1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
7 # Atanas Beloborodov <arrtedone@gmail.com>, 2013, 2015
8 # Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
9 # Yordanka Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
10 # Evgeni Danailov <genidanailov@gmail.com>, 2015
11 # Ivo Ivanov, 2008,2010
13 # Kaloyan Nikolov <kotipuka01@gmail.com>, 2016
14 # Tihomir Hristov <killera124@gmail.com>, 2014-2015
15 # Lachezar Yotov <yotov.ls@gmail.com>, 2015
16 # Niksana Nanev <niki4etooo@gmail.com>, 2016
17 # Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>, 2016
20 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
24 "Last-Translator: Марин Минчев <marin.minchev@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 #: include/vlc_common.h:1037
35 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
36 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
37 "see the file named COPYING for details.\n"
38 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
40 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
41 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
42 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
43 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
45 #: include/vlc_config_cat.h:33
46 msgid "VLC preferences"
47 msgstr "Настройки на VLC "
49 #: include/vlc_config_cat.h:35
50 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
51 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
53 #: include/vlc_config_cat.h:38
54 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
55 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
56 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
60 #: include/vlc_config_cat.h:39
61 msgid "Settings for VLC's interfaces"
62 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
64 #: include/vlc_config_cat.h:41
65 msgid "Main interfaces settings"
66 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
68 #: include/vlc_config_cat.h:43
69 msgid "Main interfaces"
70 msgstr "Основни интерфейси"
72 #: include/vlc_config_cat.h:44
73 msgid "Settings for the main interface"
74 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
76 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
77 msgid "Control interfaces"
78 msgstr "Управление на интерфейсите "
80 #: include/vlc_config_cat.h:47
81 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
82 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
84 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
85 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
86 msgid "Hotkeys settings"
87 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
90 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
91 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
92 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
93 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
94 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
95 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
96 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
97 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
98 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
100 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
104 #: include/vlc_config_cat.h:54
105 msgid "Audio settings"
106 msgstr "Настройки на аудиото"
108 #: include/vlc_config_cat.h:56
109 msgid "General audio settings"
110 msgstr "Основни настройки на аудиото"
112 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
113 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
117 #: include/vlc_config_cat.h:59
118 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
119 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
121 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
122 msgid "Audio resampler"
123 msgstr "Предискретизация на звука"
125 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
126 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
127 msgid "Visualizations"
128 msgstr "Визуализации"
130 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
131 #: src/libvlc-module.c:206
132 msgid "Audio visualizations"
133 msgstr "Аудио визуализации"
135 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
136 msgid "Output modules"
137 msgstr "Модули за извеждане"
139 #: include/vlc_config_cat.h:67
140 msgid "General settings for audio output modules."
141 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
143 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
146 msgid "Miscellaneous"
149 #: include/vlc_config_cat.h:70
150 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
151 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
153 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
154 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
155 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
157 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
160 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
161 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
163 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
164 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
165 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
171 #: include/vlc_config_cat.h:74
172 msgid "Video settings"
173 msgstr "Настройки на видеото"
175 #: include/vlc_config_cat.h:76
176 msgid "General video settings"
177 msgstr "Основни настройки на видеото"
179 #: include/vlc_config_cat.h:79
180 msgid "General settings for video output modules."
181 msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
183 #: include/vlc_config_cat.h:82
184 msgid "Video filters are used to process the video stream."
185 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
187 #: include/vlc_config_cat.h:84
188 msgid "Subtitles / OSD"
189 msgstr "Субтитри / Екран"
191 #: include/vlc_config_cat.h:85
193 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
195 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
198 #: include/vlc_config_cat.h:88
203 #: include/vlc_config_cat.h:89
204 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
207 #: include/vlc_config_cat.h:97
208 msgid "Input / Codecs"
209 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
211 #: include/vlc_config_cat.h:98
212 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
213 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
215 #: include/vlc_config_cat.h:101
216 msgid "Access modules"
217 msgstr "Модули за въвеждане"
219 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
222 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
224 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
225 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
227 #: include/vlc_config_cat.h:107
228 msgid "Stream filters"
229 msgstr "Филтри за потока"
231 #: include/vlc_config_cat.h:109
233 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
234 "input side of VLC. Use with care..."
236 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
237 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
239 #: include/vlc_config_cat.h:112
241 msgstr "Демултиплексори"
243 #: include/vlc_config_cat.h:113
244 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
246 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
248 #: include/vlc_config_cat.h:115
250 msgstr "Видео кодеци"
252 #: include/vlc_config_cat.h:116
253 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
255 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
257 #: include/vlc_config_cat.h:118
259 msgstr "Аудио кодеци"
261 #: include/vlc_config_cat.h:119
262 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
263 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
265 #: include/vlc_config_cat.h:121
266 msgid "Subtitle codecs"
267 msgstr "Кодеци за субтитрите"
269 #: include/vlc_config_cat.h:122
270 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
271 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
273 #: include/vlc_config_cat.h:124
274 msgid "General input settings. Use with care..."
275 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
277 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
278 #: modules/access/avio.h:50
279 msgid "Stream output"
280 msgstr "Извеждане на поток"
282 #: include/vlc_config_cat.h:129
284 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
285 "saving incoming streams.\n"
286 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
287 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
289 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
292 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
293 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
294 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
295 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
296 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
297 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
298 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
300 #: include/vlc_config_cat.h:137
301 msgid "General stream output settings"
302 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
304 #: include/vlc_config_cat.h:139
306 msgstr "Мултиплексори"
308 #: include/vlc_config_cat.h:141
310 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
311 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
312 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each muxer."
315 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
317 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
318 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
319 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
321 #: include/vlc_config_cat.h:147
322 msgid "Access output"
323 msgstr "Модули за извеждане"
325 #: include/vlc_config_cat.h:149
327 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
328 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
329 "should probably not do that.\n"
330 "You can also set default parameters for each access output."
332 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
333 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
334 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
335 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
338 #: include/vlc_config_cat.h:154
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
344 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
345 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
347 "You can also set default parameters for each packetizer."
349 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
351 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
352 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
353 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
355 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgstr "Изходен поток"
359 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
362 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
363 "for each sout stream module here."
365 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
367 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
369 #: include/vlc_config_cat.h:168
371 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
373 #: include/vlc_config_cat.h:169
374 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
375 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
377 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
378 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
379 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
380 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
383 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
384 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
385 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
389 #: include/vlc_config_cat.h:174
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
394 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
395 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
398 #: include/vlc_config_cat.h:178
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
402 #: include/vlc_config_cat.h:179
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Откриване на услуги"
406 #: include/vlc_config_cat.h:180
408 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
411 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
413 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
414 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
415 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
417 msgstr "Допълнителни настройки"
419 #: include/vlc_config_cat.h:185
420 msgid "Advanced settings. Use with care..."
421 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
423 #: include/vlc_config_cat.h:187
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Допълнителни настройки"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:46
428 msgid "&Open File..."
429 msgstr "Отваряне на файл..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:47
432 msgid "&Advanced Open..."
433 msgstr "Разширено отваряне..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:48
436 msgid "Open D&irectory..."
437 msgstr "Отваряне на директория..."
439 #: include/vlc_intf_strings.h:49
440 msgid "Open &Folder..."
441 msgstr "Отваряне на папка..."
443 #: include/vlc_intf_strings.h:50
444 msgid "Select one or more files to open"
445 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:51
448 msgid "Select Directory"
449 msgstr "Избор на директория"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:51
452 msgid "Select Folder"
453 msgstr "Избор на папка"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:55
456 msgid "Media &Information"
457 msgstr "Информация за медията"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:56
460 msgid "&Codec Information"
461 msgstr "Информация за кодека"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:57
467 #: include/vlc_intf_strings.h:58
468 msgid "Jump to Specific &Time"
469 msgstr "Отиване до зададено време"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:59
472 msgid "Custom &Bookmarks"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:60
476 msgid "&VLM Configuration"
477 msgstr "Конфигуриране на VLM"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:62
483 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
485 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
486 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
489 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
490 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
491 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
493 msgstr "Възпроизвеждане"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Изтриване на избраното"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Информация..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Създаване на директория..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 msgid "Rename Directory..."
513 msgstr "Преименувай директория..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:71
516 msgid "Rename Folder..."
517 msgstr "Преименувай папка..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:72
520 msgid "Show Containing Directory..."
521 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:73
524 msgid "Show Containing Folder..."
525 msgstr "Отваряне на папката с файла"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:74
531 #: include/vlc_intf_strings.h:75
535 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
538 msgstr "Повторение на всички"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
543 msgstr "Повторение на един"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
546 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
547 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
548 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
550 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
554 msgstr "Случайно - Изкл."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add to Playlist"
558 msgstr "Добавяне към плейлист"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
562 msgstr "Добавяне на файл..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:86
565 msgid "Add Directory..."
566 msgstr "Добавяне на директория..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Add Folder..."
570 msgstr "Добавяне на папка..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89
573 msgid "Save Playlist to &File..."
574 msgstr "Запис на плейлист..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
577 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
581 #: include/vlc_intf_strings.h:99
582 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
583 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
587 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
616 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Добре дошли във VLC Media Player Помощ</"
617 "h2><h3>Документи</h3><p>Може да откриете VLC документацията на Videolan <a "
618 "href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> уебсайта.</p><p>Ако сте нов към "
619 "VLC Media Player моля прочетете<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Въведение към VLC Media Player</em></a>."
621 "</p><p>Ще намерите информация за това как да използвате плеъра<br>\"<a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Как да гледаме "
623 "файлове чрез VLC Media Player</em></a>\" документа.</p><p>За останалите неща "
624 "като запазване,кодиране,транскодиране,конвертиране,муксиране и стриймване ще "
625 "намерите полезна информация на <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
626 "Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Ако не "
627 "сте сигурен/на в терминологията,моля консултирайте се с <a href=\"http://"
628 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базата знания</a>.</p><p>За да разберете "
629 "главните преки пътища с клавиатурата,моля прочетете<a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Hotkeys\">за преките пътища</a> на тази страница.</p><h3>Помощ</"
631 "h3><p>Преди да питате,каквито и да въпроси,моля отнесете се към <a href="
632 "\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">ЧЗВ</a>.</p><p>Можете да "
633 "получите (и окажете) помощ на <a href=\"http://forum.videolan.org"
634 "\">форумите</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
635 "\">пощенският списък</a> или нашият IRC канал(<em>#videolan</em> on irc."
636 "freenode.net).</p><h3>Помогнете на проекта</h3><p>Можете да помогнете на "
637 "VideoLAN проекта,като отделите малко от времето си,за да помогнете на "
638 "обществото,да моделирате скинове,да превеждате документи,да изпробвате и "
639 "програмирате.Също така можете да ни спонсорирате с пари и материали.И "
640 "естествено можете да <b>рекламирате</b> VLC Media Player.</p></body></html>"
642 #: src/audio_output/filters.c:267
643 msgid "Audio filtering failed"
644 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
646 #: src/audio_output/filters.c:268
648 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
649 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
651 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
652 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
657 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
659 msgstr "Спектрометър"
661 #: src/audio_output/output.c:267
665 #: src/audio_output/output.c:270
669 #: src/audio_output/output.c:273
674 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
675 msgid "Audio filters"
676 msgstr "Аудио филтри"
678 #: src/audio_output/output.c:325
680 msgstr "Изравняване силата на звука"
682 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
683 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
684 msgid "Stereo audio mode"
685 msgstr "Стерео аудио режим"
687 #: src/audio_output/output.c:419
690 msgstr "Идентификатор на оригинала"
692 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
693 msgid "Dolby Surround"
694 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
696 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
697 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
699 #: modules/codec/twolame.c:70
703 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
704 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
705 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
715 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
716 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
720 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
721 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
725 #: modules/control/gestures.c:85
726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
729 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
730 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
731 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
735 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Реверсивно стерео"
739 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
744 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
745 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
746 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
747 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
752 #: src/config/file.c:452
756 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
760 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
762 msgstr "с плаваща запетая"
764 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
768 #: src/config/help.c:164
769 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
770 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
772 #: src/config/help.c:168
775 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
776 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
777 "They will be enqueued in the playlist.\n"
778 "The first item specified will be played first.\n"
781 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
782 " -option A single letter version of a global --option.\n"
783 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
784 " and that overrides previous settings.\n"
786 "Stream MRL syntax:\n"
787 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
788 " [:option=value ...]\n"
790 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
791 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
794 " file:///path/file Plain media file\n"
795 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
796 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
797 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
798 " screen:// Screen capture\n"
799 " dvd://[device] DVD device\n"
800 " vcd://[device] VCD device\n"
801 " cdda://[device] Audio CD device\n"
802 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
803 " UDP stream sent by a streaming server\n"
804 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
805 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
809 #: src/config/help.c:490
811 msgid "(default enabled)"
812 msgstr "(включено по подразбиране)"
814 #: src/config/help.c:491
816 msgid "(default disabled)"
817 msgstr "(изключено по подразбиране)"
819 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
823 #: src/config/help.c:651
824 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
826 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
828 #: src/config/help.c:656
830 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
832 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 #: src/config/help.c:663
838 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
841 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
842 "се покаже списък с наличните модули."
844 #: src/config/help.c:721
846 msgid "VLC version %s (%s)\n"
847 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:722
851 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
852 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
854 #: src/config/help.c:724
856 msgid "Compiler: %s\n"
857 msgstr "Компилатор: %s\n"
859 #: src/config/help.c:753
863 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
866 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
868 #: src/config/help.c:768
871 "Press the RETURN key to continue...\n"
874 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
876 #: src/darwin/error.c:37
877 msgid "Unknown error"
878 msgstr "Неизвестна грешка"
880 #: src/input/control.c:203
885 #: src/input/decoder.c:1875
886 msgid "No description for this codec"
887 msgstr "Няма описание за този кодек"
889 #: src/input/decoder.c:1877
890 msgid "Codec not supported"
891 msgstr "Този кодек не се поддържа"
893 #: src/input/decoder.c:1878
895 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
896 msgstr "VLC не можа да разкодира този формат %4.4s\" (%s)"
898 #: src/input/decoder.c:1882
899 msgid "Unidentified codec"
900 msgstr "Неидентифициран кодек"
902 #: src/input/decoder.c:1883
903 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
904 msgstr "VLC не можа да идентифицира аудио или видео кодека"
906 #: src/input/decoder.c:1894
910 #: src/input/decoder.c:1894
914 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
916 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
917 msgid "Streaming / Transcoding failed"
918 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
920 #: src/input/decoder.c:1903
922 msgid "VLC could not open the %s module."
923 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
925 #: src/input/decoder.c:2184
926 msgid "VLC could not open the decoder module."
927 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
929 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
930 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
934 #: src/input/es_out.c:1185
939 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
940 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
941 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
945 #: src/input/es_out.c:1216
950 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
954 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
955 #: modules/lua/extension.c:1184
959 #: src/input/es_out.c:2130
961 msgid "DTVCC Closed captions %u"
962 msgstr "Затворени заглавия %u"
964 #: src/input/es_out.c:2132
966 msgid "Closed captions %u"
967 msgstr "Затворени заглавия %u"
969 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
973 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
974 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
975 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
976 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
980 #: src/input/es_out.c:3079
982 msgstr "Идентификатор на оригинала"
984 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
985 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
986 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
987 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
988 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
992 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
993 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
995 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
999 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1000 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1001 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1002 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1006 #: src/input/es_out.c:3106
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1008 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1012 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1013 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1015 msgstr "Честота на дискретизация"
1017 #: src/input/es_out.c:3111
1022 #: src/input/es_out.c:3121
1023 msgid "Bits per sample"
1024 msgstr "Битове на образец"
1026 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1027 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1029 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1033 #: src/input/es_out.c:3126
1038 #: src/input/es_out.c:3138
1039 msgid "Track replay gain"
1040 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1042 #: src/input/es_out.c:3140
1043 msgid "Album replay gain"
1044 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1046 #: src/input/es_out.c:3141
1049 msgstr "%.2f децибела"
1051 #: src/input/es_out.c:3151
1053 msgid "Video resolution"
1054 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
1056 #: src/input/es_out.c:3156
1057 msgid "Buffer dimensions"
1060 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1061 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1062 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1063 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1065 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1066 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1067 #: modules/video_filter/fps.c:42
1069 msgstr "Честота на кадри"
1071 #: src/input/es_out.c:3177
1072 msgid "Decoded format"
1073 msgstr "Формат на декодирани"
1075 #: src/input/es_out.c:3182
1078 msgstr "Zone 3:отляво"
1080 #: src/input/es_out.c:3182
1085 #: src/input/es_out.c:3183
1086 msgid "Right bottom"
1089 #: src/input/es_out.c:3183
1092 msgstr "Авторски права"
1094 #: src/input/es_out.c:3184
1099 #: src/input/es_out.c:3184
1101 msgid "Bottom right"
1102 msgstr "Долу-вдясно"
1104 #: src/input/es_out.c:3185
1107 msgstr "Зона 2:отдолу"
1109 #: src/input/es_out.c:3185
1114 #: src/input/es_out.c:3187
1117 msgstr "Ориентация на огледалото"
1119 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1120 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1121 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1123 msgstr "Неопределено"
1125 #: src/input/es_out.c:3195
1126 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1129 #: src/input/es_out.c:3197
1130 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1133 #: src/input/es_out.c:3205
1135 msgid "Color primaries"
1136 msgstr "Цветни съобщения"
1138 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1143 #: src/input/es_out.c:3219
1144 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1147 #: src/input/es_out.c:3223
1149 msgid "Color transfer function"
1150 msgstr "Извличане на цвят"
1152 #: src/input/es_out.c:3236
1155 msgstr "Цветни съобщения"
1157 #: src/input/es_out.c:3236
1162 #: src/input/es_out.c:3238
1167 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1170 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1171 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1172 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1173 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1174 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1178 #: src/input/es_out.c:3246
1183 #: src/input/es_out.c:3247
1188 #: src/input/es_out.c:3248
1193 #: src/input/es_out.c:3249
1195 msgid "Bottom Center"
1198 #: src/input/es_out.c:3253
1200 msgid "Chroma location"
1201 msgstr "Усилване на цвета"
1203 #: src/input/es_out.c:3262
1207 #: src/input/es_out.c:3265
1208 msgid "Equirectangular"
1211 #: src/input/es_out.c:3268
1215 #: src/input/es_out.c:3274
1220 #: src/input/es_out.c:3276
1224 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1226 msgstr "Размер на буфера"
1228 #: src/input/es_out.c:3280
1232 #: src/input/es_out.c:3282
1233 msgid "Field of view"
1236 #: src/input/es_out.c:3287
1237 msgid "Max. luminance"
1240 #: src/input/es_out.c:3292
1241 msgid "Min. luminance"
1244 #: src/input/es_out.c:3300
1248 #: src/input/es_out.c:3307
1252 #: src/input/es_out.c:3314
1256 #: src/input/es_out.c:3321
1259 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
1261 #: src/input/input.c:2655
1262 msgid "Your input can't be opened"
1263 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1265 #: src/input/input.c:2656
1267 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1268 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1270 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1273 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1274 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1275 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1276 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1277 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1278 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1282 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1283 #: modules/mux/avi.c:49
1287 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1288 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1292 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1294 msgstr "Авторски права"
1296 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1297 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1301 #: src/input/meta.c:60
1302 msgid "Track number"
1303 msgstr "Номер на пътечка"
1305 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1309 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1310 #: modules/mux/avi.c:50
1314 #: src/input/meta.c:64
1318 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1319 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1323 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1325 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1327 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1331 #: src/input/meta.c:70
1333 msgstr "Кодирано от"
1335 #: src/input/meta.c:71
1337 msgstr "URL на изображение"
1339 #: src/input/meta.c:72
1341 msgstr "Номер на пътечка"
1343 #: src/input/meta.c:73
1344 msgid "Number of Tracks"
1345 msgstr "Брой пътечки"
1347 #: src/input/meta.c:74
1351 #: src/input/meta.c:75
1355 #: src/input/meta.c:76
1359 #: src/input/meta.c:77
1363 #: src/input/meta.c:78
1367 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1369 msgid "Album Artist"
1372 #: src/input/meta.c:80
1375 msgstr "Номер на пътечка"
1377 #: src/input/var.c:159
1381 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1385 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1387 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1389 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1393 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1396 msgstr "Видео пътечка"
1398 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1401 msgstr "Аудио пътечка"
1403 #: src/input/var.c:207
1404 msgid "Subtitle Track"
1405 msgstr "Пътечка за субтитри"
1407 #: src/input/var.c:275
1409 msgstr "Следващо заглавие"
1411 #: src/input/var.c:282
1412 msgid "Previous title"
1413 msgstr "Предишно заглавие"
1415 #: src/input/var.c:289
1418 msgstr "Време за показване"
1420 #: src/input/var.c:296
1423 msgstr "Време за показване"
1425 #: src/input/var.c:330
1428 msgstr "Заглавие %i%s"
1430 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1435 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1436 msgid "Next chapter"
1437 msgstr "Следваща глава"
1439 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1440 msgid "Previous chapter"
1441 msgstr "Предишна глава"
1443 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1448 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1450 msgid "Add Interface"
1451 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1453 #: src/interface/interface.c:89
1457 #: src/interface/interface.c:93
1461 #: src/interface/interface.c:96
1465 #: src/interface/interface.c:99
1466 msgid "Debug logging"
1469 #: src/interface/interface.c:102
1470 msgid "Mouse Gestures"
1471 msgstr "Жестове с мишката"
1473 #: src/interface/interface.c:225
1475 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1478 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1479 "използвате vlc без интерфейс."
1481 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1486 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1487 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1492 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1494 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1496 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1498 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1500 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1501 msgid "1:1 Original"
1502 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1504 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1506 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1508 #: src/libvlc-module.c:64
1510 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1511 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1514 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1515 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1516 "определите различните свързани опции."
1518 #: src/libvlc-module.c:68
1519 msgid "Interface module"
1520 msgstr "Модул за интерфейса"
1522 #: src/libvlc-module.c:70
1524 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1525 "automatically select the best module available."
1527 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1528 "най-добрия достъпен модул."
1530 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1531 msgid "Extra interface modules"
1532 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1534 #: src/libvlc-module.c:76
1536 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1537 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1538 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1539 "\", \"gestures\" ...)"
1541 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1542 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1543 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1544 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1546 #: src/libvlc-module.c:83
1547 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1548 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1550 #: src/libvlc-module.c:85
1551 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1552 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1554 #: src/libvlc-module.c:87
1556 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1557 "1=warnings, 2=debug)."
1559 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1560 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1562 #: src/libvlc-module.c:90
1563 msgid "Default stream"
1564 msgstr "Поток по подразбиране"
1566 #: src/libvlc-module.c:92
1567 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1568 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1570 #: src/libvlc-module.c:94
1571 msgid "Color messages"
1572 msgstr "Цветни съобщения"
1574 #: src/libvlc-module.c:96
1576 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1577 "needs Linux color support for this to work."
1579 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1580 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1583 #: src/libvlc-module.c:99
1584 msgid "Show advanced options"
1585 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1587 #: src/libvlc-module.c:101
1589 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1590 "available options, including those that most users should never touch."
1592 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1593 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1594 "никога не трябва да пипат."
1596 #: src/libvlc-module.c:105
1597 msgid "Interface interaction"
1598 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1600 #: src/libvlc-module.c:107
1602 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1603 "user input is required."
1605 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1606 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1608 #: src/libvlc-module.c:117
1610 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1611 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1612 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1613 "the \"audio filters\" modules section."
1615 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1616 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1617 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1618 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1621 #: src/libvlc-module.c:123
1622 msgid "Audio output module"
1623 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1625 #: src/libvlc-module.c:125
1627 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1628 "automatically select the best method available."
1630 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1631 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1633 #: src/libvlc-module.c:129
1638 #: src/libvlc-module.c:130
1639 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1642 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1643 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1644 msgid "Enable audio"
1645 msgstr "Включване на звука"
1647 #: src/libvlc-module.c:134
1649 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1650 "not take place, thus saving some processing power."
1652 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1653 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1656 #: src/libvlc-module.c:142
1659 msgstr "Моята музика"
1661 #: src/libvlc-module.c:142
1663 msgid "Communication"
1664 msgstr "Място за запис"
1666 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1670 #: src/libvlc-module.c:143
1672 msgid "Notification"
1675 #: src/libvlc-module.c:143
1680 #: src/libvlc-module.c:143
1685 #: src/libvlc-module.c:144
1686 msgid "Accessibility"
1689 #: src/libvlc-module.c:144
1693 #: src/libvlc-module.c:147
1695 msgstr "Увеличаване на аудиото"
1697 #: src/libvlc-module.c:149
1698 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1699 msgstr "Това линейно усилване ще бъде приложено към изходящото аудио."
1701 #: src/libvlc-module.c:151
1702 msgid "Audio output volume step"
1703 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1705 #: src/libvlc-module.c:153
1706 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1708 "Този параметър определя размерът на стъпката, с която ще се променя силата "
1711 #: src/libvlc-module.c:156
1712 msgid "Remember the audio volume"
1713 msgstr "Запомни силата на аудиото"
1715 #: src/libvlc-module.c:158
1717 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1719 "Звукът може да бъде записан и автоматично възвърнат следващия път когато VLC "
1722 #: src/libvlc-module.c:161
1723 msgid "Audio desynchronization compensation"
1724 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1726 #: src/libvlc-module.c:163
1728 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1729 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1731 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1732 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1734 #: src/libvlc-module.c:168
1735 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1736 msgstr "Оттук се избира кой плъгин да се използва за аудио редискретизацията"
1738 #: src/libvlc-module.c:171
1741 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1742 "hardware and the audio stream are compatible."
1744 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1745 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1748 #: src/libvlc-module.c:174
1749 msgid "Force S/PDIF support"
1752 #: src/libvlc-module.c:176
1754 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1758 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1759 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1760 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1762 #: src/libvlc-module.c:180
1764 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1765 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1766 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1767 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1769 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1770 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1771 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1772 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1775 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1776 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1777 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1778 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1779 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1781 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1782 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1786 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1791 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1793 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1794 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1798 #: src/libvlc-module.c:189
1799 msgid "Stereo audio output mode"
1800 msgstr "Стерео аудио режим"
1802 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1803 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1804 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1806 msgstr "Не е зададен"
1808 #: src/libvlc-module.c:203
1809 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1811 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1814 #: src/libvlc-module.c:208
1815 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1816 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1818 #: src/libvlc-module.c:212
1819 msgid "Replay gain mode"
1820 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1822 #: src/libvlc-module.c:214
1823 msgid "Select the replay gain mode"
1824 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1826 #: src/libvlc-module.c:216
1827 msgid "Replay preamp"
1828 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1830 #: src/libvlc-module.c:218
1832 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1833 "replay gain information"
1835 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1838 #: src/libvlc-module.c:221
1839 msgid "Default replay gain"
1840 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1842 #: src/libvlc-module.c:223
1843 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1845 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1848 #: src/libvlc-module.c:225
1849 msgid "Peak protection"
1850 msgstr "Предпазване от пикове"
1852 #: src/libvlc-module.c:227
1853 msgid "Protect against sound clipping"
1854 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1856 #: src/libvlc-module.c:230
1857 msgid "Enable time stretching audio"
1858 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1860 #: src/libvlc-module.c:232
1862 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1865 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1866 "да се изменя неговата тоналност."
1868 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1870 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1872 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1873 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1874 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1875 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1877 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1879 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 #: src/libvlc-module.c:247
1885 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1886 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1887 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1888 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1891 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1892 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1893 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1894 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1896 #: src/libvlc-module.c:253
1897 msgid "Video output module"
1898 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1900 #: src/libvlc-module.c:255
1902 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1903 "automatically select the best method available."
1905 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1906 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1908 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1909 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1910 msgid "Enable video"
1911 msgstr "Включване на видеото"
1913 #: src/libvlc-module.c:260
1915 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1916 "not take place, thus saving some processing power."
1918 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1919 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1921 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1922 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1923 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1924 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1926 msgstr "Широчина на видеото"
1928 #: src/libvlc-module.c:265
1930 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1933 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1934 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1936 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1938 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Височина на видеото"
1943 #: src/libvlc-module.c:270
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1948 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1949 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1951 #: src/libvlc-module.c:273
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1955 #: src/libvlc-module.c:275
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1960 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1962 #: src/libvlc-module.c:278
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1966 #: src/libvlc-module.c:280
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1970 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1972 #: src/libvlc-module.c:283
1974 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1976 #: src/libvlc-module.c:285
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1981 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1982 "вградено в интерфейса)."
1984 #: src/libvlc-module.c:288
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Подравняване на видеото"
1988 #: src/libvlc-module.c:290
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1995 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
1996 #: modules/codec/zvbi.c:83
1997 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
1998 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
1999 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2000 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2001 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2002 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2003 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2004 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2008 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2009 #: modules/codec/zvbi.c:83
2010 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2011 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2012 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2013 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2014 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2015 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2019 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2020 #: modules/codec/zvbi.c:84
2021 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2022 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2023 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2024 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2028 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2029 #: modules/codec/zvbi.c:84
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2032 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2033 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2035 msgstr "Горе-вдясно"
2037 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2038 #: modules/codec/zvbi.c:84
2039 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2040 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2041 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2042 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2046 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2047 #: modules/codec/zvbi.c:84
2048 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2049 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2050 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2051 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2052 msgid "Bottom-Right"
2053 msgstr "Долу-вдясно"
2055 #: src/libvlc-module.c:298
2057 msgstr "Мащаб на видеото"
2059 #: src/libvlc-module.c:300
2060 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2061 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2063 #: src/libvlc-module.c:302
2064 msgid "Grayscale video output"
2065 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2067 #: src/libvlc-module.c:304
2069 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2070 "save some processing power."
2072 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2073 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2076 #: src/libvlc-module.c:307
2077 msgid "Embedded video"
2078 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2080 #: src/libvlc-module.c:309
2081 msgid "Embed the video output in the main interface."
2082 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2084 #: src/libvlc-module.c:311
2085 msgid "Fullscreen video output"
2086 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2088 #: src/libvlc-module.c:313
2089 msgid "Start video in fullscreen mode"
2090 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2092 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2093 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2094 msgid "Always on top"
2095 msgstr "Винаги най-отгоре"
2097 #: src/libvlc-module.c:317
2098 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2099 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2101 #: src/libvlc-module.c:319
2103 msgid "Enable wallpaper mode"
2104 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2106 #: src/libvlc-module.c:321
2108 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2110 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2113 #: src/libvlc-module.c:324
2114 msgid "Show media title on video"
2115 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2117 #: src/libvlc-module.c:326
2118 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2119 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2121 #: src/libvlc-module.c:328
2122 msgid "Show video title for x milliseconds"
2123 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2125 #: src/libvlc-module.c:330
2126 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2128 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2131 #: src/libvlc-module.c:332
2132 msgid "Position of video title"
2133 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2135 #: src/libvlc-module.c:334
2136 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2138 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2141 #: src/libvlc-module.c:336
2142 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2144 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2146 #: src/libvlc-module.c:339
2147 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2149 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2151 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2152 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2155 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2156 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2159 msgstr "Деинтерлейс"
2161 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2164 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2165 msgid "Deinterlace mode"
2166 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2168 #: src/libvlc-module.c:354
2169 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2170 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2172 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2176 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2181 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2185 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2190 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2194 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2195 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2196 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2198 #: src/libvlc-module.c:371
2199 msgid "Disable screensaver"
2200 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2202 #: src/libvlc-module.c:372
2203 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2204 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2206 #: src/libvlc-module.c:374
2207 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2208 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2210 #: src/libvlc-module.c:375
2212 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2213 "computer being suspended because of inactivity."
2215 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2216 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2219 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2221 msgid "Window decorations"
2222 msgstr "Оформление на прозореца"
2224 #: src/libvlc-module.c:380
2226 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2227 "giving a \"minimal\" window."
2229 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2230 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2232 #: src/libvlc-module.c:383
2233 msgid "Video splitter module"
2234 msgstr "Модул за видео сплитер"
2236 #: src/libvlc-module.c:385
2237 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2238 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2240 #: src/libvlc-module.c:387
2241 msgid "Video filter module"
2242 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2244 #: src/libvlc-module.c:389
2246 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2247 "instance deinterlacing, or distort the video."
2249 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2250 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2253 #: src/libvlc-module.c:393
2254 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2255 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2257 #: src/libvlc-module.c:395
2258 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2259 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2261 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2262 msgid "Video snapshot file prefix"
2263 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2265 #: src/libvlc-module.c:401
2266 msgid "Video snapshot format"
2267 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2269 #: src/libvlc-module.c:403
2270 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2272 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2275 #: src/libvlc-module.c:405
2276 msgid "Display video snapshot preview"
2277 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2279 #: src/libvlc-module.c:407
2280 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2282 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2284 #: src/libvlc-module.c:409
2285 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2286 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2288 #: src/libvlc-module.c:411
2289 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2291 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2294 #: src/libvlc-module.c:413
2295 msgid "Video snapshot width"
2296 msgstr "Широчина на снимане"
2298 #: src/libvlc-module.c:415
2300 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2301 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2303 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2304 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2305 "съотношението на страните на видеото."
2307 #: src/libvlc-module.c:419
2308 msgid "Video snapshot height"
2309 msgstr "Височина на снимане"
2311 #: src/libvlc-module.c:421
2313 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2314 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2317 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2318 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2319 "съотношението на страните на видеото."
2321 #: src/libvlc-module.c:425
2322 msgid "Video cropping"
2323 msgstr "Изрязване на видеото"
2325 #: src/libvlc-module.c:427
2327 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2328 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2330 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2331 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2333 #: src/libvlc-module.c:431
2334 msgid "Source aspect ratio"
2335 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2337 #: src/libvlc-module.c:433
2339 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2340 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2341 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2342 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2343 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2345 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2346 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2347 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2348 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2349 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2350 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2352 #: src/libvlc-module.c:440
2353 msgid "Video Auto Scaling"
2354 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2356 #: src/libvlc-module.c:442
2357 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2359 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2361 #: src/libvlc-module.c:444
2362 msgid "Video scaling factor"
2363 msgstr "Мащабиране на видеото"
2365 #: src/libvlc-module.c:446
2367 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2368 "Default value is 1.0 (original video size)."
2370 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2371 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2373 #: src/libvlc-module.c:449
2374 msgid "Custom crop ratios list"
2375 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2377 #: src/libvlc-module.c:451
2379 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2382 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2383 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2385 #: src/libvlc-module.c:454
2386 msgid "Custom aspect ratios list"
2387 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2389 #: src/libvlc-module.c:456
2391 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2392 "aspect ratio list."
2394 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2395 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2397 #: src/libvlc-module.c:459
2398 msgid "Fix HDTV height"
2399 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2401 #: src/libvlc-module.c:461
2403 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2404 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2405 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2407 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2408 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2409 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2411 #: src/libvlc-module.c:466
2412 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2413 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2415 #: src/libvlc-module.c:468
2417 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2418 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2419 "order to keep proportions."
2421 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2422 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2423 "за да запазите пропорциите."
2425 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2427 msgstr "Пропускане на кадри"
2429 #: src/libvlc-module.c:474
2431 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2432 "computer is not powerful enough"
2434 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2435 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2437 #: src/libvlc-module.c:477
2438 msgid "Drop late frames"
2439 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2441 #: src/libvlc-module.c:479
2443 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2444 "intended display date)."
2446 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2447 "след очакваното време за показване)."
2449 #: src/libvlc-module.c:482
2450 msgid "Quiet synchro"
2451 msgstr "Тиха синхронизация"
2453 #: src/libvlc-module.c:484
2455 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2456 "synchronization mechanism."
2458 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2459 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2461 #: src/libvlc-module.c:487
2462 msgid "Key press events"
2463 msgstr "Действия с клавиш"
2465 #: src/libvlc-module.c:489
2466 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2468 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2471 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2472 msgid "Mouse events"
2473 msgstr "Действия с мишката"
2475 #: src/libvlc-module.c:493
2476 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2477 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2479 #: src/libvlc-module.c:501
2481 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2482 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2485 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2486 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2489 #: src/libvlc-module.c:505
2490 msgid "File caching (ms)"
2491 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2493 #: src/libvlc-module.c:507
2494 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2495 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2497 #: src/libvlc-module.c:509
2498 msgid "Live capture caching (ms)"
2499 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2501 #: src/libvlc-module.c:511
2502 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2503 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2505 #: src/libvlc-module.c:513
2506 msgid "Disc caching (ms)"
2507 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2509 #: src/libvlc-module.c:515
2510 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2511 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2513 #: src/libvlc-module.c:517
2514 msgid "Network caching (ms)"
2515 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2517 #: src/libvlc-module.c:519
2518 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2519 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2521 #: src/libvlc-module.c:521
2522 msgid "Clock reference average counter"
2523 msgstr "Среден относителен брояч"
2525 #: src/libvlc-module.c:523
2527 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2530 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2531 "трябва да настроите това на 10000."
2533 #: src/libvlc-module.c:526
2534 msgid "Clock synchronisation"
2535 msgstr "Синхронизация на часовника"
2537 #: src/libvlc-module.c:528
2539 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2540 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2542 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2543 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2546 #: src/libvlc-module.c:532
2547 msgid "Clock jitter"
2548 msgstr "Отклонение на часа"
2550 #: src/libvlc-module.c:534
2552 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2553 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2555 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2556 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2558 #: src/libvlc-module.c:537
2559 msgid "Network synchronisation"
2560 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2562 #: src/libvlc-module.c:538
2564 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2565 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2567 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2568 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2570 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2571 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2574 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2575 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2576 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2577 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2578 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2579 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2580 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2581 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2582 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2583 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2584 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2586 msgstr "По подразбиране"
2588 #: src/libvlc-module.c:544
2589 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2590 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2591 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2592 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2596 #: src/libvlc-module.c:546
2597 msgid "MTU of the network interface"
2598 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2600 #: src/libvlc-module.c:548
2602 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2603 "over the network (in bytes)."
2605 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2606 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2608 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2609 msgid "Hop limit (TTL)"
2610 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2612 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2614 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2615 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2618 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2619 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2620 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2622 #: src/libvlc-module.c:559
2623 msgid "Multicast output interface"
2624 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2626 #: src/libvlc-module.c:561
2627 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2629 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2630 "таблицата роутинг на ОС."
2632 #: src/libvlc-module.c:563
2633 msgid "DiffServ Code Point"
2634 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2636 #: src/libvlc-module.c:564
2638 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2639 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2641 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2642 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2645 #: src/libvlc-module.c:570
2647 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2648 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2650 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2651 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2653 #: src/libvlc-module.c:576
2655 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2656 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2657 "(like DVB streams for example)."
2659 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2660 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2661 "няколко програми (например DVB потоци)."
2663 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2665 msgstr "Аудио пътечка"
2667 #: src/libvlc-module.c:584
2668 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2669 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2671 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2672 msgid "Subtitle track"
2673 msgstr "Пътечка за субтитри"
2675 #: src/libvlc-module.c:589
2676 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2678 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2680 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2681 msgid "Audio language"
2682 msgstr "Език на аудиото"
2684 #: src/libvlc-module.c:594
2686 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2687 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2690 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2691 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2692 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2694 #: src/libvlc-module.c:597
2695 msgid "Subtitle language"
2696 msgstr "Език на субтитрите"
2698 #: src/libvlc-module.c:599
2700 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2701 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2703 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2704 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2705 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2707 #: src/libvlc-module.c:602
2708 msgid "Menu language"
2709 msgstr "Език в менюто"
2711 #: src/libvlc-module.c:604
2713 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2714 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 "Език на менютата, който искате да използвате с DVD / BluRay (разделени със "
2717 "запетая, две или три букви код на страната, може да се използва \"any\" като "
2718 "резервен вариант)."
2720 #: src/libvlc-module.c:608
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2724 #: src/libvlc-module.c:610
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2728 #: src/libvlc-module.c:612
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID на пътечка за субтитри"
2732 #: src/libvlc-module.c:614
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2736 #: src/libvlc-module.c:616
2738 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2739 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
2741 #: src/libvlc-module.c:620
2742 msgid "Preferred video resolution"
2743 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2745 #: src/libvlc-module.c:622
2747 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2748 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2749 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2750 "higher resolutions."
2752 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2753 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2754 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2755 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2757 #: src/libvlc-module.c:628
2758 msgid "Best available"
2759 msgstr "Най-добрата налична"
2761 #: src/libvlc-module.c:628
2762 msgid "Full HD (1080p)"
2763 msgstr "Full HD (1080p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:628
2769 #: src/libvlc-module.c:629
2770 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2771 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2773 #: src/libvlc-module.c:630
2774 msgid "Low Definition (360 lines)"
2775 msgstr "Ниско качество (360 пиксела)"
2777 #: src/libvlc-module.c:631
2778 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2779 msgstr "Много ниско качество (240 пиксела)"
2781 #: src/libvlc-module.c:634
2782 msgid "Input repetitions"
2783 msgstr "Повторение на входящия поток"
2785 #: src/libvlc-module.c:636
2786 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2787 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2789 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2791 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2793 #: src/libvlc-module.c:640
2794 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2795 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2797 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2799 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2801 #: src/libvlc-module.c:644
2802 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2803 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2805 #: src/libvlc-module.c:646
2807 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2809 #: src/libvlc-module.c:648
2810 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2811 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2813 #: src/libvlc-module.c:650
2815 msgstr "Бърз преход"
2817 #: src/libvlc-module.c:652
2818 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2819 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2821 #: src/libvlc-module.c:654
2822 msgid "Playback speed"
2823 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2825 #: src/libvlc-module.c:656
2826 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2827 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2829 #: src/libvlc-module.c:658
2831 msgstr "Входен списък"
2833 #: src/libvlc-module.c:660
2835 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2836 "together after the normal one."
2838 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2839 "обединени след нормалния поток."
2841 #: src/libvlc-module.c:663
2842 msgid "Input slave (experimental)"
2843 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2845 #: src/libvlc-module.c:665
2847 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2848 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2851 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2852 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2853 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2855 #: src/libvlc-module.c:669
2856 msgid "Bookmarks list for a stream"
2857 msgstr "Списък на отметките за потока"
2859 #: src/libvlc-module.c:671
2861 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2862 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2865 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2866 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2869 #: src/libvlc-module.c:675
2871 msgid "Record directory"
2872 msgstr "Директория на източника"
2874 #: src/libvlc-module.c:677
2876 msgid "Directory where the records will be stored"
2877 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2879 #: src/libvlc-module.c:679
2880 msgid "Prefer native stream recording"
2881 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2883 #: src/libvlc-module.c:681
2885 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2888 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2889 "модул за извеждания поток"
2891 #: src/libvlc-module.c:684
2892 msgid "Timeshift directory"
2893 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2895 #: src/libvlc-module.c:686
2896 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2898 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2899 "изместени по време потоци."
2901 #: src/libvlc-module.c:688
2902 msgid "Timeshift granularity"
2903 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2905 #: src/libvlc-module.c:690
2907 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2908 "to store the timeshifted streams."
2910 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2913 #: src/libvlc-module.c:693
2914 msgid "Change title according to current media"
2915 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2917 #: src/libvlc-module.c:694
2919 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2920 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2921 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2922 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2924 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2925 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2926 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2927 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2928 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2930 #: src/libvlc-module.c:699
2931 msgid "Disable all lua plugins"
2934 #: src/libvlc-module.c:703
2936 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2937 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2938 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2939 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2941 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2942 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2943 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2944 "да настроите много различни опции за слоевете."
2946 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2947 msgid "Force subtitle position"
2948 msgstr "Позиция на субтитрите"
2950 #: src/libvlc-module.c:711
2952 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2953 "over the movie. Try several positions."
2954 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2956 #: src/libvlc-module.c:714
2958 msgid "Subtitles text scaling factor"
2959 msgstr "Мащабиране на видеото"
2961 #: src/libvlc-module.c:715
2962 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2965 #: src/libvlc-module.c:717
2966 msgid "Enable sub-pictures"
2967 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2969 #: src/libvlc-module.c:719
2970 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2971 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2973 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2975 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2976 msgid "On Screen Display"
2977 msgstr "Екранно меню"
2979 #: src/libvlc-module.c:723
2981 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2984 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2987 #: src/libvlc-module.c:726
2988 msgid "Text rendering module"
2989 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2991 #: src/libvlc-module.c:728
2993 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2996 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2997 "можете да определите друг, например svg."
2999 #: src/libvlc-module.c:730
3000 msgid "Subpictures source module"
3001 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3003 #: src/libvlc-module.c:732
3005 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3006 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3008 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3009 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3011 #: src/libvlc-module.c:735
3012 msgid "Subpictures filter module"
3013 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3015 #: src/libvlc-module.c:737
3017 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3018 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3021 #: src/libvlc-module.c:740
3022 msgid "Autodetect subtitle files"
3023 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3025 #: src/libvlc-module.c:742
3027 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3028 "(based on the filename of the movie)."
3030 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3032 #: src/libvlc-module.c:745
3033 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3034 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3036 #: src/libvlc-module.c:747
3038 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3040 "0 = no subtitles autodetected\n"
3041 "1 = any subtitle file\n"
3042 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3043 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3044 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3046 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3047 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3048 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3049 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3050 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3052 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3054 #: src/libvlc-module.c:755
3055 msgid "Subtitle autodetection paths"
3056 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3058 #: src/libvlc-module.c:757
3060 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3061 "found in the current directory."
3063 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3064 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3066 #: src/libvlc-module.c:760
3067 msgid "Use subtitle file"
3068 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3070 #: src/libvlc-module.c:762
3072 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3075 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3077 #: src/libvlc-module.c:766
3079 msgstr "DVD устройство"
3081 #: src/libvlc-module.c:767
3083 msgstr "VCD устройство"
3085 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3086 msgid "Audio CD device"
3087 msgstr "Аудио CD устройство"
3089 #: src/libvlc-module.c:772
3091 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3092 "the drive letter (e.g. D:)"
3094 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3095 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3097 #: src/libvlc-module.c:775
3099 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3100 "the drive letter (e.g. D:)"
3102 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3103 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3105 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3107 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3108 "after the drive letter (e.g. D:)"
3110 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3111 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3113 #: src/libvlc-module.c:785
3114 msgid "This is the default DVD device to use."
3115 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3117 #: src/libvlc-module.c:787
3118 msgid "This is the default VCD device to use."
3119 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3121 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3122 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3123 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3125 #: src/libvlc-module.c:803
3126 msgid "TCP connection timeout"
3127 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3129 #: src/libvlc-module.c:805
3131 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3132 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3134 #: src/libvlc-module.c:807
3135 msgid "HTTP server address"
3136 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3138 #: src/libvlc-module.c:809
3140 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3141 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3142 "them to a specific network interface."
3144 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3145 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3146 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3148 #: src/libvlc-module.c:813
3149 msgid "RTSP server address"
3150 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3152 #: src/libvlc-module.c:815
3154 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3155 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3156 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3157 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3158 "network interface."
3161 #: src/libvlc-module.c:821
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "HTTP порт на сървър"
3165 #: src/libvlc-module.c:823
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3171 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3172 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3173 "операционната система."
3175 #: src/libvlc-module.c:828
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3179 #: src/libvlc-module.c:830
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3185 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3186 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3187 "операционната система."
3189 #: src/libvlc-module.c:835
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "RTSP порт на сървър"
3193 #: src/libvlc-module.c:837
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3199 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3200 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3201 "операционната система."
3203 #: src/libvlc-module.c:842
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3207 #: src/libvlc-module.c:844
3209 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3210 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3213 #: src/libvlc-module.c:847
3214 msgid "HTTP/TLS server private key"
3215 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3217 #: src/libvlc-module.c:849
3218 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3220 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3223 #: src/libvlc-module.c:851
3224 msgid "SOCKS server"
3225 msgstr "SOCKS сървър"
3227 #: src/libvlc-module.c:853
3229 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3230 "used for all TCP connections"
3232 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3233 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3235 #: src/libvlc-module.c:856
3236 msgid "SOCKS user name"
3237 msgstr "SOCKS потребителско име"
3239 #: src/libvlc-module.c:858
3240 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3242 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3244 #: src/libvlc-module.c:860
3245 msgid "SOCKS password"
3246 msgstr "SOCKS парола"
3248 #: src/libvlc-module.c:862
3249 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3250 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3252 #: src/libvlc-module.c:864
3253 msgid "Title metadata"
3254 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3256 #: src/libvlc-module.c:866
3257 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3258 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3260 #: src/libvlc-module.c:868
3261 msgid "Author metadata"
3262 msgstr "Мета-данни за автор"
3264 #: src/libvlc-module.c:870
3265 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3266 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3268 #: src/libvlc-module.c:872
3269 msgid "Artist metadata"
3270 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3272 #: src/libvlc-module.c:874
3273 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3274 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3276 #: src/libvlc-module.c:876
3277 msgid "Genre metadata"
3278 msgstr "Мета-данни за жанр"
3280 #: src/libvlc-module.c:878
3281 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3282 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3284 #: src/libvlc-module.c:880
3285 msgid "Copyright metadata"
3286 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3288 #: src/libvlc-module.c:882
3289 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3290 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3292 #: src/libvlc-module.c:884
3293 msgid "Description metadata"
3294 msgstr "Мета-данни за описание"
3296 #: src/libvlc-module.c:886
3297 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3298 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3300 #: src/libvlc-module.c:888
3301 msgid "Date metadata"
3302 msgstr "Мета-данни за дата"
3304 #: src/libvlc-module.c:890
3305 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3306 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3308 #: src/libvlc-module.c:892
3309 msgid "URL metadata"
3310 msgstr "Мета-данни за URL"
3312 #: src/libvlc-module.c:894
3313 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3314 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3316 #: src/libvlc-module.c:898
3318 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3319 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3320 "can break playback of all your streams."
3322 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3323 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3324 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3327 #: src/libvlc-module.c:902
3328 msgid "Preferred decoders list"
3329 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3331 #: src/libvlc-module.c:904
3333 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3334 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3335 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3337 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3338 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3339 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3340 "възпроизвеждането на всички потоци."
3342 #: src/libvlc-module.c:909
3343 msgid "Preferred encoders list"
3344 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3346 #: src/libvlc-module.c:911
3348 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3350 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3352 #: src/libvlc-module.c:920
3354 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3357 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3358 "потока на изходната субсистема."
3360 #: src/libvlc-module.c:923
3361 msgid "Default stream output chain"
3362 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3364 #: src/libvlc-module.c:925
3366 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3367 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3370 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3371 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3373 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3375 #: src/libvlc-module.c:929
3376 msgid "Enable streaming of all ES"
3377 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3379 #: src/libvlc-module.c:931
3380 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3381 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3383 #: src/libvlc-module.c:933
3384 msgid "Display while streaming"
3385 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3387 #: src/libvlc-module.c:935
3388 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3389 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3391 #: src/libvlc-module.c:937
3392 msgid "Enable video stream output"
3393 msgstr "Извеждане на видео потока"
3395 #: src/libvlc-module.c:939
3397 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3398 "facility when this last one is enabled."
3400 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3401 "последния е включен."
3403 #: src/libvlc-module.c:942
3404 msgid "Enable audio stream output"
3405 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3407 #: src/libvlc-module.c:944
3409 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3412 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3413 "последния е включен."
3415 #: src/libvlc-module.c:947
3416 msgid "Enable SPU stream output"
3417 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3419 #: src/libvlc-module.c:949
3421 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3424 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3425 "последния е включен."
3427 #: src/libvlc-module.c:952
3428 msgid "Keep stream output open"
3429 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3431 #: src/libvlc-module.c:954
3433 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3434 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3437 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3438 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3440 #: src/libvlc-module.c:958
3441 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3442 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3444 #: src/libvlc-module.c:960
3446 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3447 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3450 #: src/libvlc-module.c:963
3451 msgid "Preferred packetizer list"
3452 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3454 #: src/libvlc-module.c:965
3456 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3457 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3459 #: src/libvlc-module.c:968
3461 msgstr "Модул на мултиплексора"
3463 #: src/libvlc-module.c:970
3464 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3466 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3468 #: src/libvlc-module.c:972
3469 msgid "Access output module"
3470 msgstr "Модул за извеждане"
3472 #: src/libvlc-module.c:974
3473 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3474 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3476 #: src/libvlc-module.c:977
3478 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3479 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3481 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3482 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3484 #: src/libvlc-module.c:981
3485 msgid "SAP announcement interval"
3486 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3488 #: src/libvlc-module.c:983
3490 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3491 "between SAP announcements."
3493 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3494 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3496 #: src/libvlc-module.c:992
3498 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3499 "you really know what you are doing."
3501 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3502 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3504 #: src/libvlc-module.c:995
3505 msgid "Access module"
3506 msgstr "Модул за въвеждане"
3508 #: src/libvlc-module.c:997
3510 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3511 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3512 "option unless you really know what you are doing."
3514 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3515 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3516 "не знаете какво точно да направите."
3518 #: src/libvlc-module.c:1001
3519 msgid "Stream filter module"
3520 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3522 #: src/libvlc-module.c:1003
3524 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3526 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3528 #: src/libvlc-module.c:1005
3530 msgid "Demux filter module"
3531 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3533 #: src/libvlc-module.c:1007
3535 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3537 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3539 #: src/libvlc-module.c:1009
3540 msgid "Demux module"
3541 msgstr "Модул на демултиплексора"
3543 #: src/libvlc-module.c:1011
3545 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3546 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3547 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3548 "you really know what you are doing."
3550 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3551 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3552 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3553 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3555 #: src/libvlc-module.c:1016
3556 msgid "VoD server module"
3557 msgstr "VoD модул на сървъра"
3559 #: src/libvlc-module.c:1018
3562 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3563 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3565 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3566 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3568 #: src/libvlc-module.c:1021
3569 msgid "Allow real-time priority"
3570 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3572 #: src/libvlc-module.c:1023
3574 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3575 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3576 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3577 "only activate this if you know what you're doing."
3579 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3580 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3581 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3582 "това само ако знаете какво правите."
3584 #: src/libvlc-module.c:1029
3585 msgid "Adjust VLC priority"
3586 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3588 #: src/libvlc-module.c:1031
3590 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3591 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3594 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3595 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3596 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3598 #: src/libvlc-module.c:1036
3600 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3602 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3605 #: src/libvlc-module.c:1039
3606 msgid "VLM configuration file"
3607 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3609 #: src/libvlc-module.c:1041
3610 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3611 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3613 #: src/libvlc-module.c:1043
3614 msgid "Use a plugins cache"
3615 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3617 #: src/libvlc-module.c:1045
3618 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3619 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3621 #: src/libvlc-module.c:1047
3622 msgid "Scan for new plugins"
3625 #: src/libvlc-module.c:1049
3627 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3628 "startup time of VLC."
3631 #: src/libvlc-module.c:1052
3633 msgid "Preferred keystore list"
3634 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3636 #: src/libvlc-module.c:1054
3638 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3640 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3642 #: src/libvlc-module.c:1056
3643 msgid "Locally collect statistics"
3644 msgstr "Събиране на локална статистика"
3646 #: src/libvlc-module.c:1058
3647 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3649 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3651 #: src/libvlc-module.c:1060
3652 msgid "Run as daemon process"
3653 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3655 #: src/libvlc-module.c:1062
3656 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3657 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3659 #: src/libvlc-module.c:1064
3660 msgid "Write process id to file"
3661 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3663 #: src/libvlc-module.c:1066
3664 msgid "Writes process id into specified file."
3665 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3667 #: src/libvlc-module.c:1068
3668 msgid "Allow only one running instance"
3669 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3671 #: src/libvlc-module.c:1070
3673 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3674 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3675 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3676 "This option will allow you to play the file with the already running "
3677 "instance or enqueue it."
3680 #: src/libvlc-module.c:1076
3681 msgid "VLC is started from file association"
3682 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3684 #: src/libvlc-module.c:1078
3685 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3686 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3688 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3689 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3692 #: src/libvlc-module.c:1083
3693 msgid "Increase the priority of the process"
3694 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3696 #: src/libvlc-module.c:1085
3698 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3699 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3700 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3701 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3702 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3705 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3706 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3707 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3708 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3709 "да изисква рестартиране на машината."
3711 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3712 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3715 #: src/libvlc-module.c:1095
3717 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3718 "playing current item."
3720 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3721 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3724 #: src/libvlc-module.c:1098
3726 msgid "Expose media player via D-Bus"
3727 msgstr "Обновления за VLC media player"
3729 #: src/libvlc-module.c:1099
3730 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3733 #: src/libvlc-module.c:1108
3735 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3736 "overridden in the playlist dialog box."
3738 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3739 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3741 #: src/libvlc-module.c:1111
3743 msgid "Automatically preparse items"
3744 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3746 #: src/libvlc-module.c:1113
3749 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3752 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3753 "получаването на мета-данни)."
3755 #: src/libvlc-module.c:1116
3757 msgid "Preparsing timeout"
3758 msgstr "Време за показване"
3760 #: src/libvlc-module.c:1118
3762 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3763 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
3765 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3766 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3767 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3768 msgid "Allow metadata network access"
3771 #: src/libvlc-module.c:1125
3773 msgstr "Сгъване, свиване"
3775 #: src/libvlc-module.c:1125
3779 #: src/libvlc-module.c:1127
3780 msgid "Subdirectory behavior"
3781 msgstr "Поведение на поддиректориите"
3783 #: src/libvlc-module.c:1129
3785 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3786 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3787 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3788 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3790 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
3791 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
3792 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
3793 "възпроизвеждане.\n"
3794 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
3796 #: src/libvlc-module.c:1134
3797 msgid "Ignored extensions"
3798 msgstr "Игнорирани разширенения"
3800 #: src/libvlc-module.c:1136
3802 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3804 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3805 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3807 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
3808 "отваря директория.\n"
3809 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
3811 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
3813 #: src/libvlc-module.c:1141
3815 msgid "Show hidden files"
3816 msgstr "Завъртане на видеото"
3818 #: src/libvlc-module.c:1143
3819 msgid "Ignore files starting with '.'"
3822 #: src/libvlc-module.c:1145
3823 msgid "Services discovery modules"
3824 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3826 #: src/libvlc-module.c:1147
3828 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3829 "Typical value is \"sap\"."
