contrib: update libass
[vlc.git] / po / uk.po
blob4716e25d5e1c3c21abe4fe55adeb06cd32b10ad0
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-07 19:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: include/vlc_common.h:1006
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
78 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
79 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
86 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Звук"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Налаштування звуку"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Загальні налаштування звуку"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Фільтри"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Візуалізації"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Візуалізації звуку"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модулі виводу"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Інше"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
134 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
140 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
143 msgid "Video"
144 msgstr "Відео"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Налаштування відео"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Загальні налаштування відео"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Субтитри/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Ввід / Кодеки"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Модулі доступу"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
184 msgid ""
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 msgstr ""
188 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
189 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
191 #: include/vlc_config_cat.h:103
192 msgid "Stream filters"
193 msgstr "Фільтри потоку"
195 #: include/vlc_config_cat.h:105
196 msgid ""
197 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. Use with care..."
199 msgstr ""
200 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
201 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
203 #: include/vlc_config_cat.h:108
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Демультиплексори"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr ""
210 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
212 #: include/vlc_config_cat.h:111
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Відеокодеки"
216 #: include/vlc_config_cat.h:112
217 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
218 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
220 #: include/vlc_config_cat.h:114
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Аудіокодеки"
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
228 #: include/vlc_config_cat.h:117
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Кодери субтитрів"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
234 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
236 #: include/vlc_config_cat.h:120
237 msgid "General Input"
238 msgstr "Загальний ввід"
240 #: include/vlc_config_cat.h:121
241 msgid "General input settings. Use with care..."
242 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
244 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
245 msgid "Stream output"
246 msgstr "Виведення потоку"
248 #: include/vlc_config_cat.h:126
249 msgid ""
250 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
251 "saving incoming streams.\n"
252 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
253 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "RTSP).\n"
255 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "duplicating...)."
257 msgstr ""
258 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
259 "потоки.\n"
260 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
261 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
262 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
263 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
264 "дублювання…)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Мультиплексери"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
282 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
283 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
284 "немає необхідності змінювати їх. \n"
285 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
286 "мультиплексору."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Доступ виводу"
292 #: include/vlc_config_cat.h:146
293 msgid ""
294 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
295 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
296 "should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
300 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
301 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
302 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Пакетувальники"
308 #: include/vlc_config_cat.h:153
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
316 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
317 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
318 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
319 "пакетувальника."
321 #: include/vlc_config_cat.h:159
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Вихідний потік"
325 #: include/vlc_config_cat.h:160
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
332 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
333 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
335 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
336 msgid "SAP"
337 msgstr "SAP"
339 #: include/vlc_config_cat.h:167
340 msgid ""
341 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
342 "multicast UDP or RTP."
343 msgstr ""
344 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
345 "груповий UDP або RTP."
347 #: include/vlc_config_cat.h:170
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
351 #: include/vlc_config_cat.h:171
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
355 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
356 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Список відтворення"
366 #: include/vlc_config_cat.h:176
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
372 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
373 "відтворення (модулі пошуку служб)."
375 #: include/vlc_config_cat.h:180
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
379 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
380 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Пошук служб"
384 #: include/vlc_config_cat.h:182
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
391 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
393 msgid "Advanced"
394 msgstr "Додатково"
396 #: include/vlc_config_cat.h:187
397 msgid "Advanced settings. Use with care..."
398 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
400 #: include/vlc_config_cat.h:189
401 msgid "CPU features"
402 msgstr "Можливості ЦП"
404 #: include/vlc_config_cat.h:190
405 msgid ""
406 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
407 msgstr ""
408 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
409 "дуже обережно!"
411 #: include/vlc_config_cat.h:193
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Додаткові налаштування"
415 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
416 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
418 msgid "Network"
419 msgstr "Мережа"
421 #: include/vlc_config_cat.h:199
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
423 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
425 #: include/vlc_config_cat.h:202
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
431 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Packetizer modules settings"
435 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
437 #: include/vlc_config_cat.h:209
438 msgid "Encoders settings"
439 msgstr "Налаштування кодерів"
441 #: include/vlc_config_cat.h:211
442 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
443 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
445 #: include/vlc_config_cat.h:214
446 msgid "Dialog providers settings"
447 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
449 #: include/vlc_config_cat.h:216
450 msgid "Dialog providers can be configured here."
451 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
453 #: include/vlc_config_cat.h:218
454 msgid "Subtitle demuxer settings"
455 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
457 #: include/vlc_config_cat.h:220
458 msgid ""
459 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
460 "example by setting the subtitles type or file name."
461 msgstr ""
462 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
463 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid "No help available"
467 msgstr "Довідка недоступна"
469 #: include/vlc_config_cat.h:228
470 msgid "There is no help available for these modules."
471 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
473 #: include/vlc_interface.h:126
474 #, fuzzy
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
478 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
479 msgstr ""
480 "\n"
481 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
482 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:46
485 msgid "Quick &Open File..."
486 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:47
489 msgid "&Advanced Open..."
490 msgstr "Просунуте відкриття…"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:48
493 msgid "Open D&irectory..."
494 msgstr "Відкрити каталог…"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:49
497 msgid "Open &Folder..."
498 msgstr "Відкрити каталог…"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:50
501 msgid "Select one or more files to open"
502 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:51
505 msgid "Select Directory"
506 msgstr "Обрати каталог"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:51
509 msgid "Select Folder"
510 msgstr "Обрати каталог"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:55
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Інформація про медіа"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:56
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Інформація про кодек"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:57
521 msgid "&Messages"
522 msgstr "Повідомлення"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:58
525 msgid "Jump to Specific &Time"
526 msgstr "Перейти до вказаного часу"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:59
529 msgid "&Bookmarks"
530 msgstr "Закладки"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:60
533 msgid "&VLM Configuration"
534 msgstr "Налаштування VLM"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:62
537 msgid "&About"
538 msgstr "Про програму"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
548 msgid "Play"
549 msgstr "Відтворити"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:66
552 msgid "Fetch Information"
553 msgstr "Отримати інформацію"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:67
556 msgid "Remove Selected"
557 msgstr "Видалити обране"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:68
560 msgid "Information..."
561 msgstr "Інформація…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:69
564 msgid "Sort"
565 msgstr "С&ортувати"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:70
568 msgid "Create Directory..."
569 msgstr "Створити директорію…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 msgid "Create Folder..."
573 msgstr "Створити каталог…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:72
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Показати розміщення директорії…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
581 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
584 msgid "Stream..."
585 msgstr "Потік…"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
588 msgid "Save..."
589 msgstr "Зберегти…"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
592 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
593 msgid "Repeat All"
594 msgstr "Повторювати все"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
598 msgid "Repeat One"
599 msgstr "Повторювати один"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:82
602 msgid "No Repeat"
603 msgstr "Без повторення"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
606 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
609 msgid "Random"
610 msgstr "Випадковий"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
613 msgid "Random Off"
614 msgstr "Випадковість вимкнена"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:87
617 msgid "Add to Playlist"
618 msgstr "Додати до списку відтворення"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:88
621 msgid "Add to Media Library"
622 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:90
625 msgid "Add File..."
626 msgstr "Додати файл…"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:91
629 msgid "Advanced Open..."
630 msgstr "Просунуте відкриття…"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:92
633 msgid "Add Directory..."
634 msgstr "Додати директорію…"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:93
637 msgid "Add Folder..."
638 msgstr "Додати каталог…"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:95
641 msgid "Save Playlist to &File..."
642 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:96
645 msgid "Open Play&list..."
646 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
648 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
649 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
650 msgid "Search"
651 msgstr "Пошук"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:99
654 msgid "Search Filter"
655 msgstr "Пошуковий фільтр"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:101
658 msgid "&Services Discovery"
659 msgstr "Пошук служб"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:105
662 msgid ""
663 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "them."
665 msgstr ""
666 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
667 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
670 msgid "Image clone"
671 msgstr "Клонування зображення"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:111
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Клонувати зображення"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:113
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Збільшення"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:114
682 msgid ""
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "be magnified."
685 msgstr ""
686 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину відео треба збільшити."
688 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
690 msgid "Waves"
691 msgstr "Хвилі"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:118
694 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
695 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:120
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:122
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:124
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Розбити зображення для створення стіни зображення"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:126
710 msgid ""
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
713 msgstr ""
714 "Створити «пазл» з відео.\n"
715 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:129
718 msgid ""
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
721 msgstr ""
722 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
723 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:132
726 msgid ""
727 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
728 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
729 "settings."
730 msgstr ""
731 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
732 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:136
735 msgid ""
736 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
737 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
738 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
739 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
740 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
742 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
743 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
744 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
745 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
746 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
747 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
748 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
749 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
750 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
751 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
752 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
753 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
754 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
755 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
756 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
757 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
758 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
759 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
760 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
761 msgstr ""
762 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
763 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
764 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
765 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
766 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
768 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
769 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
770 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
771 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
772 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
773 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
774 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
775 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
776 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
777 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
778 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
779 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
780 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
781 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
782 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
783 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
784 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
785 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
786 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
788 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
789 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
790 #: modules/video_filter/postproc.c:228
791 msgid "Disable"
792 msgstr "Відключити"
794 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
795 msgid "Spectrometer"
796 msgstr "Спектрометр"
798 #: src/audio_output/common.c:91
799 msgid "Scope"
800 msgstr "Осцилограф"
802 #: src/audio_output/common.c:94
803 msgid "Spectrum"
804 msgstr "Спектр"
806 #: src/audio_output/common.c:97
807 msgid "Vu meter"
808 msgstr "Vu-метр"
810 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
811 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
812 msgid "Equalizer"
813 msgstr "Еквалайзер"
815 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
816 msgid "Audio filters"
817 msgstr "Аудіофільтри"
819 #: src/audio_output/common.c:153
820 msgid "Replay gain"
821 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
823 #: src/audio_output/filters.c:142
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
827 #: src/audio_output/filters.c:143
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
830 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
832 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Звукові канали"
838 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
840 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
841 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
842 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
843 msgid "Stereo"
844 msgstr "Стерео"
846 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
847 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
849 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
850 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
851 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
852 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
853 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
854 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
859 msgid "Left"
860 msgstr "Лівий"
862 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
863 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
867 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
869 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
872 msgid "Right"
873 msgstr "Правий"
875 #: src/audio_output/output.c:134
876 msgid "Dolby Surround"
877 msgstr "Dolby Surround"
879 #: src/audio_output/output.c:146
880 msgid "Reverse stereo"
881 msgstr "Реверсивне стерео"
883 #: src/config/file.c:528
884 msgid "boolean"
885 msgstr "булеве"
887 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
888 msgid "integer"
889 msgstr "ціле"
891 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
892 msgid "float"
893 msgstr "десяткове"
895 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
896 msgid "string"
897 msgstr "рядок"
899 #: src/config/help.c:129
900 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
901 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
903 #: src/config/help.c:133
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid ""
906 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
907 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
908 "They will be enqueued in the playlist.\n"
909 "The first item specified will be played first.\n"
910 "\n"
911 "Options-styles:\n"
912 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
913 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
914 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
915 "            and that overrides previous settings.\n"
916 "\n"
917 "Stream MRL syntax:\n"
918 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
919 "  [:option=value ...]\n"
920 "\n"
921 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
922 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
923 "\n"
924 "URL syntax:\n"
925 "  file:///path/file              Plain media file\n"
926 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
927 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
928 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
929 "  screen://                      Screen capture\n"
930 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
931 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
932 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
933 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
934 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
935 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
936 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
939 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
940 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
941 "до списку відтворення.\n"
942 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
943 "\n"
944 "Стилі параметрів:\n"
945 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
946 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
947 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
948 "перевизначальний\n"
949 "              попереднє значення.\n"
950 "\n"
951 "Синтаксис MRL потоку:\n"
952 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
953 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
954 "\n"
955 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
956 "параметр.\n"
957 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
958 "\n"
959 "Синтаксис URL:\n"
960 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
961 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
962 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
963 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
964 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
965 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
966 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
967 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
968 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
969 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
970 "мовлення\n"
971 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
972 "відтворення на певний час\n"
973 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
975 #: src/config/help.c:517
976 msgid " (default enabled)"
977 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
979 #: src/config/help.c:518
980 msgid " (default disabled)"
981 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
983 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
984 #: src/config/help.c:699
985 msgid "Note:"
986 msgstr "Примітка:"
988 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
989 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
990 msgstr ""
991 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
992 "параметри."
994 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
998 msgstr ""
999 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1001 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1002 msgid ""
1003 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1004 "modules."
1005 msgstr ""
1006 "Не знайдено відповідного модуля. Використовуйте --list або --list-verbose "
1007 "для перегляду доступних модулів."
1009 #: src/config/help.c:793
1010 #, c-format
1011 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1012 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1014 #: src/config/help.c:795
1015 #, c-format
1016 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1017 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1019 #: src/config/help.c:797
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiler: %s\n"
1022 msgstr "Компілятор: %s\n"
1024 #: src/config/help.c:829
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1032 #: src/config/help.c:843
1033 msgid ""
1034 "\n"
1035 "Press the RETURN key to continue...\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1040 #: src/input/control.c:217
1041 #, c-format
1042 msgid "Bookmark %i"
1043 msgstr "Закладка %i"
1045 #: src/input/decoder.c:267
1046 msgid "packetizer"
1047 msgstr "пакетувальник"
1049 #: src/input/decoder.c:267
1050 msgid "decoder"
1051 msgstr "декодер"
1053 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1054 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1056 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1057 #: modules/stream_out/es.c:378
1058 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1059 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
1061 #: src/input/decoder.c:277
1062 #, c-format
1063 msgid "VLC could not open the %s module."
1064 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
1066 #: src/input/decoder.c:468
1067 msgid "VLC could not open the decoder module."
1068 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
1070 #: src/input/decoder.c:722
1071 msgid "No suitable decoder module"
1072 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1074 #: src/input/decoder.c:723
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1078 "there is no way for you to fix this."
1079 msgstr ""
1080 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". На жаль, Ви не маєте змоги "
1081 "це виправити."
1083 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1084 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1086 msgid "Track"
1087 msgstr "Доріжка"
1089 #: src/input/es_out.c:1166
1090 #, c-format
1091 msgid "%s [%s %d]"
1092 msgstr "%s [%s %d]"
1094 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1095 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1097 msgid "Program"
1098 msgstr "Програма"
1100 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1101 msgid "Scrambled"
1102 msgstr "Зашифрований"
1104 #: src/input/es_out.c:1369
1105 msgid "Yes"
1106 msgstr "Так"
1108 #: src/input/es_out.c:2024
1109 #, c-format
1110 msgid "Closed captions %u"
1111 msgstr "Закриті заголовки %u"
1113 #: src/input/es_out.c:2884
1114 #, c-format
1115 msgid "Stream %d"
1116 msgstr "Потік %d"
1118 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1119 msgid "Subtitle"
1120 msgstr "Субтитри"
1122 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1123 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1124 msgid "Type"
1125 msgstr "Тип"
1127 #: src/input/es_out.c:2911
1128 msgid "Original ID"
1129 msgstr "Оригінальний ID"
1131 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1134 msgid "Codec"
1135 msgstr "Кодек"
1137 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1138 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1139 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1140 msgid "Language"
1141 msgstr "Мова"
1143 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1145 msgid "Description"
1146 msgstr "Опис"
1148 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1149 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1150 msgid "Channels"
1151 msgstr "Канали"
1153 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1154 #: modules/audio_output/amem.c:45
1155 msgid "Sample rate"
1156 msgstr "Частота дискретизації"
1158 #: src/input/es_out.c:2946
1159 #, c-format
1160 msgid "%u Hz"
1161 msgstr "%u Гц"
1163 #: src/input/es_out.c:2956
1164 msgid "Bits per sample"
1165 msgstr "Біт на семпл"
1167 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1168 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1170 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1171 msgid "Bitrate"
1172 msgstr "Бітрейт"
1174 #: src/input/es_out.c:2961
1175 #, c-format
1176 msgid "%u kb/s"
1177 msgstr "%u кб/с"
1179 #: src/input/es_out.c:2973
1180 msgid "Track replay gain"
1181 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1183 #: src/input/es_out.c:2975
1184 msgid "Album replay gain"
1185 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1187 #: src/input/es_out.c:2976
1188 #, c-format
1189 msgid "%.2f dB"
1190 msgstr "%.2f dB"
1192 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1193 msgid "Resolution"
1194 msgstr "Роздільна здатність"
1196 #: src/input/es_out.c:2990
1197 msgid "Display resolution"
1198 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1200 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1201 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1202 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1203 msgid "Frame rate"
1204 msgstr "Частота кадрів"
1206 #: src/input/es_out.c:3011
1207 #, fuzzy
1208 msgid "Decoded format"
1209 msgstr "Декодовано"
1211 #: src/input/input.c:2465
1212 msgid "Your input can't be opened"
1213 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1215 #: src/input/input.c:2466
1216 #, c-format
1217 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1218 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1220 #: src/input/input.c:2583
1221 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1222 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний формат"
1224 #: src/input/input.c:2584
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1228 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1230 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1232 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1234 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1235 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1236 msgid "Title"
1237 msgstr "Назва"
1239 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1241 msgid "Artist"
1242 msgstr "Виконавець"
1244 #: src/input/meta.c:56
1245 msgid "Genre"
1246 msgstr "Жанр"
1248 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1249 msgid "Copyright"
1250 msgstr "Авторські права"
1252 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1253 msgid "Album"
1254 msgstr "Альбом"
1256 #: src/input/meta.c:59
1257 msgid "Track number"
1258 msgstr "Номер доріжки"
1260 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1261 msgid "Rating"
1262 msgstr "Рейтинг"
1264 #: src/input/meta.c:62
1265 msgid "Date"
1266 msgstr "Дата"
1268 #: src/input/meta.c:63
1269 msgid "Setting"
1270 msgstr "Параметри"
1272 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1273 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1274 msgid "URL"
1275 msgstr "URL"
1277 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1278 msgid "Now Playing"
1279 msgstr "Зараз відтворюється"
1281 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1282 msgid "Publisher"
1283 msgstr "Видавець"
1285 #: src/input/meta.c:68
1286 msgid "Encoded by"
1287 msgstr "Кодовано"
1289 #: src/input/meta.c:69
1290 msgid "Artwork URL"
1291 msgstr "URL оригіналу"
1293 #: src/input/meta.c:70
1294 msgid "Track ID"
1295 msgstr "ID доріжки"
1297 #: src/input/var.c:158
1298 msgid "Bookmark"
1299 msgstr "У закладки"
1301 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1302 msgid "Programs"
1303 msgstr "Програми"
1305 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1307 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1308 msgid "Chapter"
1309 msgstr "Розділ"
1311 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1312 msgid "Navigation"
1313 msgstr "Навігація"
1315 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1317 msgid "Video Track"
1318 msgstr "Відеодоріжка"
1320 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1322 msgid "Audio Track"
1323 msgstr "Аудіодоріжка"
1325 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1328 msgid "Subtitles Track"
1329 msgstr "Доріжка субтитрів"
1331 #: src/input/var.c:273
1332 msgid "Next title"
1333 msgstr "Наступний розділ"
1335 #: src/input/var.c:278
1336 msgid "Previous title"
1337 msgstr "Попередній розділ"
1339 #: src/input/var.c:312
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid "Title %i%s"
1342 msgstr "Розділ %i"
1344 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1345 #, c-format
1346 msgid "Chapter %i"
1347 msgstr "Розділ %i"
1349 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1350 msgid "Next chapter"
1351 msgstr "Наступний розділ"
1353 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1354 msgid "Previous chapter"
1355 msgstr "Попередній розділ"
1357 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1358 #, c-format
1359 msgid "Media: %s"
1360 msgstr "Медіа: %s"
1362 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1364 msgid "Add Interface"
1365 msgstr "Додати інтерфейс"
1367 #: src/interface/interface.c:87
1368 msgid "Console"
1369 msgstr "Консоль"
1371 #: src/interface/interface.c:91
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Telnet"
1374 msgstr "Lua Telnet"
1376 #: src/interface/interface.c:94
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Web"
1379 msgstr "Webm"
1381 #: src/interface/interface.c:97
1382 msgid "Debug logging"
1383 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1385 #: src/interface/interface.c:100
1386 msgid "Mouse Gestures"
1387 msgstr "Жести мишою"
1389 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1390 #: src/libvlc.c:294
1391 msgid "C"
1392 msgstr "uk"
1394 #: src/libvlc.c:864
1395 msgid ""
1396 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1397 "interface."
1398 msgstr ""
1399 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1400 "використання vlc без інтерфейсу."
1402 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1403 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1404 msgid "Zoom"
1405 msgstr "Масштаб"
1407 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1408 msgid "1:4 Quarter"
1409 msgstr "1:4 Чверть"
1411 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1412 msgid "1:2 Half"
1413 msgstr "1:2 Половина"
1415 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1416 msgid "1:1 Original"
1417 msgstr "1:1 Оригінал"
1419 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1420 msgid "2:1 Double"
1421 msgstr "2:1 Подвійний"
1423 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1424 msgid "Auto"
1425 msgstr "Автоматично"
1427 #: src/libvlc-module.c:175
1428 msgid ""
1429 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1430 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1431 "related options."
1432 msgstr ""
1433 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1434 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1435 "налаштувати різні параметри."
1437 #: src/libvlc-module.c:179
1438 msgid "Interface module"
1439 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1441 #: src/libvlc-module.c:181
1442 msgid ""
1443 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1444 "automatically select the best module available."
1445 msgstr ""
1446 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1447 "вибирається найкращий доступний модуль."
1449 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1450 msgid "Extra interface modules"
1451 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1453 #: src/libvlc-module.c:187
1454 msgid ""
1455 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1456 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1457 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1458 "\", \"gestures\" ...)"
1459 msgstr ""
1460 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1461 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1462 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), «http», «gestures» …)"
1464 #: src/libvlc-module.c:194
1465 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1466 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1468 #: src/libvlc-module.c:196
1469 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1470 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1472 #: src/libvlc-module.c:198
1473 msgid ""
1474 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1475 "1=warnings, 2=debug)."
1476 msgstr ""
1477 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1478 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1480 #: src/libvlc-module.c:201
1481 msgid "Choose which objects should print debug message"
1482 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1484 #: src/libvlc-module.c:204
1485 #, fuzzy
1486 msgid ""
1487 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1488 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1489 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1490 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1491 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1492 "message."
1493 msgstr ""
1494 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1495 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1496 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1497 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1498 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1499 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1501 #: src/libvlc-module.c:211
1502 msgid "Be quiet"
1503 msgstr "Режим тиші"
1505 #: src/libvlc-module.c:213
1506 msgid "Turn off all warning and information messages."
1507 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1509 #: src/libvlc-module.c:215
1510 msgid "Default stream"
1511 msgstr "Потік за змовчуванням"
1513 #: src/libvlc-module.c:217
1514 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1515 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1517 #: src/libvlc-module.c:220
1518 msgid ""
1519 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1520 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1521 msgstr ""
1522 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1523 "то буде автоматично визначена системна мова."
1525 #: src/libvlc-module.c:224
1526 msgid "Color messages"
1527 msgstr "Кольорові повідомлення"
1529 #: src/libvlc-module.c:226
1530 msgid ""
1531 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1532 "needs Linux color support for this to work."
1533 msgstr ""
1534 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1535 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1537 #: src/libvlc-module.c:229
1538 msgid "Show advanced options"
1539 msgstr "Показати додаткові параметри"
1541 #: src/libvlc-module.c:231
1542 msgid ""
1543 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1544 "available options, including those that most users should never touch."
1545 msgstr ""
1546 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1547 "ніколи не повинні змінювати."
1549 #: src/libvlc-module.c:235
1550 msgid "Interface interaction"
1551 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1553 #: src/libvlc-module.c:237
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1556 "user input is required."
1557 msgstr ""
1558 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1559 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1561 #: src/libvlc-module.c:247
1562 msgid ""
1563 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1564 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1565 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1566 "the \"audio filters\" modules section."
1567 msgstr ""
1568 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1569 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1570 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1571 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1573 #: src/libvlc-module.c:253
1574 msgid "Audio output module"
1575 msgstr "Модуль виведення звуку"
1577 #: src/libvlc-module.c:255
1578 msgid ""
1579 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best method available."
1581 msgstr ""
1582 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1583 "вибирається найкращий доступний метод."
1585 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1586 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1587 msgid "Enable audio"
1588 msgstr "Увімкнути звук"
1590 #: src/libvlc-module.c:261
1591 msgid ""
1592 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1593 "not take place, thus saving some processing power."
1594 msgstr ""
1595 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1596 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1598 #: src/libvlc-module.c:265
1599 msgid "Force mono audio"
1600 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1602 #: src/libvlc-module.c:266
1603 msgid "This will force a mono audio output."
1604 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1606 #: src/libvlc-module.c:269
1607 msgid "Default audio volume"
1608 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1610 #: src/libvlc-module.c:271
1611 msgid ""
1612 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1613 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1615 #: src/libvlc-module.c:274
1616 msgid "Audio output volume step"
1617 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1619 #: src/libvlc-module.c:276
1620 msgid ""
1621 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1622 "0 to 1024."
1623 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1625 #: src/libvlc-module.c:280
1626 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1627 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1629 #: src/libvlc-module.c:282
1630 #, fuzzy
1631 msgid ""
1632 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1633 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1634 msgstr ""
1635 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1636 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1638 #: src/libvlc-module.c:286
1639 msgid "High quality audio resampling"
1640 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1642 #: src/libvlc-module.c:288
1643 msgid ""
1644 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1645 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1646 "resampling algorithm will be used instead."
1647 msgstr ""
1648 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1649 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1650 "використовувати більш простий алгоритм."
1652 #: src/libvlc-module.c:293
1653 msgid "Audio desynchronization compensation"
1654 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1656 #: src/libvlc-module.c:295
1657 msgid ""
1658 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1659 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1660 msgstr ""
1661 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1662 "розбіжності між відео та звуком."
1664 #: src/libvlc-module.c:298
1665 msgid "Audio output channels mode"
1666 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1668 #: src/libvlc-module.c:300
1669 msgid ""
1670 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1671 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1672 "played)."
1673 msgstr ""
1674 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1675 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1677 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1679 msgid "Use S/PDIF when available"
1680 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1682 #: src/libvlc-module.c:306
1683 msgid ""
1684 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1685 "audio stream being played."
1686 msgstr ""
1687 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1688 "відтворений потік їх підтримують."
1690 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1691 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1692 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1694 #: src/libvlc-module.c:311
1695 msgid ""
1696 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1697 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1698 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1699 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1700 msgstr ""
1701 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1702 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1703 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1704 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1705 "мікшуванням каналів навушників."
1707 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1708 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1709 msgid "On"
1710 msgstr "Увімкнено"
1712 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1713 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1714 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1715 msgid "Off"
1716 msgstr "Вимкнено"
1718 #: src/libvlc-module.c:323
1719 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1720 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1722 #: src/libvlc-module.c:326
1723 msgid "Audio visualizations "
1724 msgstr "Візуалізації звуку "
1726 #: src/libvlc-module.c:328
1727 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1728 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1730 #: src/libvlc-module.c:332
1731 msgid "Replay gain mode"
1732 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1734 #: src/libvlc-module.c:334
1735 msgid "Select the replay gain mode"
1736 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1738 #: src/libvlc-module.c:336
1739 msgid "Replay preamp"
1740 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1742 #: src/libvlc-module.c:338
1743 msgid ""
1744 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1745 "replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Це дозволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1748 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1750 #: src/libvlc-module.c:341
1751 msgid "Default replay gain"
1752 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1754 #: src/libvlc-module.c:343
1755 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1756 msgstr ""
1757 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1758 "гучності звуку"
1760 #: src/libvlc-module.c:345
1761 msgid "Peak protection"
1762 msgstr "Захист від піків"
1764 #: src/libvlc-module.c:347
1765 msgid "Protect against sound clipping"
1766 msgstr "Захист від клацання звуку"
1768 #: src/libvlc-module.c:350
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Enable time stretching audio"
1771 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1773 #: src/libvlc-module.c:352
1774 #, fuzzy
1775 msgid ""
1776 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1777 "audio pitch"
1778 msgstr ""
1779 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1780 "звуку"
1782 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1784 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1786 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1788 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1789 msgid "None"
1790 msgstr "Немає"
1792 #: src/libvlc-module.c:367
1793 msgid ""
1794 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1795 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1796 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1797 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1798 "options."
1799 msgstr ""
1800 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1801 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1802 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1803 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1805 #: src/libvlc-module.c:373
1806 msgid "Video output module"
1807 msgstr "Модуль виводу відео"
1809 #: src/libvlc-module.c:375
1810 msgid ""
1811 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1812 "automatically select the best method available."
1813 msgstr ""
1814 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1815 "вибирається найкращий доступний метод."
1817 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1819 msgid "Enable video"
1820 msgstr "Увімкнути відео"
1822 #: src/libvlc-module.c:380
1823 msgid ""
1824 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1825 "not take place, thus saving some processing power."
1826 msgstr ""
1827 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1828 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1830 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1832 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1833 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1834 msgid "Video width"
1835 msgstr "Ширина відео"
1837 #: src/libvlc-module.c:385
1838 msgid ""
1839 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1840 "characteristics."
1841 msgstr ""
1842 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1843 "ширину під характеристики відео."
1845 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1847 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1848 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1849 msgid "Video height"
1850 msgstr "Висота відео"
1852 #: src/libvlc-module.c:390
1853 msgid ""
1854 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1855 "video characteristics."
1856 msgstr ""
1857 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1858 "висоту під характеристики відео."
1860 #: src/libvlc-module.c:393
1861 msgid "Video X coordinate"
1862 msgstr "Координата X відео"
1864 #: src/libvlc-module.c:395
1865 msgid ""
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1867 "coordinate)."
1868 msgstr ""
1869 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1870 "Х)."
1872 #: src/libvlc-module.c:398
1873 msgid "Video Y coordinate"
1874 msgstr "Координата Y відео"
1876 #: src/libvlc-module.c:400
1877 msgid ""
1878 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1879 "coordinate)."
1880 msgstr ""
1881 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1882 "(координата Y)."
1884 #: src/libvlc-module.c:403
1885 msgid "Video title"
1886 msgstr "Заголовок відео"
1888 #: src/libvlc-module.c:405
1889 msgid ""
1890 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1891 "interface)."
1892 msgstr ""
1893 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1894 "в інтерфейс)."
1896 #: src/libvlc-module.c:408
1897 msgid "Video alignment"
1898 msgstr "Вирівнювання відео"
1900 #: src/libvlc-module.c:410
1901 msgid ""
1902 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1903 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1904 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1905 msgstr ""
1906 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1907 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1908 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1909 "означає «зверху праворуч»)."
1911 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1913 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1916 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1918 msgid "Center"
1919 msgstr "Центр"
1921 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1922 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1926 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1931 msgid "Top"
1932 msgstr "Зверху"
1934 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1936 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1938 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1941 msgid "Bottom"
1942 msgstr "Знизу"
1944 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1945 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Top-Left"
1951 msgstr "Верхній лівий кут"
1953 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Top-Right"
1960 msgstr "Верхній правий кут"
1962 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1968 msgid "Bottom-Left"
1969 msgstr "Нижній лівий кут"
1971 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1974 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1975 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1976 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 msgid "Bottom-Right"
1978 msgstr "Нижній правий кут"
1980 #: src/libvlc-module.c:418
1981 msgid "Zoom video"
1982 msgstr "Масштаб відео"
1984 #: src/libvlc-module.c:420
1985 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1986 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1988 #: src/libvlc-module.c:422
1989 msgid "Grayscale video output"
1990 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1992 #: src/libvlc-module.c:424
1993 msgid ""
1994 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1995 "save some processing power."
1996 msgstr ""
1997 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1998 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
2000 #: src/libvlc-module.c:427
2001 msgid "Embedded video"
2002 msgstr "Вбудоване відео"
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Embed the video output in the main interface."
2006 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2008 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Fullscreen video output"
2010 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Start video in fullscreen mode"
2014 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Overlay video output"
2018 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid ""
2022 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2023 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2024 msgstr ""
2025 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2026 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2028 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2030 msgid "Always on top"
2031 msgstr "Зверху всіх вікон"
2033 #: src/libvlc-module.c:442
2034 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2035 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2037 #: src/libvlc-module.c:444
2038 msgid "Enable wallpaper mode "
2039 msgstr "Відео на робочому столі "
2041 #: src/libvlc-module.c:446
2042 msgid ""
2043 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2044 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2046 #: src/libvlc-module.c:449
2047 msgid "Show media title on video"
2048 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2050 #: src/libvlc-module.c:451
2051 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2052 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2054 #: src/libvlc-module.c:453
2055 msgid "Show video title for x milliseconds"
2056 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2058 #: src/libvlc-module.c:455
2059 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2060 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2062 #: src/libvlc-module.c:457
2063 msgid "Position of video title"
2064 msgstr "Розташування заголовку відео"
2066 #: src/libvlc-module.c:459
2067 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2068 msgstr ""
2069 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2071 #: src/libvlc-module.c:461
2072 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2073 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2075 #: src/libvlc-module.c:464
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2078 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2080 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2083 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2084 msgid "Deinterlace"
2085 msgstr "Деінтерлейс"
2087 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2088 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2089 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2090 msgid "Deinterlace mode"
2091 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2093 #: src/libvlc-module.c:479
2094 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2095 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2097 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2098 msgid "Discard"
2099 msgstr "Відкидання"
2101 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2103 msgid "Blend"
2104 msgstr "Змішування"
2106 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2107 msgid "Mean"
2108 msgstr "По середньому"
2110 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2111 msgid "Bob"
2112 msgstr "Bob"
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2115 msgid "Linear"
2116 msgstr "Лінійний"
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2119 msgid "Phosphor"
2120 msgstr ""
2122 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2123 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2124 msgstr ""
2126 #: src/libvlc-module.c:496
2127 msgid "Disable screensaver"
2128 msgstr "Відключати заставку"
2130 #: src/libvlc-module.c:497
2131 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2132 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2134 #: src/libvlc-module.c:499
2135 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2136 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2138 #: src/libvlc-module.c:500
2139 msgid ""
2140 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2141 "computer being suspended because of inactivity."
2142 msgstr ""
2143 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2144 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2146 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2147 msgid "Window decorations"
2148 msgstr "Оформлення вікна"
2150 #: src/libvlc-module.c:505
2151 msgid ""
2152 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2153 "giving a \"minimal\" window."
2154 msgstr ""
2155 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2156 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2158 #: src/libvlc-module.c:508
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Video splitter module"
2161 msgstr "Модуль відеофільтра"
2163 #: src/libvlc-module.c:510
2164 #, fuzzy
2165 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2166 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2168 #: src/libvlc-module.c:512
2169 msgid "Video filter module"
2170 msgstr "Модуль відеофільтра"
2172 #: src/libvlc-module.c:514
2173 msgid ""
2174 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2175 "instance deinterlacing, or distort the video."
2176 msgstr ""
2177 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2178 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2180 #: src/libvlc-module.c:518
2181 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2182 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2184 #: src/libvlc-module.c:520
2185 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2186 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2188 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2189 msgid "Video snapshot file prefix"
2190 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2192 #: src/libvlc-module.c:526
2193 msgid "Video snapshot format"
2194 msgstr "Формат стоп-кадру"
2196 #: src/libvlc-module.c:528
2197 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2198 msgstr ""
2199 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2201 #: src/libvlc-module.c:530
2202 msgid "Display video snapshot preview"
2203 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2205 #: src/libvlc-module.c:532
2206 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2207 msgstr ""
2208 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2210 #: src/libvlc-module.c:534
2211 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2212 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2214 #: src/libvlc-module.c:536
2215 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2216 msgstr ""
2217 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2218 "стоп-кадрів"
2220 #: src/libvlc-module.c:538
2221 msgid "Video snapshot width"
2222 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2224 #: src/libvlc-module.c:540
2225 msgid ""
2226 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2227 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2228 msgstr ""
2229 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2230 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2231 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2233 #: src/libvlc-module.c:544
2234 msgid "Video snapshot height"
2235 msgstr "Висота стоп-кадру"
2237 #: src/libvlc-module.c:546
2238 msgid ""
2239 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2240 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2241 "ratio."
2242 msgstr ""
2243 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2244 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2245 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2247 #: src/libvlc-module.c:550
2248 msgid "Video cropping"
2249 msgstr "Обрізання відео"
2251 #: src/libvlc-module.c:552
2252 msgid ""
2253 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2254 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2255 msgstr ""
2256 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2257 "виражає співвідношення сторін відео."
2259 #: src/libvlc-module.c:556
2260 msgid "Source aspect ratio"
2261 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2263 #: src/libvlc-module.c:558
2264 msgid ""
2265 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2266 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2267 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2268 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2269 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2270 msgstr ""
2271 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2272 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2273 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2274 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2275 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2276 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2278 #: src/libvlc-module.c:565
2279 msgid "Video Auto Scaling"
2280 msgstr "Автомасштабування відео"
2282 #: src/libvlc-module.c:567
2283 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2284 msgstr ""
2285 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2286 "екран."
2288 #: src/libvlc-module.c:569
2289 msgid "Video scaling factor"
2290 msgstr "Множник масштабування відео"
2292 #: src/libvlc-module.c:571
2293 msgid ""
2294 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2295 "Default value is 1.0 (original video size)."
2296 msgstr ""
2297 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2298 "відключене.\n"
2299 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2301 #: src/libvlc-module.c:574
2302 msgid "Custom crop ratios list"
2303 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2305 #: src/libvlc-module.c:576
2306 msgid ""
2307 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2308 "crop ratios list."
2309 msgstr ""
2310 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2311 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2313 #: src/libvlc-module.c:579
2314 msgid "Custom aspect ratios list"
2315 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2317 #: src/libvlc-module.c:581
2318 msgid ""
2319 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2320 "aspect ratio list."
2321 msgstr ""
2322 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2323 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2325 #: src/libvlc-module.c:584
2326 msgid "Fix HDTV height"
2327 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2329 #: src/libvlc-module.c:586
2330 msgid ""
2331 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2332 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2333 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2334 msgstr ""
2335 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2336 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2337 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2338 "усіх 1088 ліній."
2340 #: src/libvlc-module.c:591
2341 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2342 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2344 #: src/libvlc-module.c:593
2345 msgid ""
2346 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2347 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2348 "order to keep proportions."
2349 msgstr ""
2350 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2351 "монітори містять квадратні пікселі (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2352 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2353 "вірними."
2355 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2356 msgid "Skip frames"
2357 msgstr "Пропускати кадри"
2359 #: src/libvlc-module.c:599
2360 msgid ""
2361 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2362 "computer is not powerful enough"
2363 msgstr ""
2364 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2365 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2367 #: src/libvlc-module.c:602
2368 msgid "Drop late frames"
2369 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2371 #: src/libvlc-module.c:604
2372 msgid ""
2373 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2374 "intended display date)."
2375 msgstr ""
2376 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2377 "наміченої дати виведення)."
2379 #: src/libvlc-module.c:607
2380 msgid "Quiet synchro"
2381 msgstr "Тиха синхронізація"
2383 #: src/libvlc-module.c:609
2384 msgid ""
2385 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2386 "synchronization mechanism."
2387 msgstr ""
2388 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2389 "відеовиводу."
2391 #: src/libvlc-module.c:612
2392 msgid "Key press events"
2393 msgstr "Події клавіатури"
2395 #: src/libvlc-module.c:614
2396 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2397 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2399 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2400 msgid "Mouse events"
2401 msgstr "Події миші"
2403 #: src/libvlc-module.c:618
2404 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2405 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2407 #: src/libvlc-module.c:626
2408 msgid ""
2409 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2410 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2411 "channel."
2412 msgstr ""
2413 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2414 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2415 "субтитрів."
