add comments to profiles
[vlc.git] / po / fr.po
blobdf42d0649be522c35fbe075ea139826b6cec5375
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Translation updated by
6 #  Éric lassauge <lassauge {AT} users {dot} sourceforge {dot} net
7 # Previous Translators
8 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
9 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
10 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: fr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-02 13:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Eric Lassauge <lassauge@users.sf.net>\n"
19 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #: include/vlc_common.h:879
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
32 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "GNU ;\n"
34 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
35 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Préférences de VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interface"
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Paramètres des interfaces"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 #, fuzzy
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Interfaces principales"
64 #: include/vlc_config_cat.h:43
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Interfaces de contrôle"
72 #: include/vlc_config_cat.h:46
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Paramètres des raccourcis"
81 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
82 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
83 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
85 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Paramètres audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Paramètres audio généraux"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:512
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtres"
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 #, fuzzy
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
111 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualisations"
115 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualisations audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Modules de sortie"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64
124 #, fuzzy
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
129 #: modules/stream_out/transcode.c:232
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Divers"
133 #: include/vlc_config_cat.h:67
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
138 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
139 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vidéo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Paramètres vidéo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 #, fuzzy
162 msgid "Video filters are used to process the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:83
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
175 "incrustations."
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 #, fuzzy
183 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
186 #: include/vlc_config_cat.h:97
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
190 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
197 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
198 "des tampons."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 #, fuzzy
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Filtres de sous-image"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 #, fuzzy
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
212 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
213 "ce que vous faites."
215 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 msgid "Demuxers"
217 msgstr "Démultiplexeurs"
219 #: include/vlc_config_cat.h:109
220 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Codecs vidéo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:112
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Codecs audio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:115
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Other codecs"
241 msgstr "Autres codecs"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
244 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 #, fuzzy
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Général"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 #, fuzzy
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Flux de sortie"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
275 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
276 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
298 "souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 "multiplexeur."
302 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
315 "pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 "sortie."
319 #: include/vlc_config_cat.h:151
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:153
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:159
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:160
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
354 #: include/vlc_config_cat.h:167
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 msgid "VOD"
364 msgstr "VOD"
366 #: include/vlc_config_cat.h:171
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Vidéo à la demande"
370 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
371 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
377 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
378 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
379 msgid "Playlist"
380 msgstr "Liste de lecture"
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 msgid ""
384 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
385 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 msgstr ""
387 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
388 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
389 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
391 #: include/vlc_config_cat.h:180
392 msgid "General playlist behaviour"
393 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
395 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
400 #: include/vlc_config_cat.h:182
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
408 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
409 msgid "Advanced"
410 msgstr "Avancé"
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 #, fuzzy
414 msgid "Advanced settings. Use with care..."
415 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution."
417 #: include/vlc_config_cat.h:189
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Capacités CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:190
422 #, fuzzy
423 msgid ""
424 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
425 msgstr ""
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
429 #: include/vlc_config_cat.h:193
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
434 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
436 msgid "Network"
437 msgstr "Réseau"
439 #: include/vlc_config_cat.h:199
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
443 "modules de VLC."
445 #: include/vlc_config_cat.h:202
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449 #: include/vlc_config_cat.h:203
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr ""
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454 #: include/vlc_config_cat.h:205
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458 #: include/vlc_config_cat.h:209
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462 #: include/vlc_config_cat.h:211
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466 #: include/vlc_config_cat.h:214
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470 #: include/vlc_config_cat.h:216
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474 #: include/vlc_config_cat.h:218
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478 #: include/vlc_config_cat.h:220
479 msgid ""
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
482 msgstr ""
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486 #: include/vlc_config_cat.h:227
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aucune aide disponible"
490 #: include/vlc_config_cat.h:228
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494 #: include/vlc_interface.h:124
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
502 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
503 "lancez « vlc -I qt ».\n"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:34
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:35
510 msgid "&Advanced Open..."
511 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:36
514 msgid "Open &Directory..."
515 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:42
522 #, fuzzy
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "Méta-données"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:43
527 #, fuzzy
528 msgid "&Codec Information"
529 msgstr "Informations sur les &codecs…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:44
532 #, fuzzy
533 msgid "&Messages"
534 msgstr "Messages"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:45
537 #, fuzzy
538 msgid "Jump to Specific &Time"
539 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
542 msgid "&Bookmarks"
543 msgstr "&Signets"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:47
546 #, fuzzy
547 msgid "&VLM Configuration"
548 msgstr "Configuration de &VLM…"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:49
551 #, fuzzy
552 msgid "&About"
553 msgstr "À propos"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
556 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
564 msgid "Play"
565 msgstr "Lire"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:53
568 msgid "Fetch Information"
569 msgstr "Récupérer des informations"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
573 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
574 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
575 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Supprimer"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:55
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Information…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 msgid "Sort"
585 msgstr "Trier"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:57
588 msgid "Add Node"
589 msgstr "Ajouter une branche"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:58
592 msgid "Stream..."
593 msgstr "Diffuser…"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgid "Save..."
597 msgstr "Enregistrer…"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:60
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Ouvrir un dossier…"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
604 msgid "Repeat all"
605 msgstr "Tout répéter"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 msgid "Repeat one"
609 msgstr "Répéter un morceau"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 msgid "No repeat"
613 msgstr "Ne pas répéter"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
616 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aléatoire"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:69
621 msgid "Random off"
622 msgstr "Non aléatoire"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
625 msgid "Add to playlist"
626 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:72
629 msgid "Add to media library"
630 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
633 msgid "Add file..."
634 msgstr "Ajouter un fichier…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:75
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Ouvrir avancé…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
641 msgid "Add directory..."
642 msgstr "Ajouter un dossier…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:78
645 msgid "Save Playlist to &File..."
646 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 #, fuzzy
650 msgid "Open Play&list..."
651 msgstr "&Liste de lecture…"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:81
654 msgid "Search"
655 msgstr "Chercher"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:82
658 msgid "Search Filter"
659 msgstr "Filtre de recherche"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:84
662 #, fuzzy
663 msgid "&Services Discovery"
664 msgstr "Découverte de services"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:88
667 msgid ""
668 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
669 "them."
670 msgstr "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
673 msgid "Image clone"
674 msgstr "Clone"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:94
677 msgid "Clone the image"
678 msgstr "Cloner l’image"
680 #: include/vlc_intf_strings.h:96
681 msgid "Magnification"
682 msgstr "Grossissement"
684 #: include/vlc_intf_strings.h:97
685 msgid ""
686 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 "be magnified."
688 msgstr ""
689 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
690 "grossir."
692 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
693 msgid "Waves"
694 msgstr "Ondes"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:101
697 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
698 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:103
701 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
702 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:105
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Inversion des couleurs"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:107
709 msgid "Split the image to make an image wall"
710 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:109
713 msgid ""
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
716 msgstr ""
717 "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
718 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:112
721 msgid ""
722 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
723 "Try changing the various settings for different effects"
724 msgstr ""
725 "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
726 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
728 #: include/vlc_intf_strings.h:115
729 msgid ""
730 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
731 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
732 "settings."
733 msgstr ""
734 "Effet de « Détection des couleurs ». L’image est entiérement en noir et "
735 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
736 "réglages."
738 #: include/vlc_intf_strings.h:119
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
742 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
743 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
744 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
745 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
746 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
747 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
748 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
749 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
750 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
751 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
752 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
753 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
754 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
755 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
757 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
758 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
759 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
760 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
761 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
762 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
763 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
764 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
765 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
766 msgstr ""
767 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
768 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue sur l'aide du lecteur "
769 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
770 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
771 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
772 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
773 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
774 "p><p>Vous y trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
775 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
776 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
777 "p><p>Pour les différentes tâches de sauvegarde, de conversion, de "
778 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
779 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
780 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
781 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez le <a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Knowledge_Base\">savoir de base</a>.</p><p>Pour comprendre les "
783 "raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</h3><p>Avant de poser une "
785 "question, référez vous d'abord à la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vouxs pouvez ensuite demander "
787 "(et apporter) de l'aide sur les <a href=\"http://forum.videolan.org"
788 "\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listes "
789 "de diffusion</a> ou notre cannal irc ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
790 "webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuer "
791 "au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en donnant de votre "
792 "temps pour aider la communauté, pour concevoir des interfaces, pour traduire "
793 "la documentation, pour tester et pour coder. Vous pouvez aussi donner de "
794 "l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, vous pouvez "
795 "<b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
797 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
798 #: src/audio_output/filters.c:229
799 msgid "Audio filtering failed"
800 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
802 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
803 #: src/audio_output/filters.c:230
804 #, c-format
805 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
806 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
808 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
809 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
810 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
811 msgid "Disable"
812 msgstr "Désactiver"
814 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
815 msgid "Spectrometer"
816 msgstr "Analyseur de spectre 2"
818 #: src/audio_output/input.c:118
819 msgid "Scope"
820 msgstr "Oscilloscope"
822 #: src/audio_output/input.c:120
823 msgid "Spectrum"
824 msgstr "Analyseur de spectre"
826 #: src/audio_output/input.c:122
827 msgid "Vu meter"
828 msgstr "Vu mètre"
830 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
831 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
832 msgid "Equalizer"
833 msgstr "Égaliseur"
835 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
836 msgid "Audio filters"
837 msgstr "Filtres audio"
839 #: src/audio_output/input.c:201
840 msgid "Replay gain"
841 msgstr "Replay gain"
843 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
844 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
846 msgid "Audio Channels"
847 msgstr "Canaux audio"
849 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
850 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
851 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
852 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
853 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
854 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
855 #: modules/codec/twolame.c:71
856 msgid "Stereo"
857 msgstr "Stéréo"
859 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
860 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
862 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
863 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
867 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
869 msgid "Left"
870 msgstr "Gauche"
872 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
873 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
875 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
876 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
878 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
880 msgid "Right"
881 msgstr "Droite"
883 #: src/audio_output/output.c:135
884 msgid "Dolby Surround"
885 msgstr "Dolby Surround"
887 #: src/audio_output/output.c:147
888 msgid "Reverse stereo"
889 msgstr "Stéréo inversée"
891 #: src/config/file.c:579
892 msgid "key"
893 msgstr "Touche"
895 #: src/config/file.c:588
896 msgid "boolean"
897 msgstr "Booléen"
899 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
900 msgid "integer"
901 msgstr "Entier"
903 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
904 msgid "float"
905 msgstr "Flottant"
907 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
908 msgid "string"
909 msgstr "Chaîne"
911 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
912 #: src/playlist/loadsave.c:152
913 msgid "Media Library"
914 msgstr "Bibliothèque"
916 #: src/extras/getopt.c:634
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
919 msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
921 #: src/extras/getopt.c:659
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
924 msgstr "%s : l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
926 #: src/extras/getopt.c:664
927 #, c-format
928 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
929 msgstr "%s : l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
931 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
932 #, c-format
933 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
934 msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
936 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
937 #, c-format
938 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
939 msgstr "%s : option non reconnue « %s%s »\n"
941 #: src/extras/getopt.c:744
942 #, c-format
943 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
944 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
946 #: src/extras/getopt.c:747
947 #, c-format
948 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
949 msgstr "%s : option invalide -- %c\n"
951 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
952 #, c-format
953 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
954 msgstr "%s : l’option requiert un argument -- %c\n"
956 #: src/extras/getopt.c:824
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
959 msgstr "%s : l’option « -W %s » est ambiguë\n"
961 #: src/extras/getopt.c:842
962 #, c-format
963 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
964 msgstr "%s : l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
966 #: src/input/control.c:200
967 #, c-format
968 msgid "Bookmark %i"
969 msgstr "Signet %i"
971 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
973 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
974 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
975 #: modules/stream_out/es.c:388
976 msgid "Streaming / Transcoding failed"
977 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
979 #: src/input/decoder.c:278
980 msgid "VLC could not open the packetizer module."
981 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module d'empaquetage"
983 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
984 msgid "VLC could not open the decoder module."
985 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
987 #: src/input/decoder.c:677
988 msgid "No suitable decoder module"
989 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
991 #: src/input/decoder.c:678
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
995 "there is no way for you to fix this."
996 msgstr ""
997 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s »."
998 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
1000 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
1001 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
1002 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
1003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
1004 msgid "Track"
1005 msgstr "Piste"
1007 #: src/input/es_out.c:1118
1008 #, c-format
1009 msgid "%s [%s %d]"
1010 msgstr "%s.[%s.%d]"
1012 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1013 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1014 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1015 msgid "Program"
1016 msgstr "Programme"
1018 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Scrambled"
1021 msgstr "Echelle"
1023 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1024 msgid "Yes"
1025 msgstr "Oui"
1027 #: src/input/es_out.c:1937
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Closed captions %u"
1030 msgstr "Sous-titrage codé 1"
1032 #: src/input/es_out.c:2638
1033 #, c-format
1034 msgid "Stream %d"
1035 msgstr "Flux %d"
1037 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1038 msgid "Subtitle"
1039 msgstr "Sous-titres "
1041 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1042 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1044 msgid "Type"
1045 msgstr "Type "
1047 #: src/input/es_out.c:2666
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Original ID"
1050 msgstr "Bande son originale"
1052 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1053 msgid "Codec"
1054 msgstr "Codec "
1056 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1057 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1059 msgid "Language"
1060 msgstr "Langue "
1062 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1064 msgid "Description"
1065 msgstr "Description"
1067 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1068 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1069 msgid "Channels"
1070 msgstr "Canaux "
1072 #: src/input/es_out.c:2694
1073 msgid "Sample rate"
1074 msgstr "Fréquence d’échantillonnage "
1076 #: src/input/es_out.c:2695
1077 #, c-format
1078 msgid "%u Hz"
1079 msgstr "%u Hz"
1081 #: src/input/es_out.c:2705
1082 msgid "Bits per sample"
1083 msgstr "Bits par échantillon "
1085 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1086 #: modules/access_output/shout.c:91
1087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1088 msgid "Bitrate"
1089 msgstr "Débit "
1091 #: src/input/es_out.c:2711
1092 #, c-format
1093 msgid "%u kb/s"
1094 msgstr "%u kb/s"
1096 #: src/input/es_out.c:2722
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Track replay gain"
1099 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1101 #: src/input/es_out.c:2724
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Album replay gain"
1104 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1106 #: src/input/es_out.c:2726
1107 #, fuzzy, c-format
1108 msgid "%.2f dB"
1109 msgstr "%.lf Go"
1111 #: src/input/es_out.c:2736
1112 msgid "Resolution"
1113 msgstr "Résolution "
1115 #: src/input/es_out.c:2742
1116 msgid "Display resolution"
1117 msgstr "Résolution d’affichage "
1119 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1120 #: modules/access/screen/screen.c:44
1121 msgid "Frame rate"
1122 msgstr "Débit d’images "
1124 #: src/input/input.c:2405
1125 msgid "Your input can't be opened"
1126 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1128 #: src/input/input.c:2406
1129 #, c-format
1130 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1131 msgstr ""
1132 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1134 #: src/input/input.c:2536
1135 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1136 msgstr "Impossible de reconnaitre le format du média d'entrée"
1138 #: src/input/input.c:2537
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid ""
1141 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1142 msgstr ""
1143 "Le format de « %s » n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1144 "détails."
1146 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1147 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1148 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1151 msgid "Title"
1152 msgstr "Titre"
1154 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1156 msgid "Artist"
1157 msgstr "Artiste"
1159 #: src/input/meta.c:41
1160 msgid "Genre"
1161 msgstr "Genre"
1163 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1164 msgid "Copyright"
1165 msgstr "Copyright"
1167 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1168 msgid "Album"
1169 msgstr "Album"
1171 #: src/input/meta.c:44
1172 msgid "Track number"
1173 msgstr "Numéro de piste"
1175 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1176 msgid "Rating"
1177 msgstr "Note"
1179 #: src/input/meta.c:47
1180 msgid "Date"
1181 msgstr "Date"
1183 #: src/input/meta.c:48
1184 msgid "Setting"
1185 msgstr "Paramètre"
1187 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1188 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1189 msgid "URL"
1190 msgstr "URL"
1192 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1193 msgid "Now Playing"
1194 msgstr "Actuellement"
1196 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1197 msgid "Publisher"
1198 msgstr "Éditeur"
1200 #: src/input/meta.c:53
1201 msgid "Encoded by"
1202 msgstr "Encodé par"
1204 #: src/input/meta.c:54
1205 msgid "Artwork URL"
1206 msgstr "URL de la jaquette"
1208 #: src/input/meta.c:55
1209 msgid "Track ID"
1210 msgstr "ID Piste"
1212 #: src/input/var.c:164
1213 msgid "Bookmark"
1214 msgstr "Signet"
1216 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1217 msgid "Programs"
1218 msgstr "Programmes"
1220 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1222 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1223 msgid "Chapter"
1224 msgstr "Chapitre"
1226 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1227 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1228 msgid "Navigation"
1229 msgstr "Navigation"
1231 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1232 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1233 msgid "Video Track"
1234 msgstr "Piste vidéo"
1236 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1238 msgid "Audio Track"
1239 msgstr "Piste audio"
1241 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1242 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1243 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1244 msgid "Subtitles Track"
1245 msgstr "Piste de sous-titres"
1247 #: src/input/var.c:275
1248 msgid "Next title"
1249 msgstr "Titre suivant"
1251 #: src/input/var.c:280
1252 msgid "Previous title"
1253 msgstr "Titre précédent"
1255 #: src/input/var.c:306
1256 #, c-format
1257 msgid "Title %i"
1258 msgstr "Titre %i"
1260 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1261 #, c-format
1262 msgid "Chapter %i"
1263 msgstr "Chapitre %i"
1265 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1266 msgid "Next chapter"
1267 msgstr "Chapitre suivant"
1269 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1270 msgid "Previous chapter"
1271 msgstr "Chapitre précédent"
1273 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1274 #, c-format
1275 msgid "Media: %s"
1276 msgstr "Média : %s"
1278 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1279 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1280 msgid "Add Interface"
1281 msgstr "Ajouter une interface"
1283 #: src/interface/interface.c:203
1284 msgid "Console"
1285 msgstr "Console"
1287 #: src/interface/interface.c:206
1288 msgid "Telnet Interface"
1289 msgstr "Interface telnet"
1291 #: src/interface/interface.c:209
1292 msgid "Web Interface"
1293 msgstr "Interface web"
1295 #: src/interface/interface.c:212
1296 msgid "Debug logging"
1297 msgstr "Enregistrement des messages"
1299 #: src/interface/interface.c:215
1300 msgid "Mouse Gestures"
1301 msgstr "Mouvements de la souris"
1303 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1304 #: src/modules/cache.c:532
1305 msgid "C"
1306 msgstr "FR"
1308 #: src/libvlc.c:1161
1309 msgid ""
1310 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1311 "interface."
1312 msgstr ""
1313 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour démarrer "
1314 "VLC sans interface."
1316 #: src/libvlc.c:1337
1317 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1318 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
1320 #: src/libvlc.c:1685
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr " (activé par défaut)"
1324 #: src/libvlc.c:1686
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr " (désactivé par défaut)"
1328 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1329 msgid "Note:"
1330 msgstr "Note :"
1332 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1333 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1334 msgstr ""
1335 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
1336 "avancées."
1338 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1342 msgstr ""
1344 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1345 msgid ""
1346 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1347 "modules."
1348 msgstr ""
1350 #: src/libvlc.c:1973
1351 #, c-format
1352 msgid "VLC version %s\n"
1353 msgstr "VLC %s\n"
1355 #: src/libvlc.c:1974
1356 #, c-format
1357 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1358 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1360 #: src/libvlc.c:1976
1361 #, c-format
1362 msgid "Compiler: %s\n"
1363 msgstr "Compilateur : %s\n"
1365 #: src/libvlc.c:2011
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1373 #: src/libvlc.c:2031
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "Press the RETURN key to continue...\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
1381 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1382 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1383 msgid "Zoom"
1384 msgstr "Zoom"
1386 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1387 msgid "1:4 Quarter"
1388 msgstr "¼"
1390 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1391 msgid "1:2 Half"
1392 msgstr "½"
1394 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1395 msgid "1:1 Original"
1396 msgstr "Taille normale"
1398 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1399 msgid "2:1 Double"
1400 msgstr "Taille double"
1402 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1403 msgid "Auto"
1404 msgstr "Auto"
1406 #: src/libvlc-module.c:149
1407 msgid ""
1408 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1409 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1410 "related options."
1411 msgstr ""
1412 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1413 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1414 "définir de multiples options s’y rapportant."
1416 #: src/libvlc-module.c:153
1417 msgid "Interface module"
1418 msgstr "Module d’interface"
1420 #: src/libvlc-module.c:155
1421 msgid ""
1422 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1423 "automatically select the best module available."
1424 msgstr ""
1425 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1426 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1428 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1429 msgid "Extra interface modules"
1430 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1432 #: src/libvlc-module.c:161
1433 msgid ""
1434 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1435 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1436 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1437 "\", \"gestures\" ...)"
1438 msgstr ""
1439 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1440 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1441 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1442 "« http », « gestures »)."
1444 #: src/libvlc-module.c:168
1445 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1446 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1448 #: src/libvlc-module.c:170
1449 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1450 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1452 #: src/libvlc-module.c:172
1453 msgid ""
1454 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1455 "1=warnings, 2=debug)."
1456 msgstr ""
1457 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1458 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1460 #: src/libvlc-module.c:175
1461 msgid "Choose which objects should print debug message"
1462 msgstr ""
1464 #: src/libvlc-module.c:178
1465 msgid ""
1466 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1467 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1468 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1469 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1470 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1471 "message."
1472 msgstr ""
1474 #: src/libvlc-module.c:185
1475 msgid "Be quiet"
1476 msgstr "Ne rien afficher"
1478 #: src/libvlc-module.c:187
1479 msgid "Turn off all warning and information messages."
1480 msgstr ""
1481 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1483 #: src/libvlc-module.c:189
1484 msgid "Default stream"
1485 msgstr "Flux par défaut"
1487 #: src/libvlc-module.c:191
1488 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1489 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1491 #: src/libvlc-module.c:194
1492 msgid ""
1493 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1494 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1495 msgstr ""
1496 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1497 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1499 #: src/libvlc-module.c:198
1500 msgid "Color messages"
1501 msgstr "Messages en couleur"
1503 #: src/libvlc-module.c:200
1504 msgid ""
1505 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1506 "needs Linux color support for this to work."
1507 msgstr ""
1508 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1509 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1511 #: src/libvlc-module.c:203
1512 msgid "Show advanced options"
1513 msgstr "Afficher les options avancées"
1515 #: src/libvlc-module.c:205
1516 msgid ""
1517 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1518 "available options, including those that most users should never touch."
1519 msgstr ""
1520 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1521 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1523 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1524 msgid "Show interface with mouse"
1525 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1527 #: src/libvlc-module.c:211
1528 msgid ""
1529 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1530 "edge of the screen in fullscreen mode."
1531 msgstr ""
1532 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1533 "(en plein écran)."
1535 #: src/libvlc-module.c:214
1536 msgid "Interface interaction"
1537 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1539 #: src/libvlc-module.c:216
1540 msgid ""
1541 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1542 "user input is required."
1543 msgstr ""
1544 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1545 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1547 #: src/libvlc-module.c:226
1548 msgid ""
1549 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1550 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1551 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1552 "the \"audio filters\" modules section."
1553 msgstr ""
1554 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1555 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1556 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules "
1557 "« filtres audio »."
1559 #: src/libvlc-module.c:232
1560 msgid "Audio output module"
1561 msgstr "Module de sortie audio"
1563 #: src/libvlc-module.c:234
1564 msgid ""
1565 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best method available."
1567 msgstr ""
1568 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1569 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1571 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1572 #: modules/stream_out/display.c:41
1573 msgid "Enable audio"
1574 msgstr "Activer l’audio"
1576 #: src/libvlc-module.c:240
1577 msgid ""
1578 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1579 "not take place, thus saving some processing power."
1580 msgstr ""
1581 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1582 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1584 #: src/libvlc-module.c:244
1585 msgid "Force mono audio"
1586 msgstr "Forcer la sortie mono"
1588 #: src/libvlc-module.c:245
1589 msgid "This will force a mono audio output."
1590 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1592 #: src/libvlc-module.c:248
1593 msgid "Default audio volume"
1594 msgstr "Volume audio par défaut"
1596 #: src/libvlc-module.c:250
1597 msgid ""
1598 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1599 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1601 #: src/libvlc-module.c:253
1602 msgid "Audio output saved volume"
1603 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1605 #: src/libvlc-module.c:255
1606 msgid ""
1607 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1608 "should not change this option manually."
1609 msgstr ""
1610 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1611 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1613 #: src/libvlc-module.c:258
1614 msgid "Audio output volume step"
1615 msgstr "Pas de réglage du volume"
1617 #: src/libvlc-module.c:260
1618 msgid ""
1619 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1620 "0 to 1024."
1621 msgstr ""
1622 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1624 #: src/libvlc-module.c:263
1625 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1626 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1628 #: src/libvlc-module.c:265
1629 msgid ""
1630 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1631 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632 msgstr ""
1633 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1634 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1636 #: src/libvlc-module.c:269
1637 msgid "High quality audio resampling"
1638 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1640 #: src/libvlc-module.c:271
1641 msgid ""
1642 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1643 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1644 "resampling algorithm will be used instead."
1645 msgstr ""
1646 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1647 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1648 "sera utilisé à la place."
1650 #: src/libvlc-module.c:276
1651 msgid "Audio desynchronization compensation"
1652 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1654 #: src/libvlc-module.c:278
1655 msgid ""
1656 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1657 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1658 msgstr ""
1659 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1660 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1662 #: src/libvlc-module.c:281
1663 msgid "Audio output channels mode"
1664 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1666 #: src/libvlc-module.c:283
1667 msgid ""
1668 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1669 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1670 "played)."
1671 msgstr ""
1672 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1673 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1674 "audio à jouer)."
1676 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1678 msgid "Use S/PDIF when available"
1679 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1681 #: src/libvlc-module.c:289
1682 msgid ""
1683 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1684 "audio stream being played."
1685 msgstr ""
1686 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1687 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1689 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1691 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1692 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1694 #: src/libvlc-module.c:294
1695 msgid ""
1696 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1697 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1698 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1699 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1700 msgstr ""
1701 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1702 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1703 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1704 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1705 "\"casque\"."
1707 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1708 msgid "On"
1709 msgstr "Oui"
1711 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1712 msgid "Off"
1713 msgstr "Non"
1715 #: src/libvlc-module.c:306
1716 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1717 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1719 #: src/libvlc-module.c:309
1720 msgid "Audio visualizations "
1721 msgstr "Visualisations audio "
1723 #: src/libvlc-module.c:311
1724 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1725 msgstr ""
1726 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1728 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1729 msgid "Replay gain mode"
1730 msgstr "Mode Replay gain"
1732 #: src/libvlc-module.c:317
1733 msgid "Select the replay gain mode"
1734 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1736 #: src/libvlc-module.c:319
1737 msgid "Replay preamp"
1738 msgstr "Préampli Replay"
1740 #: src/libvlc-module.c:321
1741 msgid ""
1742 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1743 "replay gain information"
1744 msgstr ""
1745 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1746 "flux avec une information ReplayGain"
1748 #: src/libvlc-module.c:324
1749 msgid "Default replay gain"
1750 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1752 #: src/libvlc-module.c:326
1753 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1754 msgstr ""
1755 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1757 #: src/libvlc-module.c:328
1758 msgid "Peak protection"
1759 msgstr "Protection contre les pics"
1761 #: src/libvlc-module.c:330
1762 msgid "Protect against sound clipping"
1763 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1765 #: src/libvlc-module.c:333
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Enable time streching audio"
1768 msgstr "Activer l’audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:335
1771 msgid ""
1772 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1773 "audio pitch"
1774 msgstr ""
1776 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1780 msgid "None"
1781 msgstr "Aucun"
1783 #: src/libvlc-module.c:350
1784 msgid ""
1785 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1786 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1787 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1788 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1789 "options."
1790 msgstr ""
1791 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1792 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1793 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1794 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1795 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1797 #: src/libvlc-module.c:356
1798 msgid "Video output module"
1799 msgstr "Module de sortie vidéo"
1801 #: src/libvlc-module.c:358
1802 msgid ""
1803 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1804 "automatically select the best method available."
1805 msgstr ""
1806 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1807 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1809 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1810 #: modules/stream_out/display.c:43
1811 msgid "Enable video"
1812 msgstr "Activer la vidéo"
1814 #: src/libvlc-module.c:363
1815 msgid ""
1816 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1817 "not take place, thus saving some processing power."
1818 msgstr ""
1819 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1820 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1822 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1823 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1824 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1825 msgid "Video width"
1826 msgstr "Largeur de la vidéo"
1828 #: src/libvlc-module.c:368
1829 msgid ""
1830 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1831 "characteristics."
1832 msgstr ""
1833 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1834 "la vidéo."
1836 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1839 msgid "Video height"
1840 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1842 #: src/libvlc-module.c:373
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1845 "video characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1848 "de la vidéo."
1850 #: src/libvlc-module.c:376
1851 msgid "Video X coordinate"
1852 msgstr "Position Y de la vidéo"
1854 #: src/libvlc-module.c:378
1855 msgid ""
1856 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1857 "coordinate)."
1858 msgstr ""
1859 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1861 #: src/libvlc-module.c:381
1862 msgid "Video Y coordinate"
1863 msgstr "Position Y de la vidéo"
1865 #: src/libvlc-module.c:383
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1868 "coordinate)."
1869 msgstr ""
1870 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1872 #: src/libvlc-module.c:386
1873 msgid "Video title"
1874 msgstr "Titre de la vidéo"
1876 #: src/libvlc-module.c:388
1877 msgid ""
1878 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1879 "interface)."
1880 msgstr ""
1881 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1882 "dans le contrôleur)."
1884 #: src/libvlc-module.c:391
1885 msgid "Video alignment"
1886 msgstr "Alignement vidéo"
1888 #: src/libvlc-module.c:393
1889 msgid ""
1890 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1891 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1892 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1893 msgstr ""
1894 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1895 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1896 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1897 "haut à droite)."
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1902 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1903 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1905 msgid "Center"
1906 msgstr "Centré"
1908 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1909 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1911 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1913 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1914 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 msgid "Top"
1916 msgstr "Haut"
1918 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1919 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1921 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1923 msgid "Bottom"
1924 msgstr "Bas"
1926 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1927 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1928 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1930 #: modules/video_filter/rss.c:172
1931 msgid "Top-Left"
1932 msgstr "Haut-Gauche"
1934 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1935 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1938 #: modules/video_filter/rss.c:172
1939 msgid "Top-Right"
1940 msgstr "Haut-Droite"
1942 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1943 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:172
1947 msgid "Bottom-Left"
1948 msgstr "Bas-Gauche"
1950 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1951 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:172
1955 msgid "Bottom-Right"
1956 msgstr "Bas-Droite"
1958 #: src/libvlc-module.c:401
1959 msgid "Zoom video"
1960 msgstr "Zoom"
1962 #: src/libvlc-module.c:403
1963 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1964 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1966 #: src/libvlc-module.c:405
1967 msgid "Grayscale video output"
1968 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1970 #: src/libvlc-module.c:407
1971 msgid ""
1972 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1973 "save some processing power."
1974 msgstr ""
1975 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1976 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1978 #: src/libvlc-module.c:410
1979 msgid "Embedded video"
1980 msgstr "Vidéo intégrée"
1982 #: src/libvlc-module.c:412
1983 msgid "Embed the video output in the main interface."
1984 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
1986 #: src/libvlc-module.c:414
1987 msgid "Fullscreen video output"
1988 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1990 #: src/libvlc-module.c:416
1991 msgid "Start video in fullscreen mode"
1992 msgstr "Démarrer en plein écran"
1994 #: src/libvlc-module.c:418
1995 msgid "Overlay video output"
1996 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1998 #: src/libvlc-module.c:420
1999 msgid ""
2000 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2001 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2002 msgstr ""
2003 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2004 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2005 "défaut."
2007 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2009 msgid "Always on top"
2010 msgstr "Toujours au-dessus"
2012 #: src/libvlc-module.c:425
2013 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2014 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2016 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2017 msgid "Show media title on video"
2018 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2020 #: src/libvlc-module.c:429
2021 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2022 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2024 #: src/libvlc-module.c:431
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Show video title for x milliseconds"
2027 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2029 #: src/libvlc-module.c:433
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2032 msgstr ""
2033 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2034 "(5 secs)."
2036 #: src/libvlc-module.c:435
2037 msgid "Position of video title"
2038 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2040 #: src/libvlc-module.c:437
2041 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2042 msgstr ""
2043 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2045 #: src/libvlc-module.c:439
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2048 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2050 #: src/libvlc-module.c:442
2051 #, fuzzy
2052 msgid ""
2053 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2054 "3000 ms (3 sec.)"
2055 msgstr ""
2056 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2057 "millisecondes, le défaut est 3000 ms (3 secs)."
2059 #: src/libvlc-module.c:450
2060 msgid "Disable screensaver"
2061 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2063 #: src/libvlc-module.c:451
2064 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2065 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2067 #: src/libvlc-module.c:453
2068 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2069 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2071 #: src/libvlc-module.c:454
2072 msgid ""
2073 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2074 "computer being suspended because of inactivity."
2075 msgstr ""
2076 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2077 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2079 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2080 msgid "Window decorations"
2081 msgstr "Décorations de fenêtres"
2083 #: src/libvlc-module.c:459
2084 msgid ""
2085 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2086 "giving a \"minimal\" window."
2087 msgstr ""
2088 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2089 "une fenêtre \"minimale\"."
2091 #: src/libvlc-module.c:462
2092 msgid "Video output filter module"
2093 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2095 #: src/libvlc-module.c:464
2096 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2097 msgstr "Ajouter des filtres de sorie vidéo comme clone ou mur"
2099 #: src/libvlc-module.c:466
2100 msgid "Video filter module"
2101 msgstr "Module de filtre vidéo"
2103 #: src/libvlc-module.c:468
2104 msgid ""
2105 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2106 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2107 msgstr ""
2108 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2109 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2110 "vidéo."
2112 #: src/libvlc-module.c:472
2113 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2114 msgstr "Dossier des captures"
2116 #: src/libvlc-module.c:474
2117 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2118 msgstr "Dossier où les captures d’écran seront stockées."
2120 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2121 msgid "Video snapshot file prefix"
2122 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2124 #: src/libvlc-module.c:480
2125 msgid "Video snapshot format"
2126 msgstr "Format des captures d’écran"
2128 #: src/libvlc-module.c:482
2129 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2130 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2132 #: src/libvlc-module.c:484
2133 msgid "Display video snapshot preview"
2134 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2136 #: src/libvlc-module.c:486
2137 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2138 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2140 #: src/libvlc-module.c:488
2141 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2142 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2144 #: src/libvlc-module.c:490
2145 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2146 msgstr ""
2147 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2148 "enregistrer les captures d’écran"
2150 #: src/libvlc-module.c:492
2151 msgid "Video snapshot width"
2152 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2154 #: src/libvlc-module.c:494
2155 msgid ""
2156 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2157 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2158 msgstr ""
2159 "Forcer la largeur de la capture d’écran. Par défaut, la largeur est "
2160 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2162 #: src/libvlc-module.c:498
2163 msgid "Video snapshot height"
2164 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2166 #: src/libvlc-module.c:500
2167 msgid ""
2168 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2169 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2170 "ratio."
2171 msgstr ""
2172 "Forcer la hauteur de la capture d’écran. Par défaut, la hauteur est "
2173 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2175 #: src/libvlc-module.c:504
2176 msgid "Video cropping"
2177 msgstr "Rognage"
2179 #: src/libvlc-module.c:506
2180 msgid ""
2181 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2182 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2183 msgstr ""
2184 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2185 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2187 #: src/libvlc-module.c:510
2188 msgid "Source aspect ratio"
2189 msgstr "Format d’écran de la source"
2191 #: src/libvlc-module.c:512
2192 msgid ""
2193 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2194 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2195 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2196 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2197 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2198 msgstr ""
2199 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2200 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2201 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2202 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2203 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2205 #: src/libvlc-module.c:519
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Video Auto Scaling"
2208 msgstr "Dimensionnement vidéo"
2210 #: src/libvlc-module.c:521
2211 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2212 msgstr ""
2214 #: src/libvlc-module.c:523
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Video scaling factor"
2217 msgstr "Filtre de redimensionnement"
2219 #: src/libvlc-module.c:525
2220 msgid ""
2221 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2222 "Default value is 1.0 (original video size)."
2223 msgstr ""
2225 #: src/libvlc-module.c:528
2226 msgid "Custom crop ratios list"
2227 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2229 #: src/libvlc-module.c:530
2230 msgid ""
2231 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2232 "crop ratios list."
2233 msgstr ""
2234 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2235 "des rognages de l'interface"
2237 #: src/libvlc-module.c:533
2238 msgid "Custom aspect ratios list"
2239 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2241 #: src/libvlc-module.c:535
2242 msgid ""
2243 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2244 "aspect ratio list."
2245 msgstr ""
2246 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2247 "liste des formats d'écran de l'interface"
2249 #: src/libvlc-module.c:538
2250 msgid "Fix HDTV height"
2251 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2253 #: src/libvlc-module.c:540
2254 msgid ""
2255 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2256 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2257 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2258 msgstr ""
2259 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2260 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2261 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2262 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2264 #: src/libvlc-module.c:545
2265 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2266 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2268 #: src/libvlc-module.c:547
2269 msgid ""
2270 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2271 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2272 "order to keep proportions."
2273 msgstr ""
2274 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2275 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2276 "afin de préserver les proportions."
2278 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2280 msgid "Skip frames"
2281 msgstr "Sauter des images"
2283 #: src/libvlc-module.c:553
2284 msgid ""
2285 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2286 "computer is not powerful enough"
2287 msgstr ""
2288 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2289 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2291 #: src/libvlc-module.c:556
2292 msgid "Drop late frames"
2293 msgstr "Suppression des images en retard"
2295 #: src/libvlc-module.c:558
2296 msgid ""
2297 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2298 "intended display date)."
2299 msgstr ""
2300 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2301 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2303 #: src/libvlc-module.c:561
2304 msgid "Quiet synchro"
2305 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2307 #: src/libvlc-module.c:563
2308 msgid ""
2309 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2310 "synchronization mechanism."
2311 msgstr ""
2312 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2313 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2315 #: src/libvlc-module.c:566
2316 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2317 msgstr ""
2319 #: src/libvlc-module.c:568
2320 msgid ""
2321 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2322 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2323 "support is the default value."
2324 msgstr ""
2326 #: src/libvlc-module.c:574
2327 msgid "FullSupport"
2328 msgstr ""
2330 #: src/libvlc-module.c:574
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Fullscreen-Only"
2333 msgstr "Plein écran"
2335 #: src/libvlc-module.c:582
2336 msgid ""
2337 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2338 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2339 "channel."
2340 msgstr ""
2341 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2342 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2343 "titres."
2345 #: src/libvlc-module.c:586
2346 msgid "Clock reference average counter"
2347 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2349 #: src/libvlc-module.c:588
2350 msgid ""
2351 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2352 "to 10000."
2353 msgstr ""
2354 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2355 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Clock synchronisation"
2359 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2362 msgid ""
2363 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2364 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2365 msgstr ""
2366 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2367 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2368 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2370 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2371 msgid "Network synchronisation"
2372 msgstr "Synchronisation réseau"
2374 #: src/libvlc-module.c:598
2375 msgid ""
2376 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2377 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2378 msgstr ""
2379 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2380 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2382 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2383 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2386 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2387 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2390 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2391 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2392 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2393 msgid "Default"
2394 msgstr "Prédéfini(e)"
2396 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2397 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2398 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2399 msgid "Enable"
2400 msgstr "Activer"
2402 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2403 msgid "UDP port"
2404 msgstr "Port UDP"
2406 #: src/libvlc-module.c:608
2407 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2408 msgstr ""
2409 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2411 #: src/libvlc-module.c:610
2412 msgid "MTU of the network interface"
2413 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2415 #: src/libvlc-module.c:612
2416 msgid ""
2417 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2418 "over the network (in bytes)."
2419 msgstr ""
2420 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2421 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2423 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2424 msgid "Hop limit (TTL)"
2425 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2427 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2428 msgid ""
2429 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2430 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2431 "in default)."
2432 msgstr ""
2433 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2434 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2435 "d’exploitation)."
2437 #: src/libvlc-module.c:623
2438 msgid "Multicast output interface"
2439 msgstr "Interface de sortie multicast"
2441 #: src/libvlc-module.c:625
2442 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2443 msgstr ""
2444 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2445 "table de routage."
2447 #: src/libvlc-module.c:627
2448 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2449 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2451 #: src/libvlc-module.c:629
2452 msgid ""
2453 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2454 "table."
2455 msgstr ""
2456 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2457 "outre la table de routage."
2459 #: src/libvlc-module.c:632
2460 msgid "DiffServ Code Point"
2461 msgstr "DiffServ Code Point"
2463 #: src/libvlc-module.c:633
2464 msgid ""
2465 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2466 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2467 msgstr ""
2468 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2469 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2470 "qualité de service du réseau."
2472 #: src/libvlc-module.c:639
2473 msgid ""
2474 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2475 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2476 msgstr ""
2477 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2478 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2479 "exemple)."
2481 #: src/libvlc-module.c:645
2482 msgid ""
2483 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2484 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2485 "(like DVB streams for example)."
2486 msgstr ""
2487 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2488 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2489 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2491 #: src/libvlc-module.c:651
2492 msgid "Audio track"
2493 msgstr "Piste audio"
2495 #: src/libvlc-module.c:653
2496 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2497 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2499 #: src/libvlc-module.c:656
2500 msgid "Subtitles track"
2501 msgstr "Piste de sous-titres"
2503 #: src/libvlc-module.c:658
2504 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2505 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2507 #: src/libvlc-module.c:661
2508 msgid "Audio language"
2509 msgstr "Langue audio"
2511 #: src/libvlc-module.c:663
2512 msgid ""
2513 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2514 "letter country code)."
2515 msgstr ""
2516 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2517 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2519 #: src/libvlc-module.c:666
2520 msgid "Subtitle language"
2521 msgstr "Langue des sous-titres"
2523 #: src/libvlc-module.c:668
2524 msgid ""
2525 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2526 "three letters country code)."
2527 msgstr ""
2528 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2529 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2531 #: src/libvlc-module.c:672
2532 msgid "Audio track ID"
2533 msgstr "ID de la piste audio"
2535 #: src/libvlc-module.c:674
2536 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2537 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2539 #: src/libvlc-module.c:676
2540 msgid "Subtitles track ID"
2541 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2543 #: src/libvlc-module.c:678
2544 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2545 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2547 #: src/libvlc-module.c:680
2548 msgid "Input repetitions"
2549 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2551 #: src/libvlc-module.c:682
2552 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2553 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2555 #: src/libvlc-module.c:684
2556 msgid "Start time"
2557 msgstr "Temps de début"
2559 #: src/libvlc-module.c:686
2560 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2561 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2563 #: src/libvlc-module.c:688
2564 msgid "Stop time"
2565 msgstr "Temps d’arrêt"
2567 #: src/libvlc-module.c:690
2568 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2569 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2571 #: src/libvlc-module.c:692
2572 msgid "Run time"
2573 msgstr "Temps de lecture"
2575 #: src/libvlc-module.c:694
2576 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2577 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2579 #: src/libvlc-module.c:696
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Fast seek"
2582 msgstr "Avance rapide"
2584 #: src/libvlc-module.c:698
2585 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2586 msgstr ""
2588 #: src/libvlc-module.c:700
2589 msgid "Input list"
2590 msgstr "Liste des entrées"
2592 #: src/libvlc-module.c:702
2593 msgid ""
2594 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2595 "together after the normal one."
2596 msgstr ""
2597 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2598 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2600 #: src/libvlc-module.c:705
2601 msgid "Input slave (experimental)"
2602 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2604 #: src/libvlc-module.c:707
2605 msgid ""
2606 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2607 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2608 "inputs."
2609 msgstr ""
2610 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2611 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2612 "flux séparés par des \"#\""
2614 #: src/libvlc-module.c:711
2615 msgid "Bookmarks list for a stream"
2616 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2618 #: src/libvlc-module.c:713
2619 msgid ""
2620 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2621 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2622 "{...}\""
2623 msgstr ""
2624 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2625 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Record directory or filename"
2630 msgstr "Dossier des captures"
2632 #: src/libvlc-module.c:719
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2635 msgstr "Dossier de sauvegarde de l’enregistrement."
2637 #: src/libvlc-module.c:721
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Prefer native stream recording"
2640 msgstr "MRL de diffusion générée"
2642 #: src/libvlc-module.c:723
2643 msgid ""
2644 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2645 "output module"
2646 msgstr ""
2648 #: src/libvlc-module.c:726
2649 msgid "Timeshift directory"
2650 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2652 #: src/libvlc-module.c:728
2653 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2654 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2656 #: src/libvlc-module.c:730
2657 msgid "Timeshift granularity"
2658 msgstr "Granularité en différé"
2660 #: src/libvlc-module.c:732
2661 #, fuzzy
2662 msgid ""
2663 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2664 "to store the timeshifted streams."
2665 msgstr ""
2666 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2668 #: src/libvlc-module.c:737
2669 msgid ""
2670 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2671 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2672 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2673 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2674 msgstr ""
2675 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2676 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2677 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2678 "« subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2679 "ici."
2681 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2682 msgid "Force subtitle position"
2683 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2685 #: src/libvlc-module.c:745
2686 msgid ""
2687 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2688 "over the movie. Try several positions."
2689 msgstr ""
2690 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2691 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2693 #: src/libvlc-module.c:748
2694 msgid "Enable sub-pictures"
2695 msgstr "Incrustations"
2697 #: src/libvlc-module.c:750
2698 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2699 msgstr ""
2700 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2701 "incrustations."
2703 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2706 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2707 msgid "On Screen Display"
2708 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2710 #: src/libvlc-module.c:754
2711 msgid ""
2712 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2713 "Display)."
2714 msgstr ""
2715 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2716 "appelée OSD (On Screen Display)."
2718 #: src/libvlc-module.c:757
2719 msgid "Text rendering module"
2720 msgstr "Module de rendu du texte"
2722 #: src/libvlc-module.c:759
2723 msgid ""
2724 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2725 "instance."
2726 msgstr ""
2727 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2728 "vous laisse la possibilité d’utiliser SVG par exemple."
2730 #: src/libvlc-module.c:761
2731 msgid "Subpictures filter module"
2732 msgstr "Module d’incrustations"
2734 #: src/libvlc-module.c:763
2735 #, fuzzy
2736 msgid ""
2737 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2738 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2739 msgstr ""
2740 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2741 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte,…)."
2743 #: src/libvlc-module.c:766
2744 msgid "Autodetect subtitle files"
2745 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2747 #: src/libvlc-module.c:768
2748 msgid ""
2749 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2750 "(based on the filename of the movie)."
2751 msgstr ""
2752 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2754 #: src/libvlc-module.c:771
2755 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2756 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2758 #: src/libvlc-module.c:773
2759 msgid ""
2760 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2761 "Options are:\n"
2762 "0 = no subtitles autodetected\n"
2763 "1 = any subtitle file\n"
2764 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2765 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2766 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2767 msgstr ""
2768 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2769 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2770 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2771 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2772 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2773 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2774 "caractères supplémentaires\n"
2775 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2777 #: src/libvlc-module.c:781
2778 msgid "Subtitle autodetection paths"
2779 msgstr "Dossiers des sous-titres"
2781 #: src/libvlc-module.c:783
2782 msgid ""
2783 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2784 "found in the current directory."
2785 msgstr ""
2786 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
2787 "titres n’a pas été trouvé dans le dossier du film."
2789 #: src/libvlc-module.c:786
2790 msgid "Use subtitle file"
2791 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2793 #: src/libvlc-module.c:788
2794 msgid ""
2795 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2796 "subtitle file."
2797 msgstr ""
2798 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2800 #: src/libvlc-module.c:791
2801 msgid "DVD device"
2802 msgstr "Périphérique DVD"
2804 #: src/libvlc-module.c:794
2805 msgid ""
2806 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2807 "the drive letter (eg. D:)"
2808 msgstr ""
2809 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2810 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2812 #: src/libvlc-module.c:798
2813 msgid "This is the default DVD device to use."
2814 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2816 #: src/libvlc-module.c:801
2817 msgid "VCD device"
2818 msgstr "Périphérique VCD"
2820 #: src/libvlc-module.c:804
2821 msgid ""
2822 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2823 "scan for a suitable CD-ROM device."
2824 msgstr ""
2825 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2826 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2828 #: src/libvlc-module.c:808
2829 msgid "This is the default VCD device to use."
2830 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2832 #: src/libvlc-module.c:811
2833 msgid "Audio CD device"
2834 msgstr "Lecteur de CD audio"
2836 #: src/libvlc-module.c:814
2837 msgid ""
2838 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2839 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2840 msgstr ""
2841 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2842 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2844 #: src/libvlc-module.c:818
2845 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2846 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2848 #: src/libvlc-module.c:821
2849 msgid "Force IPv6"
2850 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2852 #: src/libvlc-module.c:823
2853 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2854 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2856 #: src/libvlc-module.c:825
2857 msgid "Force IPv4"
2858 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2860 #: src/libvlc-module.c:827
2861 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2862 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2864 #: src/libvlc-module.c:829
2865 msgid "TCP connection timeout"
2866 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2868 #: src/libvlc-module.c:831
2869 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2870 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2872 #: src/libvlc-module.c:833
2873 msgid "SOCKS server"
2874 msgstr "serveur SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:835
2877 msgid ""
2878 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2879 "used for all TCP connections"
2880 msgstr ""
2881 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2882 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2884 #: src/libvlc-module.c:838
2885 msgid "SOCKS user name"
2886 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2888 #: src/libvlc-module.c:840
2889 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2890 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2892 #: src/libvlc-module.c:842
2893 msgid "SOCKS password"
2894 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2896 #: src/libvlc-module.c:844
2897 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2898 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2900 #: src/libvlc-module.c:846
2901 msgid "Title metadata"
2902 msgstr "Titre"
2904 #: src/libvlc-module.c:848
2905 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2906 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2908 #: src/libvlc-module.c:850
2909 msgid "Author metadata"
2910 msgstr "Auteur"
2912 #: src/libvlc-module.c:852
2913 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2914 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2916 #: src/libvlc-module.c:854
2917 msgid "Artist metadata"
2918 msgstr "Artiste"
2920 #: src/libvlc-module.c:856
2921 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2922 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2924 #: src/libvlc-module.c:858
2925 msgid "Genre metadata"
2926 msgstr "Genre"
2928 #: src/libvlc-module.c:860
2929 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2930 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2932 #: src/libvlc-module.c:862
2933 msgid "Copyright metadata"
2934 msgstr "Copyright"
2936 #: src/libvlc-module.c:864
2937 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2938 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2940 #: src/libvlc-module.c:866
2941 msgid "Description metadata"
2942 msgstr "Description"
2944 #: src/libvlc-module.c:868
2945 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2946 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2948 #: src/libvlc-module.c:870
2949 msgid "Date metadata"
2950 msgstr "Date"
2952 #: src/libvlc-module.c:872
2953 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2954 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2956 #: src/libvlc-module.c:874
2957 msgid "URL metadata"
2958 msgstr "URL"
2960 #: src/libvlc-module.c:876
2961 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2962 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2964 #: src/libvlc-module.c:880
2965 msgid ""
2966 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2967 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2968 "can break playback of all your streams."
2969 msgstr ""
2970 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2971 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2972 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2974 #: src/libvlc-module.c:884
2975 msgid "Preferred decoders list"
2976 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2978 #: src/libvlc-module.c:886
2979 msgid ""
2980 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2981 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2982 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2983 msgstr ""
2984 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2985 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2986 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2988 #: src/libvlc-module.c:891
2989 msgid "Preferred encoders list"
2990 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2992 #: src/libvlc-module.c:893
2993 msgid ""
2994 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2995 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2997 #: src/libvlc-module.c:896
2998 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2999 msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
3001 #: src/libvlc-module.c:898
3002 msgid ""
3003 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3004 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3005 msgstr ""
3006 "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
3007 "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est possible."
3009 #: src/libvlc-module.c:907
3010 msgid ""
3011 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3012 "subsystem."
3013 msgstr ""
3014 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3015 "système de flux de sortie."
3017 #: src/libvlc-module.c:910
3018 msgid "Default stream output chain"
3019 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3021 #: src/libvlc-module.c:912
3022 msgid ""
3023 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3024 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3025 "all streams."
3026 msgstr ""
3027 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3028 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3029 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3031 #: src/libvlc-module.c:916
3032 msgid "Enable streaming of all ES"
3033 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3035 #: src/libvlc-module.c:918
3036 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3037 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3040 msgid "Display while streaming"
3041 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3043 #: src/libvlc-module.c:922
3044 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3045 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3047 #: src/libvlc-module.c:924
3048 msgid "Enable video stream output"
3049 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3051 #: src/libvlc-module.c:926
3052 msgid ""
3053 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3054 "facility when this last one is enabled."
3055 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3057 #: src/libvlc-module.c:929
3058 msgid "Enable audio stream output"
3059 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3061 #: src/libvlc-module.c:931
3062 msgid ""
3063 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3064 "facility when this last one is enabled."
3065 msgstr "Diffuser les flux audio."
3067 #: src/libvlc-module.c:934
3068 msgid "Enable SPU stream output"
3069 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3071 #: src/libvlc-module.c:936
3072 msgid ""
3073 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3074 "facility when this last one is enabled."
3075 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3077 #: src/libvlc-module.c:939
3078 msgid "Keep stream output open"
3079 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3081 #: src/libvlc-module.c:941
3082 msgid ""
3083 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3084 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3085 "specified)"
3086 msgstr ""
3087 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3088 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3089 "« regroupement » si non spécifié)."
3091 #: src/libvlc-module.c:945
3092 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3093 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3095 #: src/libvlc-module.c:947
3096 msgid ""
3097 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3098 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3099 msgstr ""
3100 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3101 "Cette valeur est en millisecondes."
3103 #: src/libvlc-module.c:950
3104 msgid "Preferred packetizer list"
3105 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3107 #: src/libvlc-module.c:952
3108 msgid ""
3109 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3110 msgstr ""
3111 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3112 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3114 #: src/libvlc-module.c:955
3115 msgid "Mux module"
3116 msgstr "Module de multiplexage"
3118 #: src/libvlc-module.c:957
3119 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3120 msgstr ""
3121 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3123 #: src/libvlc-module.c:959
3124 msgid "Access output module"
3125 msgstr "Module de sortie"
3127 #: src/libvlc-module.c:961
3128 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3129 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3131 #: src/libvlc-module.c:963
3132 msgid "Control SAP flow"
3133 msgstr "Réguler le débit SAP"
3135 #: src/libvlc-module.c:965
3136 msgid ""
3137 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3138 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3139 msgstr ""
3140 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3141 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3143 #: src/libvlc-module.c:969
3144 msgid "SAP announcement interval"
3145 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3147 #: src/libvlc-module.c:971
3148 msgid ""
3149 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3150 "between SAP announcements."
3151 msgstr ""
3152 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3153 "le délai entre les annonces SAP."
3155 #: src/libvlc-module.c:980
3156 msgid ""
3157 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3158 "always leave all these enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3161 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3163 #: src/libvlc-module.c:983
3164 msgid "Enable FPU support"
3165 msgstr "Activer le support FPU"
3167 #: src/libvlc-module.c:985
3168 msgid ""
3169 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3170 "advantage of it."
3171 msgstr ""
3172 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3174 #: src/libvlc-module.c:988
3175 msgid "Enable CPU MMX support"
3176 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3178 #: src/libvlc-module.c:990
3179 msgid ""
3180 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3181 "of them."
3182 msgstr ""
3183 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3184 "profiter."
3186 #: src/libvlc-module.c:993
3187 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3188 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3190 #: src/libvlc-module.c:995
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3193 "advantage of them."
3194 msgstr ""
3195 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3196 "profiter."
3198 #: src/libvlc-module.c:998
3199 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3200 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3202 #: src/libvlc-module.c:1000
3203 msgid ""
3204 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3205 "advantage of them."
3206 msgstr ""
3207 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3208 "profiter."
3210 #: src/libvlc-module.c:1003
3211 msgid "Enable CPU SSE support"
3212 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3214 #: src/libvlc-module.c:1005
3215 msgid ""
3216 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3217 "of them."
3218 msgstr ""
3219 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3220 "profiter."
3222 #: src/libvlc-module.c:1008
3223 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3224 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3226 #: src/libvlc-module.c:1010
3227 msgid ""
3228 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3229 "of them."
3230 msgstr ""
3231 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3232 "profiter."
3234 #: src/libvlc-module.c:1013
3235 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3236 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3238 #: src/libvlc-module.c:1015
3239 msgid ""
3240 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3241 "advantage of them."
3242 msgstr ""
3243 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3244 "profiter."
3246 #: src/libvlc-module.c:1020
3247 msgid ""
3248 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3249 "you really know what you are doing."
3250 msgstr ""
3251 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3252 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3254 #: src/libvlc-module.c:1023
3255 msgid "Memory copy module"
3256 msgstr "Module de copie mémoire"
3258 #: src/libvlc-module.c:1025
3259 msgid ""
3260 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3261 "select the fastest one supported by your hardware."
3262 msgstr ""
3263 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3264 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3266 #: src/libvlc-module.c:1028
3267 msgid "Access module"
3268 msgstr "Module d’accès"
3270 #: src/libvlc-module.c:1030
3271 msgid ""
3272 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3273 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3274 "option unless you really know what you are doing."
3275 msgstr ""
3276 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3277 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3278 "option sans savoir ce que vous faites."
3280 #: src/libvlc-module.c:1034
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Stream filter module"
3283 msgstr "Module d’incrustations"
3285 #: src/libvlc-module.c:1036
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3288 msgstr ""
3289 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3290 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3292 #: src/libvlc-module.c:1038
3293 msgid "Demux module"
3294 msgstr "Module de démultiplexage"
3296 #: src/libvlc-module.c:1040
3297 msgid ""
3298 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3299 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3300 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3301 "you really know what you are doing."
3302 msgstr ""
3303 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3304 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3305 "ce que vous faites."
3307 #: src/libvlc-module.c:1045
3308 msgid "Allow real-time priority"
3309 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3311 #: src/libvlc-module.c:1047
3312 msgid ""
3313 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3314 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3315 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3316 "only activate this if you know what you're doing."
3317 msgstr ""
3318 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3319 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3320 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3321 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3323 #: src/libvlc-module.c:1053
3324 msgid "Adjust VLC priority"
3325 msgstr "Ajustement de priorité"
3327 #: src/libvlc-module.c:1055
3328 msgid ""
3329 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3330 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3331 "VLC instances."