3831 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3832 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3834 #: src/libvlc-module.c:1150
3835 msgid "Play files randomly forever"
3836 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3838 #: src/libvlc-module.c:1152
3839 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3841 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3844 #: src/libvlc-module.c:1154
3846 msgstr "Повторение на всички"
3848 #: src/libvlc-module.c:1156
3849 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3850 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3852 #: src/libvlc-module.c:1158
3853 msgid "Repeat current item"
3854 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3856 #: src/libvlc-module.c:1160
3857 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3858 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3860 #: src/libvlc-module.c:1162
3861 msgid "Play and stop"
3862 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3864 #: src/libvlc-module.c:1164
3865 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3866 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3868 #: src/libvlc-module.c:1166
3869 msgid "Play and exit"
3870 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3872 #: src/libvlc-module.c:1168
3873 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3874 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3876 #: src/libvlc-module.c:1170
3877 msgid "Play and pause"
3878 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3880 #: src/libvlc-module.c:1172
3881 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3882 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3884 #: src/libvlc-module.c:1174
3886 msgid "Start paused"
3887 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
3889 #: src/libvlc-module.c:1176
3891 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3892 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3894 #: src/libvlc-module.c:1178
3896 msgstr "Автоматично стартиране"
3898 #: src/libvlc-module.c:1179
3899 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3901 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3904 #: src/libvlc-module.c:1182
3905 msgid "Pause on audio communication"
3906 msgstr "Паузирай при аудио комуникация"
3908 #: src/libvlc-module.c:1184
3910 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3914 #: src/libvlc-module.c:1187
3915 msgid "Use media library"
3916 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3918 #: src/libvlc-module.c:1189
3920 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3923 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3926 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3927 msgid "Display playlist tree"
3928 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3930 #: src/libvlc-module.c:1194
3932 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3935 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3936 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3938 #: src/libvlc-module.c:1203
3939 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3941 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3944 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3948 #: src/libvlc-module.c:1208
3950 msgid "Volume control"
3951 msgstr "Регулиране силата на звука"
3953 #: src/libvlc-module.c:1209
3955 msgid "Position control"
3956 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3958 #: src/libvlc-module.c:1209
3960 msgid "Position control reversed"
3961 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3963 #: src/libvlc-module.c:1212
3965 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3966 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3968 #: src/libvlc-module.c:1214
3971 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3974 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3975 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3977 #: src/libvlc-module.c:1216
3979 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
3980 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3982 #: src/libvlc-module.c:1218
3985 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
3988 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3989 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3991 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
3992 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
3993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
3994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
3995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
3997 msgstr "На цял екран"
3999 #: src/libvlc-module.c:1221
4000 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4001 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
4003 #: src/libvlc-module.c:1222
4004 msgid "Exit fullscreen"
4005 msgstr "Изход от цял екран"
4007 #: src/libvlc-module.c:1223
4008 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4009 msgstr "Изберете бърз клавиш за да напуснете пълноекранен режим"
4011 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4013 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
4015 #: src/libvlc-module.c:1225
4016 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4018 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
4020 #: src/libvlc-module.c:1226
4024 #: src/libvlc-module.c:1227
4025 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4026 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
4028 #: src/libvlc-module.c:1228
4030 msgstr "Само възпроизвеждане"
4032 #: src/libvlc-module.c:1229
4033 msgid "Select the hotkey to use to play."
4034 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
4036 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4037 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4038 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4042 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4043 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4044 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
4046 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4047 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4048 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4052 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4053 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4054 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
4056 #: src/libvlc-module.c:1234
4058 msgstr "Нормална скорост"
4060 #: src/libvlc-module.c:1235
4061 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4063 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
4066 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4067 msgid "Faster (fine)"
4068 msgstr "По-бързо (постепенно)"
4070 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4071 msgid "Slower (fine)"
4072 msgstr "По-бавно (постепенно)"
4074 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4075 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4076 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4078 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4079 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4080 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4081 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4085 #: src/libvlc-module.c:1241
4086 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4088 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4090 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4091 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4092 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4094 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4095 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4099 #: src/libvlc-module.c:1243
4100 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4102 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4104 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4106 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4107 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4108 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4112 #: src/libvlc-module.c:1245
4113 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4114 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4116 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4117 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4118 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4120 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4121 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4126 #: src/libvlc-module.c:1247
4127 msgid "Select the hotkey to display the position."
4129 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4131 #: src/libvlc-module.c:1249
4132 msgid "Very short backwards jump"
4133 msgstr "Много кратък преход назад"
4135 #: src/libvlc-module.c:1251
4136 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4137 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4139 #: src/libvlc-module.c:1252
4140 msgid "Short backwards jump"
4141 msgstr "Кратък преход назад"
4143 #: src/libvlc-module.c:1254
4144 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4145 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4147 #: src/libvlc-module.c:1255
4148 msgid "Medium backwards jump"
4149 msgstr "Среден преход назад"
4151 #: src/libvlc-module.c:1257
4152 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4153 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4155 #: src/libvlc-module.c:1258
4156 msgid "Long backwards jump"
4157 msgstr "Дълъг преход назад"
4159 #: src/libvlc-module.c:1260
4160 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4161 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4163 #: src/libvlc-module.c:1262
4164 msgid "Very short forward jump"
4165 msgstr "Много кратък преход напред"
4167 #: src/libvlc-module.c:1264
4168 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4169 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4171 #: src/libvlc-module.c:1265
4172 msgid "Short forward jump"
4173 msgstr "Кратък преход напред"
4175 #: src/libvlc-module.c:1267
4176 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4177 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4179 #: src/libvlc-module.c:1268
4180 msgid "Medium forward jump"
4181 msgstr "Среден преход напред"
4183 #: src/libvlc-module.c:1270
4184 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4185 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4187 #: src/libvlc-module.c:1271
4188 msgid "Long forward jump"
4189 msgstr "Дълъг преход напред"
4191 #: src/libvlc-module.c:1273
4192 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4193 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4195 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4197 msgstr "Следващ кадър"
4199 #: src/libvlc-module.c:1276
4200 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4201 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4203 #: src/libvlc-module.c:1278
4204 msgid "Very short jump length"
4205 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4207 #: src/libvlc-module.c:1279
4208 msgid "Very short jump length, in seconds."
4209 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4211 #: src/libvlc-module.c:1280
4212 msgid "Short jump length"
4213 msgstr "Дължина на краткия преход"
4215 #: src/libvlc-module.c:1281
4216 msgid "Short jump length, in seconds."
4217 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4219 #: src/libvlc-module.c:1282
4220 msgid "Medium jump length"
4221 msgstr "Дължина на средния преход"
4223 #: src/libvlc-module.c:1283
4224 msgid "Medium jump length, in seconds."
4225 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4227 #: src/libvlc-module.c:1284
4228 msgid "Long jump length"
4229 msgstr "Дължина на дългия преход"
4231 #: src/libvlc-module.c:1285
4232 msgid "Long jump length, in seconds."
4233 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4235 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4236 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4237 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4241 msgstr "Изход на VLC"
4243 #: src/libvlc-module.c:1288
4244 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4245 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4247 #: src/libvlc-module.c:1289
4249 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4251 #: src/libvlc-module.c:1290
4254 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4257 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4259 #: src/libvlc-module.c:1291
4260 msgid "Navigate down"
4261 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4263 #: src/libvlc-module.c:1292
4266 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4269 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4271 #: src/libvlc-module.c:1293
4272 msgid "Navigate left"
4273 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4275 #: src/libvlc-module.c:1294
4278 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4281 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4283 #: src/libvlc-module.c:1295
4284 msgid "Navigate right"
4285 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4287 #: src/libvlc-module.c:1296
4290 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4293 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4295 #: src/libvlc-module.c:1297
4297 msgstr "Активиране на избраното"
4299 #: src/libvlc-module.c:1298
4300 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4302 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4304 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4305 msgid "Go to the DVD menu"
4306 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4308 #: src/libvlc-module.c:1300
4309 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4310 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4312 #: src/libvlc-module.c:1301
4313 msgid "Select previous DVD title"
4314 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4316 #: src/libvlc-module.c:1302
4317 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4318 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4320 #: src/libvlc-module.c:1303
4321 msgid "Select next DVD title"
4322 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4324 #: src/libvlc-module.c:1304
4325 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4326 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4328 #: src/libvlc-module.c:1305
4329 msgid "Select prev DVD chapter"
4330 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4332 #: src/libvlc-module.c:1306
4333 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4334 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4336 #: src/libvlc-module.c:1307
4337 msgid "Select next DVD chapter"
4338 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4340 #: src/libvlc-module.c:1308
4341 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4342 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4344 #: src/libvlc-module.c:1309
4346 msgstr "Увеличаване на звука"
4348 #: src/libvlc-module.c:1310
4349 msgid "Select the key to increase audio volume."
4350 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4352 #: src/libvlc-module.c:1311
4354 msgstr "Намаляване на звука"
4356 #: src/libvlc-module.c:1312
4357 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4358 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4360 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4362 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4367 #: src/libvlc-module.c:1314
4368 msgid "Select the key to mute audio."
4369 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4371 #: src/libvlc-module.c:1315
4372 msgid "Subtitle delay up"
4373 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4375 #: src/libvlc-module.c:1316
4376 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4377 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4379 #: src/libvlc-module.c:1317
4380 msgid "Subtitle delay down"
4381 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4383 #: src/libvlc-module.c:1318
4384 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4385 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4387 #: src/libvlc-module.c:1319
4389 msgid "Reset subtitles text scale"
4390 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
4392 #: src/libvlc-module.c:1320
4394 msgid "Scale up subtitles text"
4395 msgstr "Включи субтитри"
4397 #: src/libvlc-module.c:1321
4399 msgid "Scale down subtitles text"
4400 msgstr "Включи субтитри"
4402 #: src/libvlc-module.c:1322
4404 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4405 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4407 #: src/libvlc-module.c:1323
4408 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4411 #: src/libvlc-module.c:1324
4412 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4415 #: src/libvlc-module.c:1325
4416 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4419 #: src/libvlc-module.c:1326
4420 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4423 #: src/libvlc-module.c:1327
4424 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4427 #: src/libvlc-module.c:1328
4428 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4431 #: src/libvlc-module.c:1329
4432 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4435 #: src/libvlc-module.c:1330
4436 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4439 #: src/libvlc-module.c:1331
4440 msgid "Subtitle position up"
4441 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4443 #: src/libvlc-module.c:1332
4444 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4445 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4447 #: src/libvlc-module.c:1333
4448 msgid "Subtitle position down"
4449 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4451 #: src/libvlc-module.c:1334
4452 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4453 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4455 #: src/libvlc-module.c:1335
4456 msgid "Audio delay up"
4457 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4459 #: src/libvlc-module.c:1336
4460 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4461 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4463 #: src/libvlc-module.c:1337
4464 msgid "Audio delay down"
4465 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4467 #: src/libvlc-module.c:1338
4468 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4469 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4471 #: src/libvlc-module.c:1345
4472 msgid "Play playlist bookmark 1"
4473 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4475 #: src/libvlc-module.c:1346
4476 msgid "Play playlist bookmark 2"
4477 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4479 #: src/libvlc-module.c:1347
4480 msgid "Play playlist bookmark 3"
4481 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4483 #: src/libvlc-module.c:1348
4484 msgid "Play playlist bookmark 4"
4485 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4487 #: src/libvlc-module.c:1349
4488 msgid "Play playlist bookmark 5"
4489 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4491 #: src/libvlc-module.c:1350
4492 msgid "Play playlist bookmark 6"
4493 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4495 #: src/libvlc-module.c:1351
4496 msgid "Play playlist bookmark 7"
4497 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4499 #: src/libvlc-module.c:1352
4500 msgid "Play playlist bookmark 8"
4501 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4503 #: src/libvlc-module.c:1353
4504 msgid "Play playlist bookmark 9"
4505 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4507 #: src/libvlc-module.c:1354
4508 msgid "Play playlist bookmark 10"
4509 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4511 #: src/libvlc-module.c:1355
4512 msgid "Select the key to play this bookmark."
4513 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4515 #: src/libvlc-module.c:1356
4516 msgid "Set playlist bookmark 1"
4517 msgstr "Настройка на отметка 1"
4519 #: src/libvlc-module.c:1357
4520 msgid "Set playlist bookmark 2"
4521 msgstr "Настройка на отметка 2"
4523 #: src/libvlc-module.c:1358
4524 msgid "Set playlist bookmark 3"
4525 msgstr "Настройка на отметка 3"
4527 #: src/libvlc-module.c:1359
4528 msgid "Set playlist bookmark 4"
4529 msgstr "Настройка на отметка 4"
4531 #: src/libvlc-module.c:1360
4532 msgid "Set playlist bookmark 5"
4533 msgstr "Настройка на отметка 5"
4535 #: src/libvlc-module.c:1361
4536 msgid "Set playlist bookmark 6"
4537 msgstr "Настройка на отметка 6"
4539 #: src/libvlc-module.c:1362
4540 msgid "Set playlist bookmark 7"
4541 msgstr "Настройка на отметка 7"
4543 #: src/libvlc-module.c:1363
4544 msgid "Set playlist bookmark 8"
4545 msgstr "Настройка на отметка 8"
4547 #: src/libvlc-module.c:1364
4548 msgid "Set playlist bookmark 9"
4549 msgstr "Настройка на отметка 9"
4551 #: src/libvlc-module.c:1365
4552 msgid "Set playlist bookmark 10"
4553 msgstr "Настройка на отметка 10"
4555 #: src/libvlc-module.c:1366
4556 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4558 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4560 #: src/libvlc-module.c:1367
4561 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4562 msgid "Clear the playlist"
4563 msgstr "Изчистване на списъка"
4565 #: src/libvlc-module.c:1368
4566 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4567 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4569 #: src/libvlc-module.c:1370
4570 msgid "Playlist bookmark 1"
4571 msgstr "Задаване на отметка 1"
4573 #: src/libvlc-module.c:1371
4574 msgid "Playlist bookmark 2"
4575 msgstr "Задаване на отметка 2"
4577 #: src/libvlc-module.c:1372
4578 msgid "Playlist bookmark 3"
4579 msgstr "Задаване на отметка 3"
4581 #: src/libvlc-module.c:1373
4582 msgid "Playlist bookmark 4"
4583 msgstr "Задаване на отметка 4"
4585 #: src/libvlc-module.c:1374
4586 msgid "Playlist bookmark 5"
4587 msgstr "Задаване на отметка 5"
4589 #: src/libvlc-module.c:1375
4590 msgid "Playlist bookmark 6"
4591 msgstr "Задаване на отметка 6"
4593 #: src/libvlc-module.c:1376
4594 msgid "Playlist bookmark 7"
4595 msgstr "Задаване на отметка 7"
4597 #: src/libvlc-module.c:1377
4598 msgid "Playlist bookmark 8"
4599 msgstr "Задаване на отметка 8"
4601 #: src/libvlc-module.c:1378
4602 msgid "Playlist bookmark 9"
4603 msgstr "Задаване на отметка 9"
4605 #: src/libvlc-module.c:1379
4606 msgid "Playlist bookmark 10"
4607 msgstr "Задаване на отметка 10"
4609 #: src/libvlc-module.c:1381
4610 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4611 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4613 #: src/libvlc-module.c:1383
4614 msgid "Cycle audio track"
4615 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4617 #: src/libvlc-module.c:1384
4618 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4619 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4621 #: src/libvlc-module.c:1385
4623 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4624 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4626 #: src/libvlc-module.c:1386
4628 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4629 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4631 #: src/libvlc-module.c:1387
4632 msgid "Cycle subtitle track"
4633 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4635 #: src/libvlc-module.c:1388
4636 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4637 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4639 #: src/libvlc-module.c:1389
4640 msgid "Toggle subtitles"
4641 msgstr "Включи субтитри"
4643 #: src/libvlc-module.c:1390
4644 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4647 #: src/libvlc-module.c:1391
4648 msgid "Cycle next program Service ID"
4651 #: src/libvlc-module.c:1392
4652 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4655 #: src/libvlc-module.c:1393
4656 msgid "Cycle previous program Service ID"
4659 #: src/libvlc-module.c:1394
4660 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4663 #: src/libvlc-module.c:1395
4664 msgid "Cycle source aspect ratio"
4665 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4667 #: src/libvlc-module.c:1396
4668 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4669 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4671 #: src/libvlc-module.c:1397
4672 msgid "Cycle video crop"
4673 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4675 #: src/libvlc-module.c:1398
4676 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4677 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4679 #: src/libvlc-module.c:1399
4680 msgid "Toggle autoscaling"
4681 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4683 #: src/libvlc-module.c:1400
4684 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4685 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4687 #: src/libvlc-module.c:1401
4688 msgid "Increase scale factor"
4689 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4691 #: src/libvlc-module.c:1403
4692 msgid "Decrease scale factor"
4693 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4695 #: src/libvlc-module.c:1405
4696 msgid "Toggle deinterlacing"
4699 #: src/libvlc-module.c:1406
4700 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4703 #: src/libvlc-module.c:1407
4704 msgid "Cycle deinterlace modes"
4705 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4707 #: src/libvlc-module.c:1408
4708 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4711 #: src/libvlc-module.c:1409
4712 msgid "Show controller in fullscreen"
4713 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4715 #: src/libvlc-module.c:1410
4717 msgstr "Главни клавиши"
4719 #: src/libvlc-module.c:1411
4720 msgid "Hide the interface and pause playback."
4721 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4723 #: src/libvlc-module.c:1412
4724 msgid "Context menu"
4725 msgstr "Контекстно меню"
4727 #: src/libvlc-module.c:1413
4728 msgid "Show the contextual popup menu."
4729 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4731 #: src/libvlc-module.c:1414
4732 msgid "Take video snapshot"
4733 msgstr "Снимане на кадъра"
4735 #: src/libvlc-module.c:1415
4736 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4737 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4739 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4740 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4741 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4742 #: modules/stream_out/record.c:60
4746 #: src/libvlc-module.c:1418
4747 msgid "Record access filter start/stop."
4748 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4750 #: src/libvlc-module.c:1420
4751 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4752 msgstr "Нормално/Повторениe"
4754 #: src/libvlc-module.c:1421
4755 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4756 msgstr "Вкл./Изкл. на повторение"
4758 #: src/libvlc-module.c:1424
4759 msgid "Toggle random playlist playback"
4760 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4762 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4764 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4766 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4767 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4768 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4770 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4771 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4772 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4774 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4775 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4776 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4778 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4780 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4782 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4783 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4784 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4786 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4787 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4788 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4790 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4791 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4792 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4794 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4795 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4796 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4798 #: src/libvlc-module.c:1453
4799 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4802 #: src/libvlc-module.c:1454
4803 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4806 #: src/libvlc-module.c:1455
4807 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4810 #: src/libvlc-module.c:1456
4811 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4814 #: src/libvlc-module.c:1458
4815 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4816 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4818 #: src/libvlc-module.c:1460
4819 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4820 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4822 #: src/libvlc-module.c:1462
4823 msgid "Cycle through audio devices"
4824 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4826 #: src/libvlc-module.c:1463
4827 msgid "Cycle through available audio devices"
4828 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4830 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4832 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4834 msgstr "Снимане на кадър"
4836 #: src/libvlc-module.c:1609
4837 msgid "Window properties"
4838 msgstr "Настройки на прозореца"
4840 #: src/libvlc-module.c:1669
4844 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4845 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4846 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4847 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4848 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4849 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4852 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4856 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4860 #: src/libvlc-module.c:1707
4861 msgid "Track settings"
4862 msgstr "Настройки на пътечка"
4864 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4865 msgid "Playback control"
4866 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4868 #: src/libvlc-module.c:1776
4869 msgid "Default devices"
4870 msgstr "Устройства по подразбиране"
4872 #: src/libvlc-module.c:1783
4873 msgid "Network settings"
4874 msgstr "Настройки на мрежата"
4876 #: src/libvlc-module.c:1809
4878 msgstr "Socks прокси сървър"
4880 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4884 #: src/libvlc-module.c:1919
4888 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4893 #: src/libvlc-module.c:1962
4897 #: src/libvlc-module.c:2008
4898 msgid "Special modules"
4899 msgstr "Специални модули"
4901 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4905 #: src/libvlc-module.c:2025
4906 msgid "Performance options"
4907 msgstr "Настройки на производителността"
4909 #: src/libvlc-module.c:2044
4910 msgid "Clock source"
4913 #: src/libvlc-module.c:2162
4915 msgstr "Клавишни комбинации"
4917 #: src/libvlc-module.c:2652
4919 msgstr "Размери на преходите"
4921 #: src/libvlc-module.c:2737
4922 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4924 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4927 #: src/libvlc-module.c:2740
4928 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4929 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4931 #: src/libvlc-module.c:2742
4933 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4936 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4937 "advanced and --help-verbose)"
4939 #: src/libvlc-module.c:2745
4940 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4941 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4943 #: src/libvlc-module.c:2747
4944 msgid "print a list of available modules"
4945 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4947 #: src/libvlc-module.c:2749
4948 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4949 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4951 #: src/libvlc-module.c:2751
4953 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4954 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4956 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4957 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4960 #: src/libvlc-module.c:2755
4961 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4963 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4964 "конфигурационния файл"
4966 #: src/libvlc-module.c:2757
4967 msgid "reset the current config to the default values"
4968 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4970 #: src/libvlc-module.c:2759
4971 msgid "use alternate config file"
4972 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4974 #: src/libvlc-module.c:2761
4975 msgid "resets the current plugins cache"
4976 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4978 #: src/libvlc-module.c:2763
4979 msgid "print version information"
4980 msgstr "показване на информация за версията"
4982 #: src/libvlc-module.c:2803
4983 msgid "core program"
4986 #: src/misc/actions.c:52
4988 msgstr "Назад /Backspace/"
4990 #: src/misc/actions.c:53
4991 msgid "Brightness Down"
4992 msgstr "Намали яркоста"
4994 #: src/misc/actions.c:54
4995 msgid "Brightness Up"
4996 msgstr "Увеличи Яркостта"
4998 #: src/misc/actions.c:55
4999 msgid "Browser Back"
5000 msgstr "Браузър Назад"
5002 #: src/misc/actions.c:56
5003 msgid "Browser Favorites"
5004 msgstr "Браузър Любими"
5006 #: src/misc/actions.c:57
5007 msgid "Browser Forward"
5008 msgstr "Браузър Напред"
5010 #: src/misc/actions.c:58
5011 msgid "Browser Home"
5012 msgstr "Браузър Домашна папка"
5014 #: src/misc/actions.c:59
5015 msgid "Browser Refresh"
5016 msgstr "Браузър Опресняване"
5018 #: src/misc/actions.c:60
5019 msgid "Browser Search"
5020 msgstr "Браузър Търсене"
5022 #: src/misc/actions.c:61
5023 msgid "Browser Stop"
5024 msgstr "Браузър Спиране"
5026 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5027 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5028 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5033 #: src/misc/actions.c:63
5037 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5041 #: src/misc/actions.c:65
5045 #: src/misc/actions.c:66
5049 #: src/misc/actions.c:67
5053 #: src/misc/actions.c:68
5057 #: src/misc/actions.c:69
5061 #: src/misc/actions.c:70
5065 #: src/misc/actions.c:71
5069 #: src/misc/actions.c:72
5073 #: src/misc/actions.c:73
5077 #: src/misc/actions.c:74
5081 #: src/misc/actions.c:75
5085 #: src/misc/actions.c:76
5089 #: src/misc/actions.c:77
5093 #: src/misc/actions.c:78
5097 #: src/misc/actions.c:79
5101 #: src/misc/actions.c:80
5105 #: src/misc/actions.c:82
5109 #: src/misc/actions.c:83
5110 msgid "Media Audio Track"
5111 msgstr "Медия Аудио запис"
5113 #: src/misc/actions.c:84
5114 msgid "Media Forward"
5115 msgstr "Медия Напред"
5117 #: src/misc/actions.c:85
5119 msgstr "Медийно меню"
5121 #: src/misc/actions.c:86
5122 msgid "Media Next Frame"
5123 msgstr "Медия Следващ кадър"
5125 #: src/misc/actions.c:87
5126 msgid "Media Next Track"
5127 msgstr "Медия Следващ запис"
5129 #: src/misc/actions.c:88
5130 msgid "Media Play Pause"
5131 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
5133 #: src/misc/actions.c:89
5134 msgid "Media Prev Frame"
5135 msgstr "Медия Предишен кадър"
5137 #: src/misc/actions.c:90
5138 msgid "Media Prev Track"
5139 msgstr "Медия Предишен запис"
5141 #: src/misc/actions.c:91
5142 msgid "Media Record"
5143 msgstr "Медия Запис"
5145 #: src/misc/actions.c:92
5146 msgid "Media Repeat"
5147 msgstr "Медия Повторение"
5149 #: src/misc/actions.c:93
5150 msgid "Media Rewind"
5151 msgstr "Медия Назад"
5153 #: src/misc/actions.c:94
5154 msgid "Media Select"
5155 msgstr "Медия Избор"
5157 #: src/misc/actions.c:95
5158 msgid "Media Shuffle"
5159 msgstr "Медия Разбъркано"
5161 #: src/misc/actions.c:96
5163 msgstr "Медия Спиране"
5165 #: src/misc/actions.c:97
5166 msgid "Media Subtitle"
5167 msgstr "Медия Субтитри"
5169 #: src/misc/actions.c:98
5171 msgstr "Медия Време"
5173 #: src/misc/actions.c:99
5175 msgstr "Медия Преглед"
5177 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5181 #: src/misc/actions.c:101
5182 msgid "Mouse Wheel Down"
5183 msgstr "Колелото на мишката Долу"
5185 #: src/misc/actions.c:102
5186 msgid "Mouse Wheel Left"
5187 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
5189 #: src/misc/actions.c:103
5190 msgid "Mouse Wheel Right"
5191 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
5193 #: src/misc/actions.c:104
5194 msgid "Mouse Wheel Up"
5195 msgstr "Колелото на мишката Горе"
5197 #: src/misc/actions.c:105
5199 msgstr "Долна страница"
5201 #: src/misc/actions.c:106
5203 msgstr "Горна страница"
5205 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5206 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5208 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5209 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5214 #: src/misc/actions.c:108
5218 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5222 #: src/misc/actions.c:111
5226 #: src/misc/actions.c:113
5230 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5232 msgstr "Звук - Намаляване"
5234 #: src/misc/actions.c:115
5236 msgstr "Заглушаване на звука"
5238 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5240 msgstr "Звук - Увеличаване"
5242 #: src/misc/actions.c:117
5244 msgstr "Увеличаване"
5246 #: src/misc/actions.c:118
5250 #: src/misc/actions.c:246
5254 #: src/misc/actions.c:247
5258 #: src/misc/actions.c:248
5262 #: src/misc/actions.c:249
5266 #: src/misc/actions.c:250
5270 #: src/misc/update.c:482
5275 #: src/misc/update.c:484
5280 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5281 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5282 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5287 #: src/misc/update.c:488
5292 #: src/misc/update.c:580
5293 msgid "Saving file failed"
5294 msgstr "Неуспех при запис на файла"
5296 #: src/misc/update.c:581
5298 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5299 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
5301 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5302 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5304 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5305 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5306 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5307 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5308 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5309 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5311 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5312 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5313 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5314 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5315 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5316 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5317 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5319 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5322 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5323 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5326 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5327 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5328 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5329 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5333 #: src/misc/update.c:598
5337 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5340 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
5342 #: src/misc/update.c:649
5343 msgid "File could not be verified"
5344 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
5346 #: src/misc/update.c:650
5349 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5350 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5352 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
5353 "Затова беше изтрит"
5355 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5356 msgid "Invalid signature"
5357 msgstr "Невалиден подпис"
5359 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5362 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5363 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5365 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
5366 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
5368 #: src/misc/update.c:686
5369 msgid "File not verifiable"
5370 msgstr "Файла не може да се изпълни"
5372 #: src/misc/update.c:687
5375 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5378 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
5381 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5382 msgid "File corrupted"
5383 msgstr "Файла е повреден"
5385 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5387 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5388 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
5390 #: src/misc/update.c:723
5393 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5396 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
5399 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5401 msgstr "Инсталиране"
5403 #: src/misc/update.c:727
5404 msgid "Update VLC media player"
5405 msgstr "Обновяване на VLC media player"
5407 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5408 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5409 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5410 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5411 msgid "Media Library"
5412 msgstr "Медия библиотека"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:40
5418 #: src/text/iso-639_def.h:41
5422 #: src/text/iso-639_def.h:42
5426 #: src/text/iso-639_def.h:43
5430 #: src/text/iso-639_def.h:44
5434 #: src/text/iso-639_def.h:45
5438 #: src/text/iso-639_def.h:46
5442 #: src/text/iso-639_def.h:47
5446 #: src/text/iso-639_def.h:48
5450 #: src/text/iso-639_def.h:49
5454 #: src/text/iso-639_def.h:50
5456 msgstr "Азербайджански"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:51
5462 #: src/text/iso-639_def.h:52
5466 #: src/text/iso-639_def.h:53
5470 #: src/text/iso-639_def.h:54
5474 #: src/text/iso-639_def.h:55
5478 #: src/text/iso-639_def.h:56
5482 #: src/text/iso-639_def.h:57
5486 #: src/text/iso-639_def.h:58
5490 #: src/text/iso-639_def.h:59
5494 #: src/text/iso-639_def.h:60
5498 #: src/text/iso-639_def.h:61
5502 #: src/text/iso-639_def.h:62
5506 #: src/text/iso-639_def.h:63
5510 #: src/text/iso-639_def.h:64
5514 #: src/text/iso-639_def.h:65
5515 msgid "Church Slavic"
5516 msgstr "Църковно славянски"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:66
5522 #: src/text/iso-639_def.h:67
5526 #: src/text/iso-639_def.h:68
5530 #: src/text/iso-639_def.h:69
5534 #: src/text/iso-639_def.h:70
5538 #: src/text/iso-639_def.h:71
5540 msgstr "Нидерландски"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:72
5546 #: src/text/iso-639_def.h:73
5550 #: src/text/iso-639_def.h:74
5554 #: src/text/iso-639_def.h:75
5558 #: src/text/iso-639_def.h:76
5562 #: src/text/iso-639_def.h:77
5566 #: src/text/iso-639_def.h:78
5570 #: src/text/iso-639_def.h:79
5574 #: src/text/iso-639_def.h:80
5578 #: src/text/iso-639_def.h:81
5582 #: src/text/iso-639_def.h:82
5586 #: src/text/iso-639_def.h:83
5587 msgid "Gaelic (Scots)"
5588 msgstr "Галски (Скотски)"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:84
5594 #: src/text/iso-639_def.h:85
5598 #: src/text/iso-639_def.h:86
5602 #: src/text/iso-639_def.h:87
5603 msgid "Greek, Modern"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:88
5610 #: src/text/iso-639_def.h:89
5614 #: src/text/iso-639_def.h:90
5618 #: src/text/iso-639_def.h:91
5622 #: src/text/iso-639_def.h:92
5626 #: src/text/iso-639_def.h:93
5630 #: src/text/iso-639_def.h:94
5634 #: src/text/iso-639_def.h:95
5638 #: src/text/iso-639_def.h:96
5642 #: src/text/iso-639_def.h:97
5646 #: src/text/iso-639_def.h:98
5650 #: src/text/iso-639_def.h:99
5652 msgstr "Индонезийски"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:100
5658 #: src/text/iso-639_def.h:101
5662 #: src/text/iso-639_def.h:102
5666 #: src/text/iso-639_def.h:103
5670 #: src/text/iso-639_def.h:104
5671 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5672 msgstr "Гренландски"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:105
5678 #: src/text/iso-639_def.h:106
5682 #: src/text/iso-639_def.h:107
5686 #: src/text/iso-639_def.h:108
5690 #: src/text/iso-639_def.h:109
5694 #: src/text/iso-639_def.h:110
5698 #: src/text/iso-639_def.h:111
5702 #: src/text/iso-639_def.h:112
5706 #: src/text/iso-639_def.h:113
5710 #: src/text/iso-639_def.h:114
5714 #: src/text/iso-639_def.h:115
5718 #: src/text/iso-639_def.h:116
5722 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5726 #: src/text/iso-639_def.h:118
5730 #: src/text/iso-639_def.h:119
5734 #: src/text/iso-639_def.h:120
5738 #: src/text/iso-639_def.h:121
5739 msgid "Letzeburgesch"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:122
5746 #: src/text/iso-639_def.h:123
5750 #: src/text/iso-639_def.h:124
5754 #: src/text/iso-639_def.h:125
5758 #: src/text/iso-639_def.h:126
5762 #: src/text/iso-639_def.h:127
5766 #: src/text/iso-639_def.h:128
5770 #: src/text/iso-639_def.h:129
5774 #: src/text/iso-639_def.h:130
5778 #: src/text/iso-639_def.h:131
5782 #: src/text/iso-639_def.h:132
5786 #: src/text/iso-639_def.h:133
5790 #: src/text/iso-639_def.h:134
5791 msgid "Ndebele, South"
5794 #: src/text/iso-639_def.h:135
5795 msgid "Ndebele, North"
5798 #: src/text/iso-639_def.h:136
5802 #: src/text/iso-639_def.h:137
5806 #: src/text/iso-639_def.h:138
5810 #: src/text/iso-639_def.h:139
5811 msgid "Norwegian Nynorsk"
5814 #: src/text/iso-639_def.h:140
5815 msgid "Norwegian Bokmaal"
5818 #: src/text/iso-639_def.h:141
5819 msgid "Chichewa; Nyanja"
5822 #: src/text/iso-639_def.h:142
5823 msgid "Occitan; Provençal"
5826 #: src/text/iso-639_def.h:143
5830 #: src/text/iso-639_def.h:144
5834 #: src/text/iso-639_def.h:146
5835 msgid "Ossetian; Ossetic"
5838 #: src/text/iso-639_def.h:147
5842 #: src/text/iso-639_def.h:148
5846 #: src/text/iso-639_def.h:149
5850 #: src/text/iso-639_def.h:150
5854 #: src/text/iso-639_def.h:151
5856 msgstr "Португалски"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:152
5862 #: src/text/iso-639_def.h:153
5866 #: src/text/iso-639_def.h:154
5867 msgid "Original audio"
5870 #: src/text/iso-639_def.h:155
5871 msgid "Raeto-Romance"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:156
5878 #: src/text/iso-639_def.h:157
5882 #: src/text/iso-639_def.h:158
5886 #: src/text/iso-639_def.h:159
5890 #: src/text/iso-639_def.h:160
5894 #: src/text/iso-639_def.h:161
5898 #: src/text/iso-639_def.h:162
5902 #: src/text/iso-639_def.h:163
5906 #: src/text/iso-639_def.h:164
5910 #: src/text/iso-639_def.h:165
5914 #: src/text/iso-639_def.h:166
5915 msgid "Northern Sami"
5918 #: src/text/iso-639_def.h:167
5922 #: src/text/iso-639_def.h:168
5926 #: src/text/iso-639_def.h:169
5930 #: src/text/iso-639_def.h:170
5934 #: src/text/iso-639_def.h:171
5935 msgid "Sotho, Southern"
5938 #: src/text/iso-639_def.h:172
5942 #: src/text/iso-639_def.h:173
5946 #: src/text/iso-639_def.h:174
5950 #: src/text/iso-639_def.h:175
5954 #: src/text/iso-639_def.h:176
5958 #: src/text/iso-639_def.h:177
5962 #: src/text/iso-639_def.h:178
5966 #: src/text/iso-639_def.h:179
5970 #: src/text/iso-639_def.h:180
5974 #: src/text/iso-639_def.h:181
5978 #: src/text/iso-639_def.h:182
5982 #: src/text/iso-639_def.h:183
5986 #: src/text/iso-639_def.h:184
5990 #: src/text/iso-639_def.h:185
5994 #: src/text/iso-639_def.h:186
5998 #: src/text/iso-639_def.h:187
5999 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6002 #: src/text/iso-639_def.h:188
6006 #: src/text/iso-639_def.h:189
6010 #: src/text/iso-639_def.h:190
6014 #: src/text/iso-639_def.h:191
6018 #: src/text/iso-639_def.h:192
6022 #: src/text/iso-639_def.h:193
6026 #: src/text/iso-639_def.h:194
6030 #: src/text/iso-639_def.h:195
6034 #: src/text/iso-639_def.h:196
6038 #: src/text/iso-639_def.h:197
6042 #: src/text/iso-639_def.h:198
6046 #: src/text/iso-639_def.h:199
6050 #: src/text/iso-639_def.h:200
6054 #: src/text/iso-639_def.h:201
6058 #: src/text/iso-639_def.h:202
6062 #: src/text/iso-639_def.h:203
6066 #: src/text/iso-639_def.h:204
6070 #: src/text/iso-639_def.h:205
6074 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6075 msgid "Autoscale video"
6076 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
6078 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6079 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6080 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6081 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6085 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6086 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6087 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6088 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6090 msgid "Aspect ratio"
6091 msgstr "Съотношение на страните"
6093 #: modules/access/alsa.c:36
6095 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6096 "open a specific device named SOURCE."
6099 #: modules/access/alsa.c:49
6103 #: modules/access/alsa.c:49
6107 #: modules/access/alsa.c:50
6111 #: modules/access/alsa.c:50
6115 #: modules/access/alsa.c:50
6119 #: modules/access/alsa.c:50
6123 #: modules/access/alsa.c:51
6127 #: modules/access/alsa.c:51
6131 #: modules/access/alsa.c:51
6135 #: modules/access/alsa.c:51
6139 #: modules/access/alsa.c:52
6143 #: modules/access/alsa.c:52
6147 #: modules/access/alsa.c:52
6151 #: modules/access/alsa.c:56
6155 #: modules/access/alsa.c:57
6156 msgid "ALSA audio capture"
6159 #: modules/access/attachment.c:44
6163 #: modules/access/attachment.c:45
6164 msgid "Attachment input"
6167 #: modules/access/avcapture.m:57
6169 msgid "AVFoundation Video Capture"
6170 msgstr "Видео захващане"
6172 #: modules/access/avcapture.m:58
6174 msgid "AVFoundation video capture module."
6175 msgstr "Модул за извеждане на звука"
6177 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6179 msgid "No video devices found"
6180 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
6182 #: modules/access/avcapture.m:287
6185 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6186 "Please check your connectors and drivers."
6188 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6191 #: modules/access/avcapture.m:316
6193 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6194 "check your connectors and drivers."
6196 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
6199 #: modules/access/avio.h:33
6203 #: modules/access/avio.h:34
6204 msgid "libavformat AVIO access"
6207 #: modules/access/avio.h:44
6208 msgid "libavformat AVIO access output"
6211 #: modules/access/bluray.c:68
6212 msgid "Blu-ray menus"
6215 #: modules/access/bluray.c:69
6216 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6219 #: modules/access/bluray.c:71
6223 #: modules/access/bluray.c:72
6225 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6229 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6230 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6234 #: modules/access/bluray.c:93
6235 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6238 #: modules/access/bluray.c:715
6239 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6242 #: modules/access/bluray.c:730
6244 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6248 #: modules/access/bluray.c:736
6249 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6252 #: modules/access/bluray.c:738
6253 msgid "Missing AACS configuration file!"
6256 #: modules/access/bluray.c:740
6257 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6260 #: modules/access/bluray.c:742
6261 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6264 #: modules/access/bluray.c:744
6265 msgid "AACS Host certificate revoked."
6268 #: modules/access/bluray.c:746
6269 msgid "AACS MMC failed."
6272 #: modules/access/bluray.c:756
6274 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6278 #: modules/access/bluray.c:759
6279 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6281 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
6284 #: modules/access/bluray.c:792
6286 msgid "Java required"
6287 msgstr "Необходимо е SDP"
6289 #: modules/access/bluray.c:793
6292 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6293 "The disc will be played without menus."
6296 #: modules/access/bluray.c:794
6297 msgid "Java was not found on your system."
6300 #: modules/access/bluray.c:817
6301 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6304 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6305 #: modules/access/bluray.c:2284
6306 msgid "Blu-ray error"
6307 msgstr "Blu-Ray грешка"
6309 #: modules/access/bluray.c:1667
6313 #: modules/access/bluray.c:1670
6317 #: modules/access/cdda.c:480
6319 msgid "Audio CD - Track %02i"
6320 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
6322 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6323 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6327 #: modules/access/cdda.c:721
6328 msgid "Audio CD input"
6329 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
6331 #: modules/access/cdda.c:730
6332 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6333 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
6335 #: modules/access/cdda.c:739
6337 msgstr "CDDB сървър"
6339 #: modules/access/cdda.c:740
6340 msgid "Address of the CDDB server to use."
6341 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
6343 #: modules/access/cdda.c:741
6347 #: modules/access/cdda.c:742
6348 msgid "CDDB Server port to use."
6349 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
6351 #: modules/access/concat.c:303
6354 msgstr "Входен списък"
6356 #: modules/access/concat.c:305
6358 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6360 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
6363 #: modules/access/concat.c:308
6365 msgid "Concatenation"
6366 msgstr "Място за запис"
6368 #: modules/access/concat.c:309
6370 msgid "Concatenated inputs"
6371 msgstr "Входящи команди от TCP"
6373 #: modules/access/dc1394.c:51
6377 #: modules/access/dc1394.c:52
6378 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6381 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6385 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6386 msgid "Digital Cinema Package module"
6389 #: modules/access/decklink.cpp:44
6390 msgid "Input card to use"
6391 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
6393 #: modules/access/decklink.cpp:46
6395 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6399 #: modules/access/decklink.cpp:49
6400 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6403 #: modules/access/decklink.cpp:51
6405 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6406 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6409 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6410 msgid "Audio connection"
6411 msgstr "Свързване на аудиото"
6413 #: modules/access/decklink.cpp:57
6415 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6416 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6419 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6420 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6421 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6422 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
6424 #: modules/access/decklink.cpp:63
6426 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6429 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6430 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6431 msgid "Number of audio channels"
6432 msgstr "Брой на аудио каналите"
6434 #: modules/access/decklink.cpp:68
6436 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6437 "disables audio input."
6440 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6441 msgid "Video connection"
6442 msgstr "Свързване на видеото"
6444 #: modules/access/decklink.cpp:73
6446 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6447 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6450 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6454 #: modules/access/decklink.cpp:82
6458 #: modules/access/decklink.cpp:82
6460 msgstr "Оптично устройсво"
6462 #: modules/access/decklink.cpp:82
6466 #: modules/access/decklink.cpp:82
6470 #: modules/access/decklink.cpp:82
6475 #: modules/access/decklink.cpp:89
6479 #: modules/access/decklink.cpp:89
6483 #: modules/access/decklink.cpp:89
6487 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6488 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6490 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6492 #: modules/access/decklink.cpp:97
6496 #: modules/access/decklink.cpp:98
6497 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6504 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6505 msgid "Closed captions 1"
6506 msgstr "Затворени заглавия 1"
6508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6533 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6534 msgid "Video device name"
6535 msgstr "Име на видео устройството"
6537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6539 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6540 "don't specify anything, the default device will be used."
6542 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6543 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6546 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6547 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6548 msgid "Audio device name"
6549 msgstr "Име на аудио устройството"
6551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6554 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6555 "don't specify anything, the default device will be used."
6557 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6558 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6561 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6563 msgstr "Размер на видеото"
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6567 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6568 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6569 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6571 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6572 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6573 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6577 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6578 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6581 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6583 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6587 msgid "Video input chroma format"
6588 msgstr "Формат на цветността"
6590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6592 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6593 "(default), RV24, etc.)"
6595 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6596 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6599 msgid "Video input frame rate"
6600 msgstr "Честота на кадрите"
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6604 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6605 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6609 msgid "Device properties"
6610 msgstr "Настройки на устройството"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6614 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6616 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6617 "стартирането на потока."
6619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6620 msgid "Tuner properties"
6621 msgstr "Настройки на тунера"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6624 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6625 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6628 msgid "Tuner TV Channel"
6629 msgstr "Канал на тунера"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6632 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6634 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6638 msgid "Tuner Frequency"
6639 msgstr "Честота на тунера"
6641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6642 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6643 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6646 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6648 msgid "Video standard"
6649 msgstr "Стандарт на видеото"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6652 msgid "Tuner country code"
6653 msgstr "Код на страната за тунера"
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6657 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6658 "mapping (0 means default)."
6660 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6661 "честота (0 означава по подразбиране)."
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6664 msgid "Tuner input type"
6665 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6668 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6669 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6672 msgid "Video input pin"
6673 msgstr "Източник на видеото"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6677 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6678 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6679 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6680 "will not be changed."
6682 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6683 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6684 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6685 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6688 msgid "Audio input pin"
6689 msgstr "Източник на аудиото"
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6692 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6694 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6697 msgid "Video output pin"
6698 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6701 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6703 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6706 msgid "Audio output pin"
6707 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6710 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6712 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6715 msgid "AM Tuner mode"
6716 msgstr "AM режим на тунера"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6721 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6724 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6725 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6729 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6730 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6735 msgid "Audio sample rate"
6736 msgstr "Честота на дискретизация"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6739 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6741 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6745 msgid "Audio bits per sample"
6746 msgstr "Аудио bits per sample"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6749 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6750 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6757 msgid "DirectShow input"
6758 msgstr "Източник DirectShow"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6762 msgid "Capture failed"
6763 msgstr "Грешка при захващането"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6766 msgid "No video or audio device selected."
6767 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6770 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6772 "VLC не може да отвори НИКОЕ устройство за записване. Провери отчета за "
6773 "грешки за подробности."
6775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6777 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6782 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6783 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6785 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6787 msgid "Windows networks"
6788 msgstr "Оформление на прозореца"
6790 #: modules/access/dsm/access.c:63
6791 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6794 #: modules/access/dsm/access.c:67
6796 msgid "libdsm SMB input"
6797 msgstr "Въвеждане от SMB"
6799 #: modules/access/dsm/access.c:80
6801 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6802 msgstr "Модули за откриване на услуги"
6804 #: modules/access/dtv/access.c:36
6806 msgstr "DVB адаптер"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:38
6810 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6811 "must be selected. Numbering starts from zero."
6814 #: modules/access/dtv/access.c:41
6818 #: modules/access/dtv/access.c:43
6820 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6821 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6824 #: modules/access/dtv/access.c:45
6825 msgid "Do not demultiplex"
6826 msgstr "Без демултиплексиране"
6828 #: modules/access/dtv/access.c:47
6830 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6831 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6833 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6834 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6836 #: modules/access/dtv/access.c:50
6837 msgid "Network name"
6838 msgstr "Име на мрежа"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:51
6841 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6842 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:53
6845 msgid "Network name to create"
6846 msgstr "Задаване име на мрежа"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:54
6849 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6850 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:56
6853 msgid "Frequency (Hz)"
6854 msgstr "Честота (Hz)"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:58
6858 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6859 "frequency. This is required to tune the receiver."
6861 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6862 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6864 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6865 msgid "Modulation / Constellation"
6866 msgstr "Модулация / Положение"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:62
6869 msgid "Layer A modulation"
6870 msgstr "Модулация на слой А "
6872 #: modules/access/dtv/access.c:63
6873 msgid "Layer B modulation"
6874 msgstr "Модулация на слой B"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:64
6877 msgid "Layer C modulation"
6878 msgstr "Модулация на слой C"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:66
6882 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6883 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6884 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6886 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6887 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6888 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6890 #: modules/access/dtv/access.c:81
6891 msgid "Symbol rate (bauds)"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:83
6896 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6900 #: modules/access/dtv/access.c:86
6901 msgid "Spectrum inversion"
6902 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:88
6906 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6907 "be configured manually."
6909 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6910 "спектъра, задайте го ръчно."
6912 #: modules/access/dtv/access.c:94
6913 msgid "FEC code rate"
6914 msgstr "Честота на FEC"
6916 #: modules/access/dtv/access.c:95
6917 msgid "High-priority code rate"
6918 msgstr "Висок приоритет"
6920 #: modules/access/dtv/access.c:96
6921 msgid "Low-priority code rate"
6922 msgstr "Кодова скорост с нисък приоритет "
6924 #: modules/access/dtv/access.c:97
6925 msgid "Layer A code rate"
6928 #: modules/access/dtv/access.c:98
6929 msgid "Layer B code rate"
6932 #: modules/access/dtv/access.c:99
6933 msgid "Layer C code rate"
6936 #: modules/access/dtv/access.c:101
6937 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6940 #: modules/access/dtv/access.c:111
6941 msgid "Transmission mode"
6942 msgstr "Режим на предаване"
6944 #: modules/access/dtv/access.c:119
6945 msgid "Bandwidth (MHz)"
6946 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6948 #: modules/access/dtv/access.c:124
6952 #: modules/access/dtv/access.c:124
6956 #: modules/access/dtv/access.c:124
6960 #: modules/access/dtv/access.c:124
6964 #: modules/access/dtv/access.c:125
6968 #: modules/access/dtv/access.c:125
6972 #: modules/access/dtv/access.c:128
6973 msgid "Guard interval"
6974 msgstr "Защитен интервал"
6976 #: modules/access/dtv/access.c:136
6977 msgid "Hierarchy mode"
6978 msgstr "Режим на йерархия"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:144
6981 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6984 #: modules/access/dtv/access.c:146
6985 msgid "Layer A segments count"
6988 #: modules/access/dtv/access.c:147
6989 msgid "Layer B segments count"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:148
6993 msgid "Layer C segments count"
6996 #: modules/access/dtv/access.c:150
6997 msgid "Layer A time interleaving"
7000 #: modules/access/dtv/access.c:151
7001 msgid "Layer B time interleaving"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:152
7005 msgid "Layer C time interleaving"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:154
7009 msgid "Stream identifier"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:156
7016 #: modules/access/dtv/access.c:158
7017 msgid "Roll-off factor"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:163
7021 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:163
7028 #: modules/access/dtv/access.c:163
7032 #: modules/access/dtv/access.c:166
7033 msgid "Transport stream ID"
7034 msgstr "Номер на транспортен поток"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:168
7037 msgid "Polarization (Voltage)"
7038 msgstr "Поляризация (напрежение)"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:170
7042 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7043 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7045 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
7046 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
7048 #: modules/access/dtv/access.c:173
7049 msgid "Unspecified (0V)"
7050 msgstr "Не е определено (0V)"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:174
7053 msgid "Vertical (13V)"
7054 msgstr "Вертикална (13V)"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:174
7057 msgid "Horizontal (18V)"
7058 msgstr "Хоризонтална (18V)"
7060 #: modules/access/dtv/access.c:175
7061 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7062 msgstr "Дясна орбита (13V)"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:175
7065 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7066 msgstr "Лява орбита (18V)"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:177
7069 msgid "High LNB voltage"
7070 msgstr "Високо напрежение LNB"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:179
7074 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7075 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7076 "Not all receivers support this."
7078 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
7079 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
7080 "Не всички приемници го поддържат."
7082 #: modules/access/dtv/access.c:183
7083 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7084 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:184
7087 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:186
7092 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7093 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7094 "RF cable is the result."
7097 #: modules/access/dtv/access.c:189
7098 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:191
7103 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7104 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7105 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7108 #: modules/access/dtv/access.c:194
7109 msgid "Continuous 22kHz tone"
7110 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
7112 #: modules/access/dtv/access.c:196
7114 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7115 "the higher frequency band from a universal LNB."
7118 #: modules/access/dtv/access.c:199
7119 msgid "DiSEqC LNB number"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:201
7124 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7125 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7126 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7129 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7134 #: modules/access/dtv/access.c:211
7135 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:213
7140 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7141 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7142 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7143 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7147 #: modules/access/dtv/access.c:220
7148 msgid "Network identifier"
7149 msgstr "Мрежов идентификатор"
7151 #: modules/access/dtv/access.c:221
7152 msgid "Satellite azimuth"
7153 msgstr "Сателитен азимут"
7155 #: modules/access/dtv/access.c:222
7156 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7157 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
7159 #: modules/access/dtv/access.c:223
7160 msgid "Satellite elevation"
7161 msgstr "Височина на сателита"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:224
7164 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7165 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
7167 #: modules/access/dtv/access.c:225
7168 msgid "Satellite longitude"
7169 msgstr "Географска дължина на сателита"
7171 #: modules/access/dtv/access.c:227
7172 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7174 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
7177 #: modules/access/dtv/access.c:229
7178 msgid "Satellite range code"
7179 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:230
7182 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:234
7186 msgid "Major channel"
7187 msgstr "Главен канал"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:235
7190 msgid "ATSC minor channel"
7191 msgstr "Главен канал на ATSC"
7193 #: modules/access/dtv/access.c:236
7194 msgid "Physical channel"
7195 msgstr "Физически канал"
7197 #: modules/access/dtv/access.c:242
7201 #: modules/access/dtv/access.c:243
7202 msgid "Digital Television and Radio"
7203 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:281
7206 msgid "Terrestrial reception parameters"
7207 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:293
7210 msgid "DVB-T reception parameters"
7213 #: modules/access/dtv/access.c:309
7214 msgid "ISDB-T reception parameters"
7217 #: modules/access/dtv/access.c:350
7218 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7221 #: modules/access/dtv/access.c:362
7222 msgid "DVB-S2 parameters"
7225 #: modules/access/dtv/access.c:373
7226 msgid "ISDB-S parameters"
7229 #: modules/access/dtv/access.c:378
7230 msgid "Satellite equipment control"
7231 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
7233 #: modules/access/dtv/access.c:420
7234 msgid "ATSC reception parameters"
7237 #: modules/access/dtv/access.c:474
7238 msgid "Digital broadcasting"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:475
7243 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7244 "Please check the preferences."
7246 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
7247 "Моля, проверете настройките."
7249 #: modules/access/dv.c:57
7250 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7253 #: modules/access/dv.c:58
7257 #: modules/access/dvb/access.c:66
7258 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7259 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
7261 #: modules/access/dvb/access.c:67
7263 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7264 "disable this feature if you experience some trouble."
7266 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
7267 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
7269 #: modules/access/dvb/access.c:70
7271 msgid "Satellite scanning config"
7272 msgstr "Код за обхвата на сателита"
7274 #: modules/access/dvb/access.c:71
7275 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7278 #: modules/access/dvb/access.c:73
7280 msgid "Scan tuning list"
7281 msgstr "избран списък"
7283 #: modules/access/dvb/access.c:74
7284 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7287 #: modules/access/dvb/access.c:76
7289 msgid "Use NIT for scanning services"
7290 msgstr "Използва се за статистика"
7292 #: modules/access/dvb/access.c:79
7296 #: modules/access/dvb/access.c:80
7297 msgid "DVB input with v4l2 support"
7298 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
7300 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7302 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
7304 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7305 msgid "Default DVD angle."
7306 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
7308 #: modules/access/dvdnav.c:73
7309 msgid "Start directly in menu"
7310 msgstr "Стартиране директно от менюто"
7312 #: modules/access/dvdnav.c:75
7314 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7315 "useless warning introductions."
7317 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
7318 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
7320 #: modules/access/dvdnav.c:89
7321 msgid "DVD with menus"
7324 #: modules/access/dvdnav.c:90
7325 msgid "DVDnav Input"
7326 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
7328 #: modules/access/dvdnav.c:102
7329 msgid "DVDnav demuxer"
7332 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7333 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7334 #: modules/access/dvdread.c:539
7335 msgid "Playback failure"
7336 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
7338 #: modules/access/dvdnav.c:295
7340 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7342 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
7343 "разшифрова целия диск."
7345 #: modules/access/dvdread.c:76
7346 msgid "DVD without menus"
7347 msgstr "DVD без меню"
7349 #: modules/access/dvdread.c:77
7350 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7351 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
7353 #: modules/access/dvdread.c:202
7355 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7356 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
7358 #: modules/access/dvdread.c:217
7359 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7362 #: modules/access/dvdread.c:472
7364 msgid "DVDRead could not read block %d."
7365 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
7367 #: modules/access/dvdread.c:540
7369 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7370 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
7372 #: modules/access/fs.c:34
7374 msgstr "Въвеждане от файл"
7376 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7378 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7379 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7380 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7382 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7383 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7387 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7391 #: modules/access/fs.c:53
7393 msgid "List special files"
7394 msgstr "Специални модули"
7396 #: modules/access/fs.c:54
7397 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7400 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7401 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7402 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7403 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7405 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7406 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7408 msgstr "Потребителско име"
7410 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7411 #: modules/access/smb_common.h:22
7414 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7416 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
7418 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7419 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7420 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7421 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7422 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7424 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7425 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7426 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7430 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7431 #: modules/access/smb_common.h:25
7434 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7437 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7438 "име или парола в url адреса."
7440 #: modules/access/ftp.c:74
7444 #: modules/access/ftp.c:75
7445 msgid "Account that will be used for the connection."
7446 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
7448 #: modules/access/ftp.c:78
7450 msgid "FTP authentication"
7451 msgstr "SFTP идентификация"
7453 #: modules/access/ftp.c:79
7455 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7456 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
7458 #: modules/access/ftp.c:84
7460 msgstr "Въвеждане от FTP"
7462 #: modules/access/ftp.c:98
7463 msgid "FTP upload output"
7464 msgstr "Качване в изходно FTP"
7466 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7467 msgid "Network interaction failed"
7468 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
7470 #: modules/access/ftp.c:370
7471 msgid "VLC could not connect with the given server."
7472 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
7474 #: modules/access/ftp.c:386
7475 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7476 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
7478 #: modules/access/ftp.c:538
7479 msgid "Your account was rejected."
7480 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
7482 #: modules/access/http.c:59
7484 msgstr "HTTP прокси"
7486 #: modules/access/http.c:61
7488 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7489 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7491 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7492 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7493 "опитана променливата област http_proxy."
7495 #: modules/access/http.c:65
7496 msgid "HTTP proxy password"
7497 msgstr "HTTP прокси парола"
7499 #: modules/access/http.c:67
7500 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7501 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7503 #: modules/access/http.c:69
7504 msgid "Auto re-connect"
7505 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7507 #: modules/access/http.c:71
7509 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7510 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7512 #: modules/access/http.c:75
7514 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7516 #: modules/access/http.c:77
7520 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7521 msgid "HTTP authentication"
7522 msgstr "HTTP достоверност"
7524 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7526 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7527 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7529 #: modules/access/http/access.c:288
7532 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7534 #: modules/access/http/access.c:289
7538 #: modules/access/http/access.c:296
7539 msgid "Continuous stream"
7540 msgstr "Постоянен поток"
7542 #: modules/access/http/access.c:297
7543 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7546 #: modules/access/http/access.c:300
7548 msgid "Cookies forwarding"
7549 msgstr "Стъпка напред"
7551 #: modules/access/http/access.c:301
7553 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7554 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7556 #: modules/access/http/access.c:302
7560 #: modules/access/http/access.c:303
7561 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7564 #: modules/access/http/access.c:307
7567 msgstr "HTTP потребителски агент"
7569 #: modules/access/http/access.c:308
7571 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7572 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7573 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7576 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7577 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7578 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7579 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7583 #: modules/access/idummy.c:42
7585 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7587 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7588 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7592 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7593 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7594 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7596 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7600 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7601 msgid "Set the group of the elementary stream"
7602 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7604 #: modules/access/imem.c:57
7608 #: modules/access/imem.c:59
7609 msgid "Set the category of the elementary stream"
7610 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7612 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7613 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7617 #: modules/access/imem.c:64
7621 #: modules/access/imem.c:69
7622 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7623 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7625 #: modules/access/imem.c:73
7626 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7627 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7629 #: modules/access/imem.c:77
7630 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7631 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7633 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7634 msgid "Channels count"
7635 msgstr "Брой канали"
7637 #: modules/access/imem.c:81
7638 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7639 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7641 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7642 #: modules/demux/rawvid.c:47
7643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7644 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7645 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7646 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7647 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7651 #: modules/access/imem.c:84
7652 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7653 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7655 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7656 #: modules/demux/rawvid.c:51
7657 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7658 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7659 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7660 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7664 #: modules/access/imem.c:87
7665 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7666 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7668 #: modules/access/imem.c:89
7669 msgid "Display aspect ratio"
7670 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7672 #: modules/access/imem.c:91
7673 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7674 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7676 #: modules/access/imem.c:95
7677 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7678 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7680 #: modules/access/imem.c:97
7681 msgid "Callback cookie string"
7684 #: modules/access/imem.c:99
7685 msgid "Text identifier for the callback functions"
7686 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7688 #: modules/access/imem.c:101
7689 msgid "Callback data"
7690 msgstr "Данни за обратна връзка"
7692 #: modules/access/imem.c:103
7693 msgid "Data for the get and release functions"
7694 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7696 #: modules/access/imem.c:105
7697 msgid "Get function"
7698 msgstr "Функция за получаване"
7700 #: modules/access/imem.c:107
7701 msgid "Address of the get callback function"
7702 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7704 #: modules/access/imem.c:109
7705 msgid "Release function"
7706 msgstr "Функция за освобождаване"
7708 #: modules/access/imem.c:111
7709 msgid "Address of the release callback function"
7710 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7712 #: modules/access/imem.c:113
7713 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7714 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7718 #: modules/access/imem.c:115
7719 msgid "Size of stream in bytes"
7720 msgstr "Размер на потока в байтове"
7722 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7723 msgid "Memory input"
7724 msgstr "Въвеждане в паметта"
7726 #: modules/access/imem-access.c:159
7728 msgid "Nemory stream"
7729 msgstr "Изтриване на избраното"
7731 #: modules/access/imem-access.c:160
7733 msgid "In-memory stream input"
7734 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7736 #: modules/access/jack.c:59
7740 #: modules/access/jack.c:61
7741 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7742 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7744 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7745 msgid "Auto connection"
7746 msgstr "Автоматично свързване"
7748 #: modules/access/jack.c:64
7749 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7751 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7753 #: modules/access/jack.c:67
7754 msgid "JACK audio input"
7755 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7757 #: modules/access/jack.c:69
7759 msgstr "Въвеждане от JACK"
7761 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7762 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7766 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7767 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7769 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7773 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7774 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7776 msgstr "Номер на видеото"
7778 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7779 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7780 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7781 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7783 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7784 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7785 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7786 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7788 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7789 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7790 msgid "Audio configuration"
7791 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7793 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7794 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7795 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7796 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7798 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7799 msgid "HD-SDI Input"
7800 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7802 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7806 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7807 msgid "Teletext configuration"
7808 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7810 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7812 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7813 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7815 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7816 msgid "Teletext language"
7817 msgstr "Език за телетекст"
7819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7820 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7823 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7825 msgstr "Въвеждане SDI"
7827 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7829 msgstr "Демултиплексор SDI"
7831 #: modules/access/live555.cpp:73
7832 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7833 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7835 #: modules/access/live555.cpp:74
7837 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7838 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7841 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7842 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7843 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7845 #: modules/access/live555.cpp:78
7846 msgid "WMServer RTSP dialect"
7847 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7849 #: modules/access/live555.cpp:79
7851 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7852 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7855 #: modules/access/live555.cpp:84
7857 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7860 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7861 "име или парола в url адреса."