2417 #: src/libvlc-module.c:630
2418 #, fuzzy
2419 msgid "File caching (ms)"
2420 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
2422 #: src/libvlc-module.c:632
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2425 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2427 #: src/libvlc-module.c:634
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Live capture caching (ms)"
2430 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
2432 #: src/libvlc-module.c:636
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2435 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2437 #: src/libvlc-module.c:638
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Disc caching (ms)"
2440 msgstr "Розмір кеша (мс)"
2442 #: src/libvlc-module.c:640
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2445 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2447 #: src/libvlc-module.c:642
2448 #, fuzzy
2449 msgid "Network caching (ms)"
2450 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
2452 #: src/libvlc-module.c:644
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2455 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
2457 #: src/libvlc-module.c:646
2458 msgid "Clock reference average counter"
2459 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2461 #: src/libvlc-module.c:648
2462 msgid ""
2463 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2464 "to 10000."
2465 msgstr ""
2466 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2467 "варто встановити значення 10000."
2469 #: src/libvlc-module.c:651
2470 msgid "Clock synchronisation"
2471 msgstr "Синхронізація годинника"
2473 #: src/libvlc-module.c:653
2474 msgid ""
2475 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2476 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2477 msgstr ""
2478 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2479 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2481 #: src/libvlc-module.c:657
2482 msgid "Clock jitter"
2483 msgstr "Лічильник джіттера"
2485 #: src/libvlc-module.c:659
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2489 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2490 msgstr ""
2491 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2492 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2494 #: src/libvlc-module.c:662
2495 msgid "Network synchronisation"
2496 msgstr "Мережева синхронізація"
2498 #: src/libvlc-module.c:663
2499 msgid ""
2500 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2501 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2502 msgstr ""
2503 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2504 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2506 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2507 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2510 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2511 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2514 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2515 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2516 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2517 msgid "Default"
2518 msgstr "За змовчуванням"
2520 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2522 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2523 msgid "Enable"
2524 msgstr "Увімкнути"
2526 #: src/libvlc-module.c:671
2527 msgid "MTU of the network interface"
2528 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2530 #: src/libvlc-module.c:673
2531 msgid ""
2532 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2533 "over the network (in bytes)."
2534 msgstr ""
2535 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2536 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2538 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2539 msgid "Hop limit (TTL)"
2540 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2542 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2543 msgid ""
2544 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2545 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2546 "in default)."
2547 msgstr ""
2548 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2549 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2550 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2552 #: src/libvlc-module.c:684
2553 msgid "Multicast output interface"
2554 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2556 #: src/libvlc-module.c:686
2557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2558 msgstr ""
2559 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2561 #: src/libvlc-module.c:688
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2565 #: src/libvlc-module.c:689
2566 msgid ""
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2569 msgstr ""
2570 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2571 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2572 "якості сервісу."
2574 #: src/libvlc-module.c:695
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2580 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2581 "потік DVB)."
2583 #: src/libvlc-module.c:701
2584 msgid ""
2585 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2586 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2587 "(like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2590 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2591 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2593 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2594 msgid "Audio track"
2595 msgstr "Аудіодоріжка"
2597 #: src/libvlc-module.c:709
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2601 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2602 msgid "Subtitles track"
2603 msgstr "Доріжка субтитрів"
2605 #: src/libvlc-module.c:714
2606 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2609 #: src/libvlc-module.c:717
2610 msgid "Audio language"
2611 msgstr "Мова звуку"
2613 #: src/libvlc-module.c:719
2614 msgid ""
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "language)."
2618 msgstr ""
2619 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2620 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2621 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2623 #: src/libvlc-module.c:722
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "Мова субтитрів"
2627 #: src/libvlc-module.c:724
2628 msgid ""
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2631 msgstr ""
2632 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2633 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2634 "відкочування)."
2636 #: src/libvlc-module.c:728
2637 msgid "Audio track ID"
2638 msgstr "ID аудіодоріжки"
2640 #: src/libvlc-module.c:730
2641 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2642 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2644 #: src/libvlc-module.c:732
2645 msgid "Subtitles track ID"
2646 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2648 #: src/libvlc-module.c:734
2649 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2650 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2652 #: src/libvlc-module.c:736
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Preferred video resolution"
2655 msgstr "Список бажаних декодерів"
2657 #: src/libvlc-module.c:738
2658 msgid ""
2659 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2660 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2661 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2662 "resolutions."
2663 msgstr ""
2665 #: src/libvlc-module.c:744
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Best available"
2668 msgstr ")."
2670 #: src/libvlc-module.c:744
2671 msgid "Full HD (1080p)"
2672 msgstr ""
2674 #: src/libvlc-module.c:744
2675 msgid "HD (720p)"
2676 msgstr ""
2678 #: src/libvlc-module.c:745
2679 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2680 msgstr ""
2682 #: src/libvlc-module.c:746
2683 msgid "Low definition (320 lines)"
2684 msgstr ""
2686 #: src/libvlc-module.c:749
2687 msgid "Input repetitions"
2688 msgstr "Повторення вводу"
2690 #: src/libvlc-module.c:751
2691 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2692 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2694 #: src/libvlc-module.c:753
2695 msgid "Start time"
2696 msgstr "Час початку"
2698 #: src/libvlc-module.c:755
2699 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2700 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2702 #: src/libvlc-module.c:757
2703 msgid "Stop time"
2704 msgstr "Час зупинки"
2706 #: src/libvlc-module.c:759
2707 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2708 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2710 #: src/libvlc-module.c:761
2711 msgid "Run time"
2712 msgstr "Час виконання"
2714 #: src/libvlc-module.c:763
2715 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2716 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2718 #: src/libvlc-module.c:765
2719 msgid "Fast seek"
2720 msgstr "Швидке позиціонування"
2722 #: src/libvlc-module.c:767
2723 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2724 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2726 #: src/libvlc-module.c:769
2727 msgid "Playback speed"
2728 msgstr "Швидкість відтворення"
2730 #: src/libvlc-module.c:771
2731 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2732 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2734 #: src/libvlc-module.c:773
2735 msgid "Input list"
2736 msgstr "Вхідний список"
2738 #: src/libvlc-module.c:775
2739 msgid ""
2740 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2741 "together after the normal one."
2742 msgstr ""
2743 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2744 "об'єднані після стандартного."
2746 #: src/libvlc-module.c:778
2747 msgid "Input slave (experimental)"
2748 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2750 #: src/libvlc-module.c:780
2751 msgid ""
2752 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2753 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2754 "inputs."
2755 msgstr ""
2756 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2757 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2758 "з елементами, розділеними символом '#'."
2760 #: src/libvlc-module.c:784
2761 msgid "Bookmarks list for a stream"
2762 msgstr "Список закладок для потоку"
2764 #: src/libvlc-module.c:786
2765 msgid ""
2766 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2767 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2768 "{...}\""
2769 msgstr ""
2770 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2771 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2773 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2774 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2775 msgid "Record directory or filename"
2776 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2778 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2779 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2780 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2782 #: src/libvlc-module.c:794
2783 msgid "Prefer native stream recording"
2784 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2786 #: src/libvlc-module.c:796
2787 msgid ""
2788 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2789 "output module"
2790 msgstr ""
2791 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2792 "виводу потоку"
2794 #: src/libvlc-module.c:799
2795 msgid "Timeshift directory"
2796 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2798 #: src/libvlc-module.c:801
2799 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2800 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2802 #: src/libvlc-module.c:803
2803 msgid "Timeshift granularity"
2804 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2806 #: src/libvlc-module.c:805
2807 msgid ""
2808 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2809 "to store the timeshifted streams."
2810 msgstr ""
2811 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2812 "потоки."
2814 #: src/libvlc-module.c:808
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Change title according to current media"
2817 msgstr "Змінити кешування для медіа"
2819 #: src/libvlc-module.c:809
2820 msgid ""
2821 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2822 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2823 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2824 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2825 msgstr ""
2827 #: src/libvlc-module.c:816
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2831 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2832 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2833 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2834 msgstr ""
2835 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2836 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2837 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2838 "налаштувань даних модулів."
2840 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2841 msgid "Force subtitle position"
2842 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2844 #: src/libvlc-module.c:824
2845 msgid ""
2846 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2847 "over the movie. Try several positions."
2848 msgstr ""
2849 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2850 "різні позиції."
2852 #: src/libvlc-module.c:827
2853 msgid "Enable sub-pictures"
2854 msgstr "Увімкнути «шари»"
2856 #: src/libvlc-module.c:829
2857 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2858 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2860 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2864 msgid "On Screen Display"
2865 msgstr "OSD"
2867 #: src/libvlc-module.c:833
2868 msgid ""
2869 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2870 "Display)."
2871 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2873 #: src/libvlc-module.c:836
2874 msgid "Text rendering module"
2875 msgstr "Модуль виведення тексту"
2877 #: src/libvlc-module.c:838
2878 msgid ""
2879 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2880 "instance."
2881 msgstr ""
2882 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2883 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2885 #: src/libvlc-module.c:840
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Subpictures source module"
2888 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2890 #: src/libvlc-module.c:842
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2894 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2895 msgstr ""
2896 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2897 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2899 #: src/libvlc-module.c:845
2900 msgid "Subpictures filter module"
2901 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2903 #: src/libvlc-module.c:847
2904 #, fuzzy
2905 msgid ""
2906 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2907 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2908 msgstr ""
2909 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2910 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2912 #: src/libvlc-module.c:850
2913 msgid "Autodetect subtitle files"
2914 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2916 #: src/libvlc-module.c:852
2917 msgid ""
2918 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2919 "(based on the filename of the movie)."
2920 msgstr ""
2921 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2922 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2924 #: src/libvlc-module.c:855
2925 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2926 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2928 #: src/libvlc-module.c:857
2929 msgid ""
2930 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2931 "Options are:\n"
2932 "0 = no subtitles autodetected\n"
2933 "1 = any subtitle file\n"
2934 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2935 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2936 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2937 msgstr ""
2938 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2939 "і фільму. Можливі значення:\n"
2940 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2941 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2942 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2943 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2944 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2946 #: src/libvlc-module.c:865
2947 msgid "Subtitle autodetection paths"
2948 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2950 #: src/libvlc-module.c:867
2951 msgid ""
2952 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2953 "found in the current directory."
2954 msgstr ""
2955 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2956 "цих каталогах."
2958 #: src/libvlc-module.c:870
2959 msgid "Use subtitle file"
2960 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2962 #: src/libvlc-module.c:872
2963 msgid ""
2964 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2965 "subtitle file."
2966 msgstr ""
2967 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2968 "автовизначення не спрацьовує."
2970 #: src/libvlc-module.c:876
2971 msgid "DVD device"
2972 msgstr "Пристрій DVD"
2974 #: src/libvlc-module.c:877
2975 msgid "VCD device"
2976 msgstr "Пристрій VCD"
2978 #: src/libvlc-module.c:878
2979 msgid "Audio CD device"
2980 msgstr "Пристрій Audio CD"
2982 #: src/libvlc-module.c:882
2983 #, fuzzy
2984 msgid ""
2985 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2986 "the drive letter (e.g. D:)"
2987 msgstr ""
2988 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2989 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2991 #: src/libvlc-module.c:885
2992 #, fuzzy
2993 msgid ""
2994 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2995 "the drive letter (e.g. D:)"
2996 msgstr ""
2997 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2998 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
3000 #: src/libvlc-module.c:888
3001 #, fuzzy
3002 msgid ""
3003 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3004 "after the drive letter (e.g. D:)"
3005 msgstr ""
3006 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
3007 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
3009 #: src/libvlc-module.c:895
3010 msgid "This is the default DVD device to use."
3011 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
3013 #: src/libvlc-module.c:897
3014 msgid "This is the default VCD device to use."
3015 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
3017 #: src/libvlc-module.c:899
3018 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3019 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
3021 #: src/libvlc-module.c:913
3022 msgid "TCP connection timeout"
3023 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
3025 #: src/libvlc-module.c:915
3026 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3027 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
3029 #: src/libvlc-module.c:917
3030 #, fuzzy
3031 msgid "HTTP server address"
3032 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3034 #: src/libvlc-module.c:918
3035 #, fuzzy
3036 msgid "RTSP server address"
3037 msgstr "Адреса хоста RTSP"
3039 #: src/libvlc-module.c:920
3040 msgid ""
3041 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3042 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3043 "them to a specific network interface."
3044 msgstr ""
3046 #: src/libvlc-module.c:924
3047 #, fuzzy
3048 msgid "HTTP server port"
3049 msgstr "Сервер HTTP"
3051 #: src/libvlc-module.c:926
3052 msgid ""
3053 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3054 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3055 "by the operating system."
3056 msgstr ""
3058 #: src/libvlc-module.c:931
3059 #, fuzzy
3060 msgid "HTTPS server port"
3061 msgstr "Сервер HTTP"
3063 #: src/libvlc-module.c:933
3064 msgid ""
3065 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3066 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3067 "restricted by the operating system."
3068 msgstr ""
3070 #: src/libvlc-module.c:938
3071 #, fuzzy
3072 msgid "RTSP server port"
3073 msgstr "Порт сервера CDDB"
3075 #: src/libvlc-module.c:940
3076 msgid ""
3077 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3078 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3079 "by the operating system."
3080 msgstr ""
3082 #: src/libvlc-module.c:945
3083 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3084 msgstr ""
3086 #: src/libvlc-module.c:947
3087 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3088 msgstr ""
3090 #: src/libvlc-module.c:949
3091 msgid "HTTP/TLS server private key"
3092 msgstr ""
3094 #: src/libvlc-module.c:951
3095 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3096 msgstr ""
3098 #: src/libvlc-module.c:953
3099 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3100 msgstr ""
3102 #: src/libvlc-module.c:955
3103 msgid ""
3104 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3105 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3106 msgstr ""
3108 #: src/libvlc-module.c:958
3109 #, fuzzy
3110 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3111 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
3113 #: src/libvlc-module.c:960
3114 msgid ""
3115 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3116 "revoked certificates in TLS sessions."
3117 msgstr ""
3119 #: src/libvlc-module.c:963
3120 msgid "SOCKS server"
3121 msgstr "SOCKS-сервер"
3123 #: src/libvlc-module.c:965
3124 msgid ""
3125 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3126 "used for all TCP connections"
3127 msgstr ""
3128 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
3129 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
3131 #: src/libvlc-module.c:968
3132 msgid "SOCKS user name"
3133 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
3135 #: src/libvlc-module.c:970
3136 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3137 msgstr ""
3138 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
3140 #: src/libvlc-module.c:972
3141 msgid "SOCKS password"
3142 msgstr "Пароль SOCKS"
3144 #: src/libvlc-module.c:974
3145 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3146 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
3148 #: src/libvlc-module.c:976
3149 msgid "Title metadata"
3150 msgstr "Метадані назви"
3152 #: src/libvlc-module.c:978
3153 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3154 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
3156 #: src/libvlc-module.c:980
3157 msgid "Author metadata"
3158 msgstr "Метадані автора"
3160 #: src/libvlc-module.c:982
3161 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3162 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
3164 #: src/libvlc-module.c:984
3165 msgid "Artist metadata"
3166 msgstr "Метадані виконавця"
3168 #: src/libvlc-module.c:986
3169 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3170 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
3172 #: src/libvlc-module.c:988
3173 msgid "Genre metadata"
3174 msgstr "Метадані жанру"
3176 #: src/libvlc-module.c:990
3177 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3178 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3180 #: src/libvlc-module.c:992
3181 msgid "Copyright metadata"
3182 msgstr "Метадані авторських прав"
3184 #: src/libvlc-module.c:994
3185 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3186 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3188 #: src/libvlc-module.c:996
3189 msgid "Description metadata"
3190 msgstr "Опис метаданих"
3192 #: src/libvlc-module.c:998
3193 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3194 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3196 #: src/libvlc-module.c:1000
3197 msgid "Date metadata"
3198 msgstr "Метадані дати"
3200 #: src/libvlc-module.c:1002
3201 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3202 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3204 #: src/libvlc-module.c:1004
3205 msgid "URL metadata"
3206 msgstr "Метадані URL"
3208 #: src/libvlc-module.c:1006
3209 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3210 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3212 #: src/libvlc-module.c:1010
3213 msgid ""
3214 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3215 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3216 "can break playback of all your streams."
3217 msgstr ""
3218 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3219 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3220 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3221 "потоків."
3223 #: src/libvlc-module.c:1014
3224 msgid "Preferred decoders list"
3225 msgstr "Список бажаних декодерів"
3227 #: src/libvlc-module.c:1016
3228 msgid ""
3229 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3230 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3231 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3232 msgstr ""
3233 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3234 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3235 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3236 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3237 "потоків."
3239 #: src/libvlc-module.c:1021
3240 msgid "Preferred encoders list"
3241 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3243 #: src/libvlc-module.c:1023
3244 msgid ""
3245 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3246 msgstr ""
3247 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3248 "пріоритету."
3250 #: src/libvlc-module.c:1032
3251 msgid ""
3252 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3253 "subsystem."
3254 msgstr ""
3255 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3256 "підсистеми виводу потоку."
3258 #: src/libvlc-module.c:1035
3259 msgid "Default stream output chain"
3260 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3262 #: src/libvlc-module.c:1037
3263 msgid ""
3264 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3265 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3266 "all streams."
3267 msgstr ""
3268 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3269 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3270 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3271 "для всіх потоків."
3273 #: src/libvlc-module.c:1041
3274 msgid "Enable streaming of all ES"
3275 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3277 #: src/libvlc-module.c:1043
3278 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3279 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3281 #: src/libvlc-module.c:1045
3282 msgid "Display while streaming"
3283 msgstr "Показувати під час мовлення"
3285 #: src/libvlc-module.c:1047
3286 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3287 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3289 #: src/libvlc-module.c:1049
3290 msgid "Enable video stream output"
3291 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3293 #: src/libvlc-module.c:1051
3294 msgid ""
3295 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3296 "facility when this last one is enabled."
3297 msgstr ""
3298 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3299 "увімкнений."
3301 #: src/libvlc-module.c:1054
3302 msgid "Enable audio stream output"
3303 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3305 #: src/libvlc-module.c:1056
3306 msgid ""
3307 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3308 "facility when this last one is enabled."
3309 msgstr ""
3310 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3311 "увімкнений."
3313 #: src/libvlc-module.c:1059
3314 msgid "Enable SPU stream output"
3315 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3317 #: src/libvlc-module.c:1061
3318 msgid ""
3319 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3320 "facility when this last one is enabled."
3321 msgstr ""
3322 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3323 "увімкнений."
3325 #: src/libvlc-module.c:1064
3326 msgid "Keep stream output open"
3327 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3329 #: src/libvlc-module.c:1066
3330 msgid ""
3331 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3332 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3333 "specified)"
3334 msgstr ""
3335 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3336 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3337 "нічого не зазначено)"
3339 #: src/libvlc-module.c:1070
3340 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3341 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3343 #: src/libvlc-module.c:1072
3344 msgid ""
3345 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3346 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3347 msgstr ""
3348 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3349 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3351 #: src/libvlc-module.c:1075
3352 msgid "Preferred packetizer list"
3353 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3355 #: src/libvlc-module.c:1077
3356 msgid ""
3357 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3358 msgstr ""
3359 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3360 "пакетувальники."
3362 #: src/libvlc-module.c:1080
3363 msgid "Mux module"
3364 msgstr "Модуль мультиплексування"
3366 #: src/libvlc-module.c:1082
3367 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3368 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3370 #: src/libvlc-module.c:1084
3371 msgid "Access output module"
3372 msgstr "Модуль доступу виводу"
3374 #: src/libvlc-module.c:1086
3375 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3376 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3378 #: src/libvlc-module.c:1088
3379 msgid "Control SAP flow"
3380 msgstr "Керування потоком SAP"
3382 #: src/libvlc-module.c:1090
3383 msgid ""
3384 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3385 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3386 msgstr ""
3387 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3388 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3390 #: src/libvlc-module.c:1094
3391 msgid "SAP announcement interval"
3392 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3394 #: src/libvlc-module.c:1096
3395 msgid ""
3396 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3397 "between SAP announcements."
3398 msgstr ""
3399 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3400 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3402 #: src/libvlc-module.c:1105
3403 msgid ""
3404 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3405 "always leave all these enabled."
3406 msgstr ""
3407 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3408 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3410 #: src/libvlc-module.c:1110
3411 msgid ""
3412 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3413 "you really know what you are doing."
3414 msgstr ""
3415 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3416 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3418 #: src/libvlc-module.c:1113
3419 msgid "Memory copy module"
3420 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3422 #: src/libvlc-module.c:1115
3423 msgid ""
3424 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3425 "select the fastest one supported by your hardware."
3426 msgstr ""
3427 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3428 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3430 #: src/libvlc-module.c:1118
3431 msgid "Access module"
3432 msgstr "Модуль доступу"
3434 #: src/libvlc-module.c:1120
3435 msgid ""
3436 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3437 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3438 "option unless you really know what you are doing."
3439 msgstr ""
3440 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3441 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3442 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3444 #: src/libvlc-module.c:1124
3445 msgid "Stream filter module"
3446 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3448 #: src/libvlc-module.c:1126
3449 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3450 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3452 #: src/libvlc-module.c:1128
3453 msgid "Demux module"
3454 msgstr "Модуль демультиплексора"
3456 #: src/libvlc-module.c:1130
3457 msgid ""
3458 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3459 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3460 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3461 "you really know what you are doing."
3462 msgstr ""
3463 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3464 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3465 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3466 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3468 #: src/libvlc-module.c:1135
3469 #, fuzzy
3470 msgid "VoD server module"
3471 msgstr "Модуль відеофільтра"
3473 #: src/libvlc-module.c:1137
3474 msgid ""
3475 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3476 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3477 msgstr ""
3479 #: src/libvlc-module.c:1140
3480 msgid "Allow real-time priority"
3481 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3483 #: src/libvlc-module.c:1142
3484 msgid ""
3485 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3486 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3487 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3488 "only activate this if you know what you're doing."
3489 msgstr ""
3490 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3491 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3492 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3493 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3494 "робите."
3496 #: src/libvlc-module.c:1148
3497 msgid "Adjust VLC priority"
3498 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3500 #: src/libvlc-module.c:1150
3501 msgid ""
3502 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3503 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3504 "VLC instances."
3505 msgstr ""
3506 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3507 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3508 "щодо інших процесів VLC."
3510 #: src/libvlc-module.c:1154
3511 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3512 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3514 #: src/libvlc-module.c:1156
3515 msgid ""
3516 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3517 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3519 #: src/libvlc-module.c:1159
3520 msgid "Modules search path"
3521 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3523 #: src/libvlc-module.c:1161
3524 msgid ""
3525 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3526 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3527 msgstr ""
3528 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3529 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3531 #: src/libvlc-module.c:1164
3532 msgid "Data search path"
3533 msgstr "Шлях пошуку даних"
3535 #: src/libvlc-module.c:1166
3536 msgid "Override the default data/share search path."
3537 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3539 #: src/libvlc-module.c:1168
3540 msgid "VLM configuration file"
3541 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3543 #: src/libvlc-module.c:1170
3544 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3545 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3547 #: src/libvlc-module.c:1172
3548 msgid "Use a plugins cache"
3549 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3551 #: src/libvlc-module.c:1174
3552 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3553 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3555 #: src/libvlc-module.c:1176
3556 msgid "Locally collect statistics"
3557 msgstr "Збирати локально статистику"
3559 #: src/libvlc-module.c:1178
3560 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3561 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3563 #: src/libvlc-module.c:1180
3564 msgid "Run as daemon process"
3565 msgstr "Запускати як процес-демон"
3567 #: src/libvlc-module.c:1182
3568 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3569 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3571 #: src/libvlc-module.c:1184
3572 msgid "Write process id to file"
3573 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3575 #: src/libvlc-module.c:1186
3576 msgid "Writes process id into specified file."
3577 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3579 #: src/libvlc-module.c:1188
3580 msgid "Log to file"
3581 msgstr "Журналювати у файл"
3583 #: src/libvlc-module.c:1190
3584 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3585 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3587 #: src/libvlc-module.c:1192
3588 msgid "Log to syslog"
3589 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3591 #: src/libvlc-module.c:1194
3592 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3593 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3595 #: src/libvlc-module.c:1196
3596 msgid "Allow only one running instance"
3597 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3599 #: src/libvlc-module.c:1199
3600 msgid ""
3601 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3602 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3603 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3604 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3605 "running instance or enqueue it."
3606 msgstr ""
3607 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3608 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3609 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3610 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3611 "списку відтворення."
3613 #: src/libvlc-module.c:1206
3614 msgid ""
3615 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3616 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3617 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3618 "This option will allow you to play the file with the already running "
3619 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3620 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3621 msgstr ""
3622 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3623 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3624 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3625 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3626 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3627 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3628 "Bus."
3630 #: src/libvlc-module.c:1215
3631 msgid "VLC is started from file association"
3632 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3634 #: src/libvlc-module.c:1217
3635 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3636 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3638 #: src/libvlc-module.c:1220
3639 msgid "One instance when started from file"
3640 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3642 #: src/libvlc-module.c:1222
3643 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3644 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3646 #: src/libvlc-module.c:1224
3647 msgid "Increase the priority of the process"
3648 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3650 #: src/libvlc-module.c:1226
3651 msgid ""
3652 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3653 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3654 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3655 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3656 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3657 "machine."
3658 msgstr ""
3659 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3660 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3661 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3662 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3663 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3664 "перезавантаження комп'ютера."
3666 #: src/libvlc-module.c:1234
3667 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3668 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3670 #: src/libvlc-module.c:1236
3671 msgid ""
3672 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3673 "playing current item."
3674 msgstr ""
3675 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3676 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3678 #: src/libvlc-module.c:1245
3679 msgid ""
3680 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3681 "overridden in the playlist dialog box."
3682 msgstr ""
3683 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3684 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3686 #: src/libvlc-module.c:1248
3687 msgid "Automatically preparse files"
3688 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3690 #: src/libvlc-module.c:1250
3691 msgid ""
3692 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3693 "metadata)."
3694 msgstr ""
3695 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3696 "(для отримання метаданих)."
3698 #: src/libvlc-module.c:1253
3699 msgid "Album art policy"
3700 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3702 #: src/libvlc-module.c:1255
3703 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3704 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3706 #: src/libvlc-module.c:1261
3707 msgid "Manual download only"
3708 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3710 #: src/libvlc-module.c:1262
3711 msgid "When track starts playing"
3712 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3714 #: src/libvlc-module.c:1263
3715 msgid "As soon as track is added"
3716 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3718 #: src/libvlc-module.c:1265
3719 msgid "Services discovery modules"
3720 msgstr "Модулі пошуку служб"
3722 #: src/libvlc-module.c:1267
3723 #, fuzzy
3724 msgid ""
3725 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3726 "Typical value is \"sap\"."
3727 msgstr ""
3728 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3729 "значення: sap, hal, …"
3731 #: src/libvlc-module.c:1270
3732 msgid "Play files randomly forever"
3733 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3735 #: src/libvlc-module.c:1272
3736 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3737 msgstr ""
3738 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3739 "переривання."
3741 #: src/libvlc-module.c:1274
3742 msgid "Repeat all"
3743 msgstr "Повторити все"
3745 #: src/libvlc-module.c:1276
3746 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3747 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3749 #: src/libvlc-module.c:1278
3750 msgid "Repeat current item"
3751 msgstr "Повторити поточний елемент"
3753 #: src/libvlc-module.c:1280
3754 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3755 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3757 #: src/libvlc-module.c:1282
3758 msgid "Play and stop"
3759 msgstr "Відтворити й зупинити"
3761 #: src/libvlc-module.c:1284
3762 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3763 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3765 #: src/libvlc-module.c:1286
3766 msgid "Play and exit"
3767 msgstr "Відтворити та вийти"
3769 #: src/libvlc-module.c:1288
3770 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3771 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3773 #: src/libvlc-module.c:1290
3774 msgid "Play and pause"
3775 msgstr "Відтворити та призупинити"
3777 #: src/libvlc-module.c:1292
3778 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3779 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3781 #: src/libvlc-module.c:1294
3782 msgid "Auto start"
3783 msgstr "Автозапуск"
3785 #: src/libvlc-module.c:1295
3786 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3787 msgstr ""
3788 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
3789 "завантажується його вміст."
3791 #: src/libvlc-module.c:1298
3792 msgid "Use media library"
3793 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3795 #: src/libvlc-module.c:1300
3796 msgid ""
3797 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3798 "VLC."
3799 msgstr ""
3800 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3801 "коли стартує VLC."
3803 #: src/libvlc-module.c:1303
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Load Media Library"
3806 msgstr "Медіабібліотека"
3808 #: src/libvlc-module.c:1305
3809 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3810 msgstr ""
3812 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3813 msgid "Display playlist tree"
3814 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3816 #: src/libvlc-module.c:1309
3817 msgid ""
3818 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3819 "directory."
3820 msgstr ""
3821 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3822 "елементів, типу змісту каталогу."
3824 #: src/libvlc-module.c:1318
3825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3826 msgstr ""
3827 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3829 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3833 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3835 msgid "Fullscreen"
3836 msgstr "Повноекранний режим"
3838 #: src/libvlc-module.c:1322
3839 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3840 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3842 #: src/libvlc-module.c:1323
3843 msgid "Leave fullscreen"
3844 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3846 #: src/libvlc-module.c:1324
3847 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3848 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3850 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3851 msgid "Play/Pause"
3852 msgstr "Відтворення/Пауза"
3854 #: src/libvlc-module.c:1326
3855 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3856 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3858 #: src/libvlc-module.c:1327
3859 msgid "Pause only"
3860 msgstr "Тільки пауза"
3862 #: src/libvlc-module.c:1328
3863 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3864 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3866 #: src/libvlc-module.c:1329
3867 msgid "Play only"
3868 msgstr "Тільки відтворення"
3870 #: src/libvlc-module.c:1330
3871 msgid "Select the hotkey to use to play."
3872 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3874 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3877 msgid "Faster"
3878 msgstr "Швидше"
3880 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3881 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3882 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3884 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3886 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3887 msgid "Slower"
3888 msgstr "Повільніше"
3890 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3891 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3892 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3894 #: src/libvlc-module.c:1335
3895 msgid "Normal rate"
3896 msgstr "Нормальна швидкість"
3898 #: src/libvlc-module.c:1336
3899 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3900 msgstr ""
3901 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3903 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3904 msgid "Faster (fine)"
3905 msgstr "Швидше (точно)"
3907 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3908 msgid "Slower (fine)"
3909 msgstr "Повільніше (точно)"
3911 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3914 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3919 msgid "Next"
3920 msgstr "Наступний"
3922 #: src/libvlc-module.c:1342
3923 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3924 msgstr ""
3925 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3926 "відтворення."
3928 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3930 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3931 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3934 msgid "Previous"
3935 msgstr "Попередній"
3937 #: src/libvlc-module.c:1344
3938 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3939 msgstr ""
3940 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3941 "відтворення."
3943 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3947 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3949 msgid "Stop"
3950 msgstr "Зупинити"
3952 #: src/libvlc-module.c:1346
3953 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3956 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3959 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3962 msgid "Position"
3963 msgstr "Позиція"
3965 #: src/libvlc-module.c:1348
3966 msgid "Select the hotkey to display the position."
3967 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3969 #: src/libvlc-module.c:1350
3970 msgid "Very short backwards jump"
3971 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3973 #: src/libvlc-module.c:1352
3974 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3975 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3977 #: src/libvlc-module.c:1353
3978 msgid "Short backwards jump"
3979 msgstr "Короткий стрибок назад"
3981 #: src/libvlc-module.c:1355
3982 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3983 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3985 #: src/libvlc-module.c:1356
3986 msgid "Medium backwards jump"
3987 msgstr "Середній стрибок назад"
3989 #: src/libvlc-module.c:1358
3990 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3991 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3993 #: src/libvlc-module.c:1359
3994 msgid "Long backwards jump"
3995 msgstr "Довгий стрибок назад"
3997 #: src/libvlc-module.c:1361
3998 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3999 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4001 #: src/libvlc-module.c:1363
4002 msgid "Very short forward jump"
4003 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4005 #: src/libvlc-module.c:1365
4006 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4007 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4009 #: src/libvlc-module.c:1366
4010 msgid "Short forward jump"
4011 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4013 #: src/libvlc-module.c:1368
4014 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4015 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4017 #: src/libvlc-module.c:1369
4018 msgid "Medium forward jump"
4019 msgstr "Середній стрибок вперед"
4021 #: src/libvlc-module.c:1371
4022 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4023 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4025 #: src/libvlc-module.c:1372
4026 msgid "Long forward jump"
4027 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4029 #: src/libvlc-module.c:1374
4030 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4031 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4033 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4034 msgid "Next frame"
4035 msgstr "Наступний кадр"
4037 #: src/libvlc-module.c:1377
4038 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4039 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
4041 #: src/libvlc-module.c:1379
4042 msgid "Very short jump length"
4043 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4045 #: src/libvlc-module.c:1380
4046 msgid "Very short jump length, in seconds."
4047 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
4049 #: src/libvlc-module.c:1381
4050 msgid "Short jump length"
4051 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4053 #: src/libvlc-module.c:1382
4054 msgid "Short jump length, in seconds."
4055 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
4057 #: src/libvlc-module.c:1383
4058 msgid "Medium jump length"
4059 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4061 #: src/libvlc-module.c:1384
4062 msgid "Medium jump length, in seconds."
4063 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секундах."
4065 #: src/libvlc-module.c:1385
4066 msgid "Long jump length"
4067 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4069 #: src/libvlc-module.c:1386
4070 msgid "Long jump length, in seconds."
4071 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
4073 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4074 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4075 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4076 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4077 msgid "Quit"
4078 msgstr "Вихід"
4080 #: src/libvlc-module.c:1389
4081 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4082 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4084 #: src/libvlc-module.c:1390
4085 msgid "Navigate up"
4086 msgstr "Переміщення уверх"
4088 #: src/libvlc-module.c:1391
4089 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4090 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4092 #: src/libvlc-module.c:1392
4093 msgid "Navigate down"
4094 msgstr "Переміщення вниз"
4096 #: src/libvlc-module.c:1393
4097 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4098 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4100 #: src/libvlc-module.c:1394
4101 msgid "Navigate left"
4102 msgstr "Переміщення вліво"
4104 #: src/libvlc-module.c:1395
4105 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4106 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4108 #: src/libvlc-module.c:1396
4109 msgid "Navigate right"
4110 msgstr "Переміщення вправо"
4112 #: src/libvlc-module.c:1397
4113 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4114 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4116 #: src/libvlc-module.c:1398
4117 msgid "Activate"
4118 msgstr "Активувати"
4120 #: src/libvlc-module.c:1399
4121 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4122 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4124 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4125 msgid "Go to the DVD menu"
4126 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4128 #: src/libvlc-module.c:1401
4129 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4130 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4132 #: src/libvlc-module.c:1402
4133 msgid "Select previous DVD title"
4134 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4136 #: src/libvlc-module.c:1403
4137 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4138 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4140 #: src/libvlc-module.c:1404
4141 msgid "Select next DVD title"
4142 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4144 #: src/libvlc-module.c:1405
4145 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4146 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4148 #: src/libvlc-module.c:1406
4149 msgid "Select prev DVD chapter"
4150 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4152 #: src/libvlc-module.c:1407
4153 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4154 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4156 #: src/libvlc-module.c:1408
4157 msgid "Select next DVD chapter"
4158 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4160 #: src/libvlc-module.c:1409
4161 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4162 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4164 #: src/libvlc-module.c:1410
4165 msgid "Volume up"
4166 msgstr "Голосніше"
4168 #: src/libvlc-module.c:1411
4169 msgid "Select the key to increase audio volume."
4170 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4172 #: src/libvlc-module.c:1412
4173 msgid "Volume down"
4174 msgstr "Тихіше"
4176 #: src/libvlc-module.c:1413
4177 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4178 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4180 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4181 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4183 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4184 msgid "Mute"
4185 msgstr "Вимкнути звук"
4187 #: src/libvlc-module.c:1415
4188 msgid "Select the key to mute audio."
4189 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4191 #: src/libvlc-module.c:1416
4192 msgid "Subtitle delay up"
4193 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4195 #: src/libvlc-module.c:1417
4196 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4197 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4199 #: src/libvlc-module.c:1418
4200 msgid "Subtitle delay down"
4201 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4203 #: src/libvlc-module.c:1419
4204 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4205 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4207 #: src/libvlc-module.c:1420
4208 msgid "Subtitle position up"
4209 msgstr "Підняти субтитри"
4211 #: src/libvlc-module.c:1421
4212 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4213 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4215 #: src/libvlc-module.c:1422
4216 msgid "Subtitle position down"
4217 msgstr "Опустити субтитри"
4219 #: src/libvlc-module.c:1423
4220 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4221 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4223 #: src/libvlc-module.c:1424
4224 msgid "Audio delay up"
4225 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4227 #: src/libvlc-module.c:1425
4228 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4229 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4231 #: src/libvlc-module.c:1426
4232 msgid "Audio delay down"
4233 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4235 #: src/libvlc-module.c:1427
4236 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4237 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4239 #: src/libvlc-module.c:1434
4240 msgid "Play playlist bookmark 1"
4241 msgstr "Відтворити закладку 1"
4243 #: src/libvlc-module.c:1435
4244 msgid "Play playlist bookmark 2"
4245 msgstr "Відтворити закладку 2"
4247 #: src/libvlc-module.c:1436
4248 msgid "Play playlist bookmark 3"
4249 msgstr "Відтворити закладку 3"
4251 #: src/libvlc-module.c:1437
4252 msgid "Play playlist bookmark 4"
4253 msgstr "Відтворити закладку 4"
4255 #: src/libvlc-module.c:1438
4256 msgid "Play playlist bookmark 5"
4257 msgstr "Відтворити закладку 5"
4259 #: src/libvlc-module.c:1439
4260 msgid "Play playlist bookmark 6"
4261 msgstr "Відтворити закладку 6"
4263 #: src/libvlc-module.c:1440
4264 msgid "Play playlist bookmark 7"
4265 msgstr "Відтворити закладку 7"
4267 #: src/libvlc-module.c:1441
4268 msgid "Play playlist bookmark 8"
4269 msgstr "Відтворити закладку 8"
4271 #: src/libvlc-module.c:1442
4272 msgid "Play playlist bookmark 9"
4273 msgstr "Відтворити закладку 9"
4275 #: src/libvlc-module.c:1443
4276 msgid "Play playlist bookmark 10"
4277 msgstr "Відтворити закладку 10"
4279 #: src/libvlc-module.c:1444
4280 msgid "Select the key to play this bookmark."