3332 msgstr ""
3333 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3334 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3335 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3337 #: src/libvlc-module.c:1059
3338 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3339 msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
3341 #: src/libvlc-module.c:1061
3342 msgid ""
3343 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3344 msgstr ""
3345 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3346 "d'un flux"
3348 #: src/libvlc-module.c:1064
3349 msgid "Modules search path"
3350 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3352 #: src/libvlc-module.c:1066
3353 msgid ""
3354 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3355 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3356 msgstr ""
3357 "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez ajouter "
3358 "plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
3360 #: src/libvlc-module.c:1069
3361 msgid "VLM configuration file"
3362 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3364 #: src/libvlc-module.c:1071
3365 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3366 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3368 #: src/libvlc-module.c:1073
3369 msgid "Use a plugins cache"
3370 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3372 #: src/libvlc-module.c:1075
3373 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3374 msgstr ""
3375 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3376 "VLC."
3378 #: src/libvlc-module.c:1077
3379 msgid "Collect statistics"
3380 msgstr "Collecter des statistiques"
3382 #: src/libvlc-module.c:1079
3383 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3384 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3386 #: src/libvlc-module.c:1081
3387 msgid "Run as daemon process"
3388 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3390 #: src/libvlc-module.c:1083
3391 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3392 msgstr ""
3393 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3394 "de fond)."
3396 #: src/libvlc-module.c:1085
3397 msgid "Write process id to file"
3398 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3400 #: src/libvlc-module.c:1087
3401 msgid "Writes process id into specified file."
3402 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3404 #: src/libvlc-module.c:1089
3405 msgid "Log to file"
3406 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3408 #: src/libvlc-module.c:1091
3409 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3410 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3412 #: src/libvlc-module.c:1093
3413 msgid "Log to syslog"
3414 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3416 #: src/libvlc-module.c:1095
3417 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3418 msgstr ""
3419 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3421 #: src/libvlc-module.c:1097
3422 msgid "Allow only one running instance"
3423 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3425 #: src/libvlc-module.c:1100
3426 msgid ""
3427 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3428 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3429 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3430 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3431 "running instance or enqueue it."
3432 msgstr ""
3433 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3434 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3435 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3436 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3437 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3438 "à la file."
3440 #: src/libvlc-module.c:1107
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3444 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3445 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3446 "This option will allow you to play the file with the already running "
3447 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3448 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3449 msgstr ""
3450 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3451 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3452 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3453 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3454 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3455 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3457 #: src/libvlc-module.c:1116
3458 msgid "VLC is started from file association"
3459 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3461 #: src/libvlc-module.c:1118
3462 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3463 msgstr ""
3464 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3465 "par le système d’exploitation"
3467 #: src/libvlc-module.c:1121
3468 msgid "One instance when started from file"
3469 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3471 #: src/libvlc-module.c:1123
3472 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3473 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3475 #: src/libvlc-module.c:1125
3476 msgid "Increase the priority of the process"
3477 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3479 #: src/libvlc-module.c:1127
3480 msgid ""
3481 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3482 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3483 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3484 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3485 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3486 "machine."
3487 msgstr ""
3488 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3489 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3490 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3491 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3492 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3493 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3495 #: src/libvlc-module.c:1135
3496 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3497 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3500 msgid ""
3501 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3502 "playing current item."
3503 msgstr ""
3504 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre les "
3505 "éléments en file dans la liste de lecture"
3507 #: src/libvlc-module.c:1146
3508 msgid ""
3509 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3510 "overridden in the playlist dialog box."
3511 msgstr ""
3512 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3513 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3514 "lecture."
3516 #: src/libvlc-module.c:1149
3517 msgid "Automatically preparse files"
3518 msgstr "Recherche des métadonnées"
3520 #: src/libvlc-module.c:1151
3521 msgid ""
3522 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3523 "metadata)."
3524 msgstr ""
3525 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3526 "de lecture."
3528 #: src/libvlc-module.c:1154
3529 msgid "Album art policy"
3530 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3532 #: src/libvlc-module.c:1156
3533 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3534 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3536 #: src/libvlc-module.c:1162
3537 msgid "Manual download only"
3538 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3540 #: src/libvlc-module.c:1163
3541 msgid "When track starts playing"
3542 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3544 #: src/libvlc-module.c:1164
3545 msgid "As soon as track is added"
3546 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3548 #: src/libvlc-module.c:1166
3549 msgid "Services discovery modules"
3550 msgstr "Modules de découverte de services"
3552 #: src/libvlc-module.c:1168
3553 msgid ""
3554 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3555 "Typical values are sap, hal, ..."
3556 msgstr ""
3557 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3558 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3560 #: src/libvlc-module.c:1171
3561 msgid "Play files randomly forever"
3562 msgstr "Aléatoire"
3564 #: src/libvlc-module.c:1173
3565 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3566 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3568 #: src/libvlc-module.c:1177
3569 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3570 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3572 #: src/libvlc-module.c:1179
3573 msgid "Repeat current item"
3574 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3576 #: src/libvlc-module.c:1181
3577 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3578 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3580 #: src/libvlc-module.c:1183
3581 msgid "Play and stop"
3582 msgstr "Lire un seul élément"
3584 #: src/libvlc-module.c:1185
3585 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3586 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3588 #: src/libvlc-module.c:1187
3589 msgid "Play and exit"
3590 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3592 #: src/libvlc-module.c:1189
3593 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3594 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3596 #: src/libvlc-module.c:1191
3597 msgid "Use media library"
3598 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3600 #: src/libvlc-module.c:1193
3601 msgid ""
3602 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3603 "VLC."
3604 msgstr ""
3605 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3606 "vous relancez VLC."
3608 #: src/libvlc-module.c:1196
3609 msgid "Display playlist tree"
3610 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3612 #: src/libvlc-module.c:1198
3613 msgid ""
3614 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3615 "directory."
3616 msgstr ""
3617 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3618 "par exemple le contenu d'un dossier."
3620 #: src/libvlc-module.c:1207
3621 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3622 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3624 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3625 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3626 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3628 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3629 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3631 msgid "Fullscreen"
3632 msgstr "Plein écran"
3634 #: src/libvlc-module.c:1211
3635 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3636 msgstr ""
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3639 #: src/libvlc-module.c:1212
3640 msgid "Leave fullscreen"
3641 msgstr "Quitter le plein écran"
3643 #: src/libvlc-module.c:1213
3644 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3645 msgstr ""
3646 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3647 "écran."
3649 #: src/libvlc-module.c:1214
3650 msgid "Play/Pause"
3651 msgstr "Lecture/Pause"
3653 #: src/libvlc-module.c:1215
3654 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3655 msgstr ""
3656 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3657 "pause."
3659 #: src/libvlc-module.c:1216
3660 msgid "Pause only"
3661 msgstr "Pause seulement"
3663 #: src/libvlc-module.c:1217
3664 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3665 msgstr ""
3666 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3668 #: src/libvlc-module.c:1218
3669 msgid "Play only"
3670 msgstr "Jouer seulement"
3672 #: src/libvlc-module.c:1219
3673 msgid "Select the hotkey to use to play."
3674 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3676 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3677 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3679 msgid "Faster"
3680 msgstr "Avance rapide"
3682 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3683 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3684 msgstr ""
3685 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3687 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3690 msgid "Slower"
3691 msgstr "Ralenti"
3693 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3694 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3695 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3697 #: src/libvlc-module.c:1224
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Normal rate"
3700 msgstr "Taille normale"
3702 #: src/libvlc-module.c:1225
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3705 msgstr ""
3706 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3708 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Faster (fine)"
3711 msgstr "Avance rapide"
3713 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Slower (fine)"
3716 msgstr "Ralenti"
3718 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3719 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3720 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3724 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3725 msgid "Next"
3726 msgstr "Suivant"
3728 #: src/libvlc-module.c:1231
3729 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3730 msgstr ""
3731 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3732 "suivant de la liste de lecture."
3734 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3735 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3736 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3738 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3739 msgid "Previous"
3740 msgstr "Précédent"
3742 #: src/libvlc-module.c:1233
3743 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3744 msgstr ""
3745 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3746 "précédent de la liste de lecture."
3748 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3752 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3753 msgid "Stop"
3754 msgstr "Stop"
3756 #: src/libvlc-module.c:1235
3757 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3758 msgstr ""
3759 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3761 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3763 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3765 #: modules/video_filter/rss.c:197
3766 msgid "Position"
3767 msgstr "Position"
3769 #: src/libvlc-module.c:1237
3770 msgid "Select the hotkey to display the position."
3771 msgstr ""
3772 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3774 #: src/libvlc-module.c:1239
3775 msgid "Very short backwards jump"
3776 msgstr "Très court saut arrière"
3778 #: src/libvlc-module.c:1241
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3780 msgstr ""
3781 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3782 "très court."
3784 #: src/libvlc-module.c:1242
3785 msgid "Short backwards jump"
3786 msgstr "Saut arrière court"
3788 #: src/libvlc-module.c:1244
3789 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3790 msgstr ""
3791 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3792 "court."
3794 #: src/libvlc-module.c:1245
3795 msgid "Medium backwards jump"
3796 msgstr "Saut arrière"
3798 #: src/libvlc-module.c:1247
3799 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3800 msgstr ""
3801 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3803 #: src/libvlc-module.c:1248
3804 msgid "Long backwards jump"
3805 msgstr "Saut arrière long"
3807 #: src/libvlc-module.c:1250
3808 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3809 msgstr ""
3810 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3811 "long."
3813 #: src/libvlc-module.c:1252
3814 msgid "Very short forward jump"
3815 msgstr "Saut avant très court"
3817 #: src/libvlc-module.c:1254
3818 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3819 msgstr ""
3820 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3821 "très court."
3823 #: src/libvlc-module.c:1255
3824 msgid "Short forward jump"
3825 msgstr "Saut avant court"
3827 #: src/libvlc-module.c:1257
3828 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3829 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3831 #: src/libvlc-module.c:1258
3832 msgid "Medium forward jump"
3833 msgstr "Saut avant"
3835 #: src/libvlc-module.c:1260
3836 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3837 msgstr ""
3838 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3840 #: src/libvlc-module.c:1261
3841 msgid "Long forward jump"
3842 msgstr "Saut avant long"
3844 #: src/libvlc-module.c:1263
3845 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3846 msgstr ""
3847 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3848 "long."
3850 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Next frame"
3853 msgstr "Images perdues"
3855 #: src/libvlc-module.c:1266
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3858 msgstr ""
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3860 "suivant du DVD"
3862 #: src/libvlc-module.c:1268
3863 msgid "Very short jump length"
3864 msgstr "Longueur du saut très court"
3866 #: src/libvlc-module.c:1269
3867 msgid "Very short jump length, in seconds."
3868 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
3870 #: src/libvlc-module.c:1270
3871 msgid "Short jump length"
3872 msgstr "Longueur du saut court"
3874 #: src/libvlc-module.c:1271
3875 msgid "Short jump length, in seconds."
3876 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
3878 #: src/libvlc-module.c:1272
3879 msgid "Medium jump length"
3880 msgstr "Longueur du saut"
3882 #: src/libvlc-module.c:1273
3883 msgid "Medium jump length, in seconds."
3884 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3886 #: src/libvlc-module.c:1274
3887 msgid "Long jump length"
3888 msgstr "Taille du saut avant long"
3890 #: src/libvlc-module.c:1275
3891 msgid "Long jump length, in seconds."
3892 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
3894 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3897 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3898 msgid "Quit"
3899 msgstr "Quitter"
3901 #: src/libvlc-module.c:1278
3902 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3903 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3905 #: src/libvlc-module.c:1279
3906 msgid "Navigate up"
3907 msgstr "Aller vers le haut"
3909 #: src/libvlc-module.c:1280
3910 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3911 msgstr ""
3912 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3913 "haut dans les menus DVD."
3915 #: src/libvlc-module.c:1281
3916 msgid "Navigate down"
3917 msgstr "Aller vers le bas"
3919 #: src/libvlc-module.c:1282
3920 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3921 msgstr ""
3922 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3923 "bas dans les menus DVD."
3925 #: src/libvlc-module.c:1283
3926 msgid "Navigate left"
3927 msgstr "Aller vers la gauche"
3929 #: src/libvlc-module.c:1284
3930 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3931 msgstr ""
3932 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3933 "gauche dans les menus DVD."
3935 #: src/libvlc-module.c:1285
3936 msgid "Navigate right"
3937 msgstr "Aller vers la droite"
3939 #: src/libvlc-module.c:1286
3940 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3941 msgstr ""
3942 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3943 "droite dans les menus DVD."
3945 #: src/libvlc-module.c:1287
3946 msgid "Activate"
3947 msgstr "Activer"
3949 #: src/libvlc-module.c:1288
3950 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3951 msgstr ""
3952 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3953 "sélectionné du menu DVD."
3955 #: src/libvlc-module.c:1289
3956 msgid "Go to the DVD menu"
3957 msgstr "Aller au menu DVD"
3959 #: src/libvlc-module.c:1290
3960 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3961 msgstr ""
3962 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3964 #: src/libvlc-module.c:1291
3965 msgid "Select previous DVD title"
3966 msgstr "Titre DVD précédent"
3968 #: src/libvlc-module.c:1292
3969 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3970 msgstr ""
3971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3972 "précédent du DVD."
3974 #: src/libvlc-module.c:1293
3975 msgid "Select next DVD title"
3976 msgstr "Titre DVD suivant"
3978 #: src/libvlc-module.c:1294
3979 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3980 msgstr ""
3981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3982 "suivant du DVD"
3984 #: src/libvlc-module.c:1295
3985 msgid "Select prev DVD chapter"
3986 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3988 #: src/libvlc-module.c:1296
3989 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3990 msgstr ""
3991 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3992 "chapitre précédent du DVD"
3994 #: src/libvlc-module.c:1297
3995 msgid "Select next DVD chapter"
3996 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3998 #: src/libvlc-module.c:1298
3999 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4000 msgstr ""
4001 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4002 "chapitre suivant du DVD"
4004 #: src/libvlc-module.c:1299
4005 msgid "Volume up"
4006 msgstr "Augmenter le volume"
4008 #: src/libvlc-module.c:1300
4009 msgid "Select the key to increase audio volume."
4010 msgstr ""
4011 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4013 #: src/libvlc-module.c:1301
4014 msgid "Volume down"
4015 msgstr "Baisser le volume"
4017 #: src/libvlc-module.c:1302
4018 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4019 msgstr ""
4020 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4022 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4023 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4024 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4026 msgid "Mute"
4027 msgstr "Muet"
4029 #: src/libvlc-module.c:1304
4030 msgid "Select the key to mute audio."
4031 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4033 #: src/libvlc-module.c:1305
4034 msgid "Subtitle delay up"
4035 msgstr "Retarder les sous-titres"
4037 #: src/libvlc-module.c:1306
4038 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4039 msgstr ""
4040 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4041 "des sous-titres."
4043 #: src/libvlc-module.c:1307
4044 msgid "Subtitle delay down"
4045 msgstr "Avancer les sous-titres"
4047 #: src/libvlc-module.c:1308
4048 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4049 msgstr ""
4050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4051 "des sous-titres."
4053 #: src/libvlc-module.c:1309
4054 msgid "Audio delay up"
4055 msgstr "Retarder l’audio"
4057 #: src/libvlc-module.c:1310
4058 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4059 msgstr ""
4060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4061 "de l’audio."
4063 #: src/libvlc-module.c:1311
4064 msgid "Audio delay down"
4065 msgstr "Avancer l’audio"
4067 #: src/libvlc-module.c:1312
4068 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4069 msgstr ""
4070 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4071 "l’audio."
4073 #: src/libvlc-module.c:1319
4074 msgid "Play playlist bookmark 1"
4075 msgstr "Lire le favori n°1"
4077 #: src/libvlc-module.c:1320
4078 msgid "Play playlist bookmark 2"
4079 msgstr "Lire le favori n°2"
4081 #: src/libvlc-module.c:1321
4082 msgid "Play playlist bookmark 3"
4083 msgstr "Lire le favori n°3"
4085 #: src/libvlc-module.c:1322
4086 msgid "Play playlist bookmark 4"
4087 msgstr "Lire le favori n°4"
4089 #: src/libvlc-module.c:1323
4090 msgid "Play playlist bookmark 5"
4091 msgstr "Lire le favori n°5"
4093 #: src/libvlc-module.c:1324
4094 msgid "Play playlist bookmark 6"
4095 msgstr "Lire le favori n°6"
4097 #: src/libvlc-module.c:1325
4098 msgid "Play playlist bookmark 7"
4099 msgstr "Lire le favori n°7"
4101 #: src/libvlc-module.c:1326
4102 msgid "Play playlist bookmark 8"
4103 msgstr "Lire le favori n°8"
4105 #: src/libvlc-module.c:1327
4106 msgid "Play playlist bookmark 9"
4107 msgstr "Lire le favori n°9"
4109 #: src/libvlc-module.c:1328
4110 msgid "Play playlist bookmark 10"
4111 msgstr "Lire le favori n°10"
4113 #: src/libvlc-module.c:1329
4114 msgid "Select the key to play this bookmark."
4115 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4117 #: src/libvlc-module.c:1330
4118 msgid "Set playlist bookmark 1"
4119 msgstr "Régler le favori n°1"
4121 #: src/libvlc-module.c:1331
4122 msgid "Set playlist bookmark 2"
4123 msgstr "Régler le favori n°2"
4125 #: src/libvlc-module.c:1332
4126 msgid "Set playlist bookmark 3"
4127 msgstr "Régler le favori n°3"
4129 #: src/libvlc-module.c:1333
4130 msgid "Set playlist bookmark 4"
4131 msgstr "Régler le favori n°4"
4133 #: src/libvlc-module.c:1334
4134 msgid "Set playlist bookmark 5"
4135 msgstr "Régler le favori n°5"
4137 #: src/libvlc-module.c:1335
4138 msgid "Set playlist bookmark 6"
4139 msgstr "Régler le favori n°6"
4141 #: src/libvlc-module.c:1336
4142 msgid "Set playlist bookmark 7"
4143 msgstr "Régler le favori n°7"
4145 #: src/libvlc-module.c:1337
4146 msgid "Set playlist bookmark 8"
4147 msgstr "Régler le favori n°8"
4149 #: src/libvlc-module.c:1338
4150 msgid "Set playlist bookmark 9"
4151 msgstr "Régler le favori n°9"
4153 #: src/libvlc-module.c:1339
4154 msgid "Set playlist bookmark 10"
4155 msgstr "Régler le favori n°10"
4157 #: src/libvlc-module.c:1340
4158 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4159 msgstr ""
4160 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4162 #: src/libvlc-module.c:1342
4163 msgid "Playlist bookmark 1"
4164 msgstr "Favori n°1"
4166 #: src/libvlc-module.c:1343
4167 msgid "Playlist bookmark 2"
4168 msgstr "Favori n°2"
4170 #: src/libvlc-module.c:1344
4171 msgid "Playlist bookmark 3"
4172 msgstr "Favori n°3"
4174 #: src/libvlc-module.c:1345
4175 msgid "Playlist bookmark 4"
4176 msgstr "Favori n°4"
4178 #: src/libvlc-module.c:1346
4179 msgid "Playlist bookmark 5"
4180 msgstr "Favori n°5"
4182 #: src/libvlc-module.c:1347
4183 msgid "Playlist bookmark 6"
4184 msgstr "Favori n°6"
4186 #: src/libvlc-module.c:1348
4187 msgid "Playlist bookmark 7"
4188 msgstr "Favori n°7"
4190 #: src/libvlc-module.c:1349
4191 msgid "Playlist bookmark 8"
4192 msgstr "Favori n°8"
4194 #: src/libvlc-module.c:1350
4195 msgid "Playlist bookmark 9"
4196 msgstr "Favori n°9"
4198 #: src/libvlc-module.c:1351
4199 msgid "Playlist bookmark 10"
4200 msgstr "Favori n°10"
4202 #: src/libvlc-module.c:1353
4203 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4204 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4206 #: src/libvlc-module.c:1355
4207 msgid "Go back in browsing history"
4208 msgstr "Précédent (historique)"
4210 #: src/libvlc-module.c:1356
4211 msgid ""
4212 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4213 "history."
4214 msgstr ""
4215 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4216 "précédent de l’historique de navigation."
4218 #: src/libvlc-module.c:1357
4219 msgid "Go forward in browsing history"
4220 msgstr "Suivant (historique)"
4222 #: src/libvlc-module.c:1358
4223 msgid ""
4224 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4225 "history."
4226 msgstr ""
4227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4228 "suivant de l’historique de navigation."
4230 #: src/libvlc-module.c:1360
4231 msgid "Cycle audio track"
4232 msgstr "Défiler les pistes audio"
4234 #: src/libvlc-module.c:1361
4235 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4236 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4238 #: src/libvlc-module.c:1362
4239 msgid "Cycle subtitle track"
4240 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4242 #: src/libvlc-module.c:1363
4243 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4244 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4246 #: src/libvlc-module.c:1364
4247 msgid "Cycle source aspect ratio"
4248 msgstr "Boucler entre les aspects"
4250 #: src/libvlc-module.c:1365
4251 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4252 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4254 #: src/libvlc-module.c:1366
4255 msgid "Cycle video crop"
4256 msgstr "Boucler entre les rognages"
4258 #: src/libvlc-module.c:1367
4259 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4260 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4262 #: src/libvlc-module.c:1368
4263 msgid "Toggle autoscaling"
4264 msgstr ""
4266 #: src/libvlc-module.c:1369
4267 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4268 msgstr ""
4270 #: src/libvlc-module.c:1370
4271 msgid "Increase scale factor"
4272 msgstr ""
4274 #: src/libvlc-module.c:1371
4275 msgid "Increase scale factor."
4276 msgstr ""
4278 #: src/libvlc-module.c:1372
4279 msgid "Decrease scale factor"
4280 msgstr ""
4282 #: src/libvlc-module.c:1373
4283 msgid "Decrease scale factor."
4284 msgstr ""
4286 #: src/libvlc-module.c:1374
4287 msgid "Cycle deinterlace modes"
4288 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4290 #: src/libvlc-module.c:1375
4291 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4292 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4294 #: src/libvlc-module.c:1376
4295 msgid "Show interface"
4296 msgstr "Afficher l’interface"
4298 #: src/libvlc-module.c:1377
4299 msgid "Raise the interface above all other windows."
4300 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4302 #: src/libvlc-module.c:1378
4303 msgid "Hide interface"
4304 msgstr "Masquer l’interface"
4306 #: src/libvlc-module.c:1379
4307 msgid "Lower the interface below all other windows."
4308 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4310 #: src/libvlc-module.c:1380
4311 msgid "Take video snapshot"
4312 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4314 #: src/libvlc-module.c:1381
4315 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4316 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4318 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4319 #: modules/stream_out/record.c:60
4320 msgid "Record"
4321 msgstr "Enregistrer"
4323 #: src/libvlc-module.c:1384
4324 msgid "Record access filter start/stop."
4325 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4327 #: src/libvlc-module.c:1385
4328 msgid "Dump"
4329 msgstr "Dump"
4331 #: src/libvlc-module.c:1386
4332 msgid "Media dump access filter trigger."
4333 msgstr "Déclenchement du filtre de dump"
4335 #: src/libvlc-module.c:1388
4336 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4337 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4339 #: src/libvlc-module.c:1389
4340 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4341 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4343 #: src/libvlc-module.c:1392
4344 msgid "Toggle random playlist playback"
4345 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4347 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4348 msgid "Un-Zoom"
4349 msgstr "Dézoomer"
4351 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4352 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4353 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4355 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4356 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4357 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4359 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4360 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4361 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4363 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4364 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4365 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4367 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4368 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4369 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4371 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4372 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4373 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4375 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4376 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4377 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4379 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4380 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4381 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4383 #: src/libvlc-module.c:1420
4384 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4385 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4387 #: src/libvlc-module.c:1422
4388 msgid ""
4389 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4390 "output for the time being."
4391 msgstr ""
4392 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4393 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4395 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4396 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4397 msgstr "Afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4399 #: src/libvlc-module.c:1427
4400 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4401 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran en haut de la vidéo"
4403 #: src/libvlc-module.c:1428
4404 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4405 msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
4407 #: src/libvlc-module.c:1429
4408 msgid "Highlight widget on the right"
4409 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
4411 #: src/libvlc-module.c:1431
4412 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4413 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
4415 #: src/libvlc-module.c:1432
4416 msgid "Highlight widget on the left"
4417 msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
4419 #: src/libvlc-module.c:1434
4420 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4421 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
4423 #: src/libvlc-module.c:1435
4424 msgid "Highlight widget on top"
4425 msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
4427 #: src/libvlc-module.c:1437
4428 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4429 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
4431 #: src/libvlc-module.c:1438
4432 msgid "Highlight widget below"
4433 msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
4435 #: src/libvlc-module.c:1440
4436 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4437 msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
4439 #: src/libvlc-module.c:1441
4440 msgid "Select current widget"
4441 msgstr "Sélectionner le widget courant"
4443 #: src/libvlc-module.c:1443
4444 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4445 msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
4447 #: src/libvlc-module.c:1445
4448 msgid "Cycle through audio devices"
4449 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4451 #: src/libvlc-module.c:1446
4452 msgid "Cycle through available audio devices"
4453 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4455 #: src/libvlc-module.c:1448
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4459 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4460 "in the playlist.\n"
4461 "The first item specified will be played first.\n"
4462 "\n"
4463 "Options-styles:\n"
4464 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4465 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4466 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4467 "            and that overrides previous settings.\n"
4468 "\n"
4469 "Stream MRL syntax:\n"
4470 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4471 "option=value ...]\n"
4472 "\n"
4473 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4474 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4475 "\n"
4476 "URL syntax:\n"
4477 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4478 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4479 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4480 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4481 "  screen://                      Screen capture\n"
4482 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4483 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4484 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4485 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4486 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4487 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4488 "certain time\n"
4489 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4490 msgstr ""
4491 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4492 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4493 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4494 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4495 "\n"
4496 "Styles des options :\n"
4497 "  --option  Une option globale.\n"
4498 "   -option  La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4499 "   :option  Une option qui ne s’applique qu’au flux la précédant\n"
4500 "            et qui surcharge le paramètre précédant.\n"
4501 "\n"
4502 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4503 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4504 "option=valeur ...]\n"
4505 "\n"
4506 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4507 "  qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4508 "  Plusieurs paires « option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
4509 "\n"
4510 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4511 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4512 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4513 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4514 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4515 "  screen://                      Capture d’écran\n"
4516 "  [dvd://][périphérique][@brut]  DVD\n"
4517 "  [vcd://][périphérique]         VCD\n"
4518 "  [cdda://][périphérique]        CD Audio\n"
4519 "  udp://[[<adresse source>]@[adresse d’attache][:port]]\n"
4520 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4521 "                Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4522 "  vlc://pause                    Mettre en pause la liste de lecture\n"
4523 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
4525 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4526 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4527 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4528 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4529 msgid "Snapshot"
4530 msgstr "Capture d’écran"
4532 #: src/libvlc-module.c:1612
4533 msgid "Window properties"
4534 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4536 #: src/libvlc-module.c:1664
4537 msgid "Subpictures"
4538 msgstr "Incrustations"
4540 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4541 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4542 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4543 msgid "Subtitles"
4544 msgstr "Sous-titres"
4546 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4547 msgid "Overlays"
4548 msgstr "Overlays"
4550 #: src/libvlc-module.c:1697
4551 msgid "Track settings"
4552 msgstr "Paramètres de la piste"
4554 #: src/libvlc-module.c:1727
4555 msgid "Playback control"
4556 msgstr "Contrôle de lecture"
4558 #: src/libvlc-module.c:1752
4559 msgid "Default devices"
4560 msgstr "Périphériques par défaut"
4562 #: src/libvlc-module.c:1761
4563 msgid "Network settings"
4564 msgstr "Paramètres réseau"
4566 #: src/libvlc-module.c:1773
4567 msgid "Socks proxy"
4568 msgstr "Proxy SOCKS"
4570 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4571 msgid "Metadata"
4572 msgstr "Métadonnées"
4574 #: src/libvlc-module.c:1822
4575 msgid "Decoders"
4576 msgstr "Décodeurs"
4578 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4581 msgid "Input"
4582 msgstr "Entrée"
4584 #: src/libvlc-module.c:1868
4585 msgid "VLM"
4586 msgstr "VLM"
4588 #: src/libvlc-module.c:1900
4589 msgid "CPU"
4590 msgstr "Processeur"
4592 #: src/libvlc-module.c:1922
4593 msgid "Special modules"
4594 msgstr "Modules spéciaux"
4596 #: src/libvlc-module.c:1928
4597 msgid "Plugins"
4598 msgstr "Modules"
4600 #: src/libvlc-module.c:1936
4601 msgid "Performance options"
4602 msgstr "Options de performance"
4604 #: src/libvlc-module.c:2082
4605 msgid "Hot keys"
4606 msgstr "Combinaisons de touches"
4608 #: src/libvlc-module.c:2520
4609 msgid "Jump sizes"
4610 msgstr "Tailles des sauts"
4612 #: src/libvlc-module.c:2597
4613 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4614 msgstr ""
4615 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4616 "verbose »)"
4618 #: src/libvlc-module.c:2600
4619 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4620 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4622 #: src/libvlc-module.c:2602
4623 msgid ""
4624 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4625 "--help-verbose)"
4626 msgstr ""
4627 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4628 "advanced » et « --help-verbose »)"
4630 #: src/libvlc-module.c:2605
4631 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4632 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4634 #: src/libvlc-module.c:2607
4635 msgid "print a list of available modules"
4636 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4638 #: src/libvlc-module.c:2609
4639 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4640 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4642 #: src/libvlc-module.c:2611
4643 #, fuzzy
4644 msgid ""
4645 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4646 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4647 msgstr ""
4648 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --advanced » "
4649 "et « --help-verbose »)"
4651 #: src/libvlc-module.c:2615
4652 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4653 msgstr ""
4654 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4655 "fichier de configuration"
4657 #: src/libvlc-module.c:2617
4658 msgid "save the current command line options in the config"
4659 msgstr ""
4660 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4662 #: src/libvlc-module.c:2619
4663 msgid "reset the current config to the default values"
4664 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4666 #: src/libvlc-module.c:2621
4667 msgid "use alternate config file"
4668 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4670 #: src/libvlc-module.c:2623
4671 msgid "resets the current plugins cache"
4672 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4674 #: src/libvlc-module.c:2625
4675 msgid "print version information"
4676 msgstr "Affiche le numéro de version"
4678 #: src/libvlc-module.c:2681
4679 msgid "main program"
4680 msgstr "Programme principal"
4682 #: src/misc/update.c:1471
4683 #, c-format
4684 msgid "%.1f GB"
4685 msgstr "%.lf Go"
4687 #: src/misc/update.c:1473
4688 #, c-format
4689 msgid "%.1f MB"
4690 msgstr "%.lf Mo"
4692 #: src/misc/update.c:1475
4693 #, c-format
4694 msgid "%.1f kB"
4695 msgstr "%.lf ko"
4697 #: src/misc/update.c:1477
4698 #, c-format
4699 msgid "%ld B"
4700 msgstr "%ld B"
4702 #: src/misc/update.c:1590
4703 #, fuzzy
4704 msgid "Saving file failed"
4705 msgstr "Enregistrer le fichier"
4707 #: src/misc/update.c:1591
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4710 msgstr ""
4712 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "%s\n"
4716 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4717 msgstr ""
4718 "%s\n"
4719 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
4721 #: src/misc/update.c:1610
4722 msgid "Downloading ..."
4723 msgstr "Téléchargement…"
4725 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4726 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4727 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4728 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4729 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4730 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4731 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4736 msgid "Cancel"
4737 msgstr "Annuler"
4739 #: src/misc/update.c:1646
4740 #, c-format
4741 msgid ""
4742 "%s\n"
4743 "Done %s (100.0%%)"
4744 msgstr ""
4745 "%s\n"
4746 "Fait %s (100.0%%)"
4748 #: src/misc/update.c:1666
4749 msgid "File could not be verified"
4750 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
4752 #: src/misc/update.c:1667
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4756 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4757 msgstr ""
4758 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le fichier« %"
4759 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4761 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4762 msgid "Invalid signature"
4763 msgstr "La signature est invalide"
4765 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4769 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4770 msgstr ""
4771 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
4772 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
4773 "supprimé."
4775 #: src/misc/update.c:1703
4776 msgid "File not verifiable"
4777 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
4779 #: src/misc/update.c:1704
4780 #, fuzzy, c-format
4781 msgid ""
4782 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4783 "was deleted."
4784 msgstr ""
4785 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé « %"
4786 "s ». En conséquence, il a été supprimé."
4788 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4789 msgid "File corrupted"
4790 msgstr "Fichier corrompu"
4792 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4793 #, c-format
4794 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4795 msgstr ""
4796 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
4798 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4799 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4800 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4801 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4802 #: modules/access/bda/bda.c:162
4803 msgid "Undefined"
4804 msgstr "Indéfini"
4806 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4807 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4808 msgid "Deinterlace"
4809 msgstr "Désentrelacer"
4811 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4812 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4813 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4815 msgid "Crop"
4816 msgstr "Rogner"
4818 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4819 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4820 msgid "Aspect-ratio"
4821 msgstr "Aspect"
4823 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Autoscale video"
4826 msgstr "Activer la vidéo"
4828 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Scale factor"
4831 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
4833 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4834 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4835 msgstr "Capture audio en stéréo."
4837 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4838 #: modules/access_output/shout.c:94
4839 msgid "Samplerate"
4840 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
4842 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4843 msgid ""
4844 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4845 "48000)"
4846 msgstr ""
4847 "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
4848 "48000)."
4850 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4851 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4853 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4854 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4855 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4856 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4857 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4858 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4859 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4860 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4861 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4862 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4863 msgid "Caching value in ms"
4864 msgstr "Taille du cache en ms"
4866 #: modules/access/alsa.c:80
4867 #, fuzzy
4868 msgid ""
4869 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4870 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
4872 #: modules/access/alsa.c:87
4873 msgid "Alsa"
4874 msgstr ""
4876 #: modules/access/alsa.c:88
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Alsa audio capture input"
4879 msgstr "Entrée audio « Jack »"
4881 #: modules/access/bd/bd.c:54
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4884 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
4886 #: modules/access/bd/bd.c:61
4887 msgid "BD"
4888 msgstr ""
4890 #: modules/access/bd/bd.c:62
4891 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4892 msgstr ""
4894 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4895 msgid ""
4896 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4897 msgstr ""
4898 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4902 msgid "Adapter card to tune"
4903 msgstr "Carte à paramétrer"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4906 msgid ""
4907 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4908 "n>=0."
4909 msgstr ""
4910 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] où "
4911 "n>=0"
4913 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4914 msgid "Device number to use on adapter"
4915 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4920 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4921 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4924 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4925 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4927 #: modules/access/bda/bda.c:55
4928 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4929 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4932 msgid "Inversion mode"
4933 msgstr "Mode d’inversion"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4936 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4937 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4940 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4941 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4944 msgid ""
4945 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4946 "disable this feature if you experience some trouble."
4947 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4950 msgid "Budget mode"
4951 msgstr "Mode « budget »"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4954 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4955 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:75
4958 msgid "Network Identifier"
4959 msgstr "Identifieur réseau"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4962 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4963 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4966 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4967 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
4969 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4970 msgid "LNB voltage"
4971 msgstr "Voltage LNB"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4974 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4975 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
4977 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4978 msgid "High LNB voltage"
4979 msgstr "Haut voltage LNB"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4982 msgid ""
4983 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4984 "supported by all frontends."
4985 msgstr ""
4986 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4987 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
4989 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4990 msgid "22 kHz tone"
4991 msgstr "Signal à 22 kHz"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4994 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4995 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4998 msgid "Transponder FEC"
4999 msgstr "FEC du transpondeur"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
5002 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5003 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5006 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5007 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5010 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5011 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:99
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5016 msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
5018 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5019 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5020 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:102
5023 #, fuzzy
5024 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5025 msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5028 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5029 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5031 #: modules/access/bda/bda.c:106
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5034 msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5037 msgid "Modulation type"
5038 msgstr "Type de modulation"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:110
5041 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5042 msgstr ""
5044 #: modules/access/bda/bda.c:114
5045 msgid "QAM16"
5046 msgstr ""
5048 #: modules/access/bda/bda.c:114
5049 msgid "QAM32"
5050 msgstr ""
5052 #: modules/access/bda/bda.c:114
5053 msgid "QAM64"
5054 msgstr ""
5056 #: modules/access/bda/bda.c:114
5057 #, fuzzy
5058 msgid "QAM128"
5059 msgstr "128"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:114
5062 #, fuzzy
5063 msgid "QAM256"
5064 msgstr "256"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:115
5067 #, fuzzy
5068 msgid "BPSK"
5069 msgstr "PS"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:115
5072 #, fuzzy
5073 msgid "QPSK"
5074 msgstr "PS"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:115
5077 msgid "8VSB"
5078 msgstr ""
5080 #: modules/access/bda/bda.c:115
5081 msgid "16VSB"
5082 msgstr ""
5084 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5085 #, fuzzy
5086 msgid "ATSC Major Channel"
5087 msgstr "Canal audio"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5090 #, fuzzy
5091 msgid "ATSC Minor Channel"
5092 msgstr "Canal audio"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5095 msgid "ATSC Physical Channel"
5096 msgstr ""
5098 #: modules/access/bda/bda.c:126
5099 #, fuzzy
5100 msgid "FEC rate"
5101 msgstr "Créer"
5103 #: modules/access/bda/bda.c:127
5104 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5105 msgstr ""
5107 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5108 msgid "1/2"
5109 msgstr "1/2"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5112 msgid "2/3"
5113 msgstr "2/3"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5116 msgid "3/4"
5117 msgstr "3/4"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5120 msgid "5/6"
5121 msgstr "5/6"
5123 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5124 msgid "7/8"
5125 msgstr "7/8"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5128 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5129 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:134
5132 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5133 msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5136 msgid "Terrestrial bandwidth"
5137 msgstr "Bande passante terrestre"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5140 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5141 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:144
5144 msgid "6 MHz"
5145 msgstr "6 MHz"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:144
5148 msgid "7 MHz"
5149 msgstr "7 MHz"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:144
5152 msgid "8 MHz"
5153 msgstr "8 MHz"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5156 msgid "Terrestrial guard interval"
5157 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:147
5160 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5161 msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:150
5164 msgid "1/4"
5165 msgstr "1/4"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:150
5168 msgid "1/8"
5169 msgstr "1/8"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:150
5172 msgid "1/16"
5173 msgstr "1/16"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:150
5176 msgid "1/32"
5177 msgstr "1/32"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5180 msgid "Terrestrial transmission mode"
5181 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:153
5184 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5185 msgstr "Mode de transmission [Indéfini,2k,8k]"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:156
5188 msgid "2k"
5189 msgstr "2k"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:156
5192 msgid "8k"
5193 msgstr "8k"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5196 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5197 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:159
5200 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5201 msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:162
5204 msgid "1"
5205 msgstr "1"
5207 #: modules/access/bda/bda.c:162
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:162
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:165
5216 msgid "Satellite Azimuth"
5217 msgstr "Azimuth satellite"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:166
5220 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5221 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:167
5224 msgid "Satellite Elevation"
5225 msgstr "Élevation satellite"
5227 #: modules/access/bda/bda.c:168
5228 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5229 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:169
5232 msgid "Satellite Longitude"
5233 msgstr "Longitude satellite"
5235 #: modules/access/bda/bda.c:171
5236 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5237 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:172
5240 msgid "Satellite Polarisation"
5241 msgstr "Polarisation satellite"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:173
5244 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5245 msgstr "Polarisation Satellite [H/V/L/R]"
5247 #: modules/access/bda/bda.c:176
5248 msgid "Horizontal"
5249 msgstr "Horizontale"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:176
5252 msgid "Vertical"
5253 msgstr "Verticale"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:177
5256 msgid "Circular Left"
5257 msgstr "Circulaire gauche"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:177
5260 msgid "Circular Right"
5261 msgstr "Circulaire droite"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:178
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Satellite Range Code"
5266 msgstr "Longitude satellite"
5268 #: modules/access/bda/bda.c:179
5269 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5270 msgstr ""
5272 #: modules/access/bda/bda.c:181
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Network Name"
5275 msgstr "Réseau : "
5277 #: modules/access/bda/bda.c:182
5278 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5279 msgstr ""
5281 #: modules/access/bda/bda.c:183
5282 msgid "Network Name to Create"
5283 msgstr ""
5285 #: modules/access/bda/bda.c:184
5286 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5287 msgstr ""
5289 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5290 msgid "DVB"
5291 msgstr "DVB"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:188
5294 msgid "DirectShow DVB input"
5295 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5297 #: modules/access/cdda.c:65
5298 msgid ""
5299 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5300 "milliseconds."
5301 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5303 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5304 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5305 msgid "Audio CD"
5306 msgstr "CD audio"
5308 #: modules/access/cdda.c:70
5309 msgid "Audio CD input"
5310 msgstr "CD audio"
5312 #: modules/access/cdda.c:76
5313 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5314 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
5316 #: modules/access/cdda.c:88
5317 msgid "CDDB Server"
5318 msgstr "Serveur CDDB"
5320 #: modules/access/cdda.c:88
5321 msgid "Address of the CDDB server to use."
5322 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5324 #: modules/access/cdda.c:91
5325 msgid "CDDB port"
5326 msgstr "Port CDDB"
5328 #: modules/access/cdda.c:91
5329 msgid "CDDB Server port to use."
5330 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5332 #: modules/access/cdda.c:506
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Audio CD - Track %02i"
5335 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5337 #: modules/access/cdda/access.c:285
5338 msgid "CD reading failed"
5339 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5341 #: modules/access/cdda/access.c:286
5342 #, c-format
5343 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5344 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5347 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5348 #: modules/codec/x264.c:414
5349 msgid "none"
5350 msgstr "Aucun"
5352 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5353 msgid "overlap"
5354 msgstr "moyen"
5356 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5357 msgid "full"
5358 msgstr "Complet"
5360 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5361 msgid ""
5362 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5363 "meta info          1\n"
5364 "events             2\n"
5365 "MRL                4\n"
5366 "external call      8\n"
5367 "all calls (0x10)  16\n"
5368 "LSN       (0x20)  32\n"
5369 "seek      (0x40)  64\n"
5370 "libcdio   (0x80) 128\n"
5371 "libcddb  (0x100) 256\n"
5372 msgstr ""
5373 "Cet entier, en binaire, est un masque de débogage\n"
5374 "informations           1\n"
5375 "évènements             2\n"
5376 "MRL                    4\n"
5377 "appels externes        8\n"
5378 "tous les appels (10)  16\n"
5379 "LSN             (20)  32\n"
5380 "Déplacement     (40)  64\n"
5381 "libcdio         (80) 128\n"
5382 "libcddb        (100) 256\n"
5384 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5385 msgid ""
5386 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5387 "units."
5388 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5391 msgid ""
5392 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5393 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5394 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5395 "25 blocks per access."
5396 msgstr ""
5397 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5398 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5399 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25 "
5400 "(Limitations SCSI-MMC)"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5403 msgid ""
5404 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5405 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5406 "   %a : The artist (for the album)\n"
5407 "   %A : The album information\n"
5408 "   %C : Category\n"
5409 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5410 "   %I : CDDB disk ID\n"
5411 "   %G : Genre\n"
5412 "   %M : The current MRL\n"
5413 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5414 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5415 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5416 "   %T : The track number\n"
5417 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5418 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5419 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5420 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5421 "   %% : a % \n"
5422 msgstr ""
5423 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5424 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5425 "   %a : Artiste\n"
5426 "   %A : Informations sur l’album\n"
5427 "   %C : Catégorie\n"
5428 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5429 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5430 "   %G : Genre\n"
5431 "   %M : MRL en cours\n"
5432 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5433 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5434 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5435 "   %T : Numéro de piste\n"
5436 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5437 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5438 "   %t : Titre\n"
5439 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5440 "   %% : un signe % \n"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5443 msgid ""
5444 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5445 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5446 "   %M : The current MRL\n"
5447 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5448 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5449 "   %T : The track number\n"
5450 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5451 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5452 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5453 "   %% : a % \n"
5454 msgstr ""
5455 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5456 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5457 "   %M : MRL actuel\n"
5458 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5459 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5460 "   %T : Numéro de piste\n"
5461 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5462 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5463 "   %t : Titre de la piste ou MRL\n"
5464 "   %% : un signe % \n"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5467 msgid "Enable CD paranoia?"
5468 msgstr "Activer CD paranoia ?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5471 msgid ""
5472 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5473 "none: no paranoia - fastest.\n"
5474 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5475 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5476 msgstr ""
5477 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5478 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5479 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5480 "recommandée.\n"
5481 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5484 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5485 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5488 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5489 msgstr "CD Audio"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5492 msgid "Audio Compact Disc"
5493 msgstr "CD audio"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5496 msgid "Additional debug"
5497 msgstr "Débogage supplémentaire"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5500 msgid "Caching value in microseconds"
5501 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5504 msgid "Number of blocks per CD read"
5505 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5508 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5509 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5512 msgid "Use CD audio controls and output?"
5513 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5516 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5517 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5520 msgid "Do CD-Text lookups?"
5521 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5524 msgid "If set, get CD-Text information"
5525 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5528 msgid "Use Navigation-style playback?"
5529 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5532 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5533 msgstr ""
5534 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5535 "la liste de lecture."
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5538 msgid "CDDB"
5539 msgstr "CDDB"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5542 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5543 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5545 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5546 msgid "CDDB lookups"
5547 msgstr "Recherches CDDB"
5549 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5550 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5551 msgstr ""
5552 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5553 "en utilisant CDDB."
5555 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5556 msgid "CDDB server"
5557 msgstr "Serveur CDDB"
5559 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5560 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5561 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5563 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5564 msgid "CDDB server port"
5565 msgstr "Port du serveur CDDB"
5567 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5568 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5569 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5571 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5572 msgid "email address reported to CDDB server"
5573 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5575 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5576 msgid "Cache CDDB lookups?"
5577 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5579 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5580 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5581 msgstr ""
5582 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5584 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5585 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5586 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5588 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5589 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5590 msgstr ""
5591 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5592 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5594 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5595 msgid "CDDB server timeout"
5596 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5598 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5599 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5600 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5602 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5603 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5604 msgstr "Dossier dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5606 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5607 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5608 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5610 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5611 msgid ""
5612 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5613 "are available"
5614 msgstr ""
5615 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présentes, "
5616 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5618 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5619 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5620 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5621 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5622 msgid "Disc"
5623 msgstr "Disque"
5625 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5627 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5628 msgid "Duration"
5629 msgstr "Durée"
5631 #: modules/access/cdda/info.c:337
5632 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5633 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5635 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5636 msgid "Tracks"
5637 msgstr "Pistes"
5639 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5640 msgid "MRL"
5641 msgstr "MRL"
5643 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5644 #, c-format
5645 msgid "Track %i"
5646 msgstr "Piste %i"
5648 #: modules/access/dc1394.c:67
5649 msgid "dc1394 input"
5650 msgstr "entrée dc1394"
5652 #: modules/access/directory.c:64
5653 msgid "Subdirectory behavior"
5654 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
5656 #: modules/access/directory.c:66
5657 msgid ""
5658 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5659 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5660 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5661 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5662 msgstr ""
5663 "Sélectionnez s’il faut développer les sous-dossiers.\n"
5664 "aucun : les sous-dossiers n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5665 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
5666 "lecture.\n"
5667 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
5669 #: modules/access/directory.c:73
5670 msgid "collapse"
5671 msgstr "refermer"
5673 #: modules/access/directory.c:73
5674 msgid "expand"
5675 msgstr "développer"
5677 #: modules/access/directory.c:75
5678 msgid "Ignored extensions"
5679 msgstr "Extensions ignorées"
5681 #: modules/access/directory.c:77
5682 msgid ""
5683 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5684 "directory.\n"
5685 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5686 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5687 msgstr ""
5688 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5689 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5690 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
5692 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5693 msgid "Directory"
5694 msgstr "Dossier"
5696 #: modules/access/directory.c:86
5697 msgid "Standard filesystem directory input"
5698 msgstr "Lecture d’un dossier"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5701 msgid "Cable"
5702 msgstr "Câble"
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5705 msgid "Antenna"
5706 msgstr "Antenne"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5709 msgid "TV"
5710 msgstr "TV"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5713 msgid "FM radio"
5714 msgstr "Radio FM"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5717 msgid "AM radio"
5718 msgstr "Radio AM"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5721 msgid "DSS"
5722 msgstr "DSS"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5725 #, fuzzy
5726 msgid ""
5727 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5728 "milliseconds."
5729 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5734 msgid "Video device name"
5735 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5738 msgid ""
5739 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5740 "don't specify anything, the default device will be used."
5741 msgstr ""
5742 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5743 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5748 msgid "Audio device name"
5749 msgstr "Nom du périphérique audio"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5752 msgid ""
5753 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5754 "don't specify anything, the default device will be used. "
5755 msgstr ""
5756 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5757 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5761 msgid "Video size"
5762 msgstr "Taille de la vidéo"
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5765 msgid ""
5766 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5767 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5768 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5769 msgstr ""
5770 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
5771 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5774 #: modules/access/v4l2.c:78
5775 msgid "Video input chroma format"
5776 msgstr "Chroma vidéo"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5779 msgid ""
5780 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5781 "(default), RV24, etc.)"
5782 msgstr ""
5783 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5784 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5787 msgid "Video input frame rate"
5788 msgstr "Débit d’images par secondes"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5791 msgid ""
5792 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5793 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5794 msgstr ""
5795 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
5796 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
5797 "59,94, etc.)"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5800 msgid "Device properties"
5801 msgstr "Propriétés du périphérique"
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5804 msgid ""
5805 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5806 msgstr ""
5807 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5808 "du flux."
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5811 msgid "Tuner properties"
5812 msgstr "Propriétés du tuner"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5815 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5816 msgstr ""
5817 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5820 msgid "Tuner TV Channel"
5821 msgstr "Chaine du tuner TV"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5824 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5825 msgstr ""
5826 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5829 msgid "Tuner country code"
5830 msgstr "Code pays du tuner"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5833 msgid ""
5834 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5835 "mapping (0 means default)."
5836 msgstr ""
5837 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
5838 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5841 msgid "Tuner input type"
5842 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5845 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5846 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5849 msgid "Video input pin"
5850 msgstr "Entrée vidéo"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5853 msgid ""
5854 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5855 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5856 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5857 "will not be changed."
5858 msgstr ""
5859 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5860 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5861 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
5862 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5865 msgid "Audio input pin"
5866 msgstr "Patte d’entrée audio"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5869 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5870 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5873 msgid "Video output pin"
5874 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5877 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5878 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5881 msgid "Audio output pin"
5882 msgstr "Patte de sortie audio"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5885 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5886 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option « Entrée vidéo »."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5889 msgid "AM Tuner mode"
5890 msgstr "Mode de tuner AM"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5893 msgid ""
5894 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5895 "or DSS (4)."
5896 msgstr ""
5897 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
5898 "ou DSS (4)"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5901 msgid "Number of audio channels"
5902 msgstr "Nombre de canaux audio"
5904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5905 msgid ""
5906 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5907 msgstr ""
5908 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
5909 "(0 si aucun)"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5912 msgid "Audio sample rate"
5913 msgstr "Fréquence d’échantillonnage audio"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5916 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5917 msgstr ""
5918 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
5919 "aucun)"
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5922 msgid "Audio bits per sample"
5923 msgstr "Bits par échantillon audio"
5925 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5926 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5927 msgstr ""
5928 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
5929 "(0 si aucun)"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5932 msgid "DirectShow"
5933 msgstr "DirectShow"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5936 msgid "DirectShow input"
5937 msgstr "Entrée DirectShow"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5940 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5941 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5942 msgid "Refresh list"
5943 msgstr "Rafraîchir la liste"
5945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5946 msgid "Configure"
5947 msgstr "Configurer"
5949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Capture failed"
5953 msgstr "La capture a échoué"
5955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5956 msgid "No video or audio device selected."
5957 msgstr ""
5959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5960 #, fuzzy
5961 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5962 msgstr ""
5963 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5966 #, c-format
5967 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5968 msgstr ""
5969 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
5970 "supporté."
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5973 #, c-format
5974 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5975 msgstr ""
5976 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
5978 #: modules/access/dv.c:73
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5981 msgstr ""
5982 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5984 #: modules/access/dv.c:77
5985 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5986 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
5988 #: modules/access/dv.c:78
5989 #, fuzzy
5990 msgid "DV"
5991 msgstr "DVB"
5993 #: modules/access/dvb/access.c:138
5994 msgid "Modulation type for front-end device."
5995 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5997 #: modules/access/dvb/access.c:141
5998 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5999 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
6001 #: modules/access/dvb/access.c:159
6002 msgid "HTTP Host address"
6003 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:161
6006 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6007 msgstr ""
6008 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6009 "spécifique aux cartes DVB."
6011 #: modules/access/dvb/access.c:163
6012 msgid "HTTP user name"
6013 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:165
6016 msgid ""
6017 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6020 #: modules/access/dvb/access.c:168
6021 msgid "HTTP password"
6022 msgstr "Mot de passe HTTP"
6024 #: modules/access/dvb/access.c:170
6025 msgid ""
6026 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6027 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6029 #: modules/access/dvb/access.c:173
6030 msgid "HTTP ACL"
6031 msgstr "ACL HTTP"
6033 #: modules/access/dvb/access.c:175
6034 msgid ""
6035 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6036 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6037 msgstr ""
6038 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6039 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6040 "serveur HTTP interne."
6042 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6043 #: modules/control/http/http.c:55
6044 msgid "Certificate file"
6045 msgstr "Fichier certificat"
6047 #: modules/access/dvb/access.c:180
6048 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6049 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6051 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6052 #: modules/control/http/http.c:58
6053 msgid "Private key file"
6054 msgstr "Fichier de clé privée"
6056 #: modules/access/dvb/access.c:184
6057 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6058 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6060 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6061 #: modules/control/http/http.c:60
6062 msgid "Root CA file"
6063 msgstr "Fichier CA"
6065 #: modules/access/dvb/access.c:187
6066 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6067 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6069 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6070 #: modules/control/http/http.c:63
6071 msgid "CRL file"
6072 msgstr "Fichier CRL"
6074 #: modules/access/dvb/access.c:191
6075 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6076 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6078 #: modules/access/dvb/access.c:195
6079 msgid "DVB input with v4l2 support"
6080 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6082 #: modules/access/dvb/access.c:247
6083 msgid "HTTP server"
6084 msgstr "Serveur HTTP"
6086 #: modules/access/dvb/access.c:939
6087 msgid "Input syntax is deprecated"
6088 msgstr "Cette syntaxe d'entrée est obsolète"
6090 #: modules/access/dvb/access.c:940
6091 msgid ""
6092 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6093 "the new syntax."
6094 msgstr ""
6095 "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication de "
6096 "la nouvelle syntaxe."
6098 #: modules/access/dvb/access.c:986
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Invalid polarization"
6101 msgstr "Combinaison invalide"
6103 #: modules/access/dvb/access.c:987
6104 #, c-format
6105 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6106 msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
6108 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6109 #, c-format
6110 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6111 msgstr ""
6113 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6114 msgid "Scanning DVB-T"
6115 msgstr ""
6117 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6118 msgid "DVD angle"
6119 msgstr "Angle DVD"
6121 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6122 msgid "Default DVD angle."
6123 msgstr "Angle DVD par défaut."
6125 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6126 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6127 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6129 #: modules/access/dvdnav.c:76
6130 msgid "Start directly in menu"
6131 msgstr "Commencer directement au menu"
6133 #: modules/access/dvdnav.c:78
6134 msgid ""
6135 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6136 "useless warning introductions."
6137 msgstr ""
6138 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6139 "les introductions d’avertissements inutiles."
6141 #: modules/access/dvdnav.c:87
6142 msgid "DVD with menus"
6143 msgstr "DVD avec menus"
6145 #: modules/access/dvdnav.c:88
6146 msgid "DVDnav Input"
6147 msgstr "Entrée DVDnav"
6149 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6150 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6151 msgid "Playback failure"
6152 msgstr "Échec de la lecture"
6154 #: modules/access/dvdnav.c:316
6155 #, fuzzy
6156 msgid ""
6157 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6158 msgstr ""
6159 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6160 "déchiffrer le disque entièrement."
6162 #: modules/access/dvdread.c:81
6163 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6164 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6166 #: modules/access/dvdread.c:83
6167 msgid ""
6168 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6169 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6170 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6171 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6172 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6173 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6174 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6175 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6176 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6177 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6178 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6179 "The default method is: key."
6180 msgstr ""
6181 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6182 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6183 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6184 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6185 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6186 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6187 "d’un titre.\n"
6188 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6189 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6190 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6191 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6192 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6193 "utilisée par libcss.\n"
6194 "La méthode par défaut est: key."
6196 #: modules/access/dvdread.c:99
6197 msgid "title"
6198 msgstr "Titre"
6200 #: modules/access/dvdread.c:99
6201 msgid "Key"
6202 msgstr "Touche"
6204 #: modules/access/dvdread.c:105
6205 msgid "DVD without menus"
6206 msgstr "DVD sans menus"
6208 #: modules/access/dvdread.c:106
6209 #, fuzzy
6210 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6211 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6213 #: modules/access/dvdread.c:252
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6216 msgstr "DVDRead : impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6218 #: modules/access/dvdread.c:512
6219 #, c-format
6220 msgid "DVDRead could not read block %d."
6221 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6223 #: modules/access/dvdread.c:574
6224 #, c-format
6225 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6226 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6228 #: modules/access/eyetv.m:56
6229 msgid "Channel number"
6230 msgstr "Numéro du canal"
6232 #: modules/access/eyetv.m:58
6233 msgid ""
6234 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6235 "for Composite input"
6236 msgstr ""
6237 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
6238 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
6240 #: modules/access/eyetv.m:63
6241 msgid ""
6242 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6243 msgstr "Taille du cache pour les flux eyeTV, en millisecondes."
6245 #: modules/access/eyetv.m:68
6246 #, fuzzy
6247 msgid "EyeTV input"
6248 msgstr "Entrée FTP"
6250 #: modules/access/fake.c:46
6251 msgid ""
6252 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6253 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6255 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6256 #: modules/access/v4l2.c:99
6257 msgid "Framerate"
6258 msgstr "Débit d’images"
6260 #: modules/access/fake.c:50
6261 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6262 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6264 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6265 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6266 msgid "ID"
6267 msgstr "ID"
6269 #: modules/access/fake.c:53
6270 msgid ""
6271 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6272 "(default 0)."
6273 msgstr ""
6274 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6275 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6277 #: modules/access/fake.c:55
6278 msgid "Duration in ms"
6279 msgstr "Durée (ms)"
6281 #: modules/access/fake.c:57
6282 #, fuzzy
6283 msgid ""
6284 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6285 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6286 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6287 msgstr ""
6288 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6289 "illimité"
6291 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6292 msgid "Fake"
6293 msgstr "Factice"
6295 #: modules/access/fake.c:64
6296 msgid "Fake input"
6297 msgstr "Entrée factice"
6299 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6300 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6301 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6303 #: modules/access/file.c:83
6304 msgid "File input"
6305 msgstr "Lecture de fichiers"
6307 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6308 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6309 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6311 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6312 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6315 msgid "File"
6316 msgstr "Fichier"
6318 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6319 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6320 msgid "File reading failed"
6321 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
6323 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6324 #: modules/access/mtp.c:219
6325 msgid "VLC could not read the file."