7863 #: modules/access/live555.cpp:87
7865 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7868 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7869 "парола в url адреса."
7871 #: modules/access/live555.cpp:89
7872 msgid "RTSP frame buffer size"
7875 #: modules/access/live555.cpp:90
7877 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7878 "broken pictures due to too small buffer."
7881 #: modules/access/live555.cpp:96
7882 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7883 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7885 #: modules/access/live555.cpp:105
7886 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7887 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7889 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7890 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7891 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7893 #: modules/access/live555.cpp:114
7895 msgstr "Порт на клиента"
7897 #: modules/access/live555.cpp:115
7898 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7899 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7901 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7902 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7903 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7905 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7906 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7907 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7909 #: modules/access/live555.cpp:125
7910 msgid "HTTP tunnel port"
7911 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7913 #: modules/access/live555.cpp:126
7914 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7915 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7917 #: modules/access/live555.cpp:639
7918 msgid "RTSP authentication"
7919 msgstr "RTSP достоверност"
7921 #: modules/access/live555.cpp:640
7922 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7923 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7925 #: modules/access/live555.cpp:665
7926 msgid "RTSP connection failed"
7929 #: modules/access/live555.cpp:666
7930 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7933 #: modules/access/mms/mms.c:49
7934 msgid "Force selection of all streams"
7935 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7937 #: modules/access/mms/mms.c:51
7939 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7940 "You can choose to select all of them."
7942 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7943 "битрейти. Можете да изберете всички."
7945 #: modules/access/mms/mms.c:54
7946 msgid "Maximum bitrate"
7947 msgstr "Максимален битрейт"
7949 #: modules/access/mms/mms.c:56
7950 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7951 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7953 #: modules/access/mms/mms.c:58
7954 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7955 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7957 #: modules/access/mms/mms.c:59
7959 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7960 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7962 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7963 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7965 #: modules/access/mms/mms.c:63
7966 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7967 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7969 #: modules/access/mtp.c:57
7971 msgstr "Въвеждане от MTP"
7973 #: modules/access/mtp.c:58
7977 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
7978 msgid "File reading failed"
7979 msgstr "Грешка при четене на файла"
7981 #: modules/access/mtp.c:168
7983 msgid "VLC could not read the file: %s"
7986 #: modules/access/nfs.c:49
7987 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
7990 #: modules/access/nfs.c:50
7992 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
7996 #: modules/access/nfs.c:57
7999 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
8001 #: modules/access/nfs.c:58
8004 msgstr "Няма входящ поток"
8006 #: modules/access/nfs.c:114
8008 msgid "NFS operation failed"
8009 msgstr "Неуспешна сесия"
8011 #: modules/access/oss.c:66
8012 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8013 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
8015 #: modules/access/oss.c:67
8016 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8018 msgstr "Честота на дискретизация"
8020 #: modules/access/oss.c:69
8022 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8025 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
8026 "22050, 44100, 48000)"
8028 #: modules/access/oss.c:76
8032 #: modules/access/oss.c:77
8034 msgstr "Въвеждане от OSS"
8036 #: modules/access/pulse.c:35
8038 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8039 "open a specific source named SOURCE."
8042 #: modules/access/pulse.c:42
8046 #: modules/access/pulse.c:43
8047 msgid "PulseAudio input"
8050 #: modules/access/qtsound.m:59
8054 #: modules/access/qtsound.m:60
8056 msgid "QuickTime Sound Capture"
8057 msgstr "Захващане от Quicktime"
8059 #: modules/access/qtsound.m:262
8061 msgid "No Audio Input device found"
8062 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8064 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8067 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8068 "Please check your connectors and drivers."
8070 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
8073 #: modules/access/qtsound.m:293
8075 msgid "No audio input device found"
8076 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
8078 #: modules/access/rdp.c:72
8079 msgid "Encrypted connexion"
8082 #: modules/access/rdp.c:74
8083 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8086 #: modules/access/rdp.c:85
8090 #: modules/access/rdp.c:89
8091 msgid "RDP Remote Desktop"
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8095 msgid "RTCP (local) port"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8100 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8101 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8104 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8105 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8106 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
8108 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8110 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8111 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8115 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8116 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8120 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8121 "character-long hexadecimal string."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8125 msgid "Maximum RTP sources"
8126 msgstr "Максимален брой RTP източници"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8129 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8130 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
8132 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8133 msgid "RTP source timeout (sec)"
8134 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8137 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8139 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8142 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8143 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
8145 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8147 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8148 "future) by this many packets from the last received packet."
8150 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
8151 "последните получени пакети."
8153 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8154 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8155 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8157 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8159 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8160 "by this many packets from the last received packet."
8162 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8163 "последните получени пакети."
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8166 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8171 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8172 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8179 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8180 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8184 msgid "SDP required"
8185 msgstr "Необходимо е SDP"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8190 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8191 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8194 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8198 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8199 msgid "Connection failed"
8200 msgstr "Неуспех при свързване"
8202 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8204 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8205 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8207 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8208 msgid "Session failed"
8209 msgstr "Неуспешна сесия"
8211 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8212 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8213 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8215 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8216 msgid "Receive buffer"
8219 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8220 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8223 #: modules/access/satip.c:63
8225 msgid "Request multicast stream"
8226 msgstr "Изберете поток"
8228 #: modules/access/satip.c:64
8229 msgid "Request server to send stream as multicast"
8232 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8233 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8234 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8238 #: modules/access/satip.c:70
8239 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8242 #: modules/access/screen/screen.c:45
8243 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8244 msgid "Desired frame rate for the capture."
8245 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8247 #: modules/access/screen/screen.c:48
8248 msgid "Capture fragment size"
8249 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8251 #: modules/access/screen/screen.c:50
8253 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8254 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8256 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8257 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
8259 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8260 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8261 msgid "Region top row"
8262 msgstr "Област на горен ред"
8264 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8265 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8266 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8267 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8269 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8270 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8271 msgid "Region left column"
8272 msgstr "Област на лява колона"
8274 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8275 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8276 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8279 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8280 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8281 msgid "Capture region width"
8282 msgstr "Широчина на захващаната област"
8284 #: modules/access/screen/screen.c:65
8286 msgid "Capture region heigh"
8287 msgstr "Височина на захващаната област"
8289 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8290 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8291 msgid "Follow the mouse"
8292 msgstr "Следване на мишката"
8294 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8295 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8296 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8298 #: modules/access/screen/screen.c:73
8299 msgid "Mouse pointer image"
8300 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8302 #: modules/access/screen/screen.c:75
8304 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8306 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8309 #: modules/access/screen/screen.c:80
8313 #: modules/access/screen/screen.c:82
8314 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8317 #: modules/access/screen/screen.c:83
8318 msgid "Screen index"
8321 #: modules/access/screen/screen.c:85
8322 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8325 #: modules/access/screen/screen.c:98
8326 msgid "Screen Input"
8327 msgstr "Въвеждане от екрана"
8329 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8330 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8331 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8332 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8333 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8335 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8339 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8340 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8341 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8342 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8344 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8345 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8346 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8348 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8349 msgid "Capture region height"
8350 msgstr "Височина на захващаната област"
8352 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8353 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8354 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8356 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8358 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8359 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8361 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8362 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8363 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8365 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8369 #: modules/access/sdp.c:33
8370 msgid "Session Description Protocol"
8371 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8373 #: modules/access/sftp.c:53
8377 #: modules/access/sftp.c:54
8378 msgid "SFTP port number to use on the server"
8379 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8381 #: modules/access/sftp.c:64
8383 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8385 #: modules/access/sftp.c:394
8386 msgid "SFTP authentication"
8387 msgstr "SFTP идентификация"
8389 #: modules/access/sftp.c:395
8391 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8392 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8394 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8395 msgid "Frame buffer depth"
8396 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8398 #: modules/access/shm.c:48
8399 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8402 #: modules/access/shm.c:50
8403 msgid "Frame buffer width"
8404 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8406 #: modules/access/shm.c:52
8407 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8410 #: modules/access/shm.c:54
8411 msgid "Frame buffer height"
8412 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8414 #: modules/access/shm.c:56
8415 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8418 #: modules/access/shm.c:58
8419 msgid "Frame buffer segment ID"
8420 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8422 #: modules/access/shm.c:60
8424 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8425 "shm-file is specified)."
8428 #: modules/access/shm.c:63
8429 msgid "Frame buffer file"
8430 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8432 #: modules/access/shm.c:65
8433 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8434 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8436 #: modules/access/shm.c:75
8437 msgid "XWD file (autodetect)"
8440 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8444 #: modules/access/shm.c:76
8448 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8452 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8456 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8460 #: modules/access/shm.c:83
8461 msgid "Framebuffer input"
8462 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8464 #: modules/access/shm.c:84
8465 msgid "Shared memory framebuffer"
8466 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8468 #: modules/access/smb.c:65
8469 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8472 #: modules/access/smb.c:68
8474 msgstr "Въвеждане от SMB"
8476 #: modules/access/smb_common.h:27
8480 #: modules/access/smb_common.h:28
8481 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8482 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8484 #: modules/access/smb_common.h:31
8486 msgid "SMB authentication required"
8487 msgstr "RTSP достоверност"
8489 #: modules/access/smb_common.h:32
8492 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8493 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8494 "username) and a password."
8497 #: modules/access/srt.c:297
8501 #: modules/access/srt.c:298
8504 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8506 #: modules/access/srt.c:303
8507 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8510 #: modules/access/srt.c:305
8511 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8514 #: modules/access/srt.c:306
8516 msgid "SRT latency (ms)"
8517 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
8519 #: modules/access/tcp.c:116
8523 #: modules/access/tcp.c:117
8525 msgstr "Въвеждане от TCP"
8527 #: modules/access/timecode.c:42
8531 #: modules/access/timecode.c:43
8532 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8535 #: modules/access/udp.c:61
8537 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8538 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
8540 #: modules/access/udp.c:64
8544 #: modules/access/udp.c:65
8546 msgstr "Въвеждане от UDP"
8548 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8549 msgid "Reset defaults"
8550 msgstr "По подразбиране"
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8553 msgid "Video capture device"
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8557 msgid "Video capture device node."
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8561 msgid "VBI capture device"
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8565 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8573 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8574 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8578 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8579 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8580 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8581 "I420, I411, I410, MJPG)"
8583 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8584 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8585 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8586 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8589 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8590 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8594 msgstr "Въвеждане на аудио"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8597 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8598 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8602 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8603 "strictly positive)."
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8607 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8611 msgid "Radio device"
8612 msgstr "Радио устройство"
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8615 msgid "Radio tuner device node."
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8623 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8624 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8628 msgstr "Режим на аудиото"
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8631 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8632 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8635 msgid "Reset controls"
8636 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8639 msgid "Reset controls to defaults."
8640 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8649 msgid "Picture brightness or black level."
8650 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8653 msgid "Automatic brightness"
8654 msgstr "Автоматична яркост"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8657 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8658 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8661 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8662 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8667 msgid "Picture contrast or luma gain."
8668 msgstr "Контраст на изображението"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8671 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8673 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8674 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8679 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8680 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8684 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8689 msgid "Hue or color balance."
8690 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8693 msgid "Automatic hue"
8694 msgstr "Автоматичен нюанс"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8697 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8698 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8701 msgid "White balance temperature (K)"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8706 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8707 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8711 msgid "Automatic white balance"
8712 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8715 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8716 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8720 msgstr "Баланс на червеното"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8723 msgid "Red chroma balance."
8724 msgstr "Баланс на червеното"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8727 msgid "Blue balance"
8728 msgstr "Баланс на синьото"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8731 msgid "Blue chroma balance."
8732 msgstr "Баланс на синьото"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8736 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8741 msgid "Gamma adjust."
8742 msgstr "Настройка на гамата."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8745 msgid "Automatic gain"
8746 msgstr "Автоматично усилване"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8749 msgid "Automatically set the video gain."
8750 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8757 msgid "Picture gain."
8758 msgstr "Усилване на изображението."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8765 msgid "Sharpness filter adjust."
8766 msgstr "Настройка на остротата"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8770 msgstr "Усилване на цвета"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8773 msgid "Chroma gain control."
8774 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8777 msgid "Automatic chroma gain"
8778 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8781 msgid "Automatically control the chroma gain."
8782 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8785 msgid "Power line frequency"
8786 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8789 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8790 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8797 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8802 msgid "Backlight compensation"
8803 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8806 msgid "Band-stop filter"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8810 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8814 msgid "Horizontal flip"
8815 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8818 msgid "Flip the picture horizontally."
8819 msgstr "Обръщане хориз."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8822 msgid "Vertical flip"
8823 msgstr "Обръщане вертикално"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8826 msgid "Flip the picture vertically."
8827 msgstr "Обръщане верт."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8830 msgid "Rotate (degrees)"
8831 msgstr "Завърти (градуса)"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8834 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8835 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8838 msgid "Color killer"
8839 msgstr "Изтриване на цвета"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8843 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8846 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8847 "когато сигнала е слаб."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8850 msgid "Color effect"
8851 msgstr "Ефект за цвят"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8854 msgid "Select a color effect."
8855 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8858 msgid "Black & white"
8859 msgstr "Черно & бяло"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8863 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8885 msgstr "Тревно зелено"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8889 msgstr "Избледняване на скина"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8896 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8897 msgid "Audio volume"
8898 msgstr "Сила на звука"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8901 msgid "Volume of the audio input."
8902 msgstr "Сила на входния звук"
8904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8905 msgid "Audio balance"
8906 msgstr "Баланс на звука"
8908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8909 msgid "Balance of the audio input."
8910 msgstr "Баланс на входния звук."
8912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8914 msgstr "Ниво на бас"
8916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8917 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8918 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8921 msgid "Treble level"
8922 msgstr "Ниво на требъл"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8925 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8926 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8929 msgid "Mute the audio."
8930 msgstr "Изключване на звука"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8933 msgid "Loudness mode"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8937 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8941 msgid "v4l2 driver controls"
8942 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8947 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8948 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8949 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8950 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
8952 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8953 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8954 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8955 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8956 "се използва v4l2-ctl програма."
8958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
8960 #: modules/control/hotkeys.c:395
8961 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
8962 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
8963 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
8964 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8969 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8973 msgid "525 lines / 60 Hz"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8977 msgid "625 lines / 50 Hz"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8981 msgid "PAL N Argentina"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8985 msgid "NTSC M Japan"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8989 msgid "NTSC M South Korea"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8997 msgid "Primary language"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9001 msgid "Secondary language or program"
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9006 msgstr "Двойно моно"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9013 msgid "Video4Linux input"
9014 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9018 msgstr "Въвеждане на видео"
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9029 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9030 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9033 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9037 msgid "Video4Linux radio tuner"
9040 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9044 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9046 msgstr "Въвеждане от VCD"
9048 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9049 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9052 #: modules/access/vdr.c:72
9053 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9054 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9056 #: modules/access/vdr.c:74
9057 msgid "Chapter offset in ms"
9058 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9060 #: modules/access/vdr.c:76
9061 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9063 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9065 #: modules/access/vdr.c:80
9066 msgid "Default frame rate for chapter import."
9067 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9069 #: modules/access/vdr.c:84
9073 #: modules/access/vdr.c:87
9074 msgid "VDR recordings"
9077 #: modules/access/vdr.c:380
9079 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9080 msgstr "VLC не може да прочете файла (%s)."
9082 #: modules/access/vdr.c:545
9084 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9085 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
9087 #: modules/access/vdr.c:820
9088 msgid "VDR Cut Marks"
9091 #: modules/access/vdr.c:886
9095 #: modules/access/vnc.c:48
9096 msgid "X.509 Certificate Authority"
9099 #: modules/access/vnc.c:49
9100 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9103 #: modules/access/vnc.c:50
9104 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9107 #: modules/access/vnc.c:51
9108 msgid "List of revoked servers certificates"
9111 #: modules/access/vnc.c:52
9112 msgid "X.509 Client certificate"
9115 #: modules/access/vnc.c:53
9116 msgid "Certificate for client authentication"
9119 #: modules/access/vnc.c:54
9120 msgid "X.509 Client private key"
9123 #: modules/access/vnc.c:55
9124 msgid "Private key for authentication by certificate"
9127 #: modules/access/vnc.c:58
9128 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9131 #: modules/access/vnc.c:61
9132 msgid "Compression level"
9133 msgstr "Ниво на компресия"
9135 #: modules/access/vnc.c:62
9136 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9139 #: modules/access/vnc.c:63
9140 msgid "Image quality"
9141 msgstr "Качество на изображението"
9143 #: modules/access/vnc.c:64
9144 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9145 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9147 #: modules/access/vnc.c:78
9151 #: modules/access/vnc.c:82
9152 msgid "VNC client access"
9155 #: modules/access/wasapi.c:485
9157 msgid "Loopback mode"
9158 msgstr "Нормално/Повторениe"
9160 #: modules/access/wasapi.c:486
9162 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9163 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
9165 #: modules/access/wasapi.c:489
9169 #: modules/access/wasapi.c:490
9170 msgid "Windows Audio Session API input"
9173 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9174 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9177 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9178 msgid "ARM NEON audio volume"
9181 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9182 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9185 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9186 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9189 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9191 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9192 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9194 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9195 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9197 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9198 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9201 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9203 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9204 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9206 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9207 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9210 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9213 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9215 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9216 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9218 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9219 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9222 msgid "Time window to use in ms"
9225 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9227 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9228 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9229 "alarm is sent (default 5000)."
9231 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9232 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9233 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9236 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9239 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9241 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9242 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9244 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9245 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9248 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9251 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9253 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9254 "saturation (default 2000)."
9256 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9257 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9259 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9260 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9261 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9263 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9264 msgid "Audiobar Graph"
9265 msgstr "Хистограма на звука"
9267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9268 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9269 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9272 msgid "Dolby Surround decoder"
9273 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9276 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9278 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9279 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9280 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9281 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9282 "It works with any source format from mono to 7.1."
9284 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9285 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9286 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9287 "когато се слуша музика дълго време\n"
9288 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9291 msgid "Characteristic dimension"
9292 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9295 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9297 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9299 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9300 msgid "Compensate delay"
9301 msgstr "Компенсиращо задържане"
9303 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9305 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9306 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9307 "case, turn this on to compensate."
9309 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9310 "на устните и речта."
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9313 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9314 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9318 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9319 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9321 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9322 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9325 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9326 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9329 msgid "Headphone effect"
9330 msgstr "Ефект за слушалки"
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9333 msgid "Use downmix algorithm"
9334 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9338 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9339 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9342 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9343 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9344 "пълна с високоговорители."
9346 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9347 msgid "Select channel to keep"
9348 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9350 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9351 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9354 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9355 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9359 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9366 msgid "Low-frequency effects"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9370 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9379 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9385 msgid "Stereo to mono downmixer"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9389 msgid "Audio channel remapper"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9393 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9394 msgstr "Просто миксиране на канал"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9397 msgid "HRTF file for the binauralization"
9400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9401 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9405 msgid "Headphones mode (binaural)"
9408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9409 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9413 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9418 msgid "Binauralizer"
9419 msgstr "Визуализатор"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9422 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9423 msgstr "Просто миксиране на канал"
9425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9427 msgstr "Задържане на звука"
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9431 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9435 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9436 msgid "Add a delay effect to the sound"
9437 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9439 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9440 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9441 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9443 msgstr "Време на задържане"
9445 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9446 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9447 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9449 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9451 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9453 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9455 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9456 "be delay-time +/- sweep-depth."
9458 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9459 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9462 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9464 msgstr "Честота на придвижване"
9466 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9467 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9469 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9470 "секунда възпроизвеждане"
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9473 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9474 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9475 msgid "Feedback gain"
9478 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9479 msgid "Gain on Feedback loop"
9480 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9482 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9484 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9487 msgid "Level of delayed signal"
9488 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9492 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9495 msgid "Level of input signal"
9496 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9498 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9499 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9506 msgid "Set the RMS/peak."
9507 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9509 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9511 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9513 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9515 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9516 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9519 msgid "Release time"
9520 msgstr "Време на спада"
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9524 msgid "Set the release time in milliseconds."
9525 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9528 msgid "Threshold level"
9529 msgstr "Ниво на прага"
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9533 msgid "Set the threshold level in dB."
9534 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9536 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9537 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9538 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9540 msgstr "Съотношение"
9542 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9544 msgid "Set the ratio (n:1)."
9545 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9548 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9550 msgstr "Радиус на кривата"
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9554 msgid "Set the knee radius in dB."
9555 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9557 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9558 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9560 msgstr "Вдигане на нивото"
9562 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9563 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9564 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9566 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9567 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9568 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9570 msgstr "Компресиране"
9572 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9573 msgid "Dynamic range compressor"
9574 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9576 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9577 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9578 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9580 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9582 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9583 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9586 msgid "Equalizer preset"
9587 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9590 msgid "Preset to use for the equalizer."
9591 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9595 msgstr "Усилване на честоти"
9597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9599 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9600 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9603 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9604 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9605 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9608 msgid "Use VLC frequency bands"
9611 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9613 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9618 msgstr "Двойно филтриране"
9620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9621 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9622 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9623 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9625 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9627 msgstr "Общо усилване"
9629 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9630 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9631 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9632 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9635 msgid "Equalizer with 10 bands"
9636 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9639 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9640 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9654 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9663 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9668 msgid "Full bass and treble"
9669 msgstr "Пълен бас и требъл"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9673 msgstr "Пълен требъл"
9675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9677 msgstr "Голяма зала"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9688 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9698 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9707 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9711 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9715 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9716 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9720 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9721 msgid "Gain multiplier"
9724 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9725 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9728 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9729 msgid "Gain control filter"
9732 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9733 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9737 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9738 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9739 msgid "Simple Karaoke filter"
9740 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9742 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9743 msgid "Number of audio buffers"
9744 msgstr "Брой на аудио буферите"
9746 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9748 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9749 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9750 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9752 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9753 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9754 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9756 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9757 msgid "Maximal volume level"
9758 msgstr "Максимална сила на звука"
9760 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9761 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9763 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9764 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9765 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9767 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9768 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9769 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9771 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9772 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9773 msgid "Volume normalizer"
9774 msgstr "Нормализатор на звука"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9777 msgid "Parametric Equalizer"
9778 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9781 msgid "Low freq (Hz)"
9782 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9785 msgid "Low freq gain (dB)"
9786 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9789 msgid "High freq (Hz)"
9790 msgstr "Висока честота (Hz)"
9792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9793 msgid "High freq gain (dB)"
9794 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9798 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9801 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9802 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9806 msgstr "Честота 1 Q"
9808 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9810 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9813 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9814 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9818 msgstr "Честота 2 Q"
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9822 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9825 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9826 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9830 msgstr "Честота 3 Q"
9832 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9833 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9834 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9836 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9837 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9838 msgid "Resampling quality"
9839 msgstr "Качество на обработката на звука"
9841 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9842 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9844 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9845 msgstr "Качество на обработката на звука"
9847 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9849 msgid "SoX Resampler"
9850 msgstr "Предискретизация на звука"
9852 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9853 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9854 msgid "Speex resampler"
9855 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9857 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9858 msgid "Sample rate converter type"
9859 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9861 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9863 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9864 "the fast one exhibits low quality."
9867 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9868 msgid "Sinc function (best quality)"
9871 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9872 msgid "Sinc function (medium quality)"
9875 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9876 msgid "Sinc function (fast)"
9879 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9880 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9883 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9884 msgid "Linear (fastest)"
9887 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9888 msgid "SRC resampler"
9891 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9892 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9895 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9896 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9897 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9899 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9900 msgid "Pitch Shifter"
9903 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9905 msgid "Audio pitch changer"
9906 msgstr "Аудио канали"
9908 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9909 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
9910 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9911 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9913 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9914 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
9916 msgstr "Темпо на звука"
9918 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9919 msgid "Stride Length"
9920 msgstr "Продължителност на хода"
9922 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
9923 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9924 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9927 msgid "Overlap Length"
9928 msgstr "Продължителност на застъпването"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
9931 msgid "Percentage of stride to overlap"
9932 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9935 msgid "Search Length"
9936 msgstr "Продължителност на търсене"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
9939 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9941 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9944 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9947 msgstr "Размер на буфера"
9949 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
9950 msgid "Pitch shift in semitones."
9953 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9955 msgstr "Размер на стаята"
9957 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9958 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
9959 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9960 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9964 msgstr "Широчина на стаята"
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9967 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
9968 msgid "Width of the virtual room"
9969 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9972 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
9973 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
9977 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
9979 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
9983 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9984 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
9985 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
9989 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9990 msgid "Audio Spatializer"
9991 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9993 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9994 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
9995 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
9997 msgstr "Обемно звучене"
9999 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10000 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10002 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10003 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10004 "thereby widening the stereo effect."
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10008 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10013 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10014 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10018 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10019 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10023 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10025 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10026 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10031 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10035 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10036 msgid "Level of input signal of original channel."
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10040 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10041 msgid "Stereo Enhancer"
10044 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10045 msgid "Simple stereo widening effect"
10048 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10049 msgid "Single precision audio volume"
10052 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10053 msgid "Integer audio volume"
10056 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10057 msgid "Dummy audio output"
10060 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10061 msgid "Audio output device"
10064 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10065 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10068 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10069 msgid "Audio output channels"
10072 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10074 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10075 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10076 "through is active."
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10080 msgid "Surround 4.0"
10083 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10084 msgid "Surround 4.1"
10087 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10088 msgid "Surround 5.0"
10091 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10092 msgid "Surround 5.1"
10095 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10096 msgid "Surround 7.1"
10099 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10100 msgid "ALSA audio output"
10101 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10103 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10104 msgid "Audio output failed"
10105 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10107 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10110 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10113 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10116 #: modules/audio_output/amem.c:34
10117 msgid "Audio memory"
10118 msgstr "Аудио памет"
10120 #: modules/audio_output/amem.c:35
10121 msgid "Audio memory output"
10122 msgstr "Изходна аудио памет"
10124 #: modules/audio_output/amem.c:42
10125 msgid "Sample format"
10126 msgstr "Честота на дискретизация"
10128 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10129 msgid "Last audio device"
10132 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10133 msgid "HAL AudioUnit output"
10134 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10136 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10137 msgid "System Sound Output Device"
10140 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10142 msgid "%s (Encoded Output)"
10143 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10145 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10147 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10149 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10151 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10152 msgid "Output device"
10153 msgstr "Изходно устройство"
10155 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10156 msgid "Select your audio output device"
10157 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10159 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10160 msgid "Speaker configuration"
10161 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10163 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10165 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10166 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10168 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10169 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10172 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10173 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10176 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10177 msgid "DirectX audio output"
10178 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10180 #: modules/audio_output/file.c:83
10181 msgid "Output format"
10182 msgstr "Изходен формат"
10184 #: modules/audio_output/file.c:85
10185 msgid "Number of output channels"
10186 msgstr "Брой на изходните канали"
10188 #: modules/audio_output/file.c:86
10190 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10191 "restrict the number of channels here."
10193 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10194 "да ограничите броя на каналите."
10196 #: modules/audio_output/file.c:89
10197 msgid "Add WAVE header"
10198 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10200 #: modules/audio_output/file.c:90
10201 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10203 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10206 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10208 msgid "Output file"
10209 msgstr "Изходен файл"
10211 #: modules/audio_output/file.c:109
10212 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10213 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10215 #: modules/audio_output/file.c:112
10216 msgid "File audio output"
10217 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10219 #: modules/audio_output/jack.c:83
10220 msgid "Automatically connect to writable clients"
10221 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10223 #: modules/audio_output/jack.c:85
10225 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10226 "writable JACK clients found."
10228 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10229 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10231 #: modules/audio_output/jack.c:89
10232 msgid "Connect to clients matching"
10233 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10235 #: modules/audio_output/jack.c:91
10237 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10238 "regular expression will be considered for connection."
10240 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10241 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10243 #: modules/audio_output/jack.c:94
10244 msgid "Jack client name"
10247 #: modules/audio_output/jack.c:101
10248 msgid "JACK audio output"
10249 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10251 #: modules/audio_output/kai.c:93
10253 msgstr "Устройство"
10255 #: modules/audio_output/kai.c:95
10256 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10259 #: modules/audio_output/kai.c:98
10260 msgid "Open audio in exclusive mode."
10263 #: modules/audio_output/kai.c:100
10265 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10269 #: modules/audio_output/kai.c:110
10270 msgid "K Audio Interface audio output"
10271 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10273 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10275 msgid "Windows Multimedia Device output"
10276 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10278 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10280 msgid "Output back-end"
10281 msgstr "Изходно устройство"
10283 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10285 msgid "Audio output back-end interface."
10286 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
10288 #: modules/audio_output/oss.c:70
10289 msgid "OSS device node path."
10292 #: modules/audio_output/oss.c:74
10293 msgid "Open Sound System audio output"
10296 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10297 msgid "Pulseaudio audio output"
10298 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10300 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10301 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10304 #: modules/audio_output/volume.h:30
10305 msgid "Software gain"
10308 #: modules/audio_output/volume.h:31
10309 msgid "This linear gain will be applied in software."
10312 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10313 msgid "Windows Audio Session API output"
10316 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10317 msgid "Select Audio Device"
10318 msgstr "Избор на аудио устройство"
10320 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10322 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10323 "VLC restart to apply."
10325 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10326 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10328 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10329 msgid "WaveOut audio output"
10332 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10333 msgid "Microsoft Soundmapper"
10336 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10337 msgid "Use float32 output"
10338 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10340 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10342 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10343 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10345 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10346 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10348 #: modules/codec/a52.c:70
10349 msgid "A/52 dynamic range compression"
10350 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
10352 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10354 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10355 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10356 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10357 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10359 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
10360 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
10361 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
10362 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
10364 #: modules/codec/a52.c:80
10365 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10366 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
10368 #: modules/codec/adpcm.c:48
10369 msgid "ADPCM audio decoder"
10370 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10372 #: modules/codec/aes3.c:47
10373 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10374 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10376 #: modules/codec/aes3.c:52
10377 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10378 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10380 #: modules/codec/aom.c:50
10382 msgid "AOM video decoder"
10383 msgstr "Видео декодер CDG"
10385 #: modules/codec/araw.c:51
10386 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10387 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10389 #: modules/codec/araw.c:60
10390 msgid "Raw audio encoder"
10391 msgstr "Аудио кодер Raw"
10393 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10394 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10397 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10398 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10401 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10403 msgid "Use Core Text renderer"
10404 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
10406 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10408 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10409 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10411 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10413 msgid "ARIB subtitles decoder"
10414 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10416 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10417 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10419 msgid "ARIB subtitles"
10420 msgstr "DVB субтитри"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10448 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10449 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10450 "MJPEG and other codecs"
10452 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10453 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10454 "MJPEG и други кодеци"
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10457 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10458 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10460 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10461 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10463 msgstr "Декодиране"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10466 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10467 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10472 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10473 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10476 msgid "Direct rendering"
10477 msgstr "Прав рендеринг"
10479 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10480 msgid "Show corrupted frames"
10483 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10484 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10487 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10488 msgid "Error resilience"
10489 msgstr "Устойчивост към грешки"
10491 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10493 "libavcodec can do error resilience.\n"
10494 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10495 "can produce a lot of errors.\n"
10496 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10500 msgid "Workaround bugs"
10501 msgstr "Поправяне на бъгове"
10503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10505 "Try to fix some bugs:\n"
10508 "4 xvid interlaced\n"
10512 "64 Qpel chroma.\n"
10513 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10514 "\"ump4\", enter 40."
10516 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10517 " 1 Авто откриване.\n"
10518 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10519 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10521 " 16 Без вместване.\n"
10523 " 64 Цветност Qpel .\n"
10524 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10525 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10528 #: modules/demux/rawdv.c:42
10530 msgstr "Ускоряване"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10534 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10535 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10537 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10538 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10542 msgid "Allow speed tricks"
10543 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10547 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10549 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10553 msgid "Skip frame (default=0)"
10554 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10558 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10559 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10561 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10562 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10565 msgid "Skip idct (default=0)"
10566 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10570 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10571 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10576 msgstr "Дебъг маска"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10579 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10580 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10587 msgid "Internal libavcodec codec name"
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10591 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10592 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10593 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10597 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10598 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10600 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10601 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10602 "висока резолюция."
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10605 msgid "Hardware decoding"
10606 msgstr "Хардуерно декодиране"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10609 msgid "This allows hardware decoding when available."
10610 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10617 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10618 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10621 msgid "Ratio of key frames"
10622 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10625 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10626 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10629 msgid "Ratio of B frames"
10630 msgstr "Честота на В-кадрите"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10633 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10634 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10637 msgid "Video bitrate tolerance"
10638 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10641 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10642 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10645 msgid "Interlaced encoding"
10646 msgstr "Interlaced кодиране"
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10649 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10650 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10652 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10653 msgid "Interlaced motion estimation"
10654 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10657 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10659 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10663 msgid "Pre-motion estimation"
10664 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10667 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10668 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10671 msgid "Rate control buffer size"
10672 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10676 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10677 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10679 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10680 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10683 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10684 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10687 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10688 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10691 msgid "I quantization factor"
10692 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10696 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10697 "same qscale for I and P frames)."
10699 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10700 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10703 #: modules/demux/mod.c:79
10704 msgid "Noise reduction"
10705 msgstr "Намаляване на шума"
10707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10709 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10710 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10712 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10713 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10717 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10718 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10722 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10723 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10724 "standard MPEG2 decoders."
10726 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10727 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10731 msgid "Quality level"
10732 msgstr "Ниво на качество"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10736 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10737 "encoding very much)."
10739 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10740 "значително да забави процеса на кодиране)."
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10744 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10745 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10746 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10747 "to ease the encoder's task."
10749 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10750 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10751 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10752 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10755 msgid "Minimum video quantizer scale"
10756 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10759 msgid "Minimum video quantizer scale."
10760 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10763 msgid "Maximum video quantizer scale"
10764 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10767 msgid "Maximum video quantizer scale."
10768 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10771 msgid "Trellis quantization"
10772 msgstr "Квантоване Trellis"
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10775 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10777 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10781 msgid "Fixed quantizer scale"
10782 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10786 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10789 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10790 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10793 msgid "Strict standard compliance"
10794 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10798 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10802 msgid "Luminance masking"
10803 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10806 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10808 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10809 "подразбиране: 0.0)."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10812 msgid "Darkness masking"
10813 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10816 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10818 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10819 "подразбиране: 0.0)."
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10822 msgid "Motion masking"
10823 msgstr "Кореция на движенията"
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10827 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10830 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10831 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10834 msgid "Border masking"
10835 msgstr "Корекция в края"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10839 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10842 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10843 "(по подразбиране: 0.0)."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10846 msgid "Luminance elimination"
10847 msgstr "Корекция на яркостта"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10851 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10852 "The H264 specification recommends -4."
10854 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10855 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10858 msgid "Chrominance elimination"
10859 msgstr "Корекция на цветността"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10863 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10864 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10866 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10867 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10870 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10871 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10875 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10876 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10877 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10878 "enabled libavcodec"
10881 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10883 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10884 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
10886 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10887 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10890 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10893 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10896 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10898 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10899 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10902 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10906 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
10910 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
10920 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10923 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
10924 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10927 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
10929 msgid "VA-API video decoder"
10930 msgstr "Видео декодер PNG"
10932 #: modules/codec/bpg.c:49
10934 msgid "BPG image decoder"
10935 msgstr "Декодер за изображението SDL"
10937 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
10938 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
10939 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
10941 msgstr "Непрозрачност"
10943 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
10944 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
10947 #: modules/codec/cc.c:56
10951 #: modules/codec/cc.c:57
10952 msgid "Closed Captions decoder"
10955 #: modules/codec/cdg.c:88
10956 msgid "CDG video decoder"
10957 msgstr "Видео декодер CDG"
10959 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10960 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10961 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10963 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10964 msgid "CVD subtitle decoder"
10965 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10967 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10968 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10969 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10971 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
10972 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
10973 #: modules/codec/vorbis.c:173
10974 msgid "Encoding quality"
10975 msgstr "Качество на кодиране"
10977 #: modules/codec/daala.c:111
10979 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
10980 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10982 #: modules/codec/daala.c:112
10984 msgid "Keyframe interval"
10985 msgstr "Защитен интервал"
10987 #: modules/codec/daala.c:114
10989 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
10990 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
10992 #: modules/codec/daala.c:120
10994 msgid "Daala video decoder"
10995 msgstr "Видео декодер CDG"
10997 #: modules/codec/daala.c:125
10999 msgid "Daala video packetizer"
11000 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11002 #: modules/codec/daala.c:132
11004 msgid "Daala video encoder"
11005 msgstr "Видео декодер CDG"
11007 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11008 msgid "Chroma format"
11009 msgstr "Формат на цветността"
11011 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11013 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11014 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11016 #: modules/codec/dca.c:61
11017 msgid "DTS dynamic range compression"
11018 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
11020 #: modules/codec/dca.c:73
11021 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11022 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
11024 #: modules/codec/ddummy.c:36
11025 msgid "Save raw codec data"
11026 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
11028 #: modules/codec/ddummy.c:38
11030 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11033 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
11034 "декодер в основните опции."
11036 #: modules/codec/ddummy.c:47
11037 msgid "Dummy decoder"
11038 msgstr "Фиктивен декодер"
11040 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11041 msgid "Dump decoder"
11042 msgstr "Декодер за временното съхранение"
11044 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11045 msgid "DirectMedia Object decoder"
11046 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11048 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11049 msgid "DirectMedia Object encoder"
11050 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11052 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11053 msgid "Decoding X coordinate"
11054 msgstr "Координата X при декодиране"
11056 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11057 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11058 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11060 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11061 msgid "Decoding Y coordinate"
11062 msgstr "Координата Y при декодиране"
11064 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11065 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11066 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11068 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11069 msgid "Subpicture position"
11070 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11074 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11075 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11077 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11079 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11080 msgid "Encoding X coordinate"
11081 msgstr "Координата X при кодиране"
11083 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11084 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11085 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11087 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11088 msgid "Encoding Y coordinate"
11089 msgstr "Координата Y при кодиране"
11091 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11092 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11093 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11095 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11096 msgid "DVB subtitles decoder"
11097 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11099 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11100 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11101 msgid "DVB subtitles"
11102 msgstr "DVB субтитри"
11104 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11105 msgid "DVB subtitles encoder"
11106 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11108 #: modules/codec/edummy.c:40
11109 msgid "Dummy encoder"
11112 #: modules/codec/faad.c:54
11113 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11114 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11116 #: modules/codec/faad.c:433
11117 msgid "AAC extension"
11118 msgstr "AAC разширение"
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11121 msgid "Encoder Profile"
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11125 msgid "Encoder Algorithm to use"
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11129 msgid "Enable spectral band replication"
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11133 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11137 msgid "VBR Quality"
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11141 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11144 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11145 msgid "Enable afterburner library"
11148 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11150 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11151 "CPU usage (default is enabled)"
11154 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11155 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11158 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11160 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11180 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11184 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11188 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11189 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11192 #: modules/codec/flac.c:164
11193 msgid "Flac audio decoder"
11194 msgstr "Аудио декодер Flac"
11196 #: modules/codec/flac.c:171
11197 msgid "Flac audio encoder"
11198 msgstr "Аудио кодер Flac"
11200 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11201 msgid "Sound fonts"
11202 msgstr "Шрифтове за звука"
11204 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11205 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11206 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11208 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11212 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11213 msgid "Synthesis gain"
11216 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11218 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11219 "when many notes are played at a time."
11222 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11226 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11228 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11229 "require more processing power."
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11236 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11237 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11238 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11244 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11245 msgid "MIDI synthesis not set up"
11248 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11250 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11251 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11252 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11255 #: modules/codec/g711.c:46
11256 msgid "G.711 decoder"
11259 #: modules/codec/g711.c:54
11260 msgid "G.711 encoder"
11263 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11264 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11267 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11268 msgid "Use DecodeBin"
11271 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11273 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11274 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11275 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11276 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11279 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11280 msgid "GStreamer Based Decoder"
11283 #: modules/codec/jpeg.c:52
11285 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11288 #: modules/codec/jpeg.c:111
11289 msgid "JPEG image decoder"
11292 #: modules/codec/jpeg.c:120
11293 msgid "JPEG image encoder"
11296 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11297 msgid "Formatted Subtitles"
11298 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11300 #: modules/codec/kate.c:192
11302 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11303 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11304 "rendering via Tiger is enabled."
11306 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11307 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11308 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11310 #: modules/codec/kate.c:199
11314 #: modules/codec/kate.c:199
11318 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11319 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11323 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11324 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11328 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11329 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11333 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11334 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11335 #: modules/video_filter/ball.c:120
11339 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11340 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11344 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11345 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11346 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11347 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11351 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11352 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11353 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11357 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11358 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11359 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11360 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11364 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11365 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11367 msgstr "Маслинено зелен"
11369 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11370 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11371 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11372 #: modules/video_filter/ball.c:119
11376 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11377 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11379 msgstr "Тъмно зелен"
11381 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11382 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11383 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11385 msgstr "Жълто-зелен"
11387 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11388 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11392 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11393 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11395 msgstr "Морско син"
11397 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11398 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11399 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11400 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11404 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11405 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11406 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11410 #: modules/codec/kate.c:211
11411 msgid "Use Tiger for rendering"
11412 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11414 #: modules/codec/kate.c:212
11416 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11417 "only render static text and bitmap based streams."
11419 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11420 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11423 #: modules/codec/kate.c:216
11424 msgid "Rendering quality"
11425 msgstr "Качество на извеждане"
11427 #: modules/codec/kate.c:217
11429 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11433 #: modules/codec/kate.c:221
11434 msgid "Default font effect"
11435 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11437 #: modules/codec/kate.c:222
11439 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11442 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11445 #: modules/codec/kate.c:226
11446 msgid "Default font effect strength"
11447 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11449 #: modules/codec/kate.c:227
11450 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11453 #: modules/codec/kate.c:231
11454 msgid "Default font description"
11455 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11457 #: modules/codec/kate.c:232
11459 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11460 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11461 "font parameters where appropriate."
11463 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11464 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11466 #: modules/codec/kate.c:237
11467 msgid "Default font color"
11468 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11470 #: modules/codec/kate.c:238
11472 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11473 "font color to use."
11475 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11476 "цвят на шрифт, който да се използва."
11478 #: modules/codec/kate.c:242
11479 msgid "Default font alpha"
11480 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11482 #: modules/codec/kate.c:243
11484 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11485 "particular font color to use."
11487 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11488 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11490 #: modules/codec/kate.c:247
11491 msgid "Default background color"
11492 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11494 #: modules/codec/kate.c:248
11496 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11499 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11502 #: modules/codec/kate.c:252
11503 msgid "Default background alpha"
11504 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11506 #: modules/codec/kate.c:253
11508 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11509 "specify a particular background color to use."
11511 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11512 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11514 #: modules/codec/kate.c:259
11516 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11517 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11518 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11520 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11521 "played. This will hopefully be fixed soon."
11523 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11524 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11525 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11527 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11528 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11531 #: modules/codec/kate.c:268
11535 #: modules/codec/kate.c:269
11536 msgid "Kate overlay decoder"
11537 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11539 #: modules/codec/kate.c:288
11540 msgid "Tiger rendering defaults"
11541 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11543 #: modules/codec/kate.c:323
11544 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11545 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11547 #: modules/codec/libass.c:56
11548 msgid "Subtitles (advanced)"
11549 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11551 #: modules/codec/libass.c:57
11552 msgid "Subtitle renderers using libass"
11553 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11555 #: modules/codec/libass.c:245
11556 msgid "Building font cache"
11557 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11559 #: modules/codec/libass.c:246
11561 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11562 "This should take less than a minute."
11564 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11565 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11567 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11568 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11569 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11571 #: modules/codec/lpcm.c:60
11572 msgid "Linear PCM audio decoder"
11573 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11575 #: modules/codec/lpcm.c:65
11576 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11577 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11579 #: modules/codec/lpcm.c:71
11580 msgid "Linear PCM audio encoder"
11583 #: modules/codec/mad.c:78
11584 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11585 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11587 #: modules/codec/mft.c:62
11588 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11591 #: modules/codec/mpg123.c:67
11593 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11594 msgstr "Аудио декодер MPEG"
11596 #: modules/codec/oggspots.c:86
11598 msgid "OggSpots video decoder"
11599 msgstr "Видео декодер CDG"
11601 #: modules/codec/oggspots.c:92
11603 msgid "OggSpots video packetizer"
11604 msgstr "Видео опаковчик Theora"
11606 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11608 msgid "OMX direct rendering"
11609 msgstr "Прав рендеринг"
11611 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11613 msgid "Enable OMX direct rendering."
11614 msgstr "Прав рендеринг"
11616 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11617 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11618 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11620 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11621 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11622 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11624 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11625 msgid "OpenMAX IL video output"
11628 #: modules/codec/opus.c:62
11629 msgid "Opus audio decoder"
11632 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11636 #: modules/codec/opus.c:69
11637 msgid "Opus audio encoder"
11640 #: modules/codec/png.c:91
11641 msgid "PNG video decoder"
11642 msgstr "Видео декодер PNG"
11644 #: modules/codec/png.c:100
11645 msgid "PNG video encoder"
11648 #: modules/codec/qsv.c:56
11649 msgid "Enable software mode"
11652 #: modules/codec/qsv.c:57
11654 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11655 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11658 #: modules/codec/qsv.c:61
11659 msgid "Codec Profile"
11662 #: modules/codec/qsv.c:63
11664 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11665 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11669 #: modules/codec/qsv.c:67
11670 msgid "Codec Level"
11673 #: modules/codec/qsv.c:69
11675 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11676 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11677 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11680 #: modules/codec/qsv.c:73
11681 msgid "Group of Picture size"
11684 #: modules/codec/qsv.c:75
11686 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11687 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11691 #: modules/codec/qsv.c:79
11692 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11695 #: modules/codec/qsv.c:81
11697 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11698 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11701 #: modules/codec/qsv.c:85
11702 msgid "Target Usage"
11705 #: modules/codec/qsv.c:86
11707 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11708 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11711 #: modules/codec/qsv.c:90
11712 msgid "IDR interval"
11715 #: modules/codec/qsv.c:92
11717 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11718 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11719 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11720 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11721 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11722 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11725 #: modules/codec/qsv.c:100
11726 msgid "Rate Control Method"
11729 #: modules/codec/qsv.c:102
11731 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11732 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11735 #: modules/codec/qsv.c:105
11736 msgid "Quantization parameter"
11739 #: modules/codec/qsv.c:106
11741 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11742 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11743 "only if rc_method is 'qp'."
11746 #: modules/codec/qsv.c:110
11747 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11750 #: modules/codec/qsv.c:111
11752 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11753 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11756 #: modules/codec/qsv.c:114
11757 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11760 #: modules/codec/qsv.c:115
11762 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11763 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11766 #: modules/codec/qsv.c:118
11767 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11770 #: modules/codec/qsv.c:119
11772 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11773 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11776 #: modules/codec/qsv.c:122
11777 msgid "Maximum Bitrate"
11780 #: modules/codec/qsv.c:123
11782 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11783 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11784 "bitrate, profile, level, etc."
11787 #: modules/codec/qsv.c:127
11788 msgid "Accuracy of RateControl"
11791 #: modules/codec/qsv.c:128
11793 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11794 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11795 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11796 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11799 #: modules/codec/qsv.c:134
11800 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11803 #: modules/codec/qsv.c:135
11805 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11806 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11809 #: modules/codec/qsv.c:139
11810 msgid "Number of slices per frame"
11813 #: modules/codec/qsv.c:140
11815 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11816 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11817 "partitioning allowed by the codec standard."
11820 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11821 msgid "Number of reference frames"
11822 msgstr "Брой на референсните кадри"
11824 #: modules/codec/qsv.c:148
11825 msgid "Number of parallel operations"
11828 #: modules/codec/qsv.c:149
11830 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11831 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11832 "needs at least 1 here."
11835 #: modules/codec/qsv.c:193
11836 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11839 #: modules/codec/rawvideo.c:64
11840 msgid "Pseudo raw video decoder"
11841 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11843 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11844 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11845 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11847 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
11849 msgid "Raw video encoder for RTP"
11850 msgstr "Видео кодер Theora"
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11856 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11860 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11864 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11865 msgid "Rate control method"
11866 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11868 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11869 msgid "Method used to encode the video sequence"
11872 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11873 msgid "Constant noise threshold mode"
11874 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11876 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11877 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11878 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11880 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11881 msgid "Low Delay mode"
11882 msgstr "Режим на малко задържане"
11884 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11885 msgid "Lossless mode"
11886 msgstr "Режим без загуби"
11888 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11889 msgid "Constant lambda mode"
11892 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11893 msgid "Constant error mode"
11894 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11897 msgid "Constant quality mode"
11898 msgstr "Режим на постоянно качество"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11901 msgid "GOP structure"
11902 msgstr "GOP структура"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11905 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11908 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11910 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11911 "previous or future pictures."
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11915 msgid "I-frame only sequence"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11919 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11923 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11927 msgid "Constant quality factor"
11928 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11931 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11935 msgid "Noise Threshold"
11936 msgstr "Ограничаване на шума"
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11939 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11940 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11943 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11944 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11947 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11948 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11951 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11952 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11955 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11957 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11959 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11960 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11961 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11963 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11964 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11966 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11970 msgstr "Максимална дължина"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11974 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11975 "group of pictures"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11980 msgstr "Предфилтър"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11983 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11984 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11987 msgid "No pre-filtering"
11988 msgstr "Без филтър"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11991 msgid "Centre Weighted Median"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11995 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11996 msgstr "Гаусово замъгляване"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12003 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12004 msgstr "Гаусово замъгляване"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12007 msgid "Low Pass Filter"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12011 msgid "Amount of prefiltering"
12012 msgstr "Размер на предфилтриране"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12015 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12016 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12019 msgid "Picture coding mode"
12020 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12024 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12025 "pseudo-progressive frame"
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12029 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12033 msgid "force coding frame as single picture"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12037 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12041 msgid "Size of motion compensation blocks"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12046 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12050 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12054 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12058 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12062 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12066 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12070 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12074 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12078 msgid "Motion Vector precision"
12079 msgstr "Точност на векторното движение"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12082 msgid "Motion Vector precision in pels"
12083 msgstr "Точност на векторното движение"
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12086 msgid "Three component motion estimation"
12087 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12090 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12091 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12094 msgid "Intra picture DWT filter"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12098 msgid "Inter picture DWT filter"
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12102 msgid "Number of DWT iterations"
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12106 msgid "Also known as DWT levels"
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12110 msgid "Enable multiple quantizers"
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12114 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12118 msgid "Disable arithmetic coding"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12122 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12126 msgid "perceptual weighting method"
12127 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12130 msgid "perceptual distance"
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12134 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12138 msgid "Horizontal slices per frame"
12139 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12142 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12146 msgid "Vertical slices per frame"
12147 msgstr "Вертикални части на кадър"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12150 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12154 msgid "Size of code blocks in each subband"
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12158 msgid "small - use small code blocks"
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12162 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12166 msgid "large - use large code blocks"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12170 msgid "full - One code block per subband"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12174 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12178 msgid "Number of levels of downsampling"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12182 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12186 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12190 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12194 msgid "Enable Scene Change Detection"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12198 msgid "Force Profile"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12202 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12206 msgid "VC2 Simple Profile"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12210 msgid "VC2 Main Profile"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12214 msgid "Main Profile"
12215 msgstr "Главен профил"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12218 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12222 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12225 #: modules/codec/scte18.c:41
12227 msgid "SCTE-18 decoder"
12228 msgstr "Статистика за декодера"
12230 #: modules/codec/scte18.c:42
12234 #: modules/codec/scte18.h:24
12235 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12238 #: modules/codec/scte27.c:42
12240 msgid "SCTE-27 decoder"
12241 msgstr "Статистика за декодера"
12243 #: modules/codec/scte27.c:43
12247 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12248 msgid "SDL Image decoder"
12249 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12251 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12252 msgid "SDL_image video decoder"
12253 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12255 #: modules/codec/shine.c:64
12256 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12259 #: modules/codec/spdif.c:36
12260 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12263 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12264 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12265 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12270 #: modules/codec/speex.c:61
12271 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12272 msgstr "Вид на кодера."
12274 #: modules/codec/speex.c:65
12275 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12276 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12278 #: modules/codec/speex.c:67
12279 msgid "Encoding complexity"
12280 msgstr "Сложност на кодиране"
12282 #: modules/codec/speex.c:69
12283 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12284 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12286 #: modules/codec/speex.c:71
12287 msgid "Maximal bitrate"
12288 msgstr "Максимален битрейт"
12290 #: modules/codec/speex.c:73
12291 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12292 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12294 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12295 msgid "CBR encoding"
12296 msgstr "Кодиране CBR"
12298 #: modules/codec/speex.c:77
12300 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12301 "bitrate encoding (VBR)."
12303 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12304 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12306 #: modules/codec/speex.c:80
12307 msgid "Voice activity detection"
12308 msgstr "Откриване на гласова активност"
12310 #: modules/codec/speex.c:82
12312 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12315 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12318 #: modules/codec/speex.c:85
12319 msgid "Discontinuous Transmission"
12320 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12322 #: modules/codec/speex.c:87
12323 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12324 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12326 #: modules/codec/speex.c:91
12327 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12328 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12330 #: modules/codec/speex.c:91
12331 msgid "Wide-band (16kHz)"
12332 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12334 #: modules/codec/speex.c:91
12335 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12336 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12338 #: modules/codec/speex.c:98
12339 msgid "Speex audio decoder"
12340 msgstr "Аудио декодер Speex"
12342 #: modules/codec/speex.c:100
12346 #: modules/codec/speex.c:104
12347 msgid "Speex audio packetizer"
12348 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12350 #: modules/codec/speex.c:110
12351 msgid "Speex audio encoder"
12352 msgstr "Аудио кодер Speex"
12354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12355 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12356 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12358 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12359 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12360 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12362 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12363 msgid "DVD subtitles decoder"
12364 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12366 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12367 msgid "DVD subtitles"
12368 msgstr "DVD субтитри"
12370 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12371 msgid "DVD subtitles packetizer"
12372 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12374 #: modules/codec/stl.c:47
12375 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12376 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12379 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12380 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12381 #. languages using the Latin alphabet.
12382 #: modules/codec/subsdec.c:100
12383 msgid "Default (Windows-1252)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:101
12387 msgid "System codeset"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:102
12391 msgid "Universal (UTF-8)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:103
12395 msgid "Universal (UTF-16)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:104
12399 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:105
12403 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:106
12407 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:110
12411 msgid "Western European (Latin-9)"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:111
12415 msgid "Western European (Windows-1252)"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:112
12419 msgid "Western European (IBM 00850)"
12422 #: modules/codec/subsdec.c:114
12423 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12426 #: modules/codec/subsdec.c:115
12427 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12430 #: modules/codec/subsdec.c:117
12431 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12434 #: modules/codec/subsdec.c:119
12435 msgid "Nordic (Latin-6)"
12438 #: modules/codec/subsdec.c:121
12439 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12442 #: modules/codec/subsdec.c:122
12443 msgid "Russian (KOI8-R)"
12444 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12446 #: modules/codec/subsdec.c:123
12447 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12448 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12450 #: modules/codec/subsdec.c:125
12451 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12454 #: modules/codec/subsdec.c:126
12455 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12458 #: modules/codec/subsdec.c:128
12459 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12462 #: modules/codec/subsdec.c:129
12463 msgid "Greek (Windows-1253)"
12466 #: modules/codec/subsdec.c:131
12467 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12470 #: modules/codec/subsdec.c:132
12471 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12474 #: modules/codec/subsdec.c:134
12475 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12478 #: modules/codec/subsdec.c:135
12479 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12482 #: modules/codec/subsdec.c:138
12483 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12486 #: modules/codec/subsdec.c:139
12487 msgid "Thai (Windows-874)"
12490 #: modules/codec/subsdec.c:141
12491 msgid "Baltic (Latin-7)"
12494 #: modules/codec/subsdec.c:142
12495 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12498 #: modules/codec/subsdec.c:145
12499 msgid "Celtic (Latin-8)"
12502 #: modules/codec/subsdec.c:148
12503 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12506 #: modules/codec/subsdec.c:150
12507 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12508 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12510 #: modules/codec/subsdec.c:151
12511 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12512 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12514 #: modules/codec/subsdec.c:152
12515 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12518 #: modules/codec/subsdec.c:153
12519 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12522 #: modules/codec/subsdec.c:154
12523 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12526 #: modules/codec/subsdec.c:155
12527 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12530 #: modules/codec/subsdec.c:156
12531 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12534 #: modules/codec/subsdec.c:157
12535 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12538 #: modules/codec/subsdec.c:158
12539 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12542 #: modules/codec/subsdec.c:159
12543 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12546 #: modules/codec/subsdec.c:161
12547 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12550 #: modules/codec/subsdec.c:162
12551 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12554 #: modules/codec/subsdec.c:169
12555 msgid "Subtitle text encoding"
12558 #: modules/codec/subsdec.c:170
12559 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12560 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12562 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12563 msgid "Subtitle justification"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12567 msgid "Set the justification of subtitles"
12568 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:173
12571 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:174
12576 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12579 #: modules/codec/subsdec.c:182
12580 msgid "Text subtitle decoder"
12584 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12585 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12586 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12587 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12588 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12589 #. Other scripts use other code pages.