4281 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4283 #: src/libvlc-module.c:1445
4284 msgid "Set playlist bookmark 1"
4285 msgstr "Встановити закладку 1"
4287 #: src/libvlc-module.c:1446
4288 msgid "Set playlist bookmark 2"
4289 msgstr "Встановити закладку 2"
4291 #: src/libvlc-module.c:1447
4292 msgid "Set playlist bookmark 3"
4293 msgstr "Встановити закладку 3"
4295 #: src/libvlc-module.c:1448
4296 msgid "Set playlist bookmark 4"
4297 msgstr "Встановити закладку 4"
4299 #: src/libvlc-module.c:1449
4300 msgid "Set playlist bookmark 5"
4301 msgstr "Встановити закладку 5"
4303 #: src/libvlc-module.c:1450
4304 msgid "Set playlist bookmark 6"
4305 msgstr "Встановити закладку 6"
4307 #: src/libvlc-module.c:1451
4308 msgid "Set playlist bookmark 7"
4309 msgstr "Встановити закладку 7"
4311 #: src/libvlc-module.c:1452
4312 msgid "Set playlist bookmark 8"
4313 msgstr "Встановити закладку 8"
4315 #: src/libvlc-module.c:1453
4316 msgid "Set playlist bookmark 9"
4317 msgstr "Встановити закладку 9"
4319 #: src/libvlc-module.c:1454
4320 msgid "Set playlist bookmark 10"
4321 msgstr "Встановити закладку 10"
4323 #: src/libvlc-module.c:1455
4324 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4325 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4327 #: src/libvlc-module.c:1457
4328 msgid "Playlist bookmark 1"
4329 msgstr "Закладка 1"
4331 #: src/libvlc-module.c:1458
4332 msgid "Playlist bookmark 2"
4333 msgstr "Закладка 2"
4335 #: src/libvlc-module.c:1459
4336 msgid "Playlist bookmark 3"
4337 msgstr "Закладка 3"
4339 #: src/libvlc-module.c:1460
4340 msgid "Playlist bookmark 4"
4341 msgstr "Закладка 4"
4343 #: src/libvlc-module.c:1461
4344 msgid "Playlist bookmark 5"
4345 msgstr "Закладка 5"
4347 #: src/libvlc-module.c:1462
4348 msgid "Playlist bookmark 6"
4349 msgstr "Закладка 6"
4351 #: src/libvlc-module.c:1463
4352 msgid "Playlist bookmark 7"
4353 msgstr "Закладка 7"
4355 #: src/libvlc-module.c:1464
4356 msgid "Playlist bookmark 8"
4357 msgstr "Закладка 8"
4359 #: src/libvlc-module.c:1465
4360 msgid "Playlist bookmark 9"
4361 msgstr "Закладка 9"
4363 #: src/libvlc-module.c:1466
4364 msgid "Playlist bookmark 10"
4365 msgstr "Закладка 10"
4367 #: src/libvlc-module.c:1468
4368 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4369 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4371 #: src/libvlc-module.c:1470
4372 msgid "Cycle audio track"
4373 msgstr "Циклічно перемикати аудіодоріжку"
4375 #: src/libvlc-module.c:1471
4376 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4377 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4379 #: src/libvlc-module.c:1472
4380 msgid "Cycle subtitle track"
4381 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4383 #: src/libvlc-module.c:1473
4384 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4385 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4387 #: src/libvlc-module.c:1474
4388 msgid "Cycle source aspect ratio"
4389 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін"
4391 #: src/libvlc-module.c:1475
4392 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4393 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4395 #: src/libvlc-module.c:1476
4396 msgid "Cycle video crop"
4397 msgstr "Циклічно перемикати обрізання"
4399 #: src/libvlc-module.c:1477
4400 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4401 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4403 #: src/libvlc-module.c:1478
4404 msgid "Toggle autoscaling"
4405 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4407 #: src/libvlc-module.c:1479
4408 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4409 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4411 #: src/libvlc-module.c:1480
4412 msgid "Increase scale factor"
4413 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4415 #: src/libvlc-module.c:1481
4416 msgid "Increase scale factor."
4417 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4419 #: src/libvlc-module.c:1482
4420 msgid "Decrease scale factor"
4421 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4423 #: src/libvlc-module.c:1483
4424 msgid "Decrease scale factor."
4425 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4427 #: src/libvlc-module.c:1484
4428 msgid "Cycle deinterlace modes"
4429 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу"
4431 #: src/libvlc-module.c:1485
4432 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4433 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4435 #: src/libvlc-module.c:1486
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Show controller in fullscreen"
4438 msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
4440 #: src/libvlc-module.c:1487
4441 msgid "Show interface"
4442 msgstr "Показати інтерфейс"
4444 #: src/libvlc-module.c:1488
4445 msgid "Raise the interface above all other windows."
4446 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4448 #: src/libvlc-module.c:1489
4449 msgid "Hide interface"
4450 msgstr "Приховати інтерфейс"
4452 #: src/libvlc-module.c:1490
4453 msgid "Lower the interface below all other windows."
4454 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4456 #: src/libvlc-module.c:1491
4457 #, fuzzy
4458 msgid "Boss key"
4459 msgstr "Гарячі клавіші"
4461 #: src/libvlc-module.c:1492
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Hide the interface and pause playback."
4464 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
4466 #: src/libvlc-module.c:1493
4467 msgid "Take video snapshot"
4468 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4470 #: src/libvlc-module.c:1494
4471 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4472 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4474 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4475 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4477 #: modules/stream_out/record.c:60
4478 msgid "Record"
4479 msgstr "Запис"
4481 #: src/libvlc-module.c:1497
4482 msgid "Record access filter start/stop."
4483 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4485 #: src/libvlc-module.c:1499
4486 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4487 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4489 #: src/libvlc-module.c:1500
4490 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4491 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4493 #: src/libvlc-module.c:1503
4494 msgid "Toggle random playlist playback"
4495 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4497 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4498 msgid "Un-Zoom"
4499 msgstr "Зменшення масштабу"
4501 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4502 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4503 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4505 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4506 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4507 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4509 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4510 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4511 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4513 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4514 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4515 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4517 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4518 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4519 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4521 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4522 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4523 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4525 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4526 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4527 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4529 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4530 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4531 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4533 #: src/libvlc-module.c:1531
4534 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4535 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4537 #: src/libvlc-module.c:1533
4538 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4539 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4541 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4542 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4543 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4545 #: src/libvlc-module.c:1537
4546 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4547 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4549 #: src/libvlc-module.c:1538
4550 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4551 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4553 #: src/libvlc-module.c:1539
4554 msgid "Highlight widget on the right"
4555 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4557 #: src/libvlc-module.c:1541
4558 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4559 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4561 #: src/libvlc-module.c:1542
4562 msgid "Highlight widget on the left"
4563 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4565 #: src/libvlc-module.c:1544
4566 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4567 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4569 #: src/libvlc-module.c:1545
4570 msgid "Highlight widget on top"
4571 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4573 #: src/libvlc-module.c:1547
4574 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4575 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4577 #: src/libvlc-module.c:1548
4578 msgid "Highlight widget below"
4579 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4581 #: src/libvlc-module.c:1550
4582 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4583 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4585 #: src/libvlc-module.c:1551
4586 msgid "Select current widget"
4587 msgstr "Обрати поточний віджет"
4589 #: src/libvlc-module.c:1553
4590 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4591 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4593 #: src/libvlc-module.c:1555
4594 msgid "Cycle through audio devices"
4595 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4597 #: src/libvlc-module.c:1556
4598 msgid "Cycle through available audio devices"
4599 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4601 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4605 msgid "Snapshot"
4606 msgstr "Стоп-кадр"
4608 #: src/libvlc-module.c:1704
4609 msgid "Window properties"
4610 msgstr "Налаштування вікна"
4612 #: src/libvlc-module.c:1762
4613 msgid "Subpictures"
4614 msgstr "Шари"
4616 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4617 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4618 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4619 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4620 msgid "Subtitles"
4621 msgstr "Субтитри"
4623 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4624 msgid "Overlays"
4625 msgstr "Накладення"
4627 #: src/libvlc-module.c:1797
4628 msgid "Track settings"
4629 msgstr "Налаштування доріжки"
4631 #: src/libvlc-module.c:1829
4632 msgid "Playback control"
4633 msgstr "Керування відтворенням"
4635 #: src/libvlc-module.c:1857
4636 msgid "Default devices"
4637 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4639 #: src/libvlc-module.c:1866
4640 msgid "Network settings"
4641 msgstr "Налаштування мережі"
4643 #: src/libvlc-module.c:1891
4644 msgid "Socks proxy"
4645 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4647 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4648 msgid "Metadata"
4649 msgstr "Метадані"
4651 #: src/libvlc-module.c:2000
4652 msgid "Decoders"
4653 msgstr "Декодери"
4655 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4657 msgid "Input"
4658 msgstr "Ввід"
4660 #: src/libvlc-module.c:2043
4661 msgid "VLM"
4662 msgstr "VLM"
4664 #: src/libvlc-module.c:2073
4665 msgid "CPU"
4666 msgstr "ЦП"
4668 #: src/libvlc-module.c:2092
4669 msgid "Special modules"
4670 msgstr "Спеціальні модулі"
4672 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4673 msgid "Plugins"
4674 msgstr "Плагіни"
4676 #: src/libvlc-module.c:2105
4677 msgid "Performance options"
4678 msgstr "Налаштування швидкодії"
4680 #: src/libvlc-module.c:2234
4681 msgid "Hot keys"
4682 msgstr "Гарячі клавіші"
4684 #: src/libvlc-module.c:2665
4685 msgid "Jump sizes"
4686 msgstr "Розміри переходів"
4688 #: src/libvlc-module.c:2742
4689 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4690 msgstr ""
4691 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4693 #: src/libvlc-module.c:2745
4694 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4695 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4697 #: src/libvlc-module.c:2747
4698 msgid ""
4699 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4700 "--help-verbose)"
4701 msgstr ""
4702 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4703 "та --help-verbose)"
4705 #: src/libvlc-module.c:2750
4706 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4707 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4709 #: src/libvlc-module.c:2752
4710 msgid "print a list of available modules"
4711 msgstr "показати список доступних модулів"
4713 #: src/libvlc-module.c:2754
4714 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4715 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4717 #: src/libvlc-module.c:2756
4718 msgid ""
4719 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4720 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4721 msgstr ""
4722 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4723 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4724 "модуля."
4726 #: src/libvlc-module.c:2760
4727 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4728 msgstr ""
4729 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4730 "конфігураційного файлу"
4732 #: src/libvlc-module.c:2762
4733 msgid "reset the current config to the default values"
4734 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4736 #: src/libvlc-module.c:2764
4737 msgid "use alternate config file"
4738 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4740 #: src/libvlc-module.c:2766
4741 msgid "resets the current plugins cache"
4742 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4744 #: src/libvlc-module.c:2768
4745 msgid "print version information"
4746 msgstr "показати інформацію про версію"
4748 #: src/libvlc-module.c:2806
4749 msgid "main program"
4750 msgstr "головна програма"
4752 #: src/misc/update.c:467
4753 #, c-format
4754 msgid "%.1f GiB"
4755 msgstr "%.1f ГіБ"
4757 #: src/misc/update.c:469
4758 #, c-format
4759 msgid "%.1f MiB"
4760 msgstr "%.1f МіБ"
4762 #: src/misc/update.c:471
4763 #, c-format
4764 msgid "%.1f KiB"
4765 msgstr "%.1f ГіБ"
4767 #: src/misc/update.c:473
4768 #, c-format
4769 msgid "%ld B"
4770 msgstr "%ld Б"
4772 #: src/misc/update.c:564
4773 msgid "Saving file failed"
4774 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4776 #: src/misc/update.c:565
4777 #, c-format
4778 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4779 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4781 #: src/misc/update.c:581
4782 #, c-format
4783 msgid ""
4784 "%s\n"
4785 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4786 msgstr ""
4787 "%s\n"
4788 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4790 #: src/misc/update.c:584
4791 msgid "Downloading ..."
4792 msgstr "Завантаження…"
4794 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4795 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4796 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4797 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4798 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4799 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4803 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4804 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4805 msgid "Cancel"
4806 msgstr "Скасувати"
4808 #: src/misc/update.c:603
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "%s\n"
4812 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4813 msgstr ""
4814 "%s\n"
4815 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4817 #: src/misc/update.c:635
4818 msgid "File could not be verified"
4819 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4821 #: src/misc/update.c:636
4822 #, c-format
4823 msgid ""
4824 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4825 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4826 msgstr ""
4827 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4828 "\"%s\". Тому його було видалено."
4830 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4831 msgid "Invalid signature"
4832 msgstr "Неправильна сигнатура"
4834 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4838 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4839 msgstr ""
4840 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4841 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4843 #: src/misc/update.c:672
4844 msgid "File not verifiable"
4845 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4847 #: src/misc/update.c:673
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4851 "was deleted."
4852 msgstr ""
4853 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4854 "видалений."
4856 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4857 msgid "File corrupted"
4858 msgstr "Файл пошкоджено"
4860 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4861 #, c-format
4862 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4863 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4865 #: src/misc/update.c:708
4866 msgid "Update VLC media player"
4867 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4869 #: src/misc/update.c:709
4870 msgid ""
4871 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4872 "install it now?"
4873 msgstr ""
4874 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4875 "зараз?"
4877 #: src/misc/update.c:710
4878 msgid "Install"
4879 msgstr "Встановити"
4881 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4882 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4883 msgid "Media Library"
4884 msgstr "Медіабібліотека"
4886 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4887 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4888 msgid "Undefined"
4889 msgstr "Невизначено"
4891 #: src/text/iso-639_def.h:40
4892 msgid "Afar"
4893 msgstr "Афарська"
4895 #: src/text/iso-639_def.h:41
4896 msgid "Abkhazian"
4897 msgstr "Абхазька"
4899 #: src/text/iso-639_def.h:42
4900 msgid "Afrikaans"
4901 msgstr "Африканс"
4903 #: src/text/iso-639_def.h:43
4904 msgid "Albanian"
4905 msgstr "Албанська"
4907 #: src/text/iso-639_def.h:44
4908 msgid "Amharic"
4909 msgstr "Амхарська"
4911 #: src/text/iso-639_def.h:45
4912 msgid "Arabic"
4913 msgstr "Арабська"
4915 #: src/text/iso-639_def.h:46
4916 msgid "Armenian"
4917 msgstr "Вірменська"
4919 #: src/text/iso-639_def.h:47
4920 msgid "Assamese"
4921 msgstr "Ассамська"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:48
4924 msgid "Avestan"
4925 msgstr "Авестійська"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:49
4928 msgid "Aymara"
4929 msgstr "Аймара"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:50
4932 msgid "Azerbaijani"
4933 msgstr "Азербайджанська"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:51
4936 msgid "Bashkir"
4937 msgstr "Башкирська"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:52
4940 msgid "Basque"
4941 msgstr "Баскська"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:53
4944 msgid "Belarusian"
4945 msgstr "Білоруська"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:54
4948 msgid "Bengali"
4949 msgstr "Бенгальська"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:55
4952 msgid "Bihari"
4953 msgstr "Біхарська"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:56
4956 msgid "Bislama"
4957 msgstr "Бісламьска"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:57
4960 msgid "Bosnian"
4961 msgstr "Боснійська"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:58
4964 msgid "Breton"
4965 msgstr "Бретонська"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:59
4968 msgid "Bulgarian"
4969 msgstr "Болгарська"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:60
4972 msgid "Burmese"
4973 msgstr "Бірманська"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:61
4976 msgid "Catalan"
4977 msgstr "Каталонська"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:62
4980 msgid "Chamorro"
4981 msgstr "Чаморійська"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:63
4984 msgid "Chechen"
4985 msgstr "Чеченська"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:64
4988 msgid "Chinese"
4989 msgstr "Китайська"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:65
4992 msgid "Church Slavic"
4993 msgstr "Церковнослов’янська"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:66
4996 msgid "Chuvash"
4997 msgstr "Чуваська"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:67
5000 msgid "Cornish"
5001 msgstr "Корнійська"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:68
5004 msgid "Corsican"
5005 msgstr "Корсиканська"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:69
5008 msgid "Czech"
5009 msgstr "Чеська"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:70
5012 msgid "Danish"
5013 msgstr "Датська"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:71
5016 msgid "Dutch"
5017 msgstr "Голандська"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:72
5020 msgid "Dzongkha"
5021 msgstr "Джонгська"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:73
5024 msgid "English"
5025 msgstr "Англійська"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:74
5028 msgid "Esperanto"
5029 msgstr "Есперанто"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:75
5032 msgid "Estonian"
5033 msgstr "Естонська"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:76
5036 msgid "Faroese"
5037 msgstr "Фарисейська"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:77
5040 msgid "Fijian"
5041 msgstr "Фіджійська"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:78
5044 msgid "Finnish"
5045 msgstr "Фінська"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:79
5048 msgid "French"
5049 msgstr "Французька"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:80
5052 msgid "Frisian"
5053 msgstr "Фризька"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:81
5056 msgid "Georgian"
5057 msgstr "Грузинська"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:82
5060 msgid "German"
5061 msgstr "Німецька"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:83
5064 msgid "Gaelic (Scots)"
5065 msgstr "Шотландська"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:84
5068 msgid "Irish"
5069 msgstr "Ірландська"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:85
5072 msgid "Gallegan"
5073 msgstr "Галісійська"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:86
5076 msgid "Manx"
5077 msgstr "Менська"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:87
5080 msgid "Greek, Modern ()"
5081 msgstr "Грецька сучасна"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:88
5084 msgid "Guarani"
5085 msgstr "Гуараш"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:89
5088 msgid "Gujarati"
5089 msgstr "Гуджараті"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:90
5092 msgid "Hebrew"
5093 msgstr "Давньоєврейська"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:91
5096 msgid "Herero"
5097 msgstr "Гереро"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:92
5100 msgid "Hindi"
5101 msgstr "Хінді"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:93
5104 msgid "Hiri Motu"
5105 msgstr "Хірі-моту"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:94
5108 msgid "Hungarian"
5109 msgstr "Угорська"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:95
5112 msgid "Icelandic"
5113 msgstr "Ісландська"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:96
5116 msgid "Inuktitut"
5117 msgstr "Інуктітут"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:97
5120 msgid "Interlingue"
5121 msgstr "Інтерлінгва"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:98
5124 msgid "Interlingua"
5125 msgstr "Інтерлінгва"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:99
5128 msgid "Indonesian"
5129 msgstr "Індонезійська"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:100
5132 msgid "Inupiaq"
5133 msgstr "Інупяк"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:101
5136 msgid "Italian"
5137 msgstr "Італійська"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:102
5140 msgid "Javanese"
5141 msgstr "Яванська"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:103
5144 msgid "Japanese"
5145 msgstr "Японська"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:104
5148 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5149 msgstr "Гренландська"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:105
5152 msgid "Kannada"
5153 msgstr "Каннада"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:106
5156 msgid "Kashmiri"
5157 msgstr "Кашмірська"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:107
5160 msgid "Kazakh"
5161 msgstr "Казахська"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:108
5164 msgid "Khmer"
5165 msgstr "Кхмерська"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:109
5168 msgid "Kikuyu"
5169 msgstr "Кікуйу"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:110
5172 msgid "Kinyarwanda"
5173 msgstr "Кіньяруанда"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:111
5176 msgid "Kirghiz"
5177 msgstr "Киргизька"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:112
5180 msgid "Komi"
5181 msgstr "Комі"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:113
5184 msgid "Korean"
5185 msgstr "Корейська"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:114
5188 msgid "Kuanyama"
5189 msgstr "Куаняма"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:115
5192 msgid "Kurdish"
5193 msgstr "Курдська"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:116
5196 msgid "Lao"
5197 msgstr "Лаоська"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:117
5200 msgid "Latin"
5201 msgstr "Латинська"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:118
5204 msgid "Latvian"
5205 msgstr "Латвійська"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:119
5208 msgid "Lingala"
5209 msgstr "Лінгала"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:120
5212 msgid "Lithuanian"
5213 msgstr "Литовська"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:121
5216 msgid "Letzeburgesch"
5217 msgstr "Люксембурзька"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:122
5220 msgid "Macedonian"
5221 msgstr "Македонська"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:123
5224 msgid "Marshall"
5225 msgstr "Маршальська"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:124
5228 msgid "Malayalam"
5229 msgstr "Малаялам"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:125
5232 msgid "Maori"
5233 msgstr "Маорі"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:126
5236 msgid "Marathi"
5237 msgstr "Маратхі"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:127
5240 msgid "Malay"
5241 msgstr "Малайська"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:128
5244 msgid "Malagasy"
5245 msgstr "Малагасійська"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:129
5248 msgid "Maltese"
5249 msgstr "Мальтійська"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:130
5252 msgid "Moldavian"
5253 msgstr "Молдовська"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:131
5256 msgid "Mongolian"
5257 msgstr "Монгольська"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:132
5260 msgid "Nauru"
5261 msgstr "Науру"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:133
5264 msgid "Navajo"
5265 msgstr "Навахо"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:134
5268 msgid "Ndebele, South"
5269 msgstr "Ндебелє, південь"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:135
5272 msgid "Ndebele, North"
5273 msgstr "Ндебелє, північ"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:136
5276 msgid "Ndonga"
5277 msgstr "Ндонга"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:137
5280 msgid "Nepali"
5281 msgstr "Непальська"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:138
5284 msgid "Norwegian"
5285 msgstr "Норвезька"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:139
5288 msgid "Norwegian Nynorsk"
5289 msgstr "Новонорвезька"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:140
5292 msgid "Norwegian Bokmaal"
5293 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:141
5296 msgid "Chichewa; Nyanja"
5297 msgstr "Ньянджа"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:142
5300 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5301 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:143
5304 msgid "Oriya"
5305 msgstr "Орія"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:144
5308 msgid "Oromo"
5309 msgstr "Оромо"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:146
5312 msgid "Ossetian; Ossetic"
5313 msgstr "Осетинська"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:147
5316 msgid "Panjabi"
5317 msgstr "Панджабі"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:148
5320 msgid "Persian"
5321 msgstr "Перська"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:149
5324 msgid "Pali"
5325 msgstr "Палі"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:150
5328 msgid "Polish"
5329 msgstr "Польська"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:151
5332 msgid "Portuguese"
5333 msgstr "Португальська"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:152
5336 msgid "Pushto"
5337 msgstr "Пашто"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:153
5340 msgid "Quechua"
5341 msgstr "Кечуа"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:154
5344 msgid "Original audio"
5345 msgstr "Оригінальний звук"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:155
5348 msgid "Raeto-Romance"
5349 msgstr "Раето-романська"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:156
5352 msgid "Romanian"
5353 msgstr "Румунська"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:157
5356 msgid "Rundi"
5357 msgstr "Рунді"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:158
5360 msgid "Russian"
5361 msgstr "Російська"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:159
5364 msgid "Sango"
5365 msgstr "Санго"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:160
5368 msgid "Sanskrit"
5369 msgstr "Санскрит"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:161
5372 msgid "Serbian"
5373 msgstr "Сербська"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:162
5376 msgid "Croatian"
5377 msgstr "Хорватська"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:163
5380 msgid "Sinhalese"
5381 msgstr "Сингальська"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:164
5384 msgid "Slovak"
5385 msgstr "Словацька"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:165
5388 msgid "Slovenian"
5389 msgstr "Словенська"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:166
5392 msgid "Northern Sami"
5393 msgstr "Північна саамі"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:167
5396 msgid "Samoan"
5397 msgstr "Самоанська"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:168
5400 msgid "Shona"
5401 msgstr "Шона"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:169
5404 msgid "Sindhi"
5405 msgstr "Сіндхі"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:170
5408 msgid "Somali"
5409 msgstr "Сомалійська"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:171
5412 msgid "Sotho, Southern"
5413 msgstr "Сото, південь"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:172
5416 msgid "Spanish"
5417 msgstr "Іспанська"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:173
5420 msgid "Sardinian"
5421 msgstr "Сардинська"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:174
5424 msgid "Swati"
5425 msgstr "Сваті"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:175
5428 msgid "Sundanese"
5429 msgstr "Сунданська"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:176
5432 msgid "Swahili"
5433 msgstr "Суахілі"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:177
5436 msgid "Swedish"
5437 msgstr "Шведська"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:178
5440 msgid "Tahitian"
5441 msgstr "Таїтянська"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:179
5444 msgid "Tamil"
5445 msgstr "Тамільська"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:180
5448 msgid "Tatar"
5449 msgstr "Татарська"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:181
5452 msgid "Telugu"
5453 msgstr "Телугу"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:182
5456 msgid "Tajik"
5457 msgstr "Таджицька"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:183
5460 msgid "Tagalog"
5461 msgstr "Тагальська"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:184
5464 msgid "Thai"
5465 msgstr "Тайська"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:185
5468 msgid "Tibetan"
5469 msgstr "Тибетська"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:186
5472 msgid "Tigrinya"
5473 msgstr "Тигринья"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:187
5476 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5477 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:188
5480 msgid "Tswana"
5481 msgstr "Тсвана"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:189
5484 msgid "Tsonga"
5485 msgstr "Тсонга"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:190
5488 msgid "Turkish"
5489 msgstr "Турецька"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:191
5492 msgid "Turkmen"
5493 msgstr "Туркменська"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:192
5496 msgid "Twi"
5497 msgstr "Тві"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:193
5500 msgid "Uighur"
5501 msgstr "Уйгурська"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:194
5504 msgid "Ukrainian"
5505 msgstr "Українська"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:195
5508 msgid "Urdu"
5509 msgstr "Урду"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:196
5512 msgid "Uzbek"
5513 msgstr "Узбецька"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:197
5516 msgid "Vietnamese"
5517 msgstr "В'єтнамська"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:198
5520 msgid "Volapuk"
5521 msgstr "Волапюк"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:199
5524 msgid "Welsh"
5525 msgstr "Уельська"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:200
5528 msgid "Wolof"
5529 msgstr "Волоф"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:201
5532 msgid "Xhosa"
5533 msgstr "Кхоса"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:202
5536 msgid "Yiddish"
5537 msgstr "Ідиш"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:203
5540 msgid "Yoruba"
5541 msgstr "Йоруба"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:204
5544 msgid "Zhuang"
5545 msgstr "Чжуан"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:205
5548 msgid "Zulu"
5549 msgstr "Зулуська"
5551 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5553 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5555 msgid "Crop"
5556 msgstr "Обрізати"
5558 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5560 msgid "Aspect-ratio"
5561 msgstr "Співвідношення сторін"
5563 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5564 msgid "Autoscale video"
5565 msgstr "Автомасштабування відео"
5567 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5568 msgid "Scale factor"
5569 msgstr "Множник масштабування"
5571 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5572 msgid "3D Now! memcpy"
5573 msgstr "3D Now! memcpy"
5575 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5576 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5577 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5579 #: modules/access/alsa.c:73
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Capture format (default s16l)"
5582 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
5584 #: modules/access/alsa.c:75
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Capture format of audio stream."
5587 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5589 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5590 #: modules/access_output/shout.c:95
5591 msgid "Samplerate"
5592 msgstr "Частота дискретизації"
5594 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5595 msgid ""
5596 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5597 "48000)"
5598 msgstr ""
5599 "Частота дискретизації захоплюваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5600 "22050, 44100)"
5602 #: modules/access/alsa.c:82
5603 msgid ""
5604 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5605 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5606 "use alsa://hw:0,1 ."
5607 msgstr ""
5608 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5609 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5610 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5612 #: modules/access/alsa.c:95
5613 msgid "PCM U8"
5614 msgstr ""
5616 #: modules/access/alsa.c:95
5617 msgid "PCM S8"
5618 msgstr ""
5620 #: modules/access/alsa.c:95
5621 #, fuzzy
5622 msgid "GSM Audio"
5623 msgstr "Звук"
5625 #: modules/access/alsa.c:96
5626 msgid "PCM U16 LE"
5627 msgstr ""
5629 #: modules/access/alsa.c:96
5630 msgid "PCM S16 LE"
5631 msgstr ""
5633 #: modules/access/alsa.c:97
5634 msgid "PCM U16 BE"
5635 msgstr ""
5637 #: modules/access/alsa.c:97
5638 msgid "PCM S16 BE"
5639 msgstr ""
5641 #: modules/access/alsa.c:98
5642 msgid "PCM U24 LE"
5643 msgstr ""
5645 #: modules/access/alsa.c:98
5646 msgid "PCM S24 LE"
5647 msgstr ""
5649 #: modules/access/alsa.c:99
5650 msgid "PCM U24 BE"
5651 msgstr ""
5653 #: modules/access/alsa.c:99
5654 msgid "PCM S24 BE"
5655 msgstr ""
5657 #: modules/access/alsa.c:100
5658 msgid "PCM U32 LE"
5659 msgstr ""
5661 #: modules/access/alsa.c:100
5662 msgid "PCM S32 LE"
5663 msgstr ""
5665 #: modules/access/alsa.c:101
5666 msgid "PCM U32 BE"
5667 msgstr ""
5669 #: modules/access/alsa.c:101
5670 msgid "PCM S32 BE"
5671 msgstr ""
5673 #: modules/access/alsa.c:102
5674 msgid "PCM F32 LE"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/alsa.c:102
5678 msgid "PCM F32 BE"
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/alsa.c:103
5682 msgid "PCM F64 LE"
5683 msgstr ""
5685 #: modules/access/alsa.c:103
5686 msgid "PCM F64 BE"
5687 msgstr ""
5689 #: modules/access/alsa.c:107
5690 msgid "ALSA"
5691 msgstr ""
5693 #: modules/access/alsa.c:108
5694 #, fuzzy
5695 msgid "ALSA audio capture input"
5696 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5698 #: modules/access/attachment.c:44
5699 msgid "Attachment"
5700 msgstr "Вкладення"
5702 #: modules/access/attachment.c:45
5703 msgid "Attachment input"
5704 msgstr "Ввід вкладення"
5706 #: modules/access/avio.h:39
5707 #, fuzzy
5708 msgid "FFmpeg"
5709 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
5711 #: modules/access/avio.h:40
5712 msgid "FFmpeg access"
5713 msgstr "Доступ FFmpeg"
5715 #: modules/access/avio.h:48
5716 #, fuzzy
5717 msgid "libavformat access output"
5718 msgstr "Доступ виводу"
5720 #: modules/access/bd/bd.c:56
5721 msgid "BD"
5722 msgstr "BD"
5724 #: modules/access/bd/bd.c:57
5725 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5726 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5728 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5729 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5730 msgid "Audio CD"
5731 msgstr "Аудіо CD"
5733 #: modules/access/cdda.c:63
5734 msgid "Audio CD input"
5735 msgstr "Ввід Audio CD"
5737 #: modules/access/cdda.c:69
5738 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5739 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5741 #: modules/access/cdda.c:78
5742 msgid "CDDB Server"
5743 msgstr "Сервер CDDB"
5745 #: modules/access/cdda.c:79
5746 msgid "Address of the CDDB server to use."
5747 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5749 #: modules/access/cdda.c:80
5750 msgid "CDDB port"
5751 msgstr "Порт CDDB"
5753 #: modules/access/cdda.c:81
5754 msgid "CDDB Server port to use."
5755 msgstr "Порт сервера CDDB"
5757 #: modules/access/cdda.c:490
5758 #, c-format
5759 msgid "Audio CD - Track %02i"
5760 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5762 #: modules/access/dc1394.c:69
5763 msgid "dc1394 input"
5764 msgstr "Вхід dc1394"
5766 #: modules/access/decklink.cpp:43
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Input card to use"
5769 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5771 #: modules/access/decklink.cpp:45
5772 msgid ""
5773 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5774 "0."
5775 msgstr ""
5777 #: modules/access/decklink.cpp:48
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Desired input video mode"
5780 msgstr "Відеокодек призначення"
5782 #: modules/access/decklink.cpp:50
5783 msgid ""
5784 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5785 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5786 msgstr ""
5788 #: modules/access/decklink.cpp:54
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Audio connection"
5791 msgstr "Автоматичне з’єднання"
5793 #: modules/access/decklink.cpp:56
5794 msgid ""
5795 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5796 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5797 msgstr ""
5799 #: modules/access/decklink.cpp:60
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5802 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
5804 #: modules/access/decklink.cpp:62
5805 msgid ""
5806 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5810 msgid "Number of audio channels"
5811 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5813 #: modules/access/decklink.cpp:67
5814 msgid ""
5815 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5816 "disables audio input."
5817 msgstr ""
5819 #: modules/access/decklink.cpp:70
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Video connection"
5822 msgstr "Автоматичне з’єднання"
5824 #: modules/access/decklink.cpp:72
5825 msgid ""
5826 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5827 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5828 msgstr ""
5830 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5831 #, fuzzy
5832 msgid "SDI"
5833 msgstr "SDP"
5835 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5836 msgid "HDMI"
5837 msgstr ""
5839 #: modules/access/decklink.cpp:81
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Optical SDI"
5842 msgstr "Оптичний накопичувач"
5844 #: modules/access/decklink.cpp:81
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Component"
5847 msgstr "Композитний вхід"
5849 #: modules/access/decklink.cpp:81
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Composite"
5852 msgstr "Композитний вхід"
5854 #: modules/access/decklink.cpp:81
5855 #, fuzzy
5856 msgid "S-video"
5857 msgstr "відео"
5859 #: modules/access/decklink.cpp:88
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Embedded"
5862 msgstr "Вбудоване відео"
5864 #: modules/access/decklink.cpp:88
5865 msgid "AES/EBU"
5866 msgstr ""
5868 #: modules/access/decklink.cpp:88
5869 #, fuzzy
5870 msgid "Analog"
5871 msgstr "Діалог"
5873 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5875 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5876 msgid "Aspect ratio"
5877 msgstr "Співвідношення сторін"
5879 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5880 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5881 msgstr ""
5882 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
5883 "квадратними."
5885 #: modules/access/decklink.cpp:96
5886 msgid "DeckLink"
5887 msgstr ""
5889 #: modules/access/decklink.cpp:97
5890 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5891 msgstr ""
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5894 msgid "Cable"
5895 msgstr "Кабель"
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5898 msgid "Antenna"
5899 msgstr "Антена"
5901 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5902 msgid "TV"
5903 msgstr "ТБ"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5906 msgid "FM radio"
5907 msgstr "FM-радіо"
5909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5910 msgid "AM radio"
5911 msgstr "AM-радіо"
5913 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5914 msgid "DSS"
5915 msgstr "DSS"
5917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5919 msgid "Video device name"
5920 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5923 msgid ""
5924 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5925 "don't specify anything, the default device will be used."
5926 msgstr ""
5927 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5928 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5932 msgid "Audio device name"
5933 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5936 msgid ""
5937 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5938 "don't specify anything, the default device will be used. "
5939 msgstr ""
5940 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5941 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5944 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5945 msgid "Video size"
5946 msgstr "Розмір відео"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5949 msgid ""
5950 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5951 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5952 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5953 msgstr ""
5954 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5955 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5956 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5959 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5960 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5963 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5964 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5967 msgid "Video input chroma format"
5968 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5971 msgid ""
5972 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5973 "(default), RV24, etc.)"
5974 msgstr ""
5975 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5976 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5979 msgid "Video input frame rate"
5980 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5983 msgid ""
5984 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5985 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5986 msgstr ""
5987 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5988 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5991 msgid "Device properties"
5992 msgstr "Налаштування пристрою"
5994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5995 msgid ""
5996 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5997 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6000 msgid "Tuner properties"
6001 msgstr "Налаштування тюнера"
6003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6004 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6005 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6008 msgid "Tuner TV Channel"
6009 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6012 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6013 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Tuner Frequency"
6018 msgstr "Частота"
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6021 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6022 msgstr ""
6024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6025 #: modules/stream_out/standard.c:96
6026 msgid "Standard"
6027 msgstr "Стандарт"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6032 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6035 msgid "Tuner country code"
6036 msgstr "Код країни тюнера"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6039 msgid ""
6040 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6041 "mapping (0 means default)."
6042 msgstr ""
6043 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6044 "(0 означає за змовчуванням)"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6047 msgid "Tuner input type"
6048 msgstr "Тип входу тюнера"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6051 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6052 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6055 msgid "Video input pin"
6056 msgstr "Джерело відео"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6059 msgid ""
6060 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6061 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6062 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6063 "will not be changed."
6064 msgstr ""
6065 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6066 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6067 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6068 "означає, що налаштування не зміняться."
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6071 msgid "Audio input pin"
6072 msgstr "Джерело звуку"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6075 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6076 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6079 msgid "Video output pin"
6080 msgstr "Вивід відео"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6083 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6084 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6087 msgid "Audio output pin"
6088 msgstr "Вихід звуку"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6091 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6092 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6095 msgid "AM Tuner mode"
6096 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6099 msgid ""
6100 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6101 "or DSS (4)."
6102 msgstr ""
6103 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6104 "радіо (3) чи DSS (4)."
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6107 msgid ""
6108 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6109 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6113 msgid "Audio sample rate"
6114 msgstr "Частота дискретизації"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6117 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6118 msgstr ""
6119 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6122 msgid "Audio bits per sample"
6123 msgstr "Біт на семпл"
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6126 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6127 msgstr ""
6128 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6131 msgid "DirectShow"
6132 msgstr "DirectShow"
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6135 msgid "DirectShow input"
6136 msgstr "Вхід DirectShow"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6139 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6140 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6141 msgid "Refresh list"
6142 msgstr "Оновити список"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6145 msgid "Configure"
6146 msgstr "Налаштування"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6150 msgid "Capture failed"
6151 msgstr "Помилка захоплення"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6154 msgid "No video or audio device selected."
6155 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6158 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6159 msgstr ""
6160 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6161 "для деталей."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6164 #, c-format
6165 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6166 msgstr ""
6167 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6170 #, c-format
6171 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6172 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6174 #: modules/access/dtv/access.c:35
6175 #, fuzzy
6176 msgid "DVB adapter"
6177 msgstr "Номер адаптера XVMC"
6179 #: modules/access/dtv/access.c:37
6180 msgid ""
6181 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6182 "must be selected. Numbering start from zero."
6183 msgstr ""
6185 #: modules/access/dtv/access.c:40
6186 msgid "Do not demultiplex"
6187 msgstr ""
6189 #: modules/access/dtv/access.c:42
6190 msgid ""
6191 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6192 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6193 msgstr ""
6195 #: modules/access/dtv/access.c:45
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Network name"
6198 msgstr "Ім’я мережі"
6200 #: modules/access/dtv/access.c:46
6201 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6202 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
6204 #: modules/access/dtv/access.c:48
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Network name to create"
6207 msgstr "Ім’я мережі для створення"
6209 #: modules/access/dtv/access.c:49
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6212 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
6214 #: modules/access/dtv/access.c:51
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Frequency (Hz)"
6217 msgstr "Частота"
6219 #: modules/access/dtv/access.c:53
6220 msgid ""
6221 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6222 "frequency. This is required to tune the receiver."
6223 msgstr ""
6225 #: modules/access/dtv/access.c:56
6226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Modulation / Constellation"
6229 msgstr "Тип модуляції"
6231 #: modules/access/dtv/access.c:57
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Layer A modulation"
6234 msgstr "Зміна зображення"
6236 #: modules/access/dtv/access.c:58
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Layer B modulation"
6239 msgstr "Зміна зображення"
6241 #: modules/access/dtv/access.c:59
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Layer C modulation"
6244 msgstr "Зміна зображення"
6246 #: modules/access/dtv/access.c:61
6247 msgid ""
6248 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6249 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6250 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6251 msgstr ""
6253 #: modules/access/dtv/access.c:76
6254 msgid "Symbol rate (bauds)"
6255 msgstr ""
6257 #: modules/access/dtv/access.c:78
6258 msgid ""
6259 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6260 "DVB-S and DVB-S2."
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/dtv/access.c:81
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Spectrum inversion"
6266 msgstr "Аналізатор спектра"
6268 #: modules/access/dtv/access.c:83
6269 msgid ""
6270 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6271 "be configured manually."
6272 msgstr ""
6274 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6275 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6276 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6277 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6279 msgid "Automatic"
6280 msgstr "Автоматично"
6282 #: modules/access/dtv/access.c:89
6283 #, fuzzy
6284 msgid "FEC code rate"
6285 msgstr "Швидкість FEC"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:90
6288 #, fuzzy
6289 msgid "High-priority code rate"
6290 msgstr "Високий приорітет"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:91
6293 msgid "Low-priority code rate"
6294 msgstr ""
6296 #: modules/access/dtv/access.c:92
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Layer A code rate"
6299 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6301 #: modules/access/dtv/access.c:93
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Layer B code rate"
6304 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6306 #: modules/access/dtv/access.c:94
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Layer C code rate"
6309 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:96
6312 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6313 msgstr ""
6315 #: modules/access/dtv/access.c:106
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Transmission mode"
6318 msgstr "Наземний режим передачі"
6320 #: modules/access/dtv/access.c:114
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Bandwidth (MHz)"
6323 msgstr "Ширина смуги частот"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:119
6326 #, fuzzy
6327 msgid "10 MHz"
6328 msgstr "6 MHz"
6330 #: modules/access/dtv/access.c:119
6331 msgid "8 MHz"
6332 msgstr "8 MHz"
6334 #: modules/access/dtv/access.c:119
6335 msgid "7 MHz"
6336 msgstr "7 MHz"
6338 #: modules/access/dtv/access.c:119
6339 msgid "6 MHz"
6340 msgstr "6 MHz"
6342 #: modules/access/dtv/access.c:120
6343 #, fuzzy
6344 msgid "5 MHz"
6345 msgstr "6 MHz"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:120
6348 #, fuzzy
6349 msgid "1.712 MHz"
6350 msgstr "7 MHz"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:123
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Guard interval"
6355 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:131
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Hierarchy mode"
6360 msgstr "Режим деінтерлейсу"
6362 #: modules/access/dtv/access.c:139
6363 msgid "Layer A segments count"
6364 msgstr ""
6366 #: modules/access/dtv/access.c:140
6367 msgid "Layer B segments count"
6368 msgstr ""
6370 #: modules/access/dtv/access.c:141
6371 msgid "Layer C segments count"
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/dtv/access.c:143
6375 msgid "Layer A time interleaving"
6376 msgstr ""
6378 #: modules/access/dtv/access.c:144
6379 msgid "Layer B time interleaving"
6380 msgstr ""
6382 #: modules/access/dtv/access.c:145
6383 msgid "Layer C time interleaving"
6384 msgstr ""
6386 #: modules/access/dtv/access.c:147
6387 msgid "Pilot"
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/dtv/access.c:149
6391 msgid "Roll-off factor"
6392 msgstr ""
6394 #: modules/access/dtv/access.c:154
6395 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6396 msgstr ""
6398 #: modules/access/dtv/access.c:154
6399 msgid "0.20"
6400 msgstr ""
6402 #: modules/access/dtv/access.c:154
6403 msgid "0.25"
6404 msgstr ""
6406 #: modules/access/dtv/access.c:157
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Transport stream ID"
6409 msgstr "Транспортний потік MPEG"
6411 #: modules/access/dtv/access.c:159
6412 msgid "Polarization (Voltage)"
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/dtv/access.c:161
6416 msgid ""
6417 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6418 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6419 msgstr ""
6421 #: modules/access/dtv/access.c:164
6422 msgid "Unspecified (0V)"
6423 msgstr ""
6425 #: modules/access/dtv/access.c:165
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Vertical (13V)"
6428 msgstr "Вертикальна"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:165
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Horizontal (18V)"
6433 msgstr "Горизонтальна"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:166
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6438 msgstr "Кругова права"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:166
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6443 msgstr "Кругова ліва"
6445 #: modules/access/dtv/access.c:168
6446 msgid "High LNB voltage"
6447 msgstr "Висока напруга LNB"
6449 #: modules/access/dtv/access.c:170
6450 msgid ""
6451 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6452 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6453 "Not all receivers support this."