6326 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6328 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6329 #, c-format
6330 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6331 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6333 #: modules/access/ftp.c:59
6334 msgid ""
6335 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6336 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6338 #: modules/access/ftp.c:61
6339 msgid "FTP user name"
6340 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6342 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6343 msgid "User name that will be used for the connection."
6344 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6346 #: modules/access/ftp.c:64
6347 msgid "FTP password"
6348 msgstr "Mot de passe FTP"
6350 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6351 msgid "Password that will be used for the connection."
6352 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6354 #: modules/access/ftp.c:67
6355 msgid "FTP account"
6356 msgstr "Compte FTP"
6358 #: modules/access/ftp.c:68
6359 msgid "Account that will be used for the connection."
6360 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6362 #: modules/access/ftp.c:73
6363 msgid "FTP input"
6364 msgstr "Entrée FTP"
6366 #: modules/access/ftp.c:90
6367 msgid "FTP upload output"
6368 msgstr "Envois FTP"
6370 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6371 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6372 msgid "Network interaction failed"
6373 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6375 #: modules/access/ftp.c:137
6376 msgid "VLC could not connect with the given server."
6377 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6379 #: modules/access/ftp.c:147
6380 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6381 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6383 #: modules/access/ftp.c:212
6384 msgid "Your account was rejected."
6385 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6387 #: modules/access/ftp.c:221
6388 msgid "Your password was rejected."
6389 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6391 #: modules/access/ftp.c:228
6392 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6393 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6395 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6396 msgid ""
6397 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6398 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6400 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6401 msgid "GnomeVFS input"
6402 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6404 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6406 msgid "HTTP proxy"
6407 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6409 #: modules/access/http.c:67
6410 msgid ""
6411 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6412 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6413 msgstr ""
6414 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:motdepasse@]"
6415 "monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6416 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6418 #: modules/access/http.c:71
6419 msgid "HTTP proxy password"
6420 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
6422 #: modules/access/http.c:73
6423 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6424 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
6426 #: modules/access/http.c:77
6427 msgid ""
6428 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6429 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6431 #: modules/access/http.c:80
6432 msgid "HTTP user agent"
6433 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6435 #: modules/access/http.c:81
6436 msgid "User agent that will be used for the connection."
6437 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6439 #: modules/access/http.c:84
6440 msgid "Auto re-connect"
6441 msgstr "Reconnexion automatique"
6443 #: modules/access/http.c:86
6444 msgid ""
6445 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6446 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6448 #: modules/access/http.c:89
6449 msgid "Continuous stream"
6450 msgstr "Flux continu"
6452 #: modules/access/http.c:90
6453 msgid ""
6454 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6455 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6456 "other types of HTTP streams."
6457 msgstr ""
6458 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6459 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6460 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6462 #: modules/access/http.c:95
6463 msgid "Forward Cookies"
6464 msgstr "Propager les cookies"
6466 #: modules/access/http.c:96
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6469 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP"
6471 #: modules/access/http.c:99
6472 msgid "HTTP input"
6473 msgstr "Entrée HTTP"
6475 #: modules/access/http.c:101
6476 msgid "HTTP(S)"
6477 msgstr "HTTP(S)"
6479 #: modules/access/http.c:447
6480 msgid "HTTP authentication"
6481 msgstr "Authentification HTTP"
6483 #: modules/access/http.c:448
6484 #, c-format
6485 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6486 msgstr ""
6487 "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
6488 "domaine « %s »."
6490 #: modules/access/jack.c:64
6491 #, fuzzy
6492 msgid ""
6493 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6494 "milliseconds."
6495 msgstr ""
6496 "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour le "
6497 "temps spécifié en millisecondes."
6499 #: modules/access/jack.c:66
6500 msgid "Pace"
6501 msgstr "Rythme"
6503 #: modules/access/jack.c:68
6504 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6505 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
6507 #: modules/access/jack.c:69
6508 msgid "Auto Connection"
6509 msgstr "Connexion automatique"
6511 #: modules/access/jack.c:71
6512 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6513 msgstr ""
6514 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
6515 "disponible."
6517 #: modules/access/jack.c:74
6518 msgid "JACK audio input"
6519 msgstr "Entrée audio « Jack »"
6521 #: modules/access/jack.c:76
6522 msgid "JACK Input"
6523 msgstr "Entrée « Jack »"
6525 #: modules/access/mmap.c:42
6526 msgid "Use file memory mapping"
6527 msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
6529 #: modules/access/mmap.c:44
6530 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6531 msgstr ""
6532 "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
6533 "périphériques de type bloc."
6535 #: modules/access/mmap.c:54
6536 msgid "MMap"
6537 msgstr "MMap"
6539 #: modules/access/mmap.c:55
6540 msgid "Memory-mapped file input"
6541 msgstr "Mapping mémoire"
6543 #: modules/access/mms/mms.c:51
6544 msgid ""
6545 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6546 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6548 #: modules/access/mms/mms.c:54
6549 msgid "Force selection of all streams"
6550 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6552 #: modules/access/mms/mms.c:56
6553 msgid ""
6554 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6555 "You can choose to select all of them."
6556 msgstr ""
6557 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6558 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6560 #: modules/access/mms/mms.c:59
6561 msgid "Maximum bitrate"
6562 msgstr "Débit maximum"
6564 #: modules/access/mms/mms.c:61
6565 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6566 msgstr ""
6567 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6568 "cette limite."
6570 #: modules/access/mms/mms.c:65
6571 msgid ""
6572 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6573 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6574 "tried."
6575 msgstr ""
6576 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
6577 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n’est spécifié, la "
6578 "variable d’environnement « http_proxy » sera utilisée."
6580 #: modules/access/mms/mms.c:69
6581 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6582 msgstr "Délai d’expiration TCP/UDP (ms)"
6584 #: modules/access/mms/mms.c:70
6585 msgid ""
6586 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6587 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6588 msgstr ""
6589 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
6590 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
6592 #: modules/access/mms/mms.c:74
6593 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6594 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6596 #: modules/access/mtp.c:71
6597 #, fuzzy
6598 msgid "MTP input"
6599 msgstr "Entrée FTP"
6601 #: modules/access/mtp.c:72
6602 #, fuzzy
6603 msgid "MTP"
6604 msgstr "TCP"
6606 #: modules/access/oss.c:69
6607 #, fuzzy
6608 msgid ""
6609 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6610 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6612 #: modules/access/oss.c:77
6613 #, fuzzy
6614 msgid "OSS"
6615 msgstr "DSS"
6617 #: modules/access/oss.c:78
6618 #, fuzzy
6619 msgid "OSS input"
6620 msgstr "Entrée SMB"
6622 #: modules/access/pvr.c:62
6623 msgid ""
6624 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6625 "milliseconds."
6626 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6628 #: modules/access/pvr.c:65
6629 msgid "Device"
6630 msgstr "Périphérique"
6632 #: modules/access/pvr.c:66
6633 msgid "PVR video device"
6634 msgstr "Périphérique vidéo"
6636 #: modules/access/pvr.c:68
6637 msgid "Radio device"
6638 msgstr "Périphérique radio"
6640 #: modules/access/pvr.c:69
6641 msgid "PVR radio device"
6642 msgstr "Périphérique radio PVR."
6644 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6647 msgid "Norm"
6648 msgstr "Norme"
6650 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6651 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6652 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6654 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6655 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6656 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6657 msgid "Width"
6658 msgstr "Largeur"
6660 #: modules/access/pvr.c:76
6661 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6662 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6664 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6665 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6666 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6667 msgid "Height"
6668 msgstr "Hauteur"
6670 #: modules/access/pvr.c:80
6671 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6672 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6674 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6677 msgid "Frequency"
6678 msgstr "Fréquence"
6680 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6681 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6682 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6684 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6685 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6686 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6688 #: modules/access/pvr.c:90
6689 msgid "Key interval"
6690 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6692 #: modules/access/pvr.c:91
6693 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6694 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6696 #: modules/access/pvr.c:93
6697 msgid "B Frames"
6698 msgstr "Images B"
6700 #: modules/access/pvr.c:94
6701 msgid ""
6702 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6703 "number of B-Frames."
6704 msgstr ""
6705 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6706 "cette option pour en régler le nombre."
6708 #: modules/access/pvr.c:98
6709 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6710 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6712 #: modules/access/pvr.c:100
6713 msgid "Bitrate peak"
6714 msgstr "Débit en pointe"
6716 #: modules/access/pvr.c:101
6717 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6718 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6720 #: modules/access/pvr.c:103
6721 msgid "Bitrate mode"
6722 msgstr "Mode de débit"
6724 #: modules/access/pvr.c:104
6725 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6726 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6728 #: modules/access/pvr.c:106
6729 msgid "Audio bitmask"
6730 msgstr "Masque de bits audio"
6732 #: modules/access/pvr.c:107
6733 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6734 msgstr ""
6735 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6736 "par la partie audio de la carte."
6738 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6739 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6740 #: modules/stream_out/raop.c:143
6741 msgid "Volume"
6742 msgstr "Volume"
6744 #: modules/access/pvr.c:111
6745 msgid "Audio volume (0-65535)."
6746 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6748 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6749 msgid "Channel"
6750 msgstr "Canal"
6752 #: modules/access/pvr.c:114
6753 msgid ""
6754 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6755 msgstr ""
6756 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6757 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6759 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6760 msgid "Automatic"
6761 msgstr "Automatique"
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6764 msgid "SECAM"
6765 msgstr "SECAM"
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6768 msgid "PAL"
6769 msgstr "PAL"
6771 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6772 msgid "NTSC"
6773 msgstr "NTSC"
6775 #: modules/access/pvr.c:123
6776 msgid "vbr"
6777 msgstr "vbr"
6779 #: modules/access/pvr.c:123
6780 msgid "cbr"
6781 msgstr "cbr"
6783 #: modules/access/pvr.c:128
6784 msgid "PVR"
6785 msgstr "PVR"
6787 #: modules/access/pvr.c:129
6788 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6789 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6791 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6792 msgid "Quicktime Capture"
6793 msgstr "Capture Quicktime"
6795 #: modules/access/qtcapture.m:226
6796 msgid "No Input device found"
6797 msgstr "Aucune entrée trouvée"
6799 #: modules/access/qtcapture.m:227
6800 msgid ""
6801 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6802 "check your connectors and drivers."
6803 msgstr ""
6804 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
6805 "connecteurs et pilotes."
6807 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6808 msgid ""
6809 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6810 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTMP, en millisecondes."
6812 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6813 msgid "RTMP input"
6814 msgstr "Entrée RTMP"
6816 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6817 msgid "RTMP"
6818 msgstr "RTMP"
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6821 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6822 msgstr ""
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6825 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6826 msgstr ""
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6829 msgid "RTCP (local) port"
6830 msgstr ""
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6833 msgid ""
6834 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6835 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6836 msgstr ""
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6839 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6840 msgstr ""
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6843 msgid ""
6844 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6845 "shared secret key."
6846 msgstr ""
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6849 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6850 msgstr ""
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6853 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6854 msgstr ""
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6857 msgid "Maximum RTP sources"
6858 msgstr ""
6860 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6861 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6862 msgstr ""
6864 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6865 msgid "RTP source timeout (sec)"
6866 msgstr "Temps d’expiration RTP (en secondes)"
6868 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6869 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6870 msgstr ""
6872 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6873 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6874 msgstr ""
6876 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6877 msgid ""
6878 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6879 "future) by this many packets from the last received packet."
6880 msgstr ""
6882 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6883 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6884 msgstr ""
6886 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6887 msgid ""
6888 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6889 "by this many packets from the last received packet."
6890 msgstr ""
6892 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6893 msgid "RTP"
6894 msgstr "RTP"
6896 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6897 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6898 msgstr ""
6900 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6901 #: modules/demux/live555.cpp:75
6902 msgid "Caching value (ms)"
6903 msgstr "Taille du cache en ms"
6905 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6906 msgid ""
6907 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6908 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6910 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6911 msgid "Real RTSP"
6912 msgstr "Real RTSP"
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6915 msgid "Connection failed"
6916 msgstr "La connexion a échoué"
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6919 #, c-format
6920 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6921 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à « %s:%d »."
6923 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6924 msgid "Session failed"
6925 msgstr "La session a échoué"
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6928 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6929 msgstr "La sesion TRSP demandée n'a pu être établie."
6931 #: modules/access/screen/screen.c:42
6932 msgid ""
6933 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6934 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6936 #: modules/access/screen/screen.c:46
6937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6938 msgid "Desired frame rate for the capture."
6939 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6941 #: modules/access/screen/screen.c:49
6942 msgid "Capture fragment size"
6943 msgstr "Taille des fragments capturés"
6945 #: modules/access/screen/screen.c:51
6946 msgid ""
6947 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6948 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6949 msgstr ""
6950 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6951 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6952 "désactivé)."
6954 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6955 msgid "Subscreen top left corner"
6956 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
6958 #: modules/access/screen/screen.c:58
6959 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6960 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
6962 #: modules/access/screen/screen.c:62
6963 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6964 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
6966 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6967 msgid "Subscreen width"
6968 msgstr "Taille sous-écran"
6970 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6971 msgid "Subscreen height"
6972 msgstr "Hauteur sous-écran"
6974 #: modules/access/screen/screen.c:72
6975 msgid "Follow the mouse"
6976 msgstr "Suivre la souris"
6978 #: modules/access/screen/screen.c:74
6979 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6980 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
6982 #: modules/access/screen/screen.c:78
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Mouse pointer image"
6985 msgstr "Cloner l’image"
6987 #: modules/access/screen/screen.c:80
6988 msgid ""
6989 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6990 msgstr ""
6992 #: modules/access/screen/screen.c:94
6993 msgid "Screen Input"
6994 msgstr "Module de capture d’écran"
6996 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6997 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6999 msgid "Screen"
7000 msgstr "Écran"
7002 #: modules/access/smb.c:66
7003 msgid ""
7004 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7005 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7007 #: modules/access/smb.c:68
7008 msgid "SMB user name"
7009 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7011 #: modules/access/smb.c:71
7012 msgid "SMB password"
7013 msgstr "Mot de passe SMB"
7015 #: modules/access/smb.c:74
7016 msgid "SMB domain"
7017 msgstr "Domaine SMB"
7019 #: modules/access/smb.c:75
7020 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7021 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7023 #: modules/access/smb.c:80
7024 msgid "SMB input"
7025 msgstr "Entrée SMB"
7027 #: modules/access/tcp.c:43
7028 msgid ""
7029 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7030 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7032 #: modules/access/tcp.c:50
7033 msgid "TCP"
7034 msgstr "TCP"
7036 #: modules/access/tcp.c:51
7037 msgid "TCP input"
7038 msgstr "Entrée TCP"
7040 #: modules/access/udp.c:51
7041 msgid ""
7042 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7043 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7045 #: modules/access/udp.c:58
7046 msgid "UDP"
7047 msgstr "UDP"
7049 #: modules/access/udp.c:59
7050 msgid "UDP input"
7051 msgstr "Entrée UDP"
7053 #: modules/access/v4l.c:75
7054 msgid ""
7055 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7056 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7058 #: modules/access/v4l.c:79
7059 msgid ""
7060 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7061 "device will be used."
7062 msgstr ""
7063 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7064 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7066 #: modules/access/v4l.c:83
7067 msgid ""
7068 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7069 "(default), RV24, etc.)"
7070 msgstr ""
7071 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7072 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7074 #: modules/access/v4l.c:90
7075 msgid ""
7076 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7077 msgstr ""
7078 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7079 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7081 #: modules/access/v4l.c:95
7082 msgid "Audio Channel"
7083 msgstr "Canal audio"
7085 #: modules/access/v4l.c:97
7086 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7087 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7089 #: modules/access/v4l.c:99
7090 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7091 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7093 #: modules/access/v4l.c:102
7094 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7095 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7097 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7098 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7100 msgid "Brightness"
7101 msgstr "Brillance"
7103 #: modules/access/v4l.c:106
7104 msgid "Brightness of the video input."
7105 msgstr "Brillance de l’image."
7107 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7108 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7109 msgid "Hue"
7110 msgstr "Teinte"
7112 #: modules/access/v4l.c:109
7113 msgid "Hue of the video input."
7114 msgstr "Teinte de l’image."
7116 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7120 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7121 #: modules/video_filter/rss.c:154
7122 msgid "Color"
7123 msgstr "Couleur"
7125 #: modules/access/v4l.c:112
7126 msgid "Color of the video input."
7127 msgstr "Couleur de l’image."
7129 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7130 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7131 msgid "Contrast"
7132 msgstr "Contraste"
7134 #: modules/access/v4l.c:115
7135 msgid "Contrast of the video input."
7136 msgstr "Contraste de la vidéo"
7138 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7139 msgid "Tuner"
7140 msgstr "Tuner"
7142 #: modules/access/v4l.c:117
7143 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7144 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7146 #: modules/access/v4l.c:118
7147 msgid "MJPEG"
7148 msgstr "MJPEG"
7150 #: modules/access/v4l.c:120
7151 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7152 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7154 #: modules/access/v4l.c:121
7155 msgid "Decimation"
7156 msgstr "Décimation"
7158 #: modules/access/v4l.c:123
7159 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7160 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7162 #: modules/access/v4l.c:124
7163 msgid "Quality"
7164 msgstr "Qualité"
7166 #: modules/access/v4l.c:125
7167 msgid "Quality of the stream."
7168 msgstr "Qualité du flux."
7170 #: modules/access/v4l.c:131
7171 msgid ""
7172 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7173 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7174 msgstr ""
7176 #: modules/access/v4l.c:143
7177 msgid "Video4Linux"
7178 msgstr "Video4Linux"
7180 #: modules/access/v4l.c:144
7181 msgid "Video4Linux input"
7182 msgstr "Lecture Video4Linux"
7184 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7185 #: modules/stream_out/standard.c:100
7186 msgid "Standard"
7187 msgstr "Standard"
7189 #: modules/access/v4l2.c:77
7190 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7191 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7193 #: modules/access/v4l2.c:80
7194 msgid ""
7195 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7196 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7197 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7198 "I420, I411, I410, MJPG)"
7199 msgstr ""
7200 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
7201 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
7202 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
7203 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
7204 "I411, I410, MJPG)"
7206 #: modules/access/v4l2.c:86
7207 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7208 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
7210 #: modules/access/v4l2.c:87
7211 msgid "Audio input"
7212 msgstr "Entrée audio"
7214 #: modules/access/v4l2.c:89
7215 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7216 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
7218 #: modules/access/v4l2.c:90
7219 msgid "IO Method"
7220 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7222 #: modules/access/v4l2.c:92
7223 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7224 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:95
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7229 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:98
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7234 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7236 #: modules/access/v4l2.c:100
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7239 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:103
7242 msgid "Reset v4l2 controls"
7243 msgstr "Mettre à zéro les contrôles v4l2"
7245 #: modules/access/v4l2.c:105
7246 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7247 msgstr "Réinitialiser les contrôles aux valeurs fournies par le driver."
7249 #: modules/access/v4l2.c:108
7250 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr "Brillance de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7253 #: modules/access/v4l2.c:111
7254 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7255 msgstr "Contraste de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7257 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7260 msgid "Saturation"
7261 msgstr "Saturation"
7263 #: modules/access/v4l2.c:114
7264 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Saturation de l’image de l'entrée (si supporté par le pilote v4l2)"
7267 #: modules/access/v4l2.c:117
7268 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr "Teinte de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:118
7272 msgid "Black level"
7273 msgstr "Niveau de noir"
7275 #: modules/access/v4l2.c:120
7276 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 msgstr "Niveau de noir de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:121
7280 msgid "Auto white balance"
7281 msgstr "Balance automatique des blancs"
7283 #: modules/access/v4l2.c:123
7284 msgid ""
7285 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7286 "v4l2 driver)."
7287 msgstr ""
7288 "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si supporté "
7289 "par le driver v4l2)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:125
7292 msgid "Do white balance"
7293 msgstr "Faire la balance des blancs"
7295 #: modules/access/v4l2.c:127
7296 msgid ""
7297 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7298 "(if supported by the v4l2 driver)."
7299 msgstr ""
7300 "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
7301 "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:129
7304 msgid "Red balance"
7305 msgstr "Balance des rouges"
7307 #: modules/access/v4l2.c:131
7308 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr "Balance des rouges de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:132
7312 msgid "Blue balance"
7313 msgstr "Balance des bleus"
7315 #: modules/access/v4l2.c:134
7316 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7321 msgid "Gamma"
7322 msgstr "Gamma"
7324 #: modules/access/v4l2.c:137
7325 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7326 msgstr "Gamma de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:138
7329 msgid "Exposure"
7330 msgstr "Exposition"
7332 #: modules/access/v4l2.c:140
7333 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7334 msgstr "Exposition de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7336 #: modules/access/v4l2.c:141
7337 msgid "Auto gain"
7338 msgstr "Gain automatique"
7340 #: modules/access/v4l2.c:143
7341 msgid ""
7342 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr ""
7344 "Mettre le gain automatique de l'entrée vidéo (si supporté par le driver "
7345 "v4l2)."
7347 #: modules/access/v4l2.c:145
7348 msgid "Gain"
7349 msgstr "Gain"
7351 #: modules/access/v4l2.c:147
7352 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr "Gain de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7355 #: modules/access/v4l2.c:148
7356 msgid "Horizontal flip"
7357 msgstr "Retournement horizontal"
7359 #: modules/access/v4l2.c:150
7360 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7361 msgstr "Retourner horizontalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:151
7364 msgid "Vertical flip"
7365 msgstr "Retournement vertical"
7367 #: modules/access/v4l2.c:153
7368 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr "Retourner verticalement la vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
7371 #: modules/access/v4l2.c:154
7372 msgid "Horizontal centering"
7373 msgstr "Centrage horizontal"
7375 #: modules/access/v4l2.c:156
7376 msgid ""
7377 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7378 msgstr ""
7379 "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:157
7382 msgid "Vertical centering"
7383 msgstr "Centrage vertical"
7385 #: modules/access/v4l2.c:159
7386 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7387 msgstr ""
7388 "Activer le centrage vertical de la caméra (si supporté par le driver v4l2)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:163
7391 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7392 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7394 #: modules/access/v4l2.c:164
7395 msgid "Balance"
7396 msgstr "Balance"
7398 #: modules/access/v4l2.c:166
7399 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7400 msgstr "Volume de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7402 #: modules/access/v4l2.c:169
7403 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7404 msgstr "Rendre muette l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7406 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7407 msgid "Bass"
7408 msgstr "Basse"
7410 #: modules/access/v4l2.c:172
7411 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7412 msgstr "Niveau de basse de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:173
7415 msgid "Treble"
7416 msgstr "Aiguës"
7418 #: modules/access/v4l2.c:175
7419 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7420 msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7422 #: modules/access/v4l2.c:176
7423 msgid "Loudness"
7424 msgstr "Correcteur physiologique (Loudness)"
7426 #: modules/access/v4l2.c:178
7427 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7428 msgstr ""
7429 "Correcteur physiologique de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:182
7432 msgid ""
7433 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7434 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7436 #: modules/access/v4l2.c:184
7437 msgid "v4l2 driver controls"
7438 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
7440 #: modules/access/v4l2.c:186
7441 msgid ""
7442 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7443 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7444 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7445 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7446 msgstr ""
7447 "Positionne des options du driver v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
7448 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
7449 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
7450 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
7451 "l'application « v4l2-ctl »."
7453 #: modules/access/v4l2.c:192
7454 msgid "Tuner id"
7455 msgstr "Id du tuner"
7457 #: modules/access/v4l2.c:194
7458 msgid "Tuner id (see debug output)."
7459 msgstr "Id du tuner (voir la sortie de débogage)"
7461 #: modules/access/v4l2.c:197
7462 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7463 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
7465 #: modules/access/v4l2.c:198
7466 msgid "Audio mode"
7467 msgstr "Mode audio"
7469 #: modules/access/v4l2.c:200
7470 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7471 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
7473 #: modules/access/v4l2.c:203
7474 msgid ""
7475 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7476 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7477 msgstr ""
7479 #: modules/access/v4l2.c:221
7480 msgid "READ"
7481 msgstr "READ"
7483 #: modules/access/v4l2.c:221
7484 msgid "MMAP"
7485 msgstr "MMAP"
7487 #: modules/access/v4l2.c:221
7488 msgid "USERPTR"
7489 msgstr "USERPTR"
7491 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7492 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7493 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7494 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7495 msgid "Mono"
7496 msgstr "Mono"
7498 #: modules/access/v4l2.c:230
7499 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7500 msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
7502 #: modules/access/v4l2.c:231
7503 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7504 msgstr "Langue secondaire (tuner TV analogique uniquement)"
7506 #: modules/access/v4l2.c:232
7507 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7508 msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
7510 #: modules/access/v4l2.c:233
7511 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7512 msgstr "Langure principale à gauche, secondaire à droite"
7514 #: modules/access/v4l2.c:239
7515 msgid "Video4Linux2"
7516 msgstr "Video4Linux2"
7518 #: modules/access/v4l2.c:240
7519 msgid "Video4Linux2 input"
7520 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7522 #: modules/access/v4l2.c:244
7523 msgid "Video input"
7524 msgstr "Entrée vidéo"
7526 #: modules/access/v4l2.c:275
7527 msgid "Controls"
7528 msgstr "Contrôles"
7530 #: modules/access/v4l2.c:276
7531 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7532 msgstr "Options du driver v412, si supportées par votre driver v412."
7534 #: modules/access/v4l2.c:341
7535 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7536 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7538 #: modules/access/v4l2.c:2642
7539 msgid "Reset controls to default"
7540 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
7542 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7543 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7544 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7546 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7547 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7548 msgid "VCD"
7549 msgstr "VCD"
7551 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7552 msgid "VCD input"
7553 msgstr "Lecture VCD"
7555 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7556 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7557 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7559 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7560 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7563 msgid "Entry"
7564 msgstr "Entrée"
7566 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7567 msgid "Segments"
7568 msgstr "Segments"
7570 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7572 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7573 msgid "Segment"
7574 msgstr "Segment"
7576 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7577 msgid "LID"
7578 msgstr "LID"
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7581 msgid "VCD Format"
7582 msgstr "Format VCD"
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7585 msgid "Application"
7586 msgstr "Application"
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7589 msgid "Preparer"
7590 msgstr "Préparateur"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7593 msgid "Vol #"
7594 msgstr "Vol #"
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7597 msgid "Vol max #"
7598 msgstr "Vol max #"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7601 msgid "Volume Set"
7602 msgstr "Volume"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7605 msgid "System Id"
7606 msgstr "Identifiant système"
7608 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7609 msgid "Entries"
7610 msgstr "Entrées"
7612 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7613 msgid "First Entry Point"
7614 msgstr "Premier point d’entrée"
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7617 msgid "Last Entry Point"
7618 msgstr "Dernier point d’entrée"
7620 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7621 msgid "Track size (in sectors)"
7622 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7625 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7626 msgid "type"
7627 msgstr "type"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7630 msgid "end"
7631 msgstr "fin"
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7634 msgid "play list"
7635 msgstr "Liste de lecture"
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7638 msgid "extended selection list"
7639 msgstr "Liste de sélection étendue"
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7642 msgid "selection list"
7643 msgstr "Liste de sélection"
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7646 msgid "unknown type"
7647 msgstr "Type inconnu"
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7650 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7651 msgid "List ID"
7652 msgstr "Identifiant de liste"
7654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7655 msgid "(Super) Video CD"
7656 msgstr "(Super) Video CD"
7658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7659 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7660 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7662 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7663 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7664 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7667 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7668 msgstr ""
7669 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7671 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7672 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7673 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7675 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7676 msgid "Use playback control?"
7677 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7679 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7680 msgid ""
7681 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7682 "tracks."
7683 msgstr ""
7684 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7685 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7687 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7688 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7689 msgstr ""
7690 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
7692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7693 msgid ""
7694 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7695 "entry."
7696 msgstr ""
7697 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7698 "que celle d’une entrée."
7700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7701 msgid "Show extended VCD info?"
7702 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7705 msgid ""
7706 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7707 "for example playback control navigation."
7708 msgstr ""
7709 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
7710 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7711 "lecture."
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7714 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7715 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7717 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7718 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7719 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7721 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7722 msgid "Dummy stream output"
7723 msgstr "Flux de sortie bidon"
7725 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7726 msgid "Dummy"
7727 msgstr "Bidon"
7729 #: modules/access_output/file.c:64
7730 msgid "Append to file"
7731 msgstr "Ajouter au fichier"
7733 #: modules/access_output/file.c:65
7734 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7735 msgstr "Ecrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7737 #: modules/access_output/file.c:69
7738 msgid "File stream output"
7739 msgstr "Sortie vers un fichier"
7741 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7742 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7743 msgid "Username"
7744 msgstr "Nom d’utilisateur"
7746 #: modules/access_output/http.c:66
7747 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7748 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7750 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7753 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7754 msgid "Password"
7755 msgstr "Mot de passe"
7757 #: modules/access_output/http.c:69
7758 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7759 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7761 #: modules/access_output/http.c:71
7762 msgid "Mime"
7763 msgstr "MIME"
7765 #: modules/access_output/http.c:72
7766 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7767 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7769 #: modules/access_output/http.c:75
7770 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7771 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7773 #: modules/access_output/http.c:78
7774 msgid ""
7775 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7776 "empty if you don't have one."
7777 msgstr ""
7778 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7779 "si vous n’en n’avez pas."
7781 #: modules/access_output/http.c:82
7782 msgid ""
7783 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7784 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7785 msgstr ""
7786 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7787 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7789 #: modules/access_output/http.c:87
7790 msgid ""
7791 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7792 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7793 msgstr ""
7794 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7795 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7797 #: modules/access_output/http.c:90
7798 msgid "Advertise with Bonjour"
7799 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7801 #: modules/access_output/http.c:91
7802 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7803 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7805 #: modules/access_output/http.c:95
7806 msgid "HTTP stream output"
7807 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7809 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7810 msgid "Active TCP connection"
7811 msgstr "Connexion TCP active"
7813 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7814 msgid ""
7815 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7816 "an incoming connection."
7817 msgstr ""
7818 "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
7819 "d'attentre une connection entrante."
7821 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7822 msgid "RTMP stream output"
7823 msgstr "Flux de sortie RTMP"
7825 #: modules/access_output/shout.c:63
7826 msgid "Stream name"
7827 msgstr "Nom"
7829 #: modules/access_output/shout.c:64
7830 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7831 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7833 #: modules/access_output/shout.c:67
7834 msgid "Stream description"
7835 msgstr "Description du flux"
7837 #: modules/access_output/shout.c:68
7838 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7839 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7841 #: modules/access_output/shout.c:71
7842 msgid "Stream MP3"
7843 msgstr "Diffuser en MP3"
7845 #: modules/access_output/shout.c:72
7846 msgid ""
7847 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7848 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7849 "shoutcast/icecast server."
7850 msgstr ""
7851 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7852 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7854 #: modules/access_output/shout.c:81
7855 msgid "Genre description"
7856 msgstr "Description du genre"
7858 #: modules/access_output/shout.c:82
7859 msgid "Genre of the content. "
7860 msgstr "Genre du contenu."
7862 #: modules/access_output/shout.c:84
7863 msgid "URL description"
7864 msgstr "Description de l’URL"
7866 #: modules/access_output/shout.c:85
7867 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7868 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7870 #: modules/access_output/shout.c:92
7871 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7872 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7874 #: modules/access_output/shout.c:95
7875 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7876 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7878 #: modules/access_output/shout.c:97
7879 msgid "Number of channels"
7880 msgstr "Nombre de canaux"
7882 #: modules/access_output/shout.c:98
7883 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7884 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7886 #: modules/access_output/shout.c:100
7887 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7888 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7890 #: modules/access_output/shout.c:101
7891 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7892 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7894 #: modules/access_output/shout.c:103
7895 msgid "Stream public"
7896 msgstr "Diffuser publiquement"
7898 #: modules/access_output/shout.c:104
7899 msgid ""
7900 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7901 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7902 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7903 msgstr ""
7904 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
7905 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
7906 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
7907 "en format Ogg pour icecast."
7909 #: modules/access_output/shout.c:110
7910 msgid "IceCAST output"
7911 msgstr "Sortie IceCAST"
7913 #: modules/access_output/udp.c:69
7914 msgid ""
7915 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7916 "milliseconds."
7917 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7919 #: modules/access_output/udp.c:72
7920 msgid "Group packets"
7921 msgstr "Groupe les paquets"
7923 #: modules/access_output/udp.c:73
7924 msgid ""
7925 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7926 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7927 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7928 msgstr ""
7929 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7930 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7931 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7933 #: modules/access_output/udp.c:80
7934 msgid "UDP stream output"
7935 msgstr "Flux de sortie UDP"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7938 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7939 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7942 msgid "Dolby Surround decoder"
7943 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7946 msgid ""
7947 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7948 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7949 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7950 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7951 "It works with any source format from mono to 7.1."
7952 msgstr ""
7953 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7954 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7955 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7956 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7957 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7958 "mono, 7.1 ou autre."
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7961 msgid "Characteristic dimension"
7962 msgstr "Dimension caractéristique"
7964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7965 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7966 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7969 msgid "Compensate delay"
7970 msgstr "Compenser le délai"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7973 msgid ""
7974 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7975 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7976 "case, turn this on to compensate."
7977 msgstr ""
7978 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
7979 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7980 "latence."
7982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7983 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7984 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7987 msgid ""
7988 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7989 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7990 msgstr ""
7991 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7992 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7996 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7997 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8000 msgid "Headphone effect"
8001 msgstr "Effet casque"
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8004 msgid "Use downmix algorithm"
8005 msgstr "Activer l’algorithme de passage en mono"
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8008 msgid ""
8009 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8010 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8011 "speakers."
8012 msgstr ""
8013 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
8014 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
8015 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8018 msgid "Select channel to keep"
8019 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8022 msgid ""
8023 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8024 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8025 msgstr ""
8026 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf un. Choisir parmi "
8027 "(0=gauche, 1=droite, 2=arrière gauche, 3=arrière droite, 4=centre, 5=avant "
8028 "gauche)"
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8031 msgid "Left rear"
8032 msgstr "Arrière Gauche"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8035 msgid "Right rear"
8036 msgstr "Arrière Droit"
8038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8039 msgid "Left front"
8040 msgstr "Avant Gauche"
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8043 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8044 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8047 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8048 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8050 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8051 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8052 msgstr "mixeur de canaux simple"
8054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8055 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8056 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8059 msgid "A/52 dynamic range compression"
8060 msgstr "Compression dynamique A/52"
8062 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8063 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8064 msgid ""
8065 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8066 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8067 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8068 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8069 msgstr ""
8070 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8071 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8072 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8073 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8074 "une chambre d’écoute."
8076 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8077 msgid "Enable internal upmixing"
8078 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
8080 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8081 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8082 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8084 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8085 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8086 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8087 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8089 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8090 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8091 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8093 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8094 msgid "DTS dynamic range compression"
8095 msgstr "Compression dynamique DTS"
8097 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8098 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8099 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8100 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8102 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8103 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8104 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8106 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8107 msgid "Fixed point audio format conversions"
8108 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8110 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8111 msgid "Floating-point audio format conversions"
8112 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8114 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8115 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8116 msgid "MPEG audio decoder"
8117 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8120 msgid "Equalizer preset"
8121 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8123 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8124 msgid "Preset to use for the equalizer."
8125 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8127 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8128 msgid "Bands gain"
8129 msgstr "Gain des différentes bandes"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8132 msgid ""
8133 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8134 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8135 "2 0\"."
8136 msgstr ""
8137 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8138 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
8139 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
8141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8142 msgid "Two pass"
8143 msgstr "Deux passes"
8145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8146 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8147 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8150 msgid "Global gain"
8151 msgstr "Gain global"
8153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8154 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8155 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8158 msgid "Equalizer with 10 bands"
8159 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8162 msgid "Flat"
8163 msgstr "Plat"
8165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8167 msgid "Classical"
8168 msgstr "Classique"
8170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8171 msgid "Club"
8172 msgstr "Club"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8176 msgid "Dance"
8177 msgstr "Dance"
8179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8180 msgid "Full bass"
8181 msgstr "Graves"
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8184 msgid "Full bass and treble"
8185 msgstr "Graves et aigües"
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8188 msgid "Full treble"
8189 msgstr "Aigües"
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8192 msgid "Headphones"
8193 msgstr "Casque"
8195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8196 msgid "Large Hall"
8197 msgstr "Grand Hall"
8199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8200 msgid "Live"
8201 msgstr "Live"
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8204 msgid "Party"
8205 msgstr "Fête"
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8209 msgid "Pop"
8210 msgstr "Pop"
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8214 msgid "Reggae"
8215 msgstr "Reggae"
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8219 msgid "Rock"
8220 msgstr "Rock"
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8224 msgid "Ska"
8225 msgstr "Ska"
8227 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8228 msgid "Soft"
8229 msgstr "Doux"
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8232 msgid "Soft rock"
8233 msgstr "Soft Rock"
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8237 msgid "Techno"
8238 msgstr "Techno"
8240 #: modules/audio_filter/format.c:205
8241 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8242 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8244 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8245 msgid "Number of audio buffers"
8246 msgstr "Nombre de tampons audio"
8248 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8249 msgid ""
8250 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8251 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8252 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8253 msgstr ""
8254 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8255 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8256 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8257 "variations."
8259 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8260 msgid "Max level"
8261 msgstr "Niveau maximal"
8263 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8264 msgid ""
8265 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8266 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8267 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8268 msgstr ""
8269 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8270 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8271 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8273 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8276 msgid "Volume normalizer"
8277 msgstr "Normaliseur de volume"
8279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8280 msgid "Parametric Equalizer"
8281 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8284 msgid "Low freq (Hz)"
8285 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8288 msgid "Low freq gain (dB)"
8289 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8292 msgid "High freq (Hz)"
8293 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8296 msgid "High freq gain (dB)"
8297 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8300 msgid "Freq 1 (Hz)"
8301 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8304 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8305 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8308 msgid "Freq 1 Q"
8309 msgstr "Q de la fréquence 1"
8311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8312 msgid "Freq 2 (Hz)"
8313 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8316 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8317 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8320 msgid "Freq 2 Q"
8321 msgstr "Q de la fréquence 2"
8323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8324 msgid "Freq 3 (Hz)"
8325 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8328 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8329 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8332 msgid "Freq 3 Q"
8333 msgstr "Q de la fréquence 3"
8335 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8336 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8337 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8338 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8340 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8341 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8342 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8343 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8345 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8346 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8347 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8349 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8350 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8351 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8353 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8354 #, fuzzy
8355 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8356 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
8358 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8359 msgid "Scaletempo"
8360 msgstr "Scaletempo"
8362 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8363 msgid "Stride Length"
8364 msgstr "Durée du pas de temps"
8366 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8367 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8368 msgstr "Durée en milisecondes de chaque pas de temps"
8370 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8371 msgid "Overlap Length"
8372 msgstr "Durée de recouvrement"
8374 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8375 msgid "Percentage of stride to overlap"
8376 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
8378 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8379 msgid "Search Length"
8380 msgstr "Durée de recherche"
8382 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8383 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8384 msgstr ""
8385 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
8386 "recouvrement"
8388 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Room size"
8391 msgstr "Aléatoire"
8393 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8394 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8395 msgstr ""
8397 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8398 #, fuzzy
8399 msgid "Room width"
8400 msgstr "Largeur de la vidéo"
8402 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Width of the virtual room"
8405 msgstr "Largeur de l’image capturée."
8407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Audio Spatializer"
8410 msgstr "Spatialiseur"
8412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8413 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8414 msgid "Spatializer"
8415 msgstr "Spatialiseur"
8417 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8418 msgid "Float32 audio mixer"
8419 msgstr "Mixeur audio float32"
8421 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8422 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8423 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8425 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8426 msgid "Trivial audio mixer"
8427 msgstr "Mixeur audio trivial"
8429 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8430 msgid "default"
8431 msgstr "prédéfini"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8434 msgid "ALSA audio output"
8435 msgstr "Sortie audio ALSA"
8437 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8438 msgid "ALSA Device Name"
8439 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8441 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8443 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8444 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8445 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8446 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8447 msgid "Audio Device"
8448 msgstr "Périphérique audio"
8450 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8451 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8452 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8453 msgid "2 Front 2 Rear"
8454 msgstr "2 à l’avant; 2 à l’arrière"
8456 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8457 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8458 msgid "A/52 over S/PDIF"
8459 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8462 msgid "No Audio Device"
8463 msgstr "Pas de périphérique audio"
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8466 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8467 msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
8469 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8471 msgid "Audio output failed"
8472 msgstr "La sortie audio a échoué"
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8475 #, c-format
8476 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8477 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA « %s » (%s)."
8479 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8480 #, c-format
8481 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8482 msgstr "Le périphérique audio « %s » est déjà utilisé."
8484 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8485 msgid "Unknown soundcard"
8486 msgstr "Carte son inconnue"
8488 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8489 msgid ""
8490 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8491 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8492 "playback."
8493 msgstr ""
8494 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8495 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8496 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8499 msgid "HAL AudioUnit output"
8500 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8502 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8503 msgid ""
8504 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8505 msgstr ""
8506 "Le périphérique audio sélectionné est exclusivement utilisé par un autre "
8507 "programme."
8509 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8510 msgid "Audio device is not configured"
8511 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8513 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8514 msgid ""
8515 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8516 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8517 msgstr ""
8518 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
8519 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo est "
8520 "actuellement utilisé."
8522 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8523 #, c-format
8524 msgid "%s (Encoded Output)"
8525 msgstr "%s (sortie encodée)"
8527 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8528 msgid "Output device"
8529 msgstr "Périphérique de sortie"
8531 #: modules/audio_output/directx.c:227
8532 msgid ""
8533 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8534 "default device appears as 0 AND another number)."
8535 msgstr ""
8536 "Numéro du périphérique DirectX : 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8537 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8538 "autre numéro)."
8540 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8541 msgid "Use float32 output"
8542 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8544 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8545 msgid ""
8546 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8547 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8548 msgstr ""
8549 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8550 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8551 "toutes les cartes son)."
8553 #: modules/audio_output/directx.c:233
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Select speaker configuration"
8556 msgstr "Configuration interface Lua"
8558 #: modules/audio_output/directx.c:234
8559 msgid ""
8560 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8561 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8562 msgstr ""
8564 #: modules/audio_output/directx.c:238
8565 msgid "DirectX audio output"
8566 msgstr "Sortie audio DirectX"
8568 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8569 msgid "3 Front 2 Rear"
8570 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8572 #: modules/audio_output/file.c:83
8573 msgid "Output format"
8574 msgstr "Format de sortie"
8576 #: modules/audio_output/file.c:84
8577 msgid ""
8578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8580 msgstr ""
8581 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be », "
8582 "« s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8584 #: modules/audio_output/file.c:87
8585 msgid "Number of output channels"
8586 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8588 #: modules/audio_output/file.c:88
8589 msgid ""
8590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8591 "restrict the number of channels here."
8592 msgstr ""
8593 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8594 "restreindre le nombre de canaux ici."
8596 #: modules/audio_output/file.c:91
8597 msgid "Add WAVE header"
8598 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8600 #: modules/audio_output/file.c:92
8601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8602 msgstr ""
8603 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8604 "fichier."
8606 #: modules/audio_output/file.c:109
8607 msgid "Output file"
8608 msgstr "Fichier de sortie"
8610 #: modules/audio_output/file.c:110
8611 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8612 msgstr ""
8613 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
8614 "sortie standard)"
8616 #: modules/audio_output/file.c:113
8617 msgid "File audio output"
8618 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8620 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8621 msgid "Roku HD1000 audio output"
8622 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8624 #: modules/audio_output/jack.c:68
8625 msgid "Automatically connect to writable clients"
8626 msgstr "Connection automatique aux clients"
8628 #: modules/audio_output/jack.c:70
8629 msgid ""
8630 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8631 "writable JACK clients found."
8632 msgstr ""
8633 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
8634 "JACK trouvé."
8636 #: modules/audio_output/jack.c:74
8637 msgid "Connect to clients matching"
8638 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
8640 #: modules/audio_output/jack.c:76
8641 msgid ""
8642 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8643 "regular expression will be considered for connection."
8644 msgstr ""
8645 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
8646 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
8648 #: modules/audio_output/jack.c:84
8649 msgid "JACK audio output"
8650 msgstr "Sortie audio JACK"
8652 #: modules/audio_output/oss.c:103
8653 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8654 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8656 #: modules/audio_output/oss.c:105
8657 msgid ""
8658 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8659 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8660 "drivers, then you need to enable this option."
8661 msgstr ""
8662 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8663 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8664 "vous devez activer cette option."
8666 #: modules/audio_output/oss.c:111
8667 msgid "UNIX OSS audio output"
8668 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8670 #: modules/audio_output/oss.c:116
8671 msgid "OSS DSP device"
8672 msgstr "Périphérique audio OSS"
8674 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8675 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8676 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8678 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8679 msgid "PORTAUDIO audio output"
8680 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8682 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8683 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8687 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8688 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8689 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8692 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8693 msgid "VLC media player"
8694 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
8696 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8697 msgid "Pulseaudio audio output"
8698 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
8700 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8701 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8702 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8704 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8705 msgid "Microsoft Soundmapper"
8706 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
8708 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8709 msgid "Select Audio Device"
8710 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
8712 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8713 msgid ""
8714 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8715 "VLC restart to apply."
8716 msgstr ""
8717 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
8718 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
8720 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8721 msgid "Default Audio Device"
8722 msgstr "Périphérique audio par défaut"
8724 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8725 msgid "Win32 waveOut extension output"
8726 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8728 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8729 msgid "5.1"
8730 msgstr "5.1"
8732 #: modules/codec/a52.c:48
8733 msgid "A/52 parser"
8734 msgstr "Parseur A/52"
8736 #: modules/codec/a52.c:55
8737 msgid "A/52 audio packetizer"
8738 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8740 #: modules/codec/adpcm.c:48
8741 msgid "ADPCM audio decoder"
8742 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8744 #: modules/codec/aes3.c:48
8745 #, fuzzy
8746 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8747 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8749 #: modules/codec/aes3.c:53
8750 #, fuzzy
8751 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8752 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8754 #: modules/codec/araw.c:49
8755 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8756 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8758 #: modules/codec/araw.c:58
8759 msgid "Raw audio encoder"
8760 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8763 msgid "Non-ref"
8764 msgstr "Non-ref"
8766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8767 msgid "Bidir"
8768 msgstr "Bidir"
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8771 msgid "Non-key"
8772 msgstr "Non-key"
8774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8777 msgid "All"
8778 msgstr "Tous"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8781 msgid "rd"
8782 msgstr "rd"
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8785 msgid "bits"
8786 msgstr "bits"
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8789 msgid "simple"
8790 msgstr "simple"
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8793 msgid ""
8794 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8795 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8796 "MJPEG and other codecs"
8797 msgstr ""
8798 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8799 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8800 "d’autres codecs"
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8803 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8804 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8807 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8808 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8811 msgid "Decoding"
8812 msgstr "Decodage"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8815 msgid "Encoding"
8816 msgstr "Encodage"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8819 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8820 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8823 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8824 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8827 msgid "Direct rendering"
8828 msgstr "Rendu direct"
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8831 msgid "Error resilience"
8832 msgstr "Résilience d’erreur"
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8835 msgid ""
8836 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8837 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8838 "can produce a lot of errors.\n"
8839 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8840 msgstr ""
8841 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8842 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8843 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8844 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8847 msgid "Workaround bugs"
8848 msgstr "Contournement de bugs"
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8851 msgid ""
8852 "Try to fix some bugs:\n"
8853 "1  autodetect\n"
8854 "2  old msmpeg4\n"
8855 "4  xvid interlaced\n"
8856 "8  ump4 \n"
8857 "16 no padding\n"
8858 "32 ac vlc\n"
8859 "64 Qpel chroma.\n"
8860 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8861 "\", enter 40."
8862 msgstr ""
8863 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
8864 "1  autodetect\n"
8865 "2  old msmpeg4\n"
8866 "4  xvid interlaced\n"
8867 "8  ump4 \n"
8868 "16 no padding\n"
8869 "32 ac vlc\n"
8870 "64 Qpel chroma.\n"
8871 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8872 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8875 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8876 msgid "Hurry up"
8877 msgstr "Hâter"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8880 msgid ""
8881 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8882 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8883 msgstr ""
8884 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8885 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8886 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8889 msgid "Skip frame (default=0)"
8890 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8893 msgid ""
8894 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8895 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8896 msgstr ""
8897 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
8898 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8901 msgid "Skip idct (default=0)"
8902 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8905 msgid ""
8906 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8907 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8908 msgstr ""
8909 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames (-"
8910 "1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
8911 "trames)."
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8914 msgid "Debug mask"
8915 msgstr "Masque de débogage"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8918 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8919 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
8921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8922 msgid "Visualize motion vectors"
8923 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8926 msgid ""
8927 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8928 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8929 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8930 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8931 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8932 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8933 msgstr ""
8934 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8935 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8936 "valeurs :\n"
8937 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8938 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8939 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8940 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8943 msgid "Low resolution decoding"
8944 msgstr "Décodage à faible résolution"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8947 msgid ""
8948 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8949 "processing power"
8950 msgstr ""
8951 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8954 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8955 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8958 msgid ""
8959 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8960 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8961 msgstr ""
8962 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8963 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8966 msgid "Ratio of key frames"
8967 msgstr "Ratio d’images clés"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8970 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8971 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8974 msgid "Ratio of B frames"
8975 msgstr "Ratio d’images B"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8978 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8979 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8982 msgid "Video bitrate tolerance"
8983 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8986 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8987 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8990 msgid "Interlaced encoding"
8991 msgstr "Encodage entrelacé"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8994 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8995 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8998 msgid "Interlaced motion estimation"
8999 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9002 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9003 msgstr ""
9004 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9005 "nécessitera plus de puissance."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9008 msgid "Pre-motion estimation"
9009 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9012 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9013 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9016 msgid "Rate control buffer size"
9017 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9020 msgid ""
9021 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9022 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9023 msgstr ""
9024 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9025 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9028 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9029 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9032 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9033 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9036 msgid "I quantization factor"
9037 msgstr "Facteur de quantization I"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9040 msgid ""
9041 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9042 "same qscale for I and P frames)."
9043 msgstr ""
9044 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9045 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9048 #: modules/demux/mod.c:77
9049 msgid "Noise reduction"
9050 msgstr "Résolution de bruit"
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9053 msgid ""
9054 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9055 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9056 msgstr ""
9057 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9058 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9061 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9062 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9065 msgid ""
9066 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9067 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9068 "standard MPEG2 decoders."
9069 msgstr ""
9070 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9071 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9072 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9075 msgid "Quality level"
9076 msgstr "Niveau de qualité"
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9079 msgid ""
9080 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9081 "encoding very much)."
9082 msgstr ""
9083 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9084 "considérablement ralentir l’encodage)."
9086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9087 msgid ""
9088 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9089 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9090 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9091 "to ease the encoder's task."
9092 msgstr ""
9093 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9094 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9095 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9096 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9097 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9100 msgid "Minimum video quantizer scale"
9101 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9104 msgid "Minimum video quantizer scale."
9105 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9108 msgid "Maximum video quantizer scale"
9109 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9112 msgid "Maximum video quantizer scale."
9113 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9116 msgid "Trellis quantization"
9117 msgstr "Quantisation treillis"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9120 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9121 msgstr ""
9122 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9123 "des blocs)."
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9126 msgid "Fixed quantizer scale"
9127 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9130 msgid ""
9131 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9132 "255.0)."
9133 msgstr ""
9134 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9135 "0,01 à 255,0."
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9138 msgid "Strict standard compliance"
9139 msgstr "Respect strict des standards"
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9142 msgid ""
9143 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9144 msgstr ""
9145 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9146 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9149 msgid "Luminance masking"
9150 msgstr "Masquage de luminance"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9153 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9154 msgstr ""
9155 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9156 "0,0)."
9158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9159 msgid "Darkness masking"
9160 msgstr "Masquage d’obscurité"
9162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9163 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9164 msgstr ""
9165 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9168 msgid "Motion masking"
9169 msgstr "Masquage de mouvement"
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9172 msgid ""
9173 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9174 "(default: 0.0)."
9175 msgstr ""
9176 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9177 "important (par défaut: 0,0)."
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9180 msgid "Border masking"
9181 msgstr "Masquage de bordure"
9183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9184 msgid ""
9185 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9186 "0.0)."
9187 msgstr ""
9188 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9189 "défaut: 0,0)."
9191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9192 msgid "Luminance elimination"
9193 msgstr "Elimination de luminance"
9195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9196 msgid ""
9197 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9198 "The H264 specification recommends -4."
9199 msgstr ""
9200 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9201 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9202 "de -4."
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9205 msgid "Chrominance elimination"
9206 msgstr "Elimination de chrominance"
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9209 msgid ""
9210 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9211 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9212 msgstr ""
9213 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n’a que "
9214 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
9215 "de 7."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9218 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9219 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9222 msgid ""
9223 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9224 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9225 "(default: main)"
9226 msgstr ""
9227 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
9228 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
9230 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9231 #, c-format
9232 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9233 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9236 #, c-format
9237 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9238 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9240 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9241 #, c-format
9242 msgid ""
9243 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9244 "%s.\n"
9245 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9246 "\n"
9247 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9248 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9249 msgstr ""
9250 "Il semble que votre installation de FFMPEG (libavcodec) ne comprenne pas "
9251 "l'encodeur suivant :\n"
9252 "%s.\n"
9253 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
9254 "distribution.\n"
9255 "\n"
9256 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
9257 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
9259 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9260 msgid "VLC could not open the encoder."
9261 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
9263 #: modules/codec/cc.c:64
9264 msgid "CC 608/708"
9265 msgstr "CC 608/708"
9267 #: modules/codec/cc.c:65
9268 msgid "Closed Captions decoder"
9269 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
9271 #: modules/codec/cdg.c:88
9272 msgid "CDG video decoder"
9273 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9275 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9276 msgid "CMML annotations decoder"
9277 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9279 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9280 msgid "Subtitles (advanced)"
9281 msgstr "Sous-titres (avancé)"
9283 #: modules/codec/csri.c:53
9284 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9285 msgstr "Sur-couche pour le rendu des sous-titres utilisant CSRI/asa"
9287 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9288 msgid "CVD subtitle decoder"
9289 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9291 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9292 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9293 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9295 #: modules/codec/dirac.c:62
9296 msgid "Constant quality factor"
9297 msgstr ""
9299 #: modules/codec/dirac.c:63
9300 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9301 msgstr ""
9303 #: modules/codec/dirac.c:66
9304 #, fuzzy
9305 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9306 msgstr "Débit (kbps)"
9308 #: modules/codec/dirac.c:67
9309 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9310 msgstr ""
9312 #: modules/codec/dirac.c:70
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Enable lossless coding"
9315 msgstr "Mode Méga Bass"
9317 #: modules/codec/dirac.c:71
9318 msgid ""
9319 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9320 "reproduction of the original"
9321 msgstr ""
9323 #: modules/codec/dirac.c:75
9324 #, fuzzy
9325 msgid "Prefilter"
9326 msgstr "Profil"
9328 #: modules/codec/dirac.c:76
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9331 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
9333 #: modules/codec/dirac.c:80
9334 msgid "Centre Weighted Median"
9335 msgstr ""
9337 #: modules/codec/dirac.c:81
9338 msgid "Rectangular Linear Phase"
9339 msgstr ""
9341 #: modules/codec/dirac.c:81
9342 msgid "Diagonal Linear Phase"
9343 msgstr ""
9345 #: modules/codec/dirac.c:84
9346 msgid "Amount of prefiltering"
9347 msgstr ""
9349 #: modules/codec/dirac.c:85
9350 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9351 msgstr ""
9353 #: modules/codec/dirac.c:88
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Chroma format"
9356 msgstr "Format chromatographique SDL"
9358 #: modules/codec/dirac.c:89
9359 msgid ""
9360 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9361 msgstr ""
9363 #: modules/codec/dirac.c:94
9364 msgid "4:2:0"
9365 msgstr ""
9367 #: modules/codec/dirac.c:94
9368 msgid "4:2:2"
9369 msgstr ""
9371 #: modules/codec/dirac.c:94
9372 msgid "4:4:4"
9373 msgstr ""
9375 #: modules/codec/dirac.c:97
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Distance between 'P' frames"
9378 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9380 #: modules/codec/dirac.c:101
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9383 msgstr "Nombre d’images de référence"
9385 #: modules/codec/dirac.c:105
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Picture coding mode"
9388 msgstr "Enregistrement effectué"
9390 #: modules/codec/dirac.c:106
9391 msgid ""
9392 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9393 "pseudo-progressive frame"
9394 msgstr ""
9396 #: modules/codec/dirac.c:111
9397 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9398 msgstr ""
9400 #: modules/codec/dirac.c:112
9401 msgid "force coding frame as single picture"
9402 msgstr ""
9404 #: modules/codec/dirac.c:113
9405 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9406 msgstr ""
9408 #: modules/codec/dirac.c:117
9409 msgid "Width of motion compensation blocks"
9410 msgstr ""
9412 #: modules/codec/dirac.c:121
9413 msgid "Height of motion compensation blocks"
9414 msgstr ""
9416 #: modules/codec/dirac.c:126
9417 msgid "Block overlap (%)"
9418 msgstr ""
9420 #: modules/codec/dirac.c:127
9421 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9422 msgstr ""
9424 #: modules/codec/dirac.c:132
9425 #, fuzzy
9426 msgid "xblen"
9427 msgstr "Booléen"
9429 #: modules/codec/dirac.c:133
9430 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9431 msgstr ""
9433 #: modules/codec/dirac.c:137
9434 #, fuzzy
9435 msgid "yblen"
9436 msgstr "Booléen"
9438 #: modules/codec/dirac.c:138
9439 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9440 msgstr ""
9442 #: modules/codec/dirac.c:141
9443 #, fuzzy
9444 msgid "Motion vector precision"
9445 msgstr "Distance maximale de recherche"
9447 #: modules/codec/dirac.c:142
9448 msgid "Motion vector precision in pels."