12591 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12592 #. the VideoLAN translators mailing list.
12593 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12598 #: modules/codec/subsusf.c:45
12600 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12601 "but you can choose to disable all formatting."
12603 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12604 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12606 #: modules/codec/subsusf.c:50
12608 msgstr "Субтитри USF"
12610 #: modules/codec/subsusf.c:51
12611 msgid "USF subtitles decoder"
12612 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12614 #: modules/codec/substx3g.c:40
12615 msgid "tx3g subtitles decoder"
12618 #: modules/codec/substx3g.c:41
12619 msgid "tx3g subtitles"
12622 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12623 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12624 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12626 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12627 msgid "SVCD subtitles"
12628 msgstr "Субтитри SVCD"
12630 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12631 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12632 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12634 #: modules/codec/t140.c:36
12635 msgid "T.140 text encoder"
12636 msgstr "Текстов кодер T.140"
12638 #: modules/codec/telx.c:54
12639 msgid "Override page"
12640 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12642 #: modules/codec/telx.c:55
12644 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12645 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12646 "usually 888 or 889)."
12648 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12649 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12650 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12652 #: modules/codec/telx.c:60
12653 msgid "Ignore subtitle flag"
12654 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12656 #: modules/codec/telx.c:61
12657 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12659 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12661 #: modules/codec/telx.c:64
12662 msgid "Workaround for France"
12663 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12665 #: modules/codec/telx.c:65
12667 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12668 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12669 "your subtitles don't appear."
12671 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12672 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12673 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12675 #: modules/codec/telx.c:71
12676 msgid "Teletext subtitles decoder"
12677 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12679 #: modules/codec/textst.c:49
12681 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12682 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12684 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12686 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12687 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12689 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12690 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12693 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12694 msgid "Post processing quality"
12695 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12697 #: modules/codec/theora.c:116
12698 msgid "Theora video decoder"
12699 msgstr "Видео декодер Theora"
12701 #: modules/codec/theora.c:124
12702 msgid "Theora video packetizer"
12703 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12705 #: modules/codec/theora.c:131
12706 msgid "Theora video encoder"
12707 msgstr "Видео кодер Theora"
12709 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12711 msgid "TTML decoder"
12714 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12716 msgid "TTML subtitles decoder"
12717 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12719 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12723 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12725 msgid "TTML demuxer"
12726 msgstr "Демултиплексор TTA"
12728 #: modules/codec/twolame.c:56
12730 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12731 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12733 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12734 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12737 #: modules/codec/twolame.c:59
12738 msgid "Stereo mode"
12739 msgstr "Стерео режим"
12741 #: modules/codec/twolame.c:60
12742 msgid "Handling mode for stereo streams"
12743 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12745 #: modules/codec/twolame.c:61
12749 #: modules/codec/twolame.c:63
12750 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12752 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12755 #: modules/codec/twolame.c:64
12756 msgid "Psycho-acoustic model"
12757 msgstr "Психо-акустичен модел"
12759 #: modules/codec/twolame.c:66
12760 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12761 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12763 #: modules/codec/twolame.c:70
12764 msgid "Joint stereo"
12765 msgstr "Свързано стерео"
12767 #: modules/codec/twolame.c:75
12768 msgid "Libtwolame audio encoder"
12769 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12771 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12772 msgid "Ulead DV audio decoder"
12775 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12777 msgid "Use Hardware decoders only"
12778 msgstr "Хардуерно декодиране"
12780 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12781 msgid "Deinterlacing"
12782 msgstr "Тип на деинтерлейс"
12784 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12786 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12787 "expense of a pipeline delay."
12790 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12792 msgid "VideoToolbox video decoder"
12793 msgstr "Видео декодер CDG"
12795 #: modules/codec/vorbis.c:177
12796 msgid "Maximum encoding bitrate"
12797 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12799 #: modules/codec/vorbis.c:179
12800 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12802 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12805 #: modules/codec/vorbis.c:180
12806 msgid "Minimum encoding bitrate"
12807 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12809 #: modules/codec/vorbis.c:182
12811 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12814 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12815 "канал с фиксирана ширина."
12817 #: modules/codec/vorbis.c:185
12818 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12819 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12821 #: modules/codec/vorbis.c:189
12822 msgid "Vorbis audio decoder"
12823 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12825 #: modules/codec/vorbis.c:200
12826 msgid "Vorbis audio packetizer"
12827 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12829 #: modules/codec/vorbis.c:207
12830 msgid "Vorbis audio encoder"
12831 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12833 #: modules/codec/vpx.c:53
12835 msgid "Quality mode"
12838 #: modules/codec/vpx.c:54
12840 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
12841 " - 0: Good quality\n"
12843 " - 2: Best quality"
12846 #: modules/codec/vpx.c:66
12847 msgid "WebM video decoder"
12850 #: modules/codec/vpx.c:75
12852 msgid "WebM video encoder"
12853 msgstr "Видео кодер Theora"
12855 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
12857 msgid "WEBVTT decoder"
12860 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
12862 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
12863 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12865 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
12867 msgid "WEBVTT subtitles parser"
12868 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
12870 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12871 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12874 #: modules/codec/x264.c:71
12875 msgid "Maximum GOP size"
12876 msgstr "Максимален размер на GOP"
12878 #: modules/codec/x264.c:72
12880 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12881 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12885 #: modules/codec/x264.c:76
12886 msgid "Minimum GOP size"
12887 msgstr "Минимален размер на GOP"
12889 #: modules/codec/x264.c:77
12891 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12892 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12893 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12894 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12895 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12896 "the IDR-frame. \n"
12897 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12898 "frames, but do not start a new GOP."
12900 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12901 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12902 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
12903 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12904 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12905 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12906 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12907 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12909 #: modules/codec/x264.c:86
12910 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12913 #: modules/codec/x264.c:88
12915 "none: use closed GOPs only\n"
12916 "normal: use standard open GOPs\n"
12917 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12920 #: modules/codec/x264.c:92
12921 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12924 #: modules/codec/x264.c:95
12925 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12928 #: modules/codec/x264.c:96
12930 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12931 "ray compatibility\n"
12932 "e.g. resolution, framerate, level"
12935 #: modules/codec/x264.c:99
12936 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12937 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12939 #: modules/codec/x264.c:100
12941 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12942 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12943 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12944 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12945 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12946 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12949 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12950 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12951 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12952 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12953 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12954 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12955 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12956 "обхвата (1-1000)."
12958 #: modules/codec/x264.c:111
12959 msgid "B-frames between I and P"
12960 msgstr "B-кадри между I и P"
12962 #: modules/codec/x264.c:112
12963 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12964 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12966 #: modules/codec/x264.c:115
12967 msgid "Adaptive B-frame decision"
12968 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12970 #: modules/codec/x264.c:116
12973 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12974 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
12976 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12977 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12978 "обхвата от 0 до 2."
12980 #: modules/codec/x264.c:120
12981 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12982 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12984 #: modules/codec/x264.c:121
12986 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12987 "negative values cause less B-frames."
12989 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12990 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12992 #: modules/codec/x264.c:125
12993 msgid "Keep some B-frames as references"
12994 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12996 #: modules/codec/x264.c:126
12998 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12999 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13001 " - none: Disabled\n"
13002 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13003 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13005 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
13006 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
13007 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
13008 " - нищо: Изключен\n"
13009 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
13010 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
13012 #: modules/codec/x264.c:134
13013 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13016 #: modules/codec/x264.c:135
13018 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13019 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13022 #: modules/codec/x264.c:138
13026 #: modules/codec/x264.c:139
13028 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13029 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13031 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
13032 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
13035 #: modules/codec/x264.c:144
13037 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13038 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13039 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13041 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
13042 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
13043 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
13045 #: modules/codec/x264.c:149
13046 msgid "Skip loop filter"
13047 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
13049 #: modules/codec/x264.c:150
13050 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13051 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
13053 #: modules/codec/x264.c:152
13054 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13055 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
13057 #: modules/codec/x264.c:153
13059 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13060 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13062 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
13063 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
13065 #: modules/codec/x264.c:157
13066 msgid "H.264 level"
13067 msgstr "Ниво на H.264"
13069 #: modules/codec/x264.c:158
13071 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13072 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13073 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13074 "for letting x264 set level."
13076 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
13077 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
13078 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
13079 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
13081 #: modules/codec/x264.c:163
13082 msgid "H.264 profile"
13083 msgstr "Профил на H.264"
13085 #: modules/codec/x264.c:164
13086 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13088 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
13091 #: modules/codec/x264.c:170
13092 msgid "Interlaced mode"
13093 msgstr "Режим Interlaced"
13095 #: modules/codec/x264.c:171
13096 msgid "Pure-interlaced mode."
13097 msgstr "Чист интерлейс режим."
13099 #: modules/codec/x264.c:173
13100 msgid "Frame packing"
13103 #: modules/codec/x264.c:174
13105 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13106 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13107 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13108 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13109 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13110 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13111 " 5: frame alternation - one view per frame"
13114 #: modules/codec/x264.c:182
13115 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13118 #: modules/codec/x264.c:183
13119 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13122 #: modules/codec/x264.c:185
13123 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13126 #: modules/codec/x264.c:186
13127 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13130 #: modules/codec/x264.c:188
13131 msgid "Force number of slices per frame"
13132 msgstr "Брой на частите за кадър"
13134 #: modules/codec/x264.c:189
13135 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13138 #: modules/codec/x264.c:191
13139 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13142 #: modules/codec/x264.c:192
13143 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13146 #: modules/codec/x264.c:194
13147 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13150 #: modules/codec/x264.c:195
13151 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13154 #: modules/codec/x264.c:198
13156 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13158 #: modules/codec/x264.c:199
13160 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13161 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13163 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13164 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13165 "компресиране без загуби)."
13167 #: modules/codec/x264.c:203
13168 msgid "Quality-based VBR"
13169 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13171 #: modules/codec/x264.c:204
13172 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13173 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13175 #: modules/codec/x264.c:206
13177 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13179 #: modules/codec/x264.c:207
13180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13181 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13183 #: modules/codec/x264.c:210
13185 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13187 #: modules/codec/x264.c:211
13188 msgid "Maximum quantizer parameter."
13189 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13191 #: modules/codec/x264.c:213
13192 msgid "Max QP step"
13193 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13195 #: modules/codec/x264.c:214
13196 msgid "Max QP step between frames."
13198 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13200 #: modules/codec/x264.c:216
13201 msgid "Average bitrate tolerance"
13202 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13204 #: modules/codec/x264.c:217
13205 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13206 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13208 #: modules/codec/x264.c:220
13209 msgid "Max local bitrate"
13210 msgstr "Максимален локален битрейт"
13212 #: modules/codec/x264.c:221
13213 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13214 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13216 #: modules/codec/x264.c:223
13220 #: modules/codec/x264.c:224
13221 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13222 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13224 #: modules/codec/x264.c:227
13225 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13226 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13228 #: modules/codec/x264.c:228
13230 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13232 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13234 #: modules/codec/x264.c:231
13235 msgid "How AQ distributes bits"
13236 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13238 #: modules/codec/x264.c:232
13240 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13242 " - 1: Current x264 default mode\n"
13243 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13246 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13247 " - 0: Изключено\n"
13248 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13249 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13250 "продължителността на всеки кадър"
13252 #: modules/codec/x264.c:237
13253 msgid "Strength of AQ"
13254 msgstr "Мощност на AQ"
13256 #: modules/codec/x264.c:238
13258 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13259 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13260 " - 0.5: weak AQ\n"
13261 " - 1.5: strong AQ"
13263 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13264 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13265 " - 0.5: слаб AQ\n"
13268 #: modules/codec/x264.c:244
13269 msgid "QP factor between I and P"
13270 msgstr "Множител QP между I и P"
13272 #: modules/codec/x264.c:245
13273 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13275 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13278 #: modules/codec/x264.c:248
13279 msgid "QP factor between P and B"
13280 msgstr "Множител QP между Р и В"
13282 #: modules/codec/x264.c:249
13283 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13285 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13288 #: modules/codec/x264.c:251
13289 msgid "QP difference between chroma and luma"
13290 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13292 #: modules/codec/x264.c:252
13293 msgid "QP difference between chroma and luma."
13294 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13296 #: modules/codec/x264.c:254
13297 msgid "Multipass ratecontrol"
13298 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13300 #: modules/codec/x264.c:255
13302 "Multipass ratecontrol:\n"
13303 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13304 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13305 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13307 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13308 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13309 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13310 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13312 #: modules/codec/x264.c:260
13313 msgid "QP curve compression"
13314 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13316 #: modules/codec/x264.c:261
13317 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13319 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13322 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13323 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13324 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13326 #: modules/codec/x264.c:264
13328 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13329 "blurs complexity."
13331 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13332 "кривия. Временно намалява сложността."
13334 #: modules/codec/x264.c:268
13336 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13339 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13340 "кривия. Временно намалява сложността."
13342 #: modules/codec/x264.c:273
13343 msgid "Partitions to consider"
13344 msgstr "Дялове за разглеждане"
13346 #: modules/codec/x264.c:274
13348 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13351 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13352 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13353 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13354 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13356 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13358 " - Бързо : i4x4.\n"
13359 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13360 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13361 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13362 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13364 #: modules/codec/x264.c:282
13365 msgid "Direct MV prediction mode"
13366 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13368 #: modules/codec/x264.c:285
13369 msgid "Direct prediction size"
13370 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13372 #: modules/codec/x264.c:286
13374 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13376 " - -1: smallest possible according to level\n"
13378 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13381 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13383 #: modules/codec/x264.c:291
13384 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13385 msgstr "Тежки В-кадри"
13387 #: modules/codec/x264.c:292
13388 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13389 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13391 #: modules/codec/x264.c:294
13392 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13395 #: modules/codec/x264.c:295
13397 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13398 " - 1: Blind offset\n"
13399 " - 2: Smart analysis\n"
13402 #: modules/codec/x264.c:300
13403 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13404 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13406 #: modules/codec/x264.c:301
13409 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13410 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13411 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13412 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13413 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13414 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13416 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13417 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13418 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13419 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13420 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13422 #: modules/codec/x264.c:308
13423 msgid "Maximum motion vector search range"
13424 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13426 #: modules/codec/x264.c:309
13428 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13429 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13430 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13432 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13433 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13434 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13436 #: modules/codec/x264.c:314
13437 msgid "Maximum motion vector length"
13438 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13440 #: modules/codec/x264.c:315
13442 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13444 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13445 "базирано на нивото."
13447 #: modules/codec/x264.c:318
13448 msgid "Minimum buffer space between threads"
13449 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13451 #: modules/codec/x264.c:319
13453 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13456 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13457 "на броя на връзките. "
13459 #: modules/codec/x264.c:322
13460 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13463 #: modules/codec/x264.c:323
13465 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13466 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13470 #: modules/codec/x264.c:327
13471 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13472 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13474 #: modules/codec/x264.c:329
13476 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13477 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13478 "quality). Range 1 to 9."
13480 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13481 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13482 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13484 #: modules/codec/x264.c:333
13485 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13487 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13489 #: modules/codec/x264.c:336
13490 msgid "Decide references on a per partition basis"
13491 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13493 #: modules/codec/x264.c:337
13495 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13496 "as opposed to only one ref per macroblock."
13498 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13499 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13501 #: modules/codec/x264.c:341
13502 msgid "Chroma in motion estimation"
13503 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13505 #: modules/codec/x264.c:342
13506 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13508 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13511 #: modules/codec/x264.c:345
13512 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13513 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13515 #: modules/codec/x264.c:347
13516 msgid "Adaptive spatial transform size"
13517 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13519 #: modules/codec/x264.c:349
13520 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13521 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13523 #: modules/codec/x264.c:351
13524 msgid "Trellis RD quantization"
13525 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13527 #: modules/codec/x264.c:352
13529 "Trellis RD quantization: \n"
13531 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13532 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13533 "This requires CABAC."
13535 "Квантоване Trellis RD: \n"
13536 " - 0: Изключено.\n"
13537 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13538 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13539 " Това изисква CABAC."
13541 #: modules/codec/x264.c:358
13542 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13543 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13545 #: modules/codec/x264.c:359
13546 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13547 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13549 #: modules/codec/x264.c:361
13550 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13551 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13553 #: modules/codec/x264.c:362
13555 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13556 "small single coefficient."
13558 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13559 "само малък единичен коефицент."
13561 #: modules/codec/x264.c:365
13562 msgid "Use Psy-optimizations"
13563 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13565 #: modules/codec/x264.c:366
13566 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13569 #: modules/codec/x264.c:370
13571 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13574 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13577 #: modules/codec/x264.c:373
13578 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13579 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13581 #: modules/codec/x264.c:374
13582 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13584 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13586 #: modules/codec/x264.c:377
13587 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13588 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13590 #: modules/codec/x264.c:378
13591 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13593 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13595 #: modules/codec/x264.c:383
13596 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13597 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13599 #: modules/codec/x264.c:384
13600 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13602 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13604 #: modules/codec/x264.c:387
13605 msgid "CPU optimizations"
13606 msgstr "Оптимизация на процесора"
13608 #: modules/codec/x264.c:388
13609 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13610 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13612 #: modules/codec/x264.c:390
13613 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13614 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13616 #: modules/codec/x264.c:391
13617 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13619 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13622 #: modules/codec/x264.c:393
13623 msgid "PSNR computation"
13624 msgstr "Изчисление на PSNR"
13626 #: modules/codec/x264.c:394
13628 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13631 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13632 "конкретното качество при кодиране."
13634 #: modules/codec/x264.c:397
13635 msgid "SSIM computation"
13636 msgstr "Изчисление на SSIM"
13638 #: modules/codec/x264.c:398
13640 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13643 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13644 "конкретното качество при кодиране."
13646 #: modules/codec/x264.c:401
13650 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13651 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13653 msgstr "Статистика"
13655 #: modules/codec/x264.c:404
13656 msgid "Print stats for each frame."
13657 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13659 #: modules/codec/x264.c:406
13660 msgid "SPS and PPS id numbers"
13661 msgstr "SPS и PPS id номера"
13663 #: modules/codec/x264.c:407
13665 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13668 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13669 "различни настройки."
13671 #: modules/codec/x264.c:410
13672 msgid "Access unit delimiters"
13673 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13675 #: modules/codec/x264.c:411
13676 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13677 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13679 #: modules/codec/x264.c:413
13680 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13683 #: modules/codec/x264.c:414
13685 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13686 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13689 #: modules/codec/x264.c:417
13690 msgid "HRD-timing information"
13691 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13693 #: modules/codec/x264.c:418
13694 msgid "Default tune setting used"
13697 #: modules/codec/x264.c:419
13698 msgid "Default preset setting used"
13701 #: modules/codec/x264.c:421
13703 msgid "x264 advanced options"
13704 msgstr "Допълнителни настройки"
13706 #: modules/codec/x264.c:422
13707 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13710 #: modules/codec/x264.c:427
13714 #: modules/codec/x264.c:427
13718 #: modules/codec/x264.c:427
13722 #: modules/codec/x264.c:427
13726 #: modules/codec/x264.c:427
13730 #: modules/codec/x264.c:435
13734 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13735 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13736 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13737 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13738 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13743 #: modules/codec/x264.c:435
13747 #: modules/codec/x264.c:440
13751 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13755 #: modules/codec/x264.c:445
13756 msgid "checkerboard"
13759 #: modules/codec/x264.c:445
13760 msgid "column alternation"
13763 #: modules/codec/x264.c:445
13764 msgid "row alternation"
13767 #: modules/codec/x264.c:445
13768 msgid "side by side"
13771 #: modules/codec/x264.c:445
13775 #: modules/codec/x264.c:445
13776 msgid "frame alternation"
13779 #: modules/codec/x264.c:445
13783 #: modules/codec/x264.c:449
13784 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13787 #: modules/codec/x264.c:453
13788 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13791 #: modules/codec/x264.c:457
13792 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13795 #: modules/codec/x265.c:46
13796 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13799 #: modules/codec/xwd.c:36
13800 msgid "XWD image decoder"
13803 #: modules/codec/zvbi.c:61
13804 msgid "Teletext page"
13805 msgstr "Страница с телетекст"
13807 #: modules/codec/zvbi.c:62
13809 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
13811 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13814 #: modules/codec/zvbi.c:69
13815 msgid "Teletext alignment"
13816 msgstr "Подравняване на телетекст"
13818 #: modules/codec/zvbi.c:71
13820 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13823 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13825 #: modules/codec/zvbi.c:75
13826 msgid "Teletext text subtitles"
13827 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13829 #: modules/codec/zvbi.c:76
13830 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13831 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13833 #: modules/codec/zvbi.c:79
13835 msgid "Presentation Level"
13836 msgstr "Ниво на ехо"
13838 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
13842 #: modules/codec/zvbi.c:88
13846 #: modules/codec/zvbi.c:88
13850 #: modules/codec/zvbi.c:88
13854 #: modules/codec/zvbi.c:95
13855 msgid "VBI and Teletext decoder"
13856 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13858 #: modules/codec/zvbi.c:96
13859 msgid "VBI & Teletext"
13860 msgstr "VBI & Телетекст"
13862 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
13866 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
13867 msgid "D-Bus control interface"
13868 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13870 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
13871 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
13872 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
13873 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
13874 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
13875 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
13876 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
13877 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
13878 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
13879 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
13880 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
13881 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
13882 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
13883 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
13884 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
13885 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
13886 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
13887 msgid "VLC media player"
13888 msgstr "VLC media player"
13890 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
13891 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13892 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13894 #: modules/control/dummy.c:40
13896 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13897 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13898 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13900 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13901 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13902 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13905 #: modules/control/dummy.c:53
13906 msgid "Dummy interface"
13909 #: modules/control/gestures.c:73
13910 msgid "Motion threshold (10-100)"
13911 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13913 #: modules/control/gestures.c:75
13914 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13915 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13917 #: modules/control/gestures.c:77
13918 msgid "Trigger button"
13919 msgstr "Бутон за стартиране"
13921 #: modules/control/gestures.c:79
13922 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13923 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13925 #: modules/control/gestures.c:85
13929 #: modules/control/gestures.c:88
13933 #: modules/control/gestures.c:96
13934 msgid "Mouse gestures control interface"
13935 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13937 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
13938 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
13939 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
13940 msgid "Global Hotkeys"
13941 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13943 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
13944 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
13945 msgid "Global Hotkeys interface"
13946 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13948 #: modules/control/hotkeys.c:100
13949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
13950 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
13951 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
13953 msgstr "Клавиши / Мишка"
13955 #: modules/control/hotkeys.c:101
13956 msgid "Hotkeys management interface"
13957 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13959 #: modules/control/hotkeys.c:390
13963 #: modules/control/hotkeys.c:397
13968 #: modules/control/hotkeys.c:404
13973 #: modules/control/hotkeys.c:530
13975 msgid "Audio Device: %s"
13976 msgstr "Аудио устройство: %s"
13978 #: modules/control/hotkeys.c:591
13982 #: modules/control/hotkeys.c:591
13983 msgid "Recording done"
13984 msgstr "Записването завърши"
13986 #: modules/control/hotkeys.c:606
13987 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13990 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
13991 msgid "No active subtitle"
13992 msgstr "Няма активни субтитри"
13994 #: modules/control/hotkeys.c:627
13995 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13998 #: modules/control/hotkeys.c:647
13999 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14002 #: modules/control/hotkeys.c:656
14004 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14007 #: modules/control/hotkeys.c:669
14008 msgid "Sub sync: delay reset"
14011 #: modules/control/hotkeys.c:698
14013 msgid "Subtitle delay %i ms"
14014 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
14016 #: modules/control/hotkeys.c:715
14018 msgid "Audio delay %i ms"
14019 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
14021 #: modules/control/hotkeys.c:751
14023 msgid "Audio track: %s"
14024 msgstr "Аудио пътечка: %s"
14026 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14027 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14029 msgid "Subtitle track: %s"
14030 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
14032 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14033 #: modules/control/hotkeys.c:867
14037 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14039 msgid "Program Service ID: %s"
14042 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14044 msgid "Aspect ratio: %s"
14045 msgstr "Съотношение на страните: %s"
14047 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14050 msgstr "Изрязване: %s"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14053 msgid "Zooming reset"
14054 msgstr "Възстановяване на мащаба"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14057 msgid "Scaled to screen"
14058 msgstr "Мащабиране към екрана"
14060 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14061 msgid "Original Size"
14062 msgstr "Оригинален размер"
14064 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14066 msgid "Zoom mode: %s"
14067 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
14069 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14070 msgid "Deinterlace off"
14071 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14074 msgid "Deinterlace on"
14075 msgstr "Включване на деинтерлейс"
14077 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14078 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14081 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14083 msgid "Subtitle position %d px"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14088 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14089 msgstr "Пътечка за субтитри"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14093 msgid "Volume %ld%%"
14096 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14098 msgid "Speed: %.2fx"
14099 msgstr "Скорост: %.2fx"
14101 #: modules/control/intromsg.h:34
14104 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14105 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14108 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
14109 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
14110 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
14112 #: modules/control/lirc.c:47
14113 msgid "Change the lirc configuration file"
14114 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
14116 #: modules/control/lirc.c:49
14118 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14119 "users home directory."
14121 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
14122 "в домашната директория на потребителите."
14124 #: modules/control/lirc.c:59
14126 msgstr "Инфрачервен"
14128 #: modules/control/lirc.c:62
14129 msgid "Infrared remote control interface"
14130 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
14132 #: modules/control/motion.c:67
14136 #: modules/control/motion.c:70
14137 msgid "motion control interface"
14138 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
14140 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14142 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14144 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
14145 "завъртане на видеото"
14147 #: modules/control/netsync.c:56
14148 msgid "Network master clock"
14149 msgstr "Главен часовник на мрежата"
14151 #: modules/control/netsync.c:57
14153 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14154 "for clients listening"
14157 #: modules/control/netsync.c:61
14159 msgid "Master server IP address"
14160 msgstr "IP адрес на главния сървър"
14162 #: modules/control/netsync.c:62
14164 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14167 #: modules/control/netsync.c:65
14168 msgid "UDP timeout (in ms)"
14169 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
14171 #: modules/control/netsync.c:66
14172 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14174 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
14177 #: modules/control/netsync.c:70
14178 msgid "Network Sync"
14179 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14181 #: modules/control/netsync.c:71
14182 msgid "Network synchronization"
14183 msgstr "Синхронизация от мрежата"
14185 #: modules/control/ntservice.c:45
14186 msgid "Install Windows Service"
14187 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
14189 #: modules/control/ntservice.c:47
14190 msgid "Install the Service and exit."
14191 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
14193 #: modules/control/ntservice.c:48
14194 msgid "Uninstall Windows Service"
14195 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14197 #: modules/control/ntservice.c:50
14198 msgid "Uninstall the Service and exit."
14199 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14201 #: modules/control/ntservice.c:51
14202 msgid "Display name of the Service"
14203 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14205 #: modules/control/ntservice.c:53
14206 msgid "Change the display name of the Service."
14207 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14209 #: modules/control/ntservice.c:54
14210 msgid "Configuration options"
14213 #: modules/control/ntservice.c:56
14215 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14216 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14219 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14220 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14223 #: modules/control/ntservice.c:61
14225 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14226 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14227 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14229 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14230 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14231 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14232 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14234 #: modules/control/ntservice.c:67
14238 #: modules/control/ntservice.c:68
14239 msgid "Windows Service interface"
14240 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14242 #: modules/control/oldrc.c:69
14243 msgid "Initializing"
14246 #: modules/control/oldrc.c:70
14250 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14254 #: modules/control/oldrc.c:160
14255 msgid "Show stream position"
14256 msgstr "Показване позицията в потока"
14258 #: modules/control/oldrc.c:161
14260 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14261 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14263 #: modules/control/oldrc.c:164
14265 msgstr "Фиктивен TTY"
14267 #: modules/control/oldrc.c:165
14268 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14270 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14272 #: modules/control/oldrc.c:167
14273 msgid "UNIX socket command input"
14274 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14276 #: modules/control/oldrc.c:168
14277 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14279 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14281 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14282 msgid "TCP command input"
14283 msgstr "Входящи команди от TCP"
14285 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14287 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14288 "port the interface will bind to."
14290 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14291 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14293 #: modules/control/oldrc.c:178
14295 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14296 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14297 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14299 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14300 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14301 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14303 #: modules/control/oldrc.c:188
14307 #: modules/control/oldrc.c:191
14308 msgid "Remote control interface"
14309 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14311 #: modules/control/oldrc.c:356
14312 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14313 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14315 #: modules/control/oldrc.c:755
14317 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14318 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14320 #: modules/control/oldrc.c:773
14321 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14322 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14324 #: modules/control/oldrc.c:775
14325 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14326 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14328 #: modules/control/oldrc.c:776
14329 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14330 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14332 #: modules/control/oldrc.c:777
14333 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14334 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
14336 #: modules/control/oldrc.c:778
14337 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14338 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14340 #: modules/control/oldrc.c:779
14341 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14342 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14344 #: modules/control/oldrc.c:780
14345 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14346 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
14348 #: modules/control/oldrc.c:781
14349 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14350 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
14352 #: modules/control/oldrc.c:782
14353 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14354 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
14356 #: modules/control/oldrc.c:783
14357 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14359 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
14361 #: modules/control/oldrc.c:784
14362 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14364 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14366 #: modules/control/oldrc.c:785
14367 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14369 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14371 #: modules/control/oldrc.c:786
14372 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14373 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
14375 #: modules/control/oldrc.c:787
14376 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14377 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14379 #: modules/control/oldrc.c:788
14380 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14381 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14383 #: modules/control/oldrc.c:789
14384 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14385 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
14387 #: modules/control/oldrc.c:790
14388 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14389 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
14391 #: modules/control/oldrc.c:791
14392 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14393 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
14395 #: modules/control/oldrc.c:792
14396 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14397 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
14399 #: modules/control/oldrc.c:793
14400 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14401 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
14403 #: modules/control/oldrc.c:795
14404 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14405 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14407 #: modules/control/oldrc.c:796
14408 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14409 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
14411 #: modules/control/oldrc.c:797
14412 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14413 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
14415 #: modules/control/oldrc.c:798
14416 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14417 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
14419 #: modules/control/oldrc.c:799
14420 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14421 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
14423 #: modules/control/oldrc.c:800
14424 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14425 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
14427 #: modules/control/oldrc.c:801
14428 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14429 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
14431 #: modules/control/oldrc.c:802
14432 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14433 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
14435 #: modules/control/oldrc.c:803
14436 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14437 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14439 #: modules/control/oldrc.c:804
14440 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14441 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
14443 #: modules/control/oldrc.c:805
14444 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14445 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
14447 #: modules/control/oldrc.c:806
14448 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14449 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14451 #: modules/control/oldrc.c:807
14452 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14454 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14456 #: modules/control/oldrc.c:808
14457 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14458 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
14460 #: modules/control/oldrc.c:809
14461 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14462 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
14464 #: modules/control/oldrc.c:811
14465 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14466 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
14468 #: modules/control/oldrc.c:812
14469 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14470 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
14472 #: modules/control/oldrc.c:813
14473 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14474 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
14476 #: modules/control/oldrc.c:814
14477 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14480 #: modules/control/oldrc.c:815
14481 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14482 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
14484 #: modules/control/oldrc.c:816
14485 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14486 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14488 #: modules/control/oldrc.c:817
14489 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14490 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14492 #: modules/control/oldrc.c:818
14493 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14495 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14498 #: modules/control/oldrc.c:819
14499 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14501 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14503 #: modules/control/oldrc.c:820
14504 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14505 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14507 #: modules/control/oldrc.c:821
14508 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14509 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14511 #: modules/control/oldrc.c:822
14512 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14515 #: modules/control/oldrc.c:823
14516 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14517 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14519 #: modules/control/oldrc.c:825
14520 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14521 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14523 #: modules/control/oldrc.c:826
14524 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14525 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14527 #: modules/control/oldrc.c:827
14528 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14529 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14531 #: modules/control/oldrc.c:829
14532 msgid "+----[ end of help ]"
14533 msgstr "+----[ край на помоща]"
14535 #: modules/control/oldrc.c:956
14536 msgid "Press pause to continue."
14539 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14540 #: modules/control/oldrc.c:1470
14541 msgid "Type 'pause' to continue."
14544 #: modules/control/oldrc.c:1266
14545 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14546 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14548 #: modules/control/oldrc.c:1276
14550 msgid "Playlist has only %u element"
14551 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14555 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14556 msgid "+-[Incoming]"
14557 msgstr "+-[Iвходящи]"
14559 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14561 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14562 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14564 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14566 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14567 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14569 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14571 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14572 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14574 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14576 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14577 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14579 #: modules/control/oldrc.c:1731
14581 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14582 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14584 #: modules/control/oldrc.c:1733
14586 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14587 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14589 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14590 msgid "+-[Video Decoding]"
14591 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14593 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14595 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14596 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14598 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14600 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14601 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14603 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14605 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14606 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14608 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14609 msgid "+-[Audio Decoding]"
14610 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14612 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14614 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14615 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14617 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14619 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14620 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14622 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14624 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14625 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14627 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14628 msgid "+-[Streaming]"
14629 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14631 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14633 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14634 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14636 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14638 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14639 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14641 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14643 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14644 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14646 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14648 msgid "Maximum device width"
14649 msgstr "Максимална широчина"
14651 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14653 msgid "Maximum device height"
14654 msgstr "Максимална височина"
14656 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14657 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14660 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14661 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14664 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14666 msgid "Adaptive Logic"
14667 msgstr "Алтернативен Рок"
14669 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14670 msgid "Use regular HTTP modules"
14673 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14674 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14677 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14680 msgstr "Активиране на избраното"
14682 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14683 msgid "Near Optimal"
14686 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14688 msgid "Bandwidth Adaptive"
14689 msgstr "Честотна лента"
14691 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14693 msgid "Fixed Bandwidth"
14694 msgstr "Честотна лента"
14696 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14697 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14700 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14701 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14704 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14708 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14709 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14712 #: modules/demux/aiff.c:50
14713 msgid "AIFF demuxer"
14714 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14716 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14717 msgid "ASF/WMV demuxer"
14718 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14720 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14721 msgid "Could not demux ASF stream"
14722 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14724 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14725 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14726 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14728 #: modules/demux/au.c:51
14730 msgstr "Демултиплексор AU"
14732 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14733 msgid "Avformat demuxer"
14734 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14736 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14740 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14744 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14745 msgid "Avformat muxer"
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14749 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14751 msgstr "Мултиплексор"
14753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14754 msgid "Avformat mux"
14757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14758 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14761 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14762 msgid "Format name"
14763 msgstr "Име на формата"
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14766 msgid "Internal libavcodec format name"
14769 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14770 msgid "Force interleaved method"
14771 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14773 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14774 msgid "Force index creation"
14775 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14777 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14779 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14780 "incomplete (not seekable)."
14782 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14783 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14786 msgid "Ask for action"
14787 msgstr "Питане за действие"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14791 msgstr "Винаги да се поправя"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14795 msgstr "Без поправяне"
14797 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14798 msgid "Fix when necessary"
14799 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14801 #: modules/demux/avi/avi.c:73
14802 msgid "AVI demuxer"
14803 msgstr "Демултиплексор AVI"
14805 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
14808 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
14810 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14811 "index in memory.\n"
14812 "This step might take a long time on a large file.\n"
14813 "What do you want to do?"
14815 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14816 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14817 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14818 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14820 #: modules/demux/avi/avi.c:805
14821 msgid "Do not play"
14822 msgstr "Без възпроизвеждане"
14824 #: modules/demux/avi/avi.c:806
14825 msgid "Build index then play"
14826 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14828 #: modules/demux/avi/avi.c:807
14830 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14832 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
14834 msgid "Broken or missing Index"
14835 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14837 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
14838 msgid "Broken or missing AVI Index"
14839 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14841 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
14842 msgid "Fixing AVI Index..."
14843 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14845 #: modules/demux/caf.c:53
14846 msgid "CAF demuxer"
14849 #: modules/demux/cdg.c:43
14850 msgid "CDG demuxer"
14851 msgstr "Демултиплексор CDG"
14853 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14854 msgid "Dump module"
14857 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14858 msgid "Dump filename"
14859 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14861 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14862 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14863 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14865 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14866 msgid "Append to existing file"
14867 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14869 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14870 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14871 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14873 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14874 msgid "File dumper"
14875 msgstr "Файл за временно съхранение"
14877 #: modules/demux/dirac.c:41
14878 msgid "Value to adjust dts by"
14879 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14881 #: modules/demux/dirac.c:54
14882 msgid "Dirac video demuxer"
14883 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14885 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
14887 msgid "Seek prevention demux filter"
14888 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
14890 #: modules/demux/flac.c:50
14891 msgid "FLAC demuxer"
14892 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14894 #: modules/demux/image.c:44
14898 #: modules/demux/image.c:52
14900 msgstr "Декодирани"
14902 #: modules/demux/image.c:54
14903 msgid "Decode at the demuxer stage"
14904 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14906 #: modules/demux/image.c:56
14907 msgid "Forced chroma"
14908 msgstr "Цветност на изображението"
14910 #: modules/demux/image.c:58
14912 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14913 "specified chroma."
14915 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14916 "бъде конвертирано към определената цветност."
14918 #: modules/demux/image.c:61
14919 msgid "Duration in seconds"
14922 #: modules/demux/image.c:63
14924 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14925 "an unlimited play time."
14928 #: modules/demux/image.c:68
14929 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14930 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14932 #: modules/demux/image.c:70
14934 msgstr "Реално време"
14936 #: modules/demux/image.c:72
14938 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14941 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14942 "за подчинен входящ режим."
14944 #: modules/demux/image.c:76
14945 msgid "Image demuxer"
14946 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14948 #: modules/demux/image.c:77
14950 msgstr "Изображение"
14952 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
14953 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
14954 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
14955 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
14956 msgid "Frames per Second"
14957 msgstr "Кадри в секунда"
14959 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14961 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14962 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14964 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14965 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14967 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14968 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14969 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14971 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
14972 msgid "Matroska stream demuxer"
14973 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14975 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
14976 msgid "Respect ordered chapters"
14977 msgstr "Правилно подредени глави"
14979 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
14980 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14981 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14983 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
14984 msgid "Chapter codecs"
14985 msgstr "Кодеци на главите"
14987 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
14988 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14989 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14991 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
14992 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14993 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14995 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
14997 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14998 "good for broken files)."
15000 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
15001 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
15003 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15004 msgid "Seek based on percent not time"
15005 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
15007 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15008 msgid "Seek based on percent not time."
15009 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
15011 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15012 msgid "Dummy Elements"
15013 msgstr "Фиктивни елементи"
15015 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15016 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15018 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
15019 "повредени файлове)."
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15023 msgid "Preload clusters"
15024 msgstr "Създаване на директория"
15026 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15028 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15031 #: modules/demux/mod.c:55
15032 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15033 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
15035 #: modules/demux/mod.c:56
15036 msgid "Enable reverberation"
15037 msgstr "Включване на ехо"
15039 #: modules/demux/mod.c:57
15040 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15041 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15043 #: modules/demux/mod.c:59
15045 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15047 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
15049 #: modules/demux/mod.c:61
15050 msgid "Enable megabass mode"
15051 msgstr "Включване на режим мегабас"
15053 #: modules/demux/mod.c:62
15054 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15055 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15057 #: modules/demux/mod.c:64
15059 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15060 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15062 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
15063 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
15065 #: modules/demux/mod.c:67
15066 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15067 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
15069 #: modules/demux/mod.c:69
15070 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15072 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
15074 #: modules/demux/mod.c:74
15075 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15076 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
15078 #: modules/demux/mod.c:85
15079 msgid "Reverberation level"
15080 msgstr "Ниво на ехо"
15082 #: modules/demux/mod.c:87
15083 msgid "Reverberation delay"
15084 msgstr "Закъснение на ехо"
15086 #: modules/demux/mod.c:89
15090 #: modules/demux/mod.c:92
15091 msgid "Mega bass level"
15092 msgstr "Ниво на мега бас"
15094 #: modules/demux/mod.c:94
15095 msgid "Mega bass cutoff"
15096 msgstr "Честота на мега бас"
15098 #: modules/demux/mod.c:96
15102 #: modules/demux/mod.c:99
15103 msgid "Surround level"
15104 msgstr "Ниво на Surround "
15106 #: modules/demux/mod.c:101
15107 msgid "Surround delay (ms)"
15108 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
15110 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15114 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15116 msgstr "Композитор"
15118 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15122 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15123 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15124 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15125 msgid "Information"
15126 msgstr "Информация"
15128 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15130 msgstr "Изключване от отговорност"
15132 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15133 msgid "Requirements"
15136 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15137 msgid "Original Format"
15138 msgstr "Оригинален формат"
15140 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15141 msgid "Display Source As"
15142 msgstr "Настройки на начина на показване"
15144 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15145 msgid "Host Computer"
15148 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15150 msgstr "Изпълнители"
15152 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15153 msgid "Original Performer"
15154 msgstr "Оригинален изпълнител"
15156 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15158 msgid "Providers Source Content"
15159 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
15161 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15163 msgstr "Предупреждение"
15165 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15169 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15170 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15172 msgstr "Текст на песен"
15174 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15175 msgid "Record Company"
15176 msgstr "Звукозаписна компания"
15178 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15182 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15187 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15191 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15193 msgstr "Подзаглавие"
15195 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15199 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15200 msgid "Art Director"
15201 msgstr "Художествен директор"
15203 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15204 msgid "Copyright Acknowledgement"
15205 msgstr "Декларация за авторски права"
15207 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15211 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15212 msgid "Song Description"
15213 msgstr "Описание на песента"
15215 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15216 msgid "Liner Notes"
15219 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15220 msgid "Phonogram Rights"
15221 msgstr "Фонографски права"
15223 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15224 msgid "Sound Engineer"
15225 msgstr "Звуков инженер"
15227 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15231 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15233 msgstr "Благодарности"
15235 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15236 msgid "Executive Producer"
15237 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15239 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15241 msgid "Encoding Params"
15244 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15248 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15250 msgid "Catalog Number"
15251 msgstr "Номер на канала"
15253 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15257 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15261 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15264 msgstr "Изчистване"
15266 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15267 msgid "MP4 stream demuxer"
15268 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15270 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15274 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15276 msgid "Do not seek"
15277 msgstr "Без възпроизвеждане"
15279 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15281 msgid "Build index"
15282 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
15284 #: modules/demux/mpc.c:63
15285 msgid "MusePack demuxer"
15286 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15288 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15290 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15293 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15294 "отсъствие на други варианти."
15296 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15297 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15300 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15304 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15305 msgid "MPEG-4 video"
15306 msgstr "MPEG-4 видео"
15308 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15309 msgid "Desired frame rate for the stream."
15312 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15313 msgid "H264 video demuxer"
15314 msgstr "Демултиплексор H264"
15316 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15317 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15320 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15321 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15322 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15324 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15325 msgid "Trust MPEG timestamps"
15326 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15328 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15330 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15331 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15332 "calculate from the bitrate instead."
15334 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15335 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15336 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15338 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15339 msgid "MPEG-PS demuxer"
15340 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15342 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15346 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15348 msgstr "Допълнителна PMT"
15350 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15351 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15352 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15354 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15355 msgid "Set id of ES to PID"
15356 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15358 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15364 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15365 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15368 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15370 msgstr "Ключ за CSA"
15372 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15374 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15376 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15379 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15380 msgid "Second CSA Key"
15381 msgstr "Втори CSA ключ"
15383 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15385 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15388 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15391 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15392 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15393 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15395 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15398 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15399 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15401 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15402 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15404 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15405 msgid "Separate sub-streams"
15406 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15408 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15410 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15411 "off this option when using stream output."
15413 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15414 "да се изключи при извеждане на поток."
15416 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15418 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15419 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15422 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15423 msgid "Trust in-stream PCR"
15426 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15427 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15430 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15432 msgid "Digital TV Standard"
15433 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
15435 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15437 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15441 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15442 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15443 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15445 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15448 msgstr "Изключване на звука"
15450 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15452 msgid "Audio description for the visually impaired"
15453 msgstr "Няма описание за този кодек"
15455 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15457 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15458 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15460 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15462 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15463 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15465 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15470 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15471 msgid "Teletext subtitles"
15472 msgstr "Субтитри за телетекст"
15474 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15475 msgid "Teletext: additional information"
15476 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15478 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15479 msgid "Teletext: program schedule"
15480 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15482 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15483 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15484 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15486 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15487 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15488 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15490 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15491 msgid "clean effects"
15492 msgstr "изчистване на ефектите"
15494 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15495 msgid "hearing impaired"
15496 msgstr "увредени със слуха"
15498 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15499 msgid "visual impaired commentary"
15500 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15502 #: modules/demux/nsc.c:47
15503 msgid "Windows Media NSC metademux"
15504 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15506 #: modules/demux/nsv.c:49
15507 msgid "NullSoft demuxer"
15508 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15510 #: modules/demux/nuv.c:50
15511 msgid "Nuv demuxer"
15512 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15514 #: modules/demux/ogg.c:57
15515 msgid "OGG demuxer"
15516 msgstr "Демултиплексор OGG"
15518 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15519 msgid "Show shoutcast adult content"
15520 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15523 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15525 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15530 msgstr "Блокиране на реклами"
15532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15534 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15535 "prevent adding them to the playlist."
15537 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15538 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15541 msgid "M3U playlist import"
15542 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15545 msgid "RAM playlist import"
15546 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15549 msgid "PLS playlist import"
15550 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15553 msgid "B4S playlist import"
15554 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15556 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15557 msgid "DVB playlist import"
15558 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15560 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15561 msgid "Podcast parser"
15562 msgstr "Зареждане на Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15565 msgid "XSPF playlist import"
15566 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15568 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15569 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15570 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15572 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15573 msgid "ASX playlist import"
15574 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15577 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15578 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15581 msgid "QuickTime Media Link importer"
15582 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15585 msgid "Dummy IFO demux"
15588 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15589 msgid "iTunes Music Library importer"
15590 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15592 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15593 msgid "WPL playlist import"
15594 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15597 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15598 msgid "Podcast Info"
15599 msgstr "Информация на Podcast"
15601 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15602 msgid "Podcast Link"
15603 msgstr "Линк на Podcast"
15605 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15606 msgid "Podcast Copyright"
15607 msgstr "Авторски права на Podcast"
15609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15610 msgid "Podcast Category"
15611 msgstr "Категория на Podcast"
15613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15614 msgid "Podcast Keywords"
15615 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15618 msgid "Podcast Subtitle"
15619 msgstr "Субтитри на Podcast"
15621 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15622 msgid "Podcast Summary"
15623 msgstr "Сводка на Podcast"
15625 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15626 msgid "Podcast Publication Date"
15627 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15630 msgid "Podcast Author"
15631 msgstr "Автор на Podcast"
15633 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15634 msgid "Podcast Subcategory"
15635 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15638 msgid "Podcast Duration"
15639 msgstr "Времетраене на Podcast"
15641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15642 msgid "Podcast Type"
15643 msgstr "Тип на Podcast"
15645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15646 msgid "Podcast Size"
15647 msgstr "Размер на Podcast"
15649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15652 msgstr "%s байтове"
15654 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15658 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15662 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15666 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15670 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15672 msgid "Total duration"
15673 msgstr "Наситеност"
15675 #: modules/demux/pva.c:43
15676 msgid "PVA demuxer"
15677 msgstr "Демултиплексор PVA"
15679 #: modules/demux/rawaud.c:44
15680 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15681 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15683 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15685 msgid "Audio channels"
15686 msgstr "Аудио канали"
15688 #: modules/demux/rawaud.c:47
15689 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15690 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15692 #: modules/demux/rawaud.c:49
15693 msgid "FOURCC code of raw input format"
15696 #: modules/demux/rawaud.c:51
15697 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15698 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15700 #: modules/demux/rawaud.c:53
15701 msgid "Forces the audio language"
15702 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15704 #: modules/demux/rawaud.c:54
15706 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15707 "Default is 'eng'."
15710 #: modules/demux/rawaud.c:64
15711 msgid "Raw audio demuxer"
15712 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15714 #: modules/demux/rawdv.c:43
15716 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15718 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15719 "поддържа честотата."
15721 #: modules/demux/rawdv.c:51
15722 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15723 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15725 #: modules/demux/rawvid.c:44
15727 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15728 "30000/1001 or 29.97"
15731 #: modules/demux/rawvid.c:48
15732 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15733 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15735 #: modules/demux/rawvid.c:52
15736 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15737 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15739 #: modules/demux/rawvid.c:55
15740 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15741 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15743 #: modules/demux/rawvid.c:56
15744 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15745 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15747 #: modules/demux/rawvid.c:64
15748 msgid "Raw video demuxer"
15749 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15751 #: modules/demux/real.c:71
15752 msgid "Real demuxer"
15753 msgstr "Демултиплексор Real"
15755 #: modules/demux/sid.cpp:53
15756 msgid "C64 sid demuxer"
15759 #: modules/demux/smf.c:727
15760 msgid "SMF demuxer"
15761 msgstr "Демултиплексор SMF"
15763 #: modules/demux/stl.c:43
15764 msgid "EBU STL subtitles parser"
15765 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15767 #: modules/demux/subtitle.c:53
15768 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15770 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15771 "означава 10 сек.)."
15773 #: modules/demux/subtitle.c:55
15775 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15776 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15778 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15779 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15781 #: modules/demux/subtitle.c:58
15783 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15787 #: modules/demux/subtitle.c:60
15788 msgid "Override the default track description."
15789 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15791 #: modules/demux/subtitle.c:72
15792 msgid "Text subtitle parser"
15793 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15795 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
15796 msgid "Subtitle delay"
15799 #: modules/demux/subtitle.c:82
15800 msgid "Subtitle format"
15801 msgstr "Формат на субтитри"
15803 #: modules/demux/subtitle.c:85
15804 msgid "Subtitle description"
15805 msgstr "Описание на субтитри"
15807 #: modules/demux/tta.c:46
15808 msgid "TTA demuxer"
15809 msgstr "Демултиплексор TTA"
15811 #: modules/demux/ty.c:59
15815 #: modules/demux/ty.c:60
15816 msgid "TY Stream audio/video demux"
15817 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15819 #: modules/demux/ty.c:770
15820 msgid "Closed captions 2"
15821 msgstr "Затворени заглавия 2"
15823 #: modules/demux/ty.c:771
15824 msgid "Closed captions 3"
15825 msgstr "Затворени заглавия 3"
15827 #: modules/demux/ty.c:772
15828 msgid "Closed captions 4"
15829 msgstr "Затворени заглавия 4"
15831 #: modules/demux/vc1.c:44
15832 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15833 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15835 #: modules/demux/vc1.c:50
15836 msgid "VC1 video demuxer"
15837 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15839 #: modules/demux/vobsub.c:51
15840 msgid "Vobsub subtitles parser"
15841 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15843 #: modules/demux/voc.c:43
15844 msgid "VOC demuxer"
15845 msgstr "Демултиплексор VOC"
15847 #: modules/demux/wav.c:52
15848 msgid "WAV demuxer"
15849 msgstr "Демултиплексор WAV"
15851 #: modules/demux/xa.c:44
15853 msgstr "Демултиплексор XA"
15855 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
15856 msgid "Unknown category"
15857 msgstr "Неизвестна категория"
15859 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15860 msgid "Closed captions"
15861 msgstr "Затворени заглавия"
15863 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15864 msgid "Textual audio descriptions"
15865 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15867 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15868 msgid "Ticker text"
15869 msgstr "Движещ се текст"
15871 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15872 msgid "Active regions"
15873 msgstr "Активни области"
15875 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15876 msgid "Semantic annotations"
15877 msgstr "Семантични анотации"
15879 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15883 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15884 msgid "Linguistic markup"
15885 msgstr "Лингвистичен маркер"
15887 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
15891 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
15892 msgid "Subtitles (images)"
15893 msgstr "Субтитри (изображения)"
15895 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
15896 msgid "Slides (text)"
15897 msgstr "Слайдове (текст)"
15899 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
15900 msgid "Slides (images)"
15901 msgstr "Слайдове (изображения)"
15903 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
15904 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
15905 msgid "About VLC media player"
15906 msgstr "Относно VLC media player"
15908 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
15909 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
15913 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
15914 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
15918 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
15919 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
15923 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
15925 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15928 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
15929 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
15931 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15932 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15933 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15934 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15935 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15936 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15937 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15938 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15941 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
15942 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
15943 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
15944 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
15945 msgid "Playlist parsers"
15948 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
15949 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
15950 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
15951 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
15952 msgid "Service Discovery"
15955 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
15956 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
15957 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
15961 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
15962 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
15963 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
15964 msgid "Art and meta fetchers"
15967 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
15968 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
15969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
15970 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
15971 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
15973 msgstr "Разширения"
15975 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
15976 msgid "Show Installed Only"
15979 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
15980 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
15981 msgid "Find more addons online"
15984 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
15985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
15986 msgid "Addons Manager"
15989 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
15990 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
15991 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
15995 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
15996 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
15997 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16001 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16003 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16007 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16011 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16012 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16013 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16014 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16018 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16019 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16021 msgstr "2 Прилагания"
16023 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16024 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16025 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16027 msgstr "Предусилвател"
16029 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16030 msgid "Enable dynamic range compressor"
16031 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16033 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16034 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16035 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16036 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16037 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16039 msgstr "Възстановяване"
16041 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16042 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16047 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16051 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16052 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16054 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16056 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16057 msgid "Enable Spatializer"
16058 msgstr "Включване на обемно звучене"
16060 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16061 msgid "Headphone virtualization"
16062 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16064 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16065 msgid "Volume normalization"
16066 msgstr "Нормализатор на звука"
16068 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16069 msgid "Maximum level"
16070 msgstr "Максимално ниво"
16072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16077 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16079 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16080 msgid "Audio Effects"
16081 msgstr "Аудио ефекти"
16083 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16085 msgid "Duplicate current profile..."
16086 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16090 msgid "Organize Profiles..."
16091 msgstr "Организиране на профили"
16093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16094 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16095 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16096 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16098 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16099 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16100 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16101 msgid "Enter a name for the new profile:"
16102 msgstr "Въведете име за новия профил"
16104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16105 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16106 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16107 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16108 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16113 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16114 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16119 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16120 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16121 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16123 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16124 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16125 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16126 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16128 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16129 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16131 msgid "Remove a preset"
16134 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16135 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16137 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16141 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16142 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16143 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16144 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16145 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16149 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16150 msgid "Add new Preset..."
16153 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16154 msgid "Organize Presets..."
16157 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16158 msgid "Save current selection as new preset"
16161 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16162 msgid "Enter a name for the new preset:"
16165 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16169 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16170 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16171 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16175 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16176 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16177 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16179 msgstr "Изчистване"
16181 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16184 msgstr "Редактиране"
16186 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16187 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16188 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16189 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16193 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16194 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16195 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16196 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16197 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16198 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16199 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16200 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16201 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16202 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16203 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16205 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16206 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16210 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16213 msgstr "Неозаглавен"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16217 msgstr "Няма входящ поток"
16219 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16221 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16223 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16224 "прекъснат за да работят отметките."
16226 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16227 msgid "Input has changed"
16228 msgstr "Входящия поток е променен"
16230 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16232 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16233 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16235 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16236 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16237 "запазването на същия входящ поток."
16239 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16240 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16241 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16243 msgstr "Стъпка назад"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16246 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16247 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16249 msgid "Seek backward"
16250 msgstr "Стъпка назад"
16252 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16253 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16254 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16256 msgstr "Стъпка напред"
16258 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16259 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16260 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16262 msgid "Seek forward"
16263 msgstr "Стъпка напред"
16265 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16267 msgid "Playback position"
16268 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
16270 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16272 msgid "Playback time"
16273 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16275 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16276 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16278 msgid "Go to previous item"
16279 msgstr "Предишно заглавие"
16281 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16282 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16283 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16285 msgid "Go to next item"
16286 msgstr "Отиване до време"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16289 msgid "Convert & Stream"
16292 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16296 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16297 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16298 msgid "Drop media here"
16299 msgstr "Пуснете медията тук"
16301 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16302 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16303 msgid "Open media..."
16304 msgstr "Отваряне на медия..."
16306 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16307 msgid "Choose Profile"
16308 msgstr "Изберете профил"
16310 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16311 msgid "Customize..."
16312 msgstr "Персонализиране..."
16314 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16315 msgid "Choose Destination"
16316 msgstr "Изберете дестинация"
16318 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16319 msgid "Choose an output location"
16320 msgstr "Изберете изходна локация"
16322 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16323 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16324 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16325 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16326 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16328 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16329 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16330 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16331 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16332 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16333 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16334 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16335 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16337 msgstr "Преглед..."
16339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16340 msgid "Setup Streaming..."
16341 msgstr "Настройка на поток..."
16343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16344 msgid "Select Streaming Method"
16347 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16348 msgid "Save as File"
16349 msgstr "Запазване като файл"
16351 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16352 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16353 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16354 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16356 msgstr "Изпращане на поток"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16359 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16363 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16364 msgid "Save as new Profile..."
16365 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16368 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16369 msgid "Encapsulation"
16372 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16373 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16374 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16375 msgid "Video codec"
16376 msgstr "Видео кодек"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16379 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16380 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16381 msgid "Audio codec"
16382 msgstr "Аудио кодек"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16385 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16386 msgid "Keep original video track"
16387 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16389 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16390 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16394 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16395 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16397 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16398 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16400 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16401 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16403 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16404 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16408 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16409 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16410 msgid "Keep original audio track"
16411 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16413 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16414 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16415 msgid "Overlay subtitles on the video"
16416 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16419 msgid "Stream Destination"
16422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16423 msgid "Stream Announcement"
16426 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16428 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16429 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16430 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16431 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16432 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16436 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16440 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16441 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16443 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16444 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16445 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16446 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16447 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16448 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16450 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16451 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16455 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16456 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16457 msgid "SAP Announcement"
16460 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16461 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16462 msgid "HTTP Announcement"
16465 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16466 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16467 msgid "RTSP Announcement"
16470 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16471 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16472 msgid "Export SDP as file"
16473 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16476 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16477 msgid "Channel Name"
16478 msgstr "Име на канала"
16480 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16481 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16485 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16486 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16491 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16492 "technical reasons."
16495 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16496 msgid "Remove a profile"
16497 msgstr "Отстраняване на профил"
16499 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16500 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16501 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16503 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16504 msgid "Save as new profile"
16505 msgstr "Запазване като нов профил"
16507 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16508 msgid "%@ stream to %@:%@"
16511 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16512 msgid "No Address given"
16513 msgstr "Няма посочен Адрес"
16515 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16516 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16520 msgid "No Channel Name given"
16521 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16525 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16528 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16529 msgid "No SDP URL given"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16533 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16537 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16538 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16540 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16542 msgstr "Потребителски избор"
16544 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16548 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16550 msgstr "Случайно - Вкл."