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/dtv/access.c:174
6457 #, fuzzy
6458 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6459 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
6461 #: modules/access/dtv/access.c:175
6462 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6463 msgstr ""
6465 #: modules/access/dtv/access.c:177
6466 msgid ""
6467 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6468 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6469 "RF cable is the result."
6470 msgstr ""
6472 #: modules/access/dtv/access.c:180
6473 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6474 msgstr ""
6476 #: modules/access/dtv/access.c:182
6477 msgid ""
6478 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6479 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6480 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6481 msgstr ""
6483 #: modules/access/dtv/access.c:185
6484 #, fuzzy
6485 msgid "Continuous 22kHz tone"
6486 msgstr "Неперервний потік"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:187
6489 msgid ""
6490 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6491 "the higher frequency band from a universal LNB."
6492 msgstr ""
6494 #: modules/access/dtv/access.c:190
6495 msgid "DiSEqC LNB number"
6496 msgstr ""
6498 #: modules/access/dtv/access.c:192
6499 msgid ""
6500 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6501 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6502 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6503 msgstr ""
6505 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6506 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6507 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6508 msgid "Unspecified"
6509 msgstr ""
6511 #: modules/access/dtv/access.c:203
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Network identifier"
6514 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:204
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Satellite azimuth"
6519 msgstr "Азимут супутника"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:205
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6524 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
6526 #: modules/access/dtv/access.c:206
6527 #, fuzzy
6528 msgid "Satellite elevation"
6529 msgstr "Висота супутника"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:207
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6534 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:208
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Satellite longitude"
6539 msgstr "Довгота супутника"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:210
6542 #, fuzzy
6543 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6544 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:212
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Satellite range code"
6549 msgstr "Діапазонний код супутника"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:213
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6554 msgstr ""
6555 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
6556 "перемикання DISEqC"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:217
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Major channel"
6561 msgstr "Головний канал ATSC"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:218
6564 #, fuzzy
6565 msgid "ATSC minor channel"
6566 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:219
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Physical channel"
6571 msgstr "Фізичний канал ATSC"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:225
6574 #, fuzzy
6575 msgid "DTV"
6576 msgstr "ТБ"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:226
6579 msgid "Digital Television and Radio"
6580 msgstr ""
6582 #: modules/access/dtv/access.c:261
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Terrestrial reception parameters"
6585 msgstr "Наземний режим передачі"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:273
6588 #, fuzzy
6589 msgid "DVB-T reception parameters"
6590 msgstr "Парсер описів SDP"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:286
6593 #, fuzzy
6594 msgid "ISDB-T reception parameters"
6595 msgstr "Парсер описів SDP"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:327
6598 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6599 msgstr ""
6601 #: modules/access/dtv/access.c:339
6602 msgid "DVB-S2 parameters"
6603 msgstr ""
6605 #: modules/access/dtv/access.c:347
6606 msgid "ISDB-S parameters"
6607 msgstr ""
6609 #: modules/access/dtv/access.c:352
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Satellite equipment control"
6612 msgstr "Висота супутника"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:390
6615 #, fuzzy
6616 msgid "ATSC reception parameters"
6617 msgstr "Парсер описів SDP"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:444
6620 msgid "Digital broadcasting"
6621 msgstr ""
6623 #: modules/access/dtv/access.c:445
6624 msgid ""
6625 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6626 "Please check the preferences."
6627 msgstr ""
6629 #: modules/access/dv.c:60
6630 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6631 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6633 #: modules/access/dv.c:61
6634 msgid "DV"
6635 msgstr "DV"
6637 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6638 msgid "DVD angle"
6639 msgstr "Кут DVD"
6641 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6642 msgid "Default DVD angle."
6643 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6645 #: modules/access/dvdnav.c:75
6646 msgid "Start directly in menu"
6647 msgstr "Запуск прямо в меню"
6649 #: modules/access/dvdnav.c:77
6650 msgid ""
6651 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6652 "useless warning introductions."
6653 msgstr ""
6654 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усі вступні "
6655 "попередження будуть пропущені при можливості."
6657 #: modules/access/dvdnav.c:86
6658 msgid "DVD with menus"
6659 msgstr "DVD з меню"
6661 #: modules/access/dvdnav.c:87
6662 msgid "DVDnav Input"
6663 msgstr "Ввід DVDnav"
6665 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6666 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6667 msgid "Playback failure"
6668 msgstr "Помилка відтворення"
6670 #: modules/access/dvdnav.c:332
6671 msgid ""
6672 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6673 msgstr ""
6674 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6675 "диск."
6677 #: modules/access/dvdread.c:70
6678 msgid "DVD without menus"
6679 msgstr "DVD без меню"
6681 #: modules/access/dvdread.c:71
6682 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6683 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6685 #: modules/access/dvdread.c:196
6686 #, c-format
6687 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6688 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6690 #: modules/access/dvdread.c:458
6691 #, c-format
6692 msgid "DVDRead could not read block %d."
6693 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6695 #: modules/access/dvdread.c:520
6696 #, c-format
6697 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6698 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6700 #: modules/access/eyetv.m:56
6701 msgid "Channel number"
6702 msgstr "Номер каналу"
6704 #: modules/access/eyetv.m:58
6705 msgid ""
6706 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6707 "for Composite input"
6708 msgstr ""
6709 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6710 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6712 #: modules/access/eyetv.m:63
6713 msgid "EyeTV input"
6714 msgstr "Ввід з EyeTV"
6716 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6717 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6718 msgid "File reading failed"
6719 msgstr "Помилка читання файлу"
6721 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6724 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6726 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6727 msgid "VLC could not read the file."
6728 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6730 #: modules/access/fs.c:33
6731 msgid "Subdirectory behavior"
6732 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6734 #: modules/access/fs.c:35
6735 msgid ""
6736 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6737 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6738 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6739 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6740 msgstr ""
6741 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6742 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6743 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6744 "при першому відтворенні.\n"
6745 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6747 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6748 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6749 msgid "none"
6750 msgstr "немає"
6752 #: modules/access/fs.c:42
6753 msgid "collapse"
6754 msgstr "згорнути"
6756 #: modules/access/fs.c:42
6757 msgid "expand"
6758 msgstr "розгорнути"
6760 #: modules/access/fs.c:44
6761 msgid "Ignored extensions"
6762 msgstr "Ігноровані розширення"
6764 #: modules/access/fs.c:46
6765 msgid ""
6766 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6767 "directory.\n"
6768 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6769 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6770 msgstr ""
6771 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6772 "відкритті каталогу.\n"
6773 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6774 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6776 #: modules/access/fs.c:52
6777 msgid "File input"
6778 msgstr "Ввід з файлу"
6780 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6781 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6782 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6783 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6784 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6785 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6786 msgid "File"
6787 msgstr "Файл"
6789 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6790 msgid "Directory"
6791 msgstr "Каталог"
6793 #: modules/access/ftp.c:58
6794 msgid "FTP user name"
6795 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6797 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6798 msgid "User name that will be used for the connection."
6799 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6801 #: modules/access/ftp.c:61
6802 msgid "FTP password"
6803 msgstr "Пароль FTP"
6805 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6806 msgid "Password that will be used for the connection."
6807 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6809 #: modules/access/ftp.c:64
6810 msgid "FTP account"
6811 msgstr "Обліковий запис FTP"
6813 #: modules/access/ftp.c:65
6814 msgid "Account that will be used for the connection."
6815 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6817 #: modules/access/ftp.c:70
6818 msgid "FTP input"
6819 msgstr "Ввід з FTP"
6821 #: modules/access/ftp.c:85
6822 msgid "FTP upload output"
6823 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6825 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6826 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6827 msgid "Network interaction failed"
6828 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6830 #: modules/access/ftp.c:133
6831 msgid "VLC could not connect with the given server."
6832 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6834 #: modules/access/ftp.c:143
6835 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6836 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6838 #: modules/access/ftp.c:208
6839 msgid "Your account was rejected."
6840 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6842 #: modules/access/ftp.c:217
6843 msgid "Your password was rejected."
6844 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6846 #: modules/access/ftp.c:224
6847 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6848 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6850 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6851 msgid "GnomeVFS input"
6852 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6854 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6855 msgid "HTTP proxy"
6856 msgstr "HTTP-проксі"
6858 #: modules/access/http.c:74
6859 msgid ""
6860 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6861 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6862 msgstr ""
6863 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6864 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6866 #: modules/access/http.c:78
6867 msgid "HTTP proxy password"
6868 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6870 #: modules/access/http.c:80
6871 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6872 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6874 #: modules/access/http.c:82
6875 msgid "Auto re-connect"
6876 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6878 #: modules/access/http.c:84
6879 msgid ""
6880 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6881 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6883 #: modules/access/http.c:87
6884 msgid "Continuous stream"
6885 msgstr "Неперервний потік"
6887 #: modules/access/http.c:88
6888 msgid ""
6889 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6890 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6891 "other types of HTTP streams."
6892 msgstr ""
6893 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6894 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6895 "HTTP."
6897 #: modules/access/http.c:93
6898 msgid "Forward Cookies"
6899 msgstr "Просувати кукі"
6901 #: modules/access/http.c:94
6902 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6903 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6905 #: modules/access/http.c:96
6906 #, fuzzy
6907 msgid "HTTP referer value"
6908 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6910 #: modules/access/http.c:97
6911 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6912 msgstr ""
6914 #: modules/access/http.c:99
6915 #, fuzzy
6916 msgid "User Agent"
6917 msgstr "HTTP User-Agent"
6919 #: modules/access/http.c:100
6920 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6921 msgstr ""
6923 #: modules/access/http.c:103
6924 msgid "HTTP input"
6925 msgstr "Ввід з HTTP"
6927 #: modules/access/http.c:105
6928 msgid "HTTP(S)"
6929 msgstr "HTTP(S)"
6931 #: modules/access/http.c:538
6932 msgid "HTTP authentication"
6933 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6935 #: modules/access/http.c:539
6936 #, c-format
6937 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6938 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6940 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6941 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6942 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6943 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6944 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6945 msgid "Dummy"
6946 msgstr "Пустий"
6948 #: modules/access/idummy.c:43
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Dummy input"
6951 msgstr "Зберегти вхідний потік"
6953 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
6954 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6955 msgid "ID"
6956 msgstr "ID"
6958 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
6959 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6960 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6962 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
6963 msgid "Group"
6964 msgstr "Група"
6966 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
6967 msgid "Set the group of the elementary stream"
6968 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6970 #: modules/access/imem.c:57
6971 msgid "Category"
6972 msgstr "Категорія"
6974 #: modules/access/imem.c:59
6975 msgid "Set the category of the elementary stream"
6976 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6978 #: modules/access/imem.c:64
6979 msgid "Unknown"
6980 msgstr "Невідомо"
6982 #: modules/access/imem.c:64
6983 msgid "Data"
6984 msgstr "Дані"
6986 #: modules/access/imem.c:69
6987 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6988 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6990 #: modules/access/imem.c:73
6991 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6992 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6994 #: modules/access/imem.c:77
6995 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6996 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6998 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
6999 msgid "Channels count"
7000 msgstr "Кількість каналів"
7002 #: modules/access/imem.c:81
7003 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7004 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
7006 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7007 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7008 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7010 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7012 msgid "Width"
7013 msgstr "Ширина"
7015 #: modules/access/imem.c:84
7016 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7017 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
7019 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7020 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7021 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7023 msgid "Height"
7024 msgstr "Висота"
7026 #: modules/access/imem.c:87
7027 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7028 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
7030 #: modules/access/imem.c:89
7031 msgid "Display aspect ratio"
7032 msgstr "Співвідношення сторін"
7034 #: modules/access/imem.c:91
7035 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7036 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7038 #: modules/access/imem.c:95
7039 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7040 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7042 #: modules/access/imem.c:97
7043 msgid "Callback cookie string"
7044 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
7046 #: modules/access/imem.c:99
7047 msgid "Text identifier for the callback functions"
7048 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
7050 #: modules/access/imem.c:101
7051 msgid "Callback data"
7052 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7054 #: modules/access/imem.c:103
7055 msgid "Data for the get and release functions"
7056 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
7058 #: modules/access/imem.c:105
7059 msgid "Get function"
7060 msgstr "Функція отримання"
7062 #: modules/access/imem.c:107
7063 msgid "Address of the get callback function"
7064 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
7066 #: modules/access/imem.c:109
7067 msgid "Release function"
7068 msgstr "Функція відпускання"
7070 #: modules/access/imem.c:111
7071 msgid "Address of the release callback function"
7072 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
7074 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7076 msgid "Size"
7077 msgstr "Розмір"
7079 #: modules/access/imem.c:115
7080 msgid "Size of stream in bytes"
7081 msgstr "Розмір потоку у байтах"
7083 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7084 msgid "Memory input"
7085 msgstr "Ввід пам’яті"
7087 #: modules/access/jack.c:59
7088 msgid "Pace"
7089 msgstr "Швидкість"
7091 #: modules/access/jack.c:61
7092 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7093 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
7095 #: modules/access/jack.c:62
7096 msgid "Auto Connection"
7097 msgstr "Автоз’єднання"
7099 #: modules/access/jack.c:64
7100 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7101 msgstr ""
7102 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7104 #: modules/access/jack.c:67
7105 msgid "JACK audio input"
7106 msgstr "Ввід звуку через JACK"
7108 #: modules/access/jack.c:69
7109 msgid "JACK Input"
7110 msgstr "Ввід JACK"
7112 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7113 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7114 msgid "Link #"
7115 msgstr ""
7117 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7118 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7119 msgid ""
7120 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7121 "0)."
7122 msgstr ""
7124 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7125 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7126 #, fuzzy
7127 msgid "Video ID"
7128 msgstr "PID відео"
7130 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7131 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7132 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7133 msgstr ""
7135 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7136 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7137 #, fuzzy
7138 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7139 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
7141 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7142 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Audio configuration"
7145 msgstr "Налаштування VLM"
7147 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7148 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7149 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7150 msgstr ""
7152 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Teletext configuration"
7155 msgstr "Активація телетексту"
7157 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7158 msgid ""
7159 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7160 msgstr ""
7162 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Teletext language"
7165 msgstr "Сторінка телетексту"
7167 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7168 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7169 msgstr ""
7171 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7172 #, fuzzy
7173 msgid "SDI Input"
7174 msgstr "Ввід"
7176 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7177 #, fuzzy
7178 msgid "SDI Demux"
7179 msgstr "Демультиплексовано"
7181 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7182 #, fuzzy
7183 msgid "HD-SDI Input"
7184 msgstr "Ввід DVDnav"
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7187 msgid "HD-SDI"
7188 msgstr ""
7190 #: modules/access/mms/mms.c:49
7191 msgid "Force selection of all streams"
7192 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
7194 #: modules/access/mms/mms.c:51
7195 msgid ""
7196 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7197 "You can choose to select all of them."
7198 msgstr ""
7199 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
7200 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
7202 #: modules/access/mms/mms.c:54
7203 msgid "Maximum bitrate"
7204 msgstr "Максимальний бітрейт"
7206 #: modules/access/mms/mms.c:56
7207 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7208 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
7210 #: modules/access/mms/mms.c:60
7211 msgid ""
7212 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7213 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7214 "tried."
7215 msgstr ""
7216 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
7217 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
7219 #: modules/access/mms/mms.c:64
7220 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7221 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
7223 #: modules/access/mms/mms.c:65
7224 msgid ""
7225 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7226 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7227 msgstr ""
7228 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7229 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7231 #: modules/access/mms/mms.c:69
7232 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7233 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7235 #: modules/access/mtp.c:64
7236 msgid "MTP input"
7237 msgstr "Ввід з MTP"
7239 #: modules/access/mtp.c:65
7240 msgid "MTP"
7241 msgstr "MTP"
7243 #: modules/access/oss.c:76
7244 msgid "OSS"
7245 msgstr "OSS"
7247 #: modules/access/oss.c:77
7248 msgid "OSS input"
7249 msgstr "Ввід з OSS"
7251 #: modules/access/pulse.c:36
7252 msgid ""
7253 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7254 "open a specific source named SOURCE."
7255 msgstr ""
7257 #: modules/access/pulse.c:43
7258 #, fuzzy
7259 msgid "PulseAudio"
7260 msgstr "Звук"
7262 #: modules/access/pulse.c:44
7263 #, fuzzy
7264 msgid "PulseAudio input"
7265 msgstr "Аудіовхід"
7267 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7268 msgid "Device"
7269 msgstr "Пристрій"
7271 #: modules/access/pvr.c:59
7272 msgid "PVR video device"
7273 msgstr "Відеопристрій PVR"
7275 #: modules/access/pvr.c:61
7276 msgid "Radio device"
7277 msgstr "Радіопристрій"
7279 #: modules/access/pvr.c:62
7280 msgid "PVR radio device"
7281 msgstr "Радіопристрій PVR"
7283 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7284 msgid "Norm"
7285 msgstr "Стандарт"
7287 #: modules/access/pvr.c:65
7288 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7289 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7291 #: modules/access/pvr.c:69
7292 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7293 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7295 #: modules/access/pvr.c:73
7296 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7297 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7299 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7301 msgid "Frequency"
7302 msgstr "Частота"
7304 #: modules/access/pvr.c:77
7305 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7306 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7308 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7309 msgid "Framerate"
7310 msgstr "Частота кадрів"
7312 #: modules/access/pvr.c:80
7313 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7314 msgstr ""
7315 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7317 #: modules/access/pvr.c:83
7318 msgid "Key interval"
7319 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7321 #: modules/access/pvr.c:84
7322 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7323 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7325 #: modules/access/pvr.c:86
7326 msgid "B Frames"
7327 msgstr "B-кадри"
7329 #: modules/access/pvr.c:87
7330 msgid ""
7331 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7332 "number of B-Frames."
7333 msgstr ""
7334 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7335 "кількість B-кадрів."
7337 #: modules/access/pvr.c:91
7338 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7339 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7341 #: modules/access/pvr.c:93
7342 msgid "Bitrate peak"
7343 msgstr "Піковий бітрейт"
7345 #: modules/access/pvr.c:94
7346 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7347 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7349 #: modules/access/pvr.c:96
7350 msgid "Bitrate mode"
7351 msgstr "Режим бітрейту"
7353 #: modules/access/pvr.c:97
7354 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7355 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7357 #: modules/access/pvr.c:99
7358 msgid "Audio bitmask"
7359 msgstr "Бітова маска звуку"
7361 #: modules/access/pvr.c:100
7362 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7363 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7365 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7366 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7367 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7368 msgid "Volume"
7369 msgstr "Гучність"
7371 #: modules/access/pvr.c:104
7372 msgid "Audio volume (0-65535)."
7373 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7375 #: modules/access/pvr.c:106
7376 msgid "Channel"
7377 msgstr "Канал"
7379 #: modules/access/pvr.c:107
7380 msgid ""
7381 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7382 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7384 #: modules/access/pvr.c:113
7385 msgid "SECAM"
7386 msgstr "SECAM"
7388 #: modules/access/pvr.c:113
7389 msgid "PAL"
7390 msgstr "PAL"
7392 #: modules/access/pvr.c:113
7393 msgid "NTSC"
7394 msgstr "NTSC"
7396 #: modules/access/pvr.c:116
7397 msgid "vbr"
7398 msgstr "VBR"
7400 #: modules/access/pvr.c:116
7401 msgid "cbr"
7402 msgstr "CBR"
7404 #: modules/access/pvr.c:121
7405 msgid "PVR"
7406 msgstr "PVR"
7408 #: modules/access/pvr.c:122
7409 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7410 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7412 #: modules/access/qtcapture.m:43
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Video Capture width"
7415 msgstr "Ширина стоп-кадру"
7417 #: modules/access/qtcapture.m:44
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Video Capture width in pixel"
7420 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
7422 #: modules/access/qtcapture.m:45
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Video Capture height"
7425 msgstr "Висота стоп-кадру"
7427 #: modules/access/qtcapture.m:46
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Video Capture height in pixel"
7430 msgstr "Висота стоп-кадру"
7432 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7433 msgid "Quicktime Capture"
7434 msgstr "Захоплення Quicktime"
7436 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7437 msgid "No Input device found"
7438 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7440 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7441 msgid ""
7442 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7443 "check your connectors and drivers."
7444 msgstr ""
7445 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7446 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7448 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7449 msgid "Uncompressed RAR"
7450 msgstr "Нестиснений RAR"
7452 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7453 msgid "Default SWF Referrer URL"
7454 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7456 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7457 msgid ""
7458 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7459 "SWF file that contained the stream."
7460 msgstr ""
7461 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7462 "SWF-файл, який містить потік."
7464 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7465 msgid "Default Page Referrer URL"
7466 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7468 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7469 msgid ""
7470 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7471 "page housing the SWF file."
7472 msgstr ""
7473 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7474 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7476 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7477 msgid "RTMP input"
7478 msgstr "Ввід з RTMP"
7480 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7481 msgid "RTMP"
7482 msgstr "RTMP"
7484 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7485 msgid "RTCP (local) port"
7486 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7488 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7489 msgid ""
7490 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7491 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7492 msgstr ""
7493 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7494 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7496 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7497 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7498 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7500 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7501 msgid ""
7502 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7503 "shared secret key."
7504 msgstr ""
7505 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7506 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7508 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7509 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7510 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7512 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7513 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7514 msgstr ""
7515 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7516 "(солі, salt)."
7518 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7519 msgid "Maximum RTP sources"
7520 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7522 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7523 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7524 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7526 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7527 msgid "RTP source timeout (sec)"
7528 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7530 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7531 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7532 msgstr ""
7533 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7535 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7536 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7537 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7539 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7540 msgid ""
7541 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7542 "future) by this many packets from the last received packet."
7543 msgstr ""
7544 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7545 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7547 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7548 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7549 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7552 msgid ""
7553 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7554 "by this many packets from the last received packet."
7555 msgstr ""
7556 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7557 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7559 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7560 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7561 msgstr ""
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7564 msgid ""
7565 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7566 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7567 msgstr ""
7569 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7570 msgid "RTP"
7571 msgstr "RTP"
7573 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7574 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7575 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7577 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7578 msgid "Real RTSP"
7579 msgstr "Real RTSP"
7581 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7582 msgid "Connection failed"
7583 msgstr "Помилка з’єднання"
7585 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7586 #, c-format
7587 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7588 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7590 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7591 msgid "Session failed"
7592 msgstr "Помилка сесії"
7594 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7595 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7596 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7598 #: modules/access/screen/screen.c:43
7599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7600 msgid "Desired frame rate for the capture."
7601 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7603 #: modules/access/screen/screen.c:46
7604 msgid "Capture fragment size"
7605 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7607 #: modules/access/screen/screen.c:48
7608 msgid ""
7609 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7610 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7611 msgstr ""
7612 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7613 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7615 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7616 msgid "Subscreen top left corner"
7617 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7619 #: modules/access/screen/screen.c:55
7620 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7621 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7623 #: modules/access/screen/screen.c:59
7624 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7625 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7627 #: modules/access/screen/screen.c:61
7628 msgid "Subscreen width"
7629 msgstr "Ширина підекрану"
7631 #: modules/access/screen/screen.c:63
7632 msgid "Subscreen height"
7633 msgstr "Висота підекрану"
7635 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7636 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7637 msgid "Follow the mouse"
7638 msgstr "Слідувати за мишею"
7640 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7641 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7642 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7644 #: modules/access/screen/screen.c:71
7645 msgid "Mouse pointer image"
7646 msgstr "Зображення вказівника миші"
7648 #: modules/access/screen/screen.c:73
7649 msgid ""
7650 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7651 msgstr ""
7652 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7653 "миші на захоплюваному відео."
7655 #: modules/access/screen/screen.c:87
7656 msgid "Screen Input"
7657 msgstr "Ввід з екрана"
7659 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7660 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7661 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7662 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7663 msgid "Screen"
7664 msgstr "Екран"
7666 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7667 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7668 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7670 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7671 msgid "Region left column"
7672 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7674 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7675 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7676 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7678 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7679 msgid "Region top row"
7680 msgstr "Верхній рядок регіону"
7682 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7683 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7684 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7686 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7687 msgid "Capture region width"
7688 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7690 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7691 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7692 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7694 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7695 msgid "Capture region height"
7696 msgstr "Висота регіону захоплення"
7698 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7699 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7700 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7702 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7703 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7704 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7706 #: modules/access/sftp.c:51
7707 msgid "SFTP user name"
7708 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7710 #: modules/access/sftp.c:53
7711 msgid "SFTP password"
7712 msgstr "Пароль SFTP"
7714 #: modules/access/sftp.c:55
7715 msgid "SFTP port"
7716 msgstr "Порт SFTP"
7718 #: modules/access/sftp.c:56
7719 msgid "SFTP port number to use on the server"
7720 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7722 #: modules/access/sftp.c:57
7723 msgid "Read size"
7724 msgstr "Розмір читання"
7726 #: modules/access/sftp.c:58
7727 msgid "Size of the request for reading access"
7728 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7730 #: modules/access/sftp.c:62
7731 msgid "SFTP input"
7732 msgstr "Ввід з SFTP"
7734 #: modules/access/sftp.c:134
7735 msgid "SFTP authentication"
7736 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7738 #: modules/access/sftp.c:135
7739 #, c-format
7740 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7741 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7743 #: modules/access/shm.c:44
7744 #, fuzzy
7745 msgid "Frame buffer width"
7746 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7748 #: modules/access/shm.c:46
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7751 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
7753 #: modules/access/shm.c:48
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Frame buffer height"
7756 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7758 #: modules/access/shm.c:50
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7761 msgstr "Загальна висота піків."
7763 #: modules/access/shm.c:52
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Frame buffer depth"
7766 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7768 #: modules/access/shm.c:54
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7771 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
7773 #: modules/access/shm.c:56
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Frame buffer segment ID"
7776 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7778 #: modules/access/shm.c:58
7779 msgid ""
7780 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7781 "shm-file is specified)."
7782 msgstr ""
7784 #: modules/access/shm.c:61
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Frame buffer file"
7787 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7789 #: modules/access/shm.c:63
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7792 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
7794 #: modules/access/shm.c:73
7795 #, fuzzy
7796 msgid "8 bits"
7797 msgstr "біт"
7799 #: modules/access/shm.c:73
7800 #, fuzzy
7801 msgid "15 bits"
7802 msgstr "біт"
7804 #: modules/access/shm.c:73
7805 #, fuzzy
7806 msgid "16 bits"
7807 msgstr "біт"
7809 #: modules/access/shm.c:73
7810 #, fuzzy
7811 msgid "24 bits"
7812 msgstr "біт"
7814 #: modules/access/shm.c:73
7815 #, fuzzy
7816 msgid "32 bits"
7817 msgstr "біт"
7819 #: modules/access/shm.c:80
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Framebuffer input"
7822 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
7824 #: modules/access/shm.c:81
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Shared memory framebuffer"
7827 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
7829 #: modules/access/smb.c:61
7830 msgid "SMB user name"
7831 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7833 #: modules/access/smb.c:64
7834 msgid "SMB password"
7835 msgstr "Пароль SMB"
7837 #: modules/access/smb.c:67
7838 msgid "SMB domain"
7839 msgstr "Домен SMB"
7841 #: modules/access/smb.c:68
7842 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7843 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7845 #: modules/access/smb.c:71
7846 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7847 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7849 #: modules/access/smb.c:74
7850 msgid "SMB input"
7851 msgstr "Ввід з SMB"
7853 #: modules/access/tcp.c:45
7854 msgid "TCP"
7855 msgstr "TCP"
7857 #: modules/access/tcp.c:46
7858 msgid "TCP input"
7859 msgstr "Ввід з TCP"
7861 #: modules/access/udp.c:53
7862 msgid "UDP"
7863 msgstr "UDP"
7865 #: modules/access/udp.c:54
7866 msgid "UDP input"
7867 msgstr "Ввід з UDP"
7869 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Reset defaults"
7872 msgstr "За змовчуванням"
7874 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7875 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7876 msgstr ""
7878 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7879 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7880 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7882 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7883 msgid ""
7884 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7885 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7886 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7887 "I420, I411, I410, MJPG)"
7888 msgstr ""
7889 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7890 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7891 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7892 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7894 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7895 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7896 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7898 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7899 msgid "Audio input"
7900 msgstr "Аудіовхід"
7902 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7903 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7904 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7906 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7907 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7908 msgstr ""
7909 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7911 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7912 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7913 msgstr ""
7914 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7916 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7917 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7918 msgstr ""
7919 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7921 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7922 msgid "Use libv4l2"
7923 msgstr "Використовувати libv4l2"
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7926 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7927 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Reset controls"
7932 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7934 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Reset controls to defaults."
7937 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7942 msgid "Brightness"
7943 msgstr "Яскравість"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7946 msgid "Picture brightness or black level."
7947 msgstr ""
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:95
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Automatic brightness"
7952 msgstr "Автоматичне обрізання"
7954 #: modules/access/v4l2/video.c:97
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
7957 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
7960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
7961 msgid "Contrast"
7962 msgstr "Контрастність"
7964 #: modules/access/v4l2/video.c:99
7965 msgid "Picture contrast or luma gain."
7966 msgstr ""
7968 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
7969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
7970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
7971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
7972 msgid "Saturation"
7973 msgstr "Насиченість"
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:101
7976 msgid "Picture saturation or chroma gain."
7977 msgstr ""
7979 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
7980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
7981 msgid "Hue"
7982 msgstr "Відтінок"
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:103
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Hue or color balance."
7987 msgstr "Баланс синього"
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:104
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Automatic hue"
7992 msgstr "Автоматично"
7994 #: modules/access/v4l2/video.c:106
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Automatically adjust the picture hue."
7997 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8000 msgid "White balance temperature (K)"
8001 msgstr ""
8003 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8004 msgid ""
8005 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8006 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8007 msgstr ""
8009 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Automatic white balance"
8012 msgstr "Автобаланс білого"
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8015 #, fuzzy
8016 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8017 msgstr ""
8018 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
8019 "завантажується його вміст."
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8022 msgid "Red balance"
8023 msgstr "Баланс червоного"
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Red chroma balance."
8028 msgstr "Баланс червоного"
8030 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8031 msgid "Blue balance"
8032 msgstr "Баланс синього"
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Blue chroma balance."
8037 msgstr "Баланс синього"
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8041 msgid "Gamma"
8042 msgstr "Гама"
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Gamma adjust."
8047 msgstr "Налаштування зображення"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8050 msgid "Exposure"
8051 msgstr "Витримка"
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8054 #, fuzzy
8055 msgid "Exposure."
8056 msgstr "Витримка"
8058 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8059 msgid "Automatic gain/exposure"
8060 msgstr ""
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8065 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
8067 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8068 msgid "Gain"
8069 msgstr "Рівень"
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Picture gain."
8074 msgstr "Малюнок"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Sharpness"
8079 msgstr "Чіткість"
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Sharpness filter adjust."
8084 msgstr "Відеофільтр різкості"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8087 #, fuzzy
8088 msgid "Chroma gain"
8089 msgstr "Кольоровість"
8091 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8092 msgid "Chroma gain control."
8093 msgstr ""
8095 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Automatic chroma gain"
8098 msgstr "Автоматичне обрізання"
8100 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Automatically control the chroma gain."
8103 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Power line frequency"
8108 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8111 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8112 msgstr ""
8114 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8115 msgid "50 Hz"
8116 msgstr ""
8118 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8119 msgid "60 Hz"
8120 msgstr ""
8122 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Backlight compensation"
8125 msgstr "Неправильна комбінація"
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Backlight compensation."
8130 msgstr "Неправильна комбінація"
8132 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Band-stop filter"
8135 msgstr "Відеофільтр кульки"
8137 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8138 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8139 msgstr ""
8141 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8142 msgid "Horizontal flip"
8143 msgstr "Повернути горизонтально"
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Flip the picture horizontally."
8148 msgstr "Відобразити по горизонталі"
8150 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8151 msgid "Vertical flip"
8152 msgstr "Повернути вертикально"
8154 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Flip the picture vertically."
8157 msgstr "Відобразити по вертикалі"
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Rotate (degrees)"
8162 msgstr "Повернути на 90 градусів"
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8165 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8166 msgstr ""
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Color killer"
8171 msgstr "Інверсія кольорів"
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8174 msgid ""
8175 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8176 "signal is weak."
8177 msgstr ""
8179 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Color effect"
8182 msgstr "Ефект Goom"
8184 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Select a color effect."
8187 msgstr "Виберіть каталог"
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Black & white"
8192 msgstr "Чорний слот"
8194 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8195 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8196 msgid "Sepia"
8197 msgstr ""
8199 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Negative"
8202 msgstr "Рідний"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8205 msgid "Emboss"
8206 msgstr ""
8208 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8209 msgid "Sketch"
8210 msgstr ""
8212 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8213 msgid "Sky blue"
8214 msgstr ""
8216 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Grass green"
8219 msgstr "Зелений"
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8222 #, fuzzy
8223 msgid "Skin whithen"
8224 msgstr "Використовувана обкладинка"
8226 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8227 msgid "Vivid"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Audio volume"
8233 msgstr "Режим звуку"
8235 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Volume of the audio input."
8238 msgstr "Відтінок джерела відео."
8240 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Audio balance"
8243 msgstr "Баланс червоного"
8245 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Balance of the audio input."
8248 msgstr "Відтінок джерела відео."
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Bass level"
8253 msgstr "Рівень чорного"
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8258 msgstr "Відтінок джерела відео."
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Treble level"
8263 msgstr "Дискант"
8265 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8266 #, fuzzy
8267 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8268 msgstr "Контрастність джерела відео."
8270 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Mute the audio."
8273 msgstr "Вимкнути звук"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Loudness mode"
8278 msgstr "Гучність"
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8281 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8282 msgstr ""
8284 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8285 msgid "v4l2 driver controls"
8286 msgstr "Керування драйвером v4l2"
8288 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8289 msgid ""
8290 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8291 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8292 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8293 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8294 msgstr ""
8295 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
8296 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
8297 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
8298 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
8299 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8301 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8302 msgid "Tuner id"
8303 msgstr "ID тюнеру"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8306 msgid "Tuner id (see debug output)."
8307 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8310 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8311 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8314 msgid "Audio mode"
8315 msgstr "Режим звуку"
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8318 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8319 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
8321 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8322 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8323 msgid "All"
8324 msgstr "Усі"
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8327 msgid "525 lines / 60 Hz"
8328 msgstr ""
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8331 msgid "625 lines / 50 Hz"
8332 msgstr ""
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8335 msgid "PAL N Argentina"
8336 msgstr ""
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8339 msgid "NTSC M Japan"
8340 msgstr ""
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8343 msgid "NTSC M South Korea"
8344 msgstr ""
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8347 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8348 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8349 msgid "Mono"
8350 msgstr "Моно"
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8353 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8354 msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8356 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8357 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8358 msgstr "Другорядна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8360 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8361 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8362 msgstr "Друга аудіопрограма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
8364 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8365 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8366 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8368 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8369 msgid "Video4Linux2"
8370 msgstr "Video4Linux2"
8372 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8373 msgid "Video4Linux2 input"
8374 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8377 msgid "Video input"
8378 msgstr "Вхід відео"
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8381 msgid "Tuner"
8382 msgstr "Тюнер"
8384 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8385 msgid "Controls"
8386 msgstr "Керуючі значення"
8388 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8391 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8394 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8395 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8397 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8398 msgid "VCD"
8399 msgstr "VCD"
8401 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8402 msgid "VCD input"
8403 msgstr "Ввід VCD"
8405 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8406 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8407 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8409 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8410 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8412 msgid "Entry"
8413 msgstr "Запис"
8415 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8416 msgid "Segments"
8417 msgstr "Сегменти"
8419 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8420 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8421 msgid "Segment"
8422 msgstr "Сегмент"
8424 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8425 msgid "LID"
8426 msgstr "LID"
8428 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8429 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8430 msgid "Disc"
8431 msgstr "Диск"
8433 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8434 msgid "VCD Format"
8435 msgstr "Формат VCD"
8437 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8438 msgid "Application"
8439 msgstr "Програма"
8441 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8442 msgid "Preparer"
8443 msgstr "Виробник"
8445 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8446 msgid "Vol #"
8447 msgstr "Частина #"
8449 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8450 msgid "Vol max #"
8451 msgstr "Макс частина #"
8453 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8454 msgid "Volume Set"
8455 msgstr "Набір частин"
8457 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8458 msgid "System Id"
8459 msgstr "Системний ID"
8461 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8462 msgid "Entries"
8463 msgstr "Записи"
8465 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8466 msgid "Tracks"
8467 msgstr "Доріжки"
8469 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8470 msgid "First Entry Point"
8471 msgstr "Перша точка входу"
8473 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8474 msgid "Last Entry Point"
8475 msgstr "Остання точка входу"
8477 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8478 msgid "Track size (in sectors)"
8479 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8481 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8482 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8483 msgid "type"
8484 msgstr "тип"
8486 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8487 msgid "end"
8488 msgstr "кінець"
8490 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8491 msgid "play list"
8492 msgstr "список відтворення"
8494 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8495 msgid "extended selection list"
8496 msgstr "розширений список вибору"
8498 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8499 msgid "selection list"
8500 msgstr "список вибору"
8502 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8503 msgid "unknown type"
8504 msgstr "невідомий тип"
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8507 msgid "List ID"
8508 msgstr "ID списку"
8510 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8511 msgid "(Super) Video CD"
8512 msgstr "(Супер) Відео CD"
8514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8515 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8516 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8519 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8520 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8523 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8524 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8527 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8528 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8531 msgid "Use playback control?"
8532 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8535 msgid ""
8536 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8537 "tracks."
8538 msgstr ""
8539 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8540 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8543 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8544 msgstr ""
8545 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8548 msgid ""
8549 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8550 "entry."
8551 msgstr ""
8552 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8553 "запису."
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8556 msgid "Show extended VCD info?"
8557 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8560 msgid ""
8561 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8562 "for example playback control navigation."
8563 msgstr ""
8564 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8565 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8568 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8569 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8572 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8573 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8575 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8576 msgid "Media in Zip"
8577 msgstr "Медіа у Zip"
8579 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8580 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8581 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8583 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8584 msgid "Zip files filter"
8585 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
8587 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8588 msgid "Zip access"
8589 msgstr "Доступ до Zip"
8591 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8592 msgid "Dummy stream output"
8593 msgstr "Пустий вихідний потік"
8595 #: modules/access_output/file.c:65
8596 msgid "Append to file"
8597 msgstr "Дописувати до файлу"
8599 #: modules/access_output/file.c:66
8600 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8601 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8603 #: modules/access_output/file.c:68
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Synchronous writing"
8606 msgstr "Синхронізація"
8608 #: modules/access_output/file.c:69
8609 msgid "Open the file with synchronous writing."