9449 msgstr ""
9451 #: modules/codec/dirac.c:147
9452 msgid "Simple ME search area x:y"
9453 msgstr ""
9455 #: modules/codec/dirac.c:148
9456 msgid ""
9457 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9458 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9459 msgstr ""
9461 #: modules/codec/dirac.c:153
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Three component motion estimation"
9464 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9466 #: modules/codec/dirac.c:154
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9469 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
9471 #: modules/codec/dirac.c:157
9472 #, fuzzy
9473 msgid "Intra picture DWT filter"
9474 msgstr "Filtres de sous-image"
9476 #: modules/codec/dirac.c:161
9477 #, fuzzy
9478 msgid "Inter picture DWT filter"
9479 msgstr "Filtres de sous-image"
9481 #: modules/codec/dirac.c:165
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Number of DWT iterations"
9484 msgstr "Nombre de lignes"
9486 #: modules/codec/dirac.c:166
9487 msgid "Also known as DWT levels"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/codec/dirac.c:170
9491 #, fuzzy
9492 msgid "Enable multiple quantizers"
9493 msgstr "Activer le spatialiseur"
9495 #: modules/codec/dirac.c:171
9496 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9497 msgstr ""
9499 #: modules/codec/dirac.c:175
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Enable spatial partitioning"
9502 msgstr "Activer le spatialiseur"
9504 #: modules/codec/dirac.c:179
9505 msgid "Disable arithmetic coding"
9506 msgstr ""
9508 #: modules/codec/dirac.c:180
9509 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9510 msgstr ""
9512 #: modules/codec/dirac.c:185
9513 #, fuzzy
9514 msgid "cycles per degree"
9515 msgstr "Angle en degrés"
9517 #: modules/codec/dirac.c:207
9518 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9519 msgstr ""
9521 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9522 msgid "DirectMedia Object decoder"
9523 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9525 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9526 msgid "DirectMedia Object encoder"
9527 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9529 #: modules/codec/dts.c:47
9530 msgid "DTS parser"
9531 msgstr "Parseur DTS"
9533 #: modules/codec/dts.c:52
9534 msgid "DTS audio packetizer"
9535 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9537 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9538 msgid "Decoding X coordinate"
9539 msgstr "Position X au décodage"
9541 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9542 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9543 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9545 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9546 msgid "Decoding Y coordinate"
9547 msgstr "Position Y au décodage"
9549 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9550 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9551 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9553 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9554 msgid "Subpicture position"
9555 msgstr "Position du sous-titre"
9557 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9558 msgid ""
9559 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9560 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9561 "g. 6=top-right)."
9562 msgstr ""
9563 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9564 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9565 "par exemple 6 = haut-droite)."
9567 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9568 msgid "Encoding X coordinate"
9569 msgstr "Position X à l’encodage"
9571 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9572 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9573 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9575 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9576 msgid "Encoding Y coordinate"
9577 msgstr "Position Y à l’encodage"
9579 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9580 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9581 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9583 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9584 msgid "DVB subtitles decoder"
9585 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9587 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9588 #, fuzzy
9589 msgid "DVB subtitles"
9590 msgstr "Sous-titres"
9592 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9593 msgid "DVB subtitles encoder"
9594 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9596 #: modules/codec/faad.c:44
9597 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9598 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9600 #: modules/codec/faad.c:378
9601 msgid "AAC extension"
9602 msgstr "Extension AAC"
9604 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9605 msgid "Image file"
9606 msgstr "Fichier d’image"
9608 #: modules/codec/fake.c:55
9609 msgid "Path of the image file for fake input."
9610 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9612 #: modules/codec/fake.c:56
9613 msgid "Reload image file"
9614 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9616 #: modules/codec/fake.c:58
9617 msgid "Reload image file every n seconds."
9618 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9620 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9621 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9622 msgid "Output video width."
9623 msgstr "Largeur de la vidéo."
9625 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9626 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9627 msgid "Output video height."
9628 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9630 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9631 msgid "Keep aspect ratio"
9632 msgstr "Conserver les proportions"
9634 #: modules/codec/fake.c:67
9635 msgid "Consider width and height as maximum values."
9636 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9638 #: modules/codec/fake.c:68
9639 msgid "Background aspect ratio"
9640 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9642 #: modules/codec/fake.c:70
9643 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9644 msgstr ""
9645 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9647 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9648 msgid "Deinterlace video"
9649 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9651 #: modules/codec/fake.c:73
9652 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9653 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9655 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9656 msgid "Deinterlace module"
9657 msgstr "Module de désentrelacement"
9659 #: modules/codec/fake.c:76
9660 msgid "Deinterlace module to use."
9661 msgstr "Module de désentrelacement"
9663 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9664 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9665 msgid "Chroma used."
9666 msgstr "Chroma utilisé."
9668 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9669 #: modules/video_output/yuv.c:56
9670 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9671 msgstr ""
9672 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9673 "est I420."
9675 #: modules/codec/fake.c:90
9676 msgid "Fake video decoder"
9677 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9679 #: modules/codec/flac.c:186
9680 msgid "Flac audio decoder"
9681 msgstr "Décodeur audio Flac"
9683 #: modules/codec/flac.c:191
9684 msgid "Flac audio encoder"
9685 msgstr "Encodeur audio Flac"
9687 #: modules/codec/flac.c:197
9688 msgid "Flac audio packetizer"
9689 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9691 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9692 msgid "Sound fonts (required)"
9693 msgstr "Banques de sons (requis)"
9695 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9696 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9697 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
9699 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9700 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9701 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI "
9703 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9704 msgid "FluidSynth"
9705 msgstr ""
9707 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9708 msgid "Video memory buffer width."
9709 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
9711 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9712 msgid "Video memory buffer height."
9713 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
9715 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9716 msgid "Lock function"
9717 msgstr "Fonction de blocage"
9719 #: modules/codec/invmem.c:60
9720 msgid ""
9721 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9722 "memory address for use by the video renderer."
9723 msgstr ""
9724 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
9725 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
9726 "rendu vidéo."
9728 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9729 msgid "Unlock function"
9730 msgstr "Fonction de déblocage"
9732 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9733 msgid "Address of the unlocking callback function"
9734 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
9736 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9737 msgid "Callback data"
9738 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
9740 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9741 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9742 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
9744 #: modules/codec/invmem.c:70
9745 msgid ""
9746 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9747 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9748 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9749 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9750 "video output module."
9751 msgstr ""
9753 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Memory video decoder"
9756 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9758 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9759 msgid "Formatted Subtitles"
9760 msgstr "Formatage des sous-titres"
9762 #: modules/codec/kate.c:197
9763 #, fuzzy
9764 msgid ""
9765 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9766 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9767 "rendering via Tiger is enabled."
9768 msgstr ""
9769 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9770 "partiellement."
9772 #: modules/codec/kate.c:204
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Shadow"
9775 msgstr "Décalage de l’ombre"
9777 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9778 msgid "Outline"
9779 msgstr "Contour"
9781 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9782 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9783 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9784 #: modules/video_filter/rss.c:70
9785 msgid "Black"
9786 msgstr "Noir"
9788 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9789 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9790 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9791 #: modules/video_filter/rss.c:71
9792 msgid "Gray"
9793 msgstr "Gris"
9795 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9796 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9797 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9798 #: modules/video_filter/rss.c:71
9799 msgid "Silver"
9800 msgstr "Argent"
9802 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9803 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9804 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9805 #: modules/video_filter/rss.c:71
9806 msgid "White"
9807 msgstr "Blanc"
9809 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9810 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9811 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9812 #: modules/video_filter/rss.c:71
9813 msgid "Maroon"
9814 msgstr "Marron"
9816 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9818 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9819 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9820 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9821 msgid "Red"
9822 msgstr "Rouge"
9824 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9825 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9826 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9827 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9828 msgid "Fuchsia"
9829 msgstr "Fuchsia"
9831 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9832 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9833 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9834 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9835 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9836 msgid "Yellow"
9837 msgstr "Jaune"
9839 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9840 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9841 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9842 #: modules/video_filter/rss.c:72
9843 msgid "Olive"
9844 msgstr "Olive"
9846 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9847 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9848 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9849 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9850 #: modules/video_filter/rss.c:72
9851 msgid "Green"
9852 msgstr "Vert"
9854 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9855 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9856 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9857 #: modules/video_filter/rss.c:73
9858 msgid "Teal"
9859 msgstr "Emeraude"
9861 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9862 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9863 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9864 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9865 msgid "Lime"
9866 msgstr "Citron vert"
9868 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9869 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9870 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9871 #: modules/video_filter/rss.c:73
9872 msgid "Purple"
9873 msgstr "Violet"
9875 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9876 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9877 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9878 #: modules/video_filter/rss.c:73
9879 msgid "Navy"
9880 msgstr "Marine"
9882 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9883 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9884 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9885 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9886 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9887 msgid "Blue"
9888 msgstr "Bleu"
9890 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9891 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9892 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9893 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9894 msgid "Aqua"
9895 msgstr "Eau"
9897 #: modules/codec/kate.c:216
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Use Tiger for rendering"
9900 msgstr "Rendu direct"
9902 #: modules/codec/kate.c:217
9903 msgid ""
9904 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9905 "only render static text and bitmap based streams."
9906 msgstr ""
9908 #: modules/codec/kate.c:221
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Rendering quality"
9911 msgstr "Qualité d’encodage"
9913 #: modules/codec/kate.c:222
9914 msgid ""
9915 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9916 "highest quality."
9917 msgstr ""
9919 #: modules/codec/kate.c:226
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Default font effect"
9922 msgstr "Effet casque"
9924 #: modules/codec/kate.c:227
9925 msgid ""
9926 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9927 "backgrounds."
9928 msgstr ""
9930 #: modules/codec/kate.c:231
9931 msgid "Default font effect strength"
9932 msgstr ""
9934 #: modules/codec/kate.c:232
9935 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9936 msgstr ""
9938 #: modules/codec/kate.c:236
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Default font description"
9941 msgstr "Description de session"
9943 #: modules/codec/kate.c:237
9944 msgid ""
9945 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9946 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9947 "font parameters where appropriate."
9948 msgstr ""
9950 #: modules/codec/kate.c:242
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Default font color"
9953 msgstr "Couleur par défaut du texte"
9955 #: modules/codec/kate.c:243
9956 msgid ""
9957 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9958 "font color to use."
9959 msgstr ""
9961 #: modules/codec/kate.c:247
9962 #, fuzzy
9963 msgid "Default font alpha"
9964 msgstr "Flux par défaut"
9966 #: modules/codec/kate.c:248
9967 msgid ""
9968 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9969 "particular font color to use."
9970 msgstr ""
9972 #: modules/codec/kate.c:252
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Default background color"
9975 msgstr "Volume audio par défaut"
9977 #: modules/codec/kate.c:253
9978 msgid ""
9979 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9980 "color to use."
9981 msgstr ""
9983 #: modules/codec/kate.c:257
9984 msgid "Default background alpha"
9985 msgstr ""
9987 #: modules/codec/kate.c:258
9988 msgid ""
9989 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9990 "specify a particular background color to use."
9991 msgstr ""
9993 #: modules/codec/kate.c:264
9994 msgid ""
9995 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9996 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9997 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9998 "available.\n"
9999 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10000 "played. This will hopefully be fixed soon."
10001 msgstr ""
10003 #: modules/codec/kate.c:273
10004 msgid "Kate"
10005 msgstr "Kate"
10007 #: modules/codec/kate.c:274
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Kate overlay decoder"
10010 msgstr "Décodeur vidéo factice"
10012 #: modules/codec/kate.c:293
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Tiger rendering defaults"
10015 msgstr "Module de rendu du texte"
10017 #: modules/codec/kate.c:329
10018 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10019 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
10021 #: modules/codec/libass.c:58
10022 msgid "Subtitle renderers using libass"
10023 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
10025 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10026 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10027 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10029 #: modules/codec/lpcm.c:52
10030 msgid "Linear PCM audio decoder"
10031 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
10033 #: modules/codec/lpcm.c:57
10034 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10035 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
10037 #: modules/codec/mash.cpp:71
10038 msgid "Video decoder using openmash"
10039 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
10041 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10042 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10043 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
10045 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10046 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10047 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
10049 #: modules/codec/png.c:59
10050 msgid "PNG video decoder"
10051 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
10053 #: modules/codec/quicktime.c:68
10054 msgid "QuickTime library decoder"
10055 msgstr "Décodeur QuickTime"
10057 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10058 msgid "Pseudo raw video decoder"
10059 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
10061 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10062 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10063 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
10065 #: modules/codec/realaudio.c:65
10066 msgid "RealAudio library decoder"
10067 msgstr "Décodeur RealAudio"
10069 #: modules/codec/realvideo.c:132
10070 msgid "RealVideo library decoder"
10071 msgstr "Décodeur RealVideo"
10073 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10074 msgid "Schroedinger video decoder"
10075 msgstr "Décodeur vidéo Schroedinger"
10077 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10078 msgid "SDL Image decoder"
10079 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10081 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10082 msgid "SDL_image video decoder"
10083 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
10085 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10086 #, fuzzy
10087 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10088 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
10090 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10092 msgid "Mode"
10093 msgstr "Mode"
10095 #: modules/codec/speex.c:58
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10098 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encodeur."
10100 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10101 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10102 msgid "Encoding quality"
10103 msgstr "Qualité d’encodage"
10105 #: modules/codec/speex.c:62
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10108 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
10110 #: modules/codec/speex.c:64
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Encoding complexity"
10113 msgstr "Qualité d’encodage"
10115 #: modules/codec/speex.c:66
10116 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10117 msgstr ""
10119 #: modules/codec/speex.c:68
10120 #, fuzzy
10121 msgid "Maximal bitrate"
10122 msgstr "Débit maximum"
10124 #: modules/codec/speex.c:70
10125 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10126 msgstr ""
10128 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10129 msgid "CBR encoding"
10130 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10132 #: modules/codec/speex.c:74
10133 msgid ""
10134 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10135 "bitrate encoding (VBR)."
10136 msgstr ""
10138 #: modules/codec/speex.c:77
10139 msgid "Voice activity detection"
10140 msgstr ""
10142 #: modules/codec/speex.c:79
10143 msgid ""
10144 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10145 "mode."
10146 msgstr ""
10148 #: modules/codec/speex.c:82
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Discontinuous Transmission"
10151 msgstr "Flux continu"
10153 #: modules/codec/speex.c:84
10154 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10155 msgstr ""
10157 #: modules/codec/speex.c:88
10158 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10159 msgstr ""
10161 #: modules/codec/speex.c:88
10162 msgid "Wide-band (16kHz)"
10163 msgstr ""
10165 #: modules/codec/speex.c:88
10166 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10167 msgstr ""
10169 #: modules/codec/speex.c:95
10170 msgid "Speex audio decoder"
10171 msgstr "Décodeur audio Speex"
10173 #: modules/codec/speex.c:97
10174 #, fuzzy
10175 msgid "Speex"
10176 msgstr "Vitesse"
10178 #: modules/codec/speex.c:101
10179 msgid "Speex audio packetizer"
10180 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
10182 #: modules/codec/speex.c:106
10183 msgid "Speex audio encoder"
10184 msgstr "Encodeur audio Speex"
10186 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10187 msgid "DVD subtitles decoder"
10188 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
10190 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10191 msgid "DVD subtitles packetizer"
10192 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10195 msgid "Subtitles text encoding"
10196 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10199 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10200 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10203 msgid "Subtitles justification"
10204 msgstr "Justification des sous-titres"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10207 msgid "Set the justification of subtitles"
10208 msgstr "Justification des sous-titres"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10211 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10212 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10215 msgid ""
10216 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10217 msgstr ""
10218 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
10219 "sous-titres."
10221 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10222 msgid ""
10223 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10224 "but you can choose to disable all formatting."
10225 msgstr ""
10226 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
10227 "partiellement."
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10230 msgid "Text subtitles decoder"
10231 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10233 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10234 msgid "USFSubs"
10235 msgstr "Sous-titres USF"
10237 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10238 msgid "USF subtitles decoder"
10239 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
10241 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10242 msgid "T.140 text encoder"
10243 msgstr "Encodeur de texte T.140"
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10246 msgid "Enable debug"
10247 msgstr "Activer le débogage"
10249 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10250 msgid ""
10251 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10252 "calls                 1\n"
10253 "packet assembly info  2\n"
10254 msgstr ""
10255 "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
10256 "appels                  1\n"
10257 "info assemblage paquet  2\n"
10259 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10260 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10261 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10263 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10264 msgid "SVCD subtitles"
10265 msgstr "Sous-titres SVCD"
10267 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10268 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10269 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10271 #: modules/codec/tarkin.c:80
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Tarkin decoder"
10274 msgstr "Décodeur Tarkin"
10276 #: modules/codec/telx.c:55
10277 msgid "Override page"
10278 msgstr "Forcer la page"
10280 #: modules/codec/telx.c:56
10281 msgid ""
10282 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10283 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10284 "usually 888 or 889)."
10285 msgstr ""
10286 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
10287 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
10288 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
10290 #: modules/codec/telx.c:61
10291 msgid "Ignore subtitle flag"
10292 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
10294 #: modules/codec/telx.c:62
10295 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10296 msgstr ""
10297 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
10298 "n'apparaissent pas."
10300 #: modules/codec/telx.c:65
10301 msgid "Workaround for France"
10302 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10304 #: modules/codec/telx.c:66
10305 msgid ""
10306 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10307 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10308 "your subtitles don't appear."
10309 msgstr ""
10310 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
10311 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
10312 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
10314 #: modules/codec/telx.c:72
10315 msgid "Teletext subtitles decoder"
10316 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10318 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10319 msgid ""
10320 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10321 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10322 msgstr ""
10323 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10324 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10325 "variable."
10327 #: modules/codec/theora.c:104
10328 msgid "Theora video decoder"
10329 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10331 #: modules/codec/theora.c:110
10332 msgid "Theora video packetizer"
10333 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10335 #: modules/codec/theora.c:115
10336 msgid "Theora video encoder"
10337 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10339 #: modules/codec/twolame.c:57
10340 msgid ""
10341 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10342 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10343 msgstr ""
10344 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10345 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10346 "variable."
10348 #: modules/codec/twolame.c:60
10349 msgid "Stereo mode"
10350 msgstr "Mode Stéréo"
10352 #: modules/codec/twolame.c:61
10353 msgid "Handling mode for stereo streams"
10354 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10356 #: modules/codec/twolame.c:62
10357 msgid "VBR mode"
10358 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10360 #: modules/codec/twolame.c:64
10361 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10362 msgstr ""
10363 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10365 #: modules/codec/twolame.c:65
10366 msgid "Psycho-acoustic model"
10367 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10369 #: modules/codec/twolame.c:67
10370 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10371 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10373 #: modules/codec/twolame.c:71
10374 msgid "Dual mono"
10375 msgstr "Dual Mono"
10377 #: modules/codec/twolame.c:71
10378 msgid "Joint stereo"
10379 msgstr "Stéréo jointe"
10381 #: modules/codec/twolame.c:76
10382 msgid "Libtwolame audio encoder"
10383 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10385 #: modules/codec/vorbis.c:169
10386 msgid "Maximum encoding bitrate"
10387 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10389 #: modules/codec/vorbis.c:171
10390 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10391 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10393 #: modules/codec/vorbis.c:172
10394 msgid "Minimum encoding bitrate"
10395 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10397 #: modules/codec/vorbis.c:174
10398 msgid ""
10399 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10400 "channel."
10401 msgstr ""
10402 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10404 #: modules/codec/vorbis.c:177
10405 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10406 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10408 #: modules/codec/vorbis.c:181
10409 msgid "Vorbis audio decoder"
10410 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10412 #: modules/codec/vorbis.c:192
10413 msgid "Vorbis audio packetizer"
10414 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10416 #: modules/codec/vorbis.c:199
10417 msgid "Vorbis audio encoder"
10418 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10420 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10421 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10422 msgstr ""
10424 #: modules/codec/x264.c:52
10425 msgid "Maximum GOP size"
10426 msgstr "Taille maximale du GOP"
10428 #: modules/codec/x264.c:53
10429 msgid ""
10430 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10431 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10432 msgstr ""
10433 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10434 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10435 "d’une perte de précision de la recherche."
10437 #: modules/codec/x264.c:57
10438 msgid "Minimum GOP size"
10439 msgstr "Taille minimale du GOP"
10441 #: modules/codec/x264.c:58
10442 msgid ""
10443 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10444 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10445 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10446 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10447 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10448 "the IDR-frame. \n"
10449 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10450 "frames, but do not start a new GOP."
10451 msgstr ""
10452 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10453 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10454 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10455 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10456 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10457 "précédant l’image IDR. \n"
10458 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10459 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10461 #: modules/codec/x264.c:67
10462 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10463 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10465 #: modules/codec/x264.c:68
10466 msgid ""
10467 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10468 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10469 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10470 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10471 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10472 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10473 "1 to 100."
10474 msgstr ""
10475 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10476 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10477 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10478 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10479 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10480 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10481 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10482 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10484 #: modules/codec/x264.c:79
10485 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10486 msgstr "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise)"
10488 #: modules/codec/x264.c:80
10489 msgid ""
10490 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10491 "threading."
10492 msgstr ""
10493 "Détection de changements de scènes plus rapide (moins précise). Nécessaire "
10494 "et implicite en mode multi-threading."
10496 #: modules/codec/x264.c:84
10497 msgid "B-frames between I and P"
10498 msgstr "Images B entre images I et P."
10500 #: modules/codec/x264.c:85
10501 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10502 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10504 #: modules/codec/x264.c:88
10505 msgid "Adaptive B-frame decision"
10506 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10508 #: modules/codec/x264.c:90
10509 #, fuzzy
10510 msgid ""
10511 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10512 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10513 msgstr ""
10514 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10515 "avant une image I. "
10517 #: modules/codec/x264.c:94
10518 msgid ""
10519 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10520 "possibly before an I-frame."
10521 msgstr ""
10522 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10523 "avant une image I. "
10525 #: modules/codec/x264.c:98
10526 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10527 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
10529 #: modules/codec/x264.c:99
10530 msgid ""
10531 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10532 "negative values cause less B-frames."
10533 msgstr ""
10534 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10535 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent."
10537 #: modules/codec/x264.c:102
10538 msgid "Keep some B-frames as references"
10539 msgstr "Garder des images B en références"
10541 #: modules/codec/x264.c:103
10542 msgid ""
10543 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10544 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10545 "appropriately."
10546 msgstr ""
10547 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10548 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10549 "réordonne l’image en conséquence."
10551 #: modules/codec/x264.c:107
10552 msgid "CABAC"
10553 msgstr "CABAC"
10555 #: modules/codec/x264.c:108
10556 msgid ""
10557 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10558 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10559 msgstr ""
10560 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10561 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10563 #: modules/codec/x264.c:112
10564 msgid "Number of reference frames"
10565 msgstr "Nombre d’images de référence"
10567 #: modules/codec/x264.c:113
10568 msgid ""
10569 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10570 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10571 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10572 msgstr ""
10573 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10574 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10575 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10576 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10578 #: modules/codec/x264.c:118
10579 msgid "Skip loop filter"
10580 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10582 #: modules/codec/x264.c:119
10583 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10584 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10586 #: modules/codec/x264.c:121
10587 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10588 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
10590 #: modules/codec/x264.c:122
10591 msgid ""
10592 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10593 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10594 msgstr ""
10595 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. -"
10596 "6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
10598 #: modules/codec/x264.c:126
10599 msgid "H.264 level"
10600 msgstr "Niveau H.264"
10602 #: modules/codec/x264.c:127
10603 msgid ""
10604 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10605 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10606 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10607 msgstr ""
10608 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
10609 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
10610 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
10611 "(10 à 51 fonctionne aussi)."
10613 #: modules/codec/x264.c:136
10614 msgid "Interlaced mode"
10615 msgstr "Mode de désentrelacement"
10617 #: modules/codec/x264.c:137
10618 msgid "Pure-interlaced mode."
10619 msgstr "Mode d'entrelacement pur"
10621 #: modules/codec/x264.c:142
10622 msgid "Set QP"
10623 msgstr "QP"
10625 #: modules/codec/x264.c:143
10626 msgid ""
10627 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10628 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10629 msgstr ""
10630 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10631 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10632 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10634 #: modules/codec/x264.c:147
10635 msgid "Quality-based VBR"
10636 msgstr "VBR par qalité"
10638 #: modules/codec/x264.c:148
10639 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10640 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10642 #: modules/codec/x264.c:150
10643 msgid "Min QP"
10644 msgstr "QP minimum"
10646 #: modules/codec/x264.c:151
10647 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10648 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
10650 #: modules/codec/x264.c:154
10651 msgid "Max QP"
10652 msgstr "QP max"
10654 #: modules/codec/x264.c:155
10655 msgid "Maximum quantizer parameter."
10656 msgstr "Quantisateur maximal"
10658 #: modules/codec/x264.c:157
10659 msgid "Max QP step"
10660 msgstr "Saut de QP maximum"
10662 #: modules/codec/x264.c:158
10663 msgid "Max QP step between frames."
10664 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10666 #: modules/codec/x264.c:160
10667 msgid "Average bitrate tolerance"
10668 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10670 #: modules/codec/x264.c:161
10671 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10672 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10674 #: modules/codec/x264.c:164
10675 msgid "Max local bitrate"
10676 msgstr "Débit maximum local"
10678 #: modules/codec/x264.c:165
10679 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10680 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10682 #: modules/codec/x264.c:167
10683 msgid "VBV buffer"
10684 msgstr "Buffer VBV"
10686 #: modules/codec/x264.c:168
10687 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10688 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10690 #: modules/codec/x264.c:171
10691 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10692 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10694 #: modules/codec/x264.c:172
10695 msgid ""
10696 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10697 "0.0 to 1.0."
10698 msgstr ""
10699 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10700 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
10702 #: modules/codec/x264.c:176
10703 msgid "How AQ distributes bits"
10704 msgstr "Distributions des bits par AQ"
10706 #: modules/codec/x264.c:177
10707 msgid ""
10708 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10709 " - 0: Disabled\n"
10710 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10711 " - 2: Move bits between frames"
10712 msgstr ""
10713 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 2 par défaut\n"
10714 " - 0 : inhibé\n"
10715 " - 1 : évite de déplacer des bits entre images\n"
10716 " - 2 : déplace des bits entre les images"
10718 #: modules/codec/x264.c:182
10719 msgid "Strength of AQ"
10720 msgstr "Force pour AQ"
10722 #: modules/codec/x264.c:183
10723 msgid ""
10724 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10725 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10726 " - 0.5: weak AQ\n"
10727 " - 1.5: strong AQ"
10728 msgstr ""
10729 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
10730 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
10731 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
10732 " - 0,5 : AQ faible\n"
10733 " - 1,5 : AQ fort"
10735 #: modules/codec/x264.c:190
10736 msgid "QP factor between I and P"
10737 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10739 #: modules/codec/x264.c:191
10740 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10741 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10743 #: modules/codec/x264.c:194
10744 msgid "QP factor between P and B"
10745 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10747 #: modules/codec/x264.c:195
10748 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10749 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
10751 #: modules/codec/x264.c:197
10752 msgid "QP difference between chroma and luma"
10753 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10755 #: modules/codec/x264.c:198
10756 msgid "QP difference between chroma and luma."
10757 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10759 #: modules/codec/x264.c:200
10760 msgid "Multipass ratecontrol"
10761 msgstr "Controle de vitesse multi-passes"
10763 #: modules/codec/x264.c:201
10764 msgid ""
10765 "Multipass ratecontrol:\n"
10766 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10767 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10768 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10769 msgstr ""
10770 "Controle de vitesse multi-passes :\n"
10771 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
10772 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
10773 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
10775 #: modules/codec/x264.c:206
10776 msgid "QP curve compression"
10777 msgstr "Compression dynamique de QP"
10779 #: modules/codec/x264.c:207
10780 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10781 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10783 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10784 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10785 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10787 #: modules/codec/x264.c:210
10788 msgid ""
10789 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10790 "blurs complexity."
10791 msgstr ""
10792 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
10793 "Augmente temporairement le flou complexe."
10795 #: modules/codec/x264.c:214
10796 msgid ""
10797 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10798 "quants."
10799 msgstr ""
10800 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
10801 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
10803 #: modules/codec/x264.c:219
10804 msgid "Partitions to consider"
10805 msgstr "Partitions à considérer"
10807 #: modules/codec/x264.c:220
10808 msgid ""
10809 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10810 " - none  : \n"
10811 " - fast  : i4x4\n"
10812 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10813 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10814 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10815 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10816 msgstr ""
10817 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10818 " - aucune : \n"
10819 " - rapide : i4x4\n"
10820 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10821 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10822 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10823 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10825 #: modules/codec/x264.c:228
10826 msgid "Direct MV prediction mode"
10827 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10829 #: modules/codec/x264.c:229
10830 msgid "Direct MV prediction mode."
10831 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10833 #: modules/codec/x264.c:232
10834 msgid "Direct prediction size"
10835 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10837 #: modules/codec/x264.c:233
10838 msgid ""
10839 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10840 " -  1: 8x8\n"
10841 " - -1: smallest possible according to level\n"
10842 msgstr ""
10843 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
10844 " -  0 : 4x4\n"
10845 " -  1 : 8x8\n"
10846 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
10848 #: modules/codec/x264.c:239
10849 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10850 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10852 #: modules/codec/x264.c:240
10853 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10854 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10856 #: modules/codec/x264.c:242
10857 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10858 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10860 #: modules/codec/x264.c:244
10861 msgid ""
10862 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10863 "(fast)\n"
10864 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10865 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10866 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10867 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10868 msgstr ""
10869 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement :\n"
10870 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10871 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10872 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
10873 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10874 "tests)\n"
10875 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
10876 "pour des tests)\n"
10878 #: modules/codec/x264.c:251
10879 msgid ""
10880 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10881 "(fast)\n"
10882 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10883 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10884 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10885 msgstr ""
10886 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10887 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10888 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10889 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10890 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10891 "tests)\n"
10893 #: modules/codec/x264.c:259
10894 msgid "Maximum motion vector search range"
10895 msgstr "Distance maximale de recherche"
10897 #: modules/codec/x264.c:260
10898 msgid ""
10899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10902 msgstr ""
10903 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10904 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10905 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10906 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
10908 #: modules/codec/x264.c:265
10909 msgid "Maximum motion vector length"
10910 msgstr "Distance maximale de recherche"
10912 #: modules/codec/x264.c:266
10913 msgid ""
10914 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10915 msgstr ""
10916 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
10918 #: modules/codec/x264.c:271
10919 msgid "Minimum buffer space between threads"
10920 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
10922 #: modules/codec/x264.c:272
10923 msgid ""
10924 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10925 "threads."
10926 msgstr ""
10927 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
10928 "le nombre de threads."
10930 #: modules/codec/x264.c:276
10931 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10932 msgstr ""
10933 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10934 "partition"
10936 #: modules/codec/x264.c:280
10937 msgid ""
10938 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10939 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10940 "quality). Range 1 to 9."
10941 msgstr ""
10942 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10943 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10944 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
10946 #: modules/codec/x264.c:285
10947 msgid ""
10948 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10949 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10950 "quality). Range 1 to 7."
10951 msgstr ""
10952 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10953 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10954 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 7."
10956 #: modules/codec/x264.c:290
10957 msgid ""
10958 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10959 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10960 "quality). Range 1 to 6."
10961 msgstr ""
10962 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10963 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10964 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 6."
10966 #: modules/codec/x264.c:295
10967 msgid ""
10968 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10969 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10970 "quality). Range 1 to 5."
10971 msgstr ""
10972 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10973 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10974 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 5."
10976 #: modules/codec/x264.c:300
10977 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10978 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10980 #: modules/codec/x264.c:301
10981 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10982 msgstr ""
10983 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
10984 "plus)."
10986 #: modules/codec/x264.c:304
10987 msgid "Decide references on a per partition basis"
10988 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10990 #: modules/codec/x264.c:305
10991 msgid ""
10992 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10993 "as opposed to only one ref per macroblock."
10994 msgstr ""
10995 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10996 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10998 #: modules/codec/x264.c:309
10999 msgid "Chroma in motion estimation"
11000 msgstr "Chroma dans l’estimation de mouvement"
11002 #: modules/codec/x264.c:310
11003 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11004 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
11006 #: modules/codec/x264.c:313
11007 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11008 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
11010 #: modules/codec/x264.c:314
11011 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11012 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
11014 #: modules/codec/x264.c:316
11015 msgid "Adaptive spatial transform size"
11016 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
11018 #: modules/codec/x264.c:318
11019 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11020 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
11022 #: modules/codec/x264.c:320
11023 msgid "Trellis RD quantization"
11024 msgstr "Quantisation treillis RD"
11026 #: modules/codec/x264.c:321
11027 msgid ""
11028 "Trellis RD quantization: \n"
11029 " - 0: disabled\n"
11030 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11031 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11032 "This requires CABAC."
11033 msgstr ""
11034 "Quantisation treillis RD : \n"
11035 " - 0 : désactivé\n"
11036 " - 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
11037 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
11038 "Ceci nécessite CABAC."
11040 #: modules/codec/x264.c:327
11041 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11042 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
11044 #: modules/codec/x264.c:328
11045 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11046 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
11048 #: modules/codec/x264.c:330
11049 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11050 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
11052 #: modules/codec/x264.c:331
11053 msgid ""
11054 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11055 "small single coefficient."
11056 msgstr ""
11058 #: modules/codec/x264.c:336
11059 msgid ""
11060 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11061 "a useful range."
11062 msgstr ""
11063 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
11064 "correctes"
11066 #: modules/codec/x264.c:340
11067 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11068 msgstr ""
11070 #: modules/codec/x264.c:341
11071 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11072 msgstr ""
11074 #: modules/codec/x264.c:344
11075 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11076 msgstr ""
11078 #: modules/codec/x264.c:345
11079 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11080 msgstr ""
11082 #: modules/codec/x264.c:352
11083 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11084 msgstr ""
11086 #: modules/codec/x264.c:353
11087 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11088 msgstr ""
11090 #: modules/codec/x264.c:357
11091 msgid "CPU optimizations"
11092 msgstr "Optimisations CPU"
11094 #: modules/codec/x264.c:358
11095 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11096 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
11098 #: modules/codec/x264.c:360
11099 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11100 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
11102 #: modules/codec/x264.c:361
11103 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11104 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
11106 #: modules/codec/x264.c:363
11107 msgid "PSNR computation"
11108 msgstr "Calcul PSNR"
11110 #: modules/codec/x264.c:364
11111 msgid ""
11112 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11113 "quality."
11114 msgstr ""
11116 #: modules/codec/x264.c:367
11117 msgid "SSIM computation"
11118 msgstr "Calcul SSIM"
11120 #: modules/codec/x264.c:368
11121 msgid ""
11122 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11123 "quality."
11124 msgstr ""
11126 #: modules/codec/x264.c:371
11127 msgid "Quiet mode"
11128 msgstr "Mode « calme »"
11130 #: modules/codec/x264.c:372
11131 msgid "Quiet mode."
11132 msgstr "Mode « calme »."
11134 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11135 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11136 msgid "Statistics"
11137 msgstr "Statistiques"
11139 #: modules/codec/x264.c:375
11140 msgid "Print stats for each frame."
11141 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
11143 #: modules/codec/x264.c:378
11144 msgid "SPS and PPS id numbers"
11145 msgstr ""
11147 #: modules/codec/x264.c:379
11148 msgid ""
11149 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11150 "settings."
11151 msgstr ""
11153 #: modules/codec/x264.c:383
11154 msgid "Access unit delimiters"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/codec/x264.c:384
11158 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11159 msgstr ""
11161 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11162 msgid "dia"
11163 msgstr "dia"
11165 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11166 msgid "hex"
11167 msgstr "hex"
11169 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11170 msgid "umh"
11171 msgstr "umh"
11173 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11174 msgid "esa"
11175 msgstr "esa"
11177 #: modules/codec/x264.c:397
11178 msgid "tesa"
11179 msgstr "tesa"
11181 #: modules/codec/x264.c:403
11182 msgid "fast"
11183 msgstr "rapide"
11185 #: modules/codec/x264.c:403
11186 msgid "normal"
11187 msgstr "normal"
11189 #: modules/codec/x264.c:403
11190 msgid "slow"
11191 msgstr "lent"
11193 #: modules/codec/x264.c:403
11194 msgid "all"
11195 msgstr "tous"
11197 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11198 msgid "spatial"
11199 msgstr "spatial"
11201 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11202 msgid "temporal"
11203 msgstr "temporal"
11205 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11206 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11207 msgid "auto"
11208 msgstr "auto"
11210 #: modules/codec/x264.c:418
11211 #, fuzzy
11212 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11213 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
11215 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11216 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11217 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11219 #: modules/codec/zvbi.c:59
11220 msgid "Teletext page"
11221 msgstr "Page télétexte"
11223 #: modules/codec/zvbi.c:60
11224 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11225 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
11227 #: modules/codec/zvbi.c:63
11228 msgid "Text is always opaque"
11229 msgstr "Texte toujours opaque"
11231 #: modules/codec/zvbi.c:64
11232 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11233 msgstr ""
11235 #: modules/codec/zvbi.c:67
11236 msgid "Teletext alignment"
11237 msgstr "Alignement Télétexte"
11239 #: modules/codec/zvbi.c:69
11240 msgid ""
11241 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11242 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11243 "6 = top-right)."
11244 msgstr ""
11245 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11246 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
11247 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
11249 #: modules/codec/zvbi.c:73
11250 msgid "Teletext text subtitles"
11251 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
11253 #: modules/codec/zvbi.c:74
11254 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11255 msgstr ""
11257 #: modules/codec/zvbi.c:83
11258 msgid "VBI and Teletext decoder"
11259 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
11261 #: modules/codec/zvbi.c:84
11262 msgid "VBI & Teletext"
11263 msgstr "VBI & Télétexte"
11265 #: modules/codec/zvbi.c:687
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Subpage"
11268 msgstr "Space"
11270 #: modules/codec/zvbi.c:701
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Page"
11273 msgstr "Rythme"
11275 #: modules/control/dbus.c:111
11276 msgid "dbus"
11277 msgstr "dbus"
11279 #: modules/control/dbus.c:114
11280 msgid "D-Bus control interface"
11281 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
11283 #: modules/control/gestures.c:81
11284 msgid "Motion threshold (10-100)"
11285 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11287 #: modules/control/gestures.c:83
11288 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11289 msgstr ""
11290 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11292 #: modules/control/gestures.c:85
11293 msgid "Trigger button"
11294 msgstr "Bouton de souris"
11296 #: modules/control/gestures.c:87
11297 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11298 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11300 #: modules/control/gestures.c:91
11301 msgid "Middle"
11302 msgstr "Milieu"
11304 #: modules/control/gestures.c:94
11305 msgid "Gestures"
11306 msgstr "Mouvements"
11308 #: modules/control/gestures.c:102
11309 msgid "Mouse gestures control interface"
11310 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11312 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11313 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Global Hotkeys"
11316 msgstr "Raccourcis"
11318 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11319 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Global Hotkeys interface"
11322 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11324 #: modules/control/hotkeys.c:100
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Volume Control"
11327 msgstr "Contrôles temporels"
11329 #: modules/control/hotkeys.c:100
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Position Control"
11332 msgstr "Position"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11335 msgid "Ignore"
11336 msgstr "Ignorer"
11338 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11339 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11340 msgid "Hotkeys"
11341 msgstr "Raccourcis"
11343 #: modules/control/hotkeys.c:104
11344 msgid "Hotkeys management interface"
11345 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11347 #: modules/control/hotkeys.c:109
11348 #, fuzzy
11349 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11350 msgstr "Contrôles du multiplexage"
11352 #: modules/control/hotkeys.c:110
11353 msgid ""
11354 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11355 "ignored"
11356 msgstr ""
11358 #: modules/control/hotkeys.c:418
11359 #, c-format
11360 msgid "Audio Device: %s"
11361 msgstr "Périphérique audio : %s"
11363 #: modules/control/hotkeys.c:513
11364 #, c-format
11365 msgid "Audio track: %s"
11366 msgstr "Piste audio : %s"
11368 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11369 #, c-format
11370 msgid "Subtitle track: %s"
11371 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11373 #: modules/control/hotkeys.c:528
11374 msgid "N/A"
11375 msgstr "N/D"
11377 #: modules/control/hotkeys.c:575
11378 #, c-format
11379 msgid "Aspect ratio: %s"
11380 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11382 #: modules/control/hotkeys.c:603
11383 #, c-format
11384 msgid "Crop: %s"
11385 msgstr "Rognage : %s"
11387 #: modules/control/hotkeys.c:617
11388 msgid "Zooming reset"
11389 msgstr ""
11391 #: modules/control/hotkeys.c:625
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Scaled to screen"
11394 msgstr "Ajuster à l’écran"
11396 #: modules/control/hotkeys.c:628
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Original Size"
11399 msgstr "Bande son originale"
11401 #: modules/control/hotkeys.c:670
11402 #, c-format
11403 msgid "Deinterlace mode: %s"
11404 msgstr "Désentrelacement : %s"
11406 #: modules/control/hotkeys.c:702
11407 #, c-format
11408 msgid "Zoom mode: %s"
11409 msgstr "Mode de Zoom : %s"
11411 #: modules/control/hotkeys.c:762
11412 #, fuzzy
11413 msgid "1.00x"
11414 msgstr "100%"
11416 #: modules/control/hotkeys.c:788
11417 #, c-format
11418 msgid "%.2fx"
11419 msgstr ""
11421 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11422 #, c-format
11423 msgid "Subtitle delay %i ms"
11424 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11427 #, c-format
11428 msgid "Audio delay %i ms"
11429 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
11431 #: modules/control/hotkeys.c:908
11432 msgid "Recording"
11433 msgstr "Enregistrement"
11435 #: modules/control/hotkeys.c:910
11436 msgid "Recording done"
11437 msgstr "Enregistrement effectué"
11439 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11440 #, c-format
11441 msgid "Volume %d%%"
11442 msgstr "Volume : %d%%"
11444 #: modules/control/http/http.c:39
11445 msgid "Host address"
11446 msgstr "Adresse de l’hôte"
11448 #: modules/control/http/http.c:41
11449 msgid ""
11450 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11451 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11452 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11453 msgstr ""
11454 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11455 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11456 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11457 "127.0.0.1"
11459 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11460 msgid "Source directory"
11461 msgstr "Dossier source"
11463 #: modules/control/http/http.c:47
11464 msgid "Handlers"
11465 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11467 #: modules/control/http/http.c:49
11468 msgid ""
11469 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11470 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11471 msgstr ""
11472 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11473 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11475 #: modules/control/http/http.c:51
11476 msgid "Export album art as /art."
11477 msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
11479 #: modules/control/http/http.c:53
11480 msgid ""
11481 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11482 "id=<id> URLs."
11483 msgstr ""
11484 "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
11485 "courante vers les URLS /art et /art? id=<id>."
11487 #: modules/control/http/http.c:56
11488 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11489 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11491 #: modules/control/http/http.c:59
11492 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11493 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11495 #: modules/control/http/http.c:61
11496 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11497 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11499 #: modules/control/http/http.c:64
11500 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11501 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11503 #: modules/control/http/http.c:67
11504 msgid "HTTP"
11505 msgstr "HTTP"
11507 #: modules/control/http/http.c:68
11508 msgid "HTTP remote control interface"
11509 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11511 #: modules/control/http/http.c:78
11512 msgid "HTTP SSL"
11513 msgstr "HTTP SSL"
11515 #: modules/control/lirc.c:45
11516 msgid "Change the lirc configuration file."
11517 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
11519 #: modules/control/lirc.c:47
11520 msgid ""
11521 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11522 "users home directory."
11523 msgstr ""
11525 #: modules/control/lirc.c:57
11526 msgid "Infrared"
11527 msgstr "Infrarouge"
11529 #: modules/control/lirc.c:60
11530 msgid "Infrared remote control interface"
11531 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11533 #: modules/control/motion.c:72
11534 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/control/motion.c:78
11538 msgid "motion"
11539 msgstr ""
11541 #: modules/control/motion.c:80
11542 msgid "motion control interface"
11543 msgstr ""
11545 #: modules/control/motion.c:81
11546 msgid ""
11547 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11548 msgstr ""
11550 #: modules/control/netsync.c:66
11551 msgid "Act as master"
11552 msgstr "Maître"
11554 #: modules/control/netsync.c:67
11555 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11556 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11558 #: modules/control/netsync.c:71
11559 msgid "Master client ip address"
11560 msgstr "Adresse IP du client maître"
11562 #: modules/control/netsync.c:72
11563 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11564 msgstr ""
11565 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11566 "mode esclave)."
11568 #: modules/control/netsync.c:76
11569 msgid "Network Sync"
11570 msgstr "Synchronisation réseau"
11572 #: modules/control/ntservice.c:43
11573 msgid "Install Windows Service"
11574 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11576 #: modules/control/ntservice.c:45
11577 msgid "Install the Service and exit."
11578 msgstr "Installer le service et quitter."
11580 #: modules/control/ntservice.c:46
11581 msgid "Uninstall Windows Service"
11582 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11584 #: modules/control/ntservice.c:48
11585 msgid "Uninstall the Service and exit."
11586 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11588 #: modules/control/ntservice.c:49
11589 msgid "Display name of the Service"
11590 msgstr "Afficher le nom du service"
11592 #: modules/control/ntservice.c:51
11593 msgid "Change the display name of the Service."
11594 msgstr "Changer le nom du service."
11596 #: modules/control/ntservice.c:52
11597 msgid "Configuration options"
11598 msgstr "Options de configuratoin"
11600 #: modules/control/ntservice.c:54
11601 msgid ""
11602 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11603 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11604 "configured."
11605 msgstr ""
11606 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11607 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11609 #: modules/control/ntservice.c:59
11610 msgid ""
11611 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11612 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11613 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11614 msgstr ""
11615 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11616 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11617 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11618 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11620 #: modules/control/ntservice.c:65
11621 msgid "NT Service"
11622 msgstr "Service NT"
11624 #: modules/control/ntservice.c:66
11625 msgid "Windows Service interface"
11626 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11628 #: modules/control/rc.c:73
11629 msgid "Initializing"
11630 msgstr "Initialisation"
11632 #: modules/control/rc.c:74
11633 msgid "Opening"
11634 msgstr "Ouverture"
11636 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11637 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11640 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11641 msgid "Pause"
11642 msgstr "Pause"
11644 #: modules/control/rc.c:77
11645 msgid "End"
11646 msgstr "Fin"
11648 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11649 msgid "Error"
11650 msgstr "Erreur"
11652 #: modules/control/rc.c:165
11653 msgid "Show stream position"
11654 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11656 #: modules/control/rc.c:166
11657 msgid ""
11658 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11659 msgstr ""
11660 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11662 #: modules/control/rc.c:169
11663 msgid "Fake TTY"
11664 msgstr "TTY factice"
11666 #: modules/control/rc.c:170
11667 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11668 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11670 #: modules/control/rc.c:172
11671 msgid "UNIX socket command input"
11672 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11674 #: modules/control/rc.c:173
11675 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11676 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11678 #: modules/control/rc.c:176
11679 msgid "TCP command input"
11680 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11682 #: modules/control/rc.c:177
11683 msgid ""
11684 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11685 "port the interface will bind to."
11686 msgstr ""
11687 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11688 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11690 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11691 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11692 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11694 #: modules/control/rc.c:183
11695 msgid ""
11696 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11697 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11698 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11699 msgstr ""
11700 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11701 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11702 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11704 #: modules/control/rc.c:190
11705 msgid "RC"
11706 msgstr "RC"
11708 #: modules/control/rc.c:193
11709 msgid "Remote control interface"
11710 msgstr "Interface de commande à distance"
11712 #: modules/control/rc.c:342
11713 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11714 msgstr ""
11715 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11717 #: modules/control/rc.c:815
11718 #, c-format
11719 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11720 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11722 #: modules/control/rc.c:849
11723 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11724 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11726 #: modules/control/rc.c:851
11727 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11728 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11730 #: modules/control/rc.c:852
11731 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11732 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11734 #: modules/control/rc.c:853
11735 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11736 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11738 #: modules/control/rc.c:854
11739 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11740 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11742 #: modules/control/rc.c:855
11743 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11744 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11746 #: modules/control/rc.c:856
11747 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11748 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11750 #: modules/control/rc.c:857
11751 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11752 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11754 #: modules/control/rc.c:858
11755 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11756 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11758 #: modules/control/rc.c:859
11759 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11760 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11762 #: modules/control/rc.c:860
11763 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11764 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11766 #: modules/control/rc.c:861
11767 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11768 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
11770 #: modules/control/rc.c:862
11771 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11772 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11774 #: modules/control/rc.c:863
11775 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11776 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11778 #: modules/control/rc.c:864
11779 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11780 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11782 #: modules/control/rc.c:865
11783 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11784 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11786 #: modules/control/rc.c:866
11787 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11788 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11790 #: modules/control/rc.c:867
11791 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11792 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11794 #: modules/control/rc.c:868
11795 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11796 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11798 #: modules/control/rc.c:869
11799 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11800 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11802 #: modules/control/rc.c:871
11803 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11804 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11806 #: modules/control/rc.c:872
11807 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11808 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11810 #: modules/control/rc.c:873
11811 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11812 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11814 #: modules/control/rc.c:874
11815 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11816 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11818 #: modules/control/rc.c:875
11819 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11820 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11822 #: modules/control/rc.c:876
11823 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11824 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11826 #: modules/control/rc.c:877
11827 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11828 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11830 #: modules/control/rc.c:878
11831 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11832 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
11834 #: modules/control/rc.c:879
11835 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11836 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11838 #: modules/control/rc.c:880
11839 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11840 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
11842 #: modules/control/rc.c:881
11843 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11844 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
11846 #: modules/control/rc.c:882
11847 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11848 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11850 #: modules/control/rc.c:883
11851 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11852 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11854 #: modules/control/rc.c:884
11855 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11856 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11858 #: modules/control/rc.c:886
11859 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11860 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11862 #: modules/control/rc.c:887
11863 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11864 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
11866 #: modules/control/rc.c:888
11867 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11868 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
11870 #: modules/control/rc.c:889
11871 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11872 msgstr "| adev [X] . . modifier/afficher le périphérique audio"
11874 #: modules/control/rc.c:890
11875 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11876 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
11878 #: modules/control/rc.c:891
11879 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11880 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
11882 #: modules/control/rc.c:892
11883 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11884 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
11886 #: modules/control/rc.c:893
11887 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11888 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
11890 #: modules/control/rc.c:894
11891 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11892 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
11894 #: modules/control/rc.c:895
11895 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11896 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
11898 #: modules/control/rc.c:896
11899 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11900 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d’écran"
11902 #: modules/control/rc.c:897
11903 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11904 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
11906 #: modules/control/rc.c:898
11907 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11908 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
11910 #: modules/control/rc.c:899
11911 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11912 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser menu"
11914 #: modules/control/rc.c:904
11915 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11916 msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
11918 #: modules/control/rc.c:905
11919 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11920 msgstr "| @name marq-x X .  décalage du texte depuis la gauche"
11922 #: modules/control/rc.c:906
11923 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11924 msgstr "| @name marq-y Y . .  décalage du texte depuis le haut"
11926 #: modules/control/rc.c:907
11927 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11928 msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
11930 #: modules/control/rc.c:908
11931 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11932 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11934 #: modules/control/rc.c:909
11935 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11936 msgstr "| @name marq_opacity #. . . . . . . . opacité du texte"
11938 #: modules/control/rc.c:910
11939 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11940 msgstr "| @name marq-timeout T . . disparition du texte, en ms"
11942 #: modules/control/rc.c:911
11943 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11944 msgstr "| @name marq-size # . . . . taille du texte, en pixels"
11946 #: modules/control/rc.c:913
11947 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11948 msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
11950 #: modules/control/rc.c:914
11951 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11952 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . décalage du logo à gauche"
11954 #: modules/control/rc.c:915
11955 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11956 msgstr "| @name logo-y Y . .  . . . . décalage du logo en haut"
11958 #: modules/control/rc.c:916
11959 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11960 msgstr "| @name logo-position # . .  position relative du logo"
11962 #: modules/control/rc.c:917
11963 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11964 msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
11966 #: modules/control/rc.c:919
11967 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11968 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11970 #: modules/control/rc.c:920
11971 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11972 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . .  hauteur mosaïque"
11974 #: modules/control/rc.c:921
11975 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11976 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . .  largeur mosaïque"
11978 #: modules/control/rc.c:922
11979 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11980 msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
11982 #: modules/control/rc.c:923
11983 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11984 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
11986 #: modules/control/rc.c:924
11987 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11988 msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
11990 #: modules/control/rc.c:925
11991 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11992 msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
11994 #: modules/control/rc.c:926
11995 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11996 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
11998 #: modules/control/rc.c:927
11999 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12000 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
12002 #: modules/control/rc.c:928
12003 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12004 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
12006 #: modules/control/rc.c:929
12007 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12008 msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . .  nombre de rangées"
12010 #: modules/control/rc.c:930
12011 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12012 msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . nombre de colonnes"
12014 #: modules/control/rc.c:931
12015 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12016 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
12018 #: modules/control/rc.c:932
12019 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12020 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
12022 #: modules/control/rc.c:935
12023 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12024 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
12026 #: modules/control/rc.c:936
12027 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12028 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .  message d’aide plus long"
12030 #: modules/control/rc.c:937
12031 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12032 msgstr "| logout . . . . .  quitte l’interface sans fermer VLC"
12034 #: modules/control/rc.c:938
12035 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12036 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
12038 #: modules/control/rc.c:940
12039 msgid "+----[ end of help ]"
12040 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
12042 #: modules/control/rc.c:1053
12043 msgid "Press menu select or pause to continue."
12044 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
12046 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12047 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12048 #: modules/control/rc.c:1929
12049 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12050 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
12052 #: modules/control/rc.c:1410
12053 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12054 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
12056 #: modules/control/rc.c:1421
12057 #, c-format
12058 msgid "Playlist has only %d elements"
12059 msgstr "La liste de lecture n'a que %d éléments"
12061 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12062 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12063 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
12065 #: modules/control/rc.c:1988
12066 msgid "Unknown command!"
12067 msgstr "Commande inconnue !"
12069 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12070 msgid "+-[Incoming]"
12071 msgstr "+-[Entrée]"
12073 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12074 #, c-format
12075 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12076 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f kO"
12078 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12079 #, c-format
12080 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12081 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kO/s"
12083 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12084 #, c-format
12085 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12086 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f kO"
12088 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12089 #, c-format
12090 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12091 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kO/s"
12093 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12094 msgid "+-[Video Decoding]"
12095 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
12097 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12098 #, c-format
12099 msgid "| video decoded    :    %5i"
12100 msgstr "| vidéo décodée        : %5i"
12102 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12103 #, c-format
12104 msgid "| frames displayed :    %5i"
12105 msgstr "| trames affichées     : %5i"
12107 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12108 #, c-format
12109 msgid "| frames lost      :    %5i"
12110 msgstr "| trames perdues       : %5i"
12112 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12113 msgid "+-[Audio Decoding]"
12114 msgstr "+-[Décodage audio]"
12116 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12117 #, c-format
12118 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12119 msgstr "| audio décodé         : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12122 #, c-format
12123 msgid "| buffers played   :    %5i"
12124 msgstr "| buffers joués        : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12127 #, c-format
12128 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12129 msgstr "| buffers perdus       : %5i"
12131 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12132 msgid "+-[Streaming]"
12133 msgstr "+-[Diffusion]"
12135 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12136 #, c-format
12137 msgid "| packets sent     :    %5i"
12138 msgstr "| paquets envoyés      : %5i"
12140 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12141 #, c-format
12142 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12143 msgstr "| octets envoyés       : %8.0f kO"
12145 #: modules/control/rc.c:2037
12146 #, c-format
12147 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12148 msgstr "| débit émission       : %6.0f kO/s"
12150 #: modules/control/showintf.c:67
12151 msgid "Threshold"
12152 msgstr "Seuil"
12154 #: modules/control/showintf.c:68
12155 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12156 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
12158 #: modules/control/signals.c:37
12159 msgid "Signals"
12160 msgstr "Signaux"
12162 #: modules/control/signals.c:40
12163 msgid "POSIX signals handling interface"
12164 msgstr "Interface POSIX de gestion des signaux"
12166 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12167 msgid "Host"
12168 msgstr "Hôte"
12170 #: modules/control/telnet.c:79
12171 msgid ""
12172 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12173 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12174 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12175 msgstr ""
12176 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
12177 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
12178 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
12180 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12181 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12182 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12183 msgid "Port"
12184 msgstr "Port"
12186 #: modules/control/telnet.c:84
12187 msgid ""
12188 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12189 "4212."
12190 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
12192 #: modules/control/telnet.c:88
12193 msgid ""
12194 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12195 "default value is \"admin\"."
12196 msgstr ""
12197 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
12198 "par défaut est « admin »."
12200 #: modules/control/telnet.c:102
12201 msgid "VLM remote control interface"
12202 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
12204 #: modules/demux/aiff.c:49
12205 msgid "AIFF demuxer"
12206 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
12208 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12209 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12210 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
12212 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12213 msgid "Could not demux ASF stream"
12214 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
12216 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12217 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12218 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l'entête ASF"
12220 #: modules/demux/au.c:50
12221 msgid "AU demuxer"
12222 msgstr "Démultiplexeur AU"
12224 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12225 msgid "FFmpeg demuxer"
12226 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
12228 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12229 #, fuzzy
12230 msgid "Avformat"
12231 msgstr "Format"
12233 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12234 msgid "FFmpeg muxer"
12235 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12237 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12238 msgid "Ffmpeg mux"
12239 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
12241 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12242 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12243 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
12245 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12246 msgid "Force interleaved method"
12247 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12249 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12250 msgid "Force interleaved method."
12251 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
12253 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12254 msgid "Force index creation"
12255 msgstr "Forcer la création d’index"
12257 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12258 msgid ""
12259 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12260 "incomplete (not seekable)."
12261 msgstr ""
12262 "Recréer un index pour le fichier AVI. À utiliser si votre fichier AVI est "
12263 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12265 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12266 msgid "Ask"
12267 msgstr "Demander"
12269 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12270 msgid "Always fix"
12271 msgstr "Toujours réparer"
12273 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12274 msgid "Never fix"
12275 msgstr "Ne Jamais réparer"
12277 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12278 msgid "AVI demuxer"
12279 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12281 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12282 msgid "AVI Index"
12283 msgstr "Index AVI"
12285 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12286 #, fuzzy
12287 msgid ""
12288 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12289 "Do you want to try to fix it?\n"
12290 "\n"
12291 "This might take a long time."
12292 msgstr ""
12293 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12294 "correctement.\n"
12295 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
12296 "\n"
12297 "Cette opération peut être longue."
12299 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12300 msgid "Repair"
12301 msgstr "Réparer"
12303 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12304 msgid "Don't repair"
12305 msgstr "Ne pas réparer"
12307 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12308 msgid "Fixing AVI Index..."
12309 msgstr "Réparation de l’index AVI..."
12311 #: modules/demux/cdg.c:45
12312 msgid "CDG demuxer"
12313 msgstr "Démultiplexeur CDG"
12315 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12316 msgid "Dump filename"
12317 msgstr "Nom du fichier"
12319 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12320 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12321 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12323 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12324 msgid "Append to existing file"
12325 msgstr "Ajouter au fichier"
12327 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12328 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12329 msgstr ""
12330 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12331 "fichier."