16552 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16554 msgstr "Повторение - Изкл."
16556 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16557 msgid "Errors and Warnings"
16558 msgstr "Грешки и предупреждения"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16562 msgstr "Изчистване"
16564 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16566 msgid "Play/Pause the current media"
16568 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16572 msgid "Go to the previous item"
16573 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16575 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16576 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16577 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16581 msgid "Leave fullscreen mode"
16582 msgstr "Излизане от цял екран"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16585 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16586 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16588 msgstr "Сила на звука"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16592 msgid "Adjust the volume"
16593 msgstr "Сила на звука"
16595 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16596 msgid "Adjust the current playback position"
16599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16600 msgid "Video device"
16601 msgstr "Видео устройство"
16603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16605 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16606 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16609 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16610 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16611 "на видео устройсво."
16613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16615 msgstr "Непрозрачност"
16617 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16619 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16620 "is fully transparent."
16622 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16623 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16626 msgid "Black screens in fullscreen"
16627 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16630 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16632 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16635 msgid "Show Fullscreen controller"
16636 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16639 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16641 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16642 "пълноекранен режим."
16644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16645 msgid "Auto-playback of new items"
16646 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16649 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16650 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16653 msgid "Keep Recent Items"
16654 msgstr "Запазване на последните елементи"
16656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16658 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16661 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16662 "изключите тази опция."
16664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16665 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16666 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16670 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16672 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16676 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16677 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16682 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16683 "you can choose to control the global system volume instead."
16686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16687 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16688 msgid "Display VLC status menu icon"
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16693 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16694 "to disable it (restart required)."
16697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16698 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16703 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16704 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16708 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16709 msgid "Control playback with media keys"
16710 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16714 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16717 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16718 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16720 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16721 msgid "Run VLC with dark interface style"
16724 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16726 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16727 "the grey interface style is used."
16730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16731 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16732 msgid "Use the native fullscreen mode"
16735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16737 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16738 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16742 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16743 msgid "Resize interface to the native video size"
16744 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16746 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16748 "You have two choices:\n"
16749 " - The interface will resize to the native video size\n"
16750 " - The video will fit to the interface size\n"
16751 " By default, interface resize to the native video size."
16753 "Имате две възможности:\n"
16754 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16755 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16756 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16759 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16761 msgid "Pause the video playback when minimized"
16762 msgstr "Пауза при минимизиране"
16764 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16766 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16767 "minimizing the window."
16769 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16770 "при минимизиране на прозореца."
16772 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16773 msgid "Allow automatic icon changes"
16774 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16778 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16780 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16783 msgid "Lock Aspect Ratio"
16784 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16788 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
16789 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16793 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
16794 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
16798 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
16799 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16800 msgstr "Покажи Бутони Предишен & Следващ"
16802 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16803 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16804 msgstr "Показва бутоните \"предишен\" и \"следващ\" в главния прозорец."
16806 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
16807 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16811 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16814 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
16815 msgid "Show Audio Effects Button"
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16819 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16820 msgstr "Показва бутонът за аудио ефекти в главният прозорец."
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
16823 msgid "Show Sidebar"
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
16827 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16831 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
16832 msgid "Control external music players"
16835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
16836 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
16839 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
16840 msgid "Use large text for list views"
16843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16845 msgstr "Не прави нищо"
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16848 msgid "Pause iTunes / Spotify"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
16852 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
16855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16856 msgid "Continue playback where you left off"
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
16861 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
16862 "open one of those, playback will continue."
16865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16870 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
16874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
16875 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
16880 msgid "Maximum Volume displayed"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
16884 msgid "Mac OS X interface"
16885 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
16889 msgstr "Външен вид"
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
16895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
16896 msgid "Apple Remote and media keys"
16899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
16900 msgid "Video output"
16903 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
16904 msgid "Remove old preferences?"
16905 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16907 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
16908 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16909 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16911 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
16912 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16913 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16915 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
16920 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
16921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16925 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
16926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16930 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
16931 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16935 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
16936 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
16940 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
16941 msgid "Check for Update..."
16942 msgstr "Проверка за обновление..."
16944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
16945 msgid "Preferences..."
16946 msgstr "Настройки..."
16948 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
16952 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
16954 msgstr "Скриване на VLC"
16956 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
16957 msgid "Hide Others"
16958 msgstr "Скриване на другите"
16960 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
16961 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
16963 msgstr "Показване на всички"
16965 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
16967 msgstr "Изход на VLC"
16969 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
16973 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
16974 msgid "Advanced Open File..."
16975 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
16977 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
16978 msgid "Open File..."
16979 msgstr "Отваряне на файл..."
16981 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
16982 msgid "Open Disc..."
16983 msgstr "Отваряне на диск..."
16985 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
16986 msgid "Open Network..."
16987 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
16989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
16990 msgid "Open Capture Device..."
16991 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
16993 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
16994 msgid "Open Recent"
16995 msgstr "Отваряне на последния"
16997 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
16998 msgid "Close Window"
16999 msgstr "Затваряна на прозореца"
17001 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17002 msgid "Convert / Stream..."
17005 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17006 msgid "Save Playlist..."
17007 msgstr "Запис на плейлист..."
17009 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17010 msgid "Reveal in Finder"
17013 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17017 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17021 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17025 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17027 msgstr "Избиране Всички"
17029 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17032 msgstr "Търсене: %s"
17034 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17038 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17039 msgid "Playlist Table Columns"
17042 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17044 msgstr "Възпроизвеждане"
17046 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17047 msgid "Playback Speed"
17048 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17050 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17051 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17052 msgid "Track Synchronization"
17053 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17055 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17056 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17060 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17061 msgid "Quit after Playback"
17062 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17064 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17065 msgid "Step Forward"
17066 msgstr "Стъпка напред"
17068 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17069 msgid "Step Backward"
17070 msgstr "Стъпка назад"
17072 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17073 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17074 msgid "Jump to Time"
17077 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17078 msgid "Increase Volume"
17079 msgstr "Увеличаване на звука"
17081 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17082 msgid "Decrease Volume"
17083 msgstr "Намаляване на звука"
17085 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17086 msgid "Audio Device"
17087 msgstr "Аудио устройство"
17089 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17091 msgstr "Половин размер"
17093 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17094 msgid "Normal Size"
17095 msgstr "Нормален размер"
17097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17098 msgid "Double Size"
17099 msgstr "Двоен размер"
17101 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17102 msgid "Fit to Screen"
17103 msgstr "Нагаждане към екрана"
17105 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17107 msgid "Float on Top"
17108 msgstr "Задържане отгоре"
17110 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17112 msgid "Fullscreen Video Device"
17113 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17116 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17117 msgid "Post processing"
17118 msgstr "Допълнителна обработка"
17120 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17121 msgid "Add Subtitle File..."
17122 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17125 msgid "Subtitles Track"
17126 msgstr "Пътечка със субтитри"
17128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17130 msgstr "Размер на текста"
17132 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17134 msgstr "Цвят на текста"
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17137 msgid "Outline Thickness"
17140 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17141 msgid "Background Opacity"
17142 msgstr "Непрозрачност на фона"
17144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17145 msgid "Background Color"
17146 msgstr "Цвят на фона"
17148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17149 msgid "Transparent"
17152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17162 msgstr "Минимизиране"
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17169 msgid "Main Window..."
17170 msgstr "Главен прозорец..."
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17173 msgid "Audio Effects..."
17174 msgstr "Аудио ефекти..."
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17177 msgid "Video Effects..."
17178 msgstr "Видео Ефекти..."
17180 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17181 msgid "Bookmarks..."
17182 msgstr "Отметки..."
17184 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17185 msgid "Playlist..."
17186 msgstr "Плейлист..."
17188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17189 msgid "Media Information..."
17190 msgstr "Информация за медията..."
17192 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17193 msgid "Messages..."
17194 msgstr "Съобщения..."
17196 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17197 msgid "Errors and Warnings..."
17198 msgstr "Грешки и предупреждения"
17200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17201 msgid "Bring All to Front"
17202 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17210 msgid "VLC media player Help..."
17211 msgstr "Помощ за VLC media player"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17214 msgid "Online Documentation..."
17215 msgstr "Онлайн документация..."
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17218 msgid "VideoLAN Website..."
17219 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17222 msgid "Make a donation..."
17223 msgstr "Направете дарение..."
17225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17226 msgid "Online Forum..."
17227 msgstr "Онлайн форум"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17230 msgid "File Format:"
17231 msgstr "Формат на файла:"
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17234 msgid "Extended M3U"
17235 msgstr "Разширен M3U"
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17238 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17239 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17242 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17243 msgid "HTML playlist"
17246 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17247 msgid "Save Playlist"
17248 msgstr "Запис на плейлист"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17251 msgid "Search in Playlist"
17252 msgstr "Търсене в плейлиста"
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17255 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17259 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17263 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17264 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17270 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17271 msgid "Unsubscribe"
17272 msgstr "Спиране на абонамент"
17274 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17275 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17276 msgid "Subscribe to a podcast"
17277 msgstr "Абонамент за podcast"
17279 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17280 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17281 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17282 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17285 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17289 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17292 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17293 msgid "Check for album art and metadata?"
17296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17297 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17300 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17302 msgstr "Не, Благодаря"
17304 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17306 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17307 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17308 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17309 "trusted services in an anonymized form."
17312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17314 msgstr "БИБЛИОТЕКА"
17316 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17317 msgid "MY COMPUTER"
17318 msgstr "МОЯТ КОМПЮТЪР"
17320 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17322 msgstr "УСТРОЙСТВА"
17324 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17325 msgid "LOCAL NETWORK"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17333 msgid "Show/Hide Playlist"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17337 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17339 msgstr "Повторение"
17341 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17343 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17345 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
17346 "на един, повтаряне на всички и изключено."
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17349 #: share/lua/http/index.html:239
17351 msgstr "Разбъркано"
17353 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17356 msgid "Volume: %i %%"
17357 msgstr "Намаляване на звука"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17360 msgid "Full Volume"
17361 msgstr "Максимална сила на звука"
17363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17365 msgid "Open Audio Effects window"
17366 msgstr "Аудио ефекти"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17369 msgid "Open Source"
17370 msgstr "Отваряне на източника"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17374 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17377 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17378 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17379 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17380 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17381 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17382 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17386 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17388 msgid "Stream output:"
17389 msgstr "Извеждане на поток"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17392 msgid "Settings..."
17393 msgstr "Настройки..."
17395 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17397 msgid "Choose media input type"
17398 msgstr "Избор на входящ поток"
17400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17404 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17406 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17414 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17416 msgid "Choose a file"
17417 msgstr "Избор на файл"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17420 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17422 msgid "Select a file for playback"
17423 msgstr "Изберете файл"
17425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17426 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17428 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17429 "конвейер, а не файл"
17431 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17432 msgid "Play another media synchronously"
17433 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17437 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17438 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17440 msgstr "Изберете..."
17442 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17443 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17446 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17447 msgid "Custom playback"
17450 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17451 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17454 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17455 msgid "Insert Disc"
17456 msgstr "Поставяне на диск"
17458 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17459 msgid "Disable DVD menus"
17460 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17463 msgid "Enable DVD menus"
17464 msgstr "Включване на DVD менюта"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17467 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17471 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17473 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17474 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17475 "press the button below."
17477 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17478 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17479 "поток, натиснете бутона долу."
17481 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17483 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17484 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17485 "IP automatically.\n"
17487 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17490 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17491 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17492 "на вашата машина.\n"
17494 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17495 "Отказ, за да затворите тази страница."
17497 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17499 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17503 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17504 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17505 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17507 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17508 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17509 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17513 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17514 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17515 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17519 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17521 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17525 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17526 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17527 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17528 msgid "Input Devices"
17529 msgstr "Входни Устройства"
17531 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17532 msgid "Subscreen left"
17535 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17536 msgid "Subscreen top"
17539 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17541 msgid "Subscreen Width"
17542 msgstr "Широчина на видеото"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17546 msgid "Subscreen Height"
17547 msgstr "Височина на видеото"
17549 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17550 msgid "Capture Audio"
17553 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17554 msgid "Add Subtitle File:"
17555 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17559 msgid "Setup subtitle playback details"
17560 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
17562 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17564 msgid "Select a subtitle file"
17565 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17567 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17568 msgid "Override parameters"
17571 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17573 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17576 msgid "Subtitle encoding"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17580 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17581 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17583 msgstr "Размер на шрифта"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17586 msgid "Subtitle alignment"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17590 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17593 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17594 msgid "Font Properties"
17595 msgstr "Настройки на шрифта"
17597 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17598 msgid "Subtitle File"
17599 msgstr "Файл със субтитри"
17601 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17604 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17606 msgstr "Отваряне на файл"
17608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17611 msgstr "%i пътечка"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17614 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17615 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17617 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17618 msgid "Display the stream locally"
17619 msgstr "Показване на потока локално"
17621 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17622 msgid "Dump raw input"
17623 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17625 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17626 msgid "Encapsulation Method"
17627 msgstr "Формат на контейнера"
17629 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17630 msgid "Transcoding options"
17631 msgstr "Оприи за кодиране"
17633 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17634 msgid "Bitrate (kb/s)"
17635 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17637 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17638 msgid "Stream Announcing"
17639 msgstr "Осведомяване за потока"
17641 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17642 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17644 msgstr "Запис на файла"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17647 msgid "Track Number"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17651 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17653 msgstr "Времетраене"
17655 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17656 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17660 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17662 msgstr "Файлов Размер"
17664 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17669 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17671 msgid "Collapse All"
17672 msgstr "Сгъване, свиване"
17674 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17675 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17676 msgid "Media Information"
17677 msgstr "Информация за медията"
17679 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17681 msgstr "Място за запис"
17683 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17684 msgid "Save Metadata"
17685 msgstr "Запис на мета-данните"
17687 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17688 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17692 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17693 msgid "Codec Details"
17694 msgstr "Подробности за кодека"
17696 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17697 msgid "Read at media"
17698 msgstr "Прочитане на медия"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17701 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17702 msgid "Input bitrate"
17703 msgstr "Входен битрейт"
17705 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17707 msgstr "Демултиплексиран"
17709 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17710 msgid "Stream bitrate"
17711 msgstr "Битрейт на потока"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17714 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17715 msgid "Decoded blocks"
17716 msgstr "Декодирани блокове"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17719 msgid "Displayed frames"
17720 msgstr "Показани кадри"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17723 msgid "Lost frames"
17724 msgstr "Загубени кадри"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17728 msgstr "Извеждане на поток"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17731 msgid "Sent packets"
17732 msgstr "Изпратени пакети"
17734 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17736 msgstr "Изпратени байтове"
17738 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17740 msgstr "Честота на изпращане"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17743 msgid "Played buffers"
17744 msgstr "Възпроизведени буфери"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17747 msgid "Lost buffers"
17748 msgstr "Загубени буфери"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17751 msgid "Error while saving meta"
17752 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17754 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17755 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17756 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
17758 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17759 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17761 msgid "Renderer discovery off"
17762 msgstr "Откриване на услуги"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17765 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17767 msgid "Enable renderer discovery"
17768 msgstr "Включване на ехо"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17772 msgid "No renderer"
17773 msgstr "Извеждане на текст"
17775 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17777 msgid "Renderer discovery on"
17778 msgstr "Откриване на услуги"
17780 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17782 msgid "Disable renderer discovery"
17783 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
17785 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17787 msgid "Continue playback?"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
17792 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
17794 msgstr "Продължаване"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
17798 msgid "Always continue media playback"
17799 msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
17801 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
17802 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
17803 msgid "Restart playback"
17806 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
17807 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17810 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
17811 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
17812 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
17813 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
17814 msgid "Interface Settings"
17815 msgstr "Настройки на интерфейса"
17817 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
17818 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
17819 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
17820 msgid "Audio Settings"
17821 msgstr "Настройки на аудиото"
17823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
17824 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
17825 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
17826 msgid "Video Settings"
17827 msgstr "Настройки на видеото"
17829 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
17830 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
17831 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
17832 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17835 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
17836 msgid "Input & Codec Settings"
17839 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
17840 msgid "General Audio"
17841 msgstr "Основно аудио"
17843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
17844 msgid "Preferred Audio language"
17845 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17847 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
17848 msgid "Enable Last.fm submissions"
17849 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17851 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
17852 msgid "Visualization"
17853 msgstr "Визуализация"
17855 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
17856 msgid "Keep audio level between sessions"
17857 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17859 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
17860 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
17861 msgid "Always reset audio start level to:"
17862 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17864 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
17865 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
17869 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
17870 msgid "Change Hotkey"
17871 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17873 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
17874 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17875 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
17878 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
17882 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
17886 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
17887 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
17888 msgid "Record directory or filename"
17889 msgstr "Директория за запис или име на файла"
17891 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
17892 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
17893 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
17896 msgid "Repair AVI Files"
17897 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
17900 msgid "Default Caching Level"
17901 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
17904 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
17908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
17910 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17913 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17914 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17916 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
17917 msgid "Codecs / Muxers"
17918 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
17921 msgid "Post-Processing Quality"
17922 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
17925 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
17929 msgid "Open network streams using the following protocols"
17932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
17933 msgid "Note that these are system-wide settings."
17936 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
17938 msgid "General settings"
17939 msgstr "Основни настройки на аудиото"
17941 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
17942 msgid "Interface style"
17943 msgstr "Стил на интерфейса"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
17949 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
17953 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
17954 msgid "Continue playback"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
17959 msgid "Playback behaviour"
17960 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
17962 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
17964 msgid "Enable notifications on playlist item change"
17965 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
17967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
17968 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
17969 msgid "Privacy / Network Interaction"
17970 msgstr "Управление / Мрежа"
17972 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
17973 msgid "Automatically check for updates"
17974 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
17978 msgid "HTTP web interface"
17979 msgstr "Интерфейс Qt"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
17983 msgid "Enable HTTP web interface"
17984 msgstr "Интерфейс със скинове"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
17987 msgid "Default Encoding"
17988 msgstr "Кодиране по подразбиране"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
17991 msgid "Display Settings"
17992 msgstr "Настройки на начина на показване"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
17995 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
17997 msgstr "Цвят на шрифта"
17999 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18000 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18005 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18006 msgid "Subtitle languages"
18009 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18010 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18011 msgid "Preferred subtitle language"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18016 msgstr "Включване на екранно меню"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18019 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18021 msgstr "Удебелен шрифт"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18024 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18025 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18026 msgid "Outline color"
18027 msgstr "Цвят на контура"
18029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18030 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18032 msgid "Outline thickness"
18033 msgstr "Удебеляване на контура"
18035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18036 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18040 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18041 msgid "Show video within the main window"
18042 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18046 msgid "Fullscreen settings"
18047 msgstr "На цял екран"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18051 msgid "Start in fullscreen"
18052 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
18054 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18055 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18056 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18060 msgid "Video snapshots"
18061 msgstr "Снимки на кадри"
18063 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18064 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18068 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18069 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18073 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18074 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18076 msgstr "Представка"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18080 msgid "Sequential numbering"
18081 msgstr "Поредни числа"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18086 msgstr "Възстановяване"
18088 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18089 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18090 msgid "Preferences"
18091 msgstr "Настройки..."
18093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18095 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18098 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18099 msgid "Last check on: %@"
18100 msgstr "Последна проверка на: %@"
18102 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18103 msgid "No check was performed yet."
18104 msgstr "Не е правена проверка досега."
18106 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18107 msgid "Lowest Latency"
18110 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18111 msgid "Low Latency"
18114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18115 msgid "Higher Latency"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18119 msgid "Highest Latency"
18122 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18123 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18124 msgid "Reset Preferences"
18125 msgstr "Стандартни настройки"
18127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18129 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18131 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18132 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18133 "stop immediately.\n"
18135 "The Media Library will not be affected.\n"
18137 "Are you sure you want to continue?"
18140 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18142 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18146 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18147 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18154 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18155 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18156 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18158 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18160 "Press new keys for\n"
18163 "Натиснете нов клавиш за \n"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18167 msgid "Invalid combination"
18168 msgstr "Невалидна комбинация"
18170 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18171 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18172 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18176 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18177 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18179 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18181 msgid "Toggle Play/Pause"
18182 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18186 msgid "Toggle random order playback"
18187 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
18189 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18191 msgid "Show Main Window"
18192 msgstr "Главен прозорец..."
18194 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18195 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18197 msgid "Path/URL Action"
18198 msgstr "Описание на URL"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18202 msgid "Nothing playing"
18203 msgstr "Сега се възпроизвежда"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18207 msgid "Select File In Finder"
18208 msgstr "Избор на папка"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18212 msgid "Copy URL to clipboard"
18213 msgstr "Отваряне от клипборда"
18215 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18217 msgstr "Не е зададен"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18223 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18224 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18225 msgid "Audio/Video"
18226 msgstr "Аудио/Видео"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18229 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18230 msgid "Audio track synchronization:"
18231 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18234 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18238 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18239 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18241 "Положителните стойности означават,\n"
18242 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18245 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18246 msgid "Subtitles/Video"
18247 msgstr "Субтитри/Видео"
18249 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18251 msgid "Subtitle track synchronization:"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18255 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18257 "Положителните стойности означават,\n"
18258 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18260 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18261 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18262 msgid "Subtitle speed:"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18269 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18270 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18271 msgid "Subtitle duration factor:"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18277 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18278 "Set 0 to disable."
18281 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18282 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18284 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18285 "Set 0 to disable."
18288 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18289 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18291 "Recalculate subtitle duration according\n"
18292 "to their content and this value.\n"
18293 "Set 0 to disable."
18296 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18297 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18298 msgid "Video Effects"
18299 msgstr "Видео ефекти"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18305 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18306 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18310 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18312 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18314 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18315 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18316 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18317 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18321 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18322 msgid "Image Adjust"
18323 msgstr "Настройка на изображението"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18326 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18327 msgid "Brightness Threshold"
18328 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18330 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18331 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18335 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18336 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18337 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18343 msgid "Banding removal"
18344 msgstr "Изтриване на ивица"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18347 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18351 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18352 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18354 msgstr "Зърненост на филма"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18357 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18362 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18363 msgid "Synchronize top and bottom"
18364 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18367 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18368 msgid "Synchronize left and right"
18369 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18371 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18372 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18374 msgstr "Трансформация"
18376 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18377 #: modules/video_filter/transform.c:52
18378 msgid "Rotate by 90 degrees"
18379 msgstr "Завърти - 90 гр."
18381 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18382 #: modules/video_filter/transform.c:53
18383 msgid "Rotate by 180 degrees"
18384 msgstr "Завърти - 180 гр."
18386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18387 #: modules/video_filter/transform.c:53
18388 msgid "Rotate by 270 degrees"
18389 msgstr "Завърти - 270 гр"
18391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18392 #: modules/video_filter/transform.c:54
18393 msgid "Flip horizontally"
18394 msgstr "Обръщане хориз."
18396 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18397 #: modules/video_filter/transform.c:54
18398 msgid "Flip vertically"
18399 msgstr "Обръщане верт."
18401 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18402 msgid "Magnification/Zoom"
18403 msgstr "Лупа на екрана"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18406 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18407 msgid "Puzzle game"
18408 msgstr "Игра на пъзел"
18410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18411 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18412 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18413 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18414 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18418 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18419 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18420 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18426 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18427 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18429 msgstr "Клониране на изображението"
18431 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18432 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18433 msgid "Number of clones"
18434 msgstr "Брой клонирания"
18436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18439 msgstr "Видео стена"
18441 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18442 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18443 msgid "Color threshold"
18444 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18446 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18447 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18451 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18452 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18454 msgstr "Интензивност"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18457 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18458 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18459 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18463 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18464 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18468 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18469 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18473 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18474 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18476 msgstr "Анимационен филм"
18478 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18479 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18480 msgid "Color extraction"
18481 msgstr "Извличане на цвят"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18484 msgid "Invert colors"
18485 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18487 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18488 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18492 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18493 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18494 msgid "Posterize level"
18495 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18498 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18499 msgid "Motion blur"
18500 msgstr "Размиване на движенията"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18507 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18508 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18509 msgid "Motion Detect"
18510 msgstr "Детектор на движение"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18513 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18514 msgid "Water effect"
18515 msgstr "Ефект на вода"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18519 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18520 msgid "Psychedelic"
18521 msgstr "Хаотични промени"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18524 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18528 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18531 msgstr "Показване текст на екрана"
18533 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18534 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18535 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18539 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18540 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18542 msgstr "Добавяне на лого"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18545 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18549 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18550 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18551 msgid "Transparency"
18552 msgstr "Прозрачност"
18554 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18555 msgid "Organize profiles..."
18558 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18562 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18566 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18570 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18574 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18578 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18582 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18583 msgid "Select a directory"
18584 msgstr "Изберете директория"
18586 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18587 msgid "Select a file"
18588 msgstr "Изберете файл"
18590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18594 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18595 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18596 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
18598 #: modules/gui/ncurses.c:71
18599 msgid "Filebrowser starting point"
18600 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
18602 #: modules/gui/ncurses.c:73
18604 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18605 "show you initially."
18607 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
18610 #: modules/gui/ncurses.c:78
18611 msgid "Ncurses interface"
18612 msgstr "Интерфейс Ncurses"
18614 #: modules/gui/ncurses.c:771
18619 #: modules/gui/ncurses.c:775
18624 #: modules/gui/ncurses.c:868
18626 msgstr "[Показване]"
18628 #: modules/gui/ncurses.c:870
18629 msgid " h,H Show/Hide help box"
18630 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18632 #: modules/gui/ncurses.c:871
18633 msgid " i Show/Hide info box"
18634 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
18636 #: modules/gui/ncurses.c:872
18637 msgid " M Show/Hide metadata box"
18640 #: modules/gui/ncurses.c:873
18641 msgid " L Show/Hide messages box"
18642 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
18644 #: modules/gui/ncurses.c:874
18645 msgid " P Show/Hide playlist box"
18646 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
18648 #: modules/gui/ncurses.c:875
18649 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18650 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
18652 #: modules/gui/ncurses.c:876
18653 msgid " x Show/Hide objects box"
18654 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
18656 #: modules/gui/ncurses.c:877
18657 msgid " S Show/Hide statistics box"
18658 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
18660 #: modules/gui/ncurses.c:878
18661 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18662 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
18664 #: modules/gui/ncurses.c:879
18665 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18666 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
18668 #: modules/gui/ncurses.c:883
18670 msgstr "[Глобален]"
18672 #: modules/gui/ncurses.c:885
18673 msgid " q, Q, Esc Quit"
18674 msgstr " q, Q, Esc Изход"
18676 #: modules/gui/ncurses.c:886
18678 msgstr " s Спиране"
18680 #: modules/gui/ncurses.c:887
18681 msgid " <space> Pause/Play"
18682 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
18684 #: modules/gui/ncurses.c:888
18685 msgid " f Toggle Fullscreen"
18686 msgstr " f Превключване на цял екран"
18688 #: modules/gui/ncurses.c:889
18689 msgid " c Cycle through audio tracks"
18692 #: modules/gui/ncurses.c:890
18693 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18696 #: modules/gui/ncurses.c:891
18697 msgid " b Cycle through video tracks"
18700 #: modules/gui/ncurses.c:892
18701 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18702 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
18704 #: modules/gui/ncurses.c:893
18705 msgid " [, ] Next/Previous title"
18706 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
18708 #: modules/gui/ncurses.c:894
18709 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18710 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
18712 #. xgettext: You can use ← and → characters
18713 #: modules/gui/ncurses.c:896
18715 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18716 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
18718 #: modules/gui/ncurses.c:897
18719 msgid " a, z Volume Up/Down"
18720 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
18722 #: modules/gui/ncurses.c:898
18724 msgstr "m Без Звук"
18726 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18727 #: modules/gui/ncurses.c:900
18728 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18729 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
18731 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18732 #: modules/gui/ncurses.c:902
18733 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18734 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
18736 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18737 #: modules/gui/ncurses.c:904
18738 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18741 #: modules/gui/ncurses.c:908
18743 msgstr "[Плейлист]"
18745 #: modules/gui/ncurses.c:910
18746 msgid " r Toggle Random playing"
18747 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
18749 #: modules/gui/ncurses.c:911
18750 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18751 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
18753 #: modules/gui/ncurses.c:912
18754 msgid " R Toggle Repeat item"
18755 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
18757 #: modules/gui/ncurses.c:913
18758 msgid " o Order Playlist by title"
18759 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
18761 #: modules/gui/ncurses.c:914
18762 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18763 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
18765 #: modules/gui/ncurses.c:915
18766 msgid " g Go to the current playing item"
18767 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
18769 #: modules/gui/ncurses.c:916
18770 msgid " / Look for an item"
18771 msgstr " / Търсене на елемент"
18773 #: modules/gui/ncurses.c:917
18774 msgid " ; Look for the next item"
18777 #: modules/gui/ncurses.c:918
18778 msgid " A Add an entry"
18779 msgstr " A Добавяне на елемент"
18781 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18782 #: modules/gui/ncurses.c:920
18783 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18784 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
18786 #: modules/gui/ncurses.c:921
18787 msgid " e Eject (if stopped)"
18788 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
18790 #: modules/gui/ncurses.c:925
18791 msgid "[Filebrowser]"
18792 msgstr "[Преглед на файлове]"
18794 #: modules/gui/ncurses.c:927
18795 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18796 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
18798 #: modules/gui/ncurses.c:928
18799 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18800 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
18802 #: modules/gui/ncurses.c:929
18803 msgid " . Show/Hide hidden files"
18804 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
18806 #: modules/gui/ncurses.c:933
18810 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18811 #: modules/gui/ncurses.c:936
18813 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18814 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
18816 #: modules/gui/ncurses.c:1055
18819 msgstr "[Повторение] "
18821 #: modules/gui/ncurses.c:1056
18824 msgstr "[Разбъркано] "
18826 #: modules/gui/ncurses.c:1057
18828 msgstr "[Повторение на плейлист]"
18830 #: modules/gui/ncurses.c:1066
18832 msgid " Source : %s"
18833 msgstr " Източник : %s"
18835 #: modules/gui/ncurses.c:1099
18837 msgid " Position : %s/%s"
18838 msgstr " Позиция : %s/%s"
18840 #: modules/gui/ncurses.c:1104
18841 msgid " Volume : Mute"
18844 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18846 msgid " Volume : %3ld%%"
18849 #: modules/gui/ncurses.c:1105
18850 msgid " Volume : ----"
18853 #: modules/gui/ncurses.c:1111
18855 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18856 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:1117
18860 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18861 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
18863 #: modules/gui/ncurses.c:1122
18865 msgid " Source: <no current item>"
18866 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
18868 #: modules/gui/ncurses.c:1124
18869 msgid " [ h for help ]"
18870 msgstr " [ h за помощ ]"
18872 #: modules/gui/ncurses.c:1145
18875 msgstr "Отваряне: %s"
18877 #: modules/gui/ncurses.c:1147
18880 msgstr "Търсене: %s"
18882 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
18886 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
18887 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18889 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
18891 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
18892 msgid "Previous Chapter/Title"
18893 msgstr "Предишна глава/заглавие"
18895 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
18896 msgid "Next Chapter/Title"
18897 msgstr "Следваща глава/заглавие"
18899 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
18900 msgid "Teletext Activation"
18901 msgstr "Активиране на телетекст"
18903 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
18905 msgid "Toggle Transparency"
18906 msgstr "Смяна на прозрачност"
18908 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
18911 "If the playlist is empty, open a medium"
18913 "Възпроизвеждане.\n"
18914 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
18916 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18917 msgid "Previous / Backward"
18920 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
18921 msgid "Next / Forward"
18924 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18925 msgid "De-Fullscreen"
18926 msgstr "Изход от цял екран"
18928 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
18929 msgid "Extended panel"
18930 msgstr "Панел с настройки"
18932 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18933 msgid "Frame By Frame"
18934 msgstr "Кадър по кадър"
18936 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
18937 msgid "Trickplay Reverse"
18938 msgstr "Възпроизвеждане назад"
18940 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18941 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18942 msgid "Step backward"
18943 msgstr "Стъпка назад"
18945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
18946 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
18947 msgid "Step forward"
18948 msgstr "Стъпка напред"
18950 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
18951 msgid "Loop / Repeat"
18954 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18955 msgid "Open subtitles"
18958 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
18959 msgid "Dock fullscreen controller"
18962 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18963 msgid "Stop playback"
18966 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
18967 msgid "Open a medium"
18968 msgstr "Отваряне на медия"
18970 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
18971 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
18974 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
18975 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
18978 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18979 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18980 msgstr "На цял екран"
18982 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
18983 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18984 msgstr "Изход от цял екран"
18986 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18987 msgid "Show extended settings"
18988 msgstr "Панел с настройки"
18990 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
18991 msgid "Toggle playlist"
18994 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
18995 msgid "Take a snapshot"
18996 msgstr "Снимане на кадър"
18998 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
18999 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19000 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19002 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19003 msgid "Frame by frame"
19004 msgstr "Кадър по кадър"
19006 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19008 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19010 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19011 msgid "Change the loop and repeat modes"
19012 msgstr "Промяна начина на повторение"
19014 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19015 msgid "Previous media in the playlist"
19016 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19018 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19019 msgid "Next media in the playlist"
19020 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19022 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19023 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19024 msgid "Open subtitle file"
19027 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19028 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19030 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19033 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19034 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19036 msgstr "Включване на звука"
19038 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19039 msgctxt "Tooltip|Mute"
19043 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19044 msgid "Pause the playback"
19047 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19049 "Loop from point A to point B continuously\n"
19050 "Click to set point A"
19052 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19053 "Щракнете, за да зададете точка А"
19055 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19056 msgid "Click to set point B"
19057 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19059 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19060 msgid "Stop the A to B loop"
19061 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19063 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19064 msgid "Aspect Ratio"
19067 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19069 msgid "No EPG Data Available"
19070 msgstr "Най-добрата налична"
19072 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19073 msgid "Logo filenames"
19074 msgstr "Път до файла за лого"
19076 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19077 #: modules/video_filter/erase.c:55
19079 msgstr "Изображение за маска"
19081 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19083 "No v4l2 instance found.\n"
19084 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19086 "Controls will automatically appear here."
19089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19096 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19097 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19098 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19109 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19110 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19112 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19116 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19120 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19124 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19128 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19129 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19133 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19141 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19145 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19149 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19154 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19158 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19162 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19166 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19170 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19174 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19178 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19182 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19186 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19187 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19191 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19199 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19207 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19209 msgid "Adjust pitch"
19210 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
19212 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19214 msgstr "(по-бързо)"
19216 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19218 msgstr "(по-бавно)"
19220 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19221 msgid "Force update of this dialog's values"
19222 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19224 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19225 msgid "&Fingerprint"
19228 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19229 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19232 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19236 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19237 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19238 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19240 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19242 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19243 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19245 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19246 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19248 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19249 msgid "Current media / stream statistics"
19250 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19252 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19254 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19256 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19257 msgid "Output/Written/Sent"
19260 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19261 msgid "Media data size"
19262 msgstr "Размер на данните на медията"
19264 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19265 msgid "Demuxed data size"
19268 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19269 msgid "Content bitrate"
19270 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19272 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19273 msgid "Discarded (corrupted)"
19274 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19276 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19277 msgid "Dropped (discontinued)"
19278 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19280 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19281 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19283 msgstr "Декодирани"
19285 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19286 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19290 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19294 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19295 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19299 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19300 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19304 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19305 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19309 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19313 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19314 msgid "Upstream rate"
19315 msgstr "Upstream честота"
19317 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19319 msgstr "Възпроизведени"
19321 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19322 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19326 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19327 msgid "Last 60 seconds"
19330 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19334 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19336 "Current playback speed: %1\n"
19339 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19340 "Щракнете за настройка"
19342 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19343 msgid "Revert to normal play speed"
19344 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19346 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19347 msgid "Download cover art"
19348 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19350 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19351 msgid "Add cover art from file"
19354 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19355 msgid "Choose Cover Art"
19358 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19359 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19362 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19363 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19364 msgid "Elapsed time"
19367 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19368 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19369 msgid "Total/Remaining time"
19372 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19373 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19376 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19377 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19378 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19380 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19381 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19382 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19384 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19385 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19386 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19388 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19389 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19390 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19392 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19394 msgid "Select one or multiple files"
19395 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19397 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19398 msgid "File names:"
19399 msgstr "Име на файла:"
19401 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19402 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19406 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19407 msgid "Eject the disc"
19408 msgstr "Отваряне на устройството"
19410 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19414 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19418 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19419 msgid "Selected ports:"
19420 msgstr "Избрани портове:"
19422 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19426 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19427 msgid "Use VLC pace"
19428 msgstr "Използване на кеширане"
19430 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19431 msgid "TV - digital"
19434 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19436 msgstr "Карта на тунера"
19438 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19439 msgid "Delivery system"
19442 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19443 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19444 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19446 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19447 msgid "Transponder symbol rate"
19448 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19450 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19452 msgstr "Честотна лента"
19454 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19455 msgid "TV - analog"
19458 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19459 msgid "Device name"
19460 msgstr "Име на устройството"
19462 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19463 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19465 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19466 "изпращане на потока или за записването му."
19468 #. xgettext: frames per second
19469 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19473 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19474 msgid "Advanced Options"
19475 msgstr "Допълнителни настройки"
19477 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19478 msgid "Double click to get media information"
19479 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19481 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19482 msgid "Change playlistview"
19483 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19485 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19486 msgid "Search the playlist"
19487 msgstr "Търсене в плейлиста"
19489 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19490 msgid "My Computer"
19493 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19495 msgstr "Устройства"
19497 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19498 msgid "Local Network"
19499 msgstr "Локална мрежа"
19501 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19505 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19506 msgid "Remove this podcast subscription"
19507 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19509 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19510 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19511 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19513 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19517 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19518 msgid "Create Directory"
19519 msgstr "Създаване на директория"
19521 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19522 msgid "Create Folder"
19523 msgstr "Създаване на папка"
19525 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19526 msgid "Enter name for new directory:"
19527 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19529 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19530 msgid "Enter name for new folder:"
19531 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19533 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19534 msgid "Rename Directory"
19537 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19538 msgid "Rename Folder"
19541 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19542 msgid "Enter a new name for the directory:"
19545 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19546 msgid "Enter a new name for the folder:"
19549 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19551 msgstr "Сортиране по"
19553 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19555 msgstr "Възходящ ред"
19557 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19559 msgstr "Обратен ред"
19561 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19562 msgid "Display size"
19563 msgstr "Размер на показване"
19565 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19567 msgstr "Увеличаване"
19569 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19571 msgstr "Намаляване"
19573 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19574 msgid "Playlist View Mode"
19577 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19579 "Playlist is currently empty.\n"
19580 "Drop a file here or select a media source from the left."
19583 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19587 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19588 msgid "Detailed List"
19591 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19595 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19596 msgid "PictureFlow"
19599 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19600 msgid "Select File"
19601 msgstr "Избор на файл"
19603 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19605 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19606 "key to remove hotkeys"
19609 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19613 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19621 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19623 msgstr "Клавишни комбинации"
19625 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19626 msgid "Application level hotkey"
19629 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19630 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19634 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19635 msgid "Desktop level hotkey"
19638 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19639 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19641 "Double click to change.\n"
19642 "Delete key to remove."
19645 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19646 msgid "Hotkey change"
19649 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19650 msgid "Press the new key or combination for "
19653 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19657 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19658 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19661 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19662 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19665 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19666 msgid "Key or combination: "
19669 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19673 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19674 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19675 msgid "Input & Codecs Settings"
19676 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
19678 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19679 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19680 msgid "Configure Hotkeys"
19681 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
19683 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19685 msgstr "Устройство:"
19687 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19689 "If this property is blank, different values\n"
19690 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19691 "You can define a unique one or configure them \n"
19692 "individually in the advanced preferences."
19694 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
19695 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
19696 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
19697 "индивидуално в допълнителните настройки."
19699 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19700 msgid "Lowest latency"
19701 msgstr "Най-малко задържане"
19703 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19704 msgid "Low latency"
19705 msgstr "Малко задържане"
19707 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19708 msgid "High latency"
19709 msgstr "Голямо задържане"
19711 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19712 msgid "Higher latency"
19713 msgstr "Най-голямо задържане"
19715 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19716 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19718 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
19720 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19721 msgid "VLC skins website"
19722 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
19724 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19725 msgid "System's default"
19726 msgstr "Системните по подразбиране"
19728 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19729 msgid "File associations"
19732 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19733 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19734 msgid "Audio Files"
19735 msgstr "Аудио файлове"
19737 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19738 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19739 msgid "Video Files"
19740 msgstr "Видео файлове"
19742 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19743 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19744 msgid "Playlist Files"
19745 msgstr "Файлове с плейлист"
19747 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19751 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19752 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19753 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19754 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19755 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19756 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19757 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19761 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19765 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19766 msgid "Edit selected profile"
19767 msgstr "Редактиране на избрания профил"
19769 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19770 msgid "Delete selected profile"
19771 msgstr "Изтриване на избрания профил"
19773 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19774 msgid "Create a new profile"
19775 msgstr "Създаване на нов профил"
19777 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19778 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
19782 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
19783 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
19786 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
19787 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
19790 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
19791 msgid " Profile Name Missing"
19792 msgstr "Липсва име на профила"
19794 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
19795 msgid "You must set a name for the profile."
19796 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
19798 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19799 msgid "File/Directory"
19800 msgstr "Файл/Директория"
19802 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
19803 msgid "File/Folder"
19804 msgstr "Файл/Папка"
19806 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
19807 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
19811 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
19815 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
19819 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
19820 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19821 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
19823 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
19825 msgstr "Име на файла"
19827 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
19828 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
19829 msgid "Save file..."
19830 msgstr "Запис на файла..."
19832 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
19834 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19836 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19838 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
19839 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19840 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
19842 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
19843 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
19847 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
19849 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19850 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
19852 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
19853 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19854 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
19856 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
19857 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19858 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
19860 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
19861 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19862 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
19864 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
19866 msgstr "Основен порт"
19868 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
19869 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
19870 msgid "Stream name"
19871 msgstr "Име на потока"
19873 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
19874 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19875 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
19877 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
19878 msgid "Mount Point"
19879 msgstr "Място за поставяне"
19881 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
19883 msgstr "Логин:парола"
19885 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
19886 msgid "Edit Bookmarks"
19887 msgstr "Редактиране на отметките"
19889 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
19890 msgid "Create a new bookmark"
19891 msgstr "Добавяне на нова отметка"
19893 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
19894 msgid "Delete the selected item"
19895 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
19897 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
19898 msgid "Delete all the bookmarks"
19899 msgstr "Изтриване на всички отметки"
19901 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
19905 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
19906 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
19907 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
19908 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
19909 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
19910 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
19911 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
19912 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19913 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
19917 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
19921 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
19923 msgstr "Конвертиране"
19925 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
19926 msgid "Destination"
19929 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
19930 msgid "Destination file:"
19931 msgstr "Място за запис:"
19933 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
19937 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
19939 msgid "Append '-converted' to filename"
19940 msgstr "Добавяне към файла"
19942 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
19946 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
19947 msgid "Display the output"
19948 msgstr "Показване на изходния поток"
19950 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
19951 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19952 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
19954 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
19956 msgstr "Стартиране"
19958 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
19962 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
19963 msgid "Program Guide"
19964 msgstr "Програмен указател"
19966 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
19967 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
19969 msgstr "Обновяване"
19971 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
19972 msgid " (%1+ rated)"
19975 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
19979 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
19981 msgstr "Изчистване"
19983 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
19984 msgid "Hide future errors"
19985 msgstr "Без това съобщение"
19987 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
19988 msgid "Adjustments and Effects"
19989 msgstr "Настройки и ефекти"
19991 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
19993 msgid "Stereo Widener"
19994 msgstr "Стерео режим"
19996 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
19997 msgid "Synchronization"
19998 msgstr "Синхронизация"
20000 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20001 msgid "v4l2 controls"
20002 msgstr "Регулатори за v4l2"
20004 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20005 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20009 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20011 msgid "Store the Password"
20014 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20015 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20016 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20017 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20019 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20021 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20022 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20024 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20025 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20026 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20027 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20028 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20029 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20033 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20034 msgid "Network Access Policy"
20035 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20037 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20038 msgid "Regularly check for VLC updates"
20041 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20043 msgstr "Отиване до време"
20045 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20049 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20051 msgstr "Отиване до време"
20053 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20054 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20058 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20059 msgid "&Recheck version"
20060 msgstr "Провери версията"
20062 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20070 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20071 msgid "VLC media player updates"
20072 msgstr "Обновления за VLC media player"
20074 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20075 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20076 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20078 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20079 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20080 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20083 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20084 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20086 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20087 msgid "Current Media Information"
20090 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20094 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20096 msgstr "Мета-данни"
20098 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20102 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20103 msgid "S&tatistics"
20104 msgstr "Статистика"
20106 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20107 msgid "&Save Metadata"
20108 msgstr "Запис на мета-данни"
20110 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20112 msgstr "Местоположение:"
20114 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20115 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20116 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20118 msgstr "Съобщения..."
20120 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20121 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20122 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20124 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20125 msgid "Save log file as..."
20126 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20128 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20129 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20133 msgid "Application"
20136 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20138 "Cannot write to file %1:\n"
20141 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20144 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20145 msgid "Update the tree"
20146 msgstr "Обновяване на дървото"
20148 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20149 msgid "Clear the messages"
20152 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20155 msgstr "Отваряне на медия"
20157 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20161 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20165 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20169 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20170 msgid "Capture &Device"
20171 msgstr "Устройство за захващане"
20173 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20177 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20178 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20180 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20182 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20183 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20185 msgstr "Възпроизвеждане"
20187 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20189 msgstr "Изпращане като поток"
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20196 msgid "C&onvert / Save"
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20201 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20204 msgid "Enter URL here..."
20205 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20208 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20213 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20214 "or the path to a file on your computer,\n"
20215 "it will be automatically selected."
20217 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20218 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20219 "той автоматично ще бъде избран."
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20222 msgid "Plugins and extensions"
20223 msgstr "Плъгини и разширения"
20225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20226 msgid "Active Extensions"
20229 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20233 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20243 msgid "More information..."
20244 msgstr "Повече информация..."
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20247 msgid "Reload extensions"
20248 msgstr "Презареждане на разширенията"
20250 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20252 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20258 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20264 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20265 "video websites, ..."
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20269 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20274 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20278 msgid "Only installed"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20282 msgid "Retrieving addons..."
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20286 msgid "No addons found"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20290 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20298 msgid "%1 downloads"
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20309 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20315 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20319 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20323 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20324 msgid "Deletes the selected item"
20325 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20327 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20328 msgid "Show settings"
20329 msgstr "Показване на настройките"
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20336 msgid "Switch to simple preferences view"
20337 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20340 msgid "Switch to full preferences view"
20341 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20343 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20344 msgid "Save and close the dialog"
20345 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20347 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20348 msgid "&Reset Preferences"
20349 msgstr "Стандартни настройки"
20351 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20352 msgid "Only show current"
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20356 msgid "Only show modules related to current playback"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20360 msgid "Advanced Preferences"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20364 msgid "Simple Preferences"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20368 msgid "Cannot save Configuration"
20369 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20372 msgid "Preferences file could not be saved"
20373 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20376 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20378 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20381 msgid "Stream Output"
20382 msgstr "Извеждане на поток"
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20386 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20387 "on your private network, or on the Internet.\n"
20388 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20389 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20394 "Stream output string.\n"
20395 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20396 "but you can change it manually."
20398 "Низ за извеждане на потока.\n"
20399 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20400 "но можете да ги зададете и ръчно."
20402 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20407 msgid "Toolbars Editor"
20408 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20411 msgid "Toolbar Elements"
20412 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20415 msgid "Flat Button"
20416 msgstr "Бутон без рамка"
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20419 msgid "Next widget style"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20424 msgstr "Голям бутон"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20427 msgid "Native Slider"
20428 msgstr "Плъзгач за звука"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20431 msgid "Main Toolbar"
20432 msgstr "Главна лента с инструменти"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20435 msgid "Above the Video"
20436 msgstr "Над видеото"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20439 msgid "Toolbar position:"
20440 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20442 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20451 msgid "Time Toolbar"
20452 msgstr "Лента за време"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20455 msgid "Advanced Widget"
20458 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20459 msgid "Fullscreen Controller"
20460 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20462 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20463 msgid "New profile"
20464 msgstr "Нов профил"
20466 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20467 msgid "Delete the current profile"
20468 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20470 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20471 msgid "Select profile:"
20472 msgstr "Избор на профил:"
20474 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20483 msgid "Profile Name"
20484 msgstr "Име на профила"
20486 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20487 msgid "Please enter the new profile name."
20488 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20492 msgstr "Пространство"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20495 msgid "Expanding Spacer"
20496 msgstr "Разширено пространство"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20500 msgstr "Разделител"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20503 msgid "Time Slider"
20504 msgstr "Плъзгач за време"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20507 msgid "Small Volume"
20508 msgstr "Малък регулатор на звука"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20512 msgstr "DVD менюта"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20515 msgid "Teletext transparency"
20516 msgstr "Прозрачност на телетекст"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20519 msgid "Advanced Buttons"
20520 msgstr "Допълнителни бутони"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20523 msgid "Playback Buttons"
20524 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20526 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20527 msgid "Aspect ratio selector"
20530 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20531 msgid "Speed selector"
20534 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20536 msgstr "Разпространение"
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20543 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20544 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20547 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20548 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20551 msgid "Day / Month / Year:"
20552 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20556 msgstr "Повторение:"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20559 msgid "Repeat delay:"
20560 msgstr "Задържане на повторението:"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20575 msgid "Save VLM configuration as..."
20576 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20579 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20583 msgid "Open VLM configuration..."
20584 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20587 msgid "Broadcast: "
20588 msgstr "Разпространение:"
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20598 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20599 msgid "Open Directory"
20600 msgstr "Отваряне на директория"
20602 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20603 msgid "Open Folder"
20604 msgstr "Отваряне на папка"
20606 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20607 msgid "Open playlist..."
20608 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20610 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20611 msgid "XSPF playlist"
20614 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20615 msgid "M3U playlist"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20619 msgid "M3U8 playlist"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20623 msgid "Save playlist as..."
20624 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20626 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20627 msgid "Open subtitles..."
20628 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20630 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20631 msgid "Media Files"
20632 msgstr "Файлове с медия"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20635 msgid "Subtitle Files"
20636 msgstr "Файлове със субтитри"
20638 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20640 msgstr "Всички файлове"
20642 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20643 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20644 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20648 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20651 msgstr "Активиране на избраното"
20653 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20654 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20657 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20661 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20662 msgid "Control menu for the player"
20663 msgstr "Меню за управление на плеъра"
20665 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20669 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20673 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20675 msgstr "Възпроизвеждане"
20677 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20681 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20685 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20689 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20692 msgstr "И&нструменти"
20694 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20698 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20702 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20703 msgid "Open &File..."
20704 msgstr "Отваряне на файл..."
20706 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20707 msgid "&Open Multiple Files..."
20708 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20710 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20711 msgid "Open &Disc..."
20712 msgstr "Отваряне на диск..."
20714 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20715 msgid "Open &Network Stream..."
20716 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20718 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20719 msgid "Open &Capture Device..."
20720 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
20722 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20723 msgid "Open &Location from clipboard"
20724 msgstr "Отваряне от клипборда"
20726 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20727 msgid "Open &Recent Media"
20728 msgstr "Отваряне на предишна медия"
20730 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20731 msgid "Conve&rt / Save..."
20732 msgstr "Конвертиране / Запис..."
20734 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20738 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20739 msgid "Quit at the end of playlist"
20740 msgstr "Изход след края на плейлиста"
20742 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20743 msgid "Close to systray"
20744 msgstr "Затваряне в системния трей"
20746 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20750 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20751 msgid "&Effects and Filters"
20752 msgstr "Ефекти и филтри"
20754 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20755 msgid "&Track Synchronization"
20756 msgstr "Синхронизация на пътечка"
20758 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20759 msgid "Plu&gins and extensions"
20760 msgstr "Плъгини и разширения"
20762 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20763 msgid "Customi&ze Interface..."
20764 msgstr "Настройка на интерфейса"
20766 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20767 msgid "&Preferences"
20770 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
20774 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
20778 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
20782 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
20783 msgid "Docked Playlist"
20784 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
20786 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
20787 msgid "Mi&nimal Interface"
20788 msgstr "Минимален интерфейс"
20790 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
20794 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
20795 msgid "&Fullscreen Interface"
20796 msgstr "На цял екран с интерфейс"
20798 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
20799 msgid "&Advanced Controls"
20800 msgstr "Допълнителни регулатори"
20802 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
20804 msgstr "Лента за състоянието"
20806 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
20807 msgid "Visualizations selector"
20808 msgstr "Избор на визуализации"
20810 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
20811 msgid "&Increase Volume"
20814 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
20816 msgid "D&ecrease Volume"
20817 msgstr "Намаляване на звука"
20819 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
20823 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
20824 msgid "Audio &Device"
20825 msgstr "Аудио устройство"
20827 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
20828 msgid "Audio &Track"
20829 msgstr "Аудио пътечка"
20831 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
20832 msgid "&Stereo Mode"
20835 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
20836 msgid "&Visualizations"
20837 msgstr "Визуализации"
20839 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
20840 msgid "Add &Subtitle File..."
20841 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
20843 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
20847 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
20848 msgid "Video &Track"
20849 msgstr "Видео пътечка"
20851 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
20852 msgid "&Fullscreen"
20853 msgstr "На цял екран"
20855 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
20856 msgid "Always Fit &Window"
20857 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
20859 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
20860 msgid "Always &on Top"
20861 msgstr "Винаги най-отгоре"
20863 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
20864 msgid "Set as Wall&paper"
20865 msgstr "Поставяне като тапет"
20867 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
20871 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
20872 msgid "&Aspect Ratio"
20873 msgstr "Съотношение на страните"
20875 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
20879 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
20880 msgid "&Deinterlace"
20881 msgstr "Деинтерлейс"
20883 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
20884 msgid "&Deinterlace mode"
20885 msgstr "Тип на деинтерлейса"
20887 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
20888 msgid "Take &Snapshot"
20889 msgstr "Снимане на кадър"
20891 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
20895 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
20899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
20903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
20905 msgstr "Управление"
20907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
20908 msgid "Check for &Updates..."
20909 msgstr "Проверка за обновления..."
20911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
20915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
20919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
20923 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
20927 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
20931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
20932 msgid "N&ormal Speed"
20933 msgstr "Нормална скорост"
20935 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
20939 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
20940 msgid "&Jump Forward"
20941 msgstr "Стъпка напред"
20943 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
20944 msgid "Jump Bac&kward"
20945 msgstr "Стъпка назад"
20947 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
20951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
20952 msgid "Open &Network..."
20953 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20955 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
20956 msgid "Leave Fullscreen"
20957 msgstr "Излизане от цял екран"
20959 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
20961 msgstr "Възпроизвеждане"
20963 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
20964 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
20967 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
20968 msgid "Sho&w VLC media player"
20971 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
20972 msgid "&Open Media"
20975 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
20977 msgstr "Изчистване"
20979 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
20982 msgstr "Извеждане на текст"
20984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
20988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
20992 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
20993 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20994 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
20996 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
20998 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20999 "preferences dialog."
21001 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21004 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21005 msgid "Systray icon"
21006 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21008 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21010 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21013 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21016 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21017 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21018 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21020 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21021 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21022 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21024 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21025 msgid "Show playing item name in window title"
21026 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21028 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21029 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21030 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21032 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21033 msgid "Show notification popup on track change"
21034 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21036 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21038 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21039 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21041 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21042 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21045 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21046 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21047 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21049 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21051 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21052 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21055 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21056 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21057 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21059 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21060 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21061 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21063 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21065 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21066 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21067 "with composite extensions."
21069 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21070 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21071 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21073 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21074 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21075 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21077 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21078 msgid "Activate the updates availability notification"
21079 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21081 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21083 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21084 "once every two weeks."
21086 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21087 "се един път на всеки две седмици."
21089 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21090 msgid "Number of days between two update checks"
21091 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21093 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21094 msgid "Ask for network policy at start"
21095 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21097 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21098 msgid "Save the recently played items in the menu"
21099 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21101 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21102 msgid "List of words separated by | to filter"
21103 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21105 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21106 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21108 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21109 "възпроизведени елементи от VLC"
21111 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21113 msgid "Define the colors of the volume slider"
21114 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21116 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21119 "Define the colors of the volume slider\n"
21120 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21121 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21122 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21124 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21125 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21126 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21127 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21129 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21131 msgid "Selection of the starting mode and look"
21132 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21134 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21136 "Start VLC with:\n"
21138 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21139 " - minimal mode with limited controls"
21141 "Стартиране на VLC в:\n"
21142 " - Нормален режим.\n"
21143 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21144 " - Минимален режим с ограничено управление."
21146 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21147 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21148 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21150 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21151 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21153 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21155 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21156 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21157 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21160 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21162 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21163 "където е интерфейса"
21165 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21166 msgid "Load extensions on startup"
21167 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21169 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21170 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21171 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21173 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21174 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21175 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21177 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21178 msgid "Display background cone or art"
21179 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21181 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21183 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21184 "disabled to prevent burning screen."
21187 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21188 msgid "Expanding background cone or art."
21189 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21191 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21192 msgid "Background art fits window's size"
21193 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21195 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21196 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21197 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21199 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21201 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21202 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21203 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21204 "and change the system volume when VLC is not selected."
21206 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21207 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21208 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21209 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21211 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21213 msgid "When to raise the interface"
21214 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
21216 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21219 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21220 "audio playback starts, or never"
21222 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
21224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21225 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21228 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21229 msgid "When minimized"
21232 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21233 msgid "Qt interface"
21234 msgstr "Интерфейс Qt"
21236 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21240 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21242 msgstr "предупреждения"
21244 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21248 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21250 msgctxt "Tooltip|Clear"
21252 msgstr "Изчистване"
21254 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21255 msgid "Open a skin file"
21256 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21258 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21259 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21262 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21263 msgid "Playlist Files|"
21264 msgstr "Файлове с плейлист|"
21266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21268 msgid "|All Files|*"
21269 msgstr "Всички файлове"
21271 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21272 msgid "Open playlist"
21273 msgstr "Отваряне на плейлист"
21275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21276 msgid "Save playlist"
21277 msgstr "Запис на плейлист"
21279 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21280 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21283 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21284 msgid "Skin to use"
21285 msgstr "Избор на файл със скин"
21287 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21288 msgid "Path to the skin to use."
21289 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21291 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21292 msgid "Config of last used skin"
21293 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21297 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21298 "automatically, do not touch it."
21300 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21301 "обновява автоматично, не го пипайте."
21303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21304 msgid "Show a systray icon for VLC"
21305 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21309 msgid "Show VLC on the taskbar"
21310 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21312 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21313 msgid "Enable transparency effects"
21314 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21316 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21318 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21319 "when moving windows does not behave correctly."
21321 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21322 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21326 msgid "Use a skinned playlist"
21327 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21330 msgid "Display video in a skinned window if any"
21331 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21335 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21336 "play back video even though no video tag is implemented"
21338 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21339 "скинове, дори и да няма видео таг"
21341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21342 msgid "Skinnable Interface"
21343 msgstr "Интерфейс със скинове"
21345 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21346 msgid "Select skin"
21347 msgstr "Избор на скин"
21349 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21351 msgid "Open skin..."