8610 msgstr ""
8612 #: modules/access_output/file.c:72
8613 msgid "File stream output"
8614 msgstr "Вивід потоку у файл"
8616 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8617 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8618 msgid "Username"
8619 msgstr "Ім'я користувача"
8621 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8622 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8623 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8625 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8627 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8629 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8630 msgid "Password"
8631 msgstr "Пароль"
8633 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8634 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8635 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8637 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8638 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8639 msgid "Mime"
8640 msgstr "MIME"
8642 #: modules/access_output/http.c:69
8643 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8644 msgstr ""
8645 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8646 "вказано)"
8648 #: modules/access_output/http.c:71
8649 msgid "Advertise with Bonjour"
8650 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8652 #: modules/access_output/http.c:72
8653 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8654 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8656 #: modules/access_output/http.c:76
8657 msgid "HTTP stream output"
8658 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8660 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8661 msgid "Active TCP connection"
8662 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8664 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8665 msgid ""
8666 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8667 "an incoming connection."
8668 msgstr ""
8669 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8670 "очікування вхідного з’єднання."
8672 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8673 msgid "RTMP stream output"
8674 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8676 #: modules/access_output/shout.c:64
8677 msgid "Stream name"
8678 msgstr "Ім'я потоку"
8680 #: modules/access_output/shout.c:65
8681 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8682 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8684 #: modules/access_output/shout.c:68
8685 msgid "Stream description"
8686 msgstr "Опис потоку"
8688 #: modules/access_output/shout.c:69
8689 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8690 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8692 #: modules/access_output/shout.c:72
8693 msgid "Stream MP3"
8694 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8696 #: modules/access_output/shout.c:73
8697 msgid ""
8698 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8699 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8700 "shoutcast/icecast server."
8701 msgstr ""
8702 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8703 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8704 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8706 #: modules/access_output/shout.c:82
8707 msgid "Genre description"
8708 msgstr "Опис жанру"
8710 #: modules/access_output/shout.c:83
8711 msgid "Genre of the content. "
8712 msgstr "Жанр вмісту."
8714 #: modules/access_output/shout.c:85
8715 msgid "URL description"
8716 msgstr "Опис URL"
8718 #: modules/access_output/shout.c:86
8719 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8720 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8722 #: modules/access_output/shout.c:93
8723 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8724 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8726 #: modules/access_output/shout.c:96
8727 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8728 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8730 #: modules/access_output/shout.c:98
8731 msgid "Number of channels"
8732 msgstr "Кількість каналів"
8734 #: modules/access_output/shout.c:99
8735 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8736 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8738 #: modules/access_output/shout.c:101
8739 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8740 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8742 #: modules/access_output/shout.c:102
8743 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8744 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8746 #: modules/access_output/shout.c:104
8747 msgid "Stream public"
8748 msgstr "Публічний потік"
8750 #: modules/access_output/shout.c:105
8751 msgid ""
8752 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8753 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8754 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8755 msgstr ""
8756 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8757 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8758 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8760 #: modules/access_output/shout.c:111
8761 msgid "IceCAST output"
8762 msgstr "Вивід IceCAST"
8764 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8765 msgid "Caching value (ms)"
8766 msgstr "Розмір кеша (мс)"
8768 #: modules/access_output/udp.c:66
8769 msgid ""
8770 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8771 "milliseconds."
8772 msgstr ""
8773 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8775 #: modules/access_output/udp.c:69
8776 msgid "Group packets"
8777 msgstr "Пакети в групах"
8779 #: modules/access_output/udp.c:70
8780 msgid ""
8781 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8782 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8783 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8784 msgstr ""
8785 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8786 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8787 "навантаження на сильно завантажених системах."
8789 #: modules/access_output/udp.c:77
8790 msgid "UDP stream output"
8791 msgstr "Виведення потоку UDP"
8793 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8794 msgid "AltiVec memcpy"
8795 msgstr "AltiVec memcpy"
8797 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8798 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8799 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8801 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8802 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8803 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8805 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8806 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8807 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8809 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8810 msgid ""
8811 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8812 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8813 msgstr ""
8814 "Використовувана адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph "
8815 "(localhost за змовчуванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8816 "localhost."
8818 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8819 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8820 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8822 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8823 msgid ""
8824 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8825 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8826 msgstr ""
8827 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8828 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8830 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8831 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8832 msgstr ""
8833 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8835 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8836 msgid ""
8837 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8838 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8839 msgstr ""
8840 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8841 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8843 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8844 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8845 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8847 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8848 msgid ""
8849 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8850 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8851 msgstr ""
8852 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8853 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8855 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8856 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8857 msgstr ""
8858 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8859 "змовчуванням 1)"
8861 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8862 msgid ""
8863 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8864 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8865 msgstr ""
8866 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8867 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8869 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8870 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8871 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8873 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8874 msgid ""
8875 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8876 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8877 "alarm is sent (default 5000)."
8878 msgstr ""
8879 "Часове вікно, протягом якого аудіорівень вимірюється у мілісекундах для "
8880 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8881 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8884 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8885 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8887 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8888 msgid ""
8889 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8890 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8891 msgstr ""
8892 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8893 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8894 "змовчуванням)."
8896 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8897 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8898 msgstr ""
8899 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8901 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8902 msgid ""
8903 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8904 "saturation (default 2000)."
8905 msgstr ""
8906 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8907 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8908 "змовчуванням)."
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8911 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8912 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8914 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8915 msgid ""
8916 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8917 "with audiobargraph_v (default 1)."
8918 msgstr ""
8919 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8920 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8923 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8924 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8926 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8927 msgid "audiobargraph_a"
8928 msgstr "audiobargraph_a"
8930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8931 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8932 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8935 msgid "Dolby Surround decoder"
8936 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8939 msgid ""
8940 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8941 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8942 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8943 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8944 "It works with any source format from mono to 7.1."
8945 msgstr ""
8946 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8947 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8948 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8949 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8950 "форматом від моно до 7.1."
8952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8953 msgid "Characteristic dimension"
8954 msgstr "Характеристики динаміків"
8956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8957 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8958 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8961 msgid "Compensate delay"
8962 msgstr "Компенсуюча затримка"
8964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8965 msgid ""
8966 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8967 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8968 "case, turn this on to compensate."
8969 msgstr ""
8970 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8971 "мовою."
8973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8974 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8975 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8978 msgid ""
8979 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8980 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8981 msgstr ""
8982 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8983 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8986 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8987 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8990 msgid "Headphone effect"
8991 msgstr "Ефект навушників"
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8994 msgid "Use downmix algorithm"
8995 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8998 msgid ""
8999 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9000 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9001 "speakers."
9002 msgstr ""
9003 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9004 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9005 "кімнаті, де повно гучномовців."
9007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9008 msgid "Select channel to keep"
9009 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9012 msgid ""
9013 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9014 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9015 msgstr ""
9016 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
9017 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
9018 "5=лівий передній)"
9020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9021 msgid "Left rear"
9022 msgstr "Лівий задній"
9024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9025 msgid "Right rear"
9026 msgstr "Правий задній"
9028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9029 msgid "Left front"
9030 msgstr "Лівий передній"
9032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9033 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9034 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
9036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9037 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9038 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
9040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9041 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9042 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
9044 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9045 msgid "Sound Delay"
9046 msgstr "Затримка звуку"
9048 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9049 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9050 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9051 msgid "Delay"
9052 msgstr "Затримка"
9054 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9055 msgid "Add a delay effect to the sound"
9056 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9058 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9059 msgid "Delay time"
9060 msgstr "Час затримки"
9062 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9063 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9064 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9066 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9067 msgid "Sweep Depth"
9068 msgstr "Глибина пошуку"
9070 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9071 msgid ""
9072 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9073 "be delay-time +/- sweep-depth."
9074 msgstr ""
9075 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9076 "глибина-пошуку."
9078 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9079 msgid "Sweep Rate"
9080 msgstr "Частота пошуку"
9082 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9083 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9084 msgstr ""
9085 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9088 msgid "Feedback Gain"
9089 msgstr "Збільшення відгуку"
9091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9092 msgid "Gain on Feedback loop"
9093 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9095 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9096 msgid "Wet mix"
9097 msgstr "Вологе змішування"
9099 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9100 msgid "Level of delayed signal"
9101 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9103 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9104 msgid "Dry Mix"
9105 msgstr "Сухе змішування"
9107 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9108 msgid "Level of input signal"
9109 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9112 msgid "A/52 dynamic range compression"
9113 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9116 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9117 msgid ""
9118 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9119 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9120 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9121 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9122 msgstr ""
9123 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9124 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9125 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9126 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9128 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9129 msgid "Enable internal upmixing"
9130 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9132 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9133 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9134 msgstr ""
9135 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9137 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9138 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9139 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9141 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9142 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9143 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9145 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9146 msgid "DTS dynamic range compression"
9147 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9149 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9150 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9151 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
9153 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9154 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9155 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9157 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9158 msgid "Fixed point audio format conversions"
9159 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
9161 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9162 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9163 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
9165 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9166 msgid "MPEG audio decoder"
9167 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
9169 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9170 msgid "Equalizer preset"
9171 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9173 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9174 msgid "Preset to use for the equalizer."
9175 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9177 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9178 msgid "Bands gain"
9179 msgstr "Підсилення частот"
9181 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9182 msgid ""
9183 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9184 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9185 "-2 0 2\"."
9186 msgstr ""
9187 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9188 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9189 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9192 msgid "Two pass"
9193 msgstr "Два проходи"
9195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9196 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9197 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9200 msgid "Global gain"
9201 msgstr "Загальне посилення"
9203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9204 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9205 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9208 msgid "Equalizer with 10 bands"
9209 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9212 msgid "Flat"
9213 msgstr "Плоский"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9217 msgid "Classical"
9218 msgstr "Класичний"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9221 msgid "Club"
9222 msgstr "Клубний"
9224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9226 msgid "Dance"
9227 msgstr "Танцювальний"
9229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9230 msgid "Full bass"
9231 msgstr "Повний бас"
9233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9234 msgid "Full bass and treble"
9235 msgstr "Повні бас і дискант"
9237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9238 msgid "Full treble"
9239 msgstr "Повний дискант"
9241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9242 msgid "Headphones"
9243 msgstr "Навушники"
9245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9246 msgid "Large Hall"
9247 msgstr "Великий зал"
9249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9250 msgid "Live"
9251 msgstr "Живий виступ"
9253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9254 msgid "Party"
9255 msgstr "Вечірка"
9257 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9258 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9259 msgid "Pop"
9260 msgstr "Поп"
9262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9264 msgid "Reggae"
9265 msgstr "Реггі"
9267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9269 msgid "Rock"
9270 msgstr "Рок"
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9274 msgid "Ska"
9275 msgstr "Ска"
9277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9278 msgid "Soft"
9279 msgstr "Легкий"
9281 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9282 msgid "Soft rock"
9283 msgstr "Легкий рок"
9285 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9286 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9287 msgid "Techno"
9288 msgstr "Техно"
9290 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9291 msgid "Karaoke"
9292 msgstr "Караоке"
9294 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Simple Karaoke filter"
9297 msgstr "Відеофільтр брижів"
9299 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9300 msgid "Number of audio buffers"
9301 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9303 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9304 msgid ""
9305 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9306 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9307 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9308 msgstr ""
9309 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9310 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9311 "чутливість на коротких змінах."
9313 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9314 msgid "Maximal volume level"
9315 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9317 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9318 msgid ""
9319 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9320 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9321 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9322 msgstr ""
9323 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9324 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9325 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9327 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9328 msgid "Volume normalizer"
9329 msgstr "Нормалізація гучності"
9331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9332 msgid "Parametric Equalizer"
9333 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9336 msgid "Low freq (Hz)"
9337 msgstr "Низька частота (Гц)"
9339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9340 msgid "Low freq gain (dB)"
9341 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9344 msgid "High freq (Hz)"
9345 msgstr "Висока частота (Гц)"
9347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9348 msgid "High freq gain (dB)"
9349 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9352 msgid "Freq 1 (Hz)"
9353 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9356 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9357 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9359 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9360 msgid "Freq 1 Q"
9361 msgstr "Добротність частоти 1"
9363 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9364 msgid "Freq 2 (Hz)"
9365 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9367 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9368 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9369 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9371 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9372 msgid "Freq 2 Q"
9373 msgstr "Добротність частоти 2"
9375 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9376 msgid "Freq 3 (Hz)"
9377 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9379 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9380 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9381 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9383 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9384 msgid "Freq 3 Q"
9385 msgstr "Добротність частоти 3"
9387 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9388 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9389 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9391 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9392 msgid "Sample rate converter type"
9393 msgstr ""
9395 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9396 msgid ""
9397 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9398 "the fast one exhibits low quality."
9399 msgstr ""
9401 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9402 #, fuzzy
9403 msgid "SRC resampler"
9404 msgstr "Частота дискретизації"
9406 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9407 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9408 msgstr ""
9410 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9411 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9412 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9414 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9415 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9416 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9418 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9419 msgid "Scaletempo"
9420 msgstr "Лічильник темпу"
9422 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9423 msgid "Stride Length"
9424 msgstr "Довжина кроку"
9426 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9427 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9428 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9430 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9431 msgid "Overlap Length"
9432 msgstr "Довжина перекриття"
9434 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9435 msgid "Percentage of stride to overlap"
9436 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9438 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9439 msgid "Search Length"
9440 msgstr "Довжина пошуку"
9442 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9443 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9444 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9446 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9447 msgid "Room size"
9448 msgstr "Розмір кімнати"
9450 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9451 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9452 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9454 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9455 msgid "Room width"
9456 msgstr "Ширина кімнати"
9458 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9459 msgid "Width of the virtual room"
9460 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9462 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9463 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9465 msgid "Wet"
9466 msgstr "Вологість"
9468 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9469 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9471 msgid "Dry"
9472 msgstr "Сухість"
9474 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9476 msgid "Damp"
9477 msgstr "Пом’якшення"
9479 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9480 msgid "Audio Spatializer"
9481 msgstr "Покращувач звуку"
9483 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9486 msgid "Spatializer"
9487 msgstr "Покращувач"
9489 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Fixed-point audio mixer"
9492 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9494 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9495 msgid "Float32 audio mixer"
9496 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9498 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9499 #, fuzzy
9500 msgid "Dummy audio output"
9501 msgstr "Фіктивний відеовивід"
9503 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Front speakers"
9506 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9508 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9509 msgid "Side speakers"
9510 msgstr ""
9512 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9513 msgid "Rear speakers"
9514 msgstr ""
9516 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9517 msgid "Center and subwoofer"
9518 msgstr ""
9520 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Surround 4.0"
9523 msgstr "Оточення"
9525 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Surround 4.1"
9528 msgstr "Оточення"
9530 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Surround 5.0"
9533 msgstr "Оточення"
9535 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Surround 5.1"
9538 msgstr "Оточення"
9540 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9541 #, fuzzy
9542 msgid "Surround 7.1"
9543 msgstr "Оточення"
9545 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9546 msgid "S/PDIF"
9547 msgstr ""
9549 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9550 msgid "ALSA audio output"
9551 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9553 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9554 #, fuzzy
9555 msgid "ALSA device"
9556 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9558 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9559 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9560 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9561 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9563 msgid "Audio Device"
9564 msgstr "Аудіопристрій"
9566 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9567 msgid "Audio output failed"
9568 msgstr "Помилка виводу звуку"
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9571 #, fuzzy, c-format
9572 msgid ""
9573 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9574 "%s."
9575 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9577 #: modules/audio_output/amem.c:34
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Audio memory"
9580 msgstr "Відеопам’ять"
9582 #: modules/audio_output/amem.c:35
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Audio memory output"
9585 msgstr "Вивід відеопам’яті"
9587 #: modules/audio_output/amem.c:42
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Sample format"
9590 msgstr "Частота дискретизації"
9592 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9593 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9594 msgstr ""
9596 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9597 msgid ""
9598 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9599 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9600 "playback."
9601 msgstr ""
9602 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9603 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9604 "відтворення звуку."
9606 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9607 msgid "HAL AudioUnit output"
9608 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9610 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9611 msgid ""
9612 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9613 msgstr ""
9614 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9616 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9617 msgid "Audio device is not configured"
9618 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9620 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9621 msgid ""
9622 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9623 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9624 msgstr ""
9625 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9626 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9628 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9629 #, c-format
9630 msgid "%s (Encoded Output)"
9631 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9633 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9634 msgid "Output device"
9635 msgstr "Пристрій виводу"
9637 #: modules/audio_output/directx.c:120
9638 msgid "Select your audio output device"
9639 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9641 #: modules/audio_output/directx.c:122
9642 msgid "Speaker configuration"
9643 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9645 #: modules/audio_output/directx.c:123
9646 msgid ""
9647 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9648 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9649 msgstr ""
9650 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9651 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9653 #: modules/audio_output/directx.c:127
9654 msgid "DirectX audio output"
9655 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9657 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9658 msgid "3 Front 2 Rear"
9659 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9661 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9662 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9663 msgid "2 Front 2 Rear"
9664 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9666 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9667 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9668 msgid "A/52 over S/PDIF"
9669 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9671 #: modules/audio_output/file.c:80
9672 msgid "Output format"
9673 msgstr "Формат виводу"
9675 #: modules/audio_output/file.c:81
9676 msgid ""
9677 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9678 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9679 msgstr ""
9680 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9681 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9683 #: modules/audio_output/file.c:85
9684 msgid "Number of output channels"
9685 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9687 #: modules/audio_output/file.c:86
9688 #, fuzzy
9689 msgid ""
9690 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9691 "restrict the number of channels here."
9692 msgstr ""
9693 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9694 "це число до зазначеного тут."
9696 #: modules/audio_output/file.c:89
9697 msgid "Add WAVE header"
9698 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9700 #: modules/audio_output/file.c:90
9701 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9702 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9704 #: modules/audio_output/file.c:107
9705 msgid "Output file"
9706 msgstr "Вихідний файл"
9708 #: modules/audio_output/file.c:108
9709 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9710 msgstr ""
9711 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9713 #: modules/audio_output/file.c:111
9714 msgid "File audio output"
9715 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9717 #: modules/audio_output/jack.c:70
9718 msgid "Automatically connect to writable clients"
9719 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9721 #: modules/audio_output/jack.c:72
9722 msgid ""
9723 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9724 "writable JACK clients found."
9725 msgstr ""
9726 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9727 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9729 #: modules/audio_output/jack.c:76
9730 msgid "Connect to clients matching"
9731 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9733 #: modules/audio_output/jack.c:78
9734 msgid ""
9735 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9736 "regular expression will be considered for connection."
9737 msgstr ""
9738 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9739 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9740 "під’єднуватися."
9742 #: modules/audio_output/jack.c:86
9743 msgid "JACK audio output"
9744 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9746 #: modules/audio_output/oss.c:99
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Open Sound System"
9749 msgstr "Відкрити джерело"
9751 #: modules/audio_output/oss.c:104
9752 msgid "OSS DSP device"
9753 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9755 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9756 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9757 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9759 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9760 msgid "PORTAUDIO audio output"
9761 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9763 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9764 msgid "5.1"
9765 msgstr "5.1"
9767 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9768 msgid "Pulseaudio audio output"
9769 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9771 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9772 #, fuzzy
9773 msgid "Audio device"
9774 msgstr "Аудіопристрій"
9776 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9777 msgid "Microsoft Soundmapper"
9778 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9780 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9781 msgid "Select Audio Device"
9782 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9784 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9785 msgid ""
9786 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9787 "VLC restart to apply."
9788 msgstr ""
9789 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або дозвольте ОС самій обирати (за "
9790 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9792 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9793 msgid "Default Audio Device"
9794 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9796 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9797 msgid "Win32 waveOut extension output"
9798 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9800 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9801 msgid "Use float32 output"
9802 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9804 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9805 msgid ""
9806 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9807 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9808 msgstr ""
9809 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9810 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9811 "звуковими картами)."
9813 #: modules/codec/a52.c:52
9814 msgid "A/52 parser"
9815 msgstr "Парсер A/52"
9817 #: modules/codec/a52.c:59
9818 msgid "A/52 audio packetizer"
9819 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9821 #: modules/codec/adpcm.c:48
9822 msgid "ADPCM audio decoder"
9823 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9825 #: modules/codec/aes3.c:48
9826 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9827 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9829 #: modules/codec/aes3.c:53
9830 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9831 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9833 #: modules/codec/araw.c:49
9834 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9835 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9837 #: modules/codec/araw.c:58
9838 msgid "Raw audio encoder"
9839 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9842 msgid "Non-ref"
9843 msgstr "без посилання"
9845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9846 msgid "Bidir"
9847 msgstr "Двостороннє віщання"
9849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9850 msgid "Non-key"
9851 msgstr "Без ключа"
9853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9854 msgid "rd"
9855 msgstr "rd"
9857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9858 msgid "bits"
9859 msgstr "біт"
9861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9862 msgid "simple"
9863 msgstr "простий"
9865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9866 msgid ""
9867 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9868 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9869 "MJPEG and other codecs"
9870 msgstr ""
9871 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9872 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9873 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9876 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9877 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9880 msgid "Decoding"
9881 msgstr "Декодування"
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9884 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9885 msgid "Encoding"
9886 msgstr "Кодування"
9888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9889 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9890 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9893 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9894 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9897 msgid "Direct rendering"
9898 msgstr "Прямий рендерінг"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9901 msgid "Error resilience"
9902 msgstr "Стійкість до помилок"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9905 msgid ""
9906 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9907 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9908 "can produce a lot of errors.\n"
9909 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9910 msgstr ""
9911 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9912 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9913 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9914 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9915 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9918 msgid "Workaround bugs"
9919 msgstr "Обхід помилок"
9921 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9922 msgid ""
9923 "Try to fix some bugs:\n"
9924 "1  autodetect\n"
9925 "2  old msmpeg4\n"
9926 "4  xvid interlaced\n"
9927 "8  ump4 \n"
9928 "16 no padding\n"
9929 "32 ac vlc\n"
9930 "64 Qpel chroma.\n"
9931 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9932 "\"ump4\", enter 40."
9933 msgstr ""
9934 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9935 "1  автовизначення\n"
9936 "2  старий msmpeg4\n"
9937 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9938 "8  ump4\n"
9939 "16 немає зсуву\n"
9940 "32 ac vlc\n"
9941 "64 кольоровість Qpel.\n"
9942 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9943 "і «ump4», введіть 40."
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9946 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9947 msgid "Hurry up"
9948 msgstr "Прискорити"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9951 msgid ""
9952 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9953 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9954 msgstr ""
9955 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9956 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9957 "картинку."
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9960 msgid "Allow speed tricks"
9961 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9964 msgid ""
9965 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9966 msgstr ""
9967 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9968 "виникнення помилок."
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9971 msgid "Skip frame (default=0)"
9972 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9975 msgid ""
9976 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9977 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9978 msgstr ""
9979 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9980 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9983 msgid "Skip idct (default=0)"
9984 msgstr ""
9985 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9988 msgid ""
9989 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9990 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9991 msgstr ""
9992 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9993 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9994 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9997 msgid "Debug mask"
9998 msgstr "Маска відлагоджування"
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10001 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10002 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10005 msgid "Visualize motion vectors"
10006 msgstr "Показати рух векторів"
10008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10009 msgid ""
10010 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10011 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10012 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10013 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10014 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10015 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10016 msgstr ""
10017 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10018 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10019 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10020 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10021 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10022 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10025 msgid "Low resolution decoding"
10026 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10029 msgid ""
10030 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10031 "processing power"
10032 msgstr ""
10033 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це потребує "
10034 "менше ресурсів."
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10037 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10038 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10041 msgid ""
10042 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10043 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10044 msgstr ""
10045 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10046 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10049 msgid "Hardware decoding"
10050 msgstr "Апаратне декодування"
10052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10053 msgid "This allows hardware decoding when available."
10054 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Threads"
10059 msgstr "Поріг"
10061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10064 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
10066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10067 msgid "Ratio of key frames"
10068 msgstr "Частота ключових кадрів"
10070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10071 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10072 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10075 msgid "Ratio of B frames"
10076 msgstr "Частота B-кадрів"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10079 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10080 msgstr ""
10081 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10084 msgid "Video bitrate tolerance"
10085 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10088 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10089 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10092 msgid "Interlaced encoding"
10093 msgstr "Черезрядкове кодування"
10095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10096 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10097 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10100 msgid "Interlaced motion estimation"
10101 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10104 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10105 msgstr ""
10106 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10107 "часу."
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10110 msgid "Pre-motion estimation"
10111 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10114 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10115 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10118 msgid "Rate control buffer size"
10119 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10122 msgid ""
10123 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10124 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10125 msgstr ""
10126 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10127 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10130 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10131 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10134 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10135 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10138 msgid "I quantization factor"
10139 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10142 msgid ""
10143 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10144 "same qscale for I and P frames)."
10145 msgstr ""
10146 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10147 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10150 #: modules/demux/mod.c:78
10151 msgid "Noise reduction"
10152 msgstr "Зменшення шуму"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10155 msgid ""
10156 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10157 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10158 msgstr ""
10159 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10160 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10163 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10164 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10167 msgid ""
10168 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10169 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10170 "standard MPEG2 decoders."
10171 msgstr ""
10172 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10173 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10174 "MPEG2."
10176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10177 msgid "Quality level"
10178 msgstr "Рівень якості"
10180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10181 msgid ""
10182 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10183 "encoding very much)."
10184 msgstr ""
10185 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10186 "процес кодування)."
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10189 msgid ""
10190 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10191 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10192 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10193 "to ease the encoder's task."
10194 msgstr ""
10195 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10196 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10197 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10198 "задачі кодувальника."
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10201 msgid "Minimum video quantizer scale"
10202 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10205 msgid "Minimum video quantizer scale."
10206 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10209 msgid "Maximum video quantizer scale"
10210 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10213 msgid "Maximum video quantizer scale."
10214 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10216 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10217 msgid "Trellis quantization"
10218 msgstr "Квантування ґратками"
10220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10221 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10222 msgstr ""
10223 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10226 msgid "Fixed quantizer scale"
10227 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10230 msgid ""
10231 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10232 "255.0)."
10233 msgstr ""
10234 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10235 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10238 msgid "Strict standard compliance"
10239 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10242 msgid ""
10243 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10244 msgstr ""
10245 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
10246 "-1, 0, 1)."
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10249 msgid "Luminance masking"
10250 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10253 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10254 msgstr ""
10255 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
10256 "змовчуванням: 0.0)."
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10259 msgid "Darkness masking"
10260 msgstr "Корекція темних ділянок"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10263 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10264 msgstr ""
10265 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
10266 "змовчуванням: 0.0)."
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10269 msgid "Motion masking"
10270 msgstr "Корекція руху"
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10273 msgid ""
10274 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10275 "(default: 0.0)."
10276 msgstr ""
10277 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
10278 "змовчуванням: 0.0)."
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10281 msgid "Border masking"
10282 msgstr "Корекція країв"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10285 msgid ""
10286 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10287 "0.0)."
10288 msgstr ""
10289 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (за "
10290 "змовчуванням: 0.0)."
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10293 msgid "Luminance elimination"
10294 msgstr "Корекція яскравості"
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10297 msgid ""
10298 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10299 "The H264 specification recommends -4."
10300 msgstr ""
10301 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
10302 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10305 msgid "Chrominance elimination"
10306 msgstr "Корекція кольоровості"
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10309 msgid ""
10310 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10311 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10312 msgstr ""
10313 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10314 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10317 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10318 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10321 msgid ""
10322 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10323 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10324 "(default: main)"
10325 msgstr ""
10326 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
10327 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
10328 "змовчуванням: main)"
10330 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10331 #, c-format
10332 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10333 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10335 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10336 #, c-format
10337 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10338 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10340 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10344 "%s.\n"
10345 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10346 "\n"
10347 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10348 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10349 msgstr ""
10350 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10351 "%s.\n"
10352 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10353 "\n"
10354 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10355 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10357 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10358 msgid "VLC could not open the encoder."
10359 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10361 #: modules/codec/cc.c:55
10362 msgid "CC 608/708"
10363 msgstr "CC 608/708"
10365 #: modules/codec/cc.c:56
10366 msgid "Closed Captions decoder"
10367 msgstr "Декодер Closed Captions"
10369 #: modules/codec/cdg.c:87
10370 msgid "CDG video decoder"
10371 msgstr "Відеодекодер CDG"
10373 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10374 msgid "CVD subtitle decoder"
10375 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10377 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10378 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10379 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10381 #: modules/codec/ddummy.c:36
10382 msgid "Save raw codec data"
10383 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10385 #: modules/codec/ddummy.c:38
10386 msgid ""
10387 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10388 "main options."
10389 msgstr ""
10390 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
10391 "головних налаштуваннях."
10393 #: modules/codec/ddummy.c:47
10394 msgid "Dummy decoder"
10395 msgstr "Фіктивний декодер"
10397 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10398 msgid "Dump decoder"
10399 msgstr "Дамп декодеру"
10401 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10402 msgid "Constant quality factor"
10403 msgstr "Постійний множник якості"
10405 #: modules/codec/dirac.c:62
10406 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10407 msgstr ""
10408 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10410 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10411 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10412 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10414 #: modules/codec/dirac.c:66
10415 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10416 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10418 #: modules/codec/dirac.c:69
10419 msgid "Enable lossless coding"
10420 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10422 #: modules/codec/dirac.c:70
10423 msgid ""
10424 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10425 "reproduction of the original"
10426 msgstr ""
10427 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10428 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10430 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10431 msgid "Prefilter"
10432 msgstr "Попередній фільтр"
10434 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10435 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10436 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10438 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10439 msgid "Centre Weighted Median"
10440 msgstr "Середньозважена медіана"
10442 #: modules/codec/dirac.c:80
10443 msgid "Rectangular Linear Phase"
10444 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10446 #: modules/codec/dirac.c:80
10447 msgid "Diagonal Linear Phase"
10448 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10450 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10451 msgid "Amount of prefiltering"
10452 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10454 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10455 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10456 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10458 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10459 msgid "Chroma format"
10460 msgstr "Формат кольоровості"
10462 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10463 msgid ""
10464 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10465 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10467 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10468 msgid "4:2:0"
10469 msgstr "4:2:0"
10471 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10472 msgid "4:2:2"
10473 msgstr "4:2:2"
10475 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10476 msgid "4:4:4"
10477 msgstr "4:4:4"
10479 #: modules/codec/dirac.c:96
10480 msgid "Distance between 'P' frames"
10481 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10483 #: modules/codec/dirac.c:100
10484 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10485 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10487 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10488 msgid "Picture coding mode"
10489 msgstr "Режим кодування малюнку"
10491 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10492 msgid ""
10493 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10494 "pseudo-progressive frame"
10495 msgstr ""
10496 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10497 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10499 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10500 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10501 msgstr ""
10502 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10504 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10505 msgid "force coding frame as single picture"
10506 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10508 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10509 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10510 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10512 #: modules/codec/dirac.c:116
10513 msgid "Width of motion compensation blocks"
10514 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10516 #: modules/codec/dirac.c:120
10517 msgid "Height of motion compensation blocks"
10518 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10520 #: modules/codec/dirac.c:125
10521 msgid "Block overlap (%)"
10522 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10524 #: modules/codec/dirac.c:126
10525 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10526 msgstr ""
10527 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10529 #: modules/codec/dirac.c:131
10530 msgid "xblen"
10531 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10533 #: modules/codec/dirac.c:132
10534 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10535 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10537 #: modules/codec/dirac.c:136
10538 msgid "yblen"
10539 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10541 #: modules/codec/dirac.c:137
10542 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10543 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10545 #: modules/codec/dirac.c:140
10546 msgid "Motion vector precision"
10547 msgstr "Точність вектору руху"
10549 #: modules/codec/dirac.c:141
10550 msgid "Motion vector precision in pels."
10551 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10553 #: modules/codec/dirac.c:146
10554 msgid "Simple ME search area x:y"
10555 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10557 #: modules/codec/dirac.c:147
10558 msgid ""
10559 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10560 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10561 msgstr ""
10562 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10563 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10565 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10566 msgid "Three component motion estimation"
10567 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10569 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10570 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10571 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10573 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10574 msgid "Intra picture DWT filter"
10575 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10577 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10578 msgid "Inter picture DWT filter"
10579 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10581 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10582 msgid "Number of DWT iterations"
10583 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10585 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10586 msgid "Also known as DWT levels"
10587 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10589 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10590 msgid "Enable multiple quantizers"
10591 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
10593 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10594 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10595 msgstr ""
10596 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10598 #: modules/codec/dirac.c:174
10599 msgid "Enable spatial partitioning"
10600 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10602 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10603 msgid "Disable arithmetic coding"
10604 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10606 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10607 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10608 msgstr ""
10609 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10611 #: modules/codec/dirac.c:184
10612 msgid "cycles per degree"
10613 msgstr "циклів на градус"
10615 #: modules/codec/dirac.c:206
10616 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10617 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10619 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10620 msgid "DirectMedia Object decoder"
10621 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10623 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10624 msgid "DirectMedia Object encoder"
10625 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10627 #: modules/codec/dts.c:53
10628 msgid "DTS parser"
10629 msgstr "Парсер DTS"
10631 #: modules/codec/dts.c:58
10632 msgid "DTS audio packetizer"
10633 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10635 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10636 msgid "Decoding X coordinate"
10637 msgstr "Координата X при декодуванні"
10639 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10640 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10641 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10643 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10644 msgid "Decoding Y coordinate"
10645 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10647 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10648 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10649 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10651 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10652 msgid "Subpicture position"
10653 msgstr "Позиція підмалюнку"
10655 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10656 msgid ""
10657 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10658 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10659 "g. 6=top-right)."
10660 msgstr ""
10661 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10662 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10663 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10665 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10666 msgid "Encoding X coordinate"
10667 msgstr "Координата X при кодуванні"
10669 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10670 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10671 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10673 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10674 msgid "Encoding Y coordinate"
10675 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10677 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10678 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10679 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10681 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10682 msgid "DVB subtitles decoder"
10683 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10685 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10686 msgid "DVB subtitles"
10687 msgstr "Субтитри DVB"
10689 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10690 msgid "DVB subtitles encoder"
10691 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10693 #: modules/codec/edummy.c:40
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Dummy encoder"
10696 msgstr "Фіктивний декодер"
10698 #: modules/codec/faad.c:45
10699 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10700 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10702 #: modules/codec/faad.c:391
10703 msgid "AAC extension"
10704 msgstr "Розширення AAC"
10706 #: modules/codec/flac.c:111
10707 msgid "Flac audio decoder"
10708 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10710 #: modules/codec/flac.c:117
10711 msgid "Flac audio encoder"
10712 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10714 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10715 msgid "Sound fonts (required)"
10716 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10718 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10719 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10720 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10722 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10723 #, fuzzy
10724 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10725 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10727 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10728 msgid "FluidSynth"
10729 msgstr "FluidSynth"
10731 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10732 msgid "MIDI synthesis not set up"
10733 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10735 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10736 #, fuzzy
10737 msgid ""
10738 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10739 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10740 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10741 msgstr ""
10742 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10743 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10744 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10746 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10750 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10751 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10752 msgstr ""
10753 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10754 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10755 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10757 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10758 msgid "Formatted Subtitles"
10759 msgstr "Форматовані субтитри"
10761 #: modules/codec/kate.c:195
10762 msgid ""
10763 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10764 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10765 "rendering via Tiger is enabled."
10766 msgstr ""
10767 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10768 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10769 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10771 #: modules/codec/kate.c:202
10772 msgid "Shadow"
10773 msgstr "Тінь"
10775 #: modules/codec/kate.c:202
10776 msgid "Outline"
10777 msgstr "Обведення"
10779 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10780 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10781 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10782 #: modules/video_filter/rss.c:71
10783 msgid "Black"
10784 msgstr "Чорний"
10786 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10787 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10788 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10789 #: modules/video_filter/rss.c:72
10790 msgid "Gray"
10791 msgstr "Сірий"
10793 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10794 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10795 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10796 #: modules/video_filter/rss.c:72
10797 msgid "Silver"
10798 msgstr "Срібний"
10800 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10801 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10802 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10803 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10804 msgid "White"
10805 msgstr "Білий"
10807 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10808 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10809 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10810 #: modules/video_filter/rss.c:72
10811 msgid "Maroon"
10812 msgstr "Темно-бордовий"
10814 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10816 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10817 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10818 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10819 #: modules/video_filter/rss.c:72
10820 msgid "Red"
10821 msgstr "Червоний"
10823 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10824 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10825 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10826 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10827 msgid "Fuchsia"
10828 msgstr "Фуксія"
10830 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10832 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10833 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10834 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10835 msgid "Yellow"
10836 msgstr "Жовтий"
10838 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10839 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10840 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10841 #: modules/video_filter/rss.c:73
10842 msgid "Olive"
10843 msgstr "Оливковий"
10845 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10847 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10848 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10849 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10850 msgid "Green"
10851 msgstr "Зелений"
10853 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10854 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10855 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10856 #: modules/video_filter/rss.c:74
10857 msgid "Teal"
10858 msgstr "Зеленувато-голубий"
10860 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10861 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10862 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10863 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10864 msgid "Lime"
10865 msgstr "Лимонний"
10867 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10868 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10869 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10870 #: modules/video_filter/rss.c:74
10871 msgid "Purple"
10872 msgstr "Пурпурний"
10874 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10875 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10876 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10877 #: modules/video_filter/rss.c:74
10878 msgid "Navy"
10879 msgstr "Морський"
10881 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10883 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10884 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10885 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10886 #: modules/video_filter/rss.c:74
10887 msgid "Blue"
10888 msgstr "Блакитний"
10890 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10891 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10892 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10893 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10894 msgid "Aqua"
10895 msgstr "Аква"
10897 #: modules/codec/kate.c:214
10898 msgid "Use Tiger for rendering"
10899 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10901 #: modules/codec/kate.c:215
10902 msgid ""
10903 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10904 "only render static text and bitmap based streams."
10905 msgstr ""
10906 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10907 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10909 #: modules/codec/kate.c:219
10910 msgid "Rendering quality"
10911 msgstr "Якість рендерінгу"
10913 #: modules/codec/kate.c:220
10914 msgid ""
10915 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10916 "highest quality."
10917 msgstr ""
10918 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10919 "якість."
10921 #: modules/codec/kate.c:224
10922 msgid "Default font effect"
10923 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10925 #: modules/codec/kate.c:225
10926 msgid ""
10927 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10928 "backgrounds."
10929 msgstr ""
10930 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10932 #: modules/codec/kate.c:229
10933 msgid "Default font effect strength"
10934 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10936 #: modules/codec/kate.c:230
10937 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10938 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
10940 #: modules/codec/kate.c:234
10941 msgid "Default font description"
10942 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10944 #: modules/codec/kate.c:235
10945 msgid ""
10946 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10947 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10948 "font parameters where appropriate."
10949 msgstr ""
10950 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10951 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10952 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10954 #: modules/codec/kate.c:240
10955 msgid "Default font color"
10956 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10958 #: modules/codec/kate.c:241
10959 msgid ""
10960 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10961 "font color to use."
10962 msgstr ""
10963 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10964 "шрифту."
10966 #: modules/codec/kate.c:245
10967 msgid "Default font alpha"
10968 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10970 #: modules/codec/kate.c:246
10971 msgid ""
10972 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10973 "particular font color to use."
10974 msgstr ""
10975 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10976 "прозорість шрифту."
10978 #: modules/codec/kate.c:250
10979 msgid "Default background color"
10980 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10982 #: modules/codec/kate.c:251
10983 msgid ""
10984 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10985 "color to use."
10986 msgstr ""
10987 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10988 "фоновий колір."
10990 #: modules/codec/kate.c:255
10991 msgid "Default background alpha"
10992 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10994 #: modules/codec/kate.c:256
10995 msgid ""
10996 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10997 "specify a particular background color to use."
10998 msgstr ""
10999 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
11000 "конкретну прозорість кольору фону."