12333 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12334 msgid "File dumper"
12335 msgstr "Enregistreur sur fichier"
12337 #: modules/demux/flac.c:49
12338 msgid "FLAC demuxer"
12339 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12341 #: modules/demux/gme.cpp:55
12342 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12343 msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
12345 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12346 #, fuzzy
12347 msgid "Closed captions"
12348 msgstr "Sous-titrage codé 1"
12350 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12351 #, fuzzy
12352 msgid "Textual audio descriptions"
12353 msgstr "Description de session"
12355 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Karaoke"
12358 msgstr "Kazakh"
12360 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Ticker text"
12363 msgstr "Télétexte"
12365 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Active regions"
12368 msgstr "Fenêtres activées"
12370 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Semantic annotations"
12373 msgstr "Options de performance"
12375 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12376 #, fuzzy
12377 msgid "Transcript"
12378 msgstr "Sanskrit"
12380 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12381 #, fuzzy
12382 msgid "Lyrics"
12383 msgstr "Licence"
12385 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12386 msgid "Linguistic markup"
12387 msgstr ""
12389 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12390 msgid "Cue points"
12391 msgstr ""
12393 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12394 #, fuzzy
12395 msgid "Subtitles (images)"
12396 msgstr "Fichiers de sous-titres"
12398 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12399 msgid "Slides (text)"
12400 msgstr ""
12402 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Slides (images)"
12405 msgstr "Flux d’images"
12407 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Unknown category"
12410 msgstr "Vidéo inconnue"
12412 #: modules/demux/live555.cpp:77
12413 msgid ""
12414 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12415 "should be set in millisecond units."
12416 msgstr ""
12417 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12418 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12420 #: modules/demux/live555.cpp:80
12421 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12422 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12424 #: modules/demux/live555.cpp:81
12425 msgid ""
12426 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12427 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12428 "cannot connect to normal RTSP servers."
12429 msgstr ""
12430 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12431 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12432 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12433 "serveurs RTSP."
12435 #: modules/demux/live555.cpp:85
12436 msgid "RTSP user name"
12437 msgstr "Nom d’utilisateur RTSP"
12439 #: modules/demux/live555.cpp:86
12440 msgid ""
12441 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12442 "connection."
12443 msgstr "Nom à utiliser pour la connexion."
12445 #: modules/demux/live555.cpp:88
12446 msgid "RTSP password"
12447 msgstr "Mot de passe RTSP"
12449 #: modules/demux/live555.cpp:89
12450 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12451 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12453 #: modules/demux/live555.cpp:93
12454 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12455 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12457 #: modules/demux/live555.cpp:103
12458 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12459 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12461 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12464 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12465 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12467 #: modules/demux/live555.cpp:112
12468 msgid "Client port"
12469 msgstr "Port client"
12471 #: modules/demux/live555.cpp:113
12472 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12473 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12475 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12476 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12477 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
12479 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12480 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12481 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12483 #: modules/demux/live555.cpp:121
12484 msgid "HTTP tunnel port"
12485 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12487 #: modules/demux/live555.cpp:122
12488 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12489 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12491 #: modules/demux/live555.cpp:612
12492 msgid "RTSP authentication"
12493 msgstr "Authentification RTSP"
12495 #: modules/demux/live555.cpp:613
12496 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12497 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12499 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12500 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12501 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12502 msgid "Frames per Second"
12503 msgstr "Images par seconde"
12505 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12506 msgid ""
12507 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12508 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12509 msgstr ""
12510 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12511 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12513 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12514 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12515 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12517 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12518 msgid "---  DVD Menu"
12519 msgstr "---  Menu DVD"
12521 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12522 msgid "First Played"
12523 msgstr "Premier Lu"
12525 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12526 msgid "Video Manager"
12527 msgstr "Gestionaire vidéo"
12529 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12530 msgid "----- Title"
12531 msgstr "----- Titre"
12533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12534 msgid "Matroska stream demuxer"
12535 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12537 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12538 msgid "Ordered chapters"
12539 msgstr "Chapitres ordonnés"
12541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12542 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12543 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12546 msgid "Chapter codecs"
12547 msgstr "Codecs des chapitres"
12549 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12550 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12551 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12553 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12554 msgid "Preload Directory"
12555 msgstr "Dossier de préchargement"
12557 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12558 msgid ""
12559 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12560 "for broken files)."
12561 msgstr ""
12562 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier. Ne "
12563 "pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12565 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12566 msgid "Seek based on percent not time"
12567 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12569 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12570 msgid "Seek based on percent not time."
12571 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12573 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12574 msgid "Dummy Elements"
12575 msgstr "Eléments inconnus"
12577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12578 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12579 msgstr ""
12580 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12581 "endommagés)"
12583 #: modules/demux/mod.c:53
12584 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12585 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12587 #: modules/demux/mod.c:54
12588 msgid "Enable reverberation"
12589 msgstr "Activer la réverberation."
12591 #: modules/demux/mod.c:55
12592 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12593 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12595 #: modules/demux/mod.c:57
12596 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12597 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12599 #: modules/demux/mod.c:59
12600 msgid "Enable megabass mode"
12601 msgstr "Mode Méga Bass"
12603 #: modules/demux/mod.c:60
12604 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12605 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12607 #: modules/demux/mod.c:62
12608 msgid ""
12609 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12610 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12611 msgstr ""
12612 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12613 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
12615 #: modules/demux/mod.c:65
12616 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12617 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12619 #: modules/demux/mod.c:67
12620 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12621 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12623 #: modules/demux/mod.c:72
12624 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12625 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12627 #: modules/demux/mod.c:80
12628 msgid "Reverb"
12629 msgstr "Réverbération"
12631 #: modules/demux/mod.c:83
12632 msgid "Reverberation level"
12633 msgstr "Niveau de réverbération"
12635 #: modules/demux/mod.c:85
12636 msgid "Reverberation delay"
12637 msgstr "Délai de réverbération"
12639 #: modules/demux/mod.c:87
12640 msgid "Mega bass"
12641 msgstr "Méga Bass"
12643 #: modules/demux/mod.c:90
12644 msgid "Mega bass level"
12645 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12647 #: modules/demux/mod.c:92
12648 msgid "Mega bass cutoff"
12649 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12651 #: modules/demux/mod.c:94
12652 msgid "Surround"
12653 msgstr "Effet Surround"
12655 #: modules/demux/mod.c:97
12656 msgid "Surround level"
12657 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12659 #: modules/demux/mod.c:99
12660 msgid "Surround delay (ms)"
12661 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12663 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12664 msgid "MP4 stream demuxer"
12665 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12668 msgid "MP4"
12669 msgstr "MP4"
12671 #: modules/demux/mpc.c:58
12672 msgid "MusePack demuxer"
12673 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12675 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12676 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12677 msgstr ""
12679 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12680 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12681 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12683 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12684 msgid "H264 video demuxer"
12685 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12687 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12688 msgid ""
12689 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12690 msgstr ""
12691 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12692 "MPEG4"
12694 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12695 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12696 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12698 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12699 #, fuzzy
12700 msgid "MPEG-4 V"
12701 msgstr "MJPEG"
12703 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12704 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12705 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12707 #: modules/demux/nsc.c:46
12708 msgid "Windows Media NSC metademux"
12709 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12711 #: modules/demux/nsv.c:49
12712 msgid "NullSoft demuxer"
12713 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12715 #: modules/demux/nuv.c:49
12716 msgid "Nuv demuxer"
12717 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12719 #: modules/demux/ogg.c:54
12720 msgid "OGG demuxer"
12721 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12723 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12724 msgid "Google Video"
12725 msgstr "Google Video"
12727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12728 msgid "Auto start"
12729 msgstr "Lecture automatique"
12731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12732 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12733 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu’elle est chargée."
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12736 msgid "Show shoutcast adult content"
12737 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12740 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12741 msgstr ""
12742 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
12743 "lectures shoutcast."
12745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12746 msgid "Skip ads"
12747 msgstr "Sauter les publicités"
12749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12750 msgid ""
12751 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12752 "prevent adding them to the playlist."
12753 msgstr ""
12755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12756 msgid "M3U playlist import"
12757 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12760 msgid "PLS playlist import"
12761 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12764 msgid "B4S playlist import"
12765 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12768 msgid "DVB playlist import"
12769 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12772 msgid "Podcast parser"
12773 msgstr "Parseur Podcast"
12775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12776 msgid "XSPF playlist import"
12777 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12780 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12781 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
12783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12784 msgid "ASX playlist import"
12785 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
12787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12788 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12789 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12792 msgid "QuickTime Media Link importer"
12793 msgstr "Importeur de liens de médias Quicktime"
12795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12796 msgid "Google Video Playlist importer"
12797 msgstr "Importeur de playlist Google Video "
12799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12800 msgid "Dummy ifo demux"
12801 msgstr "Démultipléxeur ifo"
12803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12804 msgid "iTunes Music Library importer"
12805 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
12807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12808 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12809 msgid "Podcast Info"
12810 msgstr "Informations Podcast"
12812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12813 msgid "Podcast Summary"
12814 msgstr "Résumé Podcast"
12816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12817 msgid "Podcast Size"
12818 msgstr "Taille du Podcast"
12820 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12821 msgid "Shoutcast"
12822 msgstr "Shoutcast"
12824 #: modules/demux/ps.c:43
12825 msgid "Trust MPEG timestamps"
12826 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
12828 #: modules/demux/ps.c:44
12829 msgid ""
12830 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12831 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12832 "calculate from the bitrate instead."
12833 msgstr ""
12835 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12836 msgid "MPEG-PS demuxer"
12837 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12839 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12840 msgid "PS"
12841 msgstr "PS"
12843 #: modules/demux/pva.c:43
12844 msgid "PVA demuxer"
12845 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12847 #: modules/demux/rawdv.c:41
12848 msgid ""
12849 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12850 msgstr ""
12851 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12852 "d’encodage."
12854 #: modules/demux/rawdv.c:49
12855 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12856 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12858 #: modules/demux/rawvid.c:46
12859 #, fuzzy
12860 msgid ""
12861 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12862 "30000/1001 or 29.97"
12863 msgstr ""
12864 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
12865 "MPEG4"
12867 #: modules/demux/rawvid.c:50
12868 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12869 msgstr ""
12871 #: modules/demux/rawvid.c:54
12872 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12873 msgstr ""
12875 #: modules/demux/rawvid.c:57
12876 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12877 msgstr ""
12879 #: modules/demux/rawvid.c:58
12880 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12881 msgstr ""
12883 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12884 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12885 msgid "Aspect ratio"
12886 msgstr "Format d’écran"
12888 #: modules/demux/rawvid.c:62
12889 #, fuzzy
12890 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12891 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12893 #: modules/demux/rawvid.c:66
12894 msgid "Raw video demuxer"
12895 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
12897 #: modules/demux/real.c:70
12898 msgid "Real demuxer"
12899 msgstr "Démultiplexeur Real"
12901 #: modules/demux/smf.c:43
12902 msgid "SMF demuxer"
12903 msgstr "Démultiplexeur SMF"
12905 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12906 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12907 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12909 #: modules/demux/subtitle.c:56
12910 msgid ""
12911 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12912 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12913 msgstr ""
12914 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12915 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
12917 #: modules/demux/subtitle.c:59
12918 msgid ""
12919 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12920 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12921 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12922 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12923 "autodetection, this should always work)."
12924 msgstr ""
12925 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
12926 "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », « sami », "
12927 "« dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », « jacosub », « psb », "
12928 "« realtext », « dks », « subviewer1 », et « auto » (autodetection du format)."
12930 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12931 msgid "Text subtitles parser"
12932 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12934 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12935 msgid "Frames per second"
12936 msgstr "Images par seconde"
12938 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12939 msgid "Subtitles delay"
12940 msgstr "Retard des sous-titres"
12942 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12943 msgid "Subtitles format"
12944 msgstr "Format de sous-titres"
12946 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12947 msgid ""
12948 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12949 "based subtitle formats without a fixed value."
12950 msgstr ""
12951 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12952 "titres basés sur la trame sans valeur fixe."
12954 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12955 msgid ""
12956 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12957 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
12959 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12960 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12961 msgstr "Sous-titres (démultiplexeur asa)"
12963 #: modules/demux/ts.c:100
12964 msgid "Extra PMT"
12965 msgstr "PMT supplémentaire"
12967 #: modules/demux/ts.c:102
12968 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12969 msgstr ""
12970 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
12972 #: modules/demux/ts.c:104
12973 msgid "Set id of ES to PID"
12974 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12976 #: modules/demux/ts.c:105
12977 msgid ""
12978 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12979 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12980 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12981 msgstr ""
12982 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12983 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12984 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
12986 #: modules/demux/ts.c:110
12987 msgid "Fast udp streaming"
12988 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12990 #: modules/demux/ts.c:112
12991 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12992 msgstr ""
12993 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12994 "savez ce que vous faites)."
12996 #: modules/demux/ts.c:114
12997 msgid "MTU for out mode"
12998 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13000 #: modules/demux/ts.c:115
13001 msgid "MTU for out mode."
13002 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
13004 #: modules/demux/ts.c:117
13005 msgid "CSA ck"
13006 msgstr "Clé CSA"
13008 #: modules/demux/ts.c:118
13009 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13010 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
13012 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13013 msgid "Second CSA Key"
13014 msgstr "Deuxième Clé CSA"
13016 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13017 msgid ""
13018 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13019 "bytes)."
13020 msgstr ""
13021 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
13022 "(8 octets hexadécimaux)."
13024 #: modules/demux/ts.c:124
13025 msgid "Silent mode"
13026 msgstr "Mode silencieux"
13028 #: modules/demux/ts.c:125
13029 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13030 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
13032 #: modules/demux/ts.c:127
13033 msgid "CAPMT System ID"
13034 msgstr "System ID du CAPMT"
13036 #: modules/demux/ts.c:128
13037 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13038 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
13040 #: modules/demux/ts.c:130
13041 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13042 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
13044 #: modules/demux/ts.c:131
13045 msgid ""
13046 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13047 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13048 msgstr ""
13049 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
13050 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
13052 #: modules/demux/ts.c:135
13053 msgid "Filename of dump"
13054 msgstr "Nom de fichier du dump"
13056 #: modules/demux/ts.c:136
13057 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13058 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
13060 #: modules/demux/ts.c:138
13061 msgid "Append"
13062 msgstr "Ajouter"
13064 #: modules/demux/ts.c:140
13065 msgid ""
13066 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13067 "be overwritten."
13068 msgstr ""
13069 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
13070 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
13072 #: modules/demux/ts.c:143
13073 msgid "Dump buffer size"
13074 msgstr "Taille du tampon de dump"
13076 #: modules/demux/ts.c:145
13077 msgid ""
13078 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13079 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13080 msgstr ""
13081 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
13082 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
13083 "de paquets"
13085 #: modules/demux/ts.c:149
13086 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13087 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
13089 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13090 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13091 msgid "Teletext"
13092 msgstr "Télétexte"
13094 #: modules/demux/ts.c:180
13095 msgid "Teletext subtitles"
13096 msgstr "Sous-titres Télétexte"
13098 #: modules/demux/ts.c:181
13099 #, fuzzy
13100 msgid "Teletext: additional information"
13101 msgstr "Informations supplémentaires Télétexte."
13103 #: modules/demux/ts.c:182
13104 #, fuzzy
13105 msgid "Teletext: program schedule"
13106 msgstr "Progammes Télétexte"
13108 #: modules/demux/ts.c:183
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13111 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
13113 #: modules/demux/ts.c:3426
13114 #, fuzzy
13115 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13116 msgstr "Malentendants 4:3"
13118 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13119 msgid "clean effects"
13120 msgstr "Nettoyer les effets"
13122 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13123 msgid "hearing impaired"
13124 msgstr "Malentendants"
13126 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13127 msgid "visual impaired commentary"
13128 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
13130 #: modules/demux/tta.c:45
13131 msgid "TTA demuxer"
13132 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13134 #: modules/demux/ty.c:59
13135 msgid "TY"
13136 msgstr "TY"
13138 #: modules/demux/ty.c:60
13139 msgid "TY Stream audio/video demux"
13140 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
13142 #: modules/demux/ty.c:771
13143 msgid "Closed captions 1"
13144 msgstr "Sous-titrage codé 1"
13146 #: modules/demux/ty.c:772
13147 msgid "Closed captions 2"
13148 msgstr "Sous-titrage codé 2"
13150 #: modules/demux/ty.c:773
13151 msgid "Closed captions 3"
13152 msgstr "Sous-titrage codé 3"
13154 #: modules/demux/ty.c:774
13155 msgid "Closed captions 4"
13156 msgstr "Sous-titrage codé 4"
13158 #: modules/demux/vc1.c:44
13159 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13160 msgstr "Débit d’images pour le flux VC-1."
13162 #: modules/demux/vc1.c:50
13163 msgid "VC1 video demuxer"
13164 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
13166 #: modules/demux/vobsub.c:53
13167 msgid "Vobsub subtitles parser"
13168 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
13170 #: modules/demux/voc.c:46
13171 msgid "VOC demuxer"
13172 msgstr "Démultiplexeur VOC"
13174 #: modules/demux/wav.c:45
13175 msgid "WAV demuxer"
13176 msgstr "Démultiplexeur WAV"
13178 #: modules/demux/xa.c:45
13179 msgid "XA demuxer"
13180 msgstr "Démultiplexeur XA"
13182 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13183 msgid "Use DVD Menus"
13184 msgstr "Utiliser les menus DVD"
13186 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13187 msgid "BeOS standard API interface"
13188 msgstr "Interface BeOS"
13190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13191 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13192 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-dossiers ?"
13194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13195 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13196 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13197 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13198 msgid "Open"
13199 msgstr "Ouvrir"
13201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13205 msgid "Preferences"
13206 msgstr "Préférences"
13208 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13212 msgid "Messages"
13213 msgstr "Messages"
13215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13217 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13218 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13219 msgid "Open File"
13220 msgstr "Ouvrir un &fichier"
13222 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13224 msgid "Open Disc"
13225 msgstr "Ouvrir disque"
13227 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13228 msgid "Open Subtitles"
13229 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13231 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13235 msgid "About"
13236 msgstr "À propos"
13238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13239 msgid "Prev Title"
13240 msgstr "Titre précédent"
13242 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13243 msgid "Next Title"
13244 msgstr "Titre suivant"
13246 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13247 msgid "Go to Title"
13248 msgstr "Titre"
13250 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13251 msgid "Go to Chapter"
13252 msgstr "Chapitre"
13254 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13255 msgid "Speed"
13256 msgstr "Vitesse"
13258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13259 msgid "Window"
13260 msgstr "Fenêtre"
13262 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13263 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13265 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13267 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13268 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13269 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13270 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13276 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13277 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13278 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13279 msgid "OK"
13280 msgstr "Ok"
13282 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13283 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13284 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13287 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13288 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13290 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13291 msgid "Drop files to play"
13292 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13295 msgid "playlist"
13296 msgstr "Liste de lecture"
13298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13299 msgid "Close"
13300 msgstr "Fermer"
13302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13303 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13304 msgid "Edit"
13305 msgstr "Édition"
13307 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13309 msgid "Select All"
13310 msgstr "Tout sélectionner"
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13313 msgid "Select None"
13314 msgstr "Ne rien sélectionner"
13316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13317 msgid "Sort Reverse"
13318 msgstr "Trier en ordre inverse"
13320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13321 msgid "Sort by Name"
13322 msgstr "Trier par nom"
13324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13325 msgid "Sort by Path"
13326 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13329 msgid "Randomize"
13330 msgstr "Aléatoire"
13332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13333 msgid "Remove"
13334 msgstr "Supprimer"
13336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13337 msgid "Remove All"
13338 msgstr "Tout supprimer"
13340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13341 msgid "View"
13342 msgstr "Vue"
13344 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13345 msgid "Path"
13346 msgstr "Chemin d’accès"
13348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13350 msgid "Name"
13351 msgstr "Nom"
13353 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13354 msgid "Apply"
13355 msgstr "Appliquer"
13357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13360 msgid "Save"
13361 msgstr "Enregistrer"
13363 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13364 msgid "Defaults"
13365 msgstr "Options prédéfinies"
13367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13368 msgid "Show Interface"
13369 msgstr "Afficher l’interface"
13371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13372 msgid "50%"
13373 msgstr "50%"
13375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13376 msgid "100%"
13377 msgstr "100%"
13379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13380 msgid "200%"
13381 msgstr "200%"
13383 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13384 msgid "Vertical Sync"
13385 msgstr "Synchronisation verticale"
13387 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13388 msgid "Correct Aspect Ratio"
13389 msgstr "Format d’écran correct"
13391 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13392 msgid "Stay On Top"
13393 msgstr "Toujours au-dessus"
13395 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13396 msgid "Take Screen Shot"
13397 msgstr "Copie d’écran"
13399 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13400 msgid "Framebuffer device"
13401 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13403 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13404 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13405 msgstr ""
13406 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13408 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13409 msgid "Video aspect ratio"
13410 msgstr "Proportions de la vidéo"
13412 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13413 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13414 msgstr ""
13415 "Proportions de l'image vidéo (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13417 #: modules/gui/fbosd.c:111
13418 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13419 msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
13421 #: modules/gui/fbosd.c:113
13422 msgid "Transparency of the image"
13423 msgstr "Transparence de l'image"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:114
13426 msgid ""
13427 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13428 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13429 msgstr ""
13430 "Transparence de l'image. Par défaut complètement opaque (255 = opaque, 0 = "
13431 "transparent)."
13433 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13434 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13435 msgid "Text"
13436 msgstr "Texte"
13438 #: modules/gui/fbosd.c:119
13439 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13440 msgstr "Texte à afficher en superposition"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13443 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13444 msgid "X coordinate"
13445 msgstr "Position X"
13447 #: modules/gui/fbosd.c:122
13448 msgid "X coordinate of the rendered image"
13449 msgstr "Position X de l’image"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13452 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13453 msgid "Y coordinate"
13454 msgstr "Position Y"
13456 #: modules/gui/fbosd.c:125
13457 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13458 msgstr "Position Y de l’image"
13460 #: modules/gui/fbosd.c:129
13461 msgid ""
13462 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13463 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13464 "g. 6=top-right)."
13465 msgstr ""
13466 "Forcer la position de l'image sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13467 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13468 "par exemple 6 = haut-droite)."
13470 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13471 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13472 #: modules/video_filter/rss.c:146
13473 msgid "Opacity"
13474 msgstr "Opacité"
13476 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13477 msgid ""
13478 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13479 "totally opaque. "
13480 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13482 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13483 #: modules/video_filter/rss.c:150
13484 msgid "Font size, pixels"
13485 msgstr "Taille de la police en pixels"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13488 #: modules/video_filter/rss.c:151
13489 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13490 msgstr ""
13491 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13492 "taille par défaut)."
13494 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13495 #: modules/video_filter/rss.c:155
13496 msgid ""
13497 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13498 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13499 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13500 "(red + green), #FFFFFF = white"
13501 msgstr ""
13502 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13503 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13504 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13505 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13507 #: modules/gui/fbosd.c:147
13508 msgid "Clear overlay framebuffer"
13509 msgstr "Effacer le tampon de superposition"
13511 #: modules/gui/fbosd.c:148
13512 msgid ""
13513 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13514 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13515 "the cache."
13516 msgstr ""
13518 #: modules/gui/fbosd.c:152
13519 msgid "Render text or image"
13520 msgstr "Afficher du texte ou une image"
13522 #: modules/gui/fbosd.c:153
13523 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13524 msgstr ""
13526 #: modules/gui/fbosd.c:156
13527 msgid "Display on overlay framebuffer"
13528 msgstr "Afficher en superposition"
13530 #: modules/gui/fbosd.c:157
13531 msgid ""
13532 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13533 msgstr ""
13535 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13537 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13538 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13539 #: modules/video_filter/rss.c:203
13540 msgid "Font"
13541 msgstr "Police"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:212
13544 msgid "Commands"
13545 msgstr "Commandes"
13547 #: modules/gui/fbosd.c:217
13548 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13549 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13552 msgid "About VLC media player"
13553 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13555 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13556 #, c-format
13557 msgid "Compiled by %s"
13558 msgstr "Compilé par  %s"
13560 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13561 msgid "VLC was brought to you by:"
13562 msgstr "VLC vous a été amené par :"
13564 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13565 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13566 msgid "License"
13567 msgstr "Licence"
13569 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13570 msgid "VLC media player Help"
13571 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
13573 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13575 msgid "Index"
13576 msgstr "Index"
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13579 msgid "Bookmarks"
13580 msgstr "Signets"
13582 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13583 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13584 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13585 msgid "Add"
13586 msgstr "Ajouter"
13588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13591 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13592 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13593 msgid "Clear"
13594 msgstr "Effacer"
13596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13597 #: modules/video_filter/extract.c:76
13598 msgid "Extract"
13599 msgstr "Extraire"
13601 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13602 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13603 msgid "Time"
13604 msgstr "Temps"
13606 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13607 msgid "Untitled"
13608 msgstr "Sans titre"
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13611 msgid "No input"
13612 msgstr "Pas d’entrée"
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13615 msgid ""
13616 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13617 msgstr ""
13618 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13619 "pour que les signets fonctionnent."
13621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13622 msgid "Input has changed"
13623 msgstr "L’entrée a changé"
13625 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13626 msgid ""
13627 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13628 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13629 msgstr ""
13630 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13631 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13634 msgid "Invalid selection"
13635 msgstr "Sélection invalide"
13637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13638 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13639 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13642 msgid "No input found"
13643 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13645 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13646 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13647 msgstr ""
13648 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13649 "fonctionnent."
13651 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13652 msgid "Jump To Time"
13653 msgstr "Aller à"
13655 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13656 msgid "sec."
13657 msgstr "sec."
13659 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13660 msgid "Jump to time"
13661 msgstr "Aller à"
13663 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13664 msgid "Random On"
13665 msgstr "Aléatoire Oui"
13667 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13668 msgid "Random Off"
13669 msgstr "Aléatoire Non"
13671 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13673 msgid "Repeat One"
13674 msgstr "Répéter un"
13676 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13678 msgid "Repeat All"
13679 msgstr "Tout répéter"
13681 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13683 msgid "Repeat Off"
13684 msgstr "Sans répétition"
13686 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13687 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13688 msgid "Half Size"
13689 msgstr "Taille moitiée"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13692 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13693 msgid "Normal Size"
13694 msgstr "Taille normale"
13696 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13697 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13698 msgid "Double Size"
13699 msgstr "Taille double"
13701 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13702 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13703 msgid "Float on Top"
13704 msgstr "Flotter au-dessus"
13706 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13708 msgid "Fit to Screen"
13709 msgstr "Ajuster à l’écran"
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13712 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13713 msgid "Open File..."
13714 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13717 msgid "Step Forward"
13718 msgstr "Avancer"
13720 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13721 msgid "Step Backward"
13722 msgstr "Reculer"
13724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13725 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13726 msgid "Rewind"
13727 msgstr "Retour arrière"
13729 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13730 msgid "Fast Forward"
13731 msgstr "Avance rapide"
13733 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13734 msgid "2 Pass"
13735 msgstr "2 Passes"
13737 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13738 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13739 msgstr ""
13740 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13741 "fois, produisant un effet plus accentué."
13743 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13744 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13745 msgstr ""
13746 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13747 "utiliser un préréglage."
13749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13750 msgid "Preamp"
13751 msgstr "Préamp"
13753 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13754 msgid "Extended controls"
13755 msgstr "Contrôles étendus"
13757 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13758 msgid "Shows more information about the available video filters."
13759 msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13762 msgid "Wave"
13763 msgstr "Onde"
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13766 msgid "Ripple"
13767 msgstr "Surface"
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13771 msgid "Psychedelic"
13772 msgstr "Psychédélique"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13775 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13776 msgid "Gradient"
13777 msgstr "Gradient"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13780 msgid "General editing filters"
13781 msgstr "Paramètres généraux des filtres"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13784 msgid "Distortion filters"
13785 msgstr "Filtres de distorsion"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13788 msgid "Blur"
13789 msgstr "Flou"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13792 msgid "Adds motion blurring to the image"
13793 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13796 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13797 msgstr "Crée des clones de l’image"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13800 msgid "Image cropping"
13801 msgstr "Rognage d’image"
13803 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13804 msgid "Crops a defined part of the image"
13805 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13808 msgid "Invert colors"
13809 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13812 msgid "Inverts the colors of the image"
13813 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13816 msgid "Transformation"
13817 msgstr "Transformation"
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13820 msgid "Rotates or flips the image"
13821 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13824 msgid "Interactive Zoom"
13825 msgstr "Zoom interactif"
13827 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13828 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13829 msgstr "Active le zoom interactif"
13831 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13832 msgid "Volume normalization"
13833 msgstr "Normalisation du volume"
13835 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13836 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13837 msgstr ""
13838 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13841 msgid "Headphone virtualization"
13842 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13845 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13846 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13849 msgid "Maximum level"
13850 msgstr "Niveau maximal"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13853 msgid "Restore Defaults"
13854 msgstr "Réinitialiser"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13857 msgid "Opaqueness"
13858 msgstr "Opacité"
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13861 msgid "Adjust Image"
13862 msgstr "Ajuster l’image"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13865 msgid "Video Filter"
13866 msgstr "Filtre vidéo"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13869 msgid "Audio Filter"
13870 msgstr "Filtre audio"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13873 msgid "About the video filters"
13874 msgstr "À propos des filtres vidéo"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13877 msgid ""
13878 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13879 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13880 "subsections of Video/Filters.\n"
13881 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13882 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13883 msgstr ""
13884 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13885 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13886 "dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
13887 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13888 "ce même endroit."
13890 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13891 msgid "(no item is being played)"
13892 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
13894 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13895 msgid "Login:"
13896 msgstr "Nom d'utilisateur :"
13898 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13899 msgid "Password:"
13900 msgstr "Mot de passe :"
13902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13903 #, c-format
13904 msgid "Remaining time: %i seconds"
13905 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13908 msgid "Errors and Warnings"
13909 msgstr "Erreurs et avertissements"
13911 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13912 msgid "Clean up"
13913 msgstr "Effacer"
13915 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13916 msgid "Show Details"
13917 msgstr "Montre les détails"
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13920 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13921 msgstr ""
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13924 msgid ""
13925 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13926 "security issues."
13927 msgstr ""
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13930 msgid ""
13931 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13932 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13933 "modern version of Mac OS X."
13934 msgstr ""
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13937 #, fuzzy
13938 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13939 msgstr "Votre version de Mac Os X n'est pas supportée"
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13942 #, fuzzy
13943 msgid ""
13944 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13945 "\n"
13946 "%@"
13947 msgstr "VLC a besoin de Mac OS X 10.4 ou plus."
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13950 msgid "Open CrashLog..."
13951 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Save this Log..."
13956 msgstr "Enregistrer &sous…"
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13959 msgid "Check for Update..."
13960 msgstr "Chercher des mises à jour…"
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13963 msgid "Preferences..."
13964 msgstr "Préférences…"
13966 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13967 msgid "Services"
13968 msgstr "Services"
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13971 msgid "Hide VLC"
13972 msgstr "Masquer VLC"
13974 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13975 msgid "Hide Others"
13976 msgstr "Masquer les autres"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13979 msgid "Show All"
13980 msgstr "Tout afficher"
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13983 msgid "Quit VLC"
13984 msgstr "Quitter VLC"
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13987 msgid "1:File"
13988 msgstr "1:Fichier"
13990 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13991 msgid "Advanced Open File..."
13992 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
13994 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13995 msgid "Open Disc..."
13996 msgstr "Ouvrir un disque…"
13998 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13999 msgid "Open Network..."
14000 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14002 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14003 msgid "Open Capture Device..."
14004 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14007 msgid "Open Recent"
14008 msgstr "Ouvrir un flux récent"
14010 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14011 msgid "Clear Menu"
14012 msgstr "Tout effacer"
14014 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14015 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14016 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14019 msgid "Cut"
14020 msgstr "Couper"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14023 msgid "Copy"
14024 msgstr "Copier"
14026 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14027 msgid "Paste"
14028 msgstr "Coller"
14030 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14031 msgid "Playback"
14032 msgstr "Lecture"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Increase Volume"
14037 msgstr "Volume par défaut"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Decrease Volume"
14042 msgstr "Volume par défaut"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14046 msgid "Fullscreen Video Device"
14047 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14050 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14051 msgid "Post processing"
14052 msgstr "Post-traitement"
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14055 msgid "Transparent"
14056 msgstr "Transparent"
14058 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14059 msgid "Minimize Window"
14060 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
14062 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14063 msgid "Close Window"
14064 msgstr "Fermer la fenêtre"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14067 msgid "Controller..."
14068 msgstr "Contrôleur…"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14071 msgid "Equalizer..."
14072 msgstr "Égaliseur…"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14075 msgid "Extended Controls..."
14076 msgstr "Contrôles étendus…"
14078 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14079 msgid "Bookmarks..."
14080 msgstr "Signets…"
14082 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14083 msgid "Playlist..."
14084 msgstr "Liste de lecture…"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14087 msgid "Media Information..."
14088 msgstr "Informations sur le média…"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14091 msgid "Messages..."
14092 msgstr "Messages…"
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14095 msgid "Errors and Warnings..."
14096 msgstr "Erreurs et avertissements…Aide u "
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14099 msgid "Bring All to Front"
14100 msgstr "Tout ramener au premier plan"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14104 msgid "Help"
14105 msgstr "Aide"
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14108 msgid "VLC media player Help..."
14109 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14112 msgid "ReadMe / FAQ..."
14113 msgstr "Lisez-moi…"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14116 msgid "Online Documentation..."
14117 msgstr "Documentation en ligne..."
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14120 msgid "VideoLAN Website..."
14121 msgstr "Site web de VideoLAN…"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14124 msgid "Make a donation..."
14125 msgstr "Faire un don…"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14128 msgid "Online Forum..."
14129 msgstr "Forum en ligne…"
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14132 msgid "Volume Up"
14133 msgstr "Augmenter le volume"
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14136 msgid "Volume Down"
14137 msgstr "Baisser le volume"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14140 msgid "Send"
14141 msgstr "Envoyer"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14144 msgid "Don't Send"
14145 msgstr "Ne pas envoyer"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14148 msgid "VLC crashed previously"
14149 msgstr "Crash antérieur de VLC"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14152 msgid ""
14153 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14154 "\n"
14155 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14156 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14157 "URL of a network stream, ..."
14158 msgstr ""
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14161 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14162 msgstr ""
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14165 msgid ""
14166 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14167 "information."
14168 msgstr ""
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14171 #, c-format
14172 msgid "Volume: %d%%"
14173 msgstr "Volume : %d%%"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14176 msgid "Update check failed"
14177 msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14180 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14181 msgstr ""
14182 "La vérification des mises à jour n'est pas possible dans cette version de "
14183 "VLC."
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14186 msgid "Crash Report successfully sent"
14187 msgstr "Émission réussi du rapport de plantage"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14190 msgid "Thanks for your report!"
14191 msgstr "Merci pour votre rapport !"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14194 msgid "Error when sending the Crash Report"
14195 msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14198 msgid "No CrashLog found"
14199 msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14203 msgid "Continue"
14204 msgstr "Continuer"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14208 msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14211 msgid "Remove old preferences?"
14212 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14215 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14216 msgstr ""
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14219 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14220 msgstr ""
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14223 #, c-format
14224 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14225 msgstr ""
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14228 msgid "Video device"
14229 msgstr "Périphérique vidéo"
14231 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14232 msgid ""
14233 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14234 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14235 "menu."
14236 msgstr ""
14237 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14238 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14239 "sélection du périphérique vidéo."
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14242 msgid ""
14243 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14244 "is fully transparent."
14245 msgstr ""
14246 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
14247 "défaut), 0 à transparent"
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14250 msgid "Stretch video to fill window"
14251 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14254 msgid ""
14255 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14256 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14257 msgstr ""
14258 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14259 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14262 msgid "Black screens in fullscreen"
14263 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14266 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14267 msgstr ""
14268 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14271 msgid "Use as Desktop Background"
14272 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14275 msgid ""
14276 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14277 "with in this mode."
14278 msgstr ""
14279 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14280 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14283 msgid "Show Fullscreen controller"
14284 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14287 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14288 msgstr ""
14290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14291 msgid "Auto-playback of new items"
14292 msgstr ""
14294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14295 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14296 msgstr ""
14298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14299 msgid "Keep Recent Items"
14300 msgstr ""
14302 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14303 msgid ""
14304 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14305 "disabled here."
14306 msgstr ""
14308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14309 msgid "Keep current Equalizer settings"
14310 msgstr ""
14312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14313 msgid ""
14314 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14315 "feature can be disabled here."
14316 msgstr ""
14318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14319 msgid "Mac OS X interface"
14320 msgstr "Interface Mac OS X"
14322 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14323 msgid "No device connected"
14324 msgstr "Aucun périphérique connecté"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14327 msgid ""
14328 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14329 "\n"
14330 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14331 "installed and try again."
14332 msgstr ""
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14335 msgid "Open Source"
14336 msgstr "Ouvrir un flux"
14338 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14339 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14340 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14344 msgid "Capture"
14345 msgstr "Capture"
14347 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14349 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14351 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14353 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14354 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14357 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14358 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14359 msgid "Browse..."
14360 msgstr "Parcourir…"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14363 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14364 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14368 msgid "Device name"
14369 msgstr "Nom du périphérique"
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14372 msgid "No DVD menus"
14373 msgstr "Pas de menus DVD"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14376 #, fuzzy
14377 msgid "VIDEO_TS folder"
14378 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14381 msgid "DVD"
14382 msgstr "DVD"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14385 #, fuzzy
14386 msgid "IP Address"
14387 msgstr "Adresse"
14389 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14390 msgid ""
14391 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14392 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14393 "button below."
14394 msgstr ""
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14397 msgid ""
14398 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14399 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14400 "automatically.\n"
14401 "\n"
14402 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14403 "sheet."
14404 msgstr ""
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14407 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14408 msgstr ""
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14412 msgid "UDP/RTP"
14413 msgstr "UDP/RTP"
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14417 msgid "UDP/RTP Multicast"
14418 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14420 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14421 msgid "Screen Capture Input"
14422 msgstr ""
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14425 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14426 msgstr ""
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14429 msgid "Frames per Second:"
14430 msgstr "Images par seconde :"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14433 #, fuzzy
14434 msgid "Subscreen left:"
14435 msgstr "Hauteur sous-écran"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14438 #, fuzzy
14439 msgid "Subscreen top:"
14440 msgstr "Taille sous-écran"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Subscreen width:"
14445 msgstr "Taille sous-écran"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14448 #, fuzzy
14449 msgid "Subscreen height:"
14450 msgstr "Hauteur sous-écran"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14453 msgid "Current channel:"
14454 msgstr "Canal courant :"
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14457 msgid "Previous Channel"
14458 msgstr "Canal précédent"
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14461 msgid "Next Channel"
14462 msgstr "Canal suivant"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14465 msgid "Retrieving Channel Info..."
14466 msgstr ""
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14469 msgid "EyeTV is not launched"
14470 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14473 msgid ""
14474 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14475 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14476 msgstr ""
14478 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14479 msgid "Launch EyeTV now"
14480 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14483 msgid "Download Plugin"
14484 msgstr "Télécharger"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14487 msgid "Load subtitles file:"
14488 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14491 msgid "Settings..."
14492 msgstr "Paramètres…"
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14495 msgid "Override parametters"
14496 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14499 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14500 msgid "Delay"
14501 msgstr "Retard"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14504 msgid "FPS"
14505 msgstr "FPS"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14508 msgid "Subtitles encoding"
14509 msgstr "Encodage des sous-titres"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14512 msgid "Font size"
14513 msgstr "Taille"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14516 msgid "Subtitles alignment"
14517 msgstr "Alignement des sous-titres"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14520 msgid "Font Properties"
14521 msgstr "Propriétés de police"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14524 msgid "Subtitle File"
14525 msgstr "Fichier de sous-titres"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14528 msgid "VIDEO_TS directory"
14529 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14533 msgid "No %@s found"
14534 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14536 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14537 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14538 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14541 msgid "iSight Capture Input"
14542 msgstr "Capture iSight"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14545 msgid ""
14546 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14547 "\n"
14548 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14549 "640px*480px raw video stream.\n"
14550 "\n"
14551 "Live Audio input is not supported."
14552 msgstr ""
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14555 msgid "Composite input"
14556 msgstr "Entrée composite"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14559 msgid "S-Video input"
14560 msgstr "Entrée S-vidéo"
14562 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14563 msgid "Streaming/Saving:"
14564 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
14566 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14567 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14568 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14570 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14571 msgid "Display the stream locally"
14572 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14574 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14576 msgid "Stream"
14577 msgstr "Flux"
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14580 msgid "Dump raw input"
14581 msgstr "Dumpe le flux brut"
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14584 msgid "Address"
14585 msgstr "Adresse"
14587 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14588 msgid "Encapsulation Method"
14589 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14592 msgid "Transcoding options"
14593 msgstr "Options de transcodage"
14595 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14597 msgid "Bitrate (kb/s)"
14598 msgstr "Débit (kbps)"
14600 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14601 msgid "Scale"
14602 msgstr "Echelle"
14604 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14605 msgid "Stream Announcing"
14606 msgstr "Annonce des flux"
14608 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14609 msgid "SAP announce"
14610 msgstr "Annonce SAP"
14612 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14613 msgid "RTSP announce"
14614 msgstr "Annonce RTSP"
14616 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14617 msgid "HTTP announce"
14618 msgstr "Annonce HTTP"
14620 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14621 msgid "Export SDP as file"
14622 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14624 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14625 msgid "Channel Name"
14626 msgstr "Nom du canal"
14628 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14629 msgid "SDP URL"
14630 msgstr "URL du SDP"
14632 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14633 msgid "Save File"
14634 msgstr "Enregistrer le fichier"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14637 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14638 msgid "Author"
14639 msgstr "Auteur"
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14642 msgid "Save Playlist..."
14643 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14646 msgid "Expand Node"
14647 msgstr "Déplier"
14649 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14650 msgid "Download Cover Art"
14651 msgstr "Télécharger la jaquette"
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14654 msgid "Fetch Meta Data"
14655 msgstr "Récupérer les méta-données"
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14658 msgid "Reveal in Finder"
14659 msgstr ""
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14662 msgid "Sort Node by Name"
14663 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14666 msgid "Sort Node by Author"
14667 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14670 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14671 msgid "No items in the playlist"
14672 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14674 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14675 msgid "Search in Playlist"
14676 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14678 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14679 msgid "Add Folder to Playlist"
14680 msgstr "Ajouter un dossier"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14683 msgid "File Format:"
14684 msgstr "Format de fichier :"
14686 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14687 msgid "Extended M3U"
14688 msgstr "M3U étendu"
14690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14691 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14692 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14696 #, c-format
14697 msgid "%i items"
14698 msgstr "%i éléments"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14701 msgid "1 item"
14702 msgstr "1 élément"
14704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14705 msgid "Save Playlist"
14706 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14709 msgid "Meta-information"
14710 msgstr "Méta-données"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14713 msgid "New Node"
14714 msgstr "Nouvelle branche"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14717 msgid "Please enter a name for the new node."
14718 msgstr "Nom de la branche"
14720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14721 msgid "Empty Folder"
14722 msgstr "Dossier vide"
14724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14725 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14726 msgid "Media Information"
14727 msgstr "Méta-données"
14729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14730 msgid "Location"
14731 msgstr "Emplacement"
14733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14734 msgid "Save Metadata"
14735 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14738 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14739 msgid "General"
14740 msgstr "Général"
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14743 msgid "Codec Details"
14744 msgstr "Détails des codecs"
14746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14748 msgid "Read at media"
14749 msgstr "Lu à la source"
14751 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14753 msgid "Input bitrate"
14754 msgstr "Débit d’entrée"
14756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14757 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14758 msgid "Demuxed"
14759 msgstr "Démultiplexé"
14761 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14763 msgid "Stream bitrate"
14764 msgstr "Débit du flux"
14766 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14767 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14769 msgid "Decoded blocks"
14770 msgstr "Blocs décodés"
14772 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14774 msgid "Displayed frames"
14775 msgstr "Images affichées"
14777 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14779 msgid "Lost frames"
14780 msgstr "Images perdues"
14782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14784 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14785 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14786 msgid "Streaming"
14787 msgstr "Diffusion"
14789 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14790 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14791 msgid "Sent packets"
14792 msgstr "Paquets envoyés"
14794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14796 msgid "Sent bytes"
14797 msgstr "Octets envoyés"
14799 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14800 msgid "Send rate"
14801 msgstr "Débit d’envoi"
14803 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14804 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14805 msgid "Played buffers"
14806 msgstr "Tampons joués"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14810 msgid "Lost buffers"
14811 msgstr "Tampons perdus"
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14814 msgid "Error while saving meta"
14815 msgstr ""
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14818 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14819 msgstr ""
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14822 msgid "Information"
14823 msgstr "Informations"
14825 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14826 msgid "Reset All"
14827 msgstr "Tout rétablir"
14829 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14831 msgid "Basic"
14832 msgstr "Basique"
14834 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14836 msgid "Reset Preferences"
14837 msgstr "Rétablir"
14839 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14840 msgid ""
14841 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14842 "Are you sure you want to continue?"
14843 msgstr ""
14844 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14845 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14847 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14848 msgid "Select a directory"
14849 msgstr "Sélectionnez un dossier"
14851 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14852 msgid "Select a file"
14853 msgstr "Sélectionner un fichier"
14855 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14856 msgid "Select"
14857 msgstr "Sélectionner"
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14860 msgid "Not Set"
14861 msgstr ""
14863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14865 msgid "Interface Settings"
14866 msgstr "Réglages de l’interface"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14869 msgid "General Audio Settings"
14870 msgstr "Paramètres audio généraux"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14873 msgid "General Video Settings"
14874 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14877 msgid "Subtitles & OSD"
14878 msgstr "Sous-titres & OSD"
14880 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14882 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14883 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14886 msgid "Input & Codecs"
14887 msgstr "Lecture / Codecs"
14889 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14890 msgid "Input & Codec settings"
14891 msgstr "Réglages de lecture / codecs"
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14895 msgid "Effects"
14896 msgstr "Effets"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14899 msgid "Enable Audio"
14900 msgstr "Activer l’audio"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14903 msgid "General Audio"
14904 msgstr "Général Audio"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14908 msgid "Headphone surround effect"
14909 msgstr "Effet surround pour casque"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14912 msgid "Preferred Audio language"
14913 msgstr "Langue audio préférée"
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14916 msgid "Enable Last.fm submissions"
14917 msgstr ""
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14920 msgid "User name"
14921 msgstr "Nom d’utilisateur"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14925 msgid "Visualization"
14926 msgstr "Visualisations"
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14929 msgid "Default Volume"
14930 msgstr "Volume par défaut"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14933 msgid "Change"
14934 msgstr "Change"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14937 msgid "Change Hotkey"
14938 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14941 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14942 msgstr ""
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14946 msgid "Action"
14947 msgstr "Action"
14949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14950 msgid "Shortcut"
14951 msgstr "Raccourci"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14954 msgid "Repair AVI Files"
14955 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14958 msgid "Default Caching Level"
14959 msgstr ""
14961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14963 msgid "Caching"
14964 msgstr "Mise en cache"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14967 msgid ""
14968 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14969 "access module."
14970 msgstr ""
14972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14973 msgid "HTTP Proxy"
14974 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14977 msgid "Password for HTTP Proxy"
14978 msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
14980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14982 msgid "Codecs / Muxers"
14983 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
14985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14986 msgid "Post-Processing Quality"
14987 msgstr "Qualité de post-traitement"
14989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14990 msgid "Default Server Port"
14991 msgstr "Port du serveur par défaut"
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14994 msgid "Album art download policy"
14995 msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14998 msgid "Add controls to the video window"
14999 msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15002 msgid "Show Fullscreen Controller"
15003 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15006 msgid "Privacy / Network Interaction"
15007 msgstr "Interraction Vie privée / Réseau"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15010 msgid "Default Encoding"
15011 msgstr "Encodage par défaut"
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15015 msgid "Display Settings"
15016 msgstr "Préférences d’affichage"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15020 msgid "Choose..."
15021 msgstr "Choisir…"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15024 msgid "Font Color"
15025 msgstr "Couleur de la police"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15028 msgid "Font Size"
15029 msgstr "Taille de la police"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15032 msgid "Subtitle Languages"
15033 msgstr "Langue des sous-titres"
15035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15036 msgid "Preferred Subtitle Language"
15037 msgstr "Langue sous-titres préférée"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15041 msgid "Enable OSD"
15042 msgstr "Activer OSD"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15045 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15046 msgstr "Passer au noir en plein écran"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15049 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15050 msgid "Display"
15051 msgstr "Affichage"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15054 msgid "Enable Video"
15055 msgstr "Activer la vidéo"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15058 msgid "Output module"
15059 msgstr "Modules de sortie"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15063 msgid "Video snapshots"
15064 msgstr "Captures d’écran"
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15067 msgid "Folder"
15068 msgstr "Dossier"
15070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15072 msgid "Format"
15073 msgstr "Format"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15077 msgid "Prefix"
15078 msgstr "Préfixe"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15082 msgid "Sequential numbering"
15083 msgstr "Numérotation séquentielle"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15088 msgid "Custom"
15089 msgstr "Personnalisé"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15093 msgid "Lowest latency"
15094 msgstr ""
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15098 msgid "Low latency"
15099 msgstr ""
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15103 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15104 #: modules/misc/win32text.c:80
15105 msgid "Normal"
15106 msgstr "Normal"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15110 msgid "High latency"
15111 msgstr ""
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15115 msgid "Higher latency"
15116 msgstr ""
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15119 msgid "Interface Settings not saved"
15120 msgstr "Réglages de l’interface non enregistrés"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15125 #, c-format
15126 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15127 msgstr ""
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15130 msgid "Audio Settings not saved"
15131 msgstr "Paramètres audio nopn enregistrés"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15134 msgid "Video Settings not saved"
15135 msgstr "Paramètres vidéo non enregsitrés"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15138 msgid "Input Settings not saved"
15139 msgstr "Paramètres d'entrée non enregistrés"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15142 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15143 msgstr "Paramètres OSD/sous-titres non enregistrés"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15146 msgid "Hotkeys not saved"
15147 msgstr "Raccourcis clavier non enregistrés"
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15150 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15151 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15154 msgid "Choose"
15155 msgstr "Choisir"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15158 msgid ""
15159 "Press new keys for\n"
15160 "\"%@\""
15161 msgstr ""
15162 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
15163 "« %@ »"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15166 msgid "Invalid combination"
15167 msgstr "Combinaison invalide"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15170 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15171 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
15173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15174 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15175 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
15177 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15178 msgid "Check for Updates"
15179 msgstr "Chercher des mises à jour"
15181 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15182 msgid "Download now"
15183 msgstr "Télécharger"
15185 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15186 msgid "Automatically check for updates"
15187 msgstr "Chercher des mises à jour"
15189 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15190 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15191 msgstr "Voulez vous que VLC cherche des mises à jour automatiquement ?"
15193 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15194 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15195 msgstr ""
15197 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15198 msgid "No"
15199 msgstr "Non"
15201 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15202 msgid "This version of VLC is the latest available."
15203 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15205 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15206 msgid "This version of VLC is outdated."
15207 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15209 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15210 #, c-format
15211 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15212 msgstr "La version actuelle est %d.%d.%d%c."
15214 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15215 #, fuzzy
15216 msgid "Video On Demand"
15217 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
15219 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15220 msgid "Schedule"
15221 msgstr "Planification"
15223 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15224 msgid "Broadcast"
15225 msgstr "Diffusion"
15227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15228 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15229 msgstr ""
15230 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15233 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15234 msgstr ""
15235 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15238 msgid ""
15239 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15240 "RAW)"
15241 msgstr ""
15242 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15243 "et RAW)"
15245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15246 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15247 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15250 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15254 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15255 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15258 msgid ""
15259 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15260 "MPEG TS)"
15261 msgstr ""
15262 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15265 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15266 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15269 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15270 msgstr ""
15271 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15274 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr ""
15276 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15279 msgid ""
15280 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15281 "ASF and OGG)"
15282 msgstr ""
15283 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15284 "ASF et OGG)"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15287 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15288 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15291 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15292 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15295 msgid ""
15296 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15297 "ASF, OGG and RAW)"
15298 msgstr ""
15299 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15300 "ASF, OGG et RAW)"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15303 msgid ""
15304 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15305 msgstr ""
15306 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15307 "et RAW)"
15309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15310 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15311 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15314 msgid ""
15315 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15316 msgstr ""
15317 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15320 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15321 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15324 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15325 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15328 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15329 msgstr ""
15330 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15333 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15334 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15337 msgid "MPEG Program Stream"
15338 msgstr "MPEG Program Stream"
15340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15341 msgid "MPEG Transport Stream"
15342 msgstr "MPEG Transport Stream"
15344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15345 msgid "MPEG 1 Format"
15346 msgstr "Format MPEG 1"
15348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15349 msgid ""
15350 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15351 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15352 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15353 "at http://yourip:8080 by default."
15354 msgstr ""
15355 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15356 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15357 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15358 "http://votreip:8080 par défaut."
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15361 msgid ""
15362 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15363 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15364 "generally the most compatible"
15365 msgstr ""
15366 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15367 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15368 "elle est généralement plus compatible."
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15371 msgid ""
15372 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15373 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15374 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15375 "at mms://yourip:8080 by default."
15376 msgstr ""
15377 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15378 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15379 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15380 "http://votreip:8080 par défaut."
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15383 msgid ""
15384 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15385 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15386 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15387 "encapsulated in HTTP)."
15388 msgstr ""
15389 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15390 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15391 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15392 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15395 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15396 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15399 msgid "Use this to stream to a single computer."
15400 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15403 msgid ""
15404 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15405 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15406 "address beginning with 239.255."
15407 msgstr ""
15408 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15409 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15410 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15413 msgid ""
15414 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15415 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15416 "but it won't work over the Internet."
15417 msgstr ""
15418 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15419 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15420 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15421 "Internet."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15424 msgid ""
15425 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15426 "stream"
15427 msgstr ""
15428 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15429 "ajoutés."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15432 msgid ""
15433 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15434 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15435 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15436 msgstr ""
15437 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15438 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15439 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15440 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15443 msgid "Back"
15444 msgstr "Retour"
15446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15448 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15449 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15452 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15453 msgstr ""
15454 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15455 "transcodages."
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15460 msgid "More Info"
15461 msgstr "Détails"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15464 msgid ""
15465 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15466 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15467 "access to more features."
15468 msgstr ""
15469 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15470 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15471 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15475 msgid "Stream to network"
15476 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15479 msgid "Transcode/Save to file"
15480 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15483 msgid "Choose input"
15484 msgstr "Choisir l’entrée"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15487 msgid "Choose here your input stream."
15488 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15492 msgid "Select a stream"
15493 msgstr "Sélectionnez un flux"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15496 msgid "Existing playlist item"
15497 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15500 msgid "Partial Extract"
15501 msgstr "Extraction partielle"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15504 msgid ""
15505 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15506 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15507 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15508 msgstr ""
15509 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15510 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15511 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15512 "en secondes."
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15515 msgid "From"
15516 msgstr "De"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15519 msgid "To"
15520 msgstr "À"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15523 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15524 msgstr ""
15525 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15526 "envoyé."
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15529 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15530 msgid "Destination"
15531 msgstr "Destination"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15534 msgid "Streaming method"
15535 msgstr "Méthode de diffusion"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15538 msgid "Address of the computer to stream to."
15539 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15542 msgid "UDP Unicast"
15543 msgstr "Unicast UDP"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15546 msgid "UDP Multicast"
15547 msgstr "Multidiffusion UDP"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15550 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15551 msgid "Transcode"
15552 msgstr "Transcode"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15555 msgid ""
15556 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15557 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15558 msgstr ""
15559 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15560 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15561 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15564 msgid "Transcode audio"
15565 msgstr "Transcoder l’audio"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15568 msgid "Transcode video"
15569 msgstr "Transcoder la vidéo"
15571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15572 msgid ""
15573 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15574 "stream."
15575 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15578 msgid ""
15579 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15580 "stream."
15581 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15584 msgid "Encapsulation format"
15585 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15588 msgid ""
15589 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15590 "previously chosen settings all formats won't be available."
15591 msgstr ""
15592 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15593 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15596 msgid "Additional streaming options"
15597 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15600 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15601 msgstr ""
15602 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15603 "votre diffusion."
15605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15606 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15607 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15611 msgid "SAP Announce"
15612 msgstr "Annonce SAP"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15616 msgid "Local playback"
15617 msgstr "Lecture locale"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15620 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15621 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15624 msgid "Additional transcode options"
15625 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15628 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15629 msgstr ""
15630 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15631 "votre transcodage."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15634 msgid "Select the file to save to"
15635 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15638 msgid ""
15639 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15640 "the receiving user as they become part of the image."
15641 msgstr ""
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15644 #, fuzzy
15645 msgid ""
15646 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15647 "transcoding."
15648 msgstr ""
15649 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
15650 "diffusion ou transcodage."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15653 msgid "Summary"
15654 msgstr "Résumé"
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15657 msgid "Encap. format"
15658 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15661 msgid "Input stream"
15662 msgstr "Flux d’entrée"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15665 msgid "Save file to"
15666 msgstr "Enregistrer vers"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15669 msgid "Include subtitles"
15670 msgstr "Inclure les sous-titres"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15673 msgid "No input selected"
15674 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15677 msgid ""
15678 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15679 "\n"
15680 "Choose one before going to the next page."
15681 msgstr ""
15682 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15683 "lecture. \n"
15684 "\n"
15685 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15688 msgid "No valid destination"
15689 msgstr "Pas de destination valide"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15692 msgid ""
15693 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15694 "Multicast-IP.\n"
15695 "\n"
15696 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15697 "and the help texts in this window."
15698 msgstr ""
15699 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15700 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15701 "\n"
15702 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15703 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d’aide de cette fenêtre."
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15706 msgid ""
15707 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15708 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15709 "\n"
15710 "Correct your selection and try again."
15711 msgstr ""
15712 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15713 "example : il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15714 "codec vidéo.\n"
15715 "\n"
15716 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15719 msgid "Select the directory to save to"
15720 msgstr "Dossier de destination"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15723 msgid "No folder selected"
15724 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15727 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15728 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où sauvegarder les fichiers."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15731 msgid ""
15732 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15733 "location."
15734 msgstr ""
15735 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15736 "emplacement."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15739 msgid "No file selected"
15740 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15743 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15744 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15747 msgid ""
15748 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15749 msgstr ""
15750 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
15751 "emplacement."
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15754 msgid "Finish"
15755 msgstr "Terminer"
15757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15759 msgid "yes"
15760 msgstr "oui"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15765 msgid "no"
15766 msgstr "non"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15769 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15770 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15773 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15774 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15777 msgid "This allows to stream on a network."
15778 msgstr "Diffuser par le réseau"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15781 msgid ""
15782 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15783 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15784 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15785 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15786 msgstr ""
15787 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15788 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15789 "VLC peut lire.\n"
15790 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15791 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15792 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15795 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15796 msgstr ""
15797 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15798 "plus d’information."
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15801 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15802 msgstr ""
15803 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15804 "plus d’information."
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15807 msgid ""
15808 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15809 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15810 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15811 "leave this setting to 1."
15812 msgstr ""
15813 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15814 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15815 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15816 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15819 msgid ""
15820 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15821 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15822 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15823 "extra interface.\n"
15824 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15825 "name will be used."
15826 msgstr ""
15827 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15828 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15829 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15830 "activent l’interface SAP.\n"
15831 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15832 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15835 msgid ""
15836 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15837 "streamed.\n"
15838 "\n"
15839 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15840 "streaming."