21352 msgstr "Отваряне на скин..."
21354 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21355 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21356 msgid "Brightness threshold"
21357 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
21359 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21360 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21362 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21363 "threshold value will be the brightness defined below."
21365 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
21366 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
21368 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21369 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21370 msgid "Image contrast (0-2)"
21371 msgstr "Контраст (0-2)"
21373 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21374 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21375 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21376 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21378 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21379 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21380 msgid "Image hue (0-360)"
21381 msgstr "Нюанс (0-360)"
21383 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21384 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21385 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21386 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
21388 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21389 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21390 msgid "Image saturation (0-3)"
21391 msgstr "Наситеност (0-3)"
21393 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21394 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21395 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21396 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
21398 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21399 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21400 msgid "Image brightness (0-2)"
21401 msgstr "Яркост (0-2)"
21403 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21404 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21405 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21406 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
21408 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21409 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21410 msgid "Image gamma (0-10)"
21411 msgstr "Гама (0-10)"
21413 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21414 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21415 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21416 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
21418 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21420 msgid "Direct3D11 filter"
21421 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21423 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21425 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21426 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
21428 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21429 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21432 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21434 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21435 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21438 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21439 msgid "MMAL decoder"
21442 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21443 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21446 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21447 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21450 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21452 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21453 "directly above and a black background directly below."
21456 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21457 msgid "Blank screen below video."
21460 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21461 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21464 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21465 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21468 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21470 msgid "Force interlaced video mode."
21471 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
21473 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21475 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21479 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21483 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21484 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21487 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21489 msgid "VAAPI filters"
21490 msgstr "Видео филтър"
21492 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21494 msgid "Video Accelerated API filters"
21495 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
21497 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21498 msgid "VDPAU adjust video filter"
21501 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21502 msgid "VDPAU video decoder"
21505 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21506 msgid "Temporal-spatial"
21509 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21513 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21514 msgid "VDPAU surface conversions"
21517 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21518 msgid "Deinterlacing algorithm"
21521 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21522 msgid "Inverse telecine"
21525 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21526 msgid "Deinterlace chroma skip"
21529 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21530 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21533 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21534 msgid "Noise reduction level"
21537 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21538 msgid "Scaling quality"
21541 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21542 msgid "High quality scaling level"
21545 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21546 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21549 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21550 msgid "VDPAU output"
21553 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21554 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21557 #: modules/keystore/file.c:54
21559 msgid "file keystore (plaintext)"
21560 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
21562 #: modules/keystore/file.c:55
21563 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21566 #: modules/keystore/file.c:65
21567 msgid "crypt keystore"
21570 #: modules/keystore/file.c:66
21571 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21574 #: modules/keystore/keychain.m:40
21579 #: modules/keystore/keychain.m:40
21583 #: modules/keystore/keychain.m:46
21585 msgid "System default"
21586 msgstr "Системните по подразбиране"
21588 #: modules/keystore/keychain.m:47
21589 msgid "After first unlock"
21592 #: modules/keystore/keychain.m:48
21593 msgid "After first unlock, on this device only"
21596 #: modules/keystore/keychain.m:50
21597 msgid "When passcode set, on this device only"
21600 #: modules/keystore/keychain.m:51
21602 msgid "Always, on this device only"
21603 msgstr "Винаги най-отгоре"
21605 #: modules/keystore/keychain.m:52
21606 msgid "When unlocked"
21609 #: modules/keystore/keychain.m:53
21610 msgid "When unlocked, on this device only"
21613 #: modules/keystore/keychain.m:56
21615 msgid "Synchronize stored items"
21616 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
21618 #: modules/keystore/keychain.m:57
21620 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21623 #: modules/keystore/keychain.m:59
21624 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21627 #: modules/keystore/keychain.m:61
21628 msgid "Keychain access group"
21631 #: modules/keystore/keychain.m:62
21632 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21635 #: modules/keystore/keychain.m:108
21636 msgid "Keychain keystore"
21639 #: modules/keystore/keychain.m:109
21640 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21643 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21644 msgid "KWallet keystore"
21647 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21649 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21650 msgstr "Използване на споделена памет"
21652 #: modules/keystore/memory.c:41
21654 msgid "memory keystore"
21655 msgstr "Изтриване на избраното"
21657 #: modules/keystore/memory.c:42
21659 msgid "secrets are stored in memory"
21660 msgstr "Използване на споделена памет"
21662 #: modules/keystore/secret.c:39
21663 msgid "libsecret keystore"
21666 #: modules/keystore/secret.c:40
21668 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21669 msgstr "Използване на споделена памет"
21671 #: modules/logger/android.c:85
21673 msgid "Android log"
21674 msgstr "Добавяне на лого"
21676 #: modules/logger/android.c:86
21677 msgid "Android log using logcat"
21680 #: modules/logger/console.c:114
21682 msgstr "Режим тишина"
21684 #: modules/logger/console.c:115
21686 msgid "Turn off all messages on the console."
21687 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
21689 #: modules/logger/console.c:118
21691 msgid "Console log"
21694 #: modules/logger/console.c:119
21696 msgid "Console logger"
21699 #: modules/logger/file.c:193
21703 #: modules/logger/file.c:203
21706 msgstr "Повече информация"
21708 #: modules/logger/file.c:203
21713 #: modules/logger/file.c:205
21714 msgid "Log to file"
21715 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
21717 #: modules/logger/file.c:206
21718 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21719 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
21721 #: modules/logger/file.c:208
21722 msgid "Log filename"
21723 msgstr "Име на файла за дневника"
21725 #: modules/logger/file.c:209
21726 msgid "Specify the log filename."
21727 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
21729 #: modules/logger/file.c:211
21731 msgstr "Формат на файла за дневника"
21733 #: modules/logger/file.c:212
21735 msgid "Specify the logging format."
21736 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
21738 #: modules/logger/file.c:214
21740 msgstr "Ниво на подробности"
21742 #: modules/logger/file.c:215
21745 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21748 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
21749 "продробности зададени от ключа --verbose."
21751 #: modules/logger/file.c:219
21754 msgstr "Запис на отчет във файл"
21756 #: modules/logger/file.c:220
21758 msgid "File logger"
21759 msgstr "Запис на отчета във файл"
21761 #: modules/logger/journal.c:77
21765 #: modules/logger/journal.c:78
21766 msgid "SystemD journal logger"
21769 #: modules/logger/syslog.c:138
21770 msgid "System log (syslog)"
21773 #: modules/logger/syslog.c:139
21774 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
21777 #: modules/logger/syslog.c:141
21779 msgid "Debug messages"
21780 msgstr "Дебъг маска"
21782 #: modules/logger/syslog.c:142
21783 msgid "Include debug messages in system log."
21786 #: modules/logger/syslog.c:144
21790 #: modules/logger/syslog.c:145
21791 msgid "Process identity in system log."
21794 #: modules/logger/syslog.c:147
21798 #: modules/logger/syslog.c:148
21799 msgid "System logging facility."
21802 #: modules/logger/syslog.c:151
21805 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
21807 #: modules/logger/syslog.c:152
21808 msgid "System logger (syslog)"
21811 #: modules/lua/extension.c:1185
21812 msgid "Extension not responding!"
21815 #: modules/lua/extension.c:1186
21818 "Extension '%s' does not respond.\n"
21819 "Do you want to kill it now? "
21822 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21824 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21825 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21826 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21829 #: modules/lua/vlc.c:49
21830 msgid "Lua interface"
21831 msgstr "Интерфейс Lua"
21833 #: modules/lua/vlc.c:50
21834 msgid "Lua interface module to load"
21835 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21837 #: modules/lua/vlc.c:52
21838 msgid "Lua interface configuration"
21839 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21841 #: modules/lua/vlc.c:53
21843 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21844 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21846 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21847 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21849 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21850 msgid "A single password restricts access to this interface."
21853 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21854 msgid "Source directory"
21855 msgstr "Директория на източника"
21857 #: modules/lua/vlc.c:59
21858 msgid "Directory index"
21859 msgstr "Индекс на директория"
21861 #: modules/lua/vlc.c:60
21862 msgid "Allow to build directory index"
21863 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21865 #: modules/lua/vlc.c:63
21867 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21868 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21869 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21871 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21872 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21873 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21875 #: modules/lua/vlc.c:68
21877 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21880 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21882 #: modules/lua/vlc.c:76
21884 msgstr "Въвеждане от CLI"
21886 #: modules/lua/vlc.c:77
21888 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21889 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21890 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21893 #: modules/lua/vlc.c:85
21897 #: modules/lua/vlc.c:86
21898 msgid "Lua interpreter"
21899 msgstr "Lua интерпретатор"
21901 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21905 #: modules/lua/vlc.c:107
21909 #: modules/lua/vlc.c:111
21910 msgid "Command-line interface"
21913 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21917 #: modules/lua/vlc.c:135
21918 msgid "Lua Meta Fetcher"
21921 #: modules/lua/vlc.c:136
21922 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21923 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21925 #: modules/lua/vlc.c:141
21926 msgid "Lua Meta Reader"
21929 #: modules/lua/vlc.c:142
21930 msgid "Read meta data using lua scripts"
21931 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21933 #: modules/lua/vlc.c:148
21934 msgid "Lua Playlist"
21935 msgstr "Плейлист Lua"
21937 #: modules/lua/vlc.c:149
21938 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21939 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21941 #: modules/lua/vlc.c:154
21945 #: modules/lua/vlc.c:155
21946 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21947 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21949 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
21950 msgid "Lua Extension"
21951 msgstr "Разширение Lua"
21953 #: modules/lua/vlc.c:167
21954 msgid "Lua SD Module"
21955 msgstr "Lua SD модул"
21957 #: modules/meta_engine/folder.c:70
21958 msgid "Folder meta data"
21959 msgstr "Папка с мета-данни"
21961 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21962 msgid "Album art filename"
21963 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21965 #: modules/meta_engine/folder.c:72
21966 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21968 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21970 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
21974 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
21975 msgid "Classic Rock"
21978 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
21982 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
21986 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
21990 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
21994 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
21998 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22002 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22006 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22010 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22014 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22018 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22022 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22026 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22030 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22031 msgid "Alternative"
22034 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22035 msgid "Death Metal"
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22047 msgid "Euro-Techno"
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22075 msgid "Instrumental"
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22099 msgid "Alternative Rock"
22100 msgstr "Алтернативен Рок"
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22119 msgid "Instrumental Pop"
22120 msgstr "Инструментален Поп"
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22123 msgid "Instrumental Rock"
22124 msgstr "Инструментален Рок"
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22139 msgid "Techno-Industrial"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22159 msgid "Southern Rock"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22179 msgid "Christian Rap"
22180 msgstr "Християнски Рап"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22191 msgid "Native American"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22243 msgid "Rock & Roll"
22244 msgstr "Рок енд Рол"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22256 msgstr "Фолклорен Рок"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22259 msgid "National Folk"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22267 msgid "Fast Fusion"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22291 msgid "Gothic Rock"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22295 msgid "Progressive Rock"
22296 msgstr "Прогресивен Рок"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22299 msgid "Psychedelic Rock"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22303 msgid "Symphonic Rock"
22304 msgstr "Симфоничен Рок"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22315 msgid "Easy Listening"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22339 msgid "Chamber Music"
22340 msgstr "Камерна Музика"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22359 msgid "Porn Groove"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22387 msgid "Power Ballad"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22391 msgid "Rhythmic Soul"
22392 msgstr "Ритмичен Соул"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22427 msgid "Drum & Bass"
22428 msgstr "Дръм енд Бейс"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22431 msgid "Club - House"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22463 msgid "Christian Gangsta Rap"
22464 msgstr "Християнски Гангста Рап"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22467 msgid "Heavy Metal"
22468 msgstr "Хеви Метъл"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22471 msgid "Black Metal"
22472 msgstr "Блек Метъл"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22479 msgid "Contemporary Christian"
22480 msgstr "Съвременен Християнски"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22483 msgid "Christian Rock"
22484 msgstr "Християнски Рок"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22495 msgid "Thrash Metal"
22496 msgstr "Траш Метъл"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22510 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22512 msgid "addons local storage"
22513 msgstr "Максимален локален битрейт"
22515 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22517 msgid "Addons local storage installer"
22518 msgstr "Максимален локален битрейт"
22520 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22522 msgid "Addons local storage lister"
22523 msgstr "Максимален локален битрейт"
22525 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22527 msgid "Videolan.org's addons finder"
22528 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22530 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22532 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22533 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22535 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22537 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22538 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22540 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22542 msgid "single .vlp archive addons finder"
22543 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
22545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22546 msgid "The username of your last.fm account"
22547 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22550 msgid "The password of your last.fm account"
22551 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22554 msgid "Scrobbler URL"
22555 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22557 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22558 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22559 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22561 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22562 msgid "Audioscrobbler"
22563 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22565 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22566 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22567 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22569 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22570 msgid "last.fm: Authentication failed"
22571 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22573 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22575 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22578 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22579 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22581 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22582 msgid "Last.fm username not set"
22583 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22585 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22587 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22589 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22591 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22592 "рестартирайте VLC\n"
22593 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22595 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22599 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22601 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22602 msgstr "Няма намерен входящ поток"
22604 #: modules/misc/gnutls.c:477
22606 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22607 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22610 #: modules/misc/gnutls.c:483
22612 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22613 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22617 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22618 #: modules/misc/securetransport.c:338
22620 msgstr "Отхвърляне"
22622 #: modules/misc/gnutls.c:494
22623 msgid "View certificate"
22626 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22627 #: modules/misc/securetransport.c:340
22628 msgid "Insecure site"
22631 #: modules/misc/gnutls.c:496
22634 "You attempted to reach %s. %s\n"
22635 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22636 "your privacy, or a configuration error.\n"
22638 "If in doubt, abort now.\n"
22641 #: modules/misc/gnutls.c:515
22642 msgid "Accept 24 hours"
22645 #: modules/misc/gnutls.c:515
22646 msgid "Accept permanently"
22649 #: modules/misc/gnutls.c:517
22652 "This is the certificate presented by %s:\n"
22655 "If in doubt, abort now.\n"
22658 #: modules/misc/gnutls.c:748
22660 msgid "Use system trust database"
22661 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
22663 #: modules/misc/gnutls.c:750
22665 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22666 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22669 #: modules/misc/gnutls.c:753
22671 msgid "Trust directory"
22672 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
22674 #: modules/misc/gnutls.c:755
22676 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22677 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22680 #: modules/misc/gnutls.c:758
22681 msgid "TLS cipher priorities"
22684 #: modules/misc/gnutls.c:759
22686 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22687 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22690 #: modules/misc/gnutls.c:770
22691 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22694 #: modules/misc/gnutls.c:772
22695 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22698 #: modules/misc/gnutls.c:773
22699 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22702 #: modules/misc/gnutls.c:774
22703 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22706 #: modules/misc/gnutls.c:779
22707 msgid "GNU TLS transport layer security"
22710 #: modules/misc/gnutls.c:793
22711 msgid "GNU TLS server"
22714 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22715 msgid "Playing some media."
22716 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22718 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22720 msgid "D-Bus screensaver"
22721 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22723 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22725 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22726 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22728 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22729 msgid "XDG-screensaver"
22730 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22732 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22733 msgid "XDG screen saver inhibition"
22734 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
22736 #: modules/misc/logger.c:49
22738 msgstr "Запис на отчет във файл"
22740 #: modules/misc/logger.c:50
22741 msgid "File logging"
22742 msgstr "Запис на отчета във файл"
22744 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22745 msgid "M3U playlist export"
22746 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22748 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22749 msgid "M3U8 playlist export"
22750 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22752 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22753 msgid "XSPF playlist export"
22754 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22756 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22757 msgid "HTML playlist export"
22758 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22760 #: modules/misc/rtsp.c:63
22761 msgid "Maximum number of connections"
22762 msgstr "Максимален брой свързвания"
22764 #: modules/misc/rtsp.c:64
22766 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22767 "0 means no limit."
22769 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22770 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22772 #: modules/misc/rtsp.c:67
22773 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22774 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22776 #: modules/misc/rtsp.c:69
22777 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22778 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22780 #: modules/misc/rtsp.c:71
22782 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22783 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22784 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22785 "The default is 5."
22787 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22788 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22789 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22790 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22792 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22796 #: modules/misc/rtsp.c:78
22797 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22800 #: modules/misc/securetransport.c:55
22801 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22804 #: modules/misc/securetransport.c:68
22805 msgid "TLS server support for OS X"
22808 #: modules/misc/securetransport.c:330
22811 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22812 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22813 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22814 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22816 "If in doubt, abort now.\n"
22819 #: modules/misc/securetransport.c:339
22820 msgid "Accept certificate temporarily"
22823 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22825 msgstr "Статистика"
22827 #: modules/misc/stats.c:216
22828 msgid "Stats encoder function"
22829 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22831 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22832 msgid "Stats decoder"
22833 msgstr "Статистика за декодера"
22835 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22836 msgid "Stats decoder function"
22837 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22839 #: modules/misc/stats.c:240
22840 msgid "Stats demux"
22841 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22843 #: modules/misc/stats.c:241
22844 msgid "Stats demux function"
22845 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22847 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22848 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22849 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22851 #: modules/mux/asf.c:57
22852 msgid "Title to put in ASF comments."
22853 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22855 #: modules/mux/asf.c:59
22856 msgid "Author to put in ASF comments."
22857 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22859 #: modules/mux/asf.c:61
22860 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22861 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22863 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22867 #: modules/mux/asf.c:63
22868 msgid "Comment to put in ASF comments."
22869 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22871 #: modules/mux/asf.c:65
22872 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22873 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22875 #: modules/mux/asf.c:66
22876 msgid "Packet Size"
22877 msgstr "Размер на пакета"
22879 #: modules/mux/asf.c:67
22880 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22881 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22883 #: modules/mux/asf.c:68
22884 msgid "Bitrate override"
22885 msgstr "Подмяна на битрейта"
22887 #: modules/mux/asf.c:69
22889 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22890 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22893 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22894 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22895 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22897 #: modules/mux/asf.c:73
22899 msgstr "Мултиплексор ASF"
22901 #: modules/mux/asf.c:563
22902 msgid "Unknown Video"
22903 msgstr "Неизвестно видео"
22905 #: modules/mux/avi.c:55
22909 #: modules/mux/avi.c:56
22913 #: modules/mux/avi.c:60
22915 msgstr "Мултиплексор AVI"
22917 #: modules/mux/dummy.c:45
22918 msgid "Dummy/Raw muxer"
22919 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22921 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22922 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22923 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22925 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22927 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22928 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22931 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22932 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22935 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22936 msgid "MP4/MOV muxer"
22937 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22939 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22940 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
22944 msgid "DTS delay (ms)"
22945 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22947 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22949 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22950 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22951 "inside the client decoder."
22953 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22954 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22956 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22957 msgid "PES maximum size"
22958 msgstr "Максимален размер на PES"
22960 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22961 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22962 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22964 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22966 msgstr "Мултиплексор PS"
22968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22974 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22977 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
22984 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22985 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22986 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
22993 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22994 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23001 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23002 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
23004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23009 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23010 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
23012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23017 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23018 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
23020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23021 msgid "PMT Program numbers"
23022 msgstr "Номер на програмата PMT"
23024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23026 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23029 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
23030 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23033 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23034 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23038 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23041 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
23042 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23045 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23046 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
23048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23051 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23054 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
23055 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
23057 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23058 msgid "Set PID to ID of ES"
23059 msgstr "PID равен на ID ES"
23061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23063 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23064 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23066 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
23067 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
23070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23071 msgid "Data alignment"
23072 msgstr "Изравняване на данните"
23074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23076 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23077 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23079 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
23080 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
23082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23083 msgid "Shaping delay (ms)"
23084 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
23086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23088 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23089 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23090 "especially for reference frames."
23092 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
23093 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
23094 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23097 msgid "Use keyframes"
23098 msgstr "Използване на ключови кадри"
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23102 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23103 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23104 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23105 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23106 "the biggest frames in the stream."
23108 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
23109 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
23110 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
23111 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
23112 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23115 msgid "PCR interval (ms)"
23116 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23120 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23121 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23123 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
23124 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
23126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23127 msgid "Minimum B (deprecated)"
23128 msgstr "Минимален В (остарял)"
23130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23131 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23132 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
23134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23135 msgid "Maximum B (deprecated)"
23136 msgstr "Максимален В (остарял)"
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23140 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23141 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23142 "inside the client decoder."
23144 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
23145 "някаква буферизация в декодера на клиента."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23148 msgid "Crypt audio"
23149 msgstr "Шифроване на аудиото"
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23152 msgid "Crypt audio using CSA"
23153 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23156 msgid "Crypt video"
23157 msgstr "Шифроване на видеото"
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23160 msgid "Crypt video using CSA"
23161 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23164 msgid "CSA Key in use"
23165 msgstr "Използван ключ за CSA"
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23169 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23172 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23176 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23177 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23181 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23182 "header from the value before encrypting."
23184 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
23185 "от стойноста преди шифроването."
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23188 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23189 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
23191 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23192 msgid "Multipart JPEG muxer"
23193 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
23195 #: modules/mux/ogg.c:47
23196 msgid "Index interval"
23199 #: modules/mux/ogg.c:48
23201 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23204 #: modules/mux/ogg.c:50
23205 msgid "Index size ratio"
23208 #: modules/mux/ogg.c:52
23209 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23212 #: modules/mux/ogg.c:60
23213 msgid "Ogg/OGM muxer"
23214 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
23216 #: modules/mux/wav.c:46
23218 msgstr "Мултиплексор WAV"
23220 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23222 msgid "OS X Notification Plugin"
23223 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
23225 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23226 msgid "New input playing"
23229 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23230 msgid "Now playing"
23231 msgstr "Сега се възпроизвежда"
23233 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23236 msgstr "Блокиране на реклами"
23238 #: modules/notify/notify.c:55
23239 msgid "Timeout (ms)"
23240 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
23242 #: modules/notify/notify.c:56
23244 msgid "How long the notification will be displayed."
23245 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
23247 #: modules/notify/notify.c:61
23249 msgstr "Уведомяване"
23251 #: modules/notify/notify.c:62
23252 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23253 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
23255 #: modules/packetizer/a52.c:51
23256 msgid "A/52 audio packetizer"
23257 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
23259 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23260 msgid "avparser packetizer"
23263 #: modules/packetizer/copy.c:48
23264 msgid "Copy packetizer"
23265 msgstr "Опаковчик Copy"
23267 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23268 msgid "Dirac packetizer"
23269 msgstr "Опаковчик Dirac "
23271 #: modules/packetizer/dts.c:47
23272 msgid "DTS audio packetizer"
23273 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
23275 #: modules/packetizer/flac.c:49
23276 msgid "Flac audio packetizer"
23277 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
23279 #: modules/packetizer/h264.c:62
23280 msgid "H.264 video packetizer"
23281 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23283 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23284 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23287 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23288 msgid "MLP/TrueHD parser"
23291 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23292 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23293 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23295 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23296 msgid "MPEG4 video packetizer"
23297 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23299 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23300 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23301 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
23303 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23304 msgid "Sync on Intra Frame"
23305 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23307 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23309 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23310 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23312 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23313 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23315 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23316 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23317 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23319 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23321 msgstr "MPEG Видео"
23323 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23324 msgid "VC-1 packetizer"
23325 msgstr "Опаковчик VC-1"
23327 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23329 msgid "Zeroconf network services"
23330 msgstr "Услуги Bonjour"
23332 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23334 msgid "Zeroconf services"
23335 msgstr "Услуги Bonjour"
23337 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23338 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23339 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23341 msgid "Bonjour Network Discovery"
23342 msgstr "Услуги Bonjour"
23344 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23346 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23347 msgstr "Услуги Bonjour"
23349 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23350 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23351 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23353 msgstr "Моето видео"
23355 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23356 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23357 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23359 msgstr "Моята музика"
23361 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23363 msgstr "Изображение"
23365 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23366 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23367 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23368 msgid "My Pictures"
23369 msgstr "Моите изображения"
23371 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23372 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23373 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23375 msgid "mDNS Network Discovery"
23376 msgstr "Услуги Bonjour"
23378 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23380 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23381 msgstr "Услуги Bonjour"
23383 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23384 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23385 msgid "MTP devices"
23386 msgstr "MTP устройства"
23388 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23390 msgstr "MTP устройство"
23392 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23393 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23394 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23395 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23396 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23397 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23398 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23399 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23400 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23401 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23405 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23406 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23407 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23411 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23412 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23413 msgid "Podcast URLs list"
23414 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23416 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23417 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23419 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23421 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23422 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23423 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23424 msgid "Audio capture"
23425 msgstr "Аудио захващане"
23427 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23428 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23429 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23431 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23435 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23436 msgid "SAP multicast address"
23437 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23439 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23441 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23442 "However, you can specify a specific address."
23444 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
23445 "можете да изберете друг."
23447 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23448 msgid "SAP timeout (seconds)"
23449 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
23451 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23453 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23455 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23458 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23459 msgid "Try to parse the announce"
23460 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23462 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23464 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23465 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23467 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23468 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23470 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23471 msgid "SAP Strict mode"
23472 msgstr "Строг режим на SAP"
23474 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23476 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23479 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23480 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23482 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23483 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23484 msgid "Network streams (SAP)"
23485 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23487 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23491 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23492 msgid "SDP Descriptions parser"
23495 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23499 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23501 msgstr "Инструмент"
23503 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23505 msgstr "Потребител"
23507 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23508 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23509 msgid "Video capture"
23510 msgstr "Видео захващане"
23512 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23513 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23514 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23516 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23517 msgid "Audio capture (ALSA)"
23518 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23520 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23524 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23528 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23532 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23533 msgid "Unknown type"
23534 msgstr "Неизвестен тип"
23536 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23538 msgid "SAT>IP channel list"
23539 msgstr "Аудио канали"
23541 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23542 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23545 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23547 msgid "Master List"
23548 msgstr "Изчистване на списъка"
23550 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23552 msgid "Server List"
23555 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23557 msgid "Custom List"
23558 msgstr "Потребителски избор"
23560 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23561 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23562 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23563 msgid "Universal Plug'n'Play"
23564 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23566 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23567 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23568 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23569 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23570 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23571 msgid "Screen capture"
23572 msgstr "Захващане на екрана"
23574 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23575 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23577 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23579 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23580 msgid "Applications"
23583 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23584 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23588 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23589 #: modules/video_filter/erase.c:58
23590 msgid "X coordinate"
23591 msgstr "Хоризонтална позиция"
23593 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23594 msgid "X coordinate of the bargraph."
23595 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
23597 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23598 #: modules/video_filter/erase.c:60
23599 msgid "Y coordinate"
23600 msgstr "Вертикална позиция"
23602 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23603 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23604 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
23606 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23607 msgid "Transparency of the bargraph"
23608 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
23610 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23612 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23615 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
23616 "за напълно непрозрачно)."
23618 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23619 msgid "Bargraph position"
23620 msgstr "Позиция на хистограмата"
23622 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23624 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23625 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23627 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
23629 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23631 msgid "Bar width in pixel"
23632 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
23634 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23636 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23638 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
23639 "подразбиране : 10)."
23641 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23643 msgid "Bar Height in pixel"
23644 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
23646 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23648 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23650 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
23651 "подразбиране : 10)."
23653 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23654 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23655 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
23657 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23658 msgid "Audio Bar Graph Video"
23659 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
23661 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23663 msgstr "Входен FIFO"
23665 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23666 msgid "FIFO which will be read for commands"
23667 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
23669 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23670 msgid "Output FIFO"
23671 msgstr "Изходен FIFO"
23673 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23674 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23675 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
23677 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23678 msgid "Dynamic video overlay"
23679 msgstr "Динамично видео застъпване"
23681 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23687 #: modules/spu/logo.c:50
23689 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23690 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23691 "simply enter its filename."
23693 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
23694 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
23695 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
23697 #: modules/spu/logo.c:53
23698 msgid "Logo animation # of loops"
23699 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
23701 #: modules/spu/logo.c:54
23702 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23703 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
23705 #: modules/spu/logo.c:56
23706 msgid "Logo individual image time in ms"
23707 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
23709 #: modules/spu/logo.c:57
23710 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23712 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
23714 #: modules/spu/logo.c:60
23715 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23717 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
23718 "левия бутон на него."
23720 #: modules/spu/logo.c:63
23721 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23723 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
23724 "левия бутон на него."
23726 #: modules/spu/logo.c:65
23727 msgid "Opacity of the logo"
23728 msgstr "Прозрачност на логото"
23730 #: modules/spu/logo.c:66
23732 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23734 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
23735 "напълно непрозрачно)."
23737 #: modules/spu/logo.c:68
23738 msgid "Logo position"
23739 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23741 #: modules/spu/logo.c:70
23743 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23744 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23745 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
23747 #: modules/spu/logo.c:74
23748 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23749 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
23751 #: modules/spu/logo.c:93
23752 msgid "Logo sub source"
23753 msgstr "Лого върху видеото"
23755 #: modules/spu/logo.c:94
23756 msgid "Logo overlay"
23759 #: modules/spu/logo.c:112
23760 msgid "Logo video filter"
23761 msgstr "Лого върху видеото"
23763 #: modules/spu/marq.c:90
23765 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23766 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23769 #: modules/spu/marq.c:94
23773 #: modules/spu/marq.c:95
23774 msgid "File to read the marquee text from."
23777 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23778 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23779 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23781 msgstr "Хоризонтално изместване"
23783 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23784 msgid "X offset, from the left screen edge."
23785 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
23787 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23788 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23789 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23791 msgstr "Вертикално изместване"
23793 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23794 msgid "Y offset, down from the top."
23795 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
23797 #: modules/spu/marq.c:100
23799 msgstr "Време за показване"
23801 #: modules/spu/marq.c:101
23803 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23804 "(remains forever)."
23806 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
23807 "(показва се винаги)."
23809 #: modules/spu/marq.c:104
23810 msgid "Refresh period in ms"
23811 msgstr "Време за обновяване в мсек."
23813 #: modules/spu/marq.c:105
23815 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23816 "using meta data or time format string sequences."
23818 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
23819 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
23821 #: modules/spu/marq.c:109
23824 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23827 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
23828 "напълно непрозрачен."
23830 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23831 msgid "Font size, pixels"
23832 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
23834 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23836 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23838 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
23841 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23843 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23844 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23845 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23846 "(red + green), #FFFFFF = white"
23847 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23849 #: modules/spu/marq.c:121
23850 msgid "Marquee position"
23851 msgstr "Позиция на текста на екрана"
23853 #: modules/spu/marq.c:123
23855 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23856 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23858 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
23860 #: modules/spu/marq.c:134
23861 msgid "Display text above the video"
23862 msgstr "Показване на текст върху видеото"
23864 #: modules/spu/marq.c:141
23866 msgstr "Показване текст на екрана"
23868 #: modules/spu/marq.c:142
23869 msgid "Marquee display"
23870 msgstr "Показване текст на екрана"
23872 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23876 #: modules/spu/mosaic.c:89
23878 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23879 "opaque (default)."
23881 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
23882 "непрозрачно (по подразбиране)."
23884 #: modules/spu/mosaic.c:93
23885 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23886 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
23888 #: modules/spu/mosaic.c:95
23889 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23890 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
23892 #: modules/spu/mosaic.c:97
23893 msgid "Top left corner X coordinate"
23894 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
23896 #: modules/spu/mosaic.c:99
23897 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23898 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
23900 #: modules/spu/mosaic.c:100
23901 msgid "Top left corner Y coordinate"
23902 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
23904 #: modules/spu/mosaic.c:102
23905 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23906 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
23908 #: modules/spu/mosaic.c:104
23909 msgid "Border width"
23910 msgstr "Широчина на границата"
23912 #: modules/spu/mosaic.c:106
23913 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23914 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23916 #: modules/spu/mosaic.c:107
23917 msgid "Border height"
23918 msgstr "Височина на границата"
23920 #: modules/spu/mosaic.c:109
23921 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23922 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
23924 #: modules/spu/mosaic.c:111
23925 msgid "Mosaic alignment"
23926 msgstr "Подравняване на мозайката"
23928 #: modules/spu/mosaic.c:113
23930 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23931 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23933 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
23935 #: modules/spu/mosaic.c:117
23936 msgid "Positioning method"
23937 msgstr "Метод на позициониране"
23939 #: modules/spu/mosaic.c:119
23941 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23942 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23943 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23945 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
23946 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
23948 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
23949 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
23952 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
23953 #: modules/video_splitter/wall.c:50
23954 msgid "Number of rows"
23955 msgstr "Брой редове"
23957 #: modules/spu/mosaic.c:126
23959 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
23962 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23963 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23965 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
23966 #: modules/video_splitter/wall.c:46
23967 msgid "Number of columns"
23968 msgstr "Брой колони"
23970 #: modules/spu/mosaic.c:131
23973 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
23974 "set to \"fixed\".)"
23976 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
23977 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
23979 #: modules/spu/mosaic.c:134
23980 msgid "Keep aspect ratio"
23981 msgstr "Запазване съотношението на страните"
23983 #: modules/spu/mosaic.c:136
23984 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23986 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
23987 "преоразмеряват елементите на мозайката."
23989 #: modules/spu/mosaic.c:138
23990 msgid "Keep original size"
23991 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
23993 #: modules/spu/mosaic.c:140
23994 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23995 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
23997 #: modules/spu/mosaic.c:142
23998 msgid "Elements order"
23999 msgstr "Ред на елементите"
24001 #: modules/spu/mosaic.c:144
24003 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24004 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24007 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
24008 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
24009 "модула \"мост на мозайката\"."
24011 #: modules/spu/mosaic.c:148
24012 msgid "Offsets in order"
24013 msgstr "Ред на отместванията"
24015 #: modules/spu/mosaic.c:150
24017 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24018 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24019 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24021 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
24022 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
24023 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
24025 #: modules/spu/mosaic.c:156
24027 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24028 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24031 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
24032 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
24033 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
24035 #: modules/spu/mosaic.c:166
24039 #: modules/spu/mosaic.c:166
24043 #: modules/spu/mosaic.c:166
24045 msgstr "Изместване"
24047 #: modules/spu/mosaic.c:176
24048 msgid "Mosaic video sub source"
24051 #: modules/spu/mosaic.c:177
24055 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24059 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24060 msgid "VNC hostname or IP address."
24061 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
24063 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24067 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24068 msgid "VNC port number."
24069 msgstr "VNC номер на порт"
24071 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24072 msgid "VNC Password"
24073 msgstr "VNC Парола"
24075 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24076 msgid "VNC password."
24077 msgstr "VNC парола"
24079 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24080 msgid "VNC poll interval"
24081 msgstr "VNC интервал за проучване"
24083 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24085 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24087 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
24090 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24091 msgid "VNC polling"
24092 msgstr "VNC проучване"
24094 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24095 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24097 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
24100 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24102 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24104 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
24105 "като VDR ffnetdev клиент."
24107 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24109 msgstr "Действия с клавиш"
24111 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24112 msgid "Send key events to VNC host."
24113 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
24115 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24116 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24117 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
24119 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24121 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24122 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24123 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24124 "is fully transparent (value 0)."
24126 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
24127 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
24128 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
24129 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
24131 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24132 msgid "Remote-OSD over VNC"
24133 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
24135 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24137 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
24139 #: modules/spu/rss.c:127
24141 msgstr "URL адреси"
24143 #: modules/spu/rss.c:128
24144 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24145 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
24147 #: modules/spu/rss.c:129
24148 msgid "Speed of feeds"
24149 msgstr "Скорост на емисиите"
24151 #: modules/spu/rss.c:130
24152 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24153 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
24155 #: modules/spu/rss.c:131
24157 msgstr "Максимална дължина"
24159 #: modules/spu/rss.c:132
24160 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24161 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
24163 #: modules/spu/rss.c:134
24164 msgid "Refresh time"
24165 msgstr "Време на обновяване"
24167 #: modules/spu/rss.c:135
24169 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24170 "feeds are never updated."
24172 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
24173 "емисиите никога няма да се обновят."
24175 #: modules/spu/rss.c:137
24176 msgid "Feed images"
24177 msgstr "Изображения в емисиите"
24179 #: modules/spu/rss.c:138
24180 msgid "Display feed images if available."
24181 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
24183 #: modules/spu/rss.c:145
24185 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24188 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24189 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24191 #: modules/spu/rss.c:158
24192 msgid "Text position"
24193 msgstr "Позиция на текста"
24195 #: modules/spu/rss.c:160
24197 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24198 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24200 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
24202 #: modules/spu/rss.c:164
24203 msgid "Title display mode"
24204 msgstr "Режим за показване на заглавието"
24206 #: modules/spu/rss.c:165
24208 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24209 "images are enabled, 1 otherwise."
24211 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
24212 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
24215 #: modules/spu/rss.c:167
24216 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24217 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
24219 #: modules/spu/rss.c:182
24221 msgstr "Без показване"
24223 #: modules/spu/rss.c:182
24224 msgid "Always visible"
24225 msgstr "Винаги да е видимо"
24227 #: modules/spu/rss.c:182
24228 msgid "Scroll with feed"
24229 msgstr "Превъртане на емисия"
24231 #: modules/spu/rss.c:191
24235 #: modules/spu/rss.c:225
24236 msgid "RSS and Atom feed display"
24237 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
24239 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24240 msgid "Change subtitle delay"
24243 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24244 msgid "Delay calculation mode"
24245 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
24247 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24249 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24250 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24251 "subtitle delay from its content (text)."
24253 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
24254 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
24255 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
24256 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
24258 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24259 msgid "Calculation factor"
24260 msgstr "Коефицент на изчисление"
24262 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24264 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24266 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
24269 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24270 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24271 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
24273 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24274 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24275 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
24277 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24278 msgid "Minimum alpha value"
24279 msgstr "Минимална стойност на алфа"
24281 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24283 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24286 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
24287 "напълно непрозрачно."
24289 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24290 msgid "Interval between two disappearances"
24291 msgstr "Интервал между две скривания"
24293 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24295 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24296 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24299 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24300 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
24301 "да се изпълни това условие)."
24303 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24304 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24305 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
24307 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24309 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24310 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24313 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
24314 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
24315 "да се запълни промеждутъка)."
24317 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24318 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24319 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
24321 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24323 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24324 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24327 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
24328 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
24329 "намалено, за да се избегне застъпване)."
24331 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24332 msgid "Absolute delay"
24333 msgstr "Абсолютно задържане"
24335 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24336 msgid "Relative to source delay"
24337 msgstr "Относително към задържането в източника"
24339 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24340 msgid "Relative to source content"
24341 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
24343 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24345 msgstr "Задържане на субтитри"
24347 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24348 msgid "Overlap fix"
24349 msgstr "Поправяне на застъпване"
24351 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24352 msgid "libarchive based stream directory"
24355 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24356 msgid "libarchive based stream extractor"
24359 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24361 msgid "ADF stream filter"
24362 msgstr "Филтри за потока"
24364 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24365 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24368 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24369 msgid "Block stream cache"
24372 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24374 msgid "Byte stream cache"
24375 msgstr "Показване на потока локално"
24377 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24378 msgid "LZMA decompression"
24381 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24382 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24385 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24386 msgid "gzip decompression"
24389 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24391 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24392 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
24394 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24396 msgid "Zlib decompression filter"
24397 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
24399 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24401 msgid "Stream prefetch filter"
24402 msgstr "Филтри за потока"
24404 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24406 msgid "Buffer size"
24407 msgstr "Файл на фреймбуфера"
24409 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24410 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24413 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24415 msgstr "Размер на четене"
24417 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24418 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24421 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24423 msgid "Seek threshold"
24424 msgstr "Ограничител на филтъра"
24426 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24427 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24430 #: modules/stream_filter/record.c:49
24431 msgid "Internal stream record"
24432 msgstr "Запис на входния поток"
24434 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24435 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24438 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24440 msgstr "Автоматично изтриване"
24442 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24443 msgid "Automatically add/delete input streams"
24444 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
24446 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24448 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24449 "this stream later."
24451 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
24452 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
24454 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24455 msgid "Destination bridge-in name"
24456 msgstr "Свързан входящ мост"
24458 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24460 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24461 "in at a time, you can discard this option."
24463 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24464 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24466 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24468 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24469 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24470 "need to raise caching values."
24472 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
24473 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
24474 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
24476 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24478 msgstr "Изместване на ID"
24480 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24482 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24483 "IDs bridge_in will register."
24485 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
24486 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
24488 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24489 msgid "Name of current instance"
24490 msgstr "Име на текущото копие"
24492 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24494 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24495 "at a time, you can discard this option."
24497 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
24498 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
24500 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24501 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24502 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
24504 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24507 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24508 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24509 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24510 "placeholder streams should have the same format."
24512 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
24513 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
24514 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
24515 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
24517 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24518 msgid "Placeholder delay"
24519 msgstr "Задържане на запълнителя"
24521 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24522 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24523 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
24525 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24526 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24527 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
24529 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24531 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24532 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24533 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24534 "frames in the streams."
24536 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
24537 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
24538 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
24541 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24545 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24546 msgid "Bridge stream output"
24547 msgstr "Изходен поток Bridge"
24549 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24551 msgstr "Изходен мост"
24553 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24555 msgstr "Входен мост"
24557 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24562 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24564 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24568 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24569 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24572 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24574 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24575 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
24577 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24578 msgid "MIME content type"
24581 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24582 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24585 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24587 msgid "IP Address of the Chromecast."
24588 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
24590 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24592 msgid "Chromecast port"
24593 msgstr "Формат на цветността"
24595 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24596 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24599 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24604 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24606 msgid "Chromecast stream output"
24607 msgstr "Събиране на изходния поток"
24609 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24611 msgid "chromecast demux wrapper"
24612 msgstr "Демултиплексор Avformat"
24614 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24618 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24620 msgid "Cyclic stream output"
24621 msgstr "Дублиране на изходния поток"
24623 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24624 msgid "Elementary Stream ID"
24625 msgstr "Номер на елементарен поток"
24627 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24628 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24629 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
24631 #: modules/stream_out/delay.c:43
24632 msgid "Delay of the ES (ms)"
24633 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
24635 #: modules/stream_out/delay.c:45
24637 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24638 "negative means advance."
24640 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
24641 "означават назад, а отрицателните напред."
24643 #: modules/stream_out/delay.c:55
24644 msgid "Delay a stream"
24645 msgstr "Задържане на поток"
24647 #: modules/stream_out/description.c:54
24648 msgid "Description stream output"
24649 msgstr "Описание на изходния поток"
24651 #: modules/stream_out/display.c:41
24652 msgid "Enable/disable audio rendering."
24653 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
24655 #: modules/stream_out/display.c:43
24656 msgid "Enable/disable video rendering."
24657 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
24659 #: modules/stream_out/display.c:44
24661 msgstr "Задържане (мсек.)"
24663 #: modules/stream_out/display.c:45
24664 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24665 msgstr "Задържане на показването на потока."
24667 #: modules/stream_out/display.c:54
24668 msgid "Display stream output"
24669 msgstr "Показване на изходния поток"
24671 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24672 msgid "Dummy stream output"
24673 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
24675 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24676 msgid "Duplicate stream output"
24677 msgstr "Дублиране на изходния поток"
24679 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24680 msgid "Output access method"
24681 msgstr "Метод на извеждане"
24683 #: modules/stream_out/es.c:44
24684 msgid "This is the default output access method that will be used."
24685 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
24687 #: modules/stream_out/es.c:46
24688 msgid "Audio output access method"
24689 msgstr "Метод за извеждане на звука"
24691 #: modules/stream_out/es.c:48
24692 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24693 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
24695 #: modules/stream_out/es.c:49
24696 msgid "Video output access method"
24697 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
24699 #: modules/stream_out/es.c:51
24700 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24701 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
24703 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24704 msgid "Output muxer"
24705 msgstr "Изходен мултиплексор"
24707 #: modules/stream_out/es.c:55
24708 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24710 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
24712 #: modules/stream_out/es.c:56
24713 msgid "Audio output muxer"
24714 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
24716 #: modules/stream_out/es.c:58
24717 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24718 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
24720 #: modules/stream_out/es.c:59
24721 msgid "Video output muxer"
24722 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
24724 #: modules/stream_out/es.c:61
24725 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24726 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
24728 #: modules/stream_out/es.c:63
24730 msgstr "Изходен URL"
24732 #: modules/stream_out/es.c:65
24733 msgid "This is the default output URI."
24734 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
24736 #: modules/stream_out/es.c:66
24737 msgid "Audio output URL"
24738 msgstr "Изходен URL за аудиото"
24740 #: modules/stream_out/es.c:68
24741 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24742 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
24744 #: modules/stream_out/es.c:69
24745 msgid "Video output URL"
24746 msgstr "Изходен URL за видеото"
24748 #: modules/stream_out/es.c:71
24749 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24750 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
24752 #: modules/stream_out/es.c:80
24753 msgid "Elementary stream output"
24754 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
24756 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24758 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24759 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
24761 #: modules/stream_out/gather.c:45
24762 msgid "Gathering stream output"
24763 msgstr "Събиране на изходния поток"
24765 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24766 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24767 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
24769 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24771 msgid "Output video width."
24772 msgstr "Изходна широчина на видеото."
24774 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24776 msgid "Output video height."
24777 msgstr "Изходна височина на видеото."
24779 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24780 msgid "Sample aspect ratio"
24781 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
24783 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24784 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24785 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
24787 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24789 msgid "Video filter"
24790 msgstr "Видео филтър"
24792 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24793 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24794 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
24796 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24797 msgid "Image chroma"
24798 msgstr "Цветност на изображението"
24800 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24802 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24803 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24805 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
24806 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
24808 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24809 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24810 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
24812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24813 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24815 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
24817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24818 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24820 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
24822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24823 msgid "Mosaic bridge"
24824 msgstr "Мост на мозайка"
24826 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24827 msgid "Mosaic bridge stream output"
24828 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
24830 #: modules/stream_out/record.c:50
24831 msgid "Destination prefix"
24832 msgstr "Представка на файла"
24834 #: modules/stream_out/record.c:52
24835 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24836 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
24838 #: modules/stream_out/record.c:57
24839 msgid "Record stream output"
24840 msgstr "Запис на извеждания поток"
24842 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24843 msgid "This is the output URL that will be used."
24844 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
24846 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24848 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24849 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24850 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24851 "SDP to be announced via SAP."
24853 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
24854 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
24855 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
24857 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24858 msgid "SAP announcing"
24859 msgstr "Съобщения SAP"
24861 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24862 msgid "Announce this session with SAP."
24863 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
24865 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24867 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24868 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24870 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
24871 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
24873 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24874 msgid "Session name"
24875 msgstr "Име на сесията"
24877 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24879 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24881 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
24883 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24884 msgid "Session category"
24887 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24889 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24890 "announced if you choose to use SAP."
24893 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24894 msgid "Session description"
24895 msgstr "Описание на сесията"
24897 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24899 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24900 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24902 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
24905 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24906 msgid "Session URL"
24907 msgstr "Сесия на URL"
24909 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24911 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24912 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24913 "(Session Descriptor)."
24915 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
24916 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
24918 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24919 msgid "Session email"
24920 msgstr "E-mail за сесия"
24922 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24924 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24925 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24927 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
24930 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24931 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24932 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
24934 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24936 msgstr "Порт за аудиото"
24938 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24940 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24941 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24945 msgstr "Порт за видеото"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24949 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24950 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
24952 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24953 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24954 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
24956 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24958 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24961 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
24964 #: modules/stream_out/rtp.c:135
24965 msgid "Caching value (ms)"
24966 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
24968 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24970 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24973 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
24974 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
24976 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24977 msgid "Transport protocol"
24978 msgstr "Transport протокол"
24980 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24981 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24982 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
24984 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24986 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24987 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24991 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24995 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24996 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24998 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
25000 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25001 msgid "RTSP session timeout (s)"
25002 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
25004 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25006 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25007 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25008 "is 60 (one minute)."
25010 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
25011 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
25012 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
25014 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25016 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25017 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
25019 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25020 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25021 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
25023 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25024 msgid "RTP stream output"
25025 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
25027 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25028 msgid "RTSP VoD server"
25029 msgstr "Сървър RTSP VoD"
25031 #: modules/stream_out/setid.c:45
25033 msgstr "Нов код на потока"
25035 #: modules/stream_out/setid.c:47
25036 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25037 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
25039 #: modules/stream_out/setid.c:51
25040 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25041 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
25043 #: modules/stream_out/setid.c:61
25045 msgstr "Задаване на номер"
25047 #: modules/stream_out/setid.c:62
25049 msgstr "Задаване кода на потока"
25051 #: modules/stream_out/setid.c:63
25052 msgid "Change the id of an elementary stream"
25053 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
25055 #: modules/stream_out/setid.c:74
25056 msgid "Set ES Lang"
25057 msgstr "Задаване езика на потока"
25059 #: modules/stream_out/setid.c:75
25061 msgstr "Настройка на езика"
25063 #: modules/stream_out/setid.c:76
25064 msgid "Change the language of an elementary stream"
25065 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
25067 #: modules/stream_out/smem.c:61
25068 msgid "Video prerender callback"
25069 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
25071 #: modules/stream_out/smem.c:62
25073 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25074 "buffer where render will be done."
25076 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
25077 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25079 #: modules/stream_out/smem.c:65
25080 msgid "Audio prerender callback"
25081 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
25083 #: modules/stream_out/smem.c:66
25085 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25086 "buffer where render will be done."
25088 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
25089 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
25091 #: modules/stream_out/smem.c:69
25092 msgid "Video postrender callback"
25093 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
25095 #: modules/stream_out/smem.c:70
25097 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25098 "called when the render is into the buffer."
25100 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
25101 "извикана, когато обработката е в буфера."
25103 #: modules/stream_out/smem.c:73
25104 msgid "Audio postrender callback"
25105 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
25107 #: modules/stream_out/smem.c:74
25109 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25110 "called when the render is into the buffer."
25112 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
25113 "извикана, когато обработката е в буфера."
25115 #: modules/stream_out/smem.c:77
25116 msgid "Video Callback data"
25117 msgstr "Данни за видео връзка"
25119 #: modules/stream_out/smem.c:78
25120 msgid "Data for the video callback function."
25121 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
25123 #: modules/stream_out/smem.c:80
25124 msgid "Audio callback data"
25125 msgstr "Данни за аудио връзка"
25127 #: modules/stream_out/smem.c:81
25128 msgid "Data for the audio callback function."
25129 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
25131 #: modules/stream_out/smem.c:83
25132 msgid "Time Synchronized output"
25133 msgstr "Синхронизирано изходно време"
25135 #: modules/stream_out/smem.c:84
25137 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25138 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25140 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
25141 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
25144 #: modules/stream_out/smem.c:96
25148 #: modules/stream_out/smem.c:97
25149 msgid "Stream output to memory buffer"
25150 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
25152 #: modules/stream_out/stats.c:42
25153 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25156 #: modules/stream_out/stats.c:43
25157 msgid "Prefix to show on output line"
25160 #: modules/stream_out/stats.c:52
25161 msgid "Writes statistic info about stream"
25164 #: modules/stream_out/standard.c:44
25165 msgid "Output method to use for the stream."
25166 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
25168 #: modules/stream_out/standard.c:47
25169 msgid "Muxer to use for the stream."
25170 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
25172 #: modules/stream_out/standard.c:48
25173 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25174 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25175 msgid "Output destination"
25176 msgstr "Изходен URL"
25178 #: modules/stream_out/standard.c:50
25180 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25182 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
25185 #: modules/stream_out/standard.c:51
25186 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25187 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
25189 #: modules/stream_out/standard.c:53
25191 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25192 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25194 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
25195 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
25197 #: modules/stream_out/standard.c:55
25198 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25199 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
25201 #: modules/stream_out/standard.c:57
25203 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25206 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
25207 "dst-параметъра подменя това"
25209 #: modules/stream_out/standard.c:93
25210 msgid "Standard stream output"
25211 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
25213 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25214 msgid "Video encoder"
25215 msgstr "Модул на видео кодера"
25217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25219 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25222 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
25224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25225 msgid "Destination video codec"
25226 msgstr "Видео кодек"
25228 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25229 msgid "This is the video codec that will be used."
25230 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
25232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25233 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25234 msgid "Video bitrate"
25235 msgstr "Битрейт на видеото:"
25237 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25238 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25239 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
25241 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25242 msgid "Video scaling"
25243 msgstr "Мащабиране на видеото"
25245 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25246 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25247 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
25249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25250 msgid "Video frame-rate"
25251 msgstr "Честота на кадрите"
25253 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25254 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25255 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
25257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25258 msgid "Deinterlace video"
25259 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
25261 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25262 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25263 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
25265 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25266 msgid "Deinterlace module"
25267 msgstr "Модул за деинтерлейса"
25269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25270 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25271 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
25273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25274 msgid "Maximum video width"
25275 msgstr "Максимална широчина"
25277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25278 msgid "Maximum output video width."
25279 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
25281 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25282 msgid "Maximum video height"
25283 msgstr "Максимална височина"
25285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25286 msgid "Maximum output video height."
25287 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
25289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25291 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25292 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25294 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
25295 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
25297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25298 msgid "Audio encoder"
25299 msgstr "Модул за аудио кодиране"
25301 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25303 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25306 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
25308 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25309 msgid "Destination audio codec"
25310 msgstr "Аудио кодек"
25312 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25313 msgid "This is the audio codec that will be used."
25314 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
25316 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25317 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25318 msgid "Audio bitrate"
25319 msgstr "Битрейт на аудиото :"
25321 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25322 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25323 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
25325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25327 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25329 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
25332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25333 msgid "This is the language of the audio stream."
25334 msgstr "Това е езика за аудио потока."
25336 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25337 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25338 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
25340 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25341 msgid "Audio filter"
25342 msgstr "Аудио филтър"
25344 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25346 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25347 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25349 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
25350 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
25353 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25354 msgid "Subtitle encoder"
25357 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25359 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25364 msgid "Destination subtitle codec"
25367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25368 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25371 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25373 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25374 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25375 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25376 "subpicture modules"
25378 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
25379 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
25380 "слоеве разделени с двоеточие."
25382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25383 msgid "Number of threads"
25384 msgstr "Брой връзки"
25386 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25387 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25388 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
25390 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25391 msgid "High priority"
25392 msgstr "Висок приоритет"
25394 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25396 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25398 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
25400 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25402 msgid "Picture pool size"
25403 msgstr "Размер на текстурата"
25405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25407 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25408 "threads when threads > 0"
25411 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25413 msgstr "Прекодиране"
25415 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25416 msgid "Transcode stream output"
25417 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
25419 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25420 msgid "Overlays/Subtitles"
25421 msgstr "Слоеве/Субтитри"
25423 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25424 msgid "Monospace Font"
25427 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25428 msgid "Font family for the font you want to use"
25429 msgstr "Избор на шрифт"
25431 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25432 msgid "Font file for the font you want to use"
25433 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
25435 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25436 msgid "Font size in pixels"
25437 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
25439 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25441 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25442 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25445 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
25446 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
25448 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25449 msgid "Text opacity"
25450 msgstr "Непрозрачност на текста"
25452 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25455 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25456 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25458 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
25459 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
25461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25462 msgid "Text default color"
25463 msgstr "Цвят на текста"
25465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25467 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25468 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25469 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25470 "(red + green), #FFFFFF = white"
25471 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25474 msgid "Relative font size"
25475 msgstr "Относителен размер на шрифта"
25477 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25479 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25480 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25482 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
25483 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
25485 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25486 msgid "Background opacity"
25487 msgstr "Непрозрачност на фона"
25489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25490 msgid "Background color"
25491 msgstr "Цвят на фона"
25493 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25494 msgid "Outline opacity"
25495 msgstr "Непрозрачност на контура"
25497 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25498 msgid "Shadow opacity"
25499 msgstr "Непрозрачност на сянката"
25501 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25502 msgid "Shadow color"
25503 msgstr "Цвят на сянката"
25505 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25506 msgid "Shadow angle"
25507 msgstr "Ъгъл на сянката"
25509 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25510 msgid "Shadow distance"
25511 msgstr "Разстояние на сянката"
25513 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25515 msgid "Text direction"
25516 msgstr "Позиция на текста"
25518 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25519 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25522 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25523 msgid "Use YUVP renderer"
25524 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
25526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25528 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25529 "you want to encode into DVB subtitles"
25531 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
25532 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
25534 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25538 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25544 msgid "Left to right"
25545 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25547 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25549 msgid "Right to left"
25550 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25552 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25553 msgid "Text renderer"
25554 msgstr "Извеждане на текст"
25556 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25557 msgid "Freetype2 font renderer"
25558 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
25560 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25561 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25564 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25565 msgid "Speech synthesis for Windows"
25568 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25569 msgid "SVG template file"
25570 msgstr "SVG шаблонен файл"
25572 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25574 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25576 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
25579 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25580 msgid "Dummy font renderer"
25581 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
25583 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25584 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25585 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
25587 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25588 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25589 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25590 msgid "Conversions from "
25591 msgstr "Конвертирани от"
25593 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25594 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25595 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25597 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25598 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25599 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
25601 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25602 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25603 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25605 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25606 msgid "MMX conversions from "
25607 msgstr "Конвертирани от MMX"
25609 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25610 msgid "SSE2 conversions from "
25611 msgstr "Конвертирани от SSE2"
25613 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25614 msgid "AltiVec conversions from "
25615 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
25617 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25618 msgid "OpenMAX DL image processing"
25621 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25622 msgid "RV32 conversion filter"
25623 msgstr "Конвертиране на RV32"
25625 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25626 msgid "Scaling mode"
25627 msgstr "Режим на мащабиране"
25629 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25630 msgid "Scaling mode to use."
25631 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
25633 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25634 msgid "Fast bilinear"
25637 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25641 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25642 msgid "Bicubic (good quality)"
25643 msgstr "Bicubic (добро качество)"
25645 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25646 msgid "Experimental"
25647 msgstr "Екпериментален"
25649 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25650 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25651 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
25653 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25657 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25658 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25661 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25665 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25669 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25673 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25674 msgid "Bicubic spline"
25677 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25678 msgid "Video scaling filter"
25679 msgstr "Размер на изображението"
25681 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25683 msgstr "Мащабиране"
25685 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25686 msgid "YUVP converter"
25687 msgstr "YUVP конвертор"
25689 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25690 msgid "Image properties filter"
25691 msgstr "Настройка на изображението"
25693 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25694 msgid "Image adjust"
25695 msgstr "Настройка на изображението"
25697 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25698 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25700 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
25702 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25703 msgid "Transparency mask"
25704 msgstr "Прозрачност на маската"
25706 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25707 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25708 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
25710 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25711 msgid "Alpha mask video filter"
25712 msgstr "Алфа маска "
25714 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25716 msgstr "Алфа маска"
25718 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25719 msgid "Color scheme"
25722 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25723 msgid "Define the glasses' color scheme"
25726 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25727 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25730 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25731 msgid "Window size"
25732 msgstr "Брой на кадрите"
25734 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25735 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25736 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
25738 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25739 msgid "Softening value"
25740 msgstr "Стойност на смекчаване"
25742 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25743 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25744 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
25746 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25747 msgid "antiflicker video filter"
25748 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
25750 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25751 msgid "antiflicker"
25752 msgstr "Против примигване"
25754 #: modules/video_filter/ball.c:98
25756 msgstr "Цвят на топката"
25758 #: modules/video_filter/ball.c:100
25759 msgid "Edge visible"
25760 msgstr "Видим контур"
25762 #: modules/video_filter/ball.c:101
25763 msgid "Set edge visibility."