11002 #: modules/codec/kate.c:262
11003 msgid ""
11004 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11005 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11006 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11007 "available.\n"
11008 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11009 "played. This will hopefully be fixed soon."
11010 msgstr ""
11011 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11012 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11013 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11014 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11015 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
11016 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11018 #: modules/codec/kate.c:271
11019 msgid "Kate"
11020 msgstr "Kate"
11022 #: modules/codec/kate.c:272
11023 msgid "Kate overlay decoder"
11024 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11026 #: modules/codec/kate.c:291
11027 msgid "Tiger rendering defaults"
11028 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
11030 #: modules/codec/kate.c:326
11031 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11032 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11034 #: modules/codec/libass.c:56
11035 msgid "Subtitles (advanced)"
11036 msgstr "Субтитри (додатково)"
11038 #: modules/codec/libass.c:57
11039 msgid "Subtitle renderers using libass"
11040 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11042 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11043 msgid "Building font cache"
11044 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11046 #: modules/codec/libass.c:221
11047 msgid ""
11048 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11049 "This should take less than a minute."
11050 msgstr ""
11051 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11052 "Це повинно тривати менше хвилини."
11054 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11055 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11056 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11058 #: modules/codec/lpcm.c:59
11059 msgid "Linear PCM audio decoder"
11060 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11062 #: modules/codec/lpcm.c:64
11063 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11064 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
11066 #: modules/codec/lpcm.c:70
11067 #, fuzzy
11068 msgid "Linear PCM audio encoder"
11069 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
11071 #: modules/codec/mash.cpp:70
11072 msgid "Video decoder using openmash"
11073 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11075 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11076 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11077 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
11079 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11080 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11081 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
11083 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11084 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11085 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11087 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11088 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11089 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11091 #: modules/codec/png.c:58
11092 msgid "PNG video decoder"
11093 msgstr "Відеодекодер PNG"
11095 #: modules/codec/quicktime.c:67
11096 msgid "QuickTime library decoder"
11097 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11099 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11100 msgid "Pseudo raw video decoder"
11101 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11103 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11104 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11105 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11107 #: modules/codec/realvideo.c:126
11108 msgid "RealVideo library decoder"
11109 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
11111 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Rate control method"
11114 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
11116 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11117 msgid "Method used to encode the video sequence"
11118 msgstr ""
11120 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11121 #, fuzzy
11122 msgid "Constant noise threshold mode"
11123 msgstr "Поріг яскравості "
11125 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11126 #, fuzzy
11127 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11128 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11130 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11131 #, fuzzy
11132 msgid "Low Delay mode"
11133 msgstr "Режим відображення"
11135 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Lossless mode"
11138 msgstr "Модуль доступу"
11140 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11141 msgid "Constant lambda mode"
11142 msgstr ""
11144 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Constant error mode"
11147 msgstr "Стереорежим"
11149 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Constant quality mode"
11152 msgstr "Постійний множник якості"
11154 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11155 #, fuzzy
11156 msgid "GOP structure"
11157 msgstr "Малюнок"
11159 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11160 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11161 msgstr ""
11163 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11164 msgid ""
11165 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11166 "previous or future pictures."
11167 msgstr ""
11169 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11170 msgid "I-frame only sequence"
11171 msgstr ""
11173 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11174 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11175 msgstr ""
11177 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11178 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11179 msgstr ""
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11182 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11183 msgstr ""
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Noise Threshold"
11188 msgstr "Поріг"
11190 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11191 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11192 msgstr ""
11194 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11195 #, fuzzy
11196 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11197 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11199 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11200 #, fuzzy
11201 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11202 msgstr "Максимальний бітрейт"
11204 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11207 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11210 #, fuzzy
11211 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11212 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11214 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11215 #, fuzzy
11216 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11217 msgstr ""
11218 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11219 "фіксованої ширини."
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11222 #, fuzzy
11223 msgid "GOP length"
11224 msgstr "Максимальна довжина"
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11227 msgid ""
11228 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11229 "group of pictures"
11230 msgstr ""
11232 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11233 #, fuzzy
11234 msgid "No pre-filtering"
11235 msgstr "Без фільтрування"
11237 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11240 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
11242 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Add Noise"
11245 msgstr "Додати вузол"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11250 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
11252 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Low Pass Ffilter"
11255 msgstr "Фільтр логотипу"
11257 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Size of motion compensation blocks"
11260 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11262 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11263 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11264 #, fuzzy
11265 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11266 msgstr ""
11267 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11270 #, fuzzy
11271 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11272 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11275 #, fuzzy
11276 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11277 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11280 #, fuzzy
11281 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11282 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11284 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11287 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11289 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11290 #, fuzzy
11291 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11292 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11294 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11295 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11296 msgstr ""
11298 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11299 #, fuzzy
11300 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11301 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11303 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Motion Vector precision"
11306 msgstr "Точність вектору руху"
11308 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Motion Vector precision in pels"
11311 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11314 #, fuzzy
11315 msgid "perceptual weighting method"
11316 msgstr "Метод мовлення"
11318 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11319 msgid "perceptual distance"
11320 msgstr ""
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11323 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11324 msgstr ""
11326 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Horizontal slices per frame"
11329 msgstr "Кількість частин на кадр"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11332 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11333 msgstr ""
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11336 #, fuzzy
11337 msgid "Vertical slices per frame"
11338 msgstr "Кількість частин на кадр"
11340 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11341 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11342 msgstr ""
11344 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11345 msgid "Size of code blocks in each subband"
11346 msgstr ""
11348 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11349 msgid "small - use small code blocks"
11350 msgstr ""
11352 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11353 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11354 msgstr ""
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11357 msgid "large - use large code blocks"
11358 msgstr ""
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11361 msgid "full - One code block per subband"
11362 msgstr ""
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11367 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Number of levels of downsampling"
11372 msgstr "Кількість ліній для зміни"
11374 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11375 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11376 msgstr ""
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11381 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
11383 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11386 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
11388 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11389 msgid "Enable Scene Change Detection"
11390 msgstr ""
11392 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Force Profile"
11395 msgstr "Профіль"
11397 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11398 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11399 msgstr ""
11401 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11402 #, fuzzy
11403 msgid "VC2 Simple Profile"
11404 msgstr "Файл шаблону SVG"
11406 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11407 #, fuzzy
11408 msgid "VC2 Main Profile"
11409 msgstr "Створити новий профіль"
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Main Profile"
11414 msgstr "Профіль"
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11419 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11424 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11426 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11427 msgid "SDL Image decoder"
11428 msgstr "Декодер SDL Image"
11430 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11431 msgid "SDL_image video decoder"
11432 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
11434 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11435 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11436 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
11438 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11442 msgid "Mode"
11443 msgstr "Режим"
11445 #: modules/codec/speex.c:59
11446 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11447 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
11449 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11450 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11451 msgid "Encoding quality"
11452 msgstr "Якість кодування"
11454 #: modules/codec/speex.c:63
11455 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11456 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11458 #: modules/codec/speex.c:65
11459 msgid "Encoding complexity"
11460 msgstr "Складність кодування"
11462 #: modules/codec/speex.c:67
11463 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11464 msgstr "Примусове використання складності кодування."
11466 #: modules/codec/speex.c:69
11467 msgid "Maximal bitrate"
11468 msgstr "Максимальний бітрейт"
11470 #: modules/codec/speex.c:71
11471 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11472 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
11474 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11475 msgid "CBR encoding"
11476 msgstr "Кодування CBR"
11478 #: modules/codec/speex.c:75
11479 msgid ""
11480 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11481 "bitrate encoding (VBR)."
11482 msgstr ""
11483 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
11484 "змінним бітрейтом (VBR)."
11486 #: modules/codec/speex.c:78
11487 msgid "Voice activity detection"
11488 msgstr "Визначення дії голосу"
11490 #: modules/codec/speex.c:80
11491 msgid ""
11492 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11493 "mode."
11494 msgstr ""
11495 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
11497 #: modules/codec/speex.c:83
11498 msgid "Discontinuous Transmission"
11499 msgstr "Безперервна передача"
11501 #: modules/codec/speex.c:85
11502 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11503 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
11505 #: modules/codec/speex.c:89
11506 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11507 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
11509 #: modules/codec/speex.c:89
11510 msgid "Wide-band (16kHz)"
11511 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
11513 #: modules/codec/speex.c:89
11514 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11515 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
11517 #: modules/codec/speex.c:96
11518 msgid "Speex audio decoder"
11519 msgstr "Аудіодекодер Speex"
11521 #: modules/codec/speex.c:98
11522 msgid "Speex"
11523 msgstr "Speex"
11525 #: modules/codec/speex.c:102
11526 msgid "Speex audio packetizer"
11527 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
11529 #: modules/codec/speex.c:107
11530 msgid "Speex audio encoder"
11531 msgstr "Аудіокодер Speex"
11533 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11534 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11535 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
11537 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11538 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11539 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
11541 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11542 msgid "DVD subtitles decoder"
11543 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
11545 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11546 msgid "DVD subtitles"
11547 msgstr "Субтитри DVD"
11549 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11550 msgid "DVD subtitles packetizer"
11551 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
11553 #. xgettext:
11554 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11555 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11556 #. languages using the Latin alphabet.
11557 #: modules/codec/subsdec.c:94
11558 msgid "Default (Windows-1252)"
11559 msgstr "За змовчуванням (Windows-1252)"
11561 #: modules/codec/subsdec.c:95
11562 #, fuzzy
11563 msgid "System codeset"
11564 msgstr "Системний ID"
11566 #: modules/codec/subsdec.c:96
11567 msgid "Universal (UTF-8)"
11568 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11570 #: modules/codec/subsdec.c:97
11571 msgid "Universal (UTF-16)"
11572 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11574 #: modules/codec/subsdec.c:98
11575 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11576 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
11578 #: modules/codec/subsdec.c:99
11579 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11580 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
11582 #: modules/codec/subsdec.c:100
11583 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11584 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
11586 #: modules/codec/subsdec.c:104
11587 msgid "Western European (Latin-9)"
11588 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
11590 #: modules/codec/subsdec.c:105
11591 msgid "Western European (Windows-1252)"
11592 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
11594 #: modules/codec/subsdec.c:107
11595 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11596 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
11598 #: modules/codec/subsdec.c:108
11599 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11600 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
11602 #: modules/codec/subsdec.c:110
11603 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11604 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:112
11607 msgid "Nordic (Latin-6)"
11608 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:114
11611 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11612 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:115
11615 msgid "Russian (KOI8-R)"
11616 msgstr "Російська (KOI8-R)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:116
11619 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11620 msgstr "Українська (KOI8-U)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:118
11623 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11624 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:119
11627 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11628 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:121
11631 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11632 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:122
11635 msgid "Greek (Windows-1253)"
11636 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:124
11639 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11640 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:125
11643 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11644 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:127
11647 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11648 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:128
11651 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11652 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:131
11655 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11656 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:132
11659 msgid "Thai (Windows-874)"
11660 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:134
11663 msgid "Baltic (Latin-7)"
11664 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:135
11667 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11668 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:138
11671 msgid "Celtic (Latin-8)"
11672 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:141
11675 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11676 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:143
11679 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11680 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:144
11683 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11684 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:145
11687 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11688 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:146
11691 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11692 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:147
11695 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11696 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:148
11699 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11700 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:149
11703 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11704 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:150
11707 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11708 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:151
11711 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11712 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:152
11715 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11716 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:154
11719 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11720 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:155
11723 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11724 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:162
11727 msgid "Subtitles text encoding"
11728 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:163
11731 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11732 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:164
11735 msgid "Subtitles justification"
11736 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:165
11739 msgid "Set the justification of subtitles"
11740 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:166
11743 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11744 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:167
11747 msgid ""
11748 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11749 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
11751 #: modules/codec/subsdec.c:170
11752 msgid ""
11753 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11754 "but you can choose to disable all formatting."
11755 msgstr ""
11756 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11757 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11759 #: modules/codec/subsdec.c:178
11760 msgid "Text subtitles decoder"
11761 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11763 #. xgettext:
11764 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11765 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11766 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11767 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11768 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11769 #. Other scripts use other code pages.
11771 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11772 #. the VideoLAN translators mailing list.
11773 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11774 msgctxt "GetACP"
11775 msgid "CP1252"
11776 msgstr "CP1252"
11778 #: modules/codec/subsusf.c:46
11779 msgid "USFSubs"
11780 msgstr "USFSubs"
11782 #: modules/codec/subsusf.c:47
11783 msgid "USF subtitles decoder"
11784 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11786 #: modules/codec/t140.c:35
11787 msgid "T.140 text encoder"
11788 msgstr "Кодер тексту T.140"
11790 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11791 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11792 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11794 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11795 msgid "SVCD subtitles"
11796 msgstr "Субтитри SVCD"
11798 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11799 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11800 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11802 #: modules/codec/telx.c:54
11803 msgid "Override page"
11804 msgstr "Перевизначити сторінки"
11806 #: modules/codec/telx.c:55
11807 msgid ""
11808 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11809 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11810 "usually 888 or 889)."
11811 msgstr ""
11812 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11813 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11814 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11816 #: modules/codec/telx.c:60
11817 msgid "Ignore subtitle flag"
11818 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11820 #: modules/codec/telx.c:61
11821 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11822 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11824 #: modules/codec/telx.c:64
11825 msgid "Workaround for France"
11826 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11828 #: modules/codec/telx.c:65
11829 msgid ""
11830 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11831 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11832 "your subtitles don't appear."
11833 msgstr ""
11834 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11835 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11836 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11838 #: modules/codec/telx.c:71
11839 msgid "Teletext subtitles decoder"
11840 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11842 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11843 msgid ""
11844 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11845 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11846 msgstr ""
11847 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11848 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11849 "бітрейтом (VBR)."
11851 #: modules/codec/theora.c:105
11852 msgid "Theora video decoder"
11853 msgstr "Відеодекодер Theora"
11855 #: modules/codec/theora.c:111
11856 msgid "Theora video packetizer"
11857 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11859 #: modules/codec/theora.c:117
11860 msgid "Theora video encoder"
11861 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11863 #: modules/codec/twolame.c:57
11864 msgid ""
11865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11867 msgstr ""
11868 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11869 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11871 #: modules/codec/twolame.c:60
11872 msgid "Stereo mode"
11873 msgstr "Стереорежим"
11875 #: modules/codec/twolame.c:61
11876 msgid "Handling mode for stereo streams"
11877 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11879 #: modules/codec/twolame.c:62
11880 msgid "VBR mode"
11881 msgstr "Режим VBR"
11883 #: modules/codec/twolame.c:64
11884 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11885 msgstr ""
11886 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11887 "бітрейт (CBR)."
11889 #: modules/codec/twolame.c:65
11890 msgid "Psycho-acoustic model"
11891 msgstr "Психоакустична модель"
11893 #: modules/codec/twolame.c:67
11894 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11895 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11897 #: modules/codec/twolame.c:71
11898 msgid "Dual mono"
11899 msgstr "Подвійне моно"
11901 #: modules/codec/twolame.c:71
11902 msgid "Joint stereo"
11903 msgstr "Сполучене стерео"
11905 #: modules/codec/twolame.c:76
11906 msgid "Libtwolame audio encoder"
11907 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11909 #: modules/codec/vorbis.c:175
11910 msgid "Maximum encoding bitrate"
11911 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11913 #: modules/codec/vorbis.c:177
11914 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11915 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11917 #: modules/codec/vorbis.c:178
11918 msgid "Minimum encoding bitrate"
11919 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11921 #: modules/codec/vorbis.c:180
11922 msgid ""
11923 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11924 "channel."
11925 msgstr ""
11926 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11927 "фіксованої ширини."
11929 #: modules/codec/vorbis.c:183
11930 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11931 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11933 #: modules/codec/vorbis.c:187
11934 msgid "Vorbis audio decoder"
11935 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11937 #: modules/codec/vorbis.c:198
11938 msgid "Vorbis audio packetizer"
11939 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11941 #: modules/codec/vorbis.c:205
11942 msgid "Vorbis audio encoder"
11943 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11945 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11946 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11947 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11949 #: modules/codec/x264.c:57
11950 msgid "Maximum GOP size"
11951 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11953 #: modules/codec/x264.c:58
11954 msgid ""
11955 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11956 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11957 msgstr ""
11958 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11959 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11961 #: modules/codec/x264.c:62
11962 msgid "Minimum GOP size"
11963 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11965 #: modules/codec/x264.c:63
11966 msgid ""
11967 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11968 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11969 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11970 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11971 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11972 "the IDR-frame. \n"
11973 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11974 "frames, but do not start a new GOP."
11975 msgstr ""
11976 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11977 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11978 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
11979 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11980 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11981 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11982 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11983 "починаючи нову GOP."
11985 #: modules/codec/x264.c:72
11986 msgid "Use recovery points to close GOPs"
11987 msgstr ""
11989 #: modules/codec/x264.c:74
11990 msgid ""
11991 "none: use closed GOPs only\n"
11992 "normal: use standard open GOPs\n"
11993 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
11994 msgstr ""
11996 #: modules/codec/x264.c:78
11997 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
11998 msgstr ""
12000 #: modules/codec/x264.c:81
12001 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12002 msgstr ""
12004 #: modules/codec/x264.c:82
12005 msgid ""
12006 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12007 "ray compatibility\n"
12008 "e.g. resolution, framerate, level"
12009 msgstr ""
12011 #: modules/codec/x264.c:85
12012 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12013 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12015 #: modules/codec/x264.c:86
12016 msgid ""
12017 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12018 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12019 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12020 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12021 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12022 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12023 "1 to 100."
12024 msgstr ""
12025 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12026 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12027 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12028 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12029 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12030 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12031 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12033 #: modules/codec/x264.c:97
12034 msgid "B-frames between I and P"
12035 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12037 #: modules/codec/x264.c:98
12038 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12039 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12041 #: modules/codec/x264.c:101
12042 msgid "Adaptive B-frame decision"
12043 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12045 #: modules/codec/x264.c:102
12046 msgid ""
12047 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12048 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12049 msgstr ""
12050 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12051 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12053 #: modules/codec/x264.c:106
12054 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12055 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12057 #: modules/codec/x264.c:107
12058 msgid ""
12059 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12060 "negative values cause less B-frames."
12061 msgstr ""
12062 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12063 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12064 "кількості B-кадрів."
12066 #: modules/codec/x264.c:111
12067 msgid "Keep some B-frames as references"
12068 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12070 #: modules/codec/x264.c:112
12071 msgid ""
12072 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12073 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12074 "appropriately.\n"
12075 " - none: Disabled\n"
12076 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12077 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12078 msgstr ""
12079 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12080 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12081 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12082 " - none: вимкнено\n"
12083 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12084 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12086 #: modules/codec/x264.c:120
12087 msgid "CABAC"
12088 msgstr "CABAC"
12090 #: modules/codec/x264.c:121
12091 msgid ""
12092 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12093 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12094 msgstr ""
12095 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12096 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12097 "10-15% бітрейту."
12099 #: modules/codec/x264.c:125
12100 msgid "Number of reference frames"
12101 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12103 #: modules/codec/x264.c:126
12104 msgid ""
12105 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12106 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12107 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12108 msgstr ""
12109 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12110 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12111 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12113 #: modules/codec/x264.c:131
12114 msgid "Skip loop filter"
12115 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12117 #: modules/codec/x264.c:132
12118 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12119 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12121 #: modules/codec/x264.c:134
12122 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12123 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12125 #: modules/codec/x264.c:135
12126 msgid ""
12127 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12128 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12129 msgstr ""
12130 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12131 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12133 #: modules/codec/x264.c:139
12134 msgid "H.264 level"
12135 msgstr "Рівень H.264"
12137 #: modules/codec/x264.c:140
12138 #, fuzzy
12139 msgid ""
12140 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12141 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12142 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12143 "for letting x264 set level."
12144 msgstr ""
12145 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
12146 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
12147 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
12149 #: modules/codec/x264.c:145
12150 msgid "H.264 profile"
12151 msgstr "Профіль H.264"
12153 #: modules/codec/x264.c:146
12154 #, fuzzy
12155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12156 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
12158 #: modules/codec/x264.c:152
12159 msgid "Interlaced mode"
12160 msgstr "Режим інтерлейсу"
12162 #: modules/codec/x264.c:153
12163 msgid "Pure-interlaced mode."
12164 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12166 #: modules/codec/x264.c:155
12167 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12168 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12170 #: modules/codec/x264.c:156
12171 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12172 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12174 #: modules/codec/x264.c:158
12175 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12176 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12178 #: modules/codec/x264.c:159
12179 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12180 msgstr ""
12181 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12183 #: modules/codec/x264.c:161
12184 msgid "Force number of slices per frame"
12185 msgstr "Кількість частин на кадр"
12187 #: modules/codec/x264.c:162
12188 #, fuzzy
12189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12190 msgstr ""
12191 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
12192 "розділення на частини"
12194 #: modules/codec/x264.c:164
12195 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12196 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12198 #: modules/codec/x264.c:165
12199 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12200 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12202 #: modules/codec/x264.c:167
12203 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12204 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12206 #: modules/codec/x264.c:168
12207 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12208 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12210 #: modules/codec/x264.c:171
12211 msgid "Set QP"
12212 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12214 #: modules/codec/x264.c:172
12215 msgid ""
12216 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12217 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12218 msgstr ""
12219 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12220 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
12221 "втрат)."
12223 #: modules/codec/x264.c:176
12224 msgid "Quality-based VBR"
12225 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12227 #: modules/codec/x264.c:177
12228 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12229 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12231 #: modules/codec/x264.c:179
12232 msgid "Min QP"
12233 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12235 #: modules/codec/x264.c:180
12236 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12237 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12239 #: modules/codec/x264.c:183
12240 msgid "Max QP"
12241 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12243 #: modules/codec/x264.c:184
12244 msgid "Maximum quantizer parameter."
12245 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12247 #: modules/codec/x264.c:186
12248 msgid "Max QP step"
12249 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12251 #: modules/codec/x264.c:187
12252 msgid "Max QP step between frames."
12253 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12255 #: modules/codec/x264.c:189
12256 msgid "Average bitrate tolerance"
12257 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12259 #: modules/codec/x264.c:190
12260 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12261 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12263 #: modules/codec/x264.c:193
12264 msgid "Max local bitrate"
12265 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12267 #: modules/codec/x264.c:194
12268 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12269 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12271 #: modules/codec/x264.c:196
12272 msgid "VBV buffer"
12273 msgstr "Буфер VBV"
12275 #: modules/codec/x264.c:197
12276 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12277 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12279 #: modules/codec/x264.c:200
12280 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12281 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12283 #: modules/codec/x264.c:201
12284 msgid ""
12285 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12286 "0.0 to 1.0."
12287 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12289 #: modules/codec/x264.c:204
12290 msgid "How AQ distributes bits"
12291 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
12293 #: modules/codec/x264.c:205
12294 msgid ""
12295 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12296 " - 0: Disabled\n"
12297 " - 1: Current x264 default mode\n"
12298 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12299 "frame"
12300 msgstr ""
12301 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
12302 " - 0: Вимкнено\n"
12303 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
12304 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
12305 "інтенсивність по кадрах"
12307 #: modules/codec/x264.c:210
12308 msgid "Strength of AQ"
12309 msgstr "Інтенсивність AQ"
12311 #: modules/codec/x264.c:211
12312 #, fuzzy
12313 msgid ""
12314 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12315 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12316 " - 0.5: weak AQ\n"
12317 " - 1.5: strong AQ"
12318 msgstr ""
12319 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
12320 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
12321 "бути між 0 та 2\n"
12322 " - 0.5: слабий AQ\n"
12323 " - 1.5: сильний AQ"
12325 #: modules/codec/x264.c:217
12326 msgid "QP factor between I and P"
12327 msgstr "Множник QP між I та P"
12329 #: modules/codec/x264.c:218
12330 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12331 msgstr ""
12332 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
12333 "2.0."
12335 #: modules/codec/x264.c:221
12336 msgid "QP factor between P and B"
12337 msgstr "Множник QP між P та B"
12339 #: modules/codec/x264.c:222
12340 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12341 msgstr ""
12342 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
12343 "2.0."
12345 #: modules/codec/x264.c:224
12346 msgid "QP difference between chroma and luma"
12347 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
12349 #: modules/codec/x264.c:225
12350 msgid "QP difference between chroma and luma."
12351 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
12353 #: modules/codec/x264.c:227
12354 msgid "Multipass ratecontrol"
12355 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
12357 #: modules/codec/x264.c:228
12358 msgid ""
12359 "Multipass ratecontrol:\n"
12360 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12361 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12362 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12363 msgstr ""
12364 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
12365 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
12366 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
12367 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
12369 #: modules/codec/x264.c:233
12370 msgid "QP curve compression"
12371 msgstr "Стискання кривої QP"
12373 #: modules/codec/x264.c:234
12374 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12375 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
12377 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12378 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12379 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
12381 #: modules/codec/x264.c:237
12382 msgid ""
12383 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12384 "blurs complexity."
12385 msgstr ""
12386 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
12387 "Тимчасово зменшує складність."
12389 #: modules/codec/x264.c:241
12390 #, fuzzy
12391 msgid ""
12392 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12393 "blurs quants."
12394 msgstr ""
12395 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
12396 "Тимчасово зменшує складність."
12398 #: modules/codec/x264.c:246
12399 msgid "Partitions to consider"
12400 msgstr "Розміри макроблоків"
12402 #: modules/codec/x264.c:247
12403 msgid ""
12404 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12405 " - none  : \n"
12406 " - fast  : i4x4\n"
12407 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12408 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12409 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12410 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12411 msgstr ""
12412 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
12413 " - немає       : \n"
12414 " - швидке   : i4x4\n"
12415 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12416 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12417 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12418 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
12420 #: modules/codec/x264.c:255
12421 msgid "Direct MV prediction mode"
12422 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
12424 #: modules/codec/x264.c:256
12425 msgid "Direct MV prediction mode."
12426 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
12428 #: modules/codec/x264.c:258
12429 msgid "Direct prediction size"
12430 msgstr "Розмір прямого передбачення"
12432 #: modules/codec/x264.c:259
12433 msgid ""
12434 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12435 " -  1: 8x8\n"
12436 " - -1: smallest possible according to level\n"
12437 msgstr ""
12438 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
12439 " -  1: 8x8\n"
12440 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
12442 #: modules/codec/x264.c:264
12443 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12444 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
12446 #: modules/codec/x264.c:265
12447 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12448 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
12450 #: modules/codec/x264.c:267
12451 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12452 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
12454 #: modules/codec/x264.c:268
12455 msgid ""
12456 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12457 " - 1: Blind offset\n"
12458 " - 2: Smart analysis\n"
12459 msgstr ""
12460 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
12461 " - 1: нечіткий зсув\n"
12462 " - 2: розумний аналіз\n"
12464 #: modules/codec/x264.c:273
12465 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12466 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
12468 #: modules/codec/x264.c:274
12469 msgid ""
12470 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12471 "(fast)\n"
12472 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12473 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12474 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12475 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12476 msgstr ""
12477 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
12478 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
12479 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
12480 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
12481 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
12482 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
12483 "тестування)\n"
12485 #: modules/codec/x264.c:281
12486 msgid "Maximum motion vector search range"
12487 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
12489 #: modules/codec/x264.c:282
12490 msgid ""
12491 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12492 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12493 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12494 msgstr ""
12495 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
12496 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
12497 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
12498 "Допустимі значення — від 0 до 64."
12500 #: modules/codec/x264.c:287
12501 msgid "Maximum motion vector length"
12502 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
12504 #: modules/codec/x264.c:288
12505 msgid ""
12506 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12507 msgstr ""
12508 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
12509 "рівні."
12511 #: modules/codec/x264.c:291
12512 msgid "Minimum buffer space between threads"
12513 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
12515 #: modules/codec/x264.c:292
12516 msgid ""
12517 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12518 "threads."
12519 msgstr ""
12520 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
12521 "кількості потоків."
12523 #: modules/codec/x264.c:295
12524 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12525 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
12527 #: modules/codec/x264.c:296
12528 #, fuzzy
12529 msgid ""
12530 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12531 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12532 "default off"
12533 msgstr ""
12534 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD, другий — "
12535 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнено за "
12536 "змовчуванням"
12538 #: modules/codec/x264.c:300
12539 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12540 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
12542 #: modules/codec/x264.c:302
12543 msgid ""
12544 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12545 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12546 "quality). Range 1 to 9."
12547 msgstr ""
12548 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
12549 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
12551 #: modules/codec/x264.c:306
12552 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12553 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
12555 #: modules/codec/x264.c:307
12556 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12557 msgstr ""
12558 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
12560 #: modules/codec/x264.c:310
12561 msgid "Decide references on a per partition basis"
12562 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
12564 #: modules/codec/x264.c:311
12565 msgid ""
12566 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12567 "as opposed to only one ref per macroblock."
12568 msgstr ""
12569 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
12570 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
12572 #: modules/codec/x264.c:315
12573 msgid "Chroma in motion estimation"
12574 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
12576 #: modules/codec/x264.c:316
12577 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12578 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
12580 #: modules/codec/x264.c:319
12581 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12582 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
12584 #: modules/codec/x264.c:320
12585 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12586 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
12588 #: modules/codec/x264.c:322
12589 msgid "Adaptive spatial transform size"
12590 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
12592 #: modules/codec/x264.c:324
12593 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12594 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
12596 #: modules/codec/x264.c:326
12597 msgid "Trellis RD quantization"
12598 msgstr "Квантування ґратками RD"
12600 #: modules/codec/x264.c:327
12601 msgid ""
12602 "Trellis RD quantization: \n"
12603 " - 0: disabled\n"
12604 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12605 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12606 "This requires CABAC."
12607 msgstr ""
12608 "Квантування ґратками RD: \n"
12609 " - 0: відключене\n"
12610 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
12611 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
12612 "Для цього потрібен CABAC."
12614 #: modules/codec/x264.c:333
12615 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12616 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
12618 #: modules/codec/x264.c:334
12619 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12620 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
12622 #: modules/codec/x264.c:336
12623 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12624 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
12626 #: modules/codec/x264.c:337
12627 msgid ""
12628 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12629 "small single coefficient."
12630 msgstr ""
12631 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
12632 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
12634 #: modules/codec/x264.c:340
12635 msgid "Use Psy-optimizations"
12636 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
12638 #: modules/codec/x264.c:341
12639 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12640 msgstr ""
12641 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
12643 #: modules/codec/x264.c:345
12644 msgid ""
12645 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12646 "a useful range."
12647 msgstr ""
12648 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
12649 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
12651 #: modules/codec/x264.c:348
12652 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12653 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
12655 #: modules/codec/x264.c:349
12656 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12657 msgstr ""
12658 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
12659 "до 32."
12661 #: modules/codec/x264.c:352
12662 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12663 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12665 #: modules/codec/x264.c:353
12666 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12667 msgstr ""
12668 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12669 "від 0 до 32."
12671 #: modules/codec/x264.c:358
12672 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12673 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12675 #: modules/codec/x264.c:359
12676 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12677 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12679 #: modules/codec/x264.c:362
12680 msgid "CPU optimizations"
12681 msgstr "Оптимізація ЦП"
12683 #: modules/codec/x264.c:363
12684 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12685 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12687 #: modules/codec/x264.c:365
12688 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12689 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12691 #: modules/codec/x264.c:366
12692 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12693 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12695 #: modules/codec/x264.c:368
12696 msgid "PSNR computation"
12697 msgstr "Обчислення PSNR"
12699 #: modules/codec/x264.c:369
12700 msgid ""
12701 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12702 "quality."
12703 msgstr ""
12704 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12705 "якість кодування."
12707 #: modules/codec/x264.c:372
12708 msgid "SSIM computation"
12709 msgstr "Обчислення SSIM"
12711 #: modules/codec/x264.c:373
12712 msgid ""
12713 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12714 "quality."
12715 msgstr ""
12716 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12717 "якість кодування."
12719 #: modules/codec/x264.c:376
12720 msgid "Quiet mode"
12721 msgstr "Тихий режим"
12723 #: modules/codec/x264.c:377
12724 msgid "Quiet mode."
12725 msgstr "Тихий режим."
12727 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12728 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12729 msgid "Statistics"
12730 msgstr "Статистика"
12732 #: modules/codec/x264.c:380
12733 msgid "Print stats for each frame."
12734 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
12736 #: modules/codec/x264.c:382
12737 msgid "SPS and PPS id numbers"
12738 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12740 #: modules/codec/x264.c:383
12741 msgid ""
12742 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12743 "settings."
12744 msgstr ""
12745 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12746 "з різними налаштуваннями."
12748 #: modules/codec/x264.c:386
12749 msgid "Access unit delimiters"
12750 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12752 #: modules/codec/x264.c:387
12753 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12754 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12756 #: modules/codec/x264.c:389
12757 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12758 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12760 #: modules/codec/x264.c:390
12761 #, fuzzy
12762 msgid ""
12763 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12764 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12765 msgstr ""
12766 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12767 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12768 "не сприймає вищі значення"
12770 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12771 msgid "HRD-timing information"
12772 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
12774 #: modules/codec/x264.c:396
12775 msgid ""
12776 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12777 "by user settings."
12778 msgstr ""
12779 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12780 "налаштуваннями користувача."
12782 #: modules/codec/x264.c:398
12783 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12784 msgstr ""
12785 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12786 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12788 #: modules/codec/x264.c:403
12789 msgid "dia"
12790 msgstr "dia"
12792 #: modules/codec/x264.c:403
12793 msgid "hex"
12794 msgstr "hex"
12796 #: modules/codec/x264.c:403
12797 msgid "umh"
12798 msgstr "umh"
12800 #: modules/codec/x264.c:403
12801 msgid "esa"
12802 msgstr "esa"
12804 #: modules/codec/x264.c:403
12805 msgid "tesa"
12806 msgstr "tesa"
12808 #: modules/codec/x264.c:414
12809 msgid "fast"
12810 msgstr "швидкий"
12812 #: modules/codec/x264.c:414
12813 msgid "normal"
12814 msgstr "звичайний"
12816 #: modules/codec/x264.c:414
12817 msgid "slow"
12818 msgstr "повільний"
12820 #: modules/codec/x264.c:414
12821 msgid "all"
12822 msgstr "усі"
12824 #: modules/codec/x264.c:419
12825 msgid "spatial"
12826 msgstr "просторовий"
12828 #: modules/codec/x264.c:419
12829 msgid "temporal"
12830 msgstr "тимчасовий"
12832 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12833 msgid "auto"
12834 msgstr "автоматичний"
12836 #: modules/codec/x264.c:422
12837 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12838 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12840 #: modules/codec/zvbi.c:57
12841 msgid "Teletext page"
12842 msgstr "Сторінка телетексту"
12844 #: modules/codec/zvbi.c:58
12845 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12846 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12848 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12849 #, fuzzy
12850 msgid "Teletext transparency"
12851 msgstr "Перемкнути прозорість "
12853 #: modules/codec/zvbi.c:62
12854 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12855 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12857 #: modules/codec/zvbi.c:65
12858 msgid "Teletext alignment"
12859 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12861 #: modules/codec/zvbi.c:67
12862 msgid ""
12863 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12864 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12865 "6 = top-right)."
12866 msgstr ""
12867 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12868 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12869 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12871 #: modules/codec/zvbi.c:71
12872 msgid "Teletext text subtitles"
12873 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12875 #: modules/codec/zvbi.c:72
12876 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12877 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12879 #: modules/codec/zvbi.c:81
12880 msgid "VBI and Teletext decoder"
12881 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12883 #: modules/codec/zvbi.c:82
12884 msgid "VBI & Teletext"
12885 msgstr "VBI та телетекст"
12887 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12888 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12889 msgstr ""
12891 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12892 msgid ""
12893 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12894 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12895 "<pid>"
12896 msgstr ""
12898 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12899 msgid "dbus"
12900 msgstr "dbus"
12902 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12903 msgid "D-Bus control interface"
12904 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12906 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12908 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12909 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12910 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12911 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12912 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12914 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12915 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12916 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12917 msgid "VLC media player"
12918 msgstr "Медіаплеєр VLC"
12920 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12921 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12922 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12924 #: modules/control/dummy.c:39
12925 msgid ""
12926 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12927 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12928 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12929 msgstr ""
12930 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
12931 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12932 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12934 #: modules/control/dummy.c:49
12935 #, fuzzy
12936 msgid "Dummy interface"
12937 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
12939 #: modules/control/gestures.c:81
12940 msgid "Motion threshold (10-100)"
12941 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12943 #: modules/control/gestures.c:83
12944 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12945 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12947 #: modules/control/gestures.c:85
12948 msgid "Trigger button"
12949 msgstr "Кнопка перемикання"
12951 #: modules/control/gestures.c:87
12952 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12953 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12955 #: modules/control/gestures.c:97
12956 msgid "Middle"
12957 msgstr "Середня"
12959 #: modules/control/gestures.c:100
12960 msgid "Gestures"
12961 msgstr "Жести"
12963 #: modules/control/gestures.c:108
12964 msgid "Mouse gestures control interface"
12965 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12967 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12968 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12969 msgid "Global Hotkeys"
12970 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12972 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12973 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12974 msgid "Global Hotkeys interface"
12975 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12977 #: modules/control/hotkeys.c:97
12978 msgid "Volume Control"
12979 msgstr "Керування гучністю"
12981 #: modules/control/hotkeys.c:97
12982 msgid "Position Control"
12983 msgstr "Керування позицією"
12985 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
12986 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
12987 msgid "Ignore"
12988 msgstr "Ігнорувати"
12990 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
12991 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
12992 msgid "Hotkeys"
12993 msgstr "Гарячі клавіші"
12995 #: modules/control/hotkeys.c:101
12996 msgid "Hotkeys management interface"
12997 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12999 #: modules/control/hotkeys.c:108
13000 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13001 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
13003 #: modules/control/hotkeys.c:109
13004 msgid ""
13005 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13006 "ignored"
13007 msgstr ""
13008 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
13009 "можуть просто ігноруватися"
13011 #: modules/control/hotkeys.c:375
13012 #, c-format
13013 msgid "Audio Device: %s"
13014 msgstr "Аудіопристрій: %s"
13016 #: modules/control/hotkeys.c:471
13017 #, c-format
13018 msgid "Audio track: %s"
13019 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
13021 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13022 #, c-format
13023 msgid "Subtitle track: %s"
13024 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13026 #: modules/control/hotkeys.c:488
13027 msgid "N/A"
13028 msgstr "недоступно"
13030 #: modules/control/hotkeys.c:537
13031 #, c-format
13032 msgid "Aspect ratio: %s"
13033 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13035 #: modules/control/hotkeys.c:565
13036 #, c-format
13037 msgid "Crop: %s"
13038 msgstr "Обрізання: %s"
13040 #: modules/control/hotkeys.c:579
13041 msgid "Zooming reset"
13042 msgstr "Скидання масштабу"
13044 #: modules/control/hotkeys.c:587
13045 msgid "Scaled to screen"
13046 msgstr "Екранний розмір"
13048 #: modules/control/hotkeys.c:590
13049 msgid "Original Size"
13050 msgstr "Оригінальний розмір"
13052 #: modules/control/hotkeys.c:618
13053 msgid "Deinterlace off"
13054 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13056 #: modules/control/hotkeys.c:638
13057 msgid "Deinterlace on"
13058 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13060 #: modules/control/hotkeys.c:671
13061 #, c-format
13062 msgid "Zoom mode: %s"
13063 msgstr "Режим масштабування: %s"
13065 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13066 #, c-format
13067 msgid "Subtitle delay %i ms"
13068 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13070 #: modules/control/hotkeys.c:797
13071 #, c-format
13072 msgid "Subtitle position %i px"
13073 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
13075 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13076 #, c-format
13077 msgid "Audio delay %i ms"
13078 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13080 #: modules/control/hotkeys.c:855
13081 msgid "Recording"
13082 msgstr "Запис"
13084 #: modules/control/hotkeys.c:857
13085 msgid "Recording done"
13086 msgstr "Запис завершено"
13088 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13089 #, c-format
13090 msgid "Volume %d%%"
13091 msgstr "Гучність %d%%"
13093 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13094 #, c-format
13095 msgid "Speed: %.2fx"
13096 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13098 #: modules/control/lirc.c:47
13099 msgid "Change the lirc configuration file"
13100 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13102 #: modules/control/lirc.c:49
13103 msgid ""
13104 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13105 "users home directory."