15841 msgstr ""
15842 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15843 "diffusé. \n"
15844 "\n"
15845 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15846 "transcodage / diffusion"
15848 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Maemo hildon interface"
15851 msgstr "Interfaces principales"
15853 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15854 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15855 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15857 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15858 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15859 msgstr "Interface Mac OS X OpenGL minimale (fenêtre sans bordure)"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:118
15862 msgid "Filebrowser starting point"
15863 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:120
15866 msgid ""
15867 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15868 "show you initially."
15869 msgstr ""
15870 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
15871 "ncurses montrera au lancement."
15873 #: modules/gui/ncurses.c:125
15874 msgid "Ncurses interface"
15875 msgstr "Interface ncurses"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15878 msgid "[Repeat] "
15879 msgstr "[Répéter] "
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15882 msgid "[Random] "
15883 msgstr "[Aléatoire] "
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15886 msgid "[Loop]"
15887 msgstr "[Boucler]"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15890 #, c-format
15891 msgid " Source   : %s"
15892 msgstr " Source   : %s"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15895 #, c-format
15896 msgid " State    : Playing %s"
15897 msgstr " Statut   : ♫ Lecture ♫ %s"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15900 #, c-format
15901 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15902 msgstr " Statut   : Ouverture/Connection %s"
15904 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15905 #, c-format
15906 msgid " State    : Paused %s"
15907 msgstr " Statut   : Pause %s"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15910 #, c-format
15911 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15912 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15914 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15915 #, c-format
15916 msgid " Volume   : %i%%"
15917 msgstr " Volume   : %i%%"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15920 #, c-format
15921 msgid " Title    : %d/%d"
15922 msgstr " Titre    : %d/%d"
15924 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15925 #, c-format
15926 msgid " Chapter  : %d/%d"
15927 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15930 #, c-format
15931 msgid " Source: <no current item> %s"
15932 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15934 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15935 msgid " [ h for help ]"
15936 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15939 msgid " Help "
15940 msgstr " Aide "
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15943 msgid "[Display]"
15944 msgstr "[Affichage]"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15947 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15948 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l’aide"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15951 msgid "     i           Show/Hide info box"
15952 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15955 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15956 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15959 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15960 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15963 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15964 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15967 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15968 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15971 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15972 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15975 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15976 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15979 msgid "     c           Switch color on/off"
15980 msgstr "     c           Basculer l’affichage des couleurs"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15983 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15984 msgstr "     Echap       Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15987 msgid "[Global]"
15988 msgstr "[Global]"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15991 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15992 msgstr "     q, Q, Esc     Quitter"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15995 msgid "     s           Stop"
15996 msgstr "     s           Stop"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15999 msgid "     <space>     Pause/Play"
16000 msgstr "    [Espace]     Suspendre/Lire"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16003 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16004 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16007 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16008 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16011 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16012 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16015 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16016 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16019 #, c-format
16020 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16021 msgstr "     →           Sauter +1%%"
16023 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16024 #, c-format
16025 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16026 msgstr "     ←           Sauter -1%%"
16028 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16029 msgid "     a           Volume Up"
16030 msgstr "     a           Augmenter le volume"
16032 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16033 msgid "     z           Volume Down"
16034 msgstr "     z           Baisser le volume"
16036 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16037 msgid "[Playlist]"
16038 msgstr "[Liste de lecture]"
16040 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16041 msgid "     r           Toggle Random playing"
16042 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
16044 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16045 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16046 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16049 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16050 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
16052 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16053 msgid "     o           Order Playlist by title"
16054 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16057 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16058 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16061 msgid "     g           Go to the current playing item"
16062 msgstr "     g           Aller à l’élément courant"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16065 msgid "     /           Look for an item"
16066 msgstr "     /           Rechercher"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16069 msgid "     A           Add an entry"
16070 msgstr "     A           Ajouter"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16073 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16074 msgstr "     D,[Suppr]         Effacer"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16077 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16078 msgstr "     [<-]           Effacer"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16081 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16082 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16085 msgid "[Filebrowser]"
16086 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16089 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16090 msgstr ""
16091 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16094 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16095 msgstr ""
16096 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16099 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16100 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16103 msgid "[Boxes]"
16104 msgstr "[Boites]"
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16107 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16108 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
16110 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16111 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16112 msgstr "     [P.Prec],[P.Suiv] Naviguer page par page"
16114 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16115 msgid "[Player]"
16116 msgstr "[Lecteur]"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16119 #, c-format
16120 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16121 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16124 msgid "[Miscellaneous]"
16125 msgstr "[Divers]"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16128 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16129 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l’écran"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16132 msgid " Information "
16133 msgstr " Information "
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16136 #, c-format
16137 msgid "  [%s]"
16138 msgstr "  [%s]"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16141 #, c-format
16142 msgid "      %s: %s"
16143 msgstr "      %s : %s"
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16146 msgid "No item currently playing"
16147 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16150 msgid " Logs "
16151 msgstr " Messages "
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16154 msgid " Browse "
16155 msgstr " Parcourir "
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16158 msgid " Objects "
16159 msgstr " Objets"
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16162 msgid " Stats "
16163 msgstr "Statistiques"
16165 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16166 #, c-format
16167 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16168 msgstr ""
16170 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16171 msgid " Playlist (All, one level) "
16172 msgstr " Liste de lecture (À plat) "
16174 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16175 msgid " Playlist (By category) "
16176 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16179 msgid " Playlist (Manually added) "
16180 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16182 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16183 #, c-format
16184 msgid "Find: %s"
16185 msgstr "Chercher : %s"
16187 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16188 #, c-format
16189 msgid "Open: %s"
16190 msgstr "Ouvrir : %s"
16192 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16193 msgid "Autoplay selected file"
16194 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16196 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16197 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16198 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16200 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16201 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16202 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16204 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16205 msgid "Filename"
16206 msgstr "Nom de fichier"
16208 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16209 msgid "Permissions"
16210 msgstr "Permissions"
16212 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16213 msgid "Size"
16214 msgstr "Taille"
16216 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16217 msgid "Owner"
16218 msgstr "Propriétaire"
16220 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16221 msgid "Group"
16222 msgstr "Groupe"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16225 msgid "Forward"
16226 msgstr "En avant"
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16229 msgid "00:00:00"
16230 msgstr "00:00:00"
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16234 msgid "Add to Playlist"
16235 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16238 msgid "MRL:"
16239 msgstr "MRL :"
16241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16242 msgid "Port:"
16243 msgstr "Port :"
16245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16246 msgid "Address:"
16247 msgstr "Adresse :"
16249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16250 msgid "unicast"
16251 msgstr "Unicast"
16253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16254 msgid "multicast"
16255 msgstr "Multicast"
16257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16258 msgid "Network: "
16259 msgstr "Réseau : "
16261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16262 msgid "udp"
16263 msgstr "udp"
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16266 msgid "udp6"
16267 msgstr "udp6"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16270 msgid "rtp"
16271 msgstr "rtp"
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16274 msgid "rtp4"
16275 msgstr "rtp4"
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16278 msgid "ftp"
16279 msgstr "ftp"
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16282 msgid "http"
16283 msgstr "http"
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16286 msgid "sout"
16287 msgstr "sout"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16290 msgid "mms"
16291 msgstr "mms"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16294 msgid "Protocol:"
16295 msgstr "Protocole :"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16298 msgid "Transcode:"
16299 msgstr "Transcode :"
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16304 msgid "enable"
16305 msgstr "Activer"
16307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16308 msgid "Video:"
16309 msgstr "Vidéo :"
16311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16312 msgid "Audio:"
16313 msgstr "Audio :"
16315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16316 msgid "Channel:"
16317 msgstr "Canal :"
16319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16320 msgid "Norm:"
16321 msgstr "Norme :"
16323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16324 msgid "Size:"
16325 msgstr "Taille :"
16327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16328 msgid "Frequency:"
16329 msgstr "Fréquence :"
16331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16332 msgid "Samplerate:"
16333 msgstr "Débit :"
16335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16336 msgid "Quality:"
16337 msgstr "Qualité :"
16339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16340 msgid "Tuner:"
16341 msgstr "Tuner :"
16343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16344 msgid "Sound:"
16345 msgstr "Son :"
16347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16348 msgid "MJPEG:"
16349 msgstr "MJPEG :"
16351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16352 msgid "Decimation:"
16353 msgstr "Décimation :"
16355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16356 msgid "pal"
16357 msgstr "pal"
16359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16360 msgid "ntsc"
16361 msgstr "ntsc"
16363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16364 msgid "secam"
16365 msgstr "secam"
16367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16368 msgid "240x192"
16369 msgstr "240x192"
16371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16372 msgid "320x240"
16373 msgstr "320x240"
16375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16376 msgid "qsif"
16377 msgstr "qsif"
16379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16380 msgid "qcif"
16381 msgstr "qcif"
16383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16384 msgid "sif"
16385 msgstr "sif"
16387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16388 msgid "cif"
16389 msgstr "cif"
16391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16392 msgid "vga"
16393 msgstr "vga"
16395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16396 msgid "kHz"
16397 msgstr "kHz"
16399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16400 msgid "Hz/s"
16401 msgstr "Hz/s"
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16404 msgid "mono"
16405 msgstr "Mono"
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16408 msgid "stereo"
16409 msgstr "Stéréo"
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16412 msgid "Camera"
16413 msgstr "Caméra"
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16416 msgid "Video Codec:"
16417 msgstr "Codec vidéo :"
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16420 msgid "huffyuv"
16421 msgstr "huffyuv"
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16424 msgid "mp1v"
16425 msgstr "mp1v"
16427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16428 msgid "mp2v"
16429 msgstr "mp2v"
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16432 msgid "mp4v"
16433 msgstr "mp4v"
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16436 msgid "H263"
16437 msgstr "H263"
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16440 msgid "WMV1"
16441 msgstr "WMV1"
16443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16444 msgid "WMV2"
16445 msgstr "WMV2"
16447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16448 msgid "Video Bitrate:"
16449 msgstr "Débit vidéo :"
16451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16452 msgid "Bitrate Tolerance:"
16453 msgstr "Tolérance de débit :"
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16456 msgid "Keyframe Interval:"
16457 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16460 msgid "Audio Codec:"
16461 msgstr "Codec audio :"
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16464 msgid "Deinterlace:"
16465 msgstr "Désentrelacer :"
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16468 msgid "Access:"
16469 msgstr "Accès :"
16471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16472 msgid "Muxer:"
16473 msgstr "Multiplexeur :"
16475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16476 msgid "URL:"
16477 msgstr "URL :"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16480 msgid "Time To Live (TTL):"
16481 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16484 msgid "127.0.0.1"
16485 msgstr "127.0.0.1"
16487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16488 msgid "localhost"
16489 msgstr "localhost"
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16492 msgid "localhost.localdomain"
16493 msgstr "localhost.localdomain"
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16496 msgid "239.0.0.42"
16497 msgstr "239.0.0.42"
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16500 msgid "TS"
16501 msgstr "TS"
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16504 msgid "MPEG1"
16505 msgstr "MPEG1"
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16508 msgid "AVI"
16509 msgstr "AVI"
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16512 msgid "OGG"
16513 msgstr "OGG"
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16516 msgid "MOV"
16517 msgstr "MOV"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16520 msgid "ASF"
16521 msgstr "ASF"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16524 msgid "kbits/s"
16525 msgstr "kbits/s"
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16528 msgid "alaw"
16529 msgstr "alaw"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16532 msgid "ulaw"
16533 msgstr "ulaw"
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16536 msgid "mpga"
16537 msgstr "mpga"
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16540 msgid "mp3"
16541 msgstr "mp3"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16544 msgid "a52"
16545 msgstr "a52"
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16548 msgid "vorb"
16549 msgstr "vorb"
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16552 msgid "bits/s"
16553 msgstr "bits/s"
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16556 msgid "Audio Bitrate :"
16557 msgstr "Débit audio :"
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16560 msgid "SAP Announce:"
16561 msgstr "Annonce SAP :"
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16564 msgid "SLP Announce:"
16565 msgstr "Annonce SLP :"
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16568 msgid "Announce Channel:"
16569 msgstr "Canal d’annonce :"
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16573 msgid "Update"
16574 msgstr "Mettre à jour"
16576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16577 msgid " Clear "
16578 msgstr " Effacer "
16580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16581 msgid " Save "
16582 msgstr " Enregistrer "
16584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16585 msgid " Apply "
16586 msgstr " Appliquer "
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16589 msgid " Cancel "
16590 msgstr " Annuler "
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16593 msgid "Preference"
16594 msgstr "Préférences"
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16597 msgid ""
16598 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16599 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16600 "org/copyleft/gpl.html)."
16601 msgstr ""
16602 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16603 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16604 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16607 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16608 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16611 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16612 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16614 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16615 #, c-format
16616 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16617 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
16619 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16620 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16621 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16624 msgid "Shift+L"
16625 msgstr ""
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Previous Chapter/Title"
16630 msgstr "Chapitre précédent"
16632 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16633 msgid "Menu"
16634 msgstr "Menu"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Next Chapter/Title"
16639 msgstr "Chapitre suivant"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16642 #, fuzzy
16643 msgid "Teletext Activation"
16644 msgstr "Télétexte"
16646 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Toggle Transparency "
16649 msgstr "Transparence"
16651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16652 #, fuzzy
16653 msgid ""
16654 "Play\n"
16655 "If the playlist is empty, open a medium"
16656 msgstr ""
16657 "Lecture\n"
16658 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16661 msgid "Stop playback"
16662 msgstr "Arrêter la lecture"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Open a medium"
16667 msgstr "&Ouvrir un média"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16670 msgid "Previous media in the playlist"
16671 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16674 msgid "Next media in the playlist"
16675 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16678 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16679 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16682 #, fuzzy
16683 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16684 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16687 msgid "Show extended settings"
16688 msgstr "Afficher les options étendues"
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16691 msgid "Show playlist"
16692 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16695 msgid "Take a snapshot"
16696 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16701 msgstr ""
16702 "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
16703 "Cliquez pour définir le point A"
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16706 msgid "Frame by frame"
16707 msgstr "Image par Image"
16709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Reverse"
16712 msgstr "Réverbération"
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Step backward"
16717 msgstr "Reculer"
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Step forward"
16722 msgstr "Avancer"
16724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16725 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16726 msgid "Preamp\n"
16727 msgstr "Préamp\n"
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16731 msgid "dB"
16732 msgstr "dB"
16734 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16735 msgid "Enable spatializer"
16736 msgstr "Activer le spatialiseur"
16738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16739 msgid "Audio/Video"
16740 msgstr "Audio/Vidéo"
16742 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16743 msgid "Advance of audio over video:"
16744 msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
16746 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16747 msgid ""
16748 "A positive value means that\n"
16749 "the audio is ahead of the video"
16750 msgstr ""
16751 "Une valeur positive veut dire\n"
16752 "que l'audio est en avance sur la vidéo"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16755 msgid "Subtitles/Video"
16756 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16759 msgid "Advance of subtitles over video:"
16760 msgstr "Avance des sous-titres sur la vidéo :"
16762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16763 msgid ""
16764 "A positive value means that\n"
16765 "the subtitles are ahead of the video"
16766 msgstr ""
16767 "Une valeur positive veut dire\n"
16768 "que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
16770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16771 msgid "Speed of the subtitles:"
16772 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
16774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16775 msgid "Force update of this dialog's values"
16776 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
16778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16779 msgid "Comments"
16780 msgstr "Commentaires"
16782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16783 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16784 msgstr ""
16785 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16786 "ci-dessous.\n"
16788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16789 msgid ""
16790 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16791 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16792 msgstr ""
16793 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
16794 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
16796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16797 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16798 msgstr "Statistiques sur le média courant."
16800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16801 #, fuzzy
16802 msgid "Corrupted"
16803 msgstr "Fichier corrompu"
16805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16806 #, fuzzy
16807 msgid "Discontinuities"
16808 msgstr "Filtres de distorsion"
16810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16811 msgid "Sent bitrate"
16812 msgstr "Débit d’envoi"
16814 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16815 msgid "Current visualization"
16816 msgstr "Visualisation actuelle"
16818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16819 #, fuzzy
16820 msgid ""
16821 "Current playback speed.\n"
16822 "Click to adjust"
16823 msgstr ""
16824 "Vitesse de lecture actuelle.\n"
16825 "Faites un clic droit pour ajuster"
16827 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16828 msgid "Revert to normal play speed"
16829 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
16831 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16832 msgid "Download cover art"
16833 msgstr "Télécharger la jaquette"
16835 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16836 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16837 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16840 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16841 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16844 msgid "Select one or multiple files"
16845 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
16847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16848 msgid "File names:"
16849 msgstr "Noms de fichier :"
16851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16852 msgid "Filter:"
16853 msgstr "Filtre :"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16856 msgid "Open subtitles file"
16857 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16860 msgid "Eject the disc"
16861 msgstr "Éjecter le disque"
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16865 msgid "DVB Type:"
16866 msgstr "Type de DVB :"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16870 msgid "Transponder symbol rate"
16871 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
16873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16874 msgid "Bandwidth"
16875 msgstr "Bande passante"
16877 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16878 msgid "Channels:"
16879 msgstr "Canaux :"
16881 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16882 msgid "Selected ports:"
16883 msgstr "Ports sélectionnés :"
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16886 msgid ".*"
16887 msgstr ".*"
16889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16890 msgid "Input caching:"
16891 msgstr "Taille du cache de l’entrée :"
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16894 msgid "Use VLC pace"
16895 msgstr "Mettre VLC au pas"
16897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16898 msgid "Auto connnection"
16899 msgstr "Connexion automatique"
16901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16902 msgid "Radio device name"
16903 msgstr "Nom du périphérique radio"
16905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16906 msgid "Advanced Options"
16907 msgstr "Options avancées"
16909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16910 msgid "Double click to get media information"
16911 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
16913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16914 msgid "URI"
16915 msgstr "URI"
16917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16918 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16919 msgstr ""
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16922 msgid "Show the current item"
16923 msgstr "Montrer l'élément actuel"
16925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16926 msgid "Select File"
16927 msgstr "Sélectionner le fichier"
16929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16930 msgid "Select Directory"
16931 msgstr "Sélectionnez un dossier"
16933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16934 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16935 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée"
16937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16938 #, fuzzy
16939 msgid "Hotkey"
16940 msgstr "Raccourcis"
16942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16943 #, fuzzy
16944 msgid "Global"
16945 msgstr "[Global]"
16947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16948 msgid "Set"
16949 msgstr "Régler"
16951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16952 msgid "Unset"
16953 msgstr "Effacer"
16955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16956 msgid "Hotkey for "
16957 msgstr "Raccourci pour "
16959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16960 msgid "Press the new keys for "
16961 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16964 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16965 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à « "
16967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16968 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16969 msgid "Key: "
16970 msgstr "Touche :"
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16973 msgid "Subtitles && OSD"
16974 msgstr "Sous-titres && OSD"
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16977 msgid "Input && Codecs"
16978 msgstr "Lecture && Codecs"
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
16981 #, fuzzy
16982 msgid "Video Settings"
16983 msgstr "Paramètres vidéo"
16985 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Audio Settings"
16988 msgstr "Paramètres audio"
16990 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
16991 msgid "Device:"
16992 msgstr "Périphérique :"
16994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
16995 msgid "Input & Codecs Settings"
16996 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
16999 msgid ""
17000 "If this property is blank, different values\n"
17001 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17002 "You can define a unique one or configure them \n"
17003 "individually in the advanced preferences."
17004 msgstr ""
17005 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
17006 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
17007 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
17008 "dans les préférences avancées."
17010 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17011 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17012 msgstr ""
17014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17015 msgid "Configure Hotkeys"
17016 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17020 msgid "Audio Files"
17021 msgstr "Fichiers audio"
17023 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17024 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17025 msgid "Video Files"
17026 msgstr "Fichiers vidéo"
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17030 msgid "Playlist Files"
17031 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
17033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17034 msgid "&Apply"
17035 msgstr "&Appliquer"
17037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17042 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17043 msgid "&Cancel"
17044 msgstr "&Annuler"
17046 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17047 msgid "Edit Bookmarks"
17048 msgstr "Éditer les signets"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17051 msgid "Create"
17052 msgstr "Créer"
17054 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17055 msgid "Create a new bookmark"
17056 msgstr "Créer un nouveau signet"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17059 msgid "Delete the selected item"
17060 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17063 msgid "Delete all the bookmarks"
17064 msgstr "Effacer tous les signets"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17073 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17075 msgid "&Close"
17076 msgstr "&Fermer"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17079 msgid "Bytes"
17080 msgstr "Octets"
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17083 msgid "Errors"
17084 msgstr "Erreurs"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17088 msgid "&Clear"
17089 msgstr "Effa&cer"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17092 msgid "Hide future errors"
17093 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17096 msgid "Adjustments and Effects"
17097 msgstr "Ajustements et effets"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17100 msgid "Graphic Equalizer"
17101 msgstr "Égaliseur graphique"
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17104 msgid "Audio Effects"
17105 msgstr "Effets audio"
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17108 msgid "Video Effects"
17109 msgstr "Effets vidéo"
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17112 msgid "Synchronization"
17113 msgstr "Synchronisation"
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17116 msgid "v4l2 controls"
17117 msgstr "Contrôles v4l2"
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17120 msgid "Go to Time"
17121 msgstr "Aller au Temps"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17124 msgid "&Go"
17125 msgstr "&Aller"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17128 msgid "Go to time"
17129 msgstr "Aller au temps"
17131 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17132 msgid "VLC media player "
17133 msgstr "Lecteur multimédia VLC "
17135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17136 msgid ""
17137 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17138 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17139 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17140 "platform.\n"
17141 "\n"
17142 msgstr ""
17143 "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
17144 "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
17145 "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
17146 "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur presque toutes les "
17147 "plateformes.\n"
17148 "\n"
17150 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17151 msgid ""
17152 "This version of VLC was compiled by:\n"
17153 " "
17154 msgstr ""
17155 "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
17156 " "
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17159 msgid "Compiler: "
17160 msgstr "Compilateur : "
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17163 msgid ""
17164 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17165 "\n"
17166 msgstr ""
17167 "Vous utilisez l'Interface Qt4.\n"
17168 "\n"
17170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17171 msgid "Copyright (C) "
17172 msgstr "Copyright ©"
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17175 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17176 msgstr ""
17177 " par l'équipe VideoLAN.\n"
17178 "Traductions © 2008 Éric Lassauge.\n"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17181 msgid ""
17182 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17183 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17184 "create the best free software."
17185 msgstr ""
17186 "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
17187 "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
17188 "leur aide à la création de VLC."
17190 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17191 msgid "Authors"
17192 msgstr "Auteurs"
17194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17195 msgid "Thanks"
17196 msgstr "Remerciements"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17199 msgid "VLC media player updates"
17200 msgstr "Mises-à-jour de VLC media player"
17202 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17203 msgid "&Recheck version"
17204 msgstr "&Revérifier la version"
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17207 msgid "Checking for an update..."
17208 msgstr "Recherche d'une mise à jour…"
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17211 msgid ""
17212 "\n"
17213 "Do you want to download it?\n"
17214 msgstr ""
17215 "\n"
17216 "Voulez-vous la télécharger ?\n"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17219 msgid "Launching an update request..."
17220 msgstr "Lancement d'une requête de mises à jour…"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17223 msgid "Select a directory..."
17224 msgstr "Sélectionnez un dossier…"
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17227 msgid "&Yes"
17228 msgstr "&Oui"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17231 msgid "A new version of VLC("
17232 msgstr "Une nouvelle version de VLC media player ("
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17235 msgid ") is available."
17236 msgstr ") est disponible"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17239 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17240 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC media player."
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17243 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17244 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17247 msgid "&General"
17248 msgstr "&Général"
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17251 msgid "&Extra Metadata"
17252 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17255 msgid "&Codec Details"
17256 msgstr "Détails des &codecs"
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17259 msgid "&Statistics"
17260 msgstr "&Statistiques"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17263 msgid "&Save Metadata"
17264 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17267 msgid "Location:"
17268 msgstr "Emplacement :"
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17271 msgid "Modules tree"
17272 msgstr "Arbres des modules"
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17275 #, fuzzy
17276 msgid "C&lear"
17277 msgstr "Effacer"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17280 msgid "&Save as..."
17281 msgstr "Enregistrer &sous…"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17284 #, fuzzy
17285 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17286 msgstr "Enregistrez tous les logs affichés dans un fichier"
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17289 msgid "Verbosity Level"
17290 msgstr "Niveau de verbosité"
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17293 msgid "&Update"
17294 msgstr "Mise à jo&ur"
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Save log file as..."
17299 msgstr "Enregistrer &sous…"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17302 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17303 msgstr "Textes / Logs (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17306 #, fuzzy
17307 msgid ""
17308 "Cannot write to file %1:\n"
17309 "%2."
17310 msgstr ""
17311 "Impossible d’écrire le fichier %1 :\n"
17312 "%2."
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17315 #, fuzzy
17316 msgid "Open Media"
17317 msgstr "&Ouvrir un média"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17320 msgid "&File"
17321 msgstr "&Fichier"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17324 msgid "&Disc"
17325 msgstr "&Disque"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17328 msgid "&Network"
17329 msgstr "&Réseau"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17332 msgid "Capture &Device"
17333 msgstr "Périphérique de cap&ture"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17336 msgid "&Select"
17337 msgstr "&Sélectionner"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17340 msgid "&Enqueue"
17341 msgstr "Mettre à la &file"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17344 msgid "&Play"
17345 msgstr "&Lire"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17349 msgid "&Stream"
17350 msgstr "&Diffuser"
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17353 msgid "&Convert"
17354 msgstr "&Convertir"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17357 msgid "&Convert / Save"
17358 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Plugins and extensions"
17363 msgstr "Extensions ignorées"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17366 msgid "Capability"
17367 msgstr ""
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17370 #, fuzzy
17371 msgid "Score"
17372 msgstr "Oscilloscope"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17375 #, fuzzy
17376 msgid "&Search:"
17377 msgstr "Chercher"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17380 #, fuzzy
17381 msgid "Deletes the selected item"
17382 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17385 msgid "Show settings"
17386 msgstr "Paramètres"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17389 msgid "Simple"
17390 msgstr "Simple"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Switch to simple preferences view"
17395 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Switch to full preferences view"
17400 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17403 msgid "&Save"
17404 msgstr "&Enregistrer"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Save and close the dialog"
17409 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17412 msgid "&Reset Preferences"
17413 msgstr "&Rétablir les préférences"
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17416 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17417 msgstr ""
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17420 msgid "Stream Output"
17421 msgstr "Flux de sortie"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17424 #, fuzzy
17425 msgid ""
17426 "Stream output string.\n"
17427 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17428 "but you can change it manually."
17429 msgstr ""
17430 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
17431 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
17432 "dessus,\n"
17433 "mais est modifiable manuellement."
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17436 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17437 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17440 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17441 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17444 msgid "Day / Month / Year:"
17445 msgstr "Jour / Mois / Année :"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17448 msgid "Repeat:"
17449 msgstr "Répéter :"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17452 msgid "Repeat delay:"
17453 msgstr "Délai de répétition :"
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17456 msgid " days"
17457 msgstr " jours"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17460 #, fuzzy
17461 msgid "I&mport"
17462 msgstr "Importer"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17465 #, fuzzy
17466 msgid "E&xport"
17467 msgstr "Exporter"
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Save VLM configuration as..."
17472 msgstr "Configuration de &VLM…"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17475 #, fuzzy
17476 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17477 msgstr "conf VLM (*.vlm) ;; Tous (*.*)"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17480 #, fuzzy
17481 msgid "Open VLM configuration..."
17482 msgstr "Configuration de &VLM…"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17485 msgid "Broadcast: "
17486 msgstr "Diffusion :"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17489 msgid "Schedule: "
17490 msgstr "Planification :"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17493 msgid "VOD: "
17494 msgstr "VOD :"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17497 msgid "Open Directory"
17498 msgstr "Ouvrir un dossier"
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17501 #, fuzzy
17502 msgid "Open playlist..."
17503 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Save playlist as..."
17508 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17511 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17512 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17515 #, fuzzy
17516 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17517 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tous (*.*) "
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17520 msgid "HTML playlist (*.html)"
17521 msgstr ""
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Open subtitles..."
17526 msgstr "Ouvrir sous-titres"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17529 msgid "Media Files"
17530 msgstr "Fichiers multimédias"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17533 msgid "Subtitles Files"
17534 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17537 msgid "All Files"
17538 msgstr "Tous les fichiers"
17540 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17541 msgid "Privacy and Network Policies"
17542 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17544 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17545 msgid "Privacy and Network Warning"
17546 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17548 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17549 #, fuzzy
17550 msgid ""
17551 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17552 "without authorization.</p>\n"
17553 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17554 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17555 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17556 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17557 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17558 "almost no access to the web.</p>\n"
17559 msgstr ""
17560 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme se connecte à "
17561 "Internet sans autorisation préalable.</p>\n"
17562 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher quelques informations "
17563 "sur Internet, en particulier pour obtenir des jaquettes de CD et des "
17564 "informations sur les chansons, ou encore pour savoir si des mises à jour "
17565 "sont disponibles.</p>\n"
17566 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17567 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17568 "<p>Veuillez donc vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17569 "accèder à Internet.</p>\n"
17571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17572 msgid "Control menu for the player"
17573 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17576 msgid "Paused"
17577 msgstr "En Pause"
17579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17580 msgid "&Media"
17581 msgstr "&Média"
17583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17584 msgid "P&layback"
17585 msgstr "&Lecture"
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17588 msgid "&Audio"
17589 msgstr "&Audio"
17591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17592 msgid "&Video"
17593 msgstr "&Vidéo"
17595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17596 msgid "&Tools"
17597 msgstr "&Outils"
17599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17600 #, fuzzy
17601 msgid "V&iew"
17602 msgstr "Vue"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17605 msgid "&Help"
17606 msgstr "A&ide"
17608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17609 msgid "&Open File..."
17610 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17613 msgid "Open &Disc..."
17614 msgstr "Ouvrir un &disque…"
17616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Open &Network Stream..."
17619 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17622 msgid "Open &Capture Device..."
17623 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17626 msgid "Open &Location from clipboard"
17627 msgstr ""
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17630 #, fuzzy
17631 msgid "&Recent Media"
17632 msgstr "&Ouvrir un média"
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17635 msgid "Conve&rt / Save..."
17636 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17639 msgid "&Streaming..."
17640 msgstr "Diffu&sion…"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17643 msgid "&Quit"
17644 msgstr "&Quitter"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17647 #, fuzzy
17648 msgid "&Effects and Filters"
17649 msgstr "Liste des effets"
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17652 #, fuzzy
17653 msgid "&Track Synchronization"
17654 msgstr "Synchronisation"
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17657 #, fuzzy
17658 msgid "Plu&gins and extensions"
17659 msgstr "Extensions ignorées"
17661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17662 #, fuzzy
17663 msgid "&Preferences"
17664 msgstr "Préférences"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Play&list"
17669 msgstr "Liste de lecture"
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17672 msgid "Ctrl+L"
17673 msgstr "Ctrl+L"
17675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Mi&nimal View"
17678 msgstr "Interface mi&nimale…"
17680 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17681 msgid "Ctrl+H"
17682 msgstr "Ctrl+H"
17684 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17685 msgid "&Fullscreen Interface"
17686 msgstr "Inter&face plein écran"
17688 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17689 msgid "&Advanced Controls"
17690 msgstr "Contrôles &avancés"
17692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Quit after Playback"
17695 msgstr "Lecture en pause"
17697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17698 msgid "Visualizations selector"
17699 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17702 #, fuzzy
17703 msgid "Customi&ze Interface..."
17704 msgstr "Pseudo-interface"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17707 msgid "Audio &Track"
17708 msgstr "&Piste audio"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17711 msgid "Audio &Channels"
17712 msgstr "&Canaux audio"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17715 msgid "Audio &Device"
17716 msgstr "Pé&riphérique audio"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17719 msgid "&Visualizations"
17720 msgstr "&Visualisations"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17723 msgid "Video &Track"
17724 msgstr "&Piste vidéo"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17727 msgid "&Subtitles Track"
17728 msgstr "Piste de &sous-titres"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17731 msgid "&Fullscreen"
17732 msgstr "P&lein écran"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17735 msgid "Always &On Top"
17736 msgstr "Touj&ours au-dessus"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17739 msgid "DirectX Wallpaper"
17740 msgstr "Papier peint DirectX"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17743 msgid "Sna&pshot"
17744 msgstr "&Capture d’écran"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17747 msgid "&Zoom"
17748 msgstr "&Zoom"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Sca&le"
17753 msgstr "Echelle"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17756 msgid "&Aspect Ratio"
17757 msgstr "Propor&tions"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17760 msgid "&Crop"
17761 msgstr "&Rogner"
17763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17764 msgid "&Deinterlace"
17765 msgstr "&Désentrelacer"
17767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17768 #, fuzzy
17769 msgid "&Post processing"
17770 msgstr "Post-traitement"
17772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17773 #, fuzzy
17774 msgid "Manage &bookmarks"
17775 msgstr "&Signets"
17777 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17778 msgid "T&itle"
17779 msgstr "T&itre"
17781 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17782 msgid "&Chapter"
17783 msgstr "&Chapitre"
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17786 msgid "&Navigation"
17787 msgstr "&Navigation"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17790 msgid "&Program"
17791 msgstr "&Programme"
17793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17794 msgid "Configure podcasts..."
17795 msgstr "Configurer les podcasts…"
17797 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17798 msgid "&Help..."
17799 msgstr "&Aide…"
17801 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17802 msgid "Check for &Updates..."
17803 msgstr "Chercher des &mises à jour…"
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17806 #, fuzzy
17807 msgid "&Faster"
17808 msgstr "Avance rapide"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17811 #, fuzzy
17812 msgid "N&ormal Speed"
17813 msgstr "Taille normale"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Slo&wer"
17818 msgstr "Ralenti"
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17821 #, fuzzy
17822 msgid "&Jump Forward"
17823 msgstr "Avancer"
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Jump Bac&kward"
17828 msgstr "Reculer"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17831 #, fuzzy
17832 msgid "&Stop"
17833 msgstr "Stop"
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Pre&vious"
17838 msgstr "Précédent"
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Ne&xt"
17843 msgstr "Suivant"
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17846 msgid "Open &Network..."
17847 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17850 msgid "Leave Fullscreen"
17851 msgstr "Quitter le plein écran"
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17854 msgid "&Playback"
17855 msgstr "&Lecture"
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17858 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17859 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17862 msgid "Show VLC media player"
17863 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17866 msgid "&Open Media"
17867 msgstr "&Ouvrir un média"
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17870 msgid " - Empty - "
17871 msgstr ""
17873 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17874 msgid "Open &Folder..."
17875 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
17877 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17878 msgid "Open D&irectory..."
17879 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
17881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17882 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17883 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
17885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17886 msgid ""
17887 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17888 "preferences dialog."
17889 msgstr ""
17890 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17891 "dialogue de préférences."
17893 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17894 msgid "Systray icon"
17895 msgstr "Icône dans la barre système"
17897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17898 msgid ""
17899 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17900 "basic actions."
17901 msgstr ""
17902 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
17903 "les actions de base de VLC"
17905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17906 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17907 msgstr "Démarrer VLC  avec uniquement une icône de notification"
17909 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17910 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17911 msgstr ""
17912 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
17913 "icône dans votre barre des tâches"
17915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17916 #, fuzzy
17917 msgid "Resize interface to the native video size"
17918 msgstr "Jeu interactif puzzle"
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17921 msgid ""
17922 "You have two choices:\n"
17923 " - The interface will resize to the native video size\n"
17924 " - The video will fit to the interface size\n"
17925 " By default, interface resize to the native video size."
17926 msgstr ""
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17929 msgid "Show playing item name in window title"
17930 msgstr "Montre le titre dans le titre de la fenêtre"
17932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17933 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17934 msgstr ""
17935 "Montre le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
17936 "contrôle."
17938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
17939 msgid "Path to use in openfile dialog"
17940 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17943 msgid "Show notification popup on track change"
17944 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
17947 msgid ""
17948 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17949 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17950 msgstr ""
17951 "Montre une popup avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le média "
17952 "change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
17955 msgid "Advanced options"
17956 msgstr "Options avancées"
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
17959 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17960 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues."
17962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17963 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17964 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17967 msgid ""
17968 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17969 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17970 "extensions."
17971 msgstr ""
17972 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
17973 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
17975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17976 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17977 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17980 msgid "Activate the updates availability notification"
17981 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
17983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17984 msgid ""
17985 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17986 "once every two weeks."
17987 msgstr ""
17988 "Activez les notification automatiques de nouvelles version. Il se lance "
17989 "toutes les deux semaines."
17991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17992 msgid "Number of days between two update checks"
17993 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mises à jour"
17995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
17996 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17997 msgstr "Permettre au volume de montez jusque 400%"
17999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18000 msgid ""
18001 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18002 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18003 msgstr ""
18004 "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette option "
18005 "peut déformer la sortie audio."
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18008 msgid "Automatically save the volume on exit"
18009 msgstr "Sauvez automatiquement le volume en sortie."
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18012 msgid "Ask for network policy at start"
18013 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
18015 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Save the recently played items in the menu"
18018 msgstr ""
18019 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18022 msgid "List of words separated by | to filter"
18023 msgstr ""
18025 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18026 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18027 msgstr ""
18029 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18030 msgid "Define the colors of the volume slider "
18031 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
18033 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18034 msgid ""
18035 "Define the colors of the volume slider\n"
18036 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18037 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18038 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18039 msgstr ""
18040 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
18041 " en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
18042 " Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18043 " Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18046 msgid "Selection of the starting mode and look "
18047 msgstr "Sélection du mode et du look de démarrage"
18049 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18050 msgid ""
18051 "Start VLC with:\n"
18052 " - normal mode\n"
18053 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18054 " - minimal mode with limited controls"
18055 msgstr ""
18056 "Lance VLC avec :\n"
18057 " - un mode classique\n"
18058 " - une zone toujours présente qui montre des informations tels que les "
18059 "jaquettes des albums…\n"
18060 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18063 msgid "Classic look"
18064 msgstr "Look classique"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18067 msgid "Complete look with information area"
18068 msgstr "Look complet avec une zone d'information"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18071 msgid "Minimal look with no menus"
18072 msgstr "Look minimal sans menus"
18074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18075 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18076 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
18078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18079 msgid "Qt interface"
18080 msgstr "Interface Qt"
18082 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18083 msgid "Preset"
18084 msgstr "Préréglages"
18086 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18087 msgid "Show extended options"
18088 msgstr "Afficher les options étendues"
18090 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Show &amp;more options"
18093 msgstr "Afficher plus &d’options"
18095 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18096 msgid "Change the caching for the media"
18097 msgstr "Changer le cache pour le média"
18099 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18100 msgid "Start Time"
18101 msgstr "Temps de début"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18104 msgid "Change the start time for the media"
18105 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18108 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18109 msgstr ""
18110 "Joue un autre média de façon synchrone (fichier audio supplémentaire, …)"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18113 msgid "Extra media"
18114 msgstr "Média supplémentaire"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18117 msgid "Select the file"
18118 msgstr "Sélectionner un fichier"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18121 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18122 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC."
18124 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Edit Options"
18127 msgstr "Options"
18129 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18130 msgid "Select play mode"
18131 msgstr "Sélectionnez le mode de lecture"
18133 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18134 msgid "Choose one or more media file to open"
18135 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18137 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Select one or more files"
18140 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
18142 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18143 msgid "Select the subtitles file"
18144 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18146 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18147 msgid "Add a subtitles file"
18148 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
18150 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Use a sub&amp;titles file"
18153 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
18155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18156 msgid "Alignment:"
18157 msgstr "Alignement :"
18159 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18160 msgid "Network Protocol"
18161 msgstr "Protocole Réseau"
18163 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18164 msgid "Select the protocol for the URL."
18165 msgstr "Sélectionner le protocole pour l'URL"
18167 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18168 msgid "Protocol"
18169 msgstr "Protocole"
18171 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18172 msgid "Select the port used"
18173 msgstr "Sélectionnez le port utilisé"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18176 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18177 msgstr "Entrez l'URL du flux réseau ici, avec ou sans le protocole."
18179 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18180 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18181 msgid "Podcast URLs list"
18182 msgstr "Liste des URLs de podcast"
18184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18185 msgid "Default volume"
18186 msgstr "Volume audio par défaut"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18189 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18190 msgstr "256 correspond à 100%, 1024 à 400%"
18192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18193 msgid "Save volume on exit"
18194 msgstr "Enregistrer le volume en sortie"
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18197 msgid "Preferred audio language"
18198 msgstr "Langue audio préférée"
18200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18201 msgid "last.fm"
18202 msgstr "Last.fm"
18204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18205 msgid "Enable last.fm submission"
18206 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18209 msgid "Disc Devices"
18210 msgstr "Périphériques de disque"
18212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18213 msgid "Default disc device"
18214 msgstr "Périphérique de disque par défaut"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18217 msgid "Server default port"
18218 msgstr "Port du serveur par défaut"
18220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18221 msgid "Default caching level"
18222 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18225 msgid "Post-Processing quality"
18226 msgstr "Qualité de post-traitement"
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18229 msgid "Repair AVI files"
18230 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18233 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18234 msgstr "Utiliser les codecs systèmes si disponibles (meilleure qualité)"
18236 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18237 #, fuzzy
18238 msgid "textFormat"
18239 msgstr "Format"
18241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18242 msgid "Subtitles Language"
18243 msgstr "Langue des sous-titres"
18245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18246 msgid "Preferred subtitles language"
18247 msgstr "Langue des sous-titres préférée"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18250 msgid "Default encoding"
18251 msgstr "Encodage par défaut"
18253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18254 msgid "Effect"
18255 msgstr "Effet"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18258 msgid "Font color"
18259 msgstr "Couleur de police"
18261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18262 msgid "Output"
18263 msgstr "Sortie"
18265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18266 #, fuzzy
18267 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18268 msgstr "Sortie vidéo accélérée"
18270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18271 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18272 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18273 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18276 msgid "DirectX"
18277 msgstr "DirectX"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18280 msgid "Display device"
18281 msgstr "Périphérique d'affichage"
18283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18284 msgid "Enable wallpaper mode"
18285 msgstr "Activer le mode papier peint "
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18288 #, fuzzy
18289 msgid "Deinterlacing Mode"
18290 msgstr "Mode de désentrelacement"
18292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18293 #, fuzzy
18294 msgid "Force Aspect Ratio"
18295 msgstr "Format d’écran correct"
18297 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18298 msgid "Edit settings"
18299 msgstr "Modifier les paramètres"
18301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18302 msgid "Control"
18303 msgstr "Contrôle"
18305 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18306 msgid "Run manually"
18307 msgstr "Lancer manuellement"
18309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18310 msgid "Setup schedule"
18311 msgstr "Paramétrage du planning"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18314 msgid "Run on schedule"
18315 msgstr "Lancer"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18318 msgid "Status"
18319 msgstr "Status"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18322 msgid "P/P"
18323 msgstr "P/P"
18325 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18326 msgid "Prev"
18327 msgstr "Préc."
18329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18330 msgid "Add Input"
18331 msgstr "Ajout d'entrée"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18334 msgid "Edit Input"
18335 msgstr "Édition de l'entrée"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18338 msgid "Clear List"
18339 msgstr "Effacer la liste"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18342 msgid "Transform"
18343 msgstr "Transformation"
18345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18346 msgid "Sharpen"
18347 msgstr "Accentuation"
18349 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18350 msgid "Sigma"
18351 msgstr "Sigma"
18353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18354 msgid "Image adjust"
18355 msgstr "Ajustement d’image"
18357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18358 msgid "Brightness threshold"
18359 msgstr "Seuil de luminosité"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18362 msgid "Synchronize top and bottom"
18363 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18366 msgid "Synchronize left and right"
18367 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18370 msgid "Geometry"
18371 msgstr "Géométrie"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Magnification/Zoom"
18376 msgstr "Grossissement"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18379 msgid "Puzzle game"
18380 msgstr "Puzzle/Taquin"
18382 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18383 msgid "Black slot"
18384 msgstr "Emplacement vide"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18389 msgid "Columns"
18390 msgstr "Colonne"
18392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18395 msgid "Rows"
18396 msgstr "Lignes"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18399 msgid "Rotate"
18400 msgstr "Tourner"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18403 msgid "Angle"
18404 msgstr "Angle"
18406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18407 msgid "Color fun"
18408 msgstr "Couleurs"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18411 msgid "Color extraction"
18412 msgstr "Extraction des couleurs"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18415 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18416 msgid "Color threshold"
18417 msgstr "Seuil de couleur"
18419 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18420 msgid "Similarity"
18421 msgstr "Similarité"
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18424 msgid "Image modification"
18425 msgstr "Modification de l'image"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18428 msgid "Water effect"
18429 msgstr "Effet aquatique"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18432 #: modules/video_filter/noise.c:54
18433 msgid "Noise"
18434 msgstr "Bruit"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18437 msgid "Motion detect"
18438 msgstr "Détection de mouvement"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18441 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18442 msgid "Motion blur"
18443 msgstr "Brouillage de mouvement"
18445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18446 msgid "Factor"
18447 msgstr "Facteur"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18450 msgid "Cartoon"
18451 msgstr "Cartoon"
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18454 msgid "Vout/Overlay"
18455 msgstr "Sortie Vidéo/Surimpression"
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18458 msgid "Wall"
18459 msgstr "Mur d'images"
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18462 msgid "Add text"
18463 msgstr "Ajouter un texte"
18465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18466 msgid "Panoramix"
18467 msgstr "Panoramix"
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18470 msgid "Clone"
18471 msgstr "Clone"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18474 msgid "Number of clones"
18475 msgstr "Nombre de clones"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18479 msgid "Logo"
18480 msgstr "Logo"
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18483 msgid "Add logo"
18484 msgstr "Ajouter un logo"
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18488 msgid "Transparency"
18489 msgstr "Transparence"
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18492 msgid "Logo erase"
18493 msgstr "Effacement d’un logo"
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18496 msgid "Mask"
18497 msgstr "Masque"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18500 msgid "Advanced video filter controls"
18501 msgstr "Contrôles avancés des filtres vidéo"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18504 msgid "Subpicture filters"
18505 msgstr "Filtres de sous-image"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18508 msgid "Video filters"
18509 msgstr "Filtres vidéo"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18512 msgid "Vout filters"
18513 msgstr "Filtres vidéo"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Reset"
18518 msgstr "Préréglages"
18520 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18521 msgid "VLM configurator"
18522 msgstr "Configurateur VLM"
18524 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18525 msgid "Media Manager Edition"
18526 msgstr "Edition du gestionnaire de médias"
18528 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18529 msgid "Name:"
18530 msgstr "Nom :"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18533 msgid "Input:"
18534 msgstr "Entrée :"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18537 msgid "Select Input"
18538 msgstr "Sélectionnez l'entrée"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18541 msgid "Output:"
18542 msgstr "Sortie :"
18544 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18545 msgid "Select Output"
18546 msgstr "Sélectionnez la sortie"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18549 msgid "Time Control"
18550 msgstr "Contrôles temporels"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18553 msgid "Mux Control"
18554 msgstr "Contrôles du multiplexage"
18556 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18557 msgid "Loop"
18558 msgstr "Boucle"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18561 msgid "Media Manager List"
18562 msgstr "Liste du gestionnaire de média"
18564 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18565 msgid "Open a skin file"
18566 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
18568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18571 msgstr ""
18572 "Fichiers de thèmes (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de thèmes (*.xml)|*.xml"
18574 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18575 msgid "Open playlist"
18576 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18579 #, fuzzy
18580 msgid "Playlist Files|"
18581 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
18583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18584 msgid "Save playlist"
18585 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18588 #, fuzzy
18589 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18590 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u"
18592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18593 msgid "Skin to use"
18594 msgstr "Thème"
18596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18597 msgid "Path to the skin to use."
18598 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
18600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18601 msgid "Config of last used skin"
18602 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
18604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18605 msgid ""
18606 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18607 "automatically, do not touch it."
18608 msgstr ""
18609 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
18610 "jour automatiquement."
18612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18613 msgid "Show a systray icon for VLC"
18614 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
18616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18618 msgid "Show VLC on the taskbar"
18619 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18622 msgid "Enable transparency effects"
18623 msgstr "Active les effets de transparence"
18625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18626 msgid ""
18627 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18628 "when moving windows does not behave correctly."
18629 msgstr ""
18630 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18631 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18632 "déplacement des fenêtres."
18634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18636 msgid "Use a skinned playlist"
18637 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
18639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18640 msgid "Skins"
18641 msgstr "Thèmes"
18643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18644 msgid "Skinnable Interface"
18645 msgstr "Interface thémable"
18647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18648 msgid "Skins loader demux"
18649 msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
18651 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18652 msgid "Select skin"
18653 msgstr "Thème"
18655 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18656 msgid "Open skin..."
18657 msgstr "Choisir un thème…"
18659 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18660 msgid ""
18661 "\n"
18662 "(WinCE interface)\n"
18663 "\n"
18664 msgstr ""
18665 "\n"
18666 "(Interface WinCE)\n"
18667 "\n"
18669 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18670 #, fuzzy
18671 msgid ""
18672 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18673 "\n"
18674 msgstr ""
18675 "© 1996-2008 - l’équipe VideoLAN\n"
18676 "\n"
18678 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18679 msgid "Compiled by "
18680 msgstr "Compilé par "
18682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18683 msgid ""
18684 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18685 "http://www.videolan.org/"
18686 msgstr ""
18687 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18688 "http://www.videolan.org/"
18690 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18691 msgid "Open:"
18692 msgstr "Ouvrir :"
18694 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18695 msgid ""
18696 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18697 "targets:"
18698 msgstr ""
18699 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18700 "prédéfinies suivantes :"
18702 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18703 #, fuzzy
18704 msgid "Unknown"
18705 msgstr "Vidéo inconnue"
18707 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18708 msgid "Choose directory"
18709 msgstr "Choisissez un dossier"
18711 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18712 msgid "Choose file"
18713 msgstr "Choisissez un fichier"
18715 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18716 msgid "Embed video in interface"
18717 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18719 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18720 msgid ""
18721 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18722 "window."
18723 msgstr ""
18724 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18725 "fenêtre."
18727 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18728 #, fuzzy
18729 msgid "WinCE interface"
18730 msgstr ""
18731 "\n"
18732 "(Interface WinCE)\n"
18733 "\n"
18735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18736 msgid "WinCE dialogs provider"
18737 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18739 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18740 msgid "Folder meta data"
18741 msgstr "Dossier de méta-données"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18744 msgid "Blues"
18745 msgstr "Blues"
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18748 msgid "Classic rock"
18749 msgstr "Rock classique"
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18752 msgid "Country"
18753 msgstr "Country"
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18756 msgid "Disco"
18757 msgstr "Disco"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18760 msgid "Funk"
18761 msgstr "Funk"
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18764 msgid "Grunge"
18765 msgstr "Grunge"
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18768 msgid "Hip-Hop"
18769 msgstr "Hip-Hop"
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18772 msgid "Jazz"
18773 msgstr "Jazz"
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18776 msgid "Metal"
18777 msgstr "Métal"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18780 msgid "New Age"
18781 msgstr "New Age"
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18784 msgid "Oldies"
18785 msgstr "Anciennetés"
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18788 msgid "Other"
18789 msgstr "Autre"
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18792 msgid "R&B"
18793 msgstr "RnB"
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18796 msgid "Rap"
18797 msgstr "Rap"
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18800 msgid "Industrial"
18801 msgstr "Industriel"
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18804 msgid "Alternative"
18805 msgstr "Alternatif"
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18808 msgid "Death metal"
18809 msgstr "Death metal"
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18812 msgid "Pranks"
18813 msgstr "Pranks"
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18816 msgid "Soundtrack"
18817 msgstr "Bande son"
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18820 msgid "Euro-Techno"
18821 msgstr "Euro-Techno"
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18824 msgid "Ambient"
18825 msgstr "Ambience"
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18828 msgid "Trip-Hop"
18829 msgstr "Trip-Hop"
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18832 msgid "Vocal"
18833 msgstr "Vocal"
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18836 msgid "Jazz+Funk"
18837 msgstr "Jazz+Funk"
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18840 msgid "Fusion"
18841 msgstr "Fusion"
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18844 msgid "Trance"
18845 msgstr "Trance"
18847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18848 msgid "Instrumental"
18849 msgstr "Instrumental"
18851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18852 msgid "Acid"
18853 msgstr "Acide"
18855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18856 msgid "House"
18857 msgstr "House"
18859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18860 msgid "Game"
18861 msgstr "Jeux"
18863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18864 msgid "Sound clip"
18865 msgstr "Clip sonore"
18867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18868 msgid "Gospel"
18869 msgstr "Gospel"
18871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18872 msgid "Alternative rock"
18873 msgstr "Rock alternatif"
18875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18876 msgid "Soul"
18877 msgstr "Soul"
18879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18880 msgid "Punk"
18881 msgstr "Punk"
18883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18884 msgid "Space"
18885 msgstr "Space"
18887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18888 msgid "Meditative"
18889 msgstr "Méditatif"
18891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18892 msgid "Instrumental pop"
18893 msgstr "Pop instrumentale"
18895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18896 msgid "Instrumental rock"
18897 msgstr "Rock instrumental"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18900 msgid "Ethnic"
18901 msgstr "Ethnique"
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18904 msgid "Gothic"
18905 msgstr "Gothique"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18908 msgid "Darkwave"
18909 msgstr "Darkwave"
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18912 msgid "Techno-Industrial"
18913 msgstr "Techno-Industrielle"
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18916 msgid "Electronic"
18917 msgstr "Electronique"
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18920 msgid "Pop-Folk"
18921 msgstr "Pop-Folk"
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18924 msgid "Eurodance"
18925 msgstr "Eurodance"
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18928 msgid "Dream"
18929 msgstr "Dream"
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18932 msgid "Southern rock"
18933 msgstr "Rock du Sud"
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18936 msgid "Comedy"
18937 msgstr "Comédie"
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18940 msgid "Cult"
18941 msgstr "Culte"
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18944 msgid "Gangsta"
18945 msgstr "Gangsta"
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18948 msgid "Top 40"
18949 msgstr "Top 40"
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18952 msgid "Christian rap"
18953 msgstr "Rap chrétien"
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18956 msgid "Pop/funk"
18957 msgstr "Pop/funk"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18960 msgid "Jungle"
18961 msgstr "Jungle"
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18964 msgid "Native American"
18965 msgstr "Native American"
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18968 msgid "Cabaret"
18969 msgstr "Cabaret"
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18972 msgid "New wave"
18973 msgstr "New wave"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18976 msgid "Rave"
18977 msgstr "Rave"
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18980 msgid "Showtunes"
18981 msgstr "Showtunes"
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18984 msgid "Trailer"
18985 msgstr "Trailer"
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18988 msgid "Lo-Fi"
18989 msgstr "Lo-Fi"
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18992 msgid "Tribal"
18993 msgstr "Tribal"
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18996 msgid "Acid punk"
18997 msgstr "Acid punk"
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19000 msgid "Acid jazz"
19001 msgstr "Acid jazz"
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19004 msgid "Polka"
19005 msgstr "Polka"
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19008 msgid "Retro"
19009 msgstr "Rétro"
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19012 msgid "Musical"
19013 msgstr "Musical"
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19016 msgid "Rock & roll"
19017 msgstr "Rock & roll"
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19020 msgid "Hard rock"
19021 msgstr "Hard rock"
19023 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19024 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19025 msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
19027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19028 msgid "The username of your last.fm account"
19029 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
19031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19032 msgid "The password of your last.fm account"
19033 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
19035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19036 msgid "Audioscrobbler"
19037 msgstr "Audioscrobbler"
19039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19040 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19041 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
19043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19044 msgid "Last.fm username not set"
19045 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
19047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19048 msgid ""
19049 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19050 "VLC.\n"
19051 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19052 msgstr ""
19053 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
19054 "relancez VLC.\n"
19055 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
19057 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19058 msgid "last.fm: Authentication failed"
19059 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
19061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19062 msgid ""
19063 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19064 "relaunch VLC."
19065 msgstr ""
19066 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
19067 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
19069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19070 msgid "Dummy image chroma format"
19071 msgstr "Format chroma d’image muette"
19073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19074 msgid ""
19075 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19076 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19077 msgstr ""
19078 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
19079 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
19080 "utilisant le plus performant."
19082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19083 msgid "Save raw codec data"
19084 msgstr "Enregistrer les données brutes"
19086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19087 msgid ""
19088 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19089 "main options."
19090 msgstr ""
19091 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
19092 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
19094 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19095 msgid ""
19096 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19097 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19098 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19099 msgstr ""
19100 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
19101 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
19102 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
19104 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19105 msgid "Dummy interface function"
19106 msgstr "Pseudo-interface"
19108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19109 msgid "Dummy Interface"
19110 msgstr "Pseudo-interface"
19112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19113 msgid "Dummy access function"
19114 msgstr "Pseudo-entrée"
19116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19117 msgid "Dummy demux function"
19118 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19121 msgid "Dummy decoder"
19122 msgstr "Pseudo-décodeur"
19124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19125 msgid "Dummy decoder function"
19126 msgstr "Pseudo-décodeur"
19128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Dump decoder"
19131 msgstr "Pseudo-décodeur"
19133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19134 #, fuzzy
19135 msgid "Dump decoder function"
19136 msgstr "Pseudo-décodeur"
19138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19139 msgid "Dummy encoder function"
19140 msgstr "Pseudo-encoder"
19142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19143 msgid "Dummy audio output function"
19144 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19147 msgid "Dummy video output function"
19148 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19151 msgid "Dummy Video output"
19152 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19154 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19155 msgid "Dummy font renderer function"
19156 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19158 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19159 msgid "Filename for the font you want to use"
19160 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19162 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19163 msgid "Font size in pixels"
19164 msgstr "Taille de la police en pixels"
19166 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19167 msgid ""
19168 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19169 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19170 "font size."
19171 msgstr ""
19172 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19173 "option outrepassera la taille de police relative. "
19175 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19176 msgid ""
19177 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19178 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19179 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19181 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19182 #: modules/misc/win32text.c:68
19183 msgid "Text default color"
19184 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19186 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19187 #: modules/misc/win32text.c:69
19188 msgid ""
19189 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19190 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19191 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19192 "(red + green), #FFFFFF = white"
19193 msgstr ""
19194 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19195 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19196 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19197 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19199 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19200 #: modules/misc/win32text.c:73
19201 msgid "Relative font size"
19202 msgstr "Taille relative"
19204 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19205 #: modules/misc/win32text.c:74
19206 msgid ""
19207 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19208 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19209 msgstr ""
19210 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19211 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19213 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19214 #: modules/misc/win32text.c:80
19215 msgid "Smaller"
19216 msgstr "Plus petit"
19218 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19219 #: modules/misc/win32text.c:80
19220 msgid "Small"
19221 msgstr "Petit"
19223 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19224 #: modules/misc/win32text.c:80
19225 msgid "Large"
19226 msgstr "Grand"
19228 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19229 #: modules/misc/win32text.c:80
19230 msgid "Larger"
19231 msgstr "Plus grand"
19233 #: modules/misc/freetype.c:107
19234 msgid "Use YUVP renderer"
19235 msgstr "Rendu YUVP"
19237 #: modules/misc/freetype.c:108
19238 msgid ""
19239 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19240 "you want to encode into DVB subtitles"
19241 msgstr ""
19242 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19243 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19245 #: modules/misc/freetype.c:110
19246 msgid "Font Effect"
19247 msgstr "Effet de police"
19249 #: modules/misc/freetype.c:111
19250 msgid ""
19251 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19252 "readability."