25764 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25766 #: modules/video_filter/ball.c:103
25768 msgstr "Скорост на топката"
25770 #: modules/video_filter/ball.c:104
25772 "Set ball speed, the displacement value in "
25773 "number of pixels by frame."
25775 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25778 #: modules/video_filter/ball.c:107
25780 msgstr "Размер на топката"
25782 #: modules/video_filter/ball.c:108
25784 "Set ball size giving its radius in number of "
25786 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25788 #: modules/video_filter/ball.c:111
25789 msgid "Gradient threshold"
25790 msgstr "Ограничаване на преливането"
25792 #: modules/video_filter/ball.c:112
25793 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25794 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25796 #: modules/video_filter/ball.c:114
25797 msgid "Augmented reality ball game"
25798 msgstr "Реалистична игра с топка"
25800 #: modules/video_filter/ball.c:123
25801 msgid "Ball video filter"
25802 msgstr "Игра с топка"
25804 #: modules/video_filter/ball.c:124
25808 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25809 msgid "Number of time to blend"
25810 msgstr "Брой смесвания"
25812 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25813 msgid "The number of time the blend will be performed"
25814 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25816 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25817 msgid "Alpha of the blended image"
25818 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25820 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25821 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25822 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25824 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25825 msgid "Image to be blended onto"
25826 msgstr "Основно изображение при смесването"
25828 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25829 msgid "The image which will be used to blend onto"
25830 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25832 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25833 msgid "Chroma for the base image"
25834 msgstr "Цветност на основното изображение"
25836 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25837 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25838 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25840 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25841 msgid "Image which will be blended"
25842 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25844 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25845 msgid "The image blended onto the base image"
25846 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25848 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25849 msgid "Chroma for the blend image"
25850 msgstr "Цветност на второто изображението"
25852 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25853 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25854 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25856 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25857 msgid "Blending benchmark filter"
25858 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25860 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25862 msgstr "Тест за смесване"
25864 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25865 msgid "Benchmarking"
25866 msgstr "Тест на скоростта"
25868 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25870 msgstr "Основно изображение"
25872 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25873 msgid "Blend image"
25874 msgstr "Второ изображение за смесване"
25876 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25877 msgid "Video pictures blending"
25878 msgstr "Смесване на видео изображения"
25880 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25882 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25883 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25884 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25887 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
25888 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25889 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25890 "за смесването (син по подразбиране)."
25892 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25893 msgid "Bluescreen U value"
25894 msgstr "Син екран U стойност"
25896 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25898 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25899 "Defaults to 120 for blue."
25901 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25902 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25904 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25905 msgid "Bluescreen V value"
25906 msgstr "Син екран V стойност"
25908 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25910 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25911 "Defaults to 90 for blue."
25913 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25914 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25917 msgid "Bluescreen U tolerance"
25918 msgstr "Син екран U отклонение"
25920 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25922 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25923 "value between 10 and 20 seems sensible."
25925 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25926 "стойности са между 10 и 20."
25928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25929 msgid "Bluescreen V tolerance"
25930 msgstr "Син екран V отклонение"
25932 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25934 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25935 "value between 10 and 20 seems sensible."
25937 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25938 "стойности са между 10 и 20."
25940 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25941 msgid "Bluescreen video filter"
25944 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25948 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25949 msgid "Output width"
25950 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25952 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25953 msgid "Output (canvas) image width"
25954 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25956 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25957 msgid "Output height"
25958 msgstr "Изходна височина на изображението"
25960 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25961 msgid "Output (canvas) image height"
25962 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25964 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25965 msgid "Output picture aspect ratio"
25966 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25968 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25970 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25971 "have the same SAR as the input."
25973 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25974 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25976 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25978 msgstr "Изместване на видеото"
25980 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25982 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25983 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25985 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25986 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25989 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25990 msgid "Automatically resize and pad a video"
25991 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25993 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25997 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25998 msgid "Canvas video filter"
25999 msgstr "Видео платно"
26001 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26003 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26004 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26005 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26006 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26008 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
26009 "полутонове на сивото."
26011 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26012 msgid "Select one color in the video"
26013 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
26015 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26016 msgid "Color threshold filter"
26017 msgstr "Изображение със зададен цвят"
26019 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26020 msgid "Saturation threshold"
26021 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
26023 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26024 msgid "Similarity threshold"
26025 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
26027 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26028 msgid "Pixels to crop from top"
26029 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
26031 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26032 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26033 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
26035 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26036 msgid "Pixels to crop from bottom"
26037 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
26039 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26040 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26041 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
26043 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26044 msgid "Pixels to crop from left"
26045 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
26047 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26048 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26049 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
26051 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26052 msgid "Pixels to crop from right"
26053 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
26055 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26056 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26057 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
26059 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26060 msgid "Pixels to padd to top"
26061 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
26063 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26064 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26066 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
26069 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26070 msgid "Pixels to padd to bottom"
26071 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
26073 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26074 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26076 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
26079 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26080 msgid "Pixels to padd to left"
26081 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
26083 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26084 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26086 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
26089 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26090 msgid "Pixels to padd to right"
26091 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
26093 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26094 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26096 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
26099 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26103 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26104 msgid "Video cropping filter"
26107 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26109 msgstr "Възстановяване"
26111 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26115 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26119 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26123 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26127 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26131 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26135 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26136 msgid "Streaming deinterlace mode"
26137 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
26139 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26140 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26141 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
26143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26144 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26145 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
26147 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26149 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26150 "frame boundaries. \n"
26152 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26153 "such as videos from a camcorder. \n"
26155 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26156 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26158 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26159 "(bright) field, too. \n"
26161 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26162 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26166 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26169 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26171 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26172 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26176 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26177 msgid "Deinterlacing video filter"
26178 msgstr "Деинтерлейс"
26180 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26182 msgid "Edge detection video filter"
26183 msgstr "Детектор на движение"
26185 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26187 msgid "Edge detection"
26188 msgstr "Избор на файл"
26190 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26191 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26194 #: modules/video_filter/erase.c:56
26195 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26197 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
26200 #: modules/video_filter/erase.c:59
26201 msgid "X coordinate of the mask."
26202 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
26204 #: modules/video_filter/erase.c:61
26205 msgid "Y coordinate of the mask."
26206 msgstr "Вертикална позиция на маската"
26208 #: modules/video_filter/erase.c:63
26209 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26210 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
26212 #: modules/video_filter/erase.c:68
26213 msgid "Erase video filter"
26214 msgstr "Изтриване на лого"
26216 #: modules/video_filter/erase.c:69
26218 msgstr "Изтриване на лого"
26220 #: modules/video_filter/extract.c:55
26221 msgid "RGB component to extract"
26222 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
26224 #: modules/video_filter/extract.c:56
26225 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26226 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
26228 #: modules/video_filter/extract.c:67
26229 msgid "Extract RGB component video filter"
26230 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
26232 #: modules/video_filter/fps.c:45
26234 msgid "FPS conversion video filter"
26235 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26237 #: modules/video_filter/fps.c:46
26239 msgid "FPS Converter"
26240 msgstr "YUVP конвертор"
26242 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26243 msgid "Freezing interactive video filter"
26246 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26251 msgid "Gaussian's std deviation"
26252 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
26254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26256 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26257 "to 3*sigma away in any direction."
26259 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
26260 "стойността 3*sigma във всяка посока."
26262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26263 msgid "Add a blurring effect"
26264 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
26266 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26267 msgid "Gaussian blur video filter"
26268 msgstr "Гаусово замъгляване"
26270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26271 msgid "Gaussian Blur"
26272 msgstr "Гаусово замъгляване"
26274 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26275 msgid "Radius in pixels"
26276 msgstr "Радиус в пиксели"
26278 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26282 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26283 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26284 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
26286 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26287 msgid "Gradfun video filter"
26288 msgstr "Видео филтър Gradfun"
26290 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26292 msgstr "Зърнесто изображение"
26294 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26295 msgid "Debanding algorithm"
26298 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26299 msgid "Distort mode"
26300 msgstr "Вид на деформирането"
26302 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26303 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26305 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
26307 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26308 msgid "Gradient image type"
26309 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
26311 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26313 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26316 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
26317 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
26319 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26320 msgid "Apply cartoon effect"
26321 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
26323 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26324 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26326 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
26327 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26330 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26331 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26334 msgid "Gradient video filter"
26335 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
26337 #: modules/video_filter/grain.c:54
26338 msgid "Variance of the gaussian noise"
26339 msgstr "Вариант на гаусов шум"
26341 #: modules/video_filter/grain.c:58
26342 msgid "Minimal period"
26343 msgstr "Минимален размер на точка"
26345 #: modules/video_filter/grain.c:59
26346 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26347 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26349 #: modules/video_filter/grain.c:60
26350 msgid "Maximal period"
26351 msgstr "Максимален размер на точка"
26353 #: modules/video_filter/grain.c:61
26354 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26355 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
26357 #: modules/video_filter/grain.c:64
26358 msgid "Grain video filter"
26359 msgstr "Зърнесто изображение"
26361 #: modules/video_filter/grain.c:65
26365 #: modules/video_filter/grain.c:66
26366 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26367 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
26369 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26370 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26371 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
26373 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26374 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26375 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
26377 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26378 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26379 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
26381 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26382 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26383 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
26385 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26386 msgid "HQ Denoiser 3D"
26389 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26390 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26391 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
26393 #: modules/video_filter/invert.c:50
26394 msgid "Invert video filter"
26395 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
26397 #: modules/video_filter/invert.c:51
26398 msgid "Color inversion"
26399 msgstr "Инвертиране на цвета"
26401 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26402 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26403 msgstr "Лупа на екрана"
26405 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26407 msgstr "Увеличаване"
26409 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26410 msgid "Mirror orientation"
26411 msgstr "Ориентация на огледалото"
26413 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26415 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26418 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26421 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26423 msgstr "Вертикална"
26425 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26427 msgstr "Хоризонтална"
26429 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26433 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26434 msgid "Direction of the mirroring"
26435 msgstr "Посока на огледалото"
26437 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26438 msgid "Left to right/Top to bottom"
26439 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26441 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26442 msgid "Right to left/Bottom to top"
26443 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26445 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26446 msgid "Mirror video filter"
26447 msgstr "Огледално видео"
26449 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26450 msgid "Mirror video"
26451 msgstr "Огледално видео"
26453 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26454 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26455 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26457 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26458 msgid "Blur factor (1-127)"
26459 msgstr "Коефицент на размиване"
26461 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26462 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26463 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26465 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26466 msgid "Motion blur filter"
26467 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26469 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26470 msgid "Motion detect video filter"
26471 msgstr "Детектор на движение"
26473 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26474 msgid "Old movie effect video filter"
26477 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26481 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26482 msgid "OpenCV face detection example filter"
26485 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26486 msgid "OpenCV example"
26489 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26490 msgid "Haar cascade filename"
26493 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26494 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26497 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26498 msgid "Use input chroma unaltered"
26499 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26501 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26502 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26505 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26510 msgid "Don't display any video"
26511 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26513 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26514 msgid "Display the input video"
26515 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26518 msgid "Display the processed video"
26519 msgstr "Показване на стартираното видео"
26521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26522 msgid "Show only errors"
26523 msgstr "Показване само на грешките"
26525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26526 msgid "Show errors and warnings"
26527 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26530 msgid "Show everything including debug messages"
26531 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26534 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26535 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26542 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26543 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26547 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26550 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26551 "вътрешния филтър OpenCV"
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26554 msgid "OpenCV filter chroma"
26555 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26559 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26561 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26562 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26565 msgid "Wrapper filter output"
26566 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26569 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26570 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26573 msgid "OpenCV internal filter name"
26574 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26577 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26578 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26580 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26581 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26583 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26586 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26587 msgid "Posterize video filter"
26588 msgstr "Видео филтър Posterize"
26590 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26591 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26593 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26595 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26597 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26598 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26599 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26600 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26602 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26603 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26604 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26605 "получава по-добра картина.\n"
26606 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26608 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26610 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26611 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26612 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26614 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26615 msgid "Video post processing filter"
26616 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26618 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26620 msgstr "Допълнителна обработка"
26622 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26626 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26628 msgstr "Най-висока"
26630 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26631 msgid "Psychedelic video filter"
26632 msgstr "Хаотични промени"
26634 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26635 msgid "Number of puzzle rows"
26636 msgstr "Брой редове на пъзела"
26638 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26639 msgid "Number of puzzle columns"
26640 msgstr "Брой колони на пъзела"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26647 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26655 msgid "Unshuffled Border width."
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26659 msgid "Small preview"
26662 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26663 msgid "Show small preview."
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26667 msgid "Small preview size"
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26671 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26675 msgid "Piece edge shape size"
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26679 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26683 msgid "Auto shuffle"
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26687 msgid "Auto shuffle delay during game"
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26695 msgid "Auto solve delay during game"
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26703 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26706 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26707 msgid "jigsaw puzzle"
26710 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26711 msgid "sliding puzzle"
26714 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26715 msgid "swap puzzle"
26718 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26719 msgid "exchange puzzle"
26722 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26726 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26730 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26731 msgid "0/90/180/270"
26734 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26735 msgid "0/90/180/270/mirror"
26738 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26739 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26740 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26742 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26746 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26747 msgid "Ripple video filter"
26748 msgstr "Ефект на вода"
26750 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26752 msgstr "Ефект на вода"
26754 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26755 msgid "Angle in degrees"
26756 msgstr "Ъгъл в градуси"
26758 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26759 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26760 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26762 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26763 msgid "Use motion sensors"
26766 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26767 msgid "Rotate video filter"
26768 msgstr "Завъртане на видеото"
26770 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26772 msgstr "Завъртане на изображението"
26774 #: modules/video_filter/scene.c:59
26775 msgid "Image format"
26776 msgstr "Формат на изображението"
26778 #: modules/video_filter/scene.c:60
26779 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26780 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26782 #: modules/video_filter/scene.c:62
26783 msgid "Image width"
26784 msgstr "Широчина на изображението"
26786 #: modules/video_filter/scene.c:63
26788 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26791 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26792 "характеристиките на видеото."
26794 #: modules/video_filter/scene.c:67
26795 msgid "Image height"
26796 msgstr "Височина на изображението"
26798 #: modules/video_filter/scene.c:68
26800 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26801 "video characteristics."
26803 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26804 "характеристиките на видеото."
26806 #: modules/video_filter/scene.c:72
26807 msgid "Recording ratio"
26808 msgstr "Честота на записите"
26810 #: modules/video_filter/scene.c:73
26812 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26814 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26815 "записано всяко трето изображение."
26817 #: modules/video_filter/scene.c:76
26818 msgid "Filename prefix"
26819 msgstr "Представка на името на файла"
26821 #: modules/video_filter/scene.c:77
26823 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26824 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26826 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26827 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26829 #: modules/video_filter/scene.c:81
26830 msgid "Directory path prefix"
26831 msgstr "Път до директория"
26833 #: modules/video_filter/scene.c:82
26835 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26836 "will be automatically saved in users homedir."
26839 #: modules/video_filter/scene.c:86
26840 msgid "Always write to the same file"
26841 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26843 #: modules/video_filter/scene.c:87
26845 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26846 "this case, the number is not appended to the filename."
26848 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26849 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26851 #: modules/video_filter/scene.c:91
26852 msgid "Send your video to picture files"
26853 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26855 #: modules/video_filter/scene.c:95
26856 msgid "Scene filter"
26857 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26859 #: modules/video_filter/scene.c:96
26860 msgid "Scene video filter"
26861 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26863 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26864 msgid "Sepia intensity"
26865 msgstr "Интензивност на Sepia"
26867 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26868 msgid "Intensity of sepia effect"
26869 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26871 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26872 msgid "Sepia video filter"
26873 msgstr "Видео филтър Sepia "
26875 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26876 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26877 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26879 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26880 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26881 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26883 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26884 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26886 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26888 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26889 msgid "Augment contrast between contours."
26890 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26892 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26893 msgid "Sharpen video filter"
26896 #: modules/video_filter/transform.c:49
26897 msgid "Transform type"
26898 msgstr "Тип на трансформиране"
26900 #: modules/video_filter/transform.c:55
26904 #: modules/video_filter/transform.c:55
26905 msgid "Anti-transpose"
26908 #: modules/video_filter/transform.c:58
26909 msgid "Video transformation filter"
26910 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26912 #: modules/video_filter/transform.c:59
26913 msgid "Transformation"
26914 msgstr "Трансформация"
26916 #: modules/video_filter/transform.c:60
26917 msgid "Rotate or flip the video"
26918 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26920 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26921 msgid "VHS movie effect video filter"
26924 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26928 #: modules/video_filter/wave.c:53
26929 msgid "Wave video filter"
26932 #: modules/video_filter/wave.c:54
26936 #: modules/video_output/aa.c:58
26940 #: modules/video_output/aa.c:61
26941 msgid "ASCII-art video output"
26942 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26944 #: modules/video_output/android/window.c:50
26946 msgid "Android Window"
26947 msgstr "Затваряна на прозореца"
26949 #: modules/video_output/android/window.c:51
26950 msgid "Android native window"
26953 #: modules/video_output/caca.c:57
26954 msgid "Color ASCII art video output"
26955 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
26957 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26958 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26961 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26962 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26965 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26967 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26968 "After this delay we black out the video."
26971 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26972 msgid "Active Format Descriptor line."
26975 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26976 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26979 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26980 msgid "Picture to display on input signal loss."
26983 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26984 msgid "Output card"
26987 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26988 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26991 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
26992 msgid "Desired output mode"
26995 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26997 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26998 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27001 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27002 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27005 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27007 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27010 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27012 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27013 "disables audio output."
27016 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27017 msgid "Video connection for DeckLink output."
27020 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27021 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27024 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27025 msgid "DecklinkOutput"
27028 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27029 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27032 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27033 msgid "DeckLink General Options"
27036 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27038 msgid "DeckLink Video Output module"
27039 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
27041 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27042 msgid "DeckLink Video Options"
27045 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27047 msgid "DeckLink Audio Output module"
27048 msgstr "Модул за извеждане на звука"
27050 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27051 msgid "DeckLink Audio Options"
27054 #: modules/video_output/drawable.c:34
27055 msgid "Window handle (HWND)"
27058 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27060 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27063 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27066 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27070 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27071 msgid "Embedded window video"
27072 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27074 #: modules/video_output/fb.c:56
27075 msgid "Framebuffer device"
27076 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27078 #: modules/video_output/fb.c:58
27079 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27081 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27082 "(обикновенно /dev/fb0)."
27084 #: modules/video_output/fb.c:60
27085 msgid "Run fb on current tty"
27086 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27088 #: modules/video_output/fb.c:62
27090 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27091 "handling with caution)"
27093 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27094 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27096 #: modules/video_output/fb.c:65
27097 msgid "Framebuffer resolution to use"
27098 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27100 #: modules/video_output/fb.c:67
27102 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27103 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27105 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27106 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27108 #: modules/video_output/fb.c:70
27109 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27110 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27112 #: modules/video_output/fb.c:71
27113 msgid "Disable for double buffering in software."
27116 #: modules/video_output/fb.c:73
27117 msgid "Image format (default RGB)"
27118 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27120 #: modules/video_output/fb.c:74
27122 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27123 "has no way to report its chroma."
27125 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27126 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27128 #: modules/video_output/fb.c:92
27129 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27130 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27132 #: modules/video_output/glx.c:261
27136 #: modules/video_output/glx.c:262
27137 msgid "GLX extension for OpenGL"
27140 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27141 msgid "Enable a workaround for T23"
27144 #: modules/video_output/kva.c:52
27146 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27147 "size is equal to or smaller than the movie size."
27149 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27150 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27152 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27154 msgstr "Режим видео"
27156 #: modules/video_output/kva.c:57
27157 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27160 #: modules/video_output/kva.c:62
27164 #: modules/video_output/kva.c:62
27165 msgid "WarpOverlay!"
27168 #: modules/video_output/kva.c:62
27172 #: modules/video_output/kva.c:62
27176 #: modules/video_output/kva.c:72
27177 msgid "K Video Acceleration video output"
27178 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27180 #: modules/video_output/macosx.m:75
27181 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27184 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27185 msgid "OpenGL extension"
27186 msgstr "Разширение OpenGL"
27188 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27189 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27190 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27192 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27193 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27196 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27200 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27201 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27204 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27208 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27209 msgid "OpenGL video output"
27210 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27212 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27216 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27217 msgid "EGL extension for OpenGL"
27218 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27220 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27221 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27223 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27226 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27227 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27228 msgid "Use hardware blending support"
27229 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27231 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27232 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27233 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27236 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27237 msgid "Pixel Shader"
27240 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27241 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27244 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27245 msgid "Path to HLSL file"
27248 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27249 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27252 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27256 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27257 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27258 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27260 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27262 msgid "Direct3D9 video output"
27263 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27265 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27267 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27268 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27270 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27272 msgid "Direct3D11 video output"
27273 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27275 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27276 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27277 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27278 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27280 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27282 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27283 "doesn't have any effect when using overlays."
27285 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27286 "не действа при използване на слоеве."
27288 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27289 msgid "Overlay video output"
27290 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
27292 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27294 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27295 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27297 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
27298 "(способност да обработва видеото директно).\n"
27299 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
27301 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27302 msgid "Use video buffers in system memory"
27303 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27305 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27307 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27308 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27309 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27310 "doesn't have any effect when using overlays."
27312 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27313 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27314 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27315 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27317 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27318 msgid "Use triple buffering for overlays"
27319 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27321 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27323 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27324 "better video quality (no flickering)."
27326 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27327 "качество на изображението (без примигване)."
27329 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27330 msgid "Name of desired display device"
27331 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27333 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27335 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27336 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27337 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27339 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27340 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27341 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27343 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27345 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27348 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27351 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27352 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27353 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27355 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27357 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27359 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27361 msgid "OpenGL video output for Windows"
27362 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27364 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27365 msgid "Windows GDI video output"
27366 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27368 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27369 msgid "GPU affinity"
27372 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27374 msgid "WGL extension for OpenGL"
27375 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27377 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27378 msgid "Dummy image chroma format"
27379 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27381 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27383 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27384 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27386 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27387 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27388 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27390 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27391 msgid "Dummy video output"
27392 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27394 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27395 msgid "Statistics video output"
27396 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27398 #: modules/video_output/vmem.c:43
27399 msgid "Video memory buffer width."
27400 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27402 #: modules/video_output/vmem.c:46
27403 msgid "Video memory buffer height."
27404 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27406 #: modules/video_output/vmem.c:49
27407 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27408 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27410 #: modules/video_output/vmem.c:51
27414 #: modules/video_output/vmem.c:52
27416 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27418 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27419 "например \"RV32\"."
27421 #: modules/video_output/vmem.c:59
27422 msgid "Video memory output"
27423 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27425 #: modules/video_output/vmem.c:60
27426 msgid "Video memory"
27427 msgstr "Видео памет"
27429 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27430 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27432 msgid "Wayland display"
27433 msgstr "Показване за X11"
27435 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27436 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27438 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27439 "display will be used."
27442 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27446 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27447 msgid "Wayland shell surface"
27450 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27454 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27456 msgid "Wayland shared memory video output"
27457 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
27459 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27463 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27464 msgid "XDG shell surface"
27467 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27468 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27469 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27470 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27471 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27472 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27474 msgid "VLC media player"
27477 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27478 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27479 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27484 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27488 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27489 msgid "X11 display"
27490 msgstr "Показване за X11"
27492 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27494 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27498 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27499 msgid "X11 window ID"
27502 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27504 msgstr "X прозорец"
27506 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27507 msgid "X11 video window (XCB)"
27510 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27514 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27515 msgid "X11 video output (XCB)"
27516 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27519 msgid "XVideo adaptor number"
27520 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27522 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27524 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27525 "functional adaptor."
27528 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27529 msgid "XVideo format id"
27532 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27534 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27535 "match for the video being played."
27538 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27543 msgid "XVideo output (XCB)"
27544 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27546 #: modules/video_output/yuv.c:41
27547 msgid "device, fifo or filename"
27548 msgstr "Устройство или име на файл"
27550 #: modules/video_output/yuv.c:42
27551 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27552 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27554 #: modules/video_output/yuv.c:44
27555 msgid "Chroma used"
27556 msgstr "Използвана цветност"
27558 #: modules/video_output/yuv.c:46
27560 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27562 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27565 #: modules/video_output/yuv.c:48
27567 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27568 msgstr "Добавяне на WAVE header"
27570 #: modules/video_output/yuv.c:49
27573 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27574 "requires YV12/I420 fourcc."
27576 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27577 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27578 "изображението в изхода"
27580 #: modules/video_output/yuv.c:58
27582 msgstr "YUV извеждане"
27584 #: modules/video_output/yuv.c:59
27585 msgid "YUV video output"
27586 msgstr "YUV видео извеждане"
27588 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27589 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27590 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27592 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27593 msgid "Video output modules"
27594 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27596 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27598 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27599 "separated list of modules."
27601 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27602 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27604 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27605 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27606 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27608 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27609 msgid "Clone video filter"
27610 msgstr "Клониране на изображението"
27612 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27614 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27615 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27618 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27619 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27621 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27622 msgid "Active windows"
27623 msgstr "Активен прозорец"
27625 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27626 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27628 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27632 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27634 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27636 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27637 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27638 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27640 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27642 msgstr "Панорамикс"
27644 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27645 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27646 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27648 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27649 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27650 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27653 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27654 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27657 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27659 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27662 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27663 msgid "Attenuation"
27666 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27668 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27669 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27671 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27672 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27674 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27675 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27676 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27678 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27680 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27682 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27684 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27685 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27686 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27688 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27690 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27691 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27694 msgid "Attenuation, end (in %)"
27695 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27698 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27699 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27701 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27702 msgid "middle position (in %)"
27703 msgstr "Средна позиция (в %)"
27705 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27707 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27710 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27711 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27714 msgid "Gamma (Red) correction"
27715 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27719 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27721 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27724 msgid "Gamma (Green) correction"
27725 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27729 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27731 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27734 msgid "Gamma (Blue) correction"
27735 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27739 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27741 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27744 msgid "Black Crush for Red"
27745 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27748 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27750 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27754 msgid "Black Crush for Green"
27755 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
27757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27758 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27760 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
27763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27764 msgid "Black Crush for Blue"
27765 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27768 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27770 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
27772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27773 msgid "White Crush for Red"
27774 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
27776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27777 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27779 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
27782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27783 msgid "White Crush for Green"
27784 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
27786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27787 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27789 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
27792 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27793 msgid "White Crush for Blue"
27794 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
27796 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27797 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27799 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27802 msgid "Black Level for Red"
27803 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27806 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27808 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27810 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27811 msgid "Black Level for Green"
27812 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
27814 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27815 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27817 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27819 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27820 msgid "Black Level for Blue"
27821 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
27823 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27824 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27826 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27828 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27829 msgid "White Level for Red"
27830 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
27832 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27833 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27835 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27837 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27838 msgid "White Level for Green"
27839 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27842 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27844 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27846 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27847 msgid "White Level for Blue"
27848 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
27850 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27851 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27852 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
27854 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27855 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27856 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27858 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27859 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27860 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27862 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27863 msgid "Element aspect ratio"
27864 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
27866 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27867 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27868 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
27870 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27871 msgid "Wall video filter"
27872 msgstr "Стена от изображения"
27874 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27876 msgstr "Стена от изображения"
27878 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
27880 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
27881 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27883 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
27885 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
27886 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27888 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
27893 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
27895 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
27896 msgstr "Текуща визуализация"
27898 #: modules/visualization/goom.c:46
27899 msgid "Goom display width"
27900 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27902 #: modules/visualization/goom.c:47
27903 msgid "Goom display height"
27904 msgstr "Височина на показване на Goom"
27906 #: modules/visualization/goom.c:48
27908 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27909 "will be prettier but more CPU intensive)."
27911 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27912 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27914 #: modules/visualization/goom.c:51
27915 msgid "Goom animation speed"
27916 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27918 #: modules/visualization/goom.c:52
27920 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27921 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27923 #: modules/visualization/goom.c:58
27927 #: modules/visualization/goom.c:59
27928 msgid "Goom effect"
27929 msgstr "Ефект Goom"
27931 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27932 msgid "projectM configuration file"
27933 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27935 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27936 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27937 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27939 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27940 msgid "projectM preset path"
27941 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27943 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27944 msgid "Path to the projectM preset directory"
27945 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27947 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27949 msgstr "Шрифт на заглавието"
27951 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27952 msgid "Font used for the titles"
27953 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27955 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27957 msgstr "Шрифт на менюто"
27959 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27960 msgid "Font used for the menus"
27961 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27963 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27964 msgid "The width of the video window, in pixels."
27965 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27967 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27968 msgid "The height of the video window, in pixels."
27969 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27971 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27973 msgstr "Широчина на мрежата"
27975 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27976 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27977 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27979 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27980 msgid "Mesh height"
27981 msgstr "Височина на мрежата"
27983 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27984 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27985 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27987 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27988 msgid "Texture size"
27989 msgstr "Размер на текстурата"
27991 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27992 msgid "The size of the texture, in pixels."
27993 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27995 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27999 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28000 msgid "libprojectM effect"
28001 msgstr "Ефект libprojectM"
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28004 msgid "Effects list"
28005 msgstr "Списък на ефектите"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28009 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28010 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28012 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28013 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28016 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28017 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28020 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28021 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28028 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28031 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28032 msgid "Kaiser window parameter"
28035 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28037 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28038 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28041 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28042 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28043 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28045 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28046 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28047 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28049 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28050 msgid "Number of blank pixels between bands."
28051 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28053 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28054 msgid "Amplification"
28057 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28058 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28059 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28061 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28062 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28063 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28065 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28066 msgid "Enable original graphic spectrum"
28067 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28069 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28070 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28071 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28073 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28074 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28075 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28077 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28078 msgid "Draw the base of the bands"
28079 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28081 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28082 msgid "Base pixel radius"
28083 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28085 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28086 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28088 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28090 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28091 msgid "Spectral sections"
28092 msgstr "Части на спектъра"
28094 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28095 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28096 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28098 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28099 msgid "Peak height"
28100 msgstr "Височина на пиковете"
28102 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28103 msgid "Total pixel height of the peak items."
28104 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28106 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28107 msgid "Peak extra width"
28108 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28110 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28111 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28112 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28114 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28115 msgid "V-plane color"
28116 msgstr "Цвят v-plane"
28118 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28119 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28120 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28122 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28124 msgstr "Визуализатор"
28126 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28127 msgid "Visualizer filter"
28128 msgstr "Визуализатор"
28130 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28131 msgid "Spectrum analyser"
28132 msgstr "Анализатор на спектъра"
28134 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28138 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28139 msgid "#paste your VLM commands here"
28142 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28143 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28146 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28147 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28157 msgid "Subtitle codec"
28160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28161 msgid "Output\tmethod"
28164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28165 msgid "Multiplexer"
28168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28173 msgid "MUX options"
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28177 msgid "Video scale"
28180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28182 msgid "Output port"
28185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28186 msgid "Output\tfile"
28189 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28190 msgid "Input media"
28193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28197 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28198 msgid "Sample ui-state-error style."
28201 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28205 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28206 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28208 msgstr "Общо усилване:"
28210 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28214 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28215 msgid "Column border"
28218 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28222 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28223 msgid "Mosaic Tiles"
28224 msgstr "Плочки на мозайката"
28226 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28227 msgid "Playback Rate"
28228 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28230 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28231 msgid "Audio Delay"
28232 msgstr "Задържане на звука"
28234 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28235 msgid "Subtitle Delay"
28236 msgstr "Задържане на субтитри"
28238 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28242 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28243 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28244 msgid "VLC media player - Web Interface"
28245 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28247 #: share/lua/http/index.html:215
28248 msgid "Hide / Show Library"
28249 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28251 #: share/lua/http/index.html:216
28252 msgid "Hide / Show Viewer"
28253 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28255 #: share/lua/http/index.html:217
28256 msgid "Manage Streams"
28257 msgstr "Управление на потоци"
28259 #: share/lua/http/index.html:218
28260 msgid "Track Synchronisation"
28261 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28263 #: share/lua/http/index.html:220
28264 msgid "VLM Batch Commands"
28265 msgstr "VLM групови команди"
28267 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28269 msgstr "Повторение на плейлист"
28271 #: share/lua/http/index.html:242
28272 msgid "Empty Playlist"
28273 msgstr "Празен плейлист"
28275 #: share/lua/http/index.html:243
28276 msgid "Queue Selected"
28277 msgstr "Избран плейлист"
28279 #: share/lua/http/index.html:244
28280 msgid "Play Selected"
28281 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28283 #: share/lua/http/index.html:245
28284 msgid "Refresh List"
28285 msgstr "Обновяване"
28287 #: share/lua/http/index.html:252
28288 msgid "Loading flowplayer..."
28291 #: share/lua/http/index.html:252
28292 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28293 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28295 #: share/lua/http/index.html:263
28297 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28298 "instead of the main interface."
28300 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28301 "вместо от основния интерфейс."
28303 #: share/lua/http/index.html:264
28305 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28306 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28307 "right: <i>Manage Streams</i>"
28309 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28310 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28311 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28313 #: share/lua/http/index.html:268
28315 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28318 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28320 #: share/lua/http/index.html:269
28322 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28324 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28326 #: share/lua/http/index.html:272
28328 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28329 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28332 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28333 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28334 "предмет на потока."
28336 #: share/lua/http/index.html:275
28338 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28341 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28342 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28344 #: share/lua/http/index.html:278
28345 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28348 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28349 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28351 msgstr "Диалогов прозорец"
28353 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28354 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28355 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28358 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28362 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28366 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28370 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28371 msgid "&Verbosity:"
28374 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28378 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28379 msgid "&Save as..."
28380 msgstr "Запис като..."
28382 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28383 msgid "Modules Tree"
28384 msgstr "Дърво на модулите"
28386 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28387 msgid "Show extended options"
28388 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28390 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28391 msgid "Show &more options"
28392 msgstr "Показване на повече опции"
28394 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28395 msgid "Change the caching for the media"
28396 msgstr "Кеширане за медията"
28398 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28402 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28406 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28408 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28410 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28413 msgstr "Край на възпроизвеждане"
28415 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28416 msgid "Edit Options"
28417 msgstr "Опции за редактиране"
28419 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28420 msgid "Extra media"
28421 msgstr "Допълнителна медия"
28423 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28424 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28425 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28427 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28428 msgid "Select the file"
28429 msgstr "Изберете файл"
28431 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28432 msgid "Change the start time for the media"
28433 msgstr "Време за стартиране на медията"
28435 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28436 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28439 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28441 msgid "Change the stop time for the media"
28442 msgstr "Време за стартиране на медията"
28444 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28445 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28447 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28449 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28450 msgid "Capture mode"
28451 msgstr "Режим на захващане"
28453 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28454 msgid "Select the capture device type"
28455 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28457 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28458 msgid "Device Selection"
28459 msgstr "Избор на устройство"
28461 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28465 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28466 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28467 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28469 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28470 msgid "Advanced options..."
28471 msgstr "Допълнителни опции..."
28473 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28474 msgid "Disc Selection"
28475 msgstr "Избор на диск"
28477 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28481 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28482 msgid "Disable Disc Menus"
28483 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28485 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28486 msgid "No disc menus"
28487 msgstr "Без дискови менюта"
28489 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28490 msgid "Disc device"
28491 msgstr "Дисково устройство"
28493 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28494 msgid "Starting Position"
28495 msgstr "Позиция от която да стартира"
28497 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28498 msgid "Audio and Subtitles"
28499 msgstr "Аудио и субтитри"
28501 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28502 msgid "Use a sub&title file"
28505 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28506 msgid "Select the subtitle file"
28509 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28510 msgid "Choose one or more media file to open"
28511 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28513 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28514 msgid "File Selection"
28515 msgstr "Избор на файл"
28517 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28518 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28519 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28521 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28523 msgstr "Добавяне..."
28525 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28526 msgid "Network Protocol"
28527 msgstr "Мрежов протокол"
28529 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28530 msgid "Please enter a network URL:"
28531 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28533 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28534 msgid "Profile edition"
28537 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28541 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28545 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28549 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28553 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28561 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28565 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28573 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28577 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28581 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28585 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28589 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28593 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28597 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28601 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28605 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28613 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28614 msgid "Fra&me Rate"
28617 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28618 msgid "Same as source"
28621 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28625 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28626 msgid "Custom options"
28629 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28633 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28637 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28642 msgid "Encoding parameters"
28645 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28653 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28654 msgid "Sa&mple Rate"
28657 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28658 msgid "Profile &Name"
28661 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28662 msgid "Set up media sources to stream"
28665 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28666 msgid "Destination Setup"
28667 msgstr "Място за запис"
28669 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28670 msgid "Select destinations to stream to"
28673 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28675 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28676 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28678 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28679 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28680 "с използвания метод."
28682 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28683 msgid "New destination"
28686 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28687 msgid "Display locally"
28688 msgstr "Локално показване"
28690 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28691 msgid "Transcoding Options"
28694 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28695 msgid "Select and choose transcoding options"
28698 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28699 msgid "Activate Transcoding"
28700 msgstr "Активиране на прекодиране"
28702 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28703 msgid "Option Setup"
28706 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28707 msgid "Set up any additional options for streaming"
28710 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28711 msgid "Miscellaneous Options"
28712 msgstr "Разни опции"
28714 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28715 msgid "Stream all elementary streams"
28716 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28718 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28719 msgid "Generated stream output string"
28720 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28727 msgid "Output module:"
28728 msgstr "Модул за извеждане:"
28730 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28731 msgid "Use S/PDIF when available"
28732 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
28734 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28739 msgid "Visualization:"
28740 msgstr "Визуализация:"
28742 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28743 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28744 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28746 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28747 msgid "Dolby Surround:"
28750 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28751 msgid "Replay gain mode:"
28752 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28754 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28755 msgid "Headphone surround effect"
28758 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28759 msgid "Normalize volume to:"
28760 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28762 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28766 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28767 msgid "Preferred audio language:"
28768 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28770 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28774 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28776 msgstr "Потребителско име:"
28778 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28779 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28780 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28782 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28786 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28787 msgid "x264 profile and level selection"
28788 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28790 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28791 msgid "x264 preset and tuning selection"
28792 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28795 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28798 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28799 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28800 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28803 msgid "Video quality post-processing level"
28804 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28806 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28807 msgid "Optical drive"
28808 msgstr "Оптично устройсво"
28810 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28811 msgid "Default optical device"
28812 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28814 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28815 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28816 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28818 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28819 msgid "HTTP proxy URL"
28820 msgstr "URL на HTTP прокси"
28822 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28823 msgid "HTTP (default)"
28824 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28826 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28827 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28828 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28830 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28831 msgid "Live555 stream transport"
28834 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28835 msgid "Default caching policy"
28836 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28838 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28839 msgid "Menus language:"
28842 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28843 msgid "Look and feel"
28846 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28847 msgid "Use custom skin"
28848 msgstr "Избор на скин"
28850 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28851 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28852 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28854 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28855 msgid "Use native style"
28856 msgstr "Използване на стандартния стил"
28858 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28859 msgid "Resize interface to video size"
28860 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28862 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28863 msgid "Show controls in full screen mode"
28864 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28866 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28867 msgid "Pause playback when minimized"
28868 msgstr "Пауза при минимизиране"
28870 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28871 msgid "Show media change popup:"
28874 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28875 msgid "Start in minimal view mode"
28876 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28878 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28879 msgid "Force window style:"
28880 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28883 msgid "Integrate video in interface"
28884 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28886 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28887 msgid "Show systray icon"
28888 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28890 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28892 msgid "Auto raising the interface:"
28894 "Използвате интерфейс Qt4.\n"
28897 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28898 msgid "Skin resource file:"
28899 msgstr "Файл със скин:"
28901 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28902 msgid "Playlist and Instances"
28905 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28906 msgid "Allow only one instance"
28907 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28909 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28910 msgid "Pause on the last frame of a video"
28911 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28913 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28917 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28918 msgid "Separate words by | (without space)"
28919 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28921 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28922 msgid "Save recently played items"
28923 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28925 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28926 msgid "Activate updates notifier"
28927 msgstr "Уведомяване при обновления"
28929 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28930 msgid "Operating System Integration"
28931 msgstr "Интеграция на операционна система"
28933 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28934 msgid "File extensions association"
28935 msgstr "Асоцииране на файлове"
28937 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28938 msgid "Set up associations..."
28939 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28941 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28942 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28943 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28945 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28946 msgid "Show media title on video start"
28947 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28949 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28950 msgid "Enable subtitles"
28951 msgstr "Включи субтитри"
28953 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28954 msgid "Subtitle Language"
28957 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28958 msgid "Default encoding"
28959 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28962 msgid "Subtitle effects"
28965 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28966 msgid "Add a shadow"
28967 msgstr "Добавяне на сянка"
28969 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28970 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28971 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28972 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28973 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28974 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28975 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28976 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28977 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28981 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28982 msgid "Add a background"
28983 msgstr "Добавяне на фон"
28985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28986 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28987 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28989 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28993 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28994 msgid "Display device"
28995 msgstr "Устройство за показване"
28997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29001 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29002 msgid "Force Aspect Ratio"
29003 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29005 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29009 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29013 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29014 msgid "Edit settings"
29015 msgstr "Редактиране на настройки"
29017 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29019 msgstr "Управление"
29021 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29022 msgid "Run manually"
29023 msgstr "Ръчно стартиране"
29025 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29026 msgid "Setup schedule"
29027 msgstr "Създаване на разписание"
29029 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29030 msgid "Run on schedule"
29031 msgstr "Стартиране по разписание"
29033 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29037 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29041 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29045 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29047 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29049 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29051 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29053 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29055 msgstr "Изчистване на списъка"
29057 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29058 msgid "Check for VLC updates"
29059 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29061 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29062 msgid "Launching an update request..."
29063 msgstr "Проверка за обновление..."
29065 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29066 msgid "Do you want to download it?"
29069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29074 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29078 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29079 msgid "Negate colors"
29080 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29082 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29087 msgid "Interactive Zoom"
29088 msgstr "Лупа на екрана"
29090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29095 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29099 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29103 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29107 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29109 msgstr "Изтриване на лого"
29111 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29115 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29116 msgid "Anaglyph 3D"
29119 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29123 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29124 msgid "Motion detect"
29125 msgstr "Детектор на движение"
29127 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29128 msgid "Spatial blur"
29129 msgstr "Замъгляване на пространство"
29131 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29132 msgid "Anti-Flickering"
29133 msgstr "Премахване на примигване"
29135 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29137 msgstr "Смекчаване"
29139 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29143 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29144 msgid "Spatial luma strength"
29147 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29148 msgid "Temporal luma strength"
29151 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29152 msgid "Spatial chroma strength"
29155 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29156 msgid "Temporal chroma strength"
29159 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29160 msgid "VLM configurator"
29161 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29163 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29164 msgid "Media Manager Edition"
29165 msgstr "Управление разпространението на медия"
29167 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29171 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29173 msgstr "Въвеждане:"
29175 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29176 msgid "Select Input"
29177 msgstr "Избор на въвеждане"
29179 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29181 msgstr "Извеждане:"
29183 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29184 msgid "Select Output"
29185 msgstr "Избор на извеждане"
29187 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29188 msgid "Time Control"
29189 msgstr "Настройка на времето"
29191 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29192 msgid "Mux Control"
29193 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29195 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29197 msgstr "Мултиплексор:"
29199 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29203 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29204 msgid "Media Manager List"
29205 msgstr "Управление на списъка с медии"
29208 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29209 #~ msgstr "Качество на обработката на звука"
29212 #~ msgid "High quality"
29213 #~ msgstr "Качество на изображението"
29216 #~ msgid "Very high quality"
29217 #~ msgstr "Качество на извеждане"
29219 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29221 #~ "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
29225 #~ msgid "YouTube Start Time"
29226 #~ msgstr "Начало на възпроизвеждане"
29229 #~ msgid "iTunes Account ID"
29230 #~ msgstr "Код на страната за тунера"
29232 #~ msgid "Keep existing file"
29233 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
29235 #~ msgid "Overwrite"
29236 #~ msgstr "Презапис"
29238 #~ msgid "Append to file"
29239 #~ msgstr "Добавяне към файла"
29241 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29242 #~ msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
29244 #~ msgid "Synchronous writing"
29245 #~ msgstr "Синхронно писане"
29247 #~ msgid "File stream output"
29248 #~ msgstr "Извеждане на потока във файл"
29250 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29251 #~ msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
29253 #~ msgid "HTTP stream output"
29254 #~ msgstr "Извеждане на потока HTTP"
29256 #~ msgid "Segment length"
29257 #~ msgstr "Дължина на сегмента"
29259 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29260 #~ msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
29262 #~ msgid "Split segments anywhere"
29263 #~ msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
29266 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29269 #~ "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само "
29272 #~ msgid "Number of segments"
29273 #~ msgstr "Брой сегменти"
29275 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29276 #~ msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
29278 #~ msgid "Allow cache"
29279 #~ msgstr "Позволи кеширане"
29281 #~ msgid "Index file"
29282 #~ msgstr "Индекс файл"
29284 #~ msgid "Path to the index file to create"
29285 #~ msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
29287 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29288 #~ msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
29290 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29292 #~ "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да "
29293 #~ "зададете номер на сегмента"
29295 #~ msgid "Delete segments"
29296 #~ msgstr "Изтриване на сегментите"
29298 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29299 #~ msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
29301 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29302 #~ msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
29304 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29305 #~ msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
29307 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29308 #~ msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
29310 #~ msgid "Stream description"
29311 #~ msgstr "Описание на потока"
29313 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29314 #~ msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
29316 #~ msgid "Stream MP3"
29317 #~ msgstr "Извеждане на потока в MP3"
29320 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29321 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29322 #~ "the shoutcast/icecast server."
29324 #~ "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
29325 #~ "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци "
29326 #~ "MP3 към shoutcast/icecast сървър."
29328 #~ msgid "Genre description"
29329 #~ msgstr "Описание на жанра"
29332 #~ msgid "Genre of the content."
29333 #~ msgstr "Жанр на съдържанието"
29336 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29337 #~ msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
29340 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29341 #~ msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
29344 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29345 #~ msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
29347 #~ msgid "Number of channels"
29348 #~ msgstr "Брой канали"
29351 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29352 #~ msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
29354 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29355 #~ msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
29358 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29359 #~ msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
29361 #~ msgid "Stream public"
29362 #~ msgstr "Публичен поток"
29365 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29366 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29367 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29370 #~ "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
29371 #~ "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast "
29372 #~ "уебсайтове. Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. "
29373 #~ "Изисква Ogg поток за icecast."
29375 #~ msgid "IceCAST output"
29376 #~ msgstr "Извеждане в IceCAST"
29379 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29380 #~ "in milliseconds."
29382 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
29383 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
29385 #~ msgid "Group packets"
29386 #~ msgstr "Пакети в група"
29389 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29390 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29391 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29393 #~ "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да "
29394 #~ "изберете броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това "
29395 #~ "помага да се намали натоварването на тежко зареждащи системи."
29397 #~ msgid "UDP stream output"
29398 #~ msgstr "Извеждане на потока UDP"
29401 #~ msgid "Disable lua"
29402 #~ msgstr "Изключване"
29404 #~ msgid "Display resolution"
29405 #~ msgstr "Резолюция при показване"
29407 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29408 #~ msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
29411 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29413 #~ "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
29415 #~ msgid "Navigation"
29416 #~ msgstr "Навигация"
29418 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29419 #~ msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
29422 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29423 #~ "the audio stream being played."
29425 #~ "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия "
29426 #~ "хардуер и възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
29428 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29429 #~ msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
29432 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29433 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29435 #~ "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
29436 #~ "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
29438 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29439 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
29441 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29443 #~ "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
29444 #~ "дневник (UNIX системи)."
29447 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29448 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29449 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29450 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29451 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29452 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29455 #~ "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, "
29456 #~ "например ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново "
29457 #~ "копие на VLC да се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. "
29458 #~ "Тази опция ще ви позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното "
29459 #~ "копие или да го добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-"
29460 #~ "Bus session daemon, за да бъде активна и стартираното копие на VLC да "
29461 #~ "използва управляващия интерфейс D-Bus."
29466 #~ msgid "Downloading ..."
29467 #~ msgstr "Изтегляне ..."
29471 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29474 #~ "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
29476 #~ msgid "Scale factor"
29477 #~ msgstr "Коефицент на мащабиране"
29479 #~ msgid "Configure"
29480 #~ msgstr "Настройки"
29483 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29484 #~ "for Composite input"
29486 #~ "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
29487 #~ "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
29489 #~ msgid "EyeTV input"
29490 #~ msgstr "Въвеждане от EyeTV"
29493 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29495 #~ "Сортиране по азбучен ред според правилата за съпоставяне на текущия език."
29498 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29499 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29501 #~ "Сортиране на елементите по естествен ред - например: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
29502 #~ "Този метод не взема под внимание настоящите правила за съпоставяне на "
29503 #~ "текущия език ."
29505 #~ msgid "Do not sort the items."
29506 #~ msgstr "Не подреждай елементите."
29508 #~ msgid "Directory sort order"
29509 #~ msgstr "Подредба на директориите"
29511 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29513 #~ "Дефиниране на алгоритъма на сортиране, използван при добавяне на елементи "
29514 #~ "от директория."
29516 #~ msgid "FTP user name"
29517 #~ msgstr "FTP потребителско име"
29519 #~ msgid "FTP password"
29520 #~ msgstr "FTP парола"
29522 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29523 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
29525 #~ msgid "Your password was rejected."
29526 #~ msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
29528 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29529 #~ msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
29531 #~ msgid "GnomeVFS input"
29532 #~ msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
29535 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29536 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29537 #~ "all other types of HTTP streams."
29539 #~ "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на "
29540 #~ "сървъра). Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще "
29541 #~ "прекъсне всички други типове HTTP потоци."
29543 #~ msgid "Forward Cookies"
29544 #~ msgstr "Изпращане на бисквитки"
29546 #~ msgid "HTTP referer value"
29547 #~ msgstr "HTTP потребителско име "
29549 #~ msgid "RTSP user name"
29550 #~ msgstr "Потребителско име за RTSP"
29552 #~ msgid "RTSP password"
29553 #~ msgstr "Парола за RTSP"
29556 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29557 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29560 #~ "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
29561 #~ "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
29562 #~ "опитана променливата област http_proxy."
29564 #~ msgid "Video Capture width"
29565 #~ msgstr "Широчина на снимане"
29567 #~ msgid "Video Capture height"
29568 #~ msgstr "Височина на снимане"
29570 #~ msgid "Quicktime Capture"
29571 #~ msgstr "Захващане от Quicktime"
29573 #~ msgid "No Input device found"
29574 #~ msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29576 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29577 #~ msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
29579 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29580 #~ msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29582 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29583 #~ msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
29585 #~ msgid "SMB user name"
29586 #~ msgstr "SMB потребителско име"
29588 #~ msgid "SMB password"
29589 #~ msgstr "SMB парола"
29591 #~ msgid "Segments"
29592 #~ msgstr "Сегменти"
29595 #~ msgstr "Сегмент"
29597 #~ msgid "VCD Format"
29598 #~ msgstr "Формат на VCD"
29600 #~ msgid "Preparer"
29601 #~ msgstr "Подготвил"
29604 #~ msgstr "Сила на звука #"
29606 #~ msgid "Vol max #"
29607 #~ msgstr "Максимална сила на звука #"
29609 #~ msgid "Volume Set"
29610 #~ msgstr "Настройка силата на звука"
29613 #~ msgstr "Въведени"
29615 #~ msgid "Audio Channels"
29616 #~ msgstr "Аудио канали"
29618 #~ msgid "First Entry Point"
29619 #~ msgstr "Първа въведена точка"
29621 #~ msgid "Last Entry Point"
29622 #~ msgstr "Последна въведена точка"
29624 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29625 #~ msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
29633 #~ msgid "play list"
29634 #~ msgstr "плейлист"
29636 #~ msgid "extended selection list"
29637 #~ msgstr "разгъване на избрания списък"
29639 #~ msgid "unknown type"
29640 #~ msgstr "неизвестен тип"
29643 #~ msgstr "Номер на списъка"
29645 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29646 #~ msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29648 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29649 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
29651 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29652 #~ msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
29654 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29655 #~ msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
29657 #~ msgid "Use playback control?"
29658 #~ msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
29661 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29664 #~ "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
29665 #~ "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
29667 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29669 #~ "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка "
29673 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29676 #~ "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
29677 #~ "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
29679 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29680 #~ msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
29683 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29684 #~ "for example playback control navigation."
29686 #~ "Показване на максимално количество информация за потока и медията. "
29687 #~ "Показване например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
29689 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29690 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
29692 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29693 #~ msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
29695 #~ msgid "Zip files filter"
29696 #~ msgstr "Филтър за Zip файлове"
29698 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29699 #~ msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
29701 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29702 #~ msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
29704 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29705 #~ msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
29707 #~ msgid "Audio device is not configured"
29708 #~ msgstr "Аудио устройството не е настроено"
29710 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29711 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
29713 #~ msgid "A/52 parser"
29714 #~ msgstr "Зареждане на A/52"
29716 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29717 #~ msgstr "Показване движението на векторите"
29720 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29721 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29722 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29723 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29724 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29725 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29727 #~ "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението "
29728 #~ "(стрелки показващи посоката на движение на изображението). Определете "
29729 #~ "маска, основана на тези стойности:\n"
29730 #~ " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
29731 #~ " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
29732 #~ " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
29733 #~ " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
29735 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29736 #~ msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
29738 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29739 #~ msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
29741 #~ msgid "DTS parser"
29742 #~ msgstr "Зареждане на DTS"
29744 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29745 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
29747 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29748 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
29750 #~ msgid "Google Video"
29751 #~ msgstr "Видео от Google"
29753 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29754 #~ msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
29756 #~ msgid "ZPL playlist import"
29757 #~ msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
29759 #~ msgid "VLC media player Help"
29760 #~ msgstr "Помощ за VLC media player"
29762 #~ msgid "Invalid selection"
29763 #~ msgstr "Невалидно избиране"
29765 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29766 #~ msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
29768 #~ msgid "No input found"
29769 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
29771 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29773 #~ "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или "
29774 #~ "прекъснат за да работят отметките."
29777 #~ msgstr "Изпращане"
29780 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29781 #~ "the current media."
29783 #~ "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за "
29784 #~ "да прегледате назад настоящата медия."
29787 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29788 #~ "current media."
29790 #~ "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за "
29791 #~ "да разгледате напред настоящата медия."
29794 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29795 #~ "slider to change current playback position."
29797 #~ "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да "
29798 #~ "можете да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на "
29799 #~ "възпроизвеждане."
29801 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29803 #~ "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
29805 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29807 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
29809 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29811 #~ "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
29813 #~ msgid "Click to stop playback."
29814 #~ msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
29816 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29818 #~ "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
29821 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29822 #~ "slider to change the volume."
29824 #~ "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да "
29825 #~ "използвате този слайдър за промяна на нивото на звука."
29827 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29828 #~ msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
29830 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29831 #~ msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
29834 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29837 #~ "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
29838 #~ "допълнителни филтри."
29840 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29841 #~ msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
29843 #~ msgid "User name"
29844 #~ msgstr "Потребителско име"
29846 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29847 #~ msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
29850 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29853 #~ "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
29854 #~ "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
29856 #~ msgid "(no item is being played)"
29857 #~ msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
29859 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29860 #~ msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
29862 #~ msgid "No device is selected"
29863 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
29866 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29869 #~ "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
29870 #~ "съдържание на екрана"
29872 #~ msgid "Current channel:"
29873 #~ msgstr "Текущ канал:"
29875 #~ msgid "Previous Channel"
29876 #~ msgstr "Предишен канал"
29878 #~ msgid "Next Channel"
29879 #~ msgstr "Следващ канал"
29881 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29882 #~ msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
29884 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29885 #~ msgstr "Не е стартиран EyeTV"
29888 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29889 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29891 #~ "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
29892 #~ "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
29894 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29895 #~ msgstr "Стартиране на EyeTV"
29897 #~ msgid "Download Plugin"
29898 #~ msgstr "Изтегляне на плъгина"
29900 #~ msgid "Composite input"
29901 #~ msgstr "Въвеждане от Composite"
29903 #~ msgid "S-Video input"
29904 #~ msgstr "Въвеждане от S-Video"
29906 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29907 #~ msgstr "Поток/Запис:"
29909 #~ msgid "Expand Node"
29910 #~ msgstr "Разгъване на възела"
29912 #~ msgid "Download Cover Art"
29913 #~ msgstr "Зареждане на обложка на албум"
29915 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29916 #~ msgstr "Извличане на мета-данните"
29918 #~ msgid "Sort Node by Name"
29919 #~ msgstr "Сортиране на възела по име"
29921 #~ msgid "Sort Node by Author"
29922 #~ msgstr "Сортиране на възела по автор"
29924 #~ msgid "Meta-information"
29925 #~ msgstr "Мета-информация "
29927 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29928 #~ msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29931 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29933 #~ "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29936 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29938 #~ "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
29941 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29944 #~ "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
29947 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29948 #~ msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29950 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29951 #~ msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29953 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29954 #~ msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29957 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
29960 #~ "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на "
29961 #~ "кадри, използва се с MPEG TS)"
29963 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
29964 #~ msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
29967 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29969 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29972 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29974 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
29977 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
29980 #~ "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
29984 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
29986 #~ "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
29989 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
29991 #~ "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
29994 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
29995 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
29997 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
29998 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30001 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30004 #~ "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, "
30005 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30007 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30008 #~ msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
30011 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30013 #~ "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
30015 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30016 #~ msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
30018 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30020 #~ "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
30023 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30025 #~ "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван "
30028 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30029 #~ msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
30031 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30032 #~ msgstr "MPEG Програмен поток"
30034 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30035 #~ msgstr "MPEG Транспортен поток"
30037 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30038 #~ msgstr " Формат MPEG 1"
30041 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30042 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30043 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30044 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30046 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30047 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30048 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30049 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30053 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30054 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30055 #~ "generally the most compatible"
30057 #~ "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод "
30058 #~ "не е най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко "
30059 #~ "пъти, но обикновенно е най-осъществимия."
30062 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30063 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30064 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30065 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30067 #~ "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
30068 #~ "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това "
30069 #~ "обикновенно е най-доброто нещо, което може да се направи. Другите "
30070 #~ "компютри могат тогава да имат достъп до потока на http://yourip:8080 по "
30073 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30074 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
30076 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30077 #~ msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
30080 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30081 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30082 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30084 #~ "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
30085 #~ "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
30086 #~ "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
30089 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30090 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30091 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30093 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
30094 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на "
30095 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
30098 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30101 #~ "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще "
30102 #~ "бъдат добавени RTP headers."