13106 msgstr ""
13107 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
13108 "шукається у домашньому каталозі користувача."
13110 #: modules/control/lirc.c:59
13111 msgid "Infrared"
13112 msgstr "Інфрачервоний"
13114 #: modules/control/lirc.c:62
13115 msgid "Infrared remote control interface"
13116 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13118 #: modules/control/motion.c:76
13119 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13120 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
13122 #: modules/control/motion.c:82
13123 msgid "motion"
13124 msgstr "рух"
13126 #: modules/control/motion.c:85
13127 msgid "motion control interface"
13128 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13130 #: modules/control/motion.c:86
13131 msgid ""
13132 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13133 msgstr ""
13134 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13135 "відео"
13137 #: modules/control/netsync.c:57
13138 msgid "Network master clock"
13139 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13141 #: modules/control/netsync.c:58
13142 #, fuzzy
13143 msgid ""
13144 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13145 "over clients listening on the masters network ip address"
13146 msgstr ""
13147 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
13148 "слухають головну мережеву IP-адресу"
13150 #: modules/control/netsync.c:62
13151 msgid "Master server ip address"
13152 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13154 #: modules/control/netsync.c:63
13155 #, fuzzy
13156 msgid ""
13157 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13158 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
13160 #: modules/control/netsync.c:66
13161 msgid "UDP timeout (in ms)"
13162 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13164 #: modules/control/netsync.c:67
13165 #, fuzzy
13166 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13167 msgstr ""
13168 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
13169 "даних."
13171 #: modules/control/netsync.c:71
13172 msgid "Network Sync"
13173 msgstr "Мережева синхронізація"
13175 #: modules/control/netsync.c:72
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Network synchronization"
13178 msgstr "Мережева синхронізація"
13180 #: modules/control/ntservice.c:43
13181 msgid "Install Windows Service"
13182 msgstr "Встановити службу Windows"
13184 #: modules/control/ntservice.c:45
13185 msgid "Install the Service and exit."
13186 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13188 #: modules/control/ntservice.c:46
13189 msgid "Uninstall Windows Service"
13190 msgstr "Видалити службу Windows"
13192 #: modules/control/ntservice.c:48
13193 msgid "Uninstall the Service and exit."
13194 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13196 #: modules/control/ntservice.c:49
13197 msgid "Display name of the Service"
13198 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13200 #: modules/control/ntservice.c:51
13201 msgid "Change the display name of the Service."
13202 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13204 #: modules/control/ntservice.c:52
13205 msgid "Configuration options"
13206 msgstr "Параметри"
13208 #: modules/control/ntservice.c:54
13209 msgid ""
13210 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13211 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13212 "configured."
13213 msgstr ""
13214 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13215 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
13217 #: modules/control/ntservice.c:59
13218 msgid ""
13219 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13220 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13221 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13222 msgstr ""
13223 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13224 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
13225 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13226 "http)."
13228 #: modules/control/ntservice.c:65
13229 msgid "NT Service"
13230 msgstr "Служба NT"
13232 #: modules/control/ntservice.c:66
13233 msgid "Windows Service interface"
13234 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13236 #: modules/control/rc.c:70
13237 msgid "Initializing"
13238 msgstr "Ініціалізація"
13240 #: modules/control/rc.c:71
13241 msgid "Opening"
13242 msgstr "Відкриття"
13244 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13246 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13247 #: modules/notify/xosd.c:234
13248 msgid "Pause"
13249 msgstr "Призупинити"
13251 #: modules/control/rc.c:74
13252 msgid "End"
13253 msgstr "Кінець"
13255 #: modules/control/rc.c:75
13256 msgid "Error"
13257 msgstr "Помилка"
13259 #: modules/control/rc.c:159
13260 msgid "Show stream position"
13261 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13263 #: modules/control/rc.c:160
13264 msgid ""
13265 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13266 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13268 #: modules/control/rc.c:163
13269 msgid "Fake TTY"
13270 msgstr "Фіктивний TTY"
13272 #: modules/control/rc.c:164
13273 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13274 msgstr ""
13275 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13277 #: modules/control/rc.c:166
13278 msgid "UNIX socket command input"
13279 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13281 #: modules/control/rc.c:167
13282 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13283 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
13285 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13286 msgid "TCP command input"
13287 msgstr "Ввід команд із TCP"
13289 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13290 msgid ""
13291 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13292 "port the interface will bind to."
13293 msgstr ""
13294 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
13295 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
13297 #: modules/control/rc.c:177
13298 msgid ""
13299 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13300 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13301 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13302 msgstr ""
13303 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
13304 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13305 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13307 #: modules/control/rc.c:184
13308 msgid "RC"
13309 msgstr "RC"
13311 #: modules/control/rc.c:187
13312 msgid "Remote control interface"
13313 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
13315 #: modules/control/rc.c:341
13316 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13317 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
13319 #: modules/control/rc.c:777
13320 #, c-format
13321 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13322 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
13324 #: modules/control/rc.c:800
13325 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13326 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
13328 #: modules/control/rc.c:802
13329 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13330 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
13332 #: modules/control/rc.c:803
13333 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13334 msgstr ""
13335 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
13337 #: modules/control/rc.c:804
13338 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13339 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
13341 #: modules/control/rc.c:805
13342 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13343 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
13345 #: modules/control/rc.c:806
13346 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13347 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
13349 #: modules/control/rc.c:807
13350 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13351 msgstr ""
13352 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
13354 #: modules/control/rc.c:808
13355 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13356 msgstr ""
13357 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
13359 #: modules/control/rc.c:809
13360 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13361 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
13363 #: modules/control/rc.c:810
13364 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13365 msgstr ""
13366 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
13368 #: modules/control/rc.c:811
13369 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13370 msgstr ""
13371 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
13373 #: modules/control/rc.c:812
13374 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13375 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
13377 #: modules/control/rc.c:813
13378 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13379 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
13381 #: modules/control/rc.c:814
13382 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13383 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
13385 #: modules/control/rc.c:815
13386 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13387 msgstr ""
13388 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
13390 #: modules/control/rc.c:816
13391 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13392 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
13394 #: modules/control/rc.c:817
13395 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13396 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
13398 #: modules/control/rc.c:818
13399 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13400 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
13402 #: modules/control/rc.c:819
13403 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13404 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
13406 #: modules/control/rc.c:820
13407 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13408 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
13410 #: modules/control/rc.c:822
13411 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13412 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
13414 #: modules/control/rc.c:823
13415 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13416 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
13418 #: modules/control/rc.c:824
13419 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13420 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
13422 #: modules/control/rc.c:825
13423 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13424 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
13426 #: modules/control/rc.c:826
13427 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13428 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
13430 #: modules/control/rc.c:827
13431 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13432 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
13434 #: modules/control/rc.c:828
13435 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13436 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
13438 #: modules/control/rc.c:829
13439 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13440 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
13442 #: modules/control/rc.c:830
13443 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13444 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
13446 #: modules/control/rc.c:831
13447 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13448 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
13450 #: modules/control/rc.c:832
13451 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13452 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
13454 #: modules/control/rc.c:833
13455 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13456 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
13458 #: modules/control/rc.c:834
13459 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13460 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
13462 #: modules/control/rc.c:835
13463 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13464 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
13466 #: modules/control/rc.c:836
13467 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13468 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
13470 #: modules/control/rc.c:838
13471 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13472 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
13474 #: modules/control/rc.c:839
13475 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13476 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
13478 #: modules/control/rc.c:840
13479 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13480 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
13482 #: modules/control/rc.c:841
13483 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13484 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
13486 #: modules/control/rc.c:842
13487 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13488 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
13490 #: modules/control/rc.c:843
13491 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13492 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
13494 #: modules/control/rc.c:844
13495 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13496 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
13498 #: modules/control/rc.c:845
13499 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13500 msgstr ""
13501 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
13503 #: modules/control/rc.c:846
13504 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13505 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
13507 #: modules/control/rc.c:847
13508 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13509 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
13511 #: modules/control/rc.c:848
13512 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13513 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
13515 #: modules/control/rc.c:849
13516 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13517 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
13519 #: modules/control/rc.c:850
13520 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13521 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
13523 #: modules/control/rc.c:851
13524 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13525 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
13527 #: modules/control/rc.c:856
13528 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13529 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
13531 #: modules/control/rc.c:857
13532 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13533 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13535 #: modules/control/rc.c:858
13536 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13537 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13539 #: modules/control/rc.c:859
13540 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13541 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
13543 #: modules/control/rc.c:860
13544 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13545 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
13547 #: modules/control/rc.c:861
13548 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13549 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
13551 #: modules/control/rc.c:862
13552 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13553 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
13555 #: modules/control/rc.c:863
13556 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13557 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
13559 #: modules/control/rc.c:865
13560 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13561 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
13563 #: modules/control/rc.c:866
13564 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13565 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13567 #: modules/control/rc.c:867
13568 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13569 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13571 #: modules/control/rc.c:868
13572 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13573 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
13575 #: modules/control/rc.c:869
13576 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13577 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
13579 #: modules/control/rc.c:871
13580 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13581 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
13583 #: modules/control/rc.c:872
13584 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13585 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
13587 #: modules/control/rc.c:873
13588 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13589 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13591 #: modules/control/rc.c:874
13592 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13593 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13595 #: modules/control/rc.c:875
13596 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13597 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13599 #: modules/control/rc.c:876
13600 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13601 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список зміщень"
13603 #: modules/control/rc.c:877
13604 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13605 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
13607 #: modules/control/rc.c:878
13608 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13609 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
13611 #: modules/control/rc.c:879
13612 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13613 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
13615 #: modules/control/rc.c:880
13616 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13617 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
13619 #: modules/control/rc.c:881
13620 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13621 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
13623 #: modules/control/rc.c:882
13624 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13625 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
13627 #: modules/control/rc.c:883
13628 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13629 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13631 #: modules/control/rc.c:884
13632 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13633 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13635 #: modules/control/rc.c:887
13636 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13637 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13639 #: modules/control/rc.c:888
13640 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13641 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13643 #: modules/control/rc.c:889
13644 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13645 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13647 #: modules/control/rc.c:890
13648 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13649 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13651 #: modules/control/rc.c:892
13652 msgid "+----[ end of help ]"
13653 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13655 #: modules/control/rc.c:1018
13656 msgid "Press menu select or pause to continue."
13657 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13659 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13660 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13661 #: modules/control/rc.c:1793
13662 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13663 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13665 #: modules/control/rc.c:1337
13666 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13667 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13669 #: modules/control/rc.c:1348
13670 #, c-format
13671 msgid "Playlist has only %d elements"
13672 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13674 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13675 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13676 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13678 #: modules/control/rc.c:1852
13679 msgid "+-[Incoming]"
13680 msgstr "+-[Вхідне]"
13682 #: modules/control/rc.c:1853
13683 #, c-format
13684 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13685 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13687 #: modules/control/rc.c:1855
13688 #, c-format
13689 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13690 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13692 #: modules/control/rc.c:1857
13693 #, c-format
13694 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13695 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13697 #: modules/control/rc.c:1859
13698 #, c-format
13699 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13700 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13702 #: modules/control/rc.c:1861
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13705 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13707 #: modules/control/rc.c:1863
13708 #, fuzzy, c-format
13709 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13710 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13712 #: modules/control/rc.c:1867
13713 msgid "+-[Video Decoding]"
13714 msgstr "+-[Декодування відео]"
13716 #: modules/control/rc.c:1868
13717 #, fuzzy, c-format
13718 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13719 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13721 #: modules/control/rc.c:1870
13722 #, fuzzy, c-format
13723 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13724 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13726 #: modules/control/rc.c:1872
13727 #, fuzzy, c-format
13728 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13729 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13731 #: modules/control/rc.c:1876
13732 msgid "+-[Audio Decoding]"
13733 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13735 #: modules/control/rc.c:1877
13736 #, fuzzy, c-format
13737 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13738 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13740 #: modules/control/rc.c:1879
13741 #, fuzzy, c-format
13742 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13743 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13745 #: modules/control/rc.c:1881
13746 #, fuzzy, c-format
13747 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13748 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13750 #: modules/control/rc.c:1885
13751 msgid "+-[Streaming]"
13752 msgstr "+-[Мовлення]"
13754 #: modules/control/rc.c:1886
13755 #, fuzzy, c-format
13756 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13757 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13759 #: modules/control/rc.c:1888
13760 #, c-format
13761 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13762 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13764 #: modules/control/rc.c:1890
13765 #, c-format
13766 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13767 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13769 #: modules/demux/aiff.c:49
13770 msgid "AIFF demuxer"
13771 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13773 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13774 #, fuzzy
13775 msgid "ASF/WMV demuxer"
13776 msgstr "Демультиплексор WAV"
13778 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13779 msgid "Could not demux ASF stream"
13780 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13782 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13783 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13784 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13786 #: modules/demux/au.c:50
13787 msgid "AU demuxer"
13788 msgstr "Демультиплексор AU"
13790 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Avformat demuxer"
13793 msgstr "Демультиплексор AU"
13795 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13796 msgid "Avformat"
13797 msgstr "Avformat"
13799 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Avformat muxer"
13802 msgstr "Avformat"
13804 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Avformat mux"
13807 msgstr "Avformat"
13809 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13812 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13814 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13815 msgid "Force interleaved method"
13816 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13818 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13819 msgid "Force interleaved method."
13820 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13822 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13823 msgid "Force index creation"
13824 msgstr "Примусове створення індексів"
13826 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13827 msgid ""
13828 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13829 "incomplete (not seekable)."
13830 msgstr ""
13831 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13832 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13834 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13835 msgid "Ask for action"
13836 msgstr "Питати про дію"
13838 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13839 msgid "Always fix"
13840 msgstr "Завжди виправляти"
13842 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13843 msgid "Never fix"
13844 msgstr "Ніколи не виправляти"
13846 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13847 msgid "AVI demuxer"
13848 msgstr "Демультиплексор AVI"
13850 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13851 #, fuzzy
13852 msgid "Broken or missing AVI Index"
13853 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13855 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13856 msgid ""
13857 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13858 "correctly.\n"
13859 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13860 "index in memory.\n"
13861 "This step might take a long time on a large file.\n"
13862 "What do you want to do ?"
13863 msgstr ""
13865 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13866 msgid "Build index then play"
13867 msgstr ""
13869 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13870 #, fuzzy
13871 msgid "Play as is"
13872 msgstr "Відтворити й зупинити"
13874 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13875 #, fuzzy
13876 msgid "Do not play"
13877 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13879 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13880 msgid "Fixing AVI Index..."
13881 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13883 #: modules/demux/cdg.c:43
13884 msgid "CDG demuxer"
13885 msgstr "Демультиплексор CDG"
13887 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13888 msgid "Dump filename"
13889 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13891 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13892 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13893 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13895 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13896 msgid "Append to existing file"
13897 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13899 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13900 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13901 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13903 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13904 msgid "File dumper"
13905 msgstr "Дамп у файл"
13907 #: modules/demux/dirac.c:41
13908 msgid "Value to adjust dts by"
13909 msgstr "Значення підстройки DTS"
13911 #: modules/demux/dirac.c:54
13912 msgid "Dirac video demuxer"
13913 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13915 #: modules/demux/flac.c:50
13916 msgid "FLAC demuxer"
13917 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13919 #: modules/demux/image.c:43
13920 #, fuzzy
13921 msgid "ES ID"
13922 msgstr "TS ID"
13924 #: modules/demux/image.c:51
13925 #, fuzzy
13926 msgid "Decode"
13927 msgstr "Декодовано"
13929 #: modules/demux/image.c:53
13930 msgid "Decode at the demuxer stage"
13931 msgstr ""
13933 #: modules/demux/image.c:55
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Forced chroma"
13936 msgstr "Кольоровість зображення"
13938 #: modules/demux/image.c:57
13939 msgid ""
13940 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13941 "specified chroma."
13942 msgstr ""
13944 #: modules/demux/image.c:60
13945 #, fuzzy
13946 msgid "Duration in second"
13947 msgstr "Тривалість у мс"
13949 #: modules/demux/image.c:62
13950 msgid ""
13951 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13952 "an unlimited play time."
13953 msgstr ""
13955 #: modules/demux/image.c:67
13956 #, fuzzy
13957 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13958 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
13960 #: modules/demux/image.c:69
13961 #, fuzzy
13962 msgid "Real-time"
13963 msgstr "Час затримки"
13965 #: modules/demux/image.c:71
13966 msgid ""
13967 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13968 "input slaves."
13969 msgstr ""
13971 #: modules/demux/image.c:75
13972 #, fuzzy
13973 msgid "Image demuxer"
13974 msgstr "Демультиплексор AVI"
13976 #: modules/demux/image.c:76
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Image"
13979 msgstr "Файл зображення"
13981 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13982 msgid "Closed captions"
13983 msgstr "Закриті заголовки"
13985 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13986 msgid "Textual audio descriptions"
13987 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13989 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13990 msgid "Ticker text"
13991 msgstr "Вібруючий текст"
13993 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13994 msgid "Active regions"
13995 msgstr "Активні області"
13997 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13998 msgid "Semantic annotations"
13999 msgstr "Семантичні примітки"
14001 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14002 msgid "Transcript"
14003 msgstr "Транскрипція"
14005 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14006 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14007 msgid "Lyrics"
14008 msgstr "Текст"
14010 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14011 msgid "Linguistic markup"
14012 msgstr "Лінгвістична розмітка"
14014 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14015 msgid "Cue points"
14016 msgstr "Вказівні точки"
14018 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14019 msgid "Subtitles (images)"
14020 msgstr "Субтитри (зображення)"
14022 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14023 msgid "Slides (text)"
14024 msgstr "Слайди (текст)"
14026 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14027 msgid "Slides (images)"
14028 msgstr "Слайди (зображення)"
14030 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14031 msgid "Unknown category"
14032 msgstr "Невідома категорія"
14034 #: modules/demux/live555.cpp:76
14035 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14036 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
14038 #: modules/demux/live555.cpp:77
14039 msgid ""
14040 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14041 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14042 "RTSP servers."
14043 msgstr ""
14044 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
14045 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
14046 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
14048 #: modules/demux/live555.cpp:81
14049 msgid "WMServer RTSP dialect"
14050 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
14052 #: modules/demux/live555.cpp:82
14053 #, fuzzy
14054 msgid ""
14055 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14056 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14057 msgstr ""
14058 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
14059 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
14061 #: modules/demux/live555.cpp:86
14062 msgid "RTSP user name"
14063 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
14065 #: modules/demux/live555.cpp:87
14066 msgid ""
14067 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14068 "the url."
14069 msgstr ""
14070 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
14071 "URL."
14073 #: modules/demux/live555.cpp:89
14074 msgid "RTSP password"
14075 msgstr "Пароль для RTSP"
14077 #: modules/demux/live555.cpp:90
14078 msgid ""
14079 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14080 "the url."
14081 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
14083 #: modules/demux/live555.cpp:94
14084 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14085 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
14087 #: modules/demux/live555.cpp:103
14088 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14089 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
14091 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14093 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14094 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
14096 #: modules/demux/live555.cpp:112
14097 msgid "Client port"
14098 msgstr "Порт клієнта"
14100 #: modules/demux/live555.cpp:113
14101 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14102 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
14104 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14105 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14106 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
14108 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14109 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14110 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
14112 #: modules/demux/live555.cpp:123
14113 msgid "HTTP tunnel port"
14114 msgstr "Порт тунелю HTTP"
14116 #: modules/demux/live555.cpp:124
14117 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14118 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
14120 #: modules/demux/live555.cpp:635
14121 msgid "RTSP authentication"
14122 msgstr "Аутентифікація RTSP"
14124 #: modules/demux/live555.cpp:636
14125 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14126 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
14128 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14129 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14130 #: modules/demux/vc1.c:43
14131 msgid "Frames per Second"
14132 msgstr "Кадрів на секунду"
14134 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14135 msgid ""
14136 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14137 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14138 msgstr ""
14139 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14140 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
14142 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14143 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14144 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14146 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14147 msgid "---  DVD Menu"
14148 msgstr "--- DVD Меню"
14150 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14151 msgid "First Played"
14152 msgstr "Перші відтворені"
14154 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14155 msgid "Video Manager"
14156 msgstr "Менеджер відео"
14158 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14159 msgid "----- Title"
14160 msgstr "----- Назва"
14162 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14163 msgid "Matroska stream demuxer"
14164 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14166 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14167 msgid "Ordered chapters"
14168 msgstr "Упорядковані розділи"
14170 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14171 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14172 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
14174 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14175 msgid "Chapter codecs"
14176 msgstr "Кодеки розділу"
14178 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14179 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14180 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14182 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14183 msgid "Preload Directory"
14184 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
14186 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14187 msgid ""
14188 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14189 "for broken files)."
14190 msgstr ""
14191 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
14192 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
14194 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14195 msgid "Seek based on percent not time"
14196 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14198 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14199 msgid "Seek based on percent not time."
14200 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14202 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14203 msgid "Dummy Elements"
14204 msgstr "Фіктивні елементи"
14206 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14207 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14208 msgstr ""
14209 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14210 "зіпсовані)."
14212 #: modules/demux/mod.c:54
14213 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14214 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14216 #: modules/demux/mod.c:55
14217 msgid "Enable reverberation"
14218 msgstr "Увімкнути ехо"
14220 #: modules/demux/mod.c:56
14221 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14222 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14224 #: modules/demux/mod.c:58
14225 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14226 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14228 #: modules/demux/mod.c:60
14229 msgid "Enable megabass mode"
14230 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14232 #: modules/demux/mod.c:61
14233 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14234 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14236 #: modules/demux/mod.c:63
14237 msgid ""
14238 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14239 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14240 msgstr ""
14241 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14242 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14243 "до 100 Гц."
14245 #: modules/demux/mod.c:66
14246 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14247 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
14249 #: modules/demux/mod.c:68
14250 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14251 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14253 #: modules/demux/mod.c:73
14254 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14255 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14257 #: modules/demux/mod.c:81
14258 msgid "Reverb"
14259 msgstr "Ехо"
14261 #: modules/demux/mod.c:84
14262 msgid "Reverberation level"
14263 msgstr "Рівень еха"
14265 #: modules/demux/mod.c:86
14266 msgid "Reverberation delay"
14267 msgstr "Затримка еха"
14269 #: modules/demux/mod.c:88
14270 msgid "Mega bass"
14271 msgstr "Мегабас"
14273 #: modules/demux/mod.c:91
14274 msgid "Mega bass level"
14275 msgstr "Рівень мегабасу"
14277 #: modules/demux/mod.c:93
14278 msgid "Mega bass cutoff"
14279 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14281 #: modules/demux/mod.c:95
14282 msgid "Surround"
14283 msgstr "Оточення"
14285 #: modules/demux/mod.c:98
14286 msgid "Surround level"
14287 msgstr "Рівень оточення"
14289 #: modules/demux/mod.c:100
14290 msgid "Surround delay (ms)"
14291 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14294 msgid "Blues"
14295 msgstr "Блюз"
14297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14298 msgid "Classic rock"
14299 msgstr "Класичний рок"
14301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14302 msgid "Country"
14303 msgstr "Кантрі"
14305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14306 msgid "Disco"
14307 msgstr "Диско"
14309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14310 msgid "Funk"
14311 msgstr "Фанк"
14313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14314 msgid "Grunge"
14315 msgstr "Гранж"
14317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14318 msgid "Hip-Hop"
14319 msgstr "Хіп-Хоп"
14321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14322 msgid "Jazz"
14323 msgstr "Джаз"
14325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14326 msgid "Metal"
14327 msgstr "Метал"
14329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14330 msgid "New Age"
14331 msgstr "Нью Ейдж"
14333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14334 msgid "Oldies"
14335 msgstr "Ретро"
14337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14338 msgid "Other"
14339 msgstr "Інший"
14341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14342 msgid "R&B"
14343 msgstr "R&B"
14345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14346 msgid "Rap"
14347 msgstr "Реп"
14349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14350 msgid "Industrial"
14351 msgstr "Індастріал"
14353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14354 msgid "Alternative"
14355 msgstr "Альтернатива"
14357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14358 msgid "Death metal"
14359 msgstr "Дез метал"
14361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14362 msgid "Pranks"
14363 msgstr "Жарти"
14365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14366 msgid "Soundtrack"
14367 msgstr "Звукова доріжка"
14369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14370 msgid "Euro-Techno"
14371 msgstr "Євро-техно"
14373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14374 msgid "Ambient"
14375 msgstr "Оточення"
14377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14378 msgid "Trip-Hop"
14379 msgstr "Тріп-хоп"
14381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14382 msgid "Vocal"
14383 msgstr "Вокал"
14385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14386 msgid "Jazz+Funk"
14387 msgstr "Джаз+Фанк"
14389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14390 msgid "Fusion"
14391 msgstr "Ф'южн"
14393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14394 msgid "Trance"
14395 msgstr "Транс"
14397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14398 msgid "Instrumental"
14399 msgstr "Інструментальний"
14401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14402 msgid "Acid"
14403 msgstr "Ейсід"
14405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14406 msgid "House"
14407 msgstr "Хаус"
14409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14410 msgid "Game"
14411 msgstr "Гра"
14413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14414 msgid "Sound clip"
14415 msgstr "Музичний кліп"
14417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14418 msgid "Gospel"
14419 msgstr "Євангеліє"
14421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14422 msgid "Noise"
14423 msgstr "Шум"
14425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14426 msgid "Alternative rock"
14427 msgstr "Альтернативний рок"
14429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14430 msgid "Bass"
14431 msgstr "Бас"
14433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14434 msgid "Soul"
14435 msgstr "Соул"
14437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14438 msgid "Punk"
14439 msgstr "Панк"
14441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14442 msgid "Space"
14443 msgstr "Космос"
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14446 msgid "Meditative"
14447 msgstr "Медитація"
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14450 msgid "Instrumental pop"
14451 msgstr "Інструментальний поп"
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14454 msgid "Instrumental rock"
14455 msgstr "Інструментальний рок"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14458 msgid "Ethnic"
14459 msgstr "Етнічний"
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14462 msgid "Gothic"
14463 msgstr "Готик"
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14466 msgid "Darkwave"
14467 msgstr "Дарквейв"
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14470 msgid "Techno-Industrial"
14471 msgstr "Техноіндустріальний"
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14474 msgid "Electronic"
14475 msgstr "Електронний"
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14478 msgid "Pop-Folk"
14479 msgstr "Народний поп"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14482 msgid "Eurodance"
14483 msgstr "Євроданс"
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14486 msgid "Dream"
14487 msgstr "Дрім"
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14490 msgid "Southern rock"
14491 msgstr "Південний рок"
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14494 msgid "Comedy"
14495 msgstr "Комедія"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14498 msgid "Cult"
14499 msgstr "Культ"
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14502 msgid "Gangsta"
14503 msgstr "Гангста"
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14506 msgid "Top 40"
14507 msgstr "Топ 40"
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14510 msgid "Christian rap"
14511 msgstr "Християнський реп"
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14514 msgid "Pop/funk"
14515 msgstr "Поп/фанк"
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14518 msgid "Jungle"
14519 msgstr "Джангл"
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14522 msgid "Native American"
14523 msgstr "Народна американська"
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14526 msgid "Cabaret"
14527 msgstr "Кабаре"
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14530 msgid "New wave"
14531 msgstr "Нова хвиля"
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14534 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14536 msgid "Psychedelic"
14537 msgstr "Психоделія"
14539 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14540 msgid "Rave"
14541 msgstr "Рейв"
14543 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14544 msgid "Showtunes"
14545 msgstr "Імпровізація"
14547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14548 msgid "Trailer"
14549 msgstr "Трейлер"
14551 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14552 msgid "Lo-Fi"
14553 msgstr "Lo-Fi"
14555 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14556 msgid "Tribal"
14557 msgstr "Сімейне"
14559 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14560 msgid "Acid punk"
14561 msgstr "Кислотний панк"
14563 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14564 msgid "Acid jazz"
14565 msgstr "Кислотний джаз"
14567 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14568 msgid "Polka"
14569 msgstr "Полька"
14571 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14572 msgid "Retro"
14573 msgstr "Ретро"
14575 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14576 msgid "Musical"
14577 msgstr "Музичне"
14579 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14580 msgid "Rock & roll"
14581 msgstr "Рок-н-рол"
14583 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14584 msgid "Hard rock"
14585 msgstr "Важкий рок"
14587 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14588 msgid "MP4 stream demuxer"
14589 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
14591 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14592 msgid "MP4"
14593 msgstr "MP4"
14595 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14596 msgid "Writer"
14597 msgstr ""
14599 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14600 msgid "Composr"
14601 msgstr ""
14603 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14604 msgid "Producer"
14605 msgstr ""
14607 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14610 msgid "Information"
14611 msgstr "Інформація"
14613 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Director"
14616 msgstr "Каталог"
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Disclaimer"
14621 msgstr "Відкидання"
14623 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14624 #, fuzzy
14625 msgid "Requirements"
14626 msgstr "Сегменти"
14628 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14629 #, fuzzy
14630 msgid "Original Format"
14631 msgstr "Оригінальний ID"
14633 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14634 #, fuzzy
14635 msgid "Display Source As"
14636 msgstr "Режим відображення"
14638 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14639 #, fuzzy
14640 msgid "Host Computer"
14641 msgstr "Мій комп’ютер"
14643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14644 #, fuzzy
14645 msgid "Performers"
14646 msgstr "Налаштування швидкодії"
14648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14649 #, fuzzy
14650 msgid "Original Performer"
14651 msgstr "Оригінальний розмір"
14653 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14654 msgid "Providers Source Content"
14655 msgstr ""
14657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14658 msgid "Warning"
14659 msgstr ""
14661 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Software"
14664 msgstr "AtmoWin Software"
14666 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14667 msgid "Make"
14668 msgstr ""
14670 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Model"
14673 msgstr "Режим"
14675 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14676 msgid "Product"
14677 msgstr ""
14679 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14680 #, fuzzy
14681 msgid "Grouping"
14682 msgstr "Група"
14684 #: modules/demux/mpc.c:62
14685 msgid "MusePack demuxer"
14686 msgstr "Демультиплексор MusePack"
14688 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14689 msgid ""
14690 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14691 "streams."
14692 msgstr ""
14693 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
14694 "потоків MPEG."
14696 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14697 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14698 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14700 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Audio ES"
14703 msgstr "Звук"
14705 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14706 msgid "MPEG-4 video"
14707 msgstr "Відео MPEG-4"
14709 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14710 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14711 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
14713 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14714 msgid "H264 video demuxer"
14715 msgstr "Демультиплексор відео H264"
14717 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14718 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14719 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
14721 #: modules/demux/nsc.c:47
14722 msgid "Windows Media NSC metademux"
14723 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
14725 #: modules/demux/nsv.c:49
14726 msgid "NullSoft demuxer"
14727 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
14729 #: modules/demux/nuv.c:49
14730 msgid "Nuv demuxer"
14731 msgstr "Демультиплексор Nuv"
14733 #: modules/demux/ogg.c:56
14734 msgid "OGG demuxer"
14735 msgstr "Демультиплексор OGG"
14737 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14738 msgid "Google Video"
14739 msgstr "Відео Google"
14741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14742 msgid "Show shoutcast adult content"
14743 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
14745 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14746 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14747 msgstr ""
14748 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
14749 "відтворення shoutcast."
14751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14752 msgid "Skip ads"
14753 msgstr "Пропускати рекламу"
14755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14756 msgid ""
14757 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14758 "prevent adding them to the playlist."
14759 msgstr ""
14760 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
14761 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
14763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14764 msgid "M3U playlist import"
14765 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
14767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14768 msgid "RAM playlist import"
14769 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
14771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14772 msgid "PLS playlist import"
14773 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
14775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14776 msgid "B4S playlist import"
14777 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
14779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14780 msgid "DVB playlist import"
14781 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
14783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14784 msgid "Podcast parser"
14785 msgstr "Парсер подкасту"
14787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14788 msgid "XSPF playlist import"
14789 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
14791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14792 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14793 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
14795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14796 msgid "ASX playlist import"
14797 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
14799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14800 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14801 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14804 msgid "QuickTime Media Link importer"
14805 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
14807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14808 msgid "Google Video Playlist importer"
14809 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
14811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14812 msgid "Dummy ifo demux"
14813 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
14815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14816 msgid "iTunes Music Library importer"
14817 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
14819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14820 msgid "WPL playlist import"
14821 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
14823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14824 msgid "ZPL playlist import"
14825 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
14827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14829 msgid "Podcast Info"
14830 msgstr "Інформація про подкаст"
14832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14833 msgid "Podcast Link"
14834 msgstr "Посилання на подкаст"
14836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14837 msgid "Podcast Copyright"
14838 msgstr "Авторські права на подкаст"
14840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14841 msgid "Podcast Category"
14842 msgstr "Категорія подкасту"
14844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14845 msgid "Podcast Keywords"
14846 msgstr "Ключові слова подкасту"
14848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14849 msgid "Podcast Subtitle"
14850 msgstr "Субтитри подкасту"
14852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14853 msgid "Podcast Summary"
14854 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
14856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14857 msgid "Podcast Publication Date"
14858 msgstr "Дата публікації подкасту"
14860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14861 msgid "Podcast Author"
14862 msgstr "Автор подкасту"
14864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14865 msgid "Podcast Subcategory"
14866 msgstr "Підкатегорія подкасту"
14868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14869 msgid "Podcast Duration"
14870 msgstr "Тривалість подкасту"
14872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14873 msgid "Podcast Type"
14874 msgstr "Тип подкасту"
14876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14877 msgid "Podcast Size"
14878 msgstr "Розмір подкасту"
14880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14881 #, c-format
14882 msgid "%s bytes"
14883 msgstr "%s байт"
14885 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14886 msgid "Shoutcast"
14887 msgstr "Shoutcast"
14889 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14890 msgid "Listeners"
14891 msgstr "Слухачі"
14893 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14894 msgid "Load"
14895 msgstr "Завантажити"
14897 #: modules/demux/ps.c:43
14898 msgid "Trust MPEG timestamps"
14899 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
14901 #: modules/demux/ps.c:44
14902 msgid ""
14903 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14904 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14905 "calculate from the bitrate instead."
14906 msgstr ""
14907 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
14908 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
14909 "параметр для обчислення з бітрейту."
14911 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14912 msgid "MPEG-PS demuxer"
14913 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14915 #: modules/demux/ps.c:57
14916 msgid "PS"
14917 msgstr "PS"
14919 #: modules/demux/pva.c:43
14920 msgid "PVA demuxer"
14921 msgstr "Демультиплексор PVA"
14923 #: modules/demux/rawaud.c:43
14924 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14925 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14927 #: modules/demux/rawaud.c:44
14928 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14929 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14931 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14932 msgid "Audio channels"
14933 msgstr "Канали звуку"
14935 #: modules/demux/rawaud.c:47
14936 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14937 msgstr ""
14938 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14939 "змовчуванням 2."
14941 #: modules/demux/rawaud.c:49
14942 msgid "FOURCC code of raw input format"
14943 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14945 #: modules/demux/rawaud.c:51
14946 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14947 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14949 #: modules/demux/rawaud.c:53
14950 msgid "Forces the audio language"
14951 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14953 #: modules/demux/rawaud.c:54
14954 msgid ""
14955 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14956 "Default is 'eng'. "
14957 msgstr ""
14958 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14959 "трибуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14961 #: modules/demux/rawaud.c:64
14962 msgid "Raw audio demuxer"
14963 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14965 #: modules/demux/rawdv.c:41
14966 msgid ""
14967 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14968 msgstr ""
14969 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14970 "частоту."
14972 #: modules/demux/rawdv.c:49
14973 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14974 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14976 #: modules/demux/rawvid.c:45
14977 msgid ""
14978 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14979 "30000/1001 or 29.97"
14980 msgstr ""
14981 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14983 #: modules/demux/rawvid.c:49
14984 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14985 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14987 #: modules/demux/rawvid.c:53
14988 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14989 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14991 #: modules/demux/rawvid.c:56
14992 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14993 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14995 #: modules/demux/rawvid.c:57
14996 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14997 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14999 #: modules/demux/rawvid.c:65
15000 msgid "Raw video demuxer"
15001 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15003 #: modules/demux/real.c:70
15004 msgid "Real demuxer"
15005 msgstr "Демультиплексор Real"
15007 #: modules/demux/sid.cpp:48
15008 #, fuzzy
15009 msgid "C64 sid demuxer"
15010 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15012 #: modules/demux/smf.c:41
15013 msgid "SMF demuxer"
15014 msgstr "Демультиплексор SMF"
15016 #: modules/demux/subtitle.c:51
15017 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15018 msgstr ""
15019 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15021 #: modules/demux/subtitle.c:53
15022 msgid ""
15023 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15024 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15025 msgstr ""
15026 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15027 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15029 #: modules/demux/subtitle.c:56
15030 msgid ""
15031 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15032 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15033 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15034 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15035 "autodetection, this should always work)."
15036 msgstr ""
15037 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
15038 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
15039 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
15040 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
15041 "працювати завжди)."
15043 #: modules/demux/subtitle.c:62
15044 msgid "Override the default track description."
15045 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
15047 #: modules/demux/subtitle.c:74
15048 msgid "Text subtitles parser"
15049 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
15051 #: modules/demux/subtitle.c:79
15052 msgid "Frames per second"
15053 msgstr "Кадрів на секунду"
15055 #: modules/demux/subtitle.c:82
15056 msgid "Subtitles delay"
15057 msgstr "Затримка субтитрів"
15059 #: modules/demux/subtitle.c:84
15060 msgid "Subtitles format"
15061 msgstr "Формат субтитрів"
15063 #: modules/demux/subtitle.c:87
15064 msgid "Subtitles description"
15065 msgstr "Опис субтитрів"
15067 #: modules/demux/ts.c:87
15068 msgid "Extra PMT"
15069 msgstr "Додаткова PMT"
15071 #: modules/demux/ts.c:89
15072 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15073 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15075 #: modules/demux/ts.c:91
15076 msgid "Set id of ES to PID"
15077 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15079 #: modules/demux/ts.c:92
15080 msgid ""
15081 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15082 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15083 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15084 msgstr ""
15085 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15086 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15088 #: modules/demux/ts.c:97
15089 msgid "Fast udp streaming"
15090 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15092 #: modules/demux/ts.c:99
15093 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15094 msgstr ""
15095 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15097 #: modules/demux/ts.c:101
15098 msgid "MTU for out mode"
15099 msgstr "MTU режиму виходу"
15101 #: modules/demux/ts.c:102
15102 msgid "MTU for out mode."
15103 msgstr "MTU режиму виходу."
15105 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15106 msgid "CSA Key"
15107 msgstr "Ключ CSA"
15109 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15110 msgid ""
15111 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15112 msgstr ""
15113 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15114 "шістнадцяткових байт)."
15116 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15117 msgid "Second CSA Key"
15118 msgstr "Другий ключ CSA"
15120 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15121 msgid ""
15122 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15123 "bytes)."
15124 msgstr ""
15125 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15126 "шістнадцяткових байт)."
15128 #: modules/demux/ts.c:112
15129 msgid "Silent mode"
15130 msgstr "Тихий режим"
15132 #: modules/demux/ts.c:113
15133 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15134 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
15136 #: modules/demux/ts.c:115
15137 msgid "CAPMT System ID"
15138 msgstr "Системний ID CAPMT"
15140 #: modules/demux/ts.c:116
15141 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15142 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
15144 #: modules/demux/ts.c:118
15145 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15146 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15148 #: modules/demux/ts.c:119
15149 msgid ""
15150 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15151 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15152 msgstr ""
15153 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15154 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15156 #: modules/demux/ts.c:123
15157 msgid "Filename of dump"
15158 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
15160 #: modules/demux/ts.c:124
15161 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15162 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
15164 #: modules/demux/ts.c:126
15165 msgid "Append"
15166 msgstr "Дописати"
15168 #: modules/demux/ts.c:128
15169 msgid ""
15170 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15171 "be overwritten."
15172 msgstr ""
15173 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
15174 "перезаписаний."