19253 msgstr ""
19254 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19255 "lisibilité."
19257 #: modules/misc/freetype.c:120
19258 msgid "Background"
19259 msgstr "Arrière plan"
19261 #: modules/misc/freetype.c:120
19262 msgid "Fat Outline"
19263 msgstr "Contour épais"
19265 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19266 msgid "Text renderer"
19267 msgstr "Rendu du texte"
19269 #: modules/misc/freetype.c:133
19270 msgid "Freetype2 font renderer"
19271 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19273 #: modules/misc/gnutls.c:78
19274 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19275 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19277 #: modules/misc/gnutls.c:80
19278 msgid ""
19279 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19280 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19281 msgstr ""
19282 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19283 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19285 #: modules/misc/gnutls.c:83
19286 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19287 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19289 #: modules/misc/gnutls.c:85
19290 msgid ""
19291 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19292 msgstr ""
19293 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19294 "cache pourra contenir."
19296 #: modules/misc/gnutls.c:90
19297 msgid "GnuTLS transport layer security"
19298 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
19300 #: modules/misc/gnutls.c:100
19301 msgid "GnuTLS server"
19302 msgstr "Serveur GnuTLS"
19304 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19305 msgid "Gtk+ GUI helper"
19306 msgstr "Aide Gtk+"
19308 #: modules/misc/inhibit.c:70
19309 msgid "Power Management Inhibitor"
19310 msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
19312 #: modules/misc/inhibit.c:150
19313 msgid "Playing some media."
19314 msgstr ""
19316 #: modules/misc/logger.c:122
19317 msgid "Log format"
19318 msgstr "Format d’enregistrement"
19320 #: modules/misc/logger.c:124
19321 msgid ""
19322 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19323 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19324 msgstr ""
19325 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19326 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19328 #: modules/misc/logger.c:128
19329 msgid ""
19330 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19331 "\"."
19332 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19334 #: modules/misc/logger.c:133
19335 msgid "Logging"
19336 msgstr "Journalisation"
19338 #: modules/misc/logger.c:134
19339 msgid "File logging"
19340 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19342 #: modules/misc/logger.c:140
19343 msgid "Log filename"
19344 msgstr "Nom du fichier de journal"
19346 #: modules/misc/logger.c:140
19347 msgid "Specify the log filename."
19348 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19350 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19351 msgid "Lua interface"
19352 msgstr "Interface Lua"
19354 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19355 msgid "Lua interface module to load"
19356 msgstr "Module d’interface Lua à charger"
19358 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19359 msgid "Lua interface configuration"
19360 msgstr "Configuration interface Lua"
19362 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19363 msgid ""
19364 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19365 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19366 msgstr ""
19368 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19369 msgid "Lua Art"
19370 msgstr "Art Lua"
19372 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19373 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19374 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
19376 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19377 msgid "Lua Playlist"
19378 msgstr "Liste de lecture Lua"
19380 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19381 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19382 msgstr ""
19384 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19385 msgid "Lua Interface Module"
19386 msgstr "Module d’interface Lua"
19388 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19389 msgid "libc memcpy"
19390 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19392 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19393 msgid "3D Now! memcpy"
19394 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19396 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19397 msgid "MMX memcpy"
19398 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19400 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19401 msgid "MMX EXT memcpy"
19402 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19404 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19405 msgid "AltiVec memcpy"
19406 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19408 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19409 msgid "Growl Notification Plugin"
19410 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19412 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19413 msgid "Now playing"
19414 msgstr "Joue actuellement"
19416 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19417 msgid "Server"
19418 msgstr "Serveur"
19420 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19421 msgid ""
19422 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19423 "notifications are sent locally."
19424 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19426 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19427 msgid "Growl password on the Growl server."
19428 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19430 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19431 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19432 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19434 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19435 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19436 msgstr "Plugin d’annonce UDP Growl"
19438 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19439 msgid "Title format string"
19440 msgstr "Format de titre"
19442 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19443 msgid ""
19444 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19445 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19446 msgstr ""
19447 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19448 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19449 "- {1}\"."
19451 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19452 msgid "MSN Now-Playing"
19453 msgstr "MSN En cours de lecture"
19455 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19456 msgid "Timeout (ms)"
19457 msgstr "Délai d’expiration (ms)"
19459 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19460 msgid "How long the notification will be displayed "
19461 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19463 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19464 msgid "Notify"
19465 msgstr "Notifications"
19467 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19468 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19469 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19471 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19472 msgid ""
19473 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19474 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19475 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19476 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19477 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19478 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19479 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19480 msgstr ""
19482 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19483 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19484 msgstr ""
19486 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19487 msgid "Flip vertical position"
19488 msgstr "Inverser la position verticale"
19490 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19491 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19492 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19494 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19495 msgid "Vertical offset"
19496 msgstr "Décalage vertical"
19498 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19499 msgid ""
19500 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19501 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19502 msgstr ""
19503 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19504 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19506 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19507 msgid "Shadow offset"
19508 msgstr "Décalage de l’ombre"
19510 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19511 msgid ""
19512 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19513 msgstr ""
19514 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19515 "pixels."
19517 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19518 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19519 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19521 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19522 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19523 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19525 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19526 msgid "XOSD interface"
19527 msgstr "Interface XOSD"
19529 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19530 msgid "OSD configuration importer"
19531 msgstr "Importer fichier de configuration du menu OSD"
19533 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19534 msgid "XML OSD configuration importer"
19535 msgstr "Importer fichier de configuration XML du menu OSD"
19537 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19538 #, fuzzy
19539 msgid "M3U playlist export"
19540 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19542 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Old playlist export"
19545 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19547 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19548 msgid "XSPF playlist export"
19549 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19551 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19552 #, fuzzy
19553 msgid "HTML playlist export"
19554 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19556 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19557 msgid "HAL devices detection"
19558 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19560 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19561 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19562 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19564 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19565 msgid ""
19566 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19567 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19568 msgstr ""
19569 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19570 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19572 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19573 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19574 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19576 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19577 msgid "video"
19578 msgstr "vidéo"
19580 #: modules/misc/quartztext.c:86
19581 msgid "Name for the font you want to use"
19582 msgstr "Nom de police à utiliser"
19584 #: modules/misc/quartztext.c:112
19585 msgid "Mac Text renderer"
19586 msgstr "Rendu du texte Mac"
19588 #: modules/misc/quartztext.c:113
19589 msgid "Quartz font renderer"
19590 msgstr "Moteur de rendu Quartz"
19592 #: modules/misc/rtsp.c:62
19593 msgid "RTSP host address"
19594 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19596 #: modules/misc/rtsp.c:64
19597 msgid ""
19598 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19599 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19600 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19601 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19602 msgstr ""
19603 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19604 "l’interface RTSP écoutera…\n"
19605 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19606 "d’écouter sur l’hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), port "
19607 "554, sans emplacement.\n"
19608 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19610 #: modules/misc/rtsp.c:69
19611 msgid "Maximum number of connections"
19612 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19614 #: modules/misc/rtsp.c:70
19615 msgid ""
19616 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19617 "0 means no limit."
19618 msgstr ""
19619 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
19620 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19622 #: modules/misc/rtsp.c:73
19623 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19624 msgstr ""
19626 #: modules/misc/rtsp.c:75
19627 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19628 msgstr ""
19630 #: modules/misc/rtsp.c:77
19631 msgid ""
19632 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19633 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19634 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19635 "The default is 5."
19636 msgstr ""
19638 #: modules/misc/rtsp.c:83
19639 msgid "RTSP VoD"
19640 msgstr "VoD RTSP"
19642 #: modules/misc/rtsp.c:84
19643 msgid "RTSP VoD server"
19644 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19646 #: modules/misc/screensaver.c:88
19647 msgid "X Screensaver disabler"
19648 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19650 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19651 msgid "Stats"
19652 msgstr "Statistiques"
19654 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19655 msgid "Stats encoder function"
19656 msgstr "Statistiques fonction encoder"
19658 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19659 msgid "Stats decoder"
19660 msgstr "Statistiques décodeur"
19662 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19663 msgid "Stats decoder function"
19664 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
19666 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19667 msgid "Stats demux"
19668 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
19670 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19671 msgid "Stats demux function"
19672 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
19674 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19675 msgid "Stats video output"
19676 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
19678 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19679 msgid "Stats video output function"
19680 msgstr "Statistiques fonction de sortie vidéo"
19682 #: modules/misc/svg.c:70
19683 msgid "SVG template file"
19684 msgstr "Fichier de format SVG"
19686 #: modules/misc/svg.c:71
19687 msgid ""
19688 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19689 msgstr ""
19690 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19691 "automatique de chaînes de caractères."
19693 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19694 msgid "C module that does nothing"
19695 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19697 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19698 msgid "Miscellaneous stress tests"
19699 msgstr "Tests de performance divers"
19701 #: modules/misc/win32text.c:93
19702 msgid "Win32 font renderer"
19703 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19705 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19706 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19707 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19709 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19710 msgid "Simple XML Parser"
19711 msgstr "Parseur XML simple"
19713 #: modules/mux/asf.c:53
19714 msgid "Title to put in ASF comments."
19715 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19717 #: modules/mux/asf.c:55
19718 msgid "Author to put in ASF comments."
19719 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19721 #: modules/mux/asf.c:57
19722 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19723 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19725 #: modules/mux/asf.c:58
19726 msgid "Comment"
19727 msgstr "Commentaire"
19729 #: modules/mux/asf.c:59
19730 msgid "Comment to put in ASF comments."
19731 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19733 #: modules/mux/asf.c:61
19734 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19735 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
19737 #: modules/mux/asf.c:62
19738 msgid "Packet Size"
19739 msgstr "Taille du paquet"
19741 #: modules/mux/asf.c:63
19742 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19743 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19745 #: modules/mux/asf.c:64
19746 msgid "Bitrate override"
19747 msgstr "Forcage débit"
19749 #: modules/mux/asf.c:65
19750 msgid ""
19751 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19752 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19753 "in bytes"
19754 msgstr ""
19756 #: modules/mux/asf.c:69
19757 msgid "ASF muxer"
19758 msgstr "Multiplexeur ASF"
19760 #: modules/mux/asf.c:569
19761 msgid "Unknown Video"
19762 msgstr "Vidéo inconnue"
19764 #: modules/mux/avi.c:47
19765 msgid "AVI muxer"
19766 msgstr "Multiplexeur AVI"
19768 #: modules/mux/dummy.c:45
19769 msgid "Dummy/Raw muxer"
19770 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19772 #: modules/mux/mp4.c:48
19773 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19774 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19776 #: modules/mux/mp4.c:50
19777 msgid ""
19778 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19779 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19780 "downloading."
19781 msgstr ""
19782 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19783 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19784 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19786 #: modules/mux/mp4.c:60
19787 msgid "MP4/MOV muxer"
19788 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
19790 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19791 msgid "DTS delay (ms)"
19792 msgstr "Retard DTS (ms)"
19794 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19795 msgid ""
19796 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19797 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19798 "inside the client decoder."
19799 msgstr ""
19800 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19801 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19802 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19803 "décodage, sur le client."
19805 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19806 msgid "PES maximum size"
19807 msgstr "Taille PES maximale"
19809 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19810 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19811 msgstr ""
19812 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19814 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19815 msgid "PS muxer"
19816 msgstr "Multiplexeur PS"
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19819 msgid "Video PID"
19820 msgstr "Vidéo PID"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19823 msgid ""
19824 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19825 "the video."
19826 msgstr ""
19827 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19828 "automatiquement celui de la vidéo."
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19831 msgid "Audio PID"
19832 msgstr "PID audio"
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19835 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19836 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19839 msgid "SPU PID"
19840 msgstr "PID SPU"
19842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19843 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19844 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19847 msgid "PMT PID"
19848 msgstr "PID de la PMT"
19850 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19851 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19852 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19855 msgid "TS ID"
19856 msgstr "ID TS"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19859 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19860 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19863 msgid "NET ID"
19864 msgstr "ID NET"
19866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19867 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19868 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19871 msgid "PMT Program numbers"
19872 msgstr "Numéro du programme PMT"
19874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19875 msgid ""
19876 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19877 "to be enabled."
19878 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19881 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19882 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19885 msgid ""
19886 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19887 "be enabled."
19888 msgstr ""
19889 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19890 "l’ES\" doit être activée."
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19893 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19894 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19897 msgid ""
19898 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19899 "be enabled."
19900 msgstr ""
19901 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19902 "l’ES\" doit être activée."
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19905 msgid "Set PID to ID of ES"
19906 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19909 msgid ""
19910 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19911 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19912 msgstr ""
19913 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19914 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19915 "et sortants."
19917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19918 msgid "Data alignment"
19919 msgstr "Alignement des données"
19921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19922 msgid ""
19923 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19924 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19925 msgstr ""
19926 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19929 msgid "Shaping delay (ms)"
19930 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19933 msgid ""
19934 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19935 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19936 "especially for reference frames."
19937 msgstr ""
19938 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19939 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19940 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19943 msgid "Use keyframes"
19944 msgstr "Utiliser les images clés"
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19947 msgid ""
19948 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19949 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19950 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19951 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19952 "the biggest frames in the stream."
19953 msgstr ""
19954 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19955 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19956 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19957 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19958 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19959 "les images les plus volumineuses du flux."
19961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19962 msgid "PCR delay (ms)"
19963 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19966 msgid ""
19967 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19968 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19969 msgstr ""
19970 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19971 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19973 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19974 msgid "Minimum B (deprecated)"
19975 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19977 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19978 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19979 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19982 msgid "Maximum B (deprecated)"
19983 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19986 msgid ""
19987 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19988 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19989 "inside the client decoder."
19990 msgstr ""
19991 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19992 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19993 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19994 "décodage."
19996 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19997 msgid "Crypt audio"
19998 msgstr "Cryptage audio"
20000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20001 msgid "Crypt audio using CSA"
20002 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
20004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20005 msgid "Crypt video"
20006 msgstr "Cryptage vidéo"
20008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20009 msgid "Crypt video using CSA"
20010 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
20012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20013 msgid "CSA Key"
20014 msgstr "Clé CSA"
20016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20017 msgid ""
20018 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20019 msgstr ""
20020 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
20021 "octets hexadécimaux)."
20023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20024 msgid "CSA Key in use"
20025 msgstr "Clé CSA"
20027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20028 msgid ""
20029 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20030 "second/2 one."
20031 msgstr ""
20033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20034 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20035 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
20037 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20038 msgid ""
20039 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20040 "header from the value before encrypting."
20041 msgstr ""
20042 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
20043 "de la valeur avant le chiffrage. "
20045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20046 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20047 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
20049 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20050 msgid "Multipart JPEG muxer"
20051 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
20053 #: modules/mux/ogg.c:52
20054 msgid "Ogg/OGM muxer"
20055 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
20057 #: modules/mux/wav.c:46
20058 msgid "WAV muxer"
20059 msgstr "Multiplexeur WAV"
20061 #: modules/packetizer/copy.c:47
20062 msgid "Copy packetizer"
20063 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
20065 #: modules/packetizer/h264.c:54
20066 msgid "H.264 video packetizer"
20067 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
20069 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20070 #, fuzzy
20071 msgid "MLP/TrueHD parser"
20072 msgstr "Préparateur"
20074 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20075 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20076 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
20078 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20079 msgid "MPEG4 video packetizer"
20080 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
20082 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20083 msgid "Sync on Intra Frame"
20084 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
20086 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20087 msgid ""
20088 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20089 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20090 msgstr ""
20091 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
20092 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
20093 "trouvée."
20095 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20096 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20097 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
20099 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20100 #, fuzzy
20101 msgid "MPEG Video"
20102 msgstr "Vidéo"
20104 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20105 msgid "VC-1 packetizer"
20106 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
20108 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20109 msgid "Bonjour services"
20110 msgstr "Services « Bonjour »"
20112 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20113 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20114 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
20116 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20117 msgid "Podcasts"
20118 msgstr "Podcasts"
20120 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20121 msgid "SAP multicast address"
20122 msgstr "Adresse de multicast SAP"
20124 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20125 msgid ""
20126 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20127 "However, you can specify a specific address."
20128 msgstr ""
20129 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
20130 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20132 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20133 msgid "IPv4 SAP"
20134 msgstr "SAP IPv4"
20136 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20137 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20138 msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
20140 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20141 msgid "IPv6 SAP"
20142 msgstr "SAP IPv6"
20144 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20145 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20146 msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
20148 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20149 msgid "IPv6 SAP scope"
20150 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20152 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20153 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20154 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20156 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20157 msgid "SAP timeout (seconds)"
20158 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20160 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20161 msgid ""
20162 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20163 msgstr ""
20164 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20165 "annonce n’est reçue."
20167 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20168 msgid "Try to parse the announce"
20169 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20171 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20172 msgid ""
20173 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20174 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20175 msgstr ""
20176 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20177 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
20179 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20180 msgid "SAP Strict mode"
20181 msgstr "SAP mode strict"
20183 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20184 msgid ""
20185 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20186 "announcements."
20187 msgstr ""
20188 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20189 "standard."
20191 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20192 msgid "Use SAP cache"
20193 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20195 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20196 msgid ""
20197 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20198 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20199 msgstr ""
20200 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20201 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20202 "inexistants."
20204 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20205 msgid "SAP Announcements"
20206 msgstr "Annonces SAP"
20208 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20209 msgid "SDP Descriptions parser"
20210 msgstr ""
20212 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20213 msgid "Session"
20214 msgstr "Session"
20216 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20217 msgid "Tool"
20218 msgstr "Outil"
20220 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20221 msgid "User"
20222 msgstr "Utilisateur"
20224 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20225 msgid "Les Guignols"
20226 msgstr "Les Guignols"
20228 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20229 msgid "Canal +"
20230 msgstr "Canal +"
20232 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20233 msgid "Shoutcast Radio"
20234 msgstr "Shoutcast Radio"
20236 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20237 msgid "Shoutcast TV"
20238 msgstr "Shoutcast TV"
20240 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20241 msgid "Freebox TV"
20242 msgstr "Freebox TV"
20244 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20245 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20246 msgid "French TV"
20247 msgstr "Télévision Française"
20249 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20250 msgid "Shoutcast radio listings"
20251 msgstr "Shoutcast"
20253 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20254 msgid "Shoutcast TV listings"
20255 msgstr "Listes de chaînes Shoutcast TV"
20257 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20258 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20259 msgstr "Chaînes Freebox TV (free.fr)"
20261 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20262 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20263 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20264 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20266 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Decompression"
20269 msgstr "Compression dynamique de QP"
20271 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20272 msgid "Uncompressed RAR"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/stream_filter/record.c:49
20276 msgid "Internal stream record"
20277 msgstr ""
20279 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20280 msgid "Autodel"
20281 msgstr "Auto-efface"
20283 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20284 msgid "Automatically add/delete input streams"
20285 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
20287 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20288 msgid ""
20289 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20290 "this stream later."
20291 msgstr ""
20292 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20293 "« chercher » par la suite."
20295 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20296 #, fuzzy
20297 msgid "Destination bridge-in name"
20298 msgstr "Codec vidéo de destination"
20300 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20301 msgid ""
20302 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20303 "in at a time, you can discard this option."
20304 msgstr ""
20306 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20307 msgid ""
20308 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20309 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20310 "need to raise caching values."
20311 msgstr ""
20312 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20313 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20314 "cache de fichier et les autres caches."
20316 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20317 msgid "ID Offset"
20318 msgstr "Décalage d’ID"
20320 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20321 msgid ""
20322 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20323 "IDs bridge_in will register."
20324 msgstr ""
20325 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20326 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20328 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20329 #, fuzzy
20330 msgid "Name of current instance"
20331 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
20333 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20334 msgid ""
20335 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20336 "at a time, you can discard this option."
20337 msgstr ""
20339 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20340 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20341 msgstr ""
20343 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20344 msgid ""
20345 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20346 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20347 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20348 "placeholder streams should have the same format. "
20349 msgstr ""
20351 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20352 msgid "Placeholder delay"
20353 msgstr ""
20355 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20356 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20357 msgstr ""
20359 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20360 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20361 msgstr ""
20363 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20364 msgid ""
20365 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20366 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20367 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20368 "frames in the streams."
20369 msgstr ""
20371 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20372 msgid "Bridge"
20373 msgstr "Pont"
20375 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20376 msgid "Bridge stream output"
20377 msgstr "Flux de sortie de pont"
20379 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20380 msgid "Bridge out"
20381 msgstr "Pont sortant"
20383 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20384 msgid "Bridge in"
20385 msgstr "Pont entrant"
20387 #: modules/stream_out/description.c:54
20388 msgid "Description stream output"
20389 msgstr "Flux de sortie de description"
20391 #: modules/stream_out/display.c:42
20392 msgid "Enable/disable audio rendering."
20393 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20395 #: modules/stream_out/display.c:44
20396 msgid "Enable/disable video rendering."
20397 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20399 #: modules/stream_out/display.c:46
20400 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20401 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20403 #: modules/stream_out/display.c:55
20404 msgid "Display stream output"
20405 msgstr "Affiche le flux"
20407 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20408 msgid "Duplicate stream output"
20409 msgstr "Duplique le flux"
20411 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20412 msgid "Output access method"
20413 msgstr "Méthode de sortie"
20415 #: modules/stream_out/es.c:43
20416 msgid "This is the default output access method that will be used."
20417 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20419 #: modules/stream_out/es.c:45
20420 msgid "Audio output access method"
20421 msgstr "Module de sortie audio"
20423 #: modules/stream_out/es.c:47
20424 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20425 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20427 #: modules/stream_out/es.c:48
20428 msgid "Video output access method"
20429 msgstr "Module de sortie vidéo"
20431 #: modules/stream_out/es.c:50
20432 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20433 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20435 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20436 msgid "Output muxer"
20437 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20439 #: modules/stream_out/es.c:54
20440 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20441 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20443 #: modules/stream_out/es.c:55
20444 msgid "Audio output muxer"
20445 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20447 #: modules/stream_out/es.c:57
20448 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20449 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20451 #: modules/stream_out/es.c:58
20452 msgid "Video output muxer"
20453 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20455 #: modules/stream_out/es.c:60
20456 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20457 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20459 #: modules/stream_out/es.c:62
20460 msgid "Output URL"
20461 msgstr "URL de sortie"
20463 #: modules/stream_out/es.c:64
20464 msgid "This is the default output URI."
20465 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20467 #: modules/stream_out/es.c:65
20468 msgid "Audio output URL"
20469 msgstr "URL de sortie audio"
20471 #: modules/stream_out/es.c:67
20472 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20473 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20475 #: modules/stream_out/es.c:68
20476 msgid "Video output URL"
20477 msgstr "URL de sortie vidéo"
20479 #: modules/stream_out/es.c:70
20480 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20481 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20483 #: modules/stream_out/es.c:79
20484 msgid "Elementary stream output"
20485 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20487 #: modules/stream_out/es.c:85
20488 #, fuzzy
20489 msgid "Generic"
20490 msgstr "Général"
20492 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20493 #, c-format
20494 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20495 msgstr ""
20497 #: modules/stream_out/gather.c:44
20498 msgid "Gathering stream output"
20499 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20502 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20503 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20506 msgid "Sample aspect ratio"
20507 msgstr "Format d’écran de la source"
20509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20510 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20511 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20513 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20514 msgid "Video filter"
20515 msgstr "Filtre vidéo"
20517 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20518 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20519 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
20521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20522 msgid "Image chroma"
20523 msgstr "Chroma de l’image"
20525 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20526 msgid ""
20527 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20528 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20529 msgstr ""
20531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20532 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20533 msgstr "Transparence de la mosaïque"
20535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20536 #: modules/video_filter/rss.c:142
20537 msgid "X offset"
20538 msgstr "Décalage horizontal"
20540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20541 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20542 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
20544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20545 #: modules/video_filter/rss.c:144
20546 msgid "Y offset"
20547 msgstr "Décalage vertical"
20549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20550 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20551 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
20553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20554 msgid "Mosaic bridge"
20555 msgstr "Mosaïque"
20557 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20558 msgid "Mosaic bridge stream output"
20559 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20561 #: modules/stream_out/raop.c:141
20562 #, fuzzy
20563 msgid "Hostname or IP address of target device"
20564 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
20566 #: modules/stream_out/raop.c:144
20567 msgid ""
20568 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20569 "very loud."
20570 msgstr ""
20572 #: modules/stream_out/raop.c:148
20573 msgid "RAOP"
20574 msgstr ""
20576 #: modules/stream_out/raop.c:149
20577 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20578 msgstr ""
20580 #: modules/stream_out/record.c:50
20581 #, fuzzy
20582 msgid "Destination prefix"
20583 msgstr "Destination"
20585 #: modules/stream_out/record.c:52
20586 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20587 msgstr ""
20589 #: modules/stream_out/record.c:57
20590 #, fuzzy
20591 msgid "Record stream output"
20592 msgstr "Flux de sortie RTP"
20594 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20595 msgid "This is the output URL that will be used."
20596 msgstr "Adresse de sortie."
20598 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20599 msgid "SDP"
20600 msgstr "SDP"
20602 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20603 msgid ""
20604 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20605 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20606 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20607 "SDP to be announced via SAP."
20608 msgstr ""
20609 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
20610 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20611 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20613 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20614 msgid "SAP announcing"
20615 msgstr "Annonce SAP"
20617 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20618 msgid "Announce this session with SAP."
20619 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20621 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20622 msgid "Muxer"
20623 msgstr "Multiplexeur"
20625 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20626 msgid ""
20627 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20628 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20629 msgstr ""
20630 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20631 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20633 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20634 msgid "Session name"
20635 msgstr "Nom de session"
20637 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20638 msgid ""
20639 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20640 "Descriptor)."
20641 msgstr ""
20642 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20644 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20645 msgid "Session description"
20646 msgstr "Description de session"
20648 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20649 msgid ""
20650 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20651 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20652 msgstr ""
20653 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20655 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20656 msgid "Session URL"
20657 msgstr "URL de session"
20659 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20660 msgid ""
20661 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20662 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20663 "(Session Descriptor)."
20664 msgstr ""
20665 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20666 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20667 "(Descripteur de Session)."
20669 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20670 msgid "Session email"
20671 msgstr "Courriel de session"
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20674 msgid ""
20675 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20676 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20677 msgstr ""
20678 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20679 "(Descripteur de Session)."
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20682 msgid "Session phone number"
20683 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20686 msgid ""
20687 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20688 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20689 msgstr ""
20690 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
20691 "de Session)."
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20694 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20695 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20698 msgid "Audio port"
20699 msgstr "Port audio"
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20702 msgid ""
20703 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20704 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20706 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20707 msgid "Video port"
20708 msgstr "Port vidéo"
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20711 msgid ""
20712 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20713 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20715 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20716 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20717 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
20719 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20720 msgid ""
20721 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20722 "packets."
20723 msgstr ""
20725 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20726 msgid "Transport protocol"
20727 msgstr "Protocole de transport"
20729 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20730 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20731 msgstr ""
20733 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20734 msgid ""
20735 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20736 "master shared secret key."
20737 msgstr ""
20739 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20740 msgid "MP4A LATM"
20741 msgstr "MP4A LATM"
20743 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20744 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20745 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20747 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20748 msgid "RTP stream output"
20749 msgstr "Flux de sortie RTP"
20751 #: modules/stream_out/standard.c:47
20752 msgid "Output method to use for the stream."
20753 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
20755 #: modules/stream_out/standard.c:50
20756 msgid "Muxer to use for the stream."
20757 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
20759 #: modules/stream_out/standard.c:51
20760 msgid "Output destination"
20761 msgstr "Destination"
20763 #: modules/stream_out/standard.c:53
20764 msgid ""
20765 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20766 msgstr ""
20767 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
20768 "lien."
20770 #: modules/stream_out/standard.c:54
20771 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20772 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
20774 #: modules/stream_out/standard.c:56
20775 msgid ""
20776 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20777 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20778 msgstr ""
20779 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
20780 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
20782 #: modules/stream_out/standard.c:58
20783 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20784 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
20786 #: modules/stream_out/standard.c:60
20787 msgid ""
20788 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20789 "overrides this"
20790 msgstr ""
20791 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
20792 "surcharge ceci."
20794 #: modules/stream_out/standard.c:67
20795 msgid "Session groupname"
20796 msgstr "Nom du groupe de session"
20798 #: modules/stream_out/standard.c:69
20799 msgid ""
20800 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20801 "if you choose to use SAP."
20802 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20804 #: modules/stream_out/standard.c:101
20805 msgid "Standard stream output"
20806 msgstr "Flux de sortie standard"
20808 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20809 msgid "Files"
20810 msgstr "Fichiers"
20812 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20813 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20814 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20816 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20817 msgid "Sizes"
20818 msgstr "Tailles"
20820 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20821 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20822 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20824 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20825 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20826 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20828 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20829 msgid "Command UDP port"
20830 msgstr "Port UDP de commande"
20832 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20833 msgid "UDP port to listen to for commands."
20834 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20836 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20837 msgid "Command"
20838 msgstr "Commande"
20840 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20841 msgid "Initial command to execute."
20842 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20844 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20845 msgid "GOP size"
20846 msgstr "Taille du GOP"
20848 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20849 msgid "Number of P frames between two I frames."
20850 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20852 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20853 msgid "Quantizer scale"
20854 msgstr "Echelle de quantisateur"
20856 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20857 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20858 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20860 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20861 msgid "Mute audio"
20862 msgstr "Muter l’audio"
20864 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20865 msgid "Mute audio when command is not 0."
20866 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20868 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20869 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20870 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20872 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20873 msgid "Video encoder"
20874 msgstr "Encodeur vidéo"
20876 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20877 msgid ""
20878 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20879 "options)."
20880 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20882 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20883 msgid "Destination video codec"
20884 msgstr "Codec vidéo de destination"
20886 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20887 msgid "This is the video codec that will be used."
20888 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20890 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20891 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20892 msgid "Video bitrate"
20893 msgstr "Débit vidéo"
20895 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20896 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20897 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20899 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20900 msgid "Video scaling"
20901 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20903 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20904 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20905 msgstr ""
20906 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20908 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20909 msgid "Video frame-rate"
20910 msgstr "Débit d’images vidéo"
20912 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20913 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20914 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20916 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20917 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20918 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20920 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20921 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20922 msgstr ""
20923 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20925 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20926 msgid "Maximum video width"
20927 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20929 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20930 msgid "Maximum output video width."
20931 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20933 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20934 msgid "Maximum video height"
20935 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20937 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20938 msgid "Maximum output video height."
20939 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20941 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20942 msgid ""
20943 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20944 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20945 msgstr ""
20946 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20947 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20949 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20950 msgid "Audio encoder"
20951 msgstr "Encodeur audio"
20953 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20954 msgid ""
20955 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20956 "options)."
20957 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20960 msgid "Destination audio codec"
20961 msgstr "Codec audio de destination"
20963 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20964 msgid "This is the audio codec that will be used."
20965 msgstr "Codec audio à utiliser"
20967 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20968 msgid "Audio bitrate"
20969 msgstr "Débit audio"
20971 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20972 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20973 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20976 msgid ""
20977 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20978 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20980 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20981 msgid "Audio channels"
20982 msgstr "Canaux audio"
20984 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20985 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20986 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20989 msgid "Audio filter"
20990 msgstr "Filtre audio"
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20993 msgid ""
20994 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20995 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20996 msgstr ""
20997 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20998 "une liste de filtres séparés par des virgules."
21000 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21001 msgid "Subtitles encoder"
21002 msgstr "Encodeur de sous-titres"
21004 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21005 msgid ""
21006 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21007 "options)."
21008 msgstr ""
21009 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
21010 "configurer ses options associées."
21012 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21013 msgid "Destination subtitles codec"
21014 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
21016 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21017 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21018 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
21020 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21021 msgid ""
21022 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21023 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21024 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21025 "of subpicture modules"
21026 msgstr ""
21027 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
21028 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
21029 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21031 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21032 msgid "OSD menu"
21033 msgstr "Menu OSD"
21035 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21036 msgid ""
21037 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21038 msgstr ""
21039 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
21040 "osdmenu."
21042 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21043 msgid "Number of threads"
21044 msgstr "Nombre de threads"
21046 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21047 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21048 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21050 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21051 msgid "High priority"
21052 msgstr "Priorité élevée"
21054 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21055 msgid ""
21056 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21057 msgstr ""
21058 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
21059 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
21061 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21062 msgid "Synchronise on audio track"
21063 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
21065 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21066 msgid ""
21067 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21068 "on the audio track."
21069 msgstr ""
21070 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
21071 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
21073 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21074 msgid ""
21075 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21076 "rate."
21077 msgstr ""
21078 "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
21079 "taux d’encodage."
21081 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21082 msgid "Transcode stream output"
21083 msgstr "Transcode le flux"
21085 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21086 msgid "Overlays/Subtitles"
21087 msgstr "Overlay/Sous-titres"
21089 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21090 #, no-c-format
21091 msgid ""
21092 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21093 msgstr ""
21095 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21096 #, fuzzy
21097 msgid "Shaping delay"
21098 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
21100 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21101 #, fuzzy
21102 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21103 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
21105 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21106 msgid "Use MPEG4 matrix"
21107 msgstr ""
21109 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21110 #, fuzzy
21111 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21112 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
21114 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21115 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21116 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
21118 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21119 #, fuzzy
21120 msgid "Transrate"
21121 msgstr "Transparent"
21123 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21124 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21125 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21126 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21127 msgid "Conversions from "
21128 msgstr "Conversions de "
21130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21131 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21132 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21134 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21135 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21136 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21138 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21139 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21140 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
21142 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21143 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21144 msgid "MMX conversions from "
21145 msgstr "Conversions MMX de "
21147 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21148 msgid "SSE2 conversions from "
21149 msgstr "Conversions SSE2 de "
21151 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21152 msgid "AltiVec conversions from "
21153 msgstr "Conversions Altivec de "
21155 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21156 msgid ""
21157 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21158 "threshold value will be the brighness defined below."
21159 msgstr ""
21160 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
21161 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
21163 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21164 msgid "Image contrast (0-2)"
21165 msgstr "Contraste (0-2)"
21167 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21168 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21169 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21171 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21172 msgid "Image hue (0-360)"
21173 msgstr "Teinte (0-360)"
21175 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21176 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21177 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
21179 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21180 msgid "Image saturation (0-3)"
21181 msgstr "Saturation (0-3)"
21183 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21184 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21185 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
21187 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21188 msgid "Image brightness (0-2)"
21189 msgstr "Brillance (0-2)"
21191 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21192 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21193 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21195 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21196 msgid "Image gamma (0-10)"
21197 msgstr "Gamma (0-10)"
21199 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21200 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21201 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
21203 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21204 msgid "Image properties filter"
21205 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
21207 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21208 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21209 msgstr ""
21210 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
21211 "transparence."
21213 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21214 msgid "Transparency mask"
21215 msgstr "Masque de transparence"
21217 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21218 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21219 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
21221 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21222 msgid "Alpha mask video filter"
21223 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
21225 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21226 msgid "Alpha mask"
21227 msgstr "Masque alpha"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21230 msgid ""
21231 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21232 "your computer.\n"
21233 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21234 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21235 "\n"
21236 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21237 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21238 "\n"
21239 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21240 "where to get the required parts.\n"
21241 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21242 "in live action."
21243 msgstr ""
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21246 msgid "Save Debug Frames"
21247 msgstr "Enregister les trames de débogage"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21250 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21251 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21254 msgid "Debug Frame Folder"
21255 msgstr "Dossier de débogage des trames"
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21258 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21259 msgstr ""
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21262 msgid "Extracted Image Width"
21263 msgstr "Largeur mini-image extraite"
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21266 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21267 msgstr ""
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21270 msgid "Extracted Image Height"
21271 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21274 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21275 msgstr ""
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21278 msgid "Color when paused"
21279 msgstr "Couleur en pause"
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21282 msgid ""
21283 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21284 "another beer?)"
21285 msgstr ""
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21288 msgid "Pause-Red"
21289 msgstr "Pause-Rouge"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21292 msgid "Red component of the pause color"
21293 msgstr ""
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21296 msgid "Pause-Green"
21297 msgstr "Pause-Vert"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21300 msgid "Green component of the pause color"
21301 msgstr ""
21303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21304 msgid "Pause-Blue"
21305 msgstr "Pause-Bleu"
21307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21308 msgid "Blue component of the pause color"
21309 msgstr ""
21311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21312 msgid "Pause-Fadesteps"
21313 msgstr ""
21315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21316 msgid ""
21317 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21318 msgstr ""
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21321 msgid "End-Red"
21322 msgstr "Fin-Rouge"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21325 msgid "Red component of the shutdown color"
21326 msgstr ""
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21329 msgid "End-Green"
21330 msgstr "Fin-Vert"
21332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21333 msgid "Green component of the shutdown color"
21334 msgstr ""
21336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21337 msgid "End-Blue"
21338 msgstr "Fin-Bleu"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21341 msgid "Blue component of the shutdown color"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21345 msgid "End-Fadesteps"
21346 msgstr ""
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21349 msgid ""
21350 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21351 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21352 msgstr ""
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21355 msgid "Use Software White adjust"
21356 msgstr ""
21358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21359 msgid ""
21360 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21361 msgstr ""
21363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21364 msgid "White Red"
21365 msgstr "Blanc-Rouge"
21367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21368 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21369 msgstr ""
21371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21372 msgid "White Green"
21373 msgstr "Blanc-Vert"
21375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21376 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21377 msgstr ""
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21380 msgid "White Blue"
21381 msgstr "Blanc-Bleu"
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21384 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21385 msgstr ""
21387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21388 msgid "Serial Port/Device"
21389 msgstr ""
21391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21392 msgid ""
21393 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21394 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21395 msgstr ""
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21398 msgid "Edge Weightning"
21399 msgstr ""
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21402 msgid ""
21403 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21404 "the frame."
21405 msgstr ""
21407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21408 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21409 msgstr ""
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21412 msgid "Darkness Limit"
21413 msgstr ""
21415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21416 msgid ""
21417 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21418 "than one for letterboxed videos."
21419 msgstr ""
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21422 msgid "Hue windowing"
21423 msgstr ""
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21427 msgid "Used for statistics."
21428 msgstr "Collecter des statistiques"
21430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21431 msgid "Sat windowing"
21432 msgstr ""
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21435 msgid "Filter length (ms)"
21436 msgstr ""
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21439 msgid ""
21440 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21441 msgstr ""
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21444 msgid "Filter threshold"
21445 msgstr ""
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21448 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21449 msgstr ""
21451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21452 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21453 msgstr ""
21455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21456 msgid "Filter Smoothness"
21457 msgstr ""
21459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21460 msgid "Filter mode"
21461 msgstr "Filtres"
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21464 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21465 msgstr ""
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21468 msgid "No Filtering"
21469 msgstr "Pas de filtre"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21472 msgid "Combined"
21473 msgstr "Combiné"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21476 msgid "Percent"
21477 msgstr "Pourcentage"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21480 msgid "Frame delay"
21481 msgstr ""
21483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21484 msgid ""
21485 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21486 "20ms should do the trick."
21487 msgstr ""
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21490 msgid "Channel summary"
21491 msgstr ""
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21494 msgid "Channel left"
21495 msgstr "Canal gauche"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21498 msgid "Channel right"
21499 msgstr "Canal droit"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21502 msgid "Channel top"
21503 msgstr "Canal haut"
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21506 msgid "Channel bottom"
21507 msgstr "Canal bas"
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21510 msgid ""
21511 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21512 msgstr ""
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21515 msgid "disabled"
21516 msgstr "Désactivé"
21518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21519 msgid "summary"
21520 msgstr "Résumé"
21522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21523 msgid "left"
21524 msgstr "gauche"
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21527 msgid "right"
21528 msgstr "droite"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21531 msgid "top"
21532 msgstr "haut"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21535 msgid "bottom"
21536 msgstr "bas"
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21539 msgid "Summary gradient"
21540 msgstr ""
21542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21543 msgid "Left gradient"
21544 msgstr "Gradient gauche"
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21547 msgid "Right gradient"
21548 msgstr "Gradient droite"
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21551 msgid "Top gradient"
21552 msgstr "Gradient haut"
21554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21555 msgid "Bottom gradient"
21556 msgstr "Gradient bas"
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21559 msgid ""
21560 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21561 msgstr ""
21563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21564 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21565 msgstr "Nom de fichier AtmoWinA.exe"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21568 msgid ""
21569 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21570 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21571 msgstr ""
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21574 msgid "Use built-in AtmoLight"
21575 msgstr ""
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21578 msgid ""
21579 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21580 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21581 msgstr ""
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21584 msgid "AtmoLight Filter"
21585 msgstr ""
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21588 msgid "AtmoLight"
21589 msgstr ""
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21592 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21593 msgstr ""
21595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21596 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21597 msgstr ""
21599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21600 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21601 msgstr ""
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21604 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21605 msgstr ""
21607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21608 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21609 msgstr ""
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21612 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21616 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21617 msgstr ""
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21620 msgid "Change gradients"
21621 msgstr ""
21623 #: modules/video_filter/blend.c:45
21624 msgid "Video pictures blending"
21625 msgstr "Mélange d’images"
21627 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21628 msgid "Number of time to blend"
21629 msgstr ""
21631 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21632 msgid "The number of time the blend will be performed"
21633 msgstr ""
21635 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21636 msgid "Alpha of the blended image"
21637 msgstr ""
21639 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21640 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21641 msgstr ""
21643 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21644 msgid "Image to be blended onto"
21645 msgstr ""
21647 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21648 msgid "The image which will be used to blend onto"
21649 msgstr ""
21651 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21652 msgid "Chroma for the base image"
21653 msgstr ""
21655 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21656 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21657 msgstr ""
21659 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21660 msgid "Image which will be blended."
21661 msgstr ""
21663 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21664 msgid "The image blended onto the base image"
21665 msgstr ""
21667 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21668 msgid "Chroma for the blend image"
21669 msgstr ""
21671 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21672 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21673 msgstr ""
21675 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21676 msgid "Blending benchmark filter"
21677 msgstr ""
21679 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Blendbench"
21682 msgstr "Fondu"
21684 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21685 msgid "Benchmarking"
21686 msgstr ""
21688 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21689 msgid "Base image"
21690 msgstr ""
21692 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21693 msgid "Blend image"
21694 msgstr ""
21696 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21697 #, fuzzy
21698 msgid ""
21699 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21700 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21701 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21702 "default)."
21703 msgstr ""
21704 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21705 "fusionne les « parties bleues » de l’image sur le fond (comme par exemple les "
21706 "présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21707 "utilisée (bleu par défaut)."
21709 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21710 msgid "Bluescreen U value"
21711 msgstr "Valeur U de la couleur"
21713 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21714 msgid ""
21715 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21716 "Defaults to 120 for blue."
21717 msgstr ""
21718 "Valeur « U » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21719 "La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21721 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21722 msgid "Bluescreen V value"
21723 msgstr "Valeur V de la couleur"
21725 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21726 msgid ""
21727 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21728 "Defaults to 90 for blue."
21729 msgstr ""
21730 "Valeur « V » pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à 255. "
21731 "La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21733 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21734 msgid "Bluescreen U tolerance"
21735 msgstr "Tolérance U"
21737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21738 msgid ""
21739 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21740 "value between 10 and 20 seems sensible."
21741 msgstr ""
21742 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21743 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21745 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21746 msgid "Bluescreen V tolerance"
21747 msgstr "Tolérance V"
21749 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21750 msgid ""
21751 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21752 "value between 10 and 20 seems sensible."
21753 msgstr ""
21754 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21755 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21757 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21758 msgid "Bluescreen video filter"
21759 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
21761 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21762 msgid "Bluescreen"
21763 msgstr "Écran bleu"
21765 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21766 #: modules/video_filter/scene.c:60
21767 msgid "Image width"
21768 msgstr "Largeur d’image"
21770 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21771 #: modules/video_filter/scene.c:65
21772 msgid "Image height"
21773 msgstr "Hauteur d'image"
21775 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21776 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21777 msgstr "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas vidéo."
21779 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Padd video"
21782 msgstr "Vidéo intégrée"
21784 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21785 msgid ""
21786 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21787 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21788 msgstr ""
21790 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21791 msgid "Automatically resize and padd a video"
21792 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
21794 #: modules/video_filter/chain.c:43
21795 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21796 msgstr ""
21798 #: modules/video_filter/clone.c:59
21799 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21800 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21802 #: modules/video_filter/clone.c:62
21803 msgid "Video output modules"
21804 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21806 #: modules/video_filter/clone.c:63
21807 msgid ""
21808 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21809 "separated list of modules."
21810 msgstr ""
21811 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21812 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21814 #: modules/video_filter/clone.c:69
21815 msgid "Clone video filter"
21816 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21818 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21819 msgid ""
21820 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21821 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21822 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21823 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21824 msgstr ""
21825 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
21826 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
21827 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
21828 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21830 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21831 msgid "Color threshold filter"
21832 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
21834 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21835 msgid "Saturaton threshold"
21836 msgstr "Seuil de saturation"
21838 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21839 msgid "Similarity threshold"
21840 msgstr "Seuil de similarité"
21842 #: modules/video_filter/crop.c:73
21843 msgid "Crop geometry (pixels)"
21844 msgstr "Zone à réduire"
21846 #: modules/video_filter/crop.c:74
21847 msgid ""
21848 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21849 "<left offset> + <top offset>."
21850 msgstr ""
21851 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21852 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21854 #: modules/video_filter/crop.c:76
21855 msgid "Automatic cropping"
21856 msgstr "Réduction automatique"
21858 #: modules/video_filter/crop.c:77
21859 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21860 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21862 #: modules/video_filter/crop.c:80
21863 msgid "Ratio max (x 1000)"
21864 msgstr "Ratio max (x 1000)"
21866 #: modules/video_filter/crop.c:81
21867 msgid ""
21868 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21869 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21870 "4/3."
21871 msgstr ""
21873 #: modules/video_filter/crop.c:83
21874 msgid "Manual ratio"
21875 msgstr "Ratio manuel"
21877 #: modules/video_filter/crop.c:84
21878 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21879 msgstr ""
21881 #: modules/video_filter/crop.c:86
21882 msgid "Number of images for change"
21883 msgstr ""
21885 #: modules/video_filter/crop.c:87
21886 msgid ""
21887 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21888 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21889 "trigger recrop."
21890 msgstr ""
21892 #: modules/video_filter/crop.c:89
21893 msgid "Number of lines for change"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/video_filter/crop.c:90
21897 msgid ""
21898 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21899 "that ratio changed and trigger recrop."
21900 msgstr ""
21902 #: modules/video_filter/crop.c:92
21903 msgid "Number of non black pixels "
21904 msgstr "Nombre de pixels non noirs"
21906 #: modules/video_filter/crop.c:93
21907 msgid ""
21908 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21909 msgstr ""
21911 #: modules/video_filter/crop.c:96
21912 msgid "Skip percentage (%)"
21913 msgstr ""
21915 #: modules/video_filter/crop.c:97
21916 msgid ""
21917 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21918 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21919 msgstr ""
21921 #: modules/video_filter/crop.c:99
21922 msgid "Luminance threshold "
21923 msgstr "Seuil de luminosité"
21925 #: modules/video_filter/crop.c:100
21926 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21927 msgstr ""
21929 #: modules/video_filter/crop.c:104
21930 msgid "Crop video filter"
21931 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21933 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21934 msgid "Cropping failed"
21935 msgstr "Échec réduction"
21937 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21938 msgid "VLC could not open the video output module."
21939 msgstr ""
21941 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21942 msgid "Pixels to crop from top"
21943 msgstr "Rognage en haut"
21945 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21946 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21947 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21949 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21950 msgid "Pixels to crop from bottom"
21951 msgstr "Rognage en bas"
21953 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21954 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21955 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21957 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21958 msgid "Pixels to crop from left"
21959 msgstr "Rognage à gauche"
21961 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21962 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21963 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21965 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21966 msgid "Pixels to crop from right"
21967 msgstr "Rognage à droite"
21969 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21970 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21971 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21973 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21974 msgid "Pixels to padd to top"
21975 msgstr "Ajout en haut"
21977 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21978 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21979 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
21981 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21982 msgid "Pixels to padd to bottom"
21983 msgstr "Ajout en bas"
21985 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21986 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21987 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
21989 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21990 msgid "Pixels to padd to left"
21991 msgstr "Ajout à gauche"
21993 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21994 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21995 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
21997 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21998 msgid "Pixels to padd to right"
21999 msgstr "Ajout à droite"
22001 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22002 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22003 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
22005 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22006 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22007 msgid "Video scaling filter"
22008 msgstr "Filtre de redimensionnement"
22010 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22011 msgid "Padd"
22012 msgstr "Ajouter"
22014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22015 msgid "Deinterlace mode"
22016 msgstr "Mode de désentrelacement"
22018 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22019 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22020 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
22022 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22023 msgid "Streaming deinterlace mode"
22024 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
22026 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22027 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22028 msgstr ""
22029 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
22031 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22032 msgid "Discard"
22033 msgstr "Négliger"
22035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22036 msgid "Blend"
22037 msgstr "Fondu"
22039 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22040 msgid "Mean"
22041 msgstr "Moyenne"
22043 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22044 msgid "Bob"
22045 msgstr "Bob"
22047 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22048 msgid "Linear"
22049 msgstr "Linéaire"
22051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22052 msgid "Deinterlacing video filter"
22053 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22055 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22056 msgid "Input FIFO"
22057 msgstr "Entrée FIFO"
22059 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22060 msgid "FIFO which will be read for commands"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22064 msgid "Output FIFO"
22065 msgstr "Sortie FIFO"
22067 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22068 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22069 msgstr ""
22071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22072 msgid "Dynamic video overlay"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22076 msgid "Overlay"
22077 msgstr "Incrustations"
22079 #: modules/video_filter/erase.c:55
22080 msgid "Image mask"
22081 msgstr ""
22083 #: modules/video_filter/erase.c:56
22084 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22085 msgstr ""
22087 #: modules/video_filter/erase.c:59
22088 msgid "X coordinate of the mask."
22089 msgstr "Position X du masque"
22091 #: modules/video_filter/erase.c:61
22092 msgid "Y coordinate of the mask."
22093 msgstr "Position Y du masque."
22095 #: modules/video_filter/erase.c:66
22096 msgid "Erase video filter"
22097 msgstr ""
22099 #: modules/video_filter/erase.c:67
22100 msgid "Erase"
22101 msgstr "Effacer"
22103 #: modules/video_filter/extract.c:63
22104 msgid "RGB component to extract"
22105 msgstr "Composant RVB à extraire"
22107 #: modules/video_filter/extract.c:64
22108 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22109 msgstr ""
22111 #: modules/video_filter/extract.c:75
22112 msgid "Extract RGB component video filter"
22113 msgstr ""
22115 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22116 msgid "video-filter-event"
22117 msgstr ""
22119 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22120 msgid "Gaussian's std deviation"
22121 msgstr ""
22123 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22124 msgid ""
22125 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22126 "to 3*sigma away in any direction."
22127 msgstr ""
22129 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22130 msgid "Gaussian blur video filter"
22131 msgstr ""
22133 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22134 msgid "Gaussian Blur"
22135 msgstr ""
22137 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22138 msgid "Distort mode"
22139 msgstr "Mode de distorsion"
22141 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22142 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22143 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
22145 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22146 msgid "Gradient image type"
22147 msgstr "Type de gradient"
22149 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22150 msgid ""
22151 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22152 "keep colors."
22153 msgstr ""
22154 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22156 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22157 msgid "Apply cartoon effect"
22158 msgstr "Effet dessin animé"
22160 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22161 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22162 msgstr ""
22163 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » et "
22164 "« edge »"
22166 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22167 msgid "Edge"
22168 msgstr "« edge » / Contours"
22170 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22171 msgid "Hough"
22172 msgstr "« hough » / Lignes"
22174 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22175 msgid "Gradient video filter"
22176 msgstr "Filtre vidéo gradient"
22178 #: modules/video_filter/grain.c:53
22179 msgid "Grain video filter"
22180 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
22182 #: modules/video_filter/grain.c:54
22183 msgid "Grain"
22184 msgstr "Grain"
22186 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22187 msgid "FFmpeg video filter"
22188 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22190 #: modules/video_filter/invert.c:51
22191 msgid "Invert video filter"
22192 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22194 #: modules/video_filter/invert.c:52
22195 msgid "Color inversion"
22196 msgstr "Inversion des couleurs"
22198 #: modules/video_filter/logo.c:71
22199 msgid "Logo filenames"
22200 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22202 #: modules/video_filter/logo.c:72
22203 msgid ""
22204 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22205 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22206 "simply enter its filename."
22207 msgstr ""
22208 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22209 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22210 "entrez son chemin."
22212 #: modules/video_filter/logo.c:75
22213 msgid "Logo animation # of loops"
22214 msgstr "Nombre de boucles"
22216 #: modules/video_filter/logo.c:76
22217 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22218 msgstr ""
22219 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22220 "désactivé"
22222 #: modules/video_filter/logo.c:78
22223 msgid "Logo individual image time in ms"
22224 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22226 #: modules/video_filter/logo.c:79
22227 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22228 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22230 #: modules/video_filter/logo.c:82
22231 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22232 msgstr ""
22233 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22235 #: modules/video_filter/logo.c:85
22236 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22237 msgstr ""
22238 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22240 #: modules/video_filter/logo.c:87
22241 msgid "Transparency of the logo"
22242 msgstr "Transparence du logo"
22244 #: modules/video_filter/logo.c:88
22245 msgid ""
22246 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22247 "opacity)."
22248 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22250 #: modules/video_filter/logo.c:90
22251 msgid "Logo position"
22252 msgstr "Position du logo"
22254 #: modules/video_filter/logo.c:92
22255 msgid ""
22256 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22257 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22258 msgstr ""
22259 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22260 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22261 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22263 #: modules/video_filter/logo.c:106
22264 msgid "Logo sub filter"
22265 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22267 #: modules/video_filter/logo.c:107
22268 msgid "Logo overlay"
22269 msgstr "Incrustation d’un logo"
22271 #: modules/video_filter/logo.c:127
22272 msgid "Logo video filter"
22273 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22275 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22276 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22277 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22279 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22280 msgid "Magnify"
22281 msgstr "Agrandir"
22283 #: modules/video_filter/marq.c:90
22284 msgid ""
22285 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22286 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22287 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22288 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22289 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22290 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22291 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22292 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22293 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22294 msgstr ""
22296 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22297 msgid "X offset, from the left screen edge."
22298 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22300 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22301 msgid "Y offset, down from the top."
22302 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22304 #: modules/video_filter/marq.c:109
22305 msgid "Timeout"
22306 msgstr "Délai d’expiration"
22308 #: modules/video_filter/marq.c:110
22309 msgid ""
22310 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22311 "(remains forever)."
22312 msgstr ""
22313 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22314 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22316 #: modules/video_filter/marq.c:113
22317 msgid "Refresh period in ms"
22318 msgstr ""
22320 #: modules/video_filter/marq.c:114
22321 msgid ""
22322 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22323 "using meta data or time format string sequences."
22324 msgstr ""
22326 #: modules/video_filter/marq.c:130
22327 msgid "Marquee position"
22328 msgstr "Position du texte"
22330 #: modules/video_filter/marq.c:132
22331 msgid ""
22332 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22333 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22334 "6 = top-right)."
22335 msgstr ""
22336 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22337 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22338 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22340 #: modules/video_filter/marq.c:148
22341 msgid "Marquee"
22342 msgstr "Texte"
22344 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22345 msgid "Misc"
22346 msgstr "Divers"
22348 #: modules/video_filter/marq.c:177
22349 msgid "Marquee display"
22350 msgstr "Texte"
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22353 msgid ""
22354 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22355 "opaque (default)."
22356 msgstr ""
22357 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22358 "défaut)."
22360 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22361 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22362 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22365 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22366 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22369 msgid "Top left corner X coordinate"
22370 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22373 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22374 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22377 msgid "Top left corner Y coordinate"
22378 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22381 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22382 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22385 msgid "Border width"
22386 msgstr "Largeur de la bordure"
22388 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22389 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22390 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22392 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22393 msgid "Border height"
22394 msgstr "Hauteur de la bordure"
22396 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22397 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22398 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
22400 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22401 msgid "Mosaic alignment"
22402 msgstr "Alignement de la mosaique"
22404 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22405 msgid ""
22406 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22407 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22408 "6 = top-right)."
22409 msgstr ""
22410 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22411 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22412 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22414 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22415 msgid "Positioning method"
22416 msgstr "Méthode de positionement"
22418 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22419 msgid ""
22420 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22421 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22422 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22423 msgstr ""
22424 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22425 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22426 "l’utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
22427 "pour chaque image."
22429 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22430 #: modules/video_filter/wall.c:60
22431 msgid "Number of rows"
22432 msgstr "Nombre de lignes"
22434 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22435 msgid ""
22436 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22437 "to \"fixed\")."
22438 msgstr ""
22439 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22440 "de positionnement est \"fixed\")."
22442 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22443 #: modules/video_filter/wall.c:56
22444 msgid "Number of columns"
22445 msgstr "Nombre de colonnes"
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22448 msgid ""
22449 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22450 "set to \"fixed\"."
22451 msgstr ""
22452 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22453 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22456 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22457 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22459 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22460 msgid "Keep original size"
22461 msgstr "Conserver la taille originale"
22463 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22464 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22465 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22467 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22468 msgid "Elements order"
22469 msgstr "Ordre des éléments"
22471 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22472 msgid ""
22473 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22474 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22475 "bridge\" module."
22476 msgstr ""
22477 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22478 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22479 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22481 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22482 msgid "Offsets in order"
22483 msgstr ""
22485 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22486 msgid ""
22487 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22488 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22489 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22490 msgstr ""
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22493 msgid ""
22494 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22495 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22496 "input."
22497 msgstr ""
22498 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22499 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22500 "fichier et les autres caches."