30105 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30106 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30107 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30110 #~ "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
30111 #~ "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на "
30112 #~ "поток към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока "
30113 #~ "ще бъдат добавени RTP headers."
30115 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30116 #~ msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
30119 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30121 #~ "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
30122 #~ "настройка на кодиране."
30125 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30126 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30127 #~ "give access to more features."
30129 #~ "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
30130 #~ "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
30131 #~ "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
30132 #~ "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
30133 #~ "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
30134 #~ "това \"Настройки\"."
30136 #~ msgid "Stream to network"
30137 #~ msgstr "Изпращане потока в мрежата"
30139 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30140 #~ msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
30142 #~ msgid "Choose here your input stream."
30143 #~ msgstr "Изберете вашия входящ поток."
30145 #~ msgid "Existing playlist item"
30146 #~ msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
30148 #~ msgid "Partial Extract"
30149 #~ msgstr "Частично използване"
30152 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30153 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30154 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30157 #~ "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява "
30158 #~ "входящия поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). "
30159 #~ "Началното и крайното време може да се зададе в секунди."
30167 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30169 #~ "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
30171 #~ msgid "Streaming method"
30172 #~ msgstr "Метод за изпращане на потока"
30175 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30176 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30178 #~ "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
30179 #~ "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
30180 #~ "следващата страница."
30182 #~ msgid "Transcode audio"
30183 #~ msgstr "Прекодиране на аудиото"
30185 #~ msgid "Transcode video"
30186 #~ msgstr "Прекодиране на видеото"
30189 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30192 #~ "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако "
30193 #~ "съществува една в потока."
30196 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30199 #~ "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако "
30200 #~ "съществува една в потока."
30202 #~ msgid "Encapsulation format"
30203 #~ msgstr "Формат на контейнера"
30206 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30207 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30209 #~ "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
30210 #~ "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички "
30213 #~ msgid "Additional streaming options"
30214 #~ msgstr "Допълнителни опции за потока"
30216 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30218 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30220 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30221 #~ msgstr "Време на живот (TTL)"
30223 #~ msgid "Local playback"
30224 #~ msgstr "Локално възпроизвеждане"
30226 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30227 #~ msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
30229 #~ msgid "Additional transcode options"
30230 #~ msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
30232 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30234 #~ "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
30236 #~ msgid "Select the file to save to"
30237 #~ msgstr "Изберете файл, където да се запише"
30240 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30241 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30243 #~ "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
30244 #~ "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от "
30245 #~ "изображението."
30248 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30251 #~ "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да "
30252 #~ "започне потока или прекодирането."
30257 #~ msgid "Encap. format"
30258 #~ msgstr "Формат Encap."
30260 #~ msgid "Input stream"
30261 #~ msgstr "Входен поток"
30263 #~ msgid "Save file to"
30264 #~ msgstr "Запис на файла в"
30266 #~ msgid "Include subtitles"
30267 #~ msgstr "Включване на субтитри"
30269 #~ msgid "No input selected"
30270 #~ msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
30273 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30275 #~ "Choose one before going to the next page."
30277 #~ "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
30279 #~ "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
30281 #~ msgid "No valid destination"
30282 #~ msgstr "Няма валиден адрес"
30285 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30286 #~ "Multicast-IP.\n"
30288 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30289 #~ "and the help texts in this window."
30291 #~ "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-"
30294 #~ "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
30295 #~ "Streaming HOWTO."
30298 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30299 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30301 #~ "Correct your selection and try again."
30303 #~ "Избраните кодеци не са съвместими един спрямо друг. Например: Не е "
30304 #~ "възможно да смесите некомпресирано аудио с всякакъв видео кодек.\n"
30306 #~ "Поправете своето избиране и опитайте отново."
30308 #~ msgid "Select the directory to save to"
30309 #~ msgstr "Избор на директория за запис"
30311 #~ msgid "No folder selected"
30312 #~ msgstr "Не е избрана папка"
30314 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30315 #~ msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
30318 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30321 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да "
30322 #~ "изберете местоположението."
30324 #~ msgid "No file selected"
30325 #~ msgstr "Не е избран файл"
30327 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30328 #~ msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
30331 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30334 #~ "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
30335 #~ "местоположение."
30340 #~ msgid "%i items"
30341 #~ msgstr "%i елементи"
30349 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30350 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
30352 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30353 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
30355 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30356 #~ msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
30359 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30360 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30361 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30362 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30365 #~ "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. "
30366 #~ "Всичко което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
30367 #~ "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във "
30368 #~ "файл. Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови "
30371 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30372 #~ msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
30374 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30375 #~ msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
30378 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30379 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30380 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30381 #~ "leave this setting to 1."
30383 #~ "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е "
30384 #~ "максималния брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако "
30385 #~ "не знаете какво означава или ако искате да пуснете потока само по вашата "
30386 #~ "локална мрежа, оставете тази настройка на 1."
30389 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30390 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30391 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30392 #~ "SAP extra interface.\n"
30393 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30394 #~ "name will be used."
30396 #~ "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
30397 #~ "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
30398 #~ "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
30399 #~ "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
30400 #~ "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
30401 #~ "използвано името по подразбиране."
30404 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30405 #~ "transcoded/streamed.\n"
30407 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30410 #~ "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
30413 #~ "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
30414 #~ "простото прекодиране или изпълнение на потока."
30416 #~ msgid "A->B Loop"
30417 #~ msgstr "A->B Повторение"
30419 #~ msgid "Current visualization"
30420 #~ msgstr "Текуща визуализация"
30423 #~ msgstr "И&нструменти"
30425 #~ msgid "Local drives"
30426 #~ msgstr "Локални устройства"
30428 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30430 #~ "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
30433 #~ msgid "Magazine"
30434 #~ msgstr "Списание"
30436 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30437 #~ msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
30440 #~ msgstr "Страница"
30442 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30443 #~ msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
30448 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30449 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
30451 #~ msgid "Lang From Telx"
30452 #~ msgstr "Език от телетекст"
30454 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30455 #~ msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
30457 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30458 #~ msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
30461 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30464 #~ "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
30465 #~ "тихо до много силно."
30467 #~ msgid "Password for target device."
30468 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30470 #~ msgid "Password file"
30471 #~ msgstr "Файл с парола"
30473 #~ msgid "Read password for target device from file."
30474 #~ msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
30476 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30477 #~ msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
30479 #~ msgid "Session phone number"
30480 #~ msgstr "Телефонен номер за сесия"
30483 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30484 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30486 #~ "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP "
30487 #~ "(Session Descriptor)."
30489 #~ msgid "OSD menu"
30490 #~ msgstr "Екранно меню"
30493 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30494 #~ msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
30496 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30497 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30499 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30500 #~ msgstr "Извеждане на текст за Mac"
30502 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30503 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30505 #~ msgid "Win32 font renderer"
30506 #~ msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
30509 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30510 #~ "your computer.\n"
30511 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30512 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30514 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30515 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30517 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30518 #~ "and where to get the required parts.\n"
30519 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30520 #~ "device in live action."
30522 #~ "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight "
30523 #~ "устройство, което е свързано към вашия компютър.\n"
30524 #~ "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
30525 #~ "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
30527 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30528 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30530 #~ "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
30531 #~ "вземете необходимите части.\n"
30532 #~ "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
30533 #~ "действа устройството."
30535 #~ msgid "Device type"
30536 #~ msgstr "Тип устройство"
30539 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30540 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30542 #~ "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за "
30543 #~ "да се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
30545 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30546 #~ msgstr "Класически AtmoLight"
30548 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30549 #~ msgstr "Брой на AtmoLight канали"
30551 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30552 #~ msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
30554 #~ msgid "Count of channels"
30555 #~ msgstr "Брой канали"
30557 #~ msgid "Save Debug Frames"
30558 #~ msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
30560 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30561 #~ msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
30563 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30564 #~ msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
30566 #~ msgid "Extracted Image Width"
30567 #~ msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
30569 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30571 #~ "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30574 #~ msgid "Extracted Image Height"
30575 #~ msgstr "Височина на извлеченото изображение"
30577 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30579 #~ "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране "
30582 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30583 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30585 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30586 #~ msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
30588 #~ msgid "Color when paused"
30589 #~ msgstr "Цвят, когато е на пауза"
30592 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30593 #~ "another beer?)"
30595 #~ "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на "
30598 #~ msgid "Pause-Red"
30599 #~ msgstr "Пауза - Червен компонент"
30601 #~ msgid "Red component of the pause color"
30602 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
30604 #~ msgid "Pause-Green"
30605 #~ msgstr "Пауза - Зелен компонент"
30607 #~ msgid "Green component of the pause color"
30608 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
30610 #~ msgid "Pause-Blue"
30611 #~ msgstr "Пауза - Син компонент"
30613 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30614 #~ msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
30616 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30617 #~ msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
30620 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30623 #~ "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
30627 #~ msgstr "Край - Червен компонент"
30629 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30630 #~ msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
30632 #~ msgid "End-Green"
30633 #~ msgstr "Край - Зелен компонент"
30635 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30636 #~ msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
30638 #~ msgid "End-Blue"
30639 #~ msgstr "Край - Син компонент"
30641 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30642 #~ msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
30644 #~ msgid "End-Fadesteps"
30645 #~ msgstr "Край - Стъпки"
30648 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30649 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30651 #~ "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
30652 #~ "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
30654 #~ msgid "Number of zones on top"
30655 #~ msgstr "Брой на зоните горе"
30657 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30658 #~ msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
30660 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30661 #~ msgstr "Брой на зоните долу"
30663 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30664 #~ msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
30666 #~ msgid "Zones on left / right side"
30667 #~ msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
30669 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30670 #~ msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
30672 #~ msgid "Calculate a average zone"
30673 #~ msgstr "Изчисляване на средната зона"
30676 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30677 #~ "for single channel AtmoLight)"
30679 #~ "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
30680 #~ "само за единичен канал AtmoLight)"
30682 #~ msgid "Use Software White adjust"
30683 #~ msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
30686 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
30689 #~ "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? "
30690 #~ "(препоръчително)."
30692 #~ msgid "White Red"
30693 #~ msgstr "Бяло - Червен компонент"
30695 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
30696 #~ msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
30698 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
30699 #~ msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
30701 #~ msgid "White Blue"
30702 #~ msgstr "Бяло - Син компонент"
30704 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
30705 #~ msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
30707 #~ msgid "Serial Port/Device"
30708 #~ msgstr "Сериен порт/устройство"
30711 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30712 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30714 #~ "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
30715 #~ "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f."
30718 #~ msgid "Edge weightning"
30719 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
30722 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30725 #~ "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета "
30726 #~ "в края на кадъра."
30728 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
30729 #~ msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
30731 #~ msgid "Darkness limit"
30732 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
30735 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30736 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30738 #~ "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е "
30739 #~ "по-голяма от тази за домашно видео."
30741 #~ msgid "Hue windowing"
30742 #~ msgstr "Нюанс на прозореца"
30744 #~ msgid "Sat windowing"
30745 #~ msgstr "Наситеност на прозореца"
30747 #~ msgid "Filter length (ms)"
30748 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
30751 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30754 #~ "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
30757 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30758 #~ msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
30760 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30761 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
30763 #~ msgid "Filter Smoothness"
30764 #~ msgstr "Филтър за заглаждане"
30766 #~ msgid "Output Color filter mode"
30767 #~ msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
30769 #~ msgid "No Filtering"
30770 #~ msgstr "Без филтър"
30772 #~ msgid "Combined"
30773 #~ msgstr "Комбинирано"
30776 #~ msgstr "Процент"
30778 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30779 #~ msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
30782 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30783 #~ "around 20ms should do the trick."
30785 #~ "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
30786 #~ "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
30788 #~ msgid "Channel 0: summary"
30789 #~ msgstr "Канал 0: сумарен"
30791 #~ msgid "Channel 1: left"
30792 #~ msgstr "Канал 1: отляво"
30794 #~ msgid "Channel 2: right"
30795 #~ msgstr "Канал 2: отдясно"
30797 #~ msgid "Channel 3: top"
30798 #~ msgstr "Канал 3: отгоре"
30800 #~ msgid "Channel 4: bottom"
30801 #~ msgstr "Канал 4: отдолу"
30804 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
30806 #~ "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал "
30807 #~ "Y, за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
30809 #~ msgid "disabled"
30810 #~ msgstr "изключено"
30812 #~ msgid "Zone 4:summary"
30813 #~ msgstr "Зона 4:сумарно"
30815 #~ msgid "Zone 1:right"
30816 #~ msgstr "Зона 1:отдясно"
30818 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
30819 #~ msgstr "Определяне на Канал / Зона"
30821 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
30822 #~ msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
30824 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
30825 #~ msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
30827 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
30828 #~ msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
30830 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
30831 #~ msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
30833 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
30834 #~ msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
30837 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
30839 #~ "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
30840 #~ "преливане в полутонове на сивото."
30842 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
30843 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30846 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
30847 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
30849 #~ "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка "
30850 #~ "с имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
30851 #~ "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
30852 #~ "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
30854 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
30855 #~ msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
30858 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
30859 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
30861 #~ "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
30862 #~ "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
30864 #~ msgid "AtmoLight Filter"
30865 #~ msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
30867 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
30868 #~ msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
30870 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
30871 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
30873 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
30874 #~ msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
30876 #~ msgid "DMX options"
30877 #~ msgstr "DMX опции"
30879 #~ msgid "MoMoLight options"
30880 #~ msgstr "MoMoLight опции"
30882 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
30883 #~ msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
30885 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
30886 #~ msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
30888 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
30889 #~ msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
30891 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
30892 #~ msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
30894 #~ msgid "Change gradients"
30895 #~ msgstr "Промяна на преливането"
30897 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
30898 #~ msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
30900 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
30901 #~ msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
30903 #~ msgid "OpenGL ES extension"
30904 #~ msgstr "Разширение OpenGL ES"
30906 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
30907 #~ msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
30909 #~ msgid "Direct2D video output"
30910 #~ msgstr "Видео извеждане Direct2D"
30912 #~ msgid "SDL chroma format"
30913 #~ msgstr "Формат на цветността SDL"
30916 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
30917 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
30919 #~ "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
30920 #~ "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
30923 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
30924 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
30926 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
30927 #~ msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
30929 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
30930 #~ msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
30932 #~ msgid "Black Slot"
30933 #~ msgstr "Черен слот"
30935 #~ msgid "Output Color Filtermode"
30936 #~ msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
30938 #~ msgid "Brightness (%)"
30939 #~ msgstr "Яркост (%)"
30941 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
30942 #~ msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
30944 #~ msgid "Filter threshold (%)"
30945 #~ msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
30948 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
30949 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
30950 #~ "double buffering in software."
30952 #~ "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на "
30953 #~ "двойна буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. "
30954 #~ "Тогава се изпълнява двойна буферизация в софтуера."
30957 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
30959 #~ "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво "
30960 #~ "точно да направите)."
30962 #~ msgid "MTU for out mode"
30963 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
30965 #~ msgid "MTU for out mode."
30966 #~ msgstr "MTU за изходен режим"
30968 #~ msgid "Uncompressed RAR"
30969 #~ msgstr "Некомпресиран RAR"
30972 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30973 #~ "multicast UDP or RTP."
30975 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30976 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30979 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30982 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30983 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30985 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30987 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30990 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30993 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30997 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30998 #~ "should be magnified."
31000 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
31001 #~ "изображението да се увеличи."
31003 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31004 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
31006 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31007 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
31009 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31010 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
31013 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31014 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31016 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
31017 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
31020 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31021 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31023 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
31024 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
31027 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31028 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31031 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
31032 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
31034 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31035 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
31039 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31040 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31041 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31042 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31043 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31044 #~ "debug message."
31046 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
31047 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31048 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31049 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31050 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31051 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31054 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31055 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31057 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
31058 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
31061 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31063 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
31066 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31067 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31069 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
31070 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31073 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31074 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31075 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31077 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
31078 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
31079 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
31082 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31083 #~ "always leave all these enabled."
31085 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
31086 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
31089 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31090 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31092 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
31093 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
31095 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31096 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
31098 #~ msgid "Modules search path"
31099 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
31101 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31102 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
31104 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31105 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
31107 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31108 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
31110 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31111 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
31113 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31114 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31116 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31117 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
31119 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31120 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31122 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31123 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
31125 #~ msgid "Highlight widget on top"
31126 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31128 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31129 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
31131 #~ msgid "Highlight widget below"
31132 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31134 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31135 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
31137 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31138 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
31140 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31141 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
31143 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31144 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
31147 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31148 #~ "for an incoming connection."
31150 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
31151 #~ "свързване от източника."
31153 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31154 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31156 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31157 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
31159 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31160 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
31162 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31164 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31167 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31168 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
31171 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31172 #~ "number of B-Frames."
31174 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
31175 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
31177 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31178 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
31180 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31181 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
31183 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31184 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
31186 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31187 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
31190 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31192 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31193 #~ "composite, 2 = svideo)"
31195 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31196 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
31198 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31199 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
31201 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31203 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31204 #~ "подразбиране)."
31206 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31208 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
31209 #~ "подразбиране)."
31211 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31213 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
31216 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31217 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
31219 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31220 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
31222 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31223 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
31226 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31227 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31228 #~ "audio playback."
31230 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
31231 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
31232 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
31234 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31235 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
31237 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31238 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
31240 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31241 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
31243 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31244 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
31246 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31247 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
31250 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31251 #~ "processing power"
31253 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
31255 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31256 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
31259 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31260 #~ "Overridden by user settings."
31262 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
31263 #~ "от потребителските настройки."
31265 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31267 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
31268 #~ "потребителските настройки."
31276 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31277 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
31279 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31280 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
31282 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31283 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
31285 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31286 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
31288 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31289 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
31291 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31292 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
31294 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31295 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
31297 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31298 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
31300 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31301 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
31303 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31304 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
31306 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31307 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
31309 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31310 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
31312 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31313 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
31315 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31317 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
31319 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31320 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
31323 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31324 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31325 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31326 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31327 #~ "autodetection, this should always work)."
31329 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
31330 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
31331 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
31332 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
31334 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31335 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
31337 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31338 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
31340 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31341 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
31344 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31345 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31348 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
31349 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
31351 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31353 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
31356 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31357 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
31360 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31361 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31364 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
31365 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
31366 #~ "изтрити от кеша."
31368 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31369 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
31372 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31374 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
31377 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31378 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
31381 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31382 #~ "video devices.\n"
31383 #~ "Live Audio input is not supported."
31385 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
31386 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
31387 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
31390 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31391 #~ "Are you sure you want to continue?"
31393 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
31394 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
31396 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31397 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
31399 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31401 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
31402 #~ "прозорец без рамки)"
31404 #~ msgid "Icon View"
31405 #~ msgstr "Изглед Икона"
31408 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31409 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31410 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31411 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31412 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31413 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31414 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31415 #~ "options:</p>\n"
31417 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31418 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31419 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
31420 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
31421 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
31422 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
31423 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
31427 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31428 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31430 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31434 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
31435 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
31436 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
31437 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
31438 #~ "популярна платформа.\n"
31442 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31445 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
31448 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31449 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
31452 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31453 #~ "default value is \"admin\"."
31455 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
31456 #~ "подразбиране е \"admin\"."
31459 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31460 #~ "scanning directories."
31462 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
31463 #~ "сканиране на директории."
31465 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31467 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
31468 #~ "поддиректории."
31470 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31471 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
31473 #~ msgid "Auto add new medias"
31474 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
31477 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31480 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
31481 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
31485 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31486 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31487 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31489 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31490 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31491 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
31494 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31495 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31497 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
31498 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
31501 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31502 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31504 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
31505 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
31508 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31510 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
31512 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31514 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31516 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31517 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
31520 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31522 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
31523 #~ "disable <pid>)."
31525 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31526 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31528 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31529 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
31531 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31532 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
31534 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31535 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
31537 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31538 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
31540 #~ msgid "Initial command to execute."
31541 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
31543 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31544 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
31546 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31547 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
31550 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31551 #~ "<left offset> + <top offset>."
31553 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
31554 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
31556 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31557 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
31560 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31561 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31564 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
31565 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
31566 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
31568 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31570 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
31574 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31575 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31576 #~ "trigger recrop."
31578 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
31579 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
31580 #~ "променено и да се стартира изрязването."
31583 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31584 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31586 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
31587 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
31590 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31593 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
31595 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31596 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
31599 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31600 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31602 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
31603 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
31605 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31606 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
31608 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31609 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
31611 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31612 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
31615 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31616 #~ "OSD configuration file."
31618 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
31619 #~ "конфигурационния файл."
31622 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31623 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31626 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
31627 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
31628 #~ "при най-малкото зададено време."
31631 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31632 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31633 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31634 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31636 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
31637 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
31638 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
31639 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
31641 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31642 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
31645 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31647 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
31648 #~ "разменяни с черния слот."
31650 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31651 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
31654 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31655 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31656 #~ "collaboration to create the best free software."
31658 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
31659 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
31660 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
31663 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
31664 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
31666 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
31667 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
31670 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31671 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31672 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31673 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31674 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31675 #~ "debug message."
31677 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
31678 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
31679 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
31680 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
31681 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
31682 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
31685 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
31686 #~ "master shared secret key."
31688 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
31689 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
31691 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
31692 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
31695 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
31696 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
31699 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
31703 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
31706 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
31707 #~ "са: -1, 0, 1)."
31710 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
31711 #~ "synchronization."
31712 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
31715 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
31716 #~ "means an unlimited play time."
31718 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
31719 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
31722 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
31723 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
31725 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
31726 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
31729 #~ "Any device is not selected.\n"
31731 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
31734 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
31736 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
31740 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
31741 #~ "disabled to prevent burning screen."
31743 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
31744 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
31747 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31748 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31750 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
31751 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
31752 #~ "системния дневник вместо във файл)."
31754 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31755 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
31758 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31759 #~ "needs to be restarted."
31761 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
31762 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
31764 #~ msgid "Relaunch VLC"
31765 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
31768 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31769 #~ "advanced preferences."
31771 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
31774 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31775 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
31777 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31778 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
31780 #~ msgid "Side speakers"
31781 #~ msgstr "Странични високоговорители"
31783 #~ msgid "Rear speakers"
31784 #~ msgstr "Задни високоговорители"
31786 #~ msgid "Center and subwoofer"
31787 #~ msgstr "Централни и субуфер"
31790 #~ msgstr "Временно съхранение"
31792 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31793 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
31796 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31797 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31799 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31800 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
31803 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31805 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31806 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31807 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31809 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
31810 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
31811 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
31812 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
31815 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31816 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
31819 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31820 #~ "should not change this option manually."
31822 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
31823 #~ "променяте тази опция ръчно."
31826 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
31827 #~ "DISPLAY environment variable."
31829 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
31830 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
31832 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31833 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
31836 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31837 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31839 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
31840 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
31843 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31844 #~ "advantage of them."
31846 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
31850 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31851 #~ "advantage of them."
31853 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
31856 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31857 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
31860 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31861 #~ "advantage of them."
31863 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
31867 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31868 #~ "advantage of them."
31870 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
31873 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31874 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
31877 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31878 #~ "advantage of them."
31880 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
31883 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31884 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
31887 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31888 #~ "advantage of them."
31890 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
31893 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31894 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
31897 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31898 #~ "advantage of them."
31900 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
31903 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31904 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
31907 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31908 #~ "advantage of them."
31910 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
31913 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31914 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
31917 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31918 #~ "advantage of them."
31920 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
31924 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31925 #~ "advantage of them."
31927 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
31930 #~ msgid "Go back in browsing history"
31931 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
31933 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31934 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
31936 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31937 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
31939 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31940 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
31942 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31943 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
31946 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31948 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31950 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31951 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31953 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31954 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31957 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31958 #~ "supported by all frontends."
31960 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31961 #~ "всички фронтенди"
31963 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31964 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31966 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31967 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31969 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31970 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31972 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31973 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31975 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31976 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31978 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31979 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31981 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31982 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31984 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31986 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31989 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31990 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31992 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31994 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31995 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31997 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31998 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
32000 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32001 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
32003 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32004 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32006 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32007 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
32009 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32010 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
32012 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32013 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
32015 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32017 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
32020 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32022 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
32023 #~ "вътрешния HTTP сървър."
32026 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32028 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
32032 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32033 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32035 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
32036 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
32037 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
32039 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32040 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32042 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32043 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32045 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32046 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32048 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32049 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
32051 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32052 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
32055 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32056 #~ "constructs (default 0)."
32058 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
32059 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
32062 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32063 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32064 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32066 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
32067 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
32068 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
32069 #~ "потока е безкраен)."
32071 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32072 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
32075 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32078 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
32079 #~ "продължителност в милисекунди."
32081 #~ msgid "Use file memory mapping"
32082 #~ msgstr "Използване на общата памет"
32084 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32086 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
32090 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32093 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
32094 #~ "composite, 2 = svideo)."
32096 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32098 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
32100 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32101 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32103 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32104 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
32106 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32107 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
32109 #~ msgid "IO Method"
32110 #~ msgstr "IO Метод"
32112 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32113 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
32116 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32117 #~ "the v4l2 driver)."
32119 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
32120 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
32123 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32124 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32126 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
32127 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
32130 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32132 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32135 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32137 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
32139 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32141 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
32145 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32146 #~ "empty if you don't have one."
32148 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
32149 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
32152 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32153 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32155 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
32156 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
32159 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32160 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32162 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
32163 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
32165 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32167 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
32168 #~ "подразбиране\"."
32170 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32171 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
32174 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32175 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32176 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32178 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
32179 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
32180 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
32182 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32183 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32185 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32186 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
32189 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32191 #~ "packet assembly info 2\n"
32193 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
32195 #~ " - packet assembly info 2\n"
32197 #~ msgid "Text is always opaque"
32198 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
32200 #~ msgid "Handlers"
32201 #~ msgstr "Обработване"
32204 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32205 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32207 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
32208 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
32210 #~ msgid "Export album art as /art"
32211 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
32214 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32217 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
32218 #~ "art?id=<id> URLs."
32220 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32221 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
32223 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32224 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
32226 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32227 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
32230 #~ msgstr "Сигнали"
32232 #~ msgid "Ffmpeg mux"
32233 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
32236 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32237 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32239 #~ "This might take a long time."
32241 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
32242 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
32245 #~ msgstr "Поправяне"
32247 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32248 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
32250 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32251 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
32253 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32255 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
32257 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32259 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
32260 #~ "използва шаблон."
32262 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32263 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
32266 #~ msgstr "Размиване"
32268 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32269 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
32271 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32272 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
32274 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32275 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
32277 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32278 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
32280 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32281 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
32283 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32284 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
32286 #~ msgid "Adjust Image"
32287 #~ msgstr "Настройка на изображението"
32290 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32291 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32292 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32293 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32294 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32296 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
32298 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
32299 #~ "Видео/Филтри.\n"
32300 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
32301 #~ "раздела Видео / Филтри."
32304 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32305 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32307 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
32308 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
32309 #~ "на черни ивици."
32311 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32312 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
32315 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32316 #~ "interacted with in this mode."
32318 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
32319 #~ "си взаимодействат при този режим."
32322 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32324 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32325 #~ "is installed and try again."
32327 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
32329 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
32330 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
32332 #~ msgid "Add controls to the video window"
32333 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
32335 #~ msgid "Input Settings not saved"
32336 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
32338 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
32339 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
32341 #~ msgid " State : Playing %s"
32342 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
32344 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32345 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
32347 #~ msgid " State : Paused %s"
32348 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
32350 #~ msgid " c Switch color on/off"
32351 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
32354 #~ msgstr "[Прозорци]"
32356 #~ msgid "No item currently playing"
32357 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
32362 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32363 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
32365 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32366 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
32369 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32370 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32371 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32372 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32374 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32375 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32377 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
32378 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
32379 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
32380 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
32382 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
32383 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
32386 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
32388 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32389 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
32392 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32393 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32395 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
32396 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
32399 #~ msgid "Skins loader demux"
32400 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
32403 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32406 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
32407 #~ "неговата читаемост."
32409 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32410 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
32413 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32414 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32416 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
32417 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
32420 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32422 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
32425 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32426 #~ "notifications are sent locally."
32428 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
32429 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
32431 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32432 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
32434 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32435 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
32437 #~ msgid "Simple XML Parser"
32438 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
32440 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32441 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
32443 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32444 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
32446 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32447 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
32449 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32450 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
32453 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32454 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32457 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
32458 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
32462 #~ "X11 hardware display to use.\n"
32463 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
32465 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
32466 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
32469 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32470 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
32472 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32473 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
32475 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32476 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
32478 #~ msgid "ID of the video output X window"
32479 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
32481 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32483 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
32486 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32487 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
32489 #~ msgid "Band separator"
32490 #~ msgstr "Разделител на честоти"
32492 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32493 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
32495 #~ msgid "...when VLC is in background"
32496 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
32498 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32499 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32504 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32506 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
32508 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32509 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
32511 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32512 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
32515 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32516 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32518 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
32519 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
32522 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32523 #~ "there is no way for you to fix this."
32525 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
32526 #~ "начин да го поправите."
32529 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32530 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32532 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
32533 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
32536 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32537 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
32539 #~ msgid "Manual download only"
32540 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
32542 #~ msgid "When track starts playing"
32543 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
32545 #~ msgid "As soon as track is added"
32546 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
32549 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32551 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
32552 #~ "VLC при стартиране"
32555 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32556 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32558 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
32559 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
32561 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32562 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
32565 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32566 #~ "perfect reproduction of the original"
32568 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
32569 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
32571 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32573 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
32576 #~ msgid "VLC crashed previously"
32577 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
32580 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32582 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32583 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32584 #~ "URL of a network stream, ..."
32586 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
32588 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
32589 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
32590 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
32592 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32594 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
32598 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32601 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
32602 #~ "никаква друга информация."
32604 #~ msgid "Don't ask again"
32605 #~ msgstr "Не питай отново"
32607 #~ msgid "No CrashLog found"
32608 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
32610 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32611 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
32613 #~ msgid "Album art download policy"
32614 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
32617 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32618 #~ "track on the audio track."
32620 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
32621 #~ "аудио пътечка."
32624 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32625 #~ "should be separated with ':'."
32627 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
32628 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
32633 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32635 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
32639 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32640 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32641 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32642 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32643 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32644 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32645 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32646 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32647 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32649 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32650 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32651 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32652 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32653 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32654 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32655 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32656 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32657 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32658 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32659 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32661 #~ msgid "Album art download policy:"
32662 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
32665 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32666 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
32669 #~ msgid "Don't repair"
32670 #~ msgstr "Без изпращане"
32674 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32675 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32676 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32677 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32678 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32679 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32680 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32682 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32683 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32684 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32685 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32686 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32687 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32688 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32689 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32690 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32691 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32692 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32695 #~ msgid "--- DVD Menu"
32696 #~ msgstr "DVD менюта"
32699 #~ msgid "First Played"
32700 #~ msgstr "Възпроизведени"
32703 #~ msgid "Video Manager"
32704 #~ msgstr "Стандарт на видеото"
32707 #~ msgid "----- Title"
32708 #~ msgstr "Заглавие"
32711 #~ msgid "Media in Zip"
32712 #~ msgstr "Медия Назад"
32715 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
32716 #~ msgstr "Път до скина, който да се използва."
32719 #~ msgid "Fast udp streaming"
32720 #~ msgstr "Настройка на поток..."
32723 #~ msgid "Windows Store audio output"
32724 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
32727 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
32728 #~ msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
32731 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
32732 #~ msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
32735 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
32736 #~ msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
32739 #~ msgid "Windows messages interface"
32740 #~ msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
32743 #~ msgid "Save this Log..."
32744 #~ msgstr "Запис като..."
32747 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
32748 #~ msgstr "Източник на аудиото"
32751 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
32752 #~ msgstr "Посока на огледалото"
32755 #~ msgid "Default: 90sec"
32756 #~ msgstr "Поток по подразбиране"
32760 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
32761 #~ "This should take less than a few minutes."
32763 #~ "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
32764 #~ "Това ще отнеме по-малко от минута."
32767 #~ msgid "Flat Top"
32768 #~ msgstr "Задържане отгоре"
32771 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
32772 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
32775 #~ msgid "Streaming Output"
32776 #~ msgstr "Извеждане на поток"
32780 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32781 #~ msgstr "Общи настройки за модулите на видео изходите."
32784 #~ msgid "No suitable decoder module"
32785 #~ msgstr "Декодер на субтитри CVD"
32788 #~ msgid "Album art policy"
32789 #~ msgstr "Име на файла на обложката на албум"
32792 #~ msgid "Load Media Library"
32793 #~ msgstr "Медия библиотека"
32796 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32798 #~ "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
32802 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32803 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
32806 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32808 #~ "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
32811 #~ msgid "Enable lossless coding"
32812 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32815 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32817 #~ "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
32820 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32821 #~ msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
32824 #~ msgid "Motion vector precision"
32825 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
32828 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32829 #~ msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
32832 #~ msgid "Jump to time"
32833 #~ msgstr "Отиване до време"
32836 #~ msgid "Open CrashLog..."
32837 #~ msgstr "Отваряне на диск..."
32840 #~ msgid "Don't Send"
32841 #~ msgstr "Без показване"
32844 #~ msgid "Open BDMV folder"
32845 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32848 #~ msgid "Output module"
32849 #~ msgstr "Модули за извеждане"
32852 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32853 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
32856 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32857 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32860 #~ msgid "Under the Video"
32861 #~ msgstr "Над видеото"
32864 #~ msgid "&Help..."
32868 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32869 #~ msgstr "Смяна на аудио пътечка"
32873 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32874 #~ "encoding rate."
32876 #~ "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
32877 #~ "поддържа честотата."
32880 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32881 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32884 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32885 #~ msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
32888 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32889 #~ msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
32892 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32893 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
32896 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32897 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
32900 #~ msgid "Configure Media Library"
32901 #~ msgstr "Медия библиотека"
32905 #~ msgstr "Медия Назад"
32908 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32909 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32912 #~ msgid "General Input"
32916 #~ msgid "CPU features"
32917 #~ msgstr "Захващане"
32920 #~ msgid "Chroma modules settings"
32921 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32924 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32925 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32928 #~ msgid "Encoders settings"
32929 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
32932 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32933 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
32936 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32937 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
32940 #~ msgid "Quick &Open File..."
32941 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32944 #~ msgid "&Bookmarks"
32945 #~ msgstr "Отметки"
32948 #~ msgid "Fetch Information"
32949 #~ msgstr "Информация за кодека"
32953 #~ msgstr "Сортиране по"
32956 #~ msgid "Add to Media Library"
32957 #~ msgstr "Медия библиотека"
32960 #~ msgid "Advanced Open..."
32961 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
32964 #~ msgid "Open Play&list..."
32965 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
32968 #~ msgid "Search Filter"
32969 #~ msgstr "Филтри за потока"
32972 #~ msgid "Image clone"
32973 #~ msgstr "Цветност на изображението"
32976 #~ msgid "Clone the image"
32977 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
32980 #~ msgid "Magnification"
32981 #~ msgstr "Лупа на екрана"
32984 #~ msgid "Image colors inversion"
32985 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
32988 #~ msgid "Force mono audio"
32989 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32992 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32993 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
32996 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32997 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
33000 #~ msgid "Audio output channels mode"
33001 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
33004 #~ msgid "Audio visualizations "
33005 #~ msgstr "Аудио визуализации"
33008 #~ msgid "Control SAP flow"
33009 #~ msgstr "Управление"
33012 #~ msgid "Memory copy module"
33013 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
33016 #~ msgid "Data search path"
33017 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
33020 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33021 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
33024 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33025 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
33028 #~ msgid "Increase scale factor."
33029 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
33032 #~ msgid "Decrease scale factor."
33033 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
33036 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33037 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
33040 #~ msgid "Select current widget"
33041 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
33044 #~ msgid "Aspect-ratio"
33045 #~ msgstr "Съотношение на страните"
33048 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33049 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
33052 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33053 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
33056 #~ msgid "GSM Audio"
33060 #~ msgid "Refresh list"
33061 #~ msgstr "Обновяване"
33064 #~ msgid "Auto Connection"
33065 #~ msgstr "Автоматично свързване"
33068 #~ msgid "RTMP stream output"
33069 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
33072 #~ msgid "PVR video device"
33073 #~ msgstr "Видео устройство"
33076 #~ msgid "PVR radio device"
33077 #~ msgstr "Радио устройство"
33081 #~ msgstr "Нормален"
33084 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33085 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33088 #~ msgid "Framerate"
33089 #~ msgstr "Честота на кадри"
33092 #~ msgid "B Frames"
33096 #~ msgid "Bitrate peak"
33097 #~ msgstr "Битрейт"
33100 #~ msgid "Audio bitmask"
33101 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33104 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33105 #~ msgstr "Сила на звука"
33108 #~ msgid "RTMP input"
33109 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
33112 #~ msgid "SFTP user name"
33113 #~ msgstr "FTP потребителско име"
33116 #~ msgid "SFTP password"
33117 #~ msgstr "FTP парола"
33120 #~ msgid "Backlight compensation."
33121 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
33124 #~ msgid "Tuner id"
33125 #~ msgstr "Карта на тунера"
33128 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33129 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
33132 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33133 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
33136 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33137 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33140 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33141 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
33144 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33145 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33148 #~ msgid "Open Sound System"
33149 #~ msgstr "Отваряне на източника"
33152 #~ msgid "OSS DSP device"
33153 #~ msgstr "DVD устройство"
33156 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33157 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
33160 #~ msgid "Default Audio Device"
33161 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
33164 #~ msgid "Low resolution decoding"
33165 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
33168 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33169 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
33172 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33173 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33176 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33178 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
33182 #~ msgstr "Нормален"
33186 #~ msgstr "Видео стена"
33189 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33190 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33193 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33194 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33197 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33198 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
33201 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33202 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
33205 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33206 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
33209 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33210 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33213 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33214 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
33217 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33218 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
33221 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33222 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
33225 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33226 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
33229 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33230 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
33233 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33234 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
33237 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33238 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
33241 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33242 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
33245 #~ msgid "Frames per second"
33246 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33249 #~ msgid "Silent mode"
33250 #~ msgstr "Тих режим"
33253 #~ msgid "Filename of dump"
33254 #~ msgstr "Име на файла"
33258 #~ msgstr "Външен вид"
33262 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33263 #~ "not be overwritten."
33264 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
33268 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33270 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33274 #~ msgid "Image file"
33275 #~ msgstr "Стена от изображения"
33278 #~ msgid "Transparency of the image"
33279 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
33283 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33284 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33287 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
33288 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
33291 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33292 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
33295 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33296 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
33300 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33301 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33302 #~ "e.g. 6=top-right)."
33303 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
33306 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33307 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33310 #~ msgid "Render text or image"
33311 #~ msgstr "Страница с телетекст"
33314 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33315 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
33318 #~ msgid "Commands"
33319 #~ msgstr "Command+"
33322 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33323 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33326 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33327 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33330 #~ msgid "Frames per Second:"
33331 #~ msgstr "Кадри в секунда"
33334 #~ msgid "Subscreen width:"
33335 #~ msgstr "Широчина на видеото"
33338 #~ msgid "Subscreen height:"
33339 #~ msgstr "Височина на видеото"
33342 #~ msgid "Image width:"
33343 #~ msgstr "Широчина на изображението"
33346 #~ msgid "Image height:"
33347 #~ msgstr "Височина на изображението"
33350 #~ msgid "Load subtitles file:"
33351 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
33354 #~ msgid "SAP announce"
33355 #~ msgstr "Съобщения SAP"
33358 #~ msgid "HTML Playlist"
33359 #~ msgstr "Плейлист Lua"
33362 #~ msgid "General Audio Settings"
33363 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
33366 #~ msgid "General Video Settings"
33367 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33370 #~ msgid "Input & Codecs"
33371 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33374 #~ msgid "Input & Codec settings"
33375 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
33378 #~ msgid "Enable Audio"
33379 #~ msgstr "Включване на звука"
33382 #~ msgid "HTTP Proxy"
33383 #~ msgstr "HTTP прокси"
33386 #~ msgid "Font Size"
33387 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33390 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33391 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
33394 #~ msgid "Force Bold"
33395 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
33398 #~ msgid "Outline Color"
33399 #~ msgstr "Цвят на контура"
33402 #~ msgid "Enable Video"
33403 #~ msgstr "Включване на видеото"
33406 #~ msgid " [Incoming]"
33407 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
33410 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33411 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
33414 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33415 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
33418 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33419 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
33422 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33423 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
33426 #~ msgid " [Video Decoding]"
33427 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
33430 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33431 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
33434 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33435 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
33438 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33439 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
33442 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33443 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
33446 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33447 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
33450 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33451 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
33454 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33455 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
33458 #~ msgid " packets sent : %5i"
33459 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
33462 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33463 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
33466 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33467 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
33470 #~ msgid "Show playlist"
33471 #~ msgstr "Плейлист"
33474 #~ msgid "Preamp\n"
33475 #~ msgstr "Предусилвател"
33478 #~ msgid "Enable spatializer"
33479 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
33482 #~ msgid "Add to playlist"
33483 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33486 #~ msgid "List View"
33487 #~ msgstr "Медия Преглед"
33490 #~ msgid "Hotkey for "
33491 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
33494 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33495 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
33498 #~ msgid "Input && Codecs"
33499 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
33502 #~ msgid "Allow downloading media information"
33503 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
33506 #~ msgid "Save and Continue"
33507 #~ msgstr "Продължаване"
33510 #~ msgid "Compiler: "
33511 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
33518 #~ msgid "&Convert"
33519 #~ msgstr "Конвертиране"
33522 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33523 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
33526 #~ msgid "Audio &Channels"
33527 #~ msgstr "Аудио канали"
33530 #~ msgid "&Subtitles Track"
33531 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
33534 #~ msgid "&Navigation"
33535 #~ msgstr "Навигация"
33538 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33539 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
33542 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33543 #~ msgstr "Избор на шрифт"
33546 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33547 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
33550 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33551 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
33554 #~ msgid "Password for the database"
33555 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
33558 #~ msgid "Port for the database"
33559 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
33562 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33563 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
33566 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33567 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
33570 #~ msgid "OSD configuration importer"
33571 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33574 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33575 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33578 #~ msgid "SQLite database module"
33579 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
33582 #~ msgid "Title format string"
33583 #~ msgstr "Формат на субтитри"
33586 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33587 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
33590 #~ msgid "Flip vertical position"
33591 #~ msgstr "Обръщане верт."
33594 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33595 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
33598 #~ msgid "Vertical offset"
33599 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33602 #~ msgid "Shadow offset"
33603 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
33606 #~ msgid "XOSD interface"
33607 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
33610 #~ msgid "Command UDP port"
33611 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
33614 #~ msgid "Disable ES id"
33615 #~ msgstr "Изключване"
33618 #~ msgid "Enable ES id"
33619 #~ msgstr "Включване на видеото"
33626 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33627 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
33630 #~ msgid "GOP size"
33631 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
33634 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33636 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
33639 #~ msgid "Quantizer scale"
33640 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33643 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33644 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
33647 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33648 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
33651 #~ msgid "Audio Language"
33652 #~ msgstr "Език на аудиото"
33655 #~ msgid "Edge Weightning"
33656 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
33659 #~ msgid "Darkness Limit"
33660 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
33663 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33664 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
33667 #~ msgid "Automatic cropping"
33668 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
33671 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33672 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
33675 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33677 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
33680 #~ msgid "Manual ratio"
33681 #~ msgstr "Наситеност"
33684 #~ msgid "Number of images for change"
33685 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33688 #~ msgid "Number of lines for change"
33689 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
33692 #~ msgid "Number of non black pixels "
33693 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
33696 #~ msgid "Luminance threshold "
33697 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
33700 #~ msgid "Crop video filter"
33701 #~ msgstr "Клониране на изображението"
33704 #~ msgid "Cropping failed"
33705 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
33708 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33710 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
33713 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33714 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
33717 #~ msgid "Configuration file"
33718 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
33721 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33723 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
33724 #~ "щракнете с левия бутон на него."
33727 #~ msgid "Menu position"
33728 #~ msgstr "Позиция на текста"
33732 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33733 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33734 #~ "eg. 6 = top-right)."
33735 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
33739 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33740 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33741 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33742 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33744 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
33745 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
33746 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
33747 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
33748 #~ "прозрачно (стойност 0)."
33751 #~ msgid "On Screen Display menu"
33752 #~ msgstr "Екранно меню"
33755 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33757 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
33758 #~ "подразбиране - всички"
33761 #~ msgid "Enable desktop mode "
33762 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33765 #~ msgid "Stream Name"
33766 #~ msgstr "Име на потока"
33769 #~ msgid "Video Codec"
33770 #~ msgstr "Видео кодек"
33773 #~ msgid "Audio Codec"
33774 #~ msgstr "Аудио кодек"
33777 #~ msgid "Subtitle Codec"
33778 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
33781 #~ msgid "Video Bit Rate"
33782 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
33785 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33786 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
33789 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33790 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
33793 #~ msgid "MUX Options"
33794 #~ msgstr "DMX опции"
33797 #~ msgid "Output Destination"
33798 #~ msgstr "Изходен URL"
33801 #~ msgid "Output File"
33802 #~ msgstr "Изходен файл"
33805 #~ msgid "File Name"
33806 #~ msgstr "Име на файла"
33813 #~ msgid "x offset"
33814 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
33818 #~ msgstr "Широчина"
33821 #~ msgid "Columns:"
33825 #~ msgid "y offset"
33826 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
33830 #~ msgstr "Височина"
33833 #~ msgid "Preamp: "
33834 #~ msgstr "Общо усилване:"
33841 #~ msgid "Destinations"
33845 #~ msgid "Group name"
33846 #~ msgstr "Пакети в група"
33849 #~ msgid "Instances"
33850 #~ msgstr "Инсталиране"
33853 #~ msgid "Black slot"
33854 #~ msgstr "Черен слот"
33857 #~ msgid "Duration in second"
33858 #~ msgstr "Времетраене"
33861 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33862 #~ msgstr "да: от %@ до %@"
33865 #~ msgid "Previous/Backward"
33866 #~ msgstr "Предишна глава"
33869 #~ msgid "Next/Forward"
33870 #~ msgstr "Стъпка напред"
33874 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33875 #~ "announced if you choose to use SAP."
33877 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
33881 #~ msgid "Video Filters..."
33882 #~ msgstr "Видео файлове"
33885 #~ msgid "Relaunch required"
33886 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
33889 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33890 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
33893 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33894 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
33897 #~ msgid "Front speakers"
33898 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
33901 #~ msgid "ALSA device"
33902 #~ msgstr "DVD устройство"
33905 #~ msgid "Session groupname"
33906 #~ msgstr "Име на сесията"
33909 #~ msgid "Default Volume"
33910 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
33913 #~ msgid "Open a Media"
33914 #~ msgstr "Отваряне на медия"
33917 #~ msgid "&Open a Media"
33918 #~ msgstr "Отваряне на медия"
33921 #~ msgid "Live Update"
33922 #~ msgstr "Обновяване"
33925 #~ msgid "Display on &Desktop"
33926 #~ msgstr "Резолюция при показване"
33929 #~ msgid "Elasped time"
33930 #~ msgstr "Време на спада"
33933 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33934 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
33937 #~ msgid "Clear Menu"
33938 #~ msgstr "Медийно меню"
33941 #~ msgid "RTSP host address"
33942 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
33950 #~ msgstr "Медия библиотека"
33953 #~ msgid "Full Screen"
33954 #~ msgstr "На цял екран"
33957 #~ msgid "Easy Stream"
33958 #~ msgstr "Изпращане на поток"
33961 #~ msgid "Seek Time"
33962 #~ msgstr "Медия Време"
33965 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33966 #~ msgstr "Параметричен еквалайзер"
33969 #~ msgid "Create Stream"
33970 #~ msgstr "Управление на потоци"
33973 #~ msgid "Capture Screen"
33974 #~ msgstr "Режим на захващане"
33978 #~ msgstr "Затвори"
33985 #~ msgid "Create Mosaic"
33986 #~ msgstr "Добавяне"
33989 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33990 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
33993 #~ msgid "Create New Stream"
33994 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
33997 #~ msgid "Delete All Streams"
33998 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
34001 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34002 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34005 #~ msgid "Refresh Streams"
34006 #~ msgstr "Време на обновяване"
34010 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
34013 #~ msgid "Left rear"
34017 #~ msgid "Right rear"
34018 #~ msgstr "Отдясно"
34021 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34022 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
34025 #~ msgid "Quiet mode."
34026 #~ msgstr "Тих режим"
34029 #~ msgid "Motion blue"
34030 #~ msgstr "Размиване на движенията"
34037 #~ msgid "Zoom playlist"
34038 #~ msgstr "плейлист"
34042 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
34045 #~ msgid "Telnet Interface"
34046 #~ msgstr "Интерфейс "
34049 #~ msgid "Web Interface"
34050 #~ msgstr "Интерфейс "
34053 #~ msgid "Audio output saved volume"
34054 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
34058 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34059 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34061 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
34065 #~ msgid "Video output filter module"
34066 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
34069 #~ msgid "UDP port"
34070 #~ msgstr "SFTP порт"
34073 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34074 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
34077 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34078 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
34082 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34083 #~ "routing table."
34085 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
34086 #~ "таблицата роутинг на ОС."
34089 #~ msgid "Force IPv6"
34093 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34094 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34097 #~ msgid "Force IPv4"
34101 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34102 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
34105 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34106 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34109 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34110 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34113 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34114 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34117 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34118 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
34122 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34125 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
34129 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34132 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
34135 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34136 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
34139 #~ msgid "Caching value in ms"
34140 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
34144 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34146 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
34151 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34153 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34154 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34157 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34158 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
34161 #~ msgid "Inversion mode"
34162 #~ msgstr "Режим на предаване"
34165 #~ msgid "Budget mode"
34166 #~ msgstr "Тих режим"
34169 #~ msgid "22 kHz tone"
34170 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
34173 #~ msgid "Transponder FEC"
34174 #~ msgstr "Прекодиране"
34177 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34178 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
34181 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34182 #~ msgstr "Защитен интервал"
34185 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34186 #~ msgstr "Режим на предаване"
34189 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34190 #~ msgstr "Режим на йерархия"
34193 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34194 #~ msgstr "Височина на сателита"
34197 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34198 #~ msgstr "Височина на сателита"
34201 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34202 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34206 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34209 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34210 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34214 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34217 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34218 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34222 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34224 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34225 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34228 #~ msgid "HTTP password"
34229 #~ msgstr "FTP парола"
34232 #~ msgid "Root CA file"
34233 #~ msgstr "Избор на файл"
34236 #~ msgid "CRL file"
34237 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
34240 #~ msgid "Invalid polarization"
34241 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
34244 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34246 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34247 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34251 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34254 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34255 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34259 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34261 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34262 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34266 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
34269 #~ msgid "Fake video input"
34270 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
34273 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34274 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
34277 #~ msgid "Directory input"
34278 #~ msgstr "Източник DirectShow"
34282 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34284 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34285 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34289 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34292 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34293 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34297 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34299 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34300 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34303 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34304 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
34307 #~ msgid "Max number of redirection"
34308 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
34312 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34314 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34315 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34319 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34321 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34322 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34325 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34327 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34328 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34332 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34334 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34335 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34339 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34342 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34343 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34347 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34349 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34350 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34353 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34354 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
34357 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34359 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
34363 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34365 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34366 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34370 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34373 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34374 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34378 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34380 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34381 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34385 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34387 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34388 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34392 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34394 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34395 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34399 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34401 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34402 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34406 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34408 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34409 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34413 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34414 #~ "device will be used."
34416 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
34417 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
34422 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34423 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34425 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
34426 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
34429 #~ msgid "Audio Channel"
34430 #~ msgstr "Аудио канали"
34433 #~ msgid "Brightness of the video input."
34434 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
34437 #~ msgid "Color of the video input."
34438 #~ msgstr "Сила на входния звук"
34441 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34442 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34445 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34446 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
34449 #~ msgid "Quality of the stream."
34450 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
34453 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34454 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
34457 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34458 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34461 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34462 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34465 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34466 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34469 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34470 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34473 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34474 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34477 #~ msgid "Do white balance"
34478 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
34481 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34482 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34485 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34486 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34489 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34490 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34494 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34496 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
34499 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34500 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34503 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34504 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34507 #~ msgid "Horizontal centering"
34508 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
34511 #~ msgid "Vertical centering"
34512 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
34516 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34517 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34520 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34521 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34524 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34525 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34528 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34529 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34532 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34533 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34536 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34537 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34541 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34543 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34544 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34547 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34548 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
34551 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34553 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
34554 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34557 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34558 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
34561 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34562 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
34565 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34566 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
34570 #~ msgstr "По подразбиране"
34573 #~ msgid "No Audio Device"
34574 #~ msgstr "Аудио устройство"
34577 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34578 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\" (%s)."
34581 #~ msgid "Unknown soundcard"
34582 #~ msgstr "Неизвестна грешка"
34585 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34586 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
34589 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34590 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
34593 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34594 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
34597 #~ msgid "Reload image file"
34598 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
34602 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34604 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
34608 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34609 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
34612 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34613 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
34616 #~ msgid "Lock function"
34617 #~ msgstr "Функция за получаване"
34620 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34621 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
34624 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34625 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
34628 #~ msgid "Memory video decoder"
34629 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34632 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34633 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
34636 #~ msgid "Enable debug"
34637 #~ msgstr "Включване на видеото"
34641 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34642 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34643 #~ "frame appropriately."
34645 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
34646 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
34647 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
34648 #~ " - нищо: Изключен\n"
34649 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
34650 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
34653 #~ msgid "Host address"
34654 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
34658 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34659 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34660 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34662 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
34663 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
34664 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
34667 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34668 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
34671 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34672 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
34675 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34676 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
34679 #~ msgid "VLM remote control interface"
34680 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
34683 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34684 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
34687 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34688 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
34691 #~ msgid "AVI Index"
34696 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34697 #~ "value should be set in millisecond units."
34699 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
34700 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
34704 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34705 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34707 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
34708 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
34711 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34712 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
34716 #~ msgstr "Ключ за CSA"
34719 #~ msgid "Fast Forward"
34720 #~ msgstr "Стъпка напред"
34723 #~ msgid "Extended controls"
34724 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
34727 #~ msgid "General editing filters"
34728 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
34731 #~ msgid "Distortion filters"
34732 #~ msgstr "Място за запис:"
34735 #~ msgid "Image cropping"
34736 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
34739 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34740 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
34743 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34744 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
34747 #~ msgid "Audio Filter"
34748 #~ msgstr "Аудио филтър"
34751 #~ msgid "Controller..."
34752 #~ msgstr "Управление"
34755 #~ msgid "Equalizer..."
34756 #~ msgstr "Еквалайзер"
34759 #~ msgid "Extended Controls..."
34760 #~ msgstr "Панел с настройки"
34763 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34764 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
34768 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34769 #~ "This feature can be disabled here."
34771 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
34772 #~ "да изключите тази опция."
34775 #~ msgid "No device connected"
34776 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
34779 #~ msgid "Screen Capture Input"
34780 #~ msgstr "Захващане на екрана"
34783 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34784 #~ msgstr "Отваряне на директория"
34787 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34788 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
34792 #~ msgstr "%i елементи"
34795 #~ msgid "Empty Folder"
34796 #~ msgstr "Отваряне на папка"
34799 #~ msgid "Default Server Port"
34800 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
34803 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34804 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
34807 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34808 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
34811 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34812 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
34815 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34816 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34823 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34824 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
34827 #~ msgid " a Volume Up"
34828 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
34831 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34832 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
34835 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34839 #~ msgid " Information "
34840 #~ msgstr "Информация"
34844 #~ msgstr "Статистика"
34847 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34848 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
34851 #~ msgid " Playlist (By category) "
34852 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
34855 #~ msgid "Input caching:"
34856 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
34859 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34860 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
34863 #~ msgid "&Extra Metadata"
34864 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
34867 #~ msgid "&Codec Details"
34868 #~ msgstr "Подробности за кодека"
34871 #~ msgid "&Statistics"
34872 #~ msgstr "Статистика"
34876 #~ msgstr "Изчистване"
34879 #~ msgid "Verbosity Level"
34880 #~ msgstr "Ниво на подробности"
34883 #~ msgid "Message filter"
34884 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
34888 #~ msgstr "Обновяване"
34891 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34892 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
34895 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34896 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
34899 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34900 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
34903 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34904 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
34907 #~ msgid "Sna&pshot"
34908 #~ msgstr "Снимане на кадър"
34911 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34912 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
34915 #~ msgid "Configure podcasts..."
34916 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
34919 #~ msgid "Dummy interface function"
34920 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
34923 #~ msgid "Dummy decoder function"
34924 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
34927 #~ msgid "Dump decoder function"
34928 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
34931 #~ msgid "Dummy encoder function"
34932 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
34935 #~ msgid "Dummy audio output function"
34936 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34939 #~ msgid "Dummy video output function"
34940 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34943 #~ msgid "Stats video output function"
34944 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
34947 #~ msgid "Font Effect"
34948 #~ msgstr "Аудио ефекти"
34951 #~ msgid "Fat Outline"
34955 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34956 #~ msgstr "Брой сегменти"
34959 #~ msgid "Lua Interface Module"
34960 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
34963 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34964 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
34967 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34968 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
34971 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34972 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
34975 #~ msgid "Use SAP cache"
34976 #~ msgstr "Използване на кеширане"
34979 #~ msgid "HD1000 video output"
34980 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
34983 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34984 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
34987 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34989 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
34990 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
34994 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34995 #~ "N770/N8xx hardware)."
34997 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
34998 #~ "подразбиране е I420."
35001 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35002 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
35005 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35006 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
35009 #~ msgid "OpenGL Provider"
35010 #~ msgstr "Отваряне на папка"
35013 #~ msgid "Snapshot width"
35014 #~ msgstr "Широчина на снимане"
35017 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35018 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
35021 #~ msgid "Snapshot height"
35022 #~ msgstr "Височина на снимане"
35025 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35026 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
35030 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35033 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
35034 #~ "знака, например \"RV32\"."
35037 #~ msgid "Snapshot output"
35038 #~ msgstr "Снимане на кадър"
35041 #~ msgid "SVGAlib video output"
35042 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
35045 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35046 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
35049 #~ msgid "Enable peaks"
35050 #~ msgstr "Включване на звука"
35053 #~ msgid "Enable bands"
35054 #~ msgstr "Включване на звука"
35057 #~ msgid "Enable base"
35058 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
35061 #~ msgid "Font size:"
35062 #~ msgstr "Размер на шрифта"
35065 #~ msgid "Text alignment:"
35066 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
35069 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35070 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
35073 #~ msgid "Default port (server mode)"
35074 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
35077 #~ msgid "Color fun"
35081 #~ msgid "Vout/Overlay"
35085 #~ msgid "Subpicture filters"
35086 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
35089 #~ msgid "Video filters"
35090 #~ msgstr "Видео филтър"
35093 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35094 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
35097 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35098 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
35102 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35104 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35108 #~ msgid "SessionManager"
35109 #~ msgstr "Име на сесията"
35113 #~ msgstr "Изчистване"
35117 #~ msgstr "Без звук"