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22503 msgid "fixed"
22504 msgstr "fixe"
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22507 msgid "offsets"
22508 msgstr "Décalages"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22511 msgid "Mosaic video sub filter"
22512 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22515 msgid "Mosaic"
22516 msgstr "Mosaique"
22518 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22519 msgid "Blur factor (1-127)"
22520 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22522 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22523 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22524 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22526 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22527 msgid "Motion blur filter"
22528 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22530 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22531 msgid "Motion detect video filter"
22532 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22534 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22535 msgid "Motion Detect"
22536 msgstr "Détection de mouvement"
22538 #: modules/video_filter/noise.c:53
22539 msgid "Noise video filter"
22540 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
22542 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22543 msgid "OpenCV face detection example filter"
22544 msgstr ""
22546 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22547 msgid "OpenCV example"
22548 msgstr "Example OpenCV"
22550 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22551 msgid "Haar cascade filename"
22552 msgstr ""
22554 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22555 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22556 msgstr ""
22558 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22559 msgid "Use input chroma unaltered"
22560 msgstr ""
22562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22563 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22564 msgstr ""
22566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22567 msgid "RGB32"
22568 msgstr "RGB32"
22570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22571 msgid "Don't display any video"
22572 msgstr ""
22574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22575 msgid "Display the input video"
22576 msgstr ""
22578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22579 msgid "Display the processed video"
22580 msgstr ""
22582 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22583 msgid "Show only errors"
22584 msgstr ""
22586 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22587 msgid "Show errors and warnings"
22588 msgstr "Erreurs et avertissements"
22590 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22591 msgid "Show everything including debug messages"
22592 msgstr ""
22594 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22595 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22596 msgstr ""
22598 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22599 msgid "OpenCV"
22600 msgstr "OpenCV"
22602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22603 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22604 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
22606 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22607 msgid ""
22608 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22609 "OpenCV filter"
22610 msgstr ""
22612 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22613 msgid "OpenCV filter chroma"
22614 msgstr ""
22616 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22617 msgid ""
22618 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22622 msgid "Wrapper filter output"
22623 msgstr ""
22625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22626 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22627 msgstr ""
22629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22630 msgid "Wrapper filter verbosity"
22631 msgstr ""
22633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22634 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22635 msgstr ""
22637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22638 msgid "OpenCV internal filter name"
22639 msgstr ""
22641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22642 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22643 msgstr ""
22645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22646 msgid "Configuration file"
22647 msgstr "Fichier de configuration"
22649 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22650 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22651 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22654 msgid "Path to OSD menu images"
22655 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22658 msgid ""
22659 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22660 "configuration file."
22661 msgstr ""
22662 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22663 "le fichier de configuration du menu OSD."
22665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22666 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22667 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22669 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22670 msgid "Menu position"
22671 msgstr "Position du menu"
22673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22674 msgid ""
22675 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22676 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22677 "6 = top-right)."
22678 msgstr ""
22679 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22680 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22681 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22684 msgid "Menu timeout"
22685 msgstr "Disparition du menu"
22687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22688 msgid ""
22689 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22690 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22691 "visible."
22692 msgstr ""
22693 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22694 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22695 "temps spécifié."
22697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22698 msgid "Menu update interval"
22699 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22702 msgid ""
22703 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22704 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22705 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22706 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22707 msgstr ""
22708 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22709 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22710 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22711 "1000ms."
22713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22714 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22715 msgstr ""
22717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22718 msgid ""
22719 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22720 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22721 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22722 "is fully transparent (value 0)."
22723 msgstr ""
22725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22726 msgid "On Screen Display menu"
22727 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22729 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22730 msgid ""
22731 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22732 msgstr ""
22733 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22734 "vidéo"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22737 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22738 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22741 msgid "Active windows"
22742 msgstr "Fenêtres activées"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22745 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22746 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22749 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22750 msgstr ""
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22753 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22754 msgstr ""
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22757 msgid ""
22758 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22759 "misalignment due to autoratio control)"
22760 msgstr ""
22762 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22763 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22764 msgstr ""
22766 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22767 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22768 msgstr ""
22770 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22771 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22772 msgstr ""
22774 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22775 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22776 msgstr ""
22778 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22779 msgid "Attenuation"
22780 msgstr "Atténuation"
22782 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22783 msgid ""
22784 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22785 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22786 msgstr ""
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22789 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22790 msgstr "Atténuation, début (en %)"
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22793 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22794 msgstr ""
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22797 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22798 msgstr ""
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22801 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22802 msgstr ""
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22805 msgid "Attenuation, end (in %)"
22806 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22809 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22810 msgstr ""
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22813 msgid "middle position (in %)"
22814 msgstr ""
22816 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22817 msgid ""
22818 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22819 "of blended zone"
22820 msgstr ""
22822 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22823 msgid "Gamma (Red) correction"
22824 msgstr ""
22826 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22827 msgid ""
22828 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22829 msgstr ""
22831 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22832 msgid "Gamma (Green) correction"
22833 msgstr ""
22835 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22836 msgid ""
22837 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22838 msgstr ""
22840 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22841 msgid "Gamma (Blue) correction"
22842 msgstr ""
22844 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22845 msgid ""
22846 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22847 msgstr ""
22849 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22850 msgid "Black Crush for Red"
22851 msgstr ""
22853 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22854 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22855 msgstr ""
22857 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22858 msgid "Black Crush for Green"
22859 msgstr ""
22861 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22862 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22863 msgstr ""
22865 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22866 msgid "Black Crush for Blue"
22867 msgstr ""
22869 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22870 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22871 msgstr ""
22873 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22874 msgid "White Crush for Red"
22875 msgstr ""
22877 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22878 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22879 msgstr ""
22881 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22882 msgid "White Crush for Green"
22883 msgstr ""
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22886 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22887 msgstr ""
22889 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22890 msgid "White Crush for Blue"
22891 msgstr ""
22893 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22894 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22895 msgstr ""
22897 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22898 msgid "Black Level for Red"
22899 msgstr ""
22901 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22902 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22903 msgstr ""
22905 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22906 msgid "Black Level for Green"
22907 msgstr ""
22909 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22910 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22914 msgid "Black Level for Blue"
22915 msgstr ""
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22918 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22919 msgstr ""
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22922 msgid "White Level for Red"
22923 msgstr ""
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22926 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22927 msgstr ""
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22930 msgid "White Level for Green"
22931 msgstr ""
22933 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22934 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22935 msgstr ""
22937 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22938 msgid "White Level for Blue"
22939 msgstr ""
22941 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22942 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22943 msgstr ""
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22946 msgid "Xinerama option"
22947 msgstr "Options Xinerama"
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22950 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22951 msgstr ""
22953 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22954 msgid "Post processing quality"
22955 msgstr "Qualité de post-traitement"
22957 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22958 msgid ""
22959 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22960 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22961 "looking pictures."
22962 msgstr ""
22963 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22964 " Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22965 "donnent de meilleures images."
22967 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22968 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22969 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22971 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22972 msgid "Video post processing filter"
22973 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
22975 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22976 #, fuzzy
22977 msgid "Postproc"
22978 msgstr "Post-traitement"
22980 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22981 msgid "Lowest"
22982 msgstr "La plus faible"
22984 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22985 msgid "Highest"
22986 msgstr "La plus haute"
22988 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22989 msgid "Psychedelic video filter"
22990 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
22992 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22993 msgid "Number of puzzle rows"
22994 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
22996 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22997 msgid "Number of puzzle columns"
22998 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
23000 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23001 msgid "Make one tile a black slot"
23002 msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
23004 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23005 msgid ""
23006 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23007 msgstr ""
23009 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23010 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23011 msgstr "Jeu interactif puzzle"
23013 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23014 msgid "Puzzle"
23015 msgstr "Puzzle"
23017 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23018 msgid "VNC Host"
23019 msgstr "Hôte VNC"
23021 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23022 msgid "VNC hostname or IP address."
23023 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
23025 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23026 msgid "VNC Port"
23027 msgstr "Port VNC"
23029 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23030 msgid "VNC portnumber."
23031 msgstr "Port VNC"
23033 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23034 msgid "VNC Password"
23035 msgstr "Mot de passe VNC"
23037 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23038 msgid "VNC password."
23039 msgstr "Mot de passe VNC."
23041 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23042 msgid "VNC poll interval"
23043 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
23045 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23046 msgid ""
23047 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23048 msgstr ""
23050 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23051 msgid "VNC polling"
23052 msgstr "Interrogation VNC"
23054 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23055 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23056 msgstr ""
23058 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23059 msgid "Mouse events"
23060 msgstr "Mouvements de la souris"
23062 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23063 msgid ""
23064 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23065 msgstr ""
23067 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23068 msgid "Key events"
23069 msgstr ""
23071 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23072 msgid "Send key events to VNC host."
23073 msgstr ""
23075 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23076 msgid ""
23077 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23078 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23079 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23080 "is fully transparent (value 0)."
23081 msgstr ""
23083 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23084 msgid "Remote-OSD over VNC"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23088 msgid "Remote-OSD"
23089 msgstr ""
23091 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23092 msgid "Ripple video filter"
23093 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
23095 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23096 msgid "Angle in degrees"
23097 msgstr "Angle en degrés"
23099 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23100 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23101 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
23103 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23104 msgid "Rotate video filter"
23105 msgstr "Filtre vidéo rotation"
23107 #: modules/video_filter/rss.c:129
23108 msgid "Feed URLs"
23109 msgstr "URLs des flux"
23111 #: modules/video_filter/rss.c:130
23112 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23113 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des « | »"
23115 #: modules/video_filter/rss.c:131
23116 msgid "Speed of feeds"
23117 msgstr "Vitesse des flux"
23119 #: modules/video_filter/rss.c:132
23120 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23121 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23123 #: modules/video_filter/rss.c:133
23124 msgid "Max length"
23125 msgstr "Longueur maximale"
23127 #: modules/video_filter/rss.c:134
23128 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23129 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23131 #: modules/video_filter/rss.c:136
23132 msgid "Refresh time"
23133 msgstr "Délai de rafraichissement"
23135 #: modules/video_filter/rss.c:137
23136 msgid ""
23137 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23138 "feeds are never updated."
23139 msgstr ""
23140 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23141 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23143 #: modules/video_filter/rss.c:139
23144 msgid "Feed images"
23145 msgstr "Flux d’images"
23147 #: modules/video_filter/rss.c:140
23148 msgid "Display feed images if available."
23149 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23151 #: modules/video_filter/rss.c:147
23152 msgid ""
23153 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23154 "totally opaque."
23155 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23157 #: modules/video_filter/rss.c:160
23158 msgid "Text position"
23159 msgstr "Position du texte"
23161 #: modules/video_filter/rss.c:162
23162 msgid ""
23163 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23164 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23165 "right)."
23166 msgstr ""
23167 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23168 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23169 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23171 #: modules/video_filter/rss.c:166
23172 msgid "Title display mode"
23173 msgstr "Mode d'affichage du titre"
23175 #: modules/video_filter/rss.c:167
23176 msgid ""
23177 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23178 "images are enabled, 1 otherwise."
23179 msgstr ""
23181 #: modules/video_filter/rss.c:182
23182 msgid "Don't show"
23183 msgstr "Cacher"
23185 #: modules/video_filter/rss.c:182
23186 msgid "Always visible"
23187 msgstr "Toujours visible"
23189 #: modules/video_filter/rss.c:182
23190 msgid "Scroll with feed"
23191 msgstr "Défiler avec le flux"
23193 #: modules/video_filter/rss.c:222
23194 msgid "RSS and Atom feed display"
23195 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23197 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23198 msgid "RV32 conversion filter"
23199 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23201 #: modules/video_filter/scene.c:57
23202 msgid "Image format"
23203 msgstr "Format de l’image"
23205 #: modules/video_filter/scene.c:58
23206 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23207 msgstr "Format des images en sortie (PNG ou JPEG)."
23209 #: modules/video_filter/scene.c:61
23210 msgid ""
23211 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23212 "characteristics."
23213 msgstr ""
23214 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23215 "de la vidéo."
23217 #: modules/video_filter/scene.c:66
23218 msgid ""
23219 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23220 "video characteristics."
23221 msgstr ""
23222 "Forcer la hauteur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adaptera aux propriétés "
23223 "de la vidéo."
23225 #: modules/video_filter/scene.c:70
23226 msgid "Recording ratio"
23227 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23229 #: modules/video_filter/scene.c:71
23230 msgid ""
23231 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23232 msgstr ""
23233 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images seront "
23234 "enregistrées."
23236 #: modules/video_filter/scene.c:74
23237 msgid "Filename prefix"
23238 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23240 #: modules/video_filter/scene.c:75
23241 #, fuzzy
23242 msgid ""
23243 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23244 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23245 msgstr ""
23246 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23247 "« préfixeNOMBRE.format »."
23249 #: modules/video_filter/scene.c:79
23250 #, fuzzy
23251 msgid "Directory path prefix"
23252 msgstr "Dossier"
23254 #: modules/video_filter/scene.c:80
23255 msgid ""
23256 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23257 "will be automatically saved in users homedir."
23258 msgstr ""
23260 #: modules/video_filter/scene.c:84
23261 msgid "Always write to the same file"
23262 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23264 #: modules/video_filter/scene.c:85
23265 msgid ""
23266 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23267 "this case, the number is not appended to the filename."
23268 msgstr ""
23269 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23270 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23272 #: modules/video_filter/scene.c:95
23273 #, fuzzy
23274 msgid "Scene filter"
23275 msgstr "Filtres d’accès"
23277 #: modules/video_filter/scene.c:96
23278 #, fuzzy
23279 msgid "Scene video filter"
23280 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23282 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23283 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23284 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
23286 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23287 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23288 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
23290 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23291 msgid "Augment contrast between contours."
23292 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
23294 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23295 msgid "Sharpen video filter"
23296 msgstr "Filtre amélioration netteté"
23298 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23299 msgid "Scaling mode"
23300 msgstr "Mode de redimensionnement"
23302 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23303 msgid "Scaling mode to use."
23304 msgstr "Mode de redimensionnement"
23306 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23307 msgid "Fast bilinear"
23308 msgstr "Bilinéaire rapide"
23310 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23311 msgid "Bilinear"
23312 msgstr "Bilinéaire"
23314 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23315 msgid "Bicubic (good quality)"
23316 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23318 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23319 msgid "Experimental"
23320 msgstr "Expérimental"
23322 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23323 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23324 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23326 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23327 msgid "Area"
23328 msgstr "Zone"
23330 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23331 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23332 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23334 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23335 msgid "Gauss"
23336 msgstr "Gaussien"
23338 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23339 msgid "SincR"
23340 msgstr "SincR"
23342 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23343 msgid "Lanczos"
23344 msgstr "Lanczos"
23346 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23347 msgid "Bicubic spline"
23348 msgstr "Courbe bicubique"
23350 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23351 #, fuzzy
23352 msgid "Swscale"
23353 msgstr "Echelle"
23355 #: modules/video_filter/transform.c:65
23356 msgid "Transform type"
23357 msgstr "Type de transformation"
23359 #: modules/video_filter/transform.c:66
23360 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23361 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23363 #: modules/video_filter/transform.c:69
23364 msgid "Rotate by 90 degrees"
23365 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23367 #: modules/video_filter/transform.c:70
23368 msgid "Rotate by 180 degrees"
23369 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23371 #: modules/video_filter/transform.c:70
23372 msgid "Rotate by 270 degrees"
23373 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23375 #: modules/video_filter/transform.c:71
23376 msgid "Flip horizontally"
23377 msgstr "Retournement horizontal"
23379 #: modules/video_filter/transform.c:71
23380 msgid "Flip vertically"
23381 msgstr "Retournement vertical"
23383 #: modules/video_filter/transform.c:76
23384 msgid "Video transformation filter"
23385 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23387 #: modules/video_filter/wall.c:57
23388 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23389 msgstr ""
23390 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23391 "vidéo"
23393 #: modules/video_filter/wall.c:61
23394 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23395 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23397 #: modules/video_filter/wall.c:65
23398 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23399 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23401 #: modules/video_filter/wall.c:68
23402 msgid "Element aspect ratio"
23403 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23405 #: modules/video_filter/wall.c:69
23406 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23407 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23409 #: modules/video_filter/wall.c:75
23410 msgid "Wall video filter"
23411 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23413 #: modules/video_filter/wall.c:76
23414 msgid "Image wall"
23415 msgstr "Mur d'image"
23417 #: modules/video_filter/wave.c:54
23418 msgid "Wave video filter"
23419 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
23421 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23422 #, fuzzy
23423 msgid "YUVP converter"
23424 msgstr "Rendu YUVP"
23426 #: modules/video_output/aa.c:58
23427 msgid "ASCII Art"
23428 msgstr "ASCII"
23430 #: modules/video_output/aa.c:61
23431 msgid "ASCII-art video output"
23432 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
23434 #: modules/video_output/caca.c:83
23435 msgid "Color ASCII art video output"
23436 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
23438 #: modules/video_output/directfb.c:72
23439 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23440 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB http://www.directfb.org/ »"
23442 #: modules/video_output/drawable.c:43
23443 #, fuzzy
23444 msgid "Drawable"
23445 msgstr "Désactiver"
23447 #: modules/video_output/drawable.c:44
23448 #, fuzzy
23449 msgid "Embedded X window video"
23450 msgstr "Vidéo intégrée"
23452 #: modules/video_output/drawable.c:51
23453 #, fuzzy
23454 msgid "Embedded Windows video"
23455 msgstr "Vidéo intégrée"
23457 #: modules/video_output/fb.c:83
23458 msgid "Run fb on current tty."
23459 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant."
23461 #: modules/video_output/fb.c:85
23462 msgid ""
23463 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23464 "handling with caution)"
23465 msgstr ""
23466 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
23467 "Inhibez ceci avec précautions !"
23469 #: modules/video_output/fb.c:96
23470 msgid "Framebuffer resolution to use."
23471 msgstr "Résolution de la mémoire d'image"
23473 #: modules/video_output/fb.c:98
23474 msgid ""
23475 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23476 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23477 msgstr ""
23478 "Sélectionner la résolution de la mémoire d'image. Les valeurs supportées "
23479 "sont 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
23481 #: modules/video_output/fb.c:101
23482 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23483 msgstr "La mémoire d'image utilise les accélérations matérielles"
23485 #: modules/video_output/fb.c:103
23486 msgid ""
23487 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23488 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23489 "in software."
23490 msgstr ""
23491 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou permet "
23492 "le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette option (car "
23493 "elle active un double-tampon logiciel)."
23495 #: modules/video_output/fb.c:122
23496 #, fuzzy
23497 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23498 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23500 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23501 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23502 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23503 msgid "X11 display"
23504 msgstr "Display X11"
23506 #: modules/video_output/ggi.c:61
23507 msgid ""
23508 "X11 hardware display to use.\n"
23509 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23510 msgstr ""
23511 "Display X11 à utiliser.\n"
23512 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23514 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23515 msgid "HD1000 video output"
23516 msgstr "Sortie audio HD1000"
23518 #: modules/video_output/mga.c:62
23519 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23520 msgstr "Sortie vidéo « Matrox Graphic Array »"
23522 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23523 msgid "DirectX 3D video output"
23524 msgstr "Sortie vidéo « DirectX 3D »"
23526 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23527 msgid ""
23528 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23529 "doesn't have any effect when using overlays."
23530 msgstr ""
23531 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23532 "Cette option reste sans effet si le recouvrement est utilisé."
23534 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23535 msgid "Use video buffers in system memory"
23536 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23538 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23539 msgid ""
23540 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23541 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23542 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23543 "doesn't have any effect when using overlays."
23544 msgstr ""
23545 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23546 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23547 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23548 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23549 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23551 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23552 msgid "Use triple buffering for overlays"
23553 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
23555 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23556 msgid ""
23557 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23558 "better video quality (no flickering)."
23559 msgstr ""
23560 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23561 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23563 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23564 msgid "Name of desired display device"
23565 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23567 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23568 msgid ""
23569 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23570 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23571 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23572 msgstr ""
23573 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23574 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23575 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23577 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23578 msgid "Enable wallpaper mode "
23579 msgstr "Activer le mode papier peint "
23581 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23582 msgid ""
23583 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23584 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23585 "desktop must not already have a wallpaper."
23586 msgstr ""
23587 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23588 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode "
23589 "« overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23591 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23592 msgid "DirectX video output"
23593 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
23595 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23596 msgid "Wallpaper"
23597 msgstr "Papier peint"
23599 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23600 msgid "OpenGL video output"
23601 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
23603 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23604 msgid "Windows GAPI video output"
23605 msgstr "Sortie vidéo « Windows GAPI »"
23607 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23608 msgid "Windows GDI video output"
23609 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
23611 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23612 #, fuzzy
23613 msgid "OMAP Framebuffer device"
23614 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23616 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23617 #, fuzzy
23618 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23619 msgstr ""
23620 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
23622 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23623 #, fuzzy
23624 msgid ""
23625 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23626 "N8xx hardware)."
23627 msgstr ""
23628 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
23629 "est I420."
23631 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23632 msgid "Embed the overlay"
23633 msgstr ""
23635 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23636 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23637 msgstr ""
23639 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23640 #, fuzzy
23641 msgid "OMAP framebuffer video output"
23642 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
23644 #: modules/video_output/opengl.c:111
23645 msgid "OpenGL Provider"
23646 msgstr "Module OpenGL"
23648 #: modules/video_output/opengl.c:112
23649 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23650 msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
23652 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23653 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23654 msgstr "Couche d'animation Core OpenGL (Max OS X)"
23656 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23657 msgid "QT Embedded display"
23658 msgstr "Affichage « Qt Embedded »"
23660 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23661 msgid ""
23662 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23663 "the DISPLAY environment variable."
23664 msgstr ""
23665 "Affichage « Qt Embedded » à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de "
23666 "la variable d’environnement DISPLAY."
23668 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23669 msgid "QT Embedded video output"
23670 msgstr "Sortie vidéo « Qt Embedded »"
23672 #: modules/video_output/sdl.c:115
23673 msgid "SDL chroma format"
23674 msgstr "Format chromatographique SDL"
23676 #: modules/video_output/sdl.c:117
23677 msgid ""
23678 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23679 "improve performances by using the most efficient one."
23680 msgstr ""
23681 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d’image spécifique au "
23682 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23684 #: modules/video_output/sdl.c:127
23685 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23686 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
23688 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23689 msgid "Snapshot width"
23690 msgstr "Largeur de la capture"
23692 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23693 msgid "Width of the snapshot image."
23694 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23696 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23697 msgid "Snapshot height"
23698 msgstr "Hauteur de la capture"
23700 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23701 msgid "Height of the snapshot image."
23702 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23704 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23705 msgid "Chroma"
23706 msgstr "Chroma"
23708 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23709 msgid ""
23710 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23711 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23713 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23714 msgid "Cache size (number of images)"
23715 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23717 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23718 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23719 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23721 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23722 #, fuzzy
23723 msgid "Snapshot output"
23724 msgstr "Module de capture"
23726 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23727 msgid "SVGAlib video output"
23728 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23730 #: modules/video_output/vmem.c:56
23731 msgid "Pitch"
23732 msgstr "Pas"
23734 #: modules/video_output/vmem.c:57
23735 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23736 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
23738 #: modules/video_output/vmem.c:60
23739 msgid ""
23740 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23741 msgstr "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
23743 #: modules/video_output/vmem.c:64
23744 #, fuzzy
23745 msgid ""
23746 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23747 "plane memory address information for use by the video renderer."
23748 msgstr ""
23749 "Adresse de la fonction de retour pour le blocage. Cette fonction doit "
23750 "retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur de "
23751 "rendu vidéo."
23753 #: modules/video_output/vmem.c:75
23754 #, fuzzy
23755 msgid "Video memory output"
23756 msgstr "Module mémoire vidéo"
23758 #: modules/video_output/vmem.c:76
23759 msgid "Video memory"
23760 msgstr "Mémoire vidéo"
23762 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23763 msgid "XVideo adaptor number"
23764 msgstr "Numéro de l’adaptateur XVideo"
23766 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23767 msgid ""
23768 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23769 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23770 msgstr ""
23771 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23772 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23773 "cette valeur)."
23775 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23776 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23777 msgid "Alternate fullscreen method"
23778 msgstr "Mode plein écran spécial"
23780 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23781 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23782 msgid ""
23783 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23784 "its drawbacks.\n"
23785 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23786 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23787 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23788 "show on top of the video."
23789 msgstr ""
23790 "Il y a deux méthodes pour passer en plein écran, chacune avec ses "
23791 "inconvénients :\n"
23792 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23793 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23794 "dessus de la vidéo.\n"
23795 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23796 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23798 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23799 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23800 msgid ""
23801 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23802 "DISPLAY environment variable."
23803 msgstr ""
23804 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23805 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23807 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23808 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23809 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23810 msgid "Use shared memory"
23811 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23813 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23814 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23815 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23816 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23817 msgstr ""
23818 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23820 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23821 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23822 msgid "Screen for fullscreen mode."
23823 msgstr "Écran à utiliser pour le mode plein écran."
23825 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23826 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23827 msgid ""
23828 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23829 "1 for the second."
23830 msgstr ""
23831 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23832 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23834 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23835 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23836 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL(GLX) »"
23838 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23839 msgid "X11 video output"
23840 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
23842 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23843 msgid ""
23844 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23845 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23846 msgstr ""
23847 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23848 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23849 "cette valeur)."
23851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23852 msgid "XVimage chroma format"
23853 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23855 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23856 msgid ""
23857 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23858 "to improve performances by using the most efficient one."
23859 msgstr ""
23860 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23861 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace."
23863 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23864 msgid "XVideo extension video output"
23865 msgstr "Sortie vidéo « extension XVideo »"
23867 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23868 msgid "XVMC adaptor number"
23869 msgstr "numéro de l’adaptateur XVMC"
23871 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23872 msgid ""
23873 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23874 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23875 msgstr ""
23876 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23877 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23878 "cette valeur)."
23880 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23881 msgid "X11 display name"
23882 msgstr "Display X11"
23884 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23885 msgid ""
23886 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23887 "the value of the DISPLAY environment variable."
23888 msgstr ""
23889 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23890 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23892 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23893 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23894 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23896 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23897 msgid ""
23898 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23899 "0 for first screen, 1 for the second."
23900 msgstr ""
23901 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23902 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23904 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23905 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23906 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23909 msgid "You can choose the crop style to apply."
23910 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut."
23912 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23913 msgid "XVMC extension video output"
23914 msgstr "Sortie vidéo « extension XVMC »"
23916 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23917 msgid "XCB"
23918 msgstr ""
23920 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23921 #, fuzzy
23922 msgid "(Experimental) XCB video output"
23923 msgstr "Sortie vidéo « DirectX »"
23925 #: modules/video_output/yuv.c:51
23926 #, fuzzy
23927 msgid "device, fifo or filename"
23928 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
23930 #: modules/video_output/yuv.c:52
23931 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23932 msgstr ""
23934 #: modules/video_output/yuv.c:58
23935 #, fuzzy
23936 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23937 msgstr " (désactivé par défaut)"
23939 #: modules/video_output/yuv.c:59
23940 msgid ""
23941 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23942 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23943 "the output destination."
23944 msgstr ""
23946 #: modules/video_output/yuv.c:66
23947 #, fuzzy
23948 msgid "YUV output"
23949 msgstr "Sortie"
23951 #: modules/video_output/yuv.c:67
23952 #, fuzzy
23953 msgid "YUV video output"
23954 msgstr "Sortie vidéo « X11 »"
23956 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23957 #, fuzzy
23958 msgid "GaLaktos visualization"
23959 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23961 #: modules/visualization/goom.c:61
23962 msgid "Goom display width"
23963 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23965 #: modules/visualization/goom.c:62
23966 msgid "Goom display height"
23967 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23969 #: modules/visualization/goom.c:63
23970 msgid ""
23971 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23972 "will be prettier but more CPU intensive)."
23973 msgstr ""
23974 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
23975 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
23976 "ressources)."
23978 #: modules/visualization/goom.c:66
23979 msgid "Goom animation speed"
23980 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23982 #: modules/visualization/goom.c:67
23983 msgid ""
23984 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23985 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23987 #: modules/visualization/goom.c:73
23988 msgid "Goom"
23989 msgstr "Goom"
23991 #: modules/visualization/goom.c:74
23992 msgid "Goom effect"
23993 msgstr "Effet goom"
23995 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23996 msgid "Effects list"
23997 msgstr "Liste des effets"
23999 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24000 msgid ""
24001 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24002 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24003 msgstr ""
24004 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
24005 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
24007 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24008 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24009 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24011 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24012 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24013 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
24015 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24016 msgid "More bands : 80 / 20"
24017 msgstr ""
24019 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24020 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24021 msgstr ""
24023 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24024 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24025 msgstr ""
24027 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24028 msgid "Band separator"
24029 msgstr "Séparation entre les bandes"
24031 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24032 msgid "Number of blank pixels between bands."
24033 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
24035 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24036 msgid "Amplification"
24037 msgstr "Amplification"
24039 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24040 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24041 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
24043 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24044 msgid "Enable peaks"
24045 msgstr "Activer les pics"
24047 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24048 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24049 msgstr "Afficher les « pics » dans l’analyseur de spectre."
24051 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24052 msgid "Enable original graphic spectrum"
24053 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24055 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24056 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24057 msgstr "Activer l’analyseur « plat » dans l’analyseur évolué."
24059 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24060 msgid "Enable bands"
24061 msgstr "Activer les bandes"
24063 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24064 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24065 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
24067 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24068 msgid "Enable base"
24069 msgstr "Activer la base"
24071 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24072 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24073 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes."
24075 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24076 msgid "Base pixel radius"
24077 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24079 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24080 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24081 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24083 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24084 msgid "Spectral sections"
24085 msgstr "Sections spectrales"
24087 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24088 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24089 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24091 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24092 msgid "Peak height"
24093 msgstr "Hauteur du pic"
24095 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24096 msgid "Total pixel height of the peak items."
24097 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24099 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24100 msgid "Peak extra width"
24101 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24103 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24104 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24105 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24107 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24108 msgid "V-plane color"
24109 msgstr "Couleur du plan V"
24111 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24112 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24113 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24115 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24116 msgid "Number of stars"
24117 msgstr "Nombre d’étoiles"
24119 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24120 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24121 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24123 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24124 msgid "Visualizer"
24125 msgstr "Visualisation"
24127 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24128 msgid "Visualizer filter"
24129 msgstr "Filtre de visualisation"
24131 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24132 msgid "Spectrum analyser"
24133 msgstr "Analyseur de spectre"
24135 #~ msgid ""
24136 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24137 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24138 #~ msgstr ""
24139 #~ "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
24140 #~ "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
24142 #~ msgid "Other advanced settings"
24143 #~ msgstr "Autres options avancées"
24145 #~ msgid "Media &Information..."
24146 #~ msgstr "&Informations sur le média…"
24148 #~ msgid "&Messages..."
24149 #~ msgstr "&Messages…"
24151 #~ msgid "&Extended Settings..."
24152 #~ msgstr "Paramètres ét&endus…"
24154 #~ msgid "&Bookmarks..."
24155 #~ msgstr "S&ignets…"
24157 #~ msgid "&About..."
24158 #~ msgstr "À &propos…"
24160 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24161 #~ msgstr "&Charger une liste de lecture…"
24163 #~ msgid "Additional &Sources"
24164 #~ msgstr "&Sources supplémentaires"
24166 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24167 #~ msgstr "Basé sur les changements git [%s]\n"
24169 #~ msgid "American English"
24170 #~ msgstr "Anglais américain"
24172 #~ msgid "Arabic"
24173 #~ msgstr "Arabe"
24175 #~ msgid "Bengali"
24176 #~ msgstr "Bengali"
24178 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24179 #~ msgstr "Portugais brésilien"
24181 #~ msgid "British English"
24182 #~ msgstr "Anglais britannique"
24184 #~ msgid "Bulgarian"
24185 #~ msgstr "Bulgare"
24187 #~ msgid "Catalan"
24188 #~ msgstr "Catalan"
24190 #~ msgid "Chinese Traditional"
24191 #~ msgstr "Chinois Traditionnel"
24193 #~ msgid "Czech"
24194 #~ msgstr "Tchèque"
24196 #~ msgid "Danish"
24197 #~ msgstr "Danois"
24199 #~ msgid "Dutch"
24200 #~ msgstr "Néerlandais"
24202 #~ msgid "Finnish"
24203 #~ msgstr "Finnois"
24205 #~ msgid "French"
24206 #~ msgstr "Français"
24208 #~ msgid "Galician"
24209 #~ msgstr "Galicien"
24211 #~ msgid "Georgian"
24212 #~ msgstr "Géorgien"
24214 #~ msgid "German"
24215 #~ msgstr "Allemand"
24217 #~ msgid "Hebrew"
24218 #~ msgstr "Hébreu"
24220 #~ msgid "Hungarian"
24221 #~ msgstr "Hongrois"
24223 #~ msgid "Indonesian"
24224 #~ msgstr "Indonésien"
24226 #~ msgid "Italian"
24227 #~ msgstr "Italien"
24229 #~ msgid "Japanese"
24230 #~ msgstr "Japonais"
24232 #~ msgid "Korean"
24233 #~ msgstr "Coréen"
24235 #~ msgid "Malay"
24236 #~ msgstr "Malais"
24238 #~ msgid "Occitan"
24239 #~ msgstr "Occitan"
24241 #~ msgid "Persian"
24242 #~ msgstr "Persan"
24244 #~ msgid "Polish"
24245 #~ msgstr "Polonais"
24247 #~ msgid "Portuguese"
24248 #~ msgstr "Portugais"
24250 #~ msgid "Punjabi"
24251 #~ msgstr "Panjâbî"
24253 #~ msgid "Romanian"
24254 #~ msgstr "Roumain"
24256 #~ msgid "Russian"
24257 #~ msgstr "Russe"
24259 #~ msgid "Simplified Chinese"
24260 #~ msgstr "Chinois simplifié"
24262 #~ msgid "Serbian"
24263 #~ msgstr "Serbe"
24265 #~ msgid "Slovak"
24266 #~ msgstr "Slovaque"
24268 #~ msgid "Slovenian"
24269 #~ msgstr "Slovène"
24271 #~ msgid "Spanish"
24272 #~ msgstr "Espagnol"
24274 #~ msgid "Swedish"
24275 #~ msgstr "Suédois"
24277 #~ msgid "Turkish"
24278 #~ msgstr "Turc"
24280 #~ msgid "Ukrainian"
24281 #~ msgstr "Ukrainien"
24283 #~ msgid "Access filter module"
24284 #~ msgstr "Module de filtre d’accès"
24286 #~ msgid "Minimize number of threads"
24287 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads"
24289 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24290 #~ msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
24292 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "(Expérimental) Minimiser la latence lors de la lecture d'un flux en direct"
24296 #~ msgid "Cancelled"
24297 #~ msgstr "Annulé"
24299 #~ msgid "Afar"
24300 #~ msgstr "Afar"
24302 #~ msgid "Abkhazian"
24303 #~ msgstr "Abkhaze"
24305 #~ msgid "Afrikaans"
24306 #~ msgstr "Afrikaans"
24308 #~ msgid "Albanian"
24309 #~ msgstr "Albanais"
24311 #~ msgid "Amharic"
24312 #~ msgstr "Amharique"
24314 #~ msgid "Armenian"
24315 #~ msgstr "Arménien"
24317 #~ msgid "Assamese"
24318 #~ msgstr "Assamais"
24320 #~ msgid "Avestan"
24321 #~ msgstr "Avestique"
24323 #~ msgid "Aymara"
24324 #~ msgstr "Aymara"
24326 #~ msgid "Azerbaijani"
24327 #~ msgstr "Azéri"
24329 #~ msgid "Bashkir"
24330 #~ msgstr "Bachkir"
24332 #~ msgid "Basque"
24333 #~ msgstr "Basque"
24335 #~ msgid "Belarusian"
24336 #~ msgstr "Biélorusse"
24338 #~ msgid "Bihari"
24339 #~ msgstr "Bihari"
24341 #~ msgid "Bislama"
24342 #~ msgstr "Bichlamar"
24344 #~ msgid "Bosnian"
24345 #~ msgstr "Bosniaque"
24347 #~ msgid "Breton"
24348 #~ msgstr "Breton"
24350 #~ msgid "Burmese"
24351 #~ msgstr "Birman"
24353 #~ msgid "Chamorro"
24354 #~ msgstr "Chaorro"
24356 #~ msgid "Chechen"
24357 #~ msgstr "Tchétchène"
24359 #~ msgid "Chinese"
24360 #~ msgstr "Chinois"
24362 #~ msgid "Church Slavic"
24363 #~ msgstr "Slavon"
24365 #~ msgid "Chuvash"
24366 #~ msgstr "Tchouvache"
24368 #~ msgid "Cornish"
24369 #~ msgstr "Cornique"
24371 #~ msgid "Corsican"
24372 #~ msgstr "Corse"
24374 #~ msgid "Dzongkha"
24375 #~ msgstr "Dzongkha"
24377 #~ msgid "English"
24378 #~ msgstr "Anglais GB"
24380 #~ msgid "Esperanto"
24381 #~ msgstr "Espéranto"
24383 #~ msgid "Estonian"
24384 #~ msgstr "Estonien"
24386 #~ msgid "Faroese"
24387 #~ msgstr "Féroïen"
24389 #~ msgid "Fijian"
24390 #~ msgstr "Fidjien"
24392 #~ msgid "Frisian"
24393 #~ msgstr "Frison"
24395 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24396 #~ msgstr "Gaélique (écossais)"
24398 #~ msgid "Irish"
24399 #~ msgstr "Irlandais"
24401 #~ msgid "Gallegan"
24402 #~ msgstr "Galicien"
24404 #~ msgid "Manx"
24405 #~ msgstr "Mannois"
24407 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24408 #~ msgstr "Grec moderne"
24410 #~ msgid "Guarani"
24411 #~ msgstr "Guarani"
24413 #~ msgid "Gujarati"
24414 #~ msgstr "Goudjrati"
24416 #~ msgid "Herero"
24417 #~ msgstr "Herero"
24419 #~ msgid "Hindi"
24420 #~ msgstr "Hindi"
24422 #~ msgid "Hiri Motu"
24423 #~ msgstr "Hiri motu"
24425 #~ msgid "Icelandic"
24426 #~ msgstr "Islandais"
24428 #~ msgid "Inuktitut"
24429 #~ msgstr "Inuktitut"
24431 #~ msgid "Interlingue"
24432 #~ msgstr "Interlingue"
24434 #~ msgid "Interlingua"
24435 #~ msgstr "Interlingua"
24437 #~ msgid "Inupiaq"
24438 #~ msgstr "Inupiaq"
24440 #~ msgid "Javanese"
24441 #~ msgstr "Javanais"
24443 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24444 #~ msgstr "Groenlandais"
24446 #~ msgid "Kannada"
24447 #~ msgstr "Kannada"
24449 #~ msgid "Kashmiri"
24450 #~ msgstr "Kashmiri"
24452 #~ msgid "Khmer"
24453 #~ msgstr "Khmer"
24455 #~ msgid "Kikuyu"
24456 #~ msgstr "Kikuyu"
24458 #~ msgid "Kinyarwanda"
24459 #~ msgstr "Rwanda"
24461 #~ msgid "Kirghiz"
24462 #~ msgstr "Kirghize"
24464 #~ msgid "Komi"
24465 #~ msgstr "Komi"
24467 #~ msgid "Kuanyama"
24468 #~ msgstr "Kuanyama"
24470 #~ msgid "Kurdish"
24471 #~ msgstr "Kurde"
24473 #~ msgid "Lao"
24474 #~ msgstr "Lao"
24476 #~ msgid "Latin"
24477 #~ msgstr "Latin"
24479 #~ msgid "Latvian"
24480 #~ msgstr "Letton"
24482 #~ msgid "Lingala"
24483 #~ msgstr "Lingala"
24485 #~ msgid "Lithuanian"
24486 #~ msgstr "Lithuanien"
24488 #~ msgid "Letzeburgesch"
24489 #~ msgstr "Luxembourgeois"
24491 #~ msgid "Macedonian"
24492 #~ msgstr "Macédonien"
24494 #~ msgid "Marshall"
24495 #~ msgstr "Marshall"
24497 #~ msgid "Malayalam"
24498 #~ msgstr "Malayalam"
24500 #~ msgid "Maori"
24501 #~ msgstr "Maori"
24503 #~ msgid "Marathi"
24504 #~ msgstr "Marathe"
24506 #~ msgid "Malagasy"
24507 #~ msgstr "Malgache"
24509 #~ msgid "Maltese"
24510 #~ msgstr "Maltais"
24512 #~ msgid "Moldavian"
24513 #~ msgstr "Moldave"
24515 #~ msgid "Mongolian"
24516 #~ msgstr "Mongol"
24518 #~ msgid "Nauru"
24519 #~ msgstr "Nauruan"
24521 #~ msgid "Navajo"
24522 #~ msgstr "Navaho"
24524 #~ msgid "Ndebele, South"
24525 #~ msgstr "Ndébélé du Nord"
24527 #~ msgid "Ndebele, North"
24528 #~ msgstr "Ndébélé du Sud"
24530 #~ msgid "Ndonga"
24531 #~ msgstr "Ndonga"
24533 #~ msgid "Nepali"
24534 #~ msgstr "Népalais"
24536 #~ msgid "Norwegian"
24537 #~ msgstr "Norvégien"
24539 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24540 #~ msgstr "Norvégien"
24542 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24543 #~ msgstr "Norvégien Bokmål"
24545 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24546 #~ msgstr "Chichewa ; Nyanja"
24548 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24549 #~ msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
24551 #~ msgid "Oriya"
24552 #~ msgstr "Oriya"
24554 #~ msgid "Oromo"
24555 #~ msgstr "Galla"
24557 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24558 #~ msgstr "Ossète"
24560 #~ msgid "Panjabi"
24561 #~ msgstr "Pendjabi"
24563 #~ msgid "Pali"
24564 #~ msgstr "Pali"
24566 #~ msgid "Pushto"
24567 #~ msgstr "Pachto"
24569 #~ msgid "Quechua"
24570 #~ msgstr "Quechua"
24572 #~ msgid "Raeto-Romance"
24573 #~ msgstr "Rhéto-roman"
24575 #~ msgid "Rundi"
24576 #~ msgstr "Rundi"
24578 #~ msgid "Sango"
24579 #~ msgstr "Sango"
24581 #~ msgid "Croatian"
24582 #~ msgstr "Croate"
24584 #~ msgid "Sinhalese"
24585 #~ msgstr "Singhalais"
24587 #~ msgid "Northern Sami"
24588 #~ msgstr "Sami du Nord"
24590 #~ msgid "Samoan"
24591 #~ msgstr "Samoan"
24593 #~ msgid "Shona"
24594 #~ msgstr "Shona"
24596 #~ msgid "Sindhi"
24597 #~ msgstr "Sindhi"
24599 #~ msgid "Somali"
24600 #~ msgstr "Somali"
24602 #~ msgid "Sotho, Southern"
24603 #~ msgstr "Sotho du Sud"
24605 #~ msgid "Sardinian"
24606 #~ msgstr "Sarde"
24608 #~ msgid "Swati"
24609 #~ msgstr "Swati"
24611 #~ msgid "Sundanese"
24612 #~ msgstr "Soudanais"
24614 #~ msgid "Swahili"
24615 #~ msgstr "Swahili"
24617 #~ msgid "Tahitian"
24618 #~ msgstr "Tahitien"
24620 #~ msgid "Tamil"
24621 #~ msgstr "Tamoul"
24623 #~ msgid "Tatar"
24624 #~ msgstr "Tatar"
24626 #~ msgid "Telugu"
24627 #~ msgstr "Télougou"
24629 #~ msgid "Tajik"
24630 #~ msgstr "Tadjik"
24632 #~ msgid "Tagalog"
24633 #~ msgstr "Tagalog"
24635 #~ msgid "Thai"
24636 #~ msgstr "Thaï"
24638 #~ msgid "Tibetan"
24639 #~ msgstr "Tibétain"
24641 #~ msgid "Tigrinya"
24642 #~ msgstr "Tigrigna"
24644 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24645 #~ msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
24647 #~ msgid "Tswana"
24648 #~ msgstr "Tswana"
24650 #~ msgid "Tsonga"
24651 #~ msgstr "Tsonga"
24653 #~ msgid "Turkmen"
24654 #~ msgstr "Turkmène"
24656 #~ msgid "Twi"
24657 #~ msgstr "Twi"
24659 #~ msgid "Uighur"
24660 #~ msgstr "Ouïgour"
24662 #~ msgid "Urdu"
24663 #~ msgstr "Ourdou"
24665 #~ msgid "Uzbek"
24666 #~ msgstr "Ouzbek"
24668 #~ msgid "Vietnamese"
24669 #~ msgstr "Vietnamien"
24671 #~ msgid "Volapuk"
24672 #~ msgstr "Volapük"
24674 #~ msgid "Welsh"
24675 #~ msgstr "Gallois"
24677 #~ msgid "Wolof"
24678 #~ msgstr "Wolof"
24680 #~ msgid "Xhosa"
24681 #~ msgstr "Xhosa"
24683 #~ msgid "Yiddish"
24684 #~ msgstr "Yiddish"
24686 #~ msgid "Yoruba"
24687 #~ msgstr "Yoruba"
24689 #~ msgid "Zhuang"
24690 #~ msgstr "Zhuang"
24692 #~ msgid "Zulu"
24693 #~ msgstr "Zoulou"
24695 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
24696 #~ msgstr "Points de constellation QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
24698 #~ msgid "16"
24699 #~ msgstr "16"
24701 #~ msgid "32"
24702 #~ msgstr "32"
24704 #~ msgid "64"
24705 #~ msgstr "64"
24707 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24708 #~ msgstr "Taux FEC prioritaire [Non défini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
24710 #~ msgid "Illegal Polarization"
24711 #~ msgstr "Polarisation illégale"
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24715 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
24717 #~ msgid "dv"
24718 #~ msgstr "dv"
24720 #~ msgid "EyeTV access module"
24721 #~ msgstr "Module d’accès EyeTV"
24723 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
24724 #~ msgstr "Limite de la bande passante (octets/s)"
24726 #~ msgid ""
24727 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
24728 #~ "seconds."
24729 #~ msgstr ""
24730 #~ "Le module de bande passante va supprimer toute donnée en excès par "
24731 #~ "rapport à ce nombre d'octets par seconde."
24733 #~ msgid "Bandwidth limiter"
24734 #~ msgstr "Limiteur de bande passante"
24736 #~ msgid "Force use of dump module"
24737 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « dump »"
24739 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
24740 #~ msgstr ""
24741 #~ "Activer le module « dump » même pour les médias avec recherche rapide"
24743 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
24744 #~ msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
24748 #~ "megabyte were performed."
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Le module « dump » s'arrêtera de sauvegarder le média au dessus de cette "
24751 #~ "limite en méga-octets."
24753 #~ msgid "Record directory"
24754 #~ msgstr "Dossier d'enregistrement"
24756 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24757 #~ msgstr "Imposer l’utilisation de module « timeshift »"
24759 #~ msgid ""
24760 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
24761 #~ "control pace or pause."
24762 #~ msgstr ""
24763 #~ "Forcer l'utilisation du module « timeshift » même si l'accès annonce "
24764 #~ "pouvoir contrôler le pas à pas ou la pause."
24766 #~ msgid "Timeshift"
24767 #~ msgstr "Différé"
24769 #~ msgid ""
24770 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24771 #~ "will be used."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
24774 #~ "sera utilisé."
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24778 #~ "\" will be used for OSS."
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, \"/dev/dsp\" "
24781 #~ "sera utilisé pour OSS"
24783 #~ msgid ""
24784 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24785 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24786 #~ msgstr ""
24787 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, « /dev/ » "
24788 #~ "sera utilisé pour OSS, « hw » pour Alsa."
24790 #~ msgid "Audio method"
24791 #~ msgstr "Méthode audio"
24793 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
24794 #~ msgstr "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS."
24796 #~ msgid ""
24797 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
24798 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
24799 #~ msgstr ""
24800 #~ "Méthode audio à utiliser : 0 pour désactiver l'audio, 1 pour OSS, 2 pour "
24801 #~ "ALSA, 3 pour ALSA ou OSS (ALSA est préféré)."
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24805 #~ "device will be used."
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
24808 #~ "périphérique audio ne sera utilisé."
24810 #~ msgid ""
24811 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24812 #~ msgstr ""
24813 #~ "Fréquence d’échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11024, 22050, "
24814 #~ "44100)."
24816 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24817 #~ msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
24819 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24820 #~ msgstr ""
24821 #~ "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
24823 #~ msgid "spatializer"
24824 #~ msgstr "spatialiseur"
24826 #~ msgid "aRts audio output"
24827 #~ msgstr "Sortie audio aRts"
24829 #~ msgid "EsounD audio output"
24830 #~ msgstr "Sortie audio EsounD"
24832 #~ msgid "Esound server"
24833 #~ msgstr "Serveur esound"
24835 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24836 #~ msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
24838 #~ msgid "Dirac video decoder"
24839 #~ msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
24841 #~ msgid "Dirac video encoder"
24842 #~ msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
24844 #~ msgid "%d Hz"
24845 #~ msgstr "%d Hz"
24847 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24848 #~ msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
24850 #~ msgid "Kate comment"
24851 #~ msgstr "Commentaires Kate"
24853 #~ msgid "Speex comment"
24854 #~ msgstr "Commentaires Speex"
24856 #~ msgid "Theora comment"
24857 #~ msgstr "Commentaires Theora"
24859 #~ msgid "Vorbis comment"
24860 #~ msgstr "Commentaires Vorbis"
24862 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24863 #~ msgstr "Régler les favoris"
24865 #~ msgid "Buffer"
24866 #~ msgstr "Tampon"
24868 #~ msgid "Backward"
24869 #~ msgstr "Retour arrière"
24871 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24872 #~ msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
24874 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24875 #~ msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
24877 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24878 #~ msgstr "Démultiplexeur audio MPEG-4"
24880 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24881 #~ msgstr "Démultiplexeur MPEG/MP3 audio"
24883 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
24884 #~ msgstr "Démultiplexeur expérimental RTP (Real Time Protocol)"
24886 #~ msgid "4:3 subtitles"
24887 #~ msgstr "Sous-titres 4:3"
24889 #~ msgid "16:9 subtitles"
24890 #~ msgstr "Sous-titres 16:9"
24892 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24893 #~ msgstr "Sous-titres 2.21:1"
24895 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
24896 #~ msgstr "Malentendants 16:9"
24898 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
24899 #~ msgstr "Malentendants 2.21:1"
24901 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24902 #~ msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision Git %s"
24904 #~ msgid "Quick Open File..."
24905 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
24907 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24908 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24910 #~ msgid "Allow timeshifting"
24911 #~ msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
24913 #~ msgid "Access Filter"
24914 #~ msgstr "Filtres d’accès"
24916 #~ msgid "Save As:"
24917 #~ msgstr " Enregistrer sous :"
24919 #~ msgid " State    : Stopped %s"
24920 #~ msgstr " Statut   : Pause %s"
24922 #~ msgid " State    : Buffering %s"
24923 #~ msgstr " Statut   : Mise en tampon %s"
24925 #~ msgid ""
24926 #~ "Loop from point A to point B continuously\n"
24927 #~ "Click to set point A"
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "Boucle entre les points A et B de façon continue.\n"
24930 #~ "Cliquez pour définir le point A"
24932 #~ msgid "Click to set point B"
24933 #~ msgstr "Cliquez pour définir le point B"
24935 #~ msgid "Stop the A to B loop"
24936 #~ msgstr "Arrêter le bouclage A/B"
24938 #~ msgid "Unmute"
24939 #~ msgstr "Enlever le mode muet"
24941 #~ msgid "Based on Git commit: "
24942 #~ msgstr "Basé sur le commit Git :"
24944 #~ msgid "Login"
24945 #~ msgstr "Utilisateur"
24947 #~ msgid "Select a name for the logs file"
24948 #~ msgstr "Sélectionnez un nom pour les fichiers de traces."
24950 #~ msgid "Switch to complete preferences"
24951 #~ msgstr "Montrer les préférences complètes"
24953 #~ msgid ""
24954 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
24955 #~ "Are you sure you want to continue?"
24956 #~ msgstr ""
24957 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
24958 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
24960 #~ msgid "Open playlist file"
24961 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture"
24963 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
24964 #~ msgstr "Nom de fichier pour enregistrer la liste de lecture"
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
24971 #~ msgid "Audio Port:"
24972 #~ msgstr "Port audio :"
24974 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
24975 #~ msgstr "Choisissez un nom de fichier pour enregistrer la configuration VLM…"
24977 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
24978 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24980 #~ msgid "&Playlist"
24981 #~ msgstr "Liste de &lecture"
24983 #~ msgid "Show P&laylist"
24984 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
24986 #~ msgid "&Preferences..."
24987 #~ msgstr "&Préférences…"
24989 #~ msgid "Load File..."
24990 #~ msgstr "Charger un fichier…"
24992 #~ msgid "Tools"
24993 #~ msgstr "Outils"
24995 #~ msgid "Show Playlist"
24996 #~ msgstr "&Montrer la liste de lecture"
24998 #~ msgid "Minimal View..."
24999 #~ msgstr "Interface minimale…"
25001 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25002 #~ msgstr "Interface plein écran"
25004 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25005 #~ msgstr "Utilise des boutons et sliders non-natifs"
25007 #~ msgid "Capture mode"
25008 #~ msgstr "Mode de capture"
25010 #~ msgid "Select the capture device type"
25011 #~ msgstr "Type du périphérique de capture"
25013 #~ msgid "Card Selection"
25014 #~ msgstr "Sélection de la carte"
25016 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25017 #~ msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
25019 #~ msgid "Advanced options..."
25020 #~ msgstr "Options avancées…"
25022 #~ msgid "Disc Selection"
25023 #~ msgstr "Sélection du disque"
25025 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25026 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
25028 #~ msgid "Disc device"
25029 #~ msgstr "Périphérique du disque"
25031 #~ msgid "Starting Position"
25032 #~ msgstr "Position de départ"
25034 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25035 #~ msgstr "Audio et sous-titres"
25037 #~ msgid "Customize"
25038 #~ msgstr "Personnaliser"
25040 #~ msgid "Outputs"
25041 #~ msgstr "Sorties"
25043 #~ msgid "Play locally"
25044 #~ msgstr "Jouer en local"
25046 #~ msgid "Video Port"
25047 #~ msgstr "Port vidéo"
25049 #~ msgid "Mount Point"
25050 #~ msgstr "Point de montage"
25052 #~ msgid "Login:pass:"
25053 #~ msgstr "Utilisateur:mot de passe"
25055 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25056 #~ msgstr "Préférer UDP sur RTP"
25058 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "L'utilisation de cette option n'est pas recommandée la plupart du temps."
25062 #~ msgid "Encapsulation"
25063 #~ msgstr "Encapsulation"
25065 #~ msgid "Video codec"
25066 #~ msgstr "Codec vidéo"
25068 #~ msgid "Audio codec"
25069 #~ msgstr "Codec audio"
25071 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25072 #~ msgstr "Ajouter les sous-titres à la vidéo"
25074 #~ msgid "Group name"
25075 #~ msgstr "Nom du groupe"
25077 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25078 #~ msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires"
25080 #~ msgid "Interface Type"
25081 #~ msgstr "Type d'interface"
25083 #~ msgid "Native"
25084 #~ msgstr "Native"
25086 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25087 #~ msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un look natif."
25089 #~ msgid "Display mode"
25090 #~ msgstr "Mode d'affichage"
25092 #~ msgid "Integrate video in interface"
25093 #~ msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
25095 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25096 #~ msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
25098 #~ msgid "Skin file"
25099 #~ msgstr "Fichier de thème"
25101 #~ msgid "Instances"
25102 #~ msgstr "Instances"
25104 #~ msgid "Allow only one instance"
25105 #~ msgstr "N’autoriser qu’une seule instance"
25107 #~ msgid "File associations:"
25108 #~ msgstr "Associations des fichiers :"
25110 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25111 #~ msgstr "Mettre en file les fichiers en mode instance unique"
25113 #~ msgid "Association Setup"
25114 #~ msgstr "Paramétrage des associations"
25116 #~ msgid "Activate update notifier"
25117 #~ msgstr "Activer la recherche des mises à jour"
25119 #~ msgid ""
25120 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25121 #~ "playlist|*.xspf"
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier "
25124 #~ "XSPF|*.xspf"
25126 #~ msgid "WinCE interface module"
25127 #~ msgstr "Module d’interface WinCE"
25129 #~ msgid "RRD output file"
25130 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25132 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25133 #~ msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
25135 #~ msgid "Bonjour"
25136 #~ msgstr "Bonjour"
25138 #~ msgid "Devices"
25139 #~ msgstr "Périphériques"
25141 #~ msgid ""
25142 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25143 #~ "SAP announcements."
25144 #~ msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
25146 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25147 #~ msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
25149 #~ msgid ""
25150 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25151 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25152 #~ "built-in default)."
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie "
25155 #~ "(la valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé au système "
25156 #~ "d’exploitation)."
25158 #~ msgid "Image video output"
25159 #~ msgstr "Sortie vidéo « images »"
25161 #~ msgid "Cube"
25162 #~ msgstr "Cube"
25164 #~ msgid "Transparent Cube"
25165 #~ msgstr "Cube transparent"
25167 #~ msgid "Cylinder"
25168 #~ msgstr "Cylindre"
25170 #~ msgid "Torus"
25171 #~ msgstr "Tore"
25173 #~ msgid "Sphere"
25174 #~ msgstr "Sphère"
25176 #~ msgid "SQUAREXY"
25177 #~ msgstr "SQUAREXY"
25179 #~ msgid "SQUARER"
25180 #~ msgstr "SQUARER"
25182 #~ msgid "ASINXY"
25183 #~ msgstr "ASINXY"
25185 #~ msgid "ASINR"
25186 #~ msgstr "ASINR"
25188 #~ msgid "SINEXY"
25189 #~ msgstr "SINEXY"
25191 #~ msgid "SINER"
25192 #~ msgstr "SINER"
25194 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25195 #~ msgstr "Précision échantillonnage OpenGL"
25197 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25198 #~ msgstr ""
25199 #~ "Permet de choisir la précision d'échantillonnage des objets 3D (min = 1 "
25200 #~ "et max = 10)"
25202 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25203 #~ msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
25205 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25206 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cylindre OpenGL, s’il est activé"
25208 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25209 #~ msgstr "Position X du point de vue"
25211 #~ msgid ""
25212 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25213 #~ msgstr ""
25214 #~ "Point de vue (coordonnée X) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25215 #~ "activé."
25217 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25218 #~ msgstr "Position Y du point de vue"
25220 #~ msgid ""
25221 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "Point de vue (coordonnée Y) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25224 #~ "activé."
25226 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25227 #~ msgstr "Position Z du point de vue"
25229 #~ msgid ""
25230 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25231 #~ msgstr ""
25232 #~ "Point de vue (coordonnée Z) de l'effet cylindre/cube OpenGL, s’il est "
25233 #~ "activé."
25235 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25236 #~ msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
25238 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25239 #~ msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
25241 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25242 #~ msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
25244 #~ msgid "Number of bands"
25245 #~ msgstr "Nombre de bandes"
25247 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25248 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
25250 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25251 #~ msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
25253 # WARNING: this has to be redone everytime 'cos make update-po removes the correct string
25254 #~ msgid ""
25255 #~ "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
25256 #~ "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
25257 #~ "skins.php</a> to customize your player."
25258 #~ msgstr ""
25259 #~ "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger des thèmes "
25260 #~ "sur <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan."
25261 #~ "org/vlc/skins.php</a> pour habiller VLC."