15176 #: modules/demux/ts.c:131
15177 msgid "Dump buffer size"
15178 msgstr "Розмір буферу дампа"
15180 #: modules/demux/ts.c:133
15181 #, fuzzy
15182 msgid ""
15183 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15184 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15185 msgstr ""
15186 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
15187 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
15189 #: modules/demux/ts.c:136
15190 msgid "Separate sub-streams"
15191 msgstr "Окремі підпотоки"
15193 #: modules/demux/ts.c:138
15194 msgid ""
15195 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15196 "off this option when using stream output."
15197 msgstr ""
15198 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15199 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15201 #: modules/demux/ts.c:143
15202 msgid ""
15203 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15204 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15205 msgstr ""
15207 #: modules/demux/ts.c:148
15208 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15209 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15211 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15213 msgid "Teletext"
15214 msgstr "Телетекст"
15216 #: modules/demux/ts.c:187
15217 msgid "Teletext subtitles"
15218 msgstr "Субтитри телетексту"
15220 #: modules/demux/ts.c:188
15221 msgid "Teletext: additional information"
15222 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15224 #: modules/demux/ts.c:189
15225 msgid "Teletext: program schedule"
15226 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15228 #: modules/demux/ts.c:190
15229 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15230 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15232 #: modules/demux/ts.c:3730
15233 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15234 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15236 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15237 msgid "clean effects"
15238 msgstr "очистити ефекти"
15240 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15241 msgid "hearing impaired"
15242 msgstr "погіршений слух"
15244 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15245 msgid "visual impaired commentary"
15246 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15248 #: modules/demux/tta.c:45
15249 msgid "TTA demuxer"
15250 msgstr "Демультиплексор TTA"
15252 #: modules/demux/ty.c:59
15253 msgid "TY"
15254 msgstr "TY"
15256 #: modules/demux/ty.c:60
15257 msgid "TY Stream audio/video demux"
15258 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
15260 #: modules/demux/ty.c:776
15261 msgid "Closed captions 1"
15262 msgstr "Закриті заголовки 1"
15264 #: modules/demux/ty.c:777
15265 msgid "Closed captions 2"
15266 msgstr "Закриті заголовки 2"
15268 #: modules/demux/ty.c:778
15269 msgid "Closed captions 3"
15270 msgstr "Закриті заголовки 3"
15272 #: modules/demux/ty.c:779
15273 msgid "Closed captions 4"
15274 msgstr "Закриті заголовки 4"
15276 #: modules/demux/vc1.c:44
15277 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15278 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
15280 #: modules/demux/vc1.c:50
15281 msgid "VC1 video demuxer"
15282 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
15284 #: modules/demux/vobsub.c:49
15285 msgid "Vobsub subtitles parser"
15286 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
15288 #: modules/demux/voc.c:43
15289 msgid "VOC demuxer"
15290 msgstr "Демультиплексор VOC"
15292 #: modules/demux/wav.c:45
15293 msgid "WAV demuxer"
15294 msgstr "Демультиплексор WAV"
15296 #: modules/demux/xa.c:43
15297 msgid "XA demuxer"
15298 msgstr "Демультиплексор XA"
15300 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15301 msgid "Framebuffer device"
15302 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
15304 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15305 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15306 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
15308 #: modules/gui/fbosd.c:106
15309 msgid "Video aspect ratio"
15310 msgstr "Співвідношення сторін відео"
15312 #: modules/gui/fbosd.c:108
15313 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15314 msgstr ""
15315 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
15316 "квадратні."
15318 #: modules/gui/fbosd.c:110
15319 msgid "Image file"
15320 msgstr "Файл зображення"
15322 #: modules/gui/fbosd.c:112
15323 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15324 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
15326 #: modules/gui/fbosd.c:114
15327 msgid "Transparency of the image"
15328 msgstr "Прозорість зображення"
15330 #: modules/gui/fbosd.c:115
15331 msgid ""
15332 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15333 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15334 msgstr ""
15335 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
15336 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
15338 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15339 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15341 msgid "Text"
15342 msgstr "Текст"
15344 #: modules/gui/fbosd.c:120
15345 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15346 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
15348 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15349 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15351 msgid "X coordinate"
15352 msgstr "Координата X"
15354 #: modules/gui/fbosd.c:123
15355 msgid "X coordinate of the rendered image"
15356 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
15358 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15359 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15360 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15361 msgid "Y coordinate"
15362 msgstr "Координата Y"
15364 #: modules/gui/fbosd.c:126
15365 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15366 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:130
15369 msgid ""
15370 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15371 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15372 "g. 6=top-right)."
15373 msgstr ""
15374 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
15375 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
15376 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
15378 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15379 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15380 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15381 msgid "Opacity"
15382 msgstr "Непрозорість"
15384 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15385 msgid ""
15386 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15387 "totally opaque. "
15388 msgstr ""
15389 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
15390 "непрозорий. "
15392 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15393 #: modules/video_filter/rss.c:150
15394 msgid "Font size, pixels"
15395 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
15397 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15398 #: modules/video_filter/rss.c:151
15399 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15400 msgstr ""
15401 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
15402 "за змовчуванням)."
15404 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15405 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15407 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15408 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15410 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15411 msgid "Color"
15412 msgstr "Колір"
15414 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15415 #: modules/video_filter/rss.c:155
15416 msgid ""
15417 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15418 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15419 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15420 "(red + green), #FFFFFF = white"
15421 msgstr ""
15422 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
15423 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
15424 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
15425 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
15427 #: modules/gui/fbosd.c:148
15428 msgid "Clear overlay framebuffer"
15429 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
15431 #: modules/gui/fbosd.c:149
15432 msgid ""
15433 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15434 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15435 "the cache."
15436 msgstr ""
15437 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
15438 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
15439 "кешу."
15441 #: modules/gui/fbosd.c:153
15442 msgid "Render text or image"
15443 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
15445 #: modules/gui/fbosd.c:154
15446 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15447 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
15449 #: modules/gui/fbosd.c:157
15450 msgid "Display on overlay framebuffer"
15451 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
15453 #: modules/gui/fbosd.c:158
15454 msgid ""
15455 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15456 msgstr ""
15457 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
15458 "фреймбуфера."
15460 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15461 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15463 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15465 msgid "Font"
15466 msgstr "Шрифт"
15468 #: modules/gui/fbosd.c:213
15469 msgid "Commands"
15470 msgstr "Команди"
15472 #: modules/gui/fbosd.c:218
15473 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15474 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
15476 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15477 msgid "2 Pass"
15478 msgstr "2 проходи"
15480 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15481 msgid "Preamp"
15482 msgstr "Попередній підсилювач"
15484 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15486 #, fuzzy
15487 msgid "Enable dynamic range compressor"
15488 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
15490 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15492 msgid "Reset"
15493 msgstr "Скинути"
15495 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15497 msgid "RMS/peak"
15498 msgstr ""
15500 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Attack"
15504 msgstr "Вкладення"
15506 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Release"
15510 msgstr "Функція відпускання"
15512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15514 msgid "Threshold"
15515 msgstr "Поріг"
15517 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Ratio"
15521 msgstr "Рейтинг"
15523 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Knee radius"
15526 msgstr "Радіус основи у пікселях"
15528 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Makeup gain"
15531 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
15533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Enable Spatializer"
15536 msgstr "Увімкнути покращувач"
15538 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15539 msgid "Dump"
15540 msgstr "Дамп"
15542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15543 msgid "Headphone virtualization"
15544 msgstr "Ефект навушників"
15546 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15547 msgid "Volume normalization"
15548 msgstr "Нормалізація гучності"
15550 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15551 msgid "Maximum level"
15552 msgstr "Максимальний рівень"
15554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15555 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Compressor"
15558 msgstr "Декомпресія"
15560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15561 msgid "Filter"
15562 msgstr "Фільтр"
15564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15565 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15566 msgid "Audio Effects"
15567 msgstr "Аудіоефекти"
15569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15570 msgid "About VLC media player"
15571 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
15573 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15574 msgid "Check for Update..."
15575 msgstr "Перевірити оновлення…"
15577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15578 msgid "Preferences..."
15579 msgstr "Налаштування..."
15581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15582 msgid "Services"
15583 msgstr "Служби"
15585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15586 msgid "Hide VLC"
15587 msgstr "Приховати VLC"
15589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15590 msgid "Hide Others"
15591 msgstr "Приховати інше"
15593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15594 msgid "Show All"
15595 msgstr "Показати все"
15597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15598 msgid "Quit VLC"
15599 msgstr "Вийти з VLC"
15601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15602 msgid "1:File"
15603 msgstr "1:Файл"
15605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15606 msgid "Advanced Open File..."
15607 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
15609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15610 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15611 msgid "Open File..."
15612 msgstr "Відкрити файл…"
15614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15615 msgid "Open Disc..."
15616 msgstr "Відкрити диск,"
15618 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15619 msgid "Open Network..."
15620 msgstr "Відкрити мережу…"
15622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15623 msgid "Open Capture Device..."
15624 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
15626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15627 msgid "Open Recent"
15628 msgstr "Відкрити недавні"
15630 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15631 msgid "Clear Menu"
15632 msgstr "Очистити меню"
15634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15635 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15636 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15638 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15639 msgid "Edit"
15640 msgstr "Редагування"
15642 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15643 msgid "Cut"
15644 msgstr "Вирізати"
15646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15647 msgid "Copy"
15648 msgstr "Копіювати"
15650 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15651 msgid "Paste"
15652 msgstr "Вставити"
15654 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15656 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15658 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15659 msgid "Clear"
15660 msgstr "Очистити"
15662 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15663 msgid "Select All"
15664 msgstr "Виділити все"
15666 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15667 msgid "Playback"
15668 msgstr "Відтворення"
15670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Playback Speed"
15673 msgstr "Швидкість відтворення"
15675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15677 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15678 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15679 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15680 msgid "Normal"
15681 msgstr "Звичайна"
15683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15684 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Track Synchronization"
15687 msgstr "Синхронізація доріжки"
15689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15690 msgid "Quit after Playback"
15691 msgstr "Вийти після відтворення"
15693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15694 msgid "Step Forward"
15695 msgstr "Крок вперед"
15697 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15698 msgid "Step Backward"
15699 msgstr "Крок назад"
15701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15702 msgid "Increase Volume"
15703 msgstr "Збільшити гучність"
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15706 msgid "Decrease Volume"
15707 msgstr "Зменшити гучність"
15709 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15710 msgid "Half Size"
15711 msgstr "Половина розміру"
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15715 msgid "Normal Size"
15716 msgstr "Нормальний розмір"
15718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15719 msgid "Double Size"
15720 msgstr "Подвійний розмір"
15722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15723 msgid "Fit to Screen"
15724 msgstr "Екранний розмір"
15726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15728 msgid "Float on Top"
15729 msgstr "Зверху всіх вікон"
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15733 msgid "Fullscreen Video Device"
15734 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15737 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15738 msgid "Post processing"
15739 msgstr "Пост-обробка"
15741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15742 msgid "Transparent"
15743 msgstr "Прозорий"
15745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15746 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15747 msgid "Index"
15748 msgstr "Індекс"
15750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15751 msgid "Window"
15752 msgstr "Вікно"
15754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15755 msgid "Minimize Window"
15756 msgstr "Згорнути вікно"
15758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15759 msgid "Close Window"
15760 msgstr "Закрити вікно"
15762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15763 msgid "Player..."
15764 msgstr "Плеєр…"
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15767 #, fuzzy
15768 msgid "Main Window..."
15769 msgstr "Згорнути вікно"
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15772 #, fuzzy
15773 msgid "Audio Effects..."
15774 msgstr "Аудіоефекти"
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15777 #, fuzzy
15778 msgid "Video Filters..."
15779 msgstr "Відеофільтр"
15781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15782 msgid "Bookmarks..."
15783 msgstr "Закладки…"
15785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15786 msgid "Playlist..."
15787 msgstr "Список відтворення…"
15789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15790 msgid "Media Information..."
15791 msgstr "Медіаінформація…"
15793 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15794 msgid "Messages..."
15795 msgstr "Повідомлення…"
15797 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15798 msgid "Errors and Warnings..."
15799 msgstr "Помилки та попередження…"
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15802 msgid "Bring All to Front"
15803 msgstr "Винести все наперед"
15805 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15807 msgid "Help"
15808 msgstr "Довідка"
15810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15811 msgid "VLC media player Help..."
15812 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15815 msgid "ReadMe / FAQ..."
15816 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15819 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15820 msgid "License"
15821 msgstr "Ліцензія"
15823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15824 msgid "Online Documentation..."
15825 msgstr "Онлайн-документація…"
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15828 msgid "VideoLAN Website..."
15829 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15832 msgid "Make a donation..."
15833 msgstr "Спонсорство…"
15835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15836 msgid "Online Forum..."
15837 msgstr "Онлайн-форум…"
15839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15840 msgid "Volume Up"
15841 msgstr "Голосніше"
15843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15844 msgid "Volume Down"
15845 msgstr "Тихіше"
15847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15848 msgid "Lock Aspect Ratio"
15849 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
15851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15852 msgid "Jump To Time"
15853 msgstr "Перейти до часу"
15855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Backward"
15858 msgstr "Крок назад"
15860 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15861 msgid "Forward"
15862 msgstr "Вперед"
15864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15865 #, fuzzy
15866 msgid "Show/Hide Playlist"
15867 msgstr "Показати список відтворення"
15869 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15870 #, fuzzy
15871 msgid "Repeat"
15872 msgstr "Повторювати:"
15874 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15875 msgid "Shuffle"
15876 msgstr ""
15878 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15880 msgid "Effects"
15881 msgstr "Ефекти"
15883 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15886 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15888 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Full Volume"
15891 msgstr "Невелика гучність"
15893 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Open media..."
15896 msgstr "Відкрити медіа"
15898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15899 msgid "Drop media here"
15900 msgstr ""
15902 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15903 msgid "LIBRARY"
15904 msgstr ""
15906 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15907 msgid "MY COMPUTER"
15908 msgstr ""
15910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15911 msgid "DEVICES"
15912 msgstr ""
15914 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15915 msgid "LOCAL NETWORK"
15916 msgstr ""
15918 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15919 msgid "INTERNET"
15920 msgstr ""
15922 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15924 msgid "Audio/Video"
15925 msgstr "Аудіо/відео"
15927 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15928 msgid "Advance of audio over video:"
15929 msgstr "Звук випереджає відео на:"
15931 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15932 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15933 msgid "s"
15934 msgstr "с"
15936 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15937 #, fuzzy
15938 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15939 msgstr ""
15940 "Позитивні значення означають, що\n"
15941 "звук йде попереду відео"
15943 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15945 msgid "Subtitles/Video"
15946 msgstr "Субтитри/відео"
15948 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15949 msgid "Advance of subtitles over video:"
15950 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
15952 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15953 #, fuzzy
15954 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15955 msgstr ""
15956 "Позитивні значення означають, що\n"
15957 "субтитри йдуть попереду відео"
15959 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15960 msgid "Speed of the subtitles:"
15961 msgstr "Швидкість субтитрів:"
15963 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15964 #, fuzzy
15965 msgid "fps"
15966 msgstr " к/с"
15968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15969 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15970 msgid "Video Effects"
15971 msgstr "Відеоефекти"
15973 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
15974 msgid "Basic"
15975 msgstr "Основне"
15977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
15978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
15979 msgid "Geometry"
15980 msgstr "Геометрія"
15982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Image Adjust"
15985 msgstr "Налаштування зображення"
15987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
15988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
15989 #, fuzzy
15990 msgid "Brightness Threshold"
15991 msgstr "Поріг яскравості"
15993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
15994 msgid "Opaqueness"
15995 msgstr "Непрозорість"
15997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
15998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
15999 msgid "Sharpen"
16000 msgstr "Чіткість"
16002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16005 msgid "Sigma"
16006 msgstr "Сигма"
16008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16010 msgid "Banding removal"
16011 msgstr ""
16013 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16015 msgid "Radius"
16016 msgstr ""
16018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16020 #, fuzzy
16021 msgid "Film Grain"
16022 msgstr "Зернистість"
16024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16026 #, fuzzy
16027 msgid "Variance"
16028 msgstr "Транс"
16030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16032 msgid "Synchronize top and bottom"
16033 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
16035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16037 msgid "Synchronize left and right"
16038 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
16040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16042 msgid "Transform"
16043 msgstr "Трансформація"
16045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16046 msgid "Rotate by 90 degrees"
16047 msgstr "Повернути на 90 градусів"
16049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16050 msgid "Rotate by 180 degrees"
16051 msgstr "Повернути на 180 градусів"
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16054 msgid "Rotate by 270 degrees"
16055 msgstr "Повернути на 270 градусів"
16057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16058 msgid "Flip horizontally"
16059 msgstr "Відобразити по горизонталі"
16061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16062 msgid "Flip vertically"
16063 msgstr "Відобразити по вертикалі"
16065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16066 msgid "Magnification/Zoom"
16067 msgstr "Збільшення/масштаб"
16069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16071 msgid "Puzzle game"
16072 msgstr "Гра «Пазл»"
16074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16077 msgid "Rows"
16078 msgstr "Рядки"
16080 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16083 msgid "Columns"
16084 msgstr "Стовпці"
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16087 #, fuzzy
16088 msgid "Black Slot"
16089 msgstr "Чорний слот"
16091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16093 msgid "Color threshold"
16094 msgstr "Поріг кольору"
16096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16098 msgid "Similarity"
16099 msgstr "Подібність"
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16103 #, fuzzy
16104 msgid "Intensity"
16105 msgstr "Інтернет"
16107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16108 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16110 msgid "Gradient"
16111 msgstr "Градієнт"
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16114 msgid "Edge"
16115 msgstr "Межа"
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16118 msgid "Hough"
16119 msgstr "Жижки"
16121 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16123 msgid "Cartoon"
16124 msgstr "Мультфільм"
16126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16128 msgid "Color extraction"
16129 msgstr "Виділення кольору"
16131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16132 msgid "Invert colors"
16133 msgstr "Інверсія кольорів"
16135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Posterize"
16139 msgstr "стерео"
16141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16142 msgid "Posterize level"
16143 msgstr ""
16145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16146 #, fuzzy
16147 msgid "Motion blue"
16148 msgstr "Розмиття рухом"
16150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16152 msgid "Factor"
16153 msgstr "Множник"
16155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16156 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16157 msgid "Motion Detect"
16158 msgstr "Визначення руху"
16160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16162 msgid "Water effect"
16163 msgstr "Ефект води"
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16167 msgid "Number of clones"
16168 msgstr "Кількість клонів"
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16172 msgid "Add text"
16173 msgstr "Додати текст"
16175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16177 msgid "Add logo"
16178 msgstr "Додати лого"
16180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16182 msgid "Logo"
16183 msgstr "Лого"
16185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16188 msgid "Transparency"
16189 msgstr "Прозорість"
16191 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Compiled by %@ with %@"
16194 msgstr "Скомпільовано %s"
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16197 msgid "VLC media player Help"
16198 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
16200 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16201 msgid "Bookmarks"
16202 msgstr "Закладки"
16204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16205 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16207 msgid "Add"
16208 msgstr "Додати"
16210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16211 #: modules/video_filter/extract.c:75
16212 msgid "Extract"
16213 msgstr "Витягти"
16215 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16216 msgid "Remove"
16217 msgstr "Видалити"
16219 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16220 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16222 msgid "Time"
16223 msgstr "Час"
16225 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16228 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16229 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16230 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16239 msgid "OK"
16240 msgstr "OK"
16242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16244 msgid "Name"
16245 msgstr "Назва"
16247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16248 msgid "Untitled"
16249 msgstr "Безіменний"
16251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16252 msgid "No input"
16253 msgstr "Немає входу"
16255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16256 msgid ""
16257 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16258 msgstr ""
16259 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16260 "паузи чи роботи закладок."
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16263 msgid "Input has changed"
16264 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16267 msgid ""
16268 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16269 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16270 msgstr ""
16271 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16272 "режим паузи для редагування закладки."
16274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16275 msgid "Invalid selection"
16276 msgstr "Неправильне виділення"
16278 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16279 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16280 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16282 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16283 msgid "No input found"
16284 msgstr "Немає вхідного потоку"
16286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16287 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16288 msgstr ""
16289 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16291 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16292 msgid "sec."
16293 msgstr "с"
16295 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16296 msgid "Jump to time"
16297 msgstr "Перейти до часу"
16299 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16301 msgid "User name"
16302 msgstr "Ім'я користувача"
16304 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16305 msgid "Errors and Warnings"
16306 msgstr "Помилки та попередження"
16308 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16309 msgid "Clean up"
16310 msgstr "Очистити"
16312 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16313 msgid "Show Details"
16314 msgstr "Показати деталі"
16316 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16317 msgid "Random On"
16318 msgstr "Випадковість увімкнена"
16320 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16321 msgid "Repeat Off"
16322 msgstr "Не повторювати"
16324 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16325 msgid "(no item is being played)"
16326 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16328 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16329 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16330 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16331 msgid "Messages"
16332 msgstr "Повідомлення"
16334 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16335 msgid "Open CrashLog..."
16336 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16338 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16339 msgid "Save this Log..."
16340 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16342 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16343 msgid "Send"
16344 msgstr "Надіслати"
16346 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16347 msgid "Don't Send"
16348 msgstr "Не надсилати"
16350 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16351 msgid "VLC crashed previously"
16352 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16354 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16355 msgid ""
16356 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16357 "\n"
16358 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16359 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16360 "URL of a network stream, ..."
16361 msgstr ""
16362 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16363 "\n"
16364 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16365 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16366 "URL мережевого потоку,…"
16368 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16369 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16370 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16372 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16373 msgid ""
16374 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16375 "information."
16376 msgstr ""
16377 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
16378 "подальшої інформації."
16380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16381 msgid "Error when sending the Crash Report"
16382 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
16384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16385 msgid "No CrashLog found"
16386 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16390 msgid "Continue"
16391 msgstr "Продовжити"
16393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16394 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16395 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16397 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16398 msgid "Remove old preferences?"
16399 msgstr "Видалити старі налаштування?"
16401 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16402 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16403 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16405 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16406 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16407 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16409 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16410 #, c-format
16411 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16412 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
16414 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16415 msgid "Relaunch required"
16416 msgstr ""
16418 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16419 msgid ""
16420 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16421 "to be restarted."
16422 msgstr ""
16424 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16425 msgid "Relaunch VLC"
16426 msgstr ""
16428 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16429 msgid "Video device"
16430 msgstr "Відеопристрій"
16432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16433 msgid ""
16434 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16435 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16436 "menu."
16437 msgstr ""
16438 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
16439 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16440 "меню вибору відеопристрою."
16442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16443 msgid ""
16444 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16445 "is fully transparent."
16446 msgstr ""
16447 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
16448 "повністю прозорий."
16450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16451 msgid "Black screens in fullscreen"
16452 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16455 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16456 msgstr ""
16457 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16460 msgid "Show Fullscreen controller"
16461 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16464 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16465 msgstr ""
16466 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16469 msgid "Auto-playback of new items"
16470 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16473 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16474 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16477 msgid "Keep Recent Items"
16478 msgstr "Тримати останні елементи"
16480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16481 msgid ""
16482 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16483 "disabled here."
16484 msgstr ""
16485 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16486 "відключена тут."
16488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16489 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16490 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16493 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16494 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16497 msgid "Control playback with media keys"
16498 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16500 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16501 msgid ""
16502 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16503 "keyboards."
16504 msgstr ""
16505 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
16506 "клавіатурах Apple."
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16509 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16510 msgstr ""
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16513 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16514 msgstr ""
16516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16519 msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16522 msgid ""
16523 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16524 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16525 msgstr ""
16527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16528 msgid "Mac OS X interface"
16529 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16531 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16532 #, fuzzy
16533 msgid "No device is selected"
16534 msgstr "Файл не вибраний"
16536 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16537 msgid ""
16538 "Any device is not selected.\n"
16539 "\n"
16540 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16542 msgstr ""
16544 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16545 msgid "Open Source"
16546 msgstr "Відкрити джерело"
16548 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16549 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16550 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
16552 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16553 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16554 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16556 msgid "Open"
16557 msgstr "Відкрити"
16559 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16560 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16561 msgid "Capture"
16562 msgstr "Заголовок"
16564 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16565 #, fuzzy
16566 msgid "Choose a file"
16567 msgstr "Вибрати файл"
16569 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16570 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16573 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16574 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16575 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16576 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16578 msgid "Browse..."
16579 msgstr "Огляд…"
16581 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16582 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16583 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
16585 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16586 msgid "Play another media synchronously"
16587 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
16589 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16592 msgid "Choose..."
16593 msgstr "Вибрати…"
16595 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16596 #, fuzzy
16597 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16598 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16601 #, fuzzy
16602 msgid "Open BDMV folder"
16603 msgstr "Відкрити каталог"
16605 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16606 #, fuzzy
16607 msgid "Insert Disc"
16608 msgstr "Відкрити диск"
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16611 #, fuzzy
16612 msgid "Disable DVD menus"
16613 msgstr "Використовувати DVD меню"
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16616 #, fuzzy
16617 msgid "Enable DVD menus"
16618 msgstr "Меню DVD"
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16621 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16624 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16625 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16627 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16628 msgid "Port"
16629 msgstr "Порт"
16631 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16632 msgid "IP Address"
16633 msgstr "IP-адреса"
16635 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16636 msgid ""
16637 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16638 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16639 "press the button below."
16640 msgstr ""
16641 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
16642 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
16643 "натисніть кнопку нижче."
16645 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16646 msgid ""
16647 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16648 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16649 "IP automatically.\n"
16650 "\n"
16651 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16652 "sheet."
16653 msgstr ""
16654 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
16655 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
16656 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
16657 "\n"
16658 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
16659 "закриття цієї сторінки."
16661 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16662 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16663 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
16665 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16666 msgid "Protocol"
16667 msgstr "Протокол"
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16671 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16674 msgid "Address"
16675 msgstr "Адреса"
16677 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16678 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16679 msgid "Unicast"
16680 msgstr "Негруповий"
16682 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16684 msgid "Multicast"
16685 msgstr "Груповий"
16687 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16688 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Capture Device"
16691 msgstr "Пристрій захоплення"
16693 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16694 #, fuzzy
16695 msgid ""
16696 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16697 "contents."
16698 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
16700 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16701 msgid "Frames per Second:"
16702 msgstr "Кадрів на секунду:"
16704 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16705 msgid "Subscreen left:"
16706 msgstr "Ліва координата підекрану:"
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16709 msgid "Subscreen top:"
16710 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16712 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16713 msgid "Subscreen width:"
16714 msgstr "Ширина підекрану:"
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16717 msgid "Subscreen height:"
16718 msgstr "Висота підекрану:"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16721 msgid "Current channel:"
16722 msgstr "Поточний канал:"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16725 msgid "Previous Channel"
16726 msgstr "Попередній канал"
16728 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16729 msgid "Next Channel"
16730 msgstr "Наступний канал"
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16733 msgid "Retrieving Channel Info..."
16734 msgstr "Отримання інформації каналу…"
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16737 msgid "EyeTV is not launched"
16738 msgstr "EyeTV не запущено"
16740 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16741 msgid ""
16742 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16743 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16744 msgstr ""
16745 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
16746 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
16748 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16749 msgid "Launch EyeTV now"
16750 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
16752 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16753 msgid "Download Plugin"
16754 msgstr "Завантажити плагін"
16756 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16757 #, fuzzy
16758 msgid ""
16759 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16760 "video devices.\n"
16761 "Live Audio input is not supported."
16762 msgstr ""
16763 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
16764 "\n"
16765 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
16766 "640px*480px\n"
16767 "\n"
16768 "Вхід живого аудіо недоступний."
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Image width:"
16773 msgstr "Ширина зображення"
16775 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Image height:"
16778 msgstr "Висота зображення"
16780 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16781 msgid "Load subtitles file:"
16782 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
16784 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16785 msgid "Override parametters"
16786 msgstr "Перевизначити параметри"
16788 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16789 msgid "FPS"
16790 msgstr "FPS"
16792 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16793 msgid "Subtitles encoding"
16794 msgstr "Кодування субтитрів"
16796 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16797 msgid "Font size"
16798 msgstr "Розмір шрифту"
16800 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16801 msgid "Subtitles alignment"
16802 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
16804 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16805 msgid "Font Properties"
16806 msgstr "Властивості шрифту"
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16809 msgid "Subtitle File"
16810 msgstr "Файл субтитрів"
16812 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16814 msgid "Open File"
16815 msgstr "Відкрити файл"
16817 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16818 #, fuzzy, c-format
16819 msgid "%i tracks"
16820 msgstr "Аудіодоріжка"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16823 msgid "Composite input"
16824 msgstr "Композитний вхід"
16826 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16827 msgid "S-Video input"
16828 msgstr "Вхід S-Video"
16830 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16831 msgid "Streaming/Saving:"
16832 msgstr "Мовлення/збереження:"
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16835 msgid "Settings..."
16836 msgstr "Параметри…"
16838 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16839 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16840 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
16842 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16843 msgid "Display the stream locally"
16844 msgstr "Відтворити потік локально"
16846 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16847 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16848 msgid "Stream"
16849 msgstr "Потік"
16851 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16852 msgid "Dump raw input"
16853 msgstr "Зберегти вхідний потік"
16855 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16856 msgid "Encapsulation Method"
16857 msgstr "Метод інкапсуляції"
16859 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16860 msgid "Transcoding options"
16861 msgstr "Налаштування перекодування"
16863 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16865 msgid "Bitrate (kb/s)"
16866 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
16868 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16869 msgid "Scale"
16870 msgstr "Масштаб"
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16873 msgid "Stream Announcing"
16874 msgstr "Повідомлення про потік"
16876 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16877 msgid "SAP announce"
16878 msgstr "Повідомлення по SAP"
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16881 msgid "RTSP announce"
16882 msgstr "Повідомлення по RTSP"
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16885 msgid "HTTP announce"
16886 msgstr "Повідомлення по HTTP"
16888 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16889 msgid "Export SDP as file"
16890 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16892 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16893 msgid "Channel Name"
16894 msgstr "Назва каналу"
16896 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16897 msgid "SDP URL"
16898 msgstr "SDP URL"
16900 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16902 msgid "Save File"
16903 msgstr "Зберегти файл"
16905 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16906 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16907 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16908 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16909 msgid "Save"
16910 msgstr "Зберегти"
16912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16914 #: modules/mux/asf.c:58
16915 msgid "Author"
16916 msgstr "Автор"
16918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16920 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16921 msgid "Duration"
16922 msgstr "Тривалість"
16924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16925 msgid "Save Playlist..."
16926 msgstr "Зберегти список відтворення…"
16928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16929 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16930 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16931 msgid "Delete"
16932 msgstr "Видалити"
16934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16935 msgid "Expand Node"
16936 msgstr "Розкрити вузол"
16938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16939 msgid "Download Cover Art"
16940 msgstr "Завантажити обкладинку"
16942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16943 msgid "Fetch Meta Data"
16944 msgstr "Отримати метадані"
16946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16947 msgid "Reveal in Finder"
16948 msgstr "Відкрити у Finder’і"
16950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16951 msgid "Sort Node by Name"
16952 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
16954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16955 msgid "Sort Node by Author"
16956 msgstr "Сортування вузлу за автором"
16958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16959 msgid "Search in Playlist"
16960 msgstr "Пошук у списку відтворення"
16962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
16963 msgid "File Format:"
16964 msgstr "Формат файлу:"
16966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
16967 msgid "Extended M3U"
16968 msgstr "Розширений M3U"
16970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
16971 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
16972 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
16974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
16975 msgid "HTML Playlist"
16976 msgstr "Список відтворення HTML"
16978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
16979 msgid "Save Playlist"
16980 msgstr "Зберегти список відтворення"
16982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
16983 msgid "Meta-information"
16984 msgstr "Метадані"
16986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
16988 msgid "Media Information"
16989 msgstr "Медіаінформація"
16991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
16992 msgid "Location"
16993 msgstr "Місцезнаходження"
16995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
16996 msgid "Save Metadata"
16997 msgstr "Зберегти метадані"
16999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17000 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17001 msgid "General"
17002 msgstr "Загальні"
17004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17005 msgid "Codec Details"
17006 msgstr "Деталі кодеку"
17008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17009 msgid "Read at media"
17010 msgstr "Прочитано"
17012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17014 msgid "Input bitrate"
17015 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17018 msgid "Demuxed"
17019 msgstr "Демультиплексовано"
17021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17022 msgid "Stream bitrate"
17023 msgstr "Бітрейт потоку"
17025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17026 msgid "Decoded blocks"
17027 msgstr "Блоків декодовано"
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17030 msgid "Displayed frames"
17031 msgstr "Показано кадрів"
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17034 msgid "Lost frames"
17035 msgstr "Загублено кадрів"
17037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17038 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17039 msgid "Streaming"
17040 msgstr "Мовлення"
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17043 msgid "Sent packets"
17044 msgstr "Відіслано пакетів"
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17047 msgid "Sent bytes"
17048 msgstr "Відіслано байт"
17050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17051 msgid "Send rate"
17052 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17055 msgid "Played buffers"
17056 msgstr "Відтворено буферів"
17058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17059 msgid "Lost buffers"
17060 msgstr "Загублено буферів"
17062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17063 msgid "Error while saving meta"
17064 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17067 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17068 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17071 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17073 msgid "Preferences"
17074 msgstr "Налаштування"
17076 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17077 msgid "Reset All"
17078 msgstr "Скинути все"
17080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Show Basic"
17083 msgstr "Основне"
17085 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17087 msgid "Reset Preferences"
17088 msgstr "Скинути налаштування"
17090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17091 msgid ""
17092 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17093 "Are you sure you want to continue?"
17094 msgstr ""
17095 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
17096 "Ви впевнені у продовженні?"
17098 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17099 msgid "Select a directory"
17100 msgstr "Виберіть каталог"
17102 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17103 msgid "Select a file"
17104 msgstr "Виберіть файл"
17106 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17107 msgid "Select"
17108 msgstr "Вибрати"
17110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17111 msgid "Not Set"
17112 msgstr "Не встановлено"
17114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17116 msgid "Interface Settings"
17117 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
17119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17120 msgid "General Audio Settings"
17121 msgstr "Основні налаштування звуку"
17123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17124 msgid "General Video Settings"
17125 msgstr "Основні налаштування відео"
17127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17128 msgid "Subtitles & OSD"
17129 msgstr "Субтитри та OSD"
17131 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17133 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17134 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
17136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17137 msgid "Input & Codecs"
17138 msgstr "Вхід та кодеки"
17140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17141 msgid "Input & Codec settings"
17142 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
17144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17145 msgid "Enable Audio"
17146 msgstr "Увімкнути звук"
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17149 msgid "General Audio"
17150 msgstr "Загальний звук"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17153 msgid "Preferred Audio language"
17154 msgstr "Бажана мова звуку"
17156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17157 msgid "Enable Last.fm submissions"
17158 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
17160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17161 msgid "Visualization"
17162 msgstr "Візуалізація"
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17165 msgid "Default Volume"
17166 msgstr "Гучність за змовчуванням"
17168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17169 msgid "Change"
17170 msgstr "Змінити"
17172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17173 msgid "Change Hotkey"
17174 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
17176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17177 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17178 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
17180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17181 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17182 msgid "Action"
17183 msgstr "Дія"
17185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17186 msgid "Shortcut"
17187 msgstr "Комбінація"
17189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17190 msgid "Repair AVI Files"
17191 msgstr "Виправити AVI-файли"
17193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17194 msgid "Default Caching Level"
17195 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
17197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17198 msgid "Caching"
17199 msgstr "Кешування"
17201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17202 msgid ""
17203 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17204 "access module."
17205 msgstr ""
17206 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
17207 "кешування для кожного модулю доступу."
17209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17210 msgid "HTTP Proxy"
17211 msgstr "HTTP-проксі"
17213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17214 msgid "Password for HTTP Proxy"
17215 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
17217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17218 msgid "Codecs / Muxers"
17219 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17222 msgid "Post-Processing Quality"
17223 msgstr "Якість пост-обробки"
17225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Interface style"
17228 msgstr "Тип інтерфейсу"
17230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17231 #, fuzzy
17232 msgid "Dark"
17233 msgstr "Дарквейв"
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17236 #, fuzzy
17237 msgid "Bright"
17238 msgstr "Яскравість"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17241 msgid "Album art download policy"
17242 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Show video within the main window"
17247 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
17249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17250 msgid "Show Fullscreen Controller"
17251 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17255 msgid "Privacy / Network Interaction"
17256 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
17258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17259 msgid "Automatically check for updates"
17260 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
17262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17263 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17264 msgstr ""
17266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17267 msgid "Default Encoding"
17268 msgstr "Кодування за змовчуванням"
17270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17271 msgid "Display Settings"
17272 msgstr "Налаштування дисплею"
17274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17275 msgid "Font Color"
17276 msgstr "Колір шрифту"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17279 msgid "Font Size"
17280 msgstr "Розмір шрифту"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17283 msgid "Subtitle Languages"
17284 msgstr "Мова субтитрів"
17286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17287 msgid "Preferred Subtitle Language"
17288 msgstr "Бажана мова субтитрів"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17291 msgid "Enable OSD"
17292 msgstr "Увімкнути OSD"
17294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Force Bold"
17297 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
17299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17300 msgid ""
17301 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17302 "preferences."
17303 msgstr ""
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17306 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17307 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17311 msgid "Display"
17312 msgstr "Дисплей"
17314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17315 msgid "Enable Video"
17316 msgstr "Увімкнути відео"
17318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17319 msgid "Output module"
17320 msgstr "Модуль виводу"
17322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17323 msgid "Video snapshots"
17324 msgstr "Стоп-кадри"
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17327 msgid "Folder"
17328 msgstr "Каталог"
17330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17331 msgid "Format"
17332 msgstr "Формат"
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17335 msgid "Prefix"
17336 msgstr "Префікс"
17338 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17339 msgid "Sequential numbering"
17340 msgstr "Послідовна нумерація"
17342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17343 msgid "Last check on: %@"
17344 msgstr "Остання перевірка: %@"
17346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17347 msgid "No check was performed yet."
17348 msgstr "Ще не було перевірки."
17350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17352 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17353 msgid "Custom"
17354 msgstr "Довільно"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17357 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17358 msgid "Lowest latency"
17359 msgstr "Найнижча затримка"
17361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17363 msgid "Low latency"
17364 msgstr "Низька затримка"
17366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17367 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17368 msgid "High latency"
17369 msgstr "Висока затримка"
17371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17372 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17373 msgid "Higher latency"
17374 msgstr "Вища затримка"
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17377 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17378 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17382 msgid "Choose"
17383 msgstr "Вибрати"
17385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17386 #, fuzzy
17387 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17388 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
17390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17391 msgid ""
17392 "Press new keys for\n"
17393 "\"%@\""
17394 msgstr ""
17395 "Натисніть клавішу для\n"
17396 "\"%@\""
17398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17399 msgid "Invalid combination"
17400 msgstr "Неправильна комбінація"
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17403 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17404 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17408 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17409 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
17411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17412 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17413 msgstr ""
17414 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
17416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17417 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17418 msgstr ""
17419 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
17421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17422 msgid ""
17423 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17424 "RAW)"
17425 msgstr ""
17426 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
17427 "OGG і RAW)"
17429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17430 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17431 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17434 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17435 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17438 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17439 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17442 msgid ""
17443 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17444 "MPEG TS)"
17445 msgstr ""
17446 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
17447 "використовується із MPEG TS)"
17449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17450 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17451 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
17453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17454 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17455 msgstr ""
17456 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17459 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17460 msgstr ""
17461 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17464 msgid ""
17465 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17466 "ASF and OGG)"
17467 msgstr ""
17468 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
17469 "MPEG1, ASF і OGG)"
17471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17472 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17473 msgstr ""
17474 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
17475 "TS і OGG)"
17477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17478 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17479 msgstr ""
17480 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
17482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17483 msgid ""
17484 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17485 "ASF, OGG and RAW)"
17486 msgstr ""
17487 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
17488 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
17490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17491 msgid ""
17492 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17493 msgstr ""
17494 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
17495 "RAW)"
17497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17498 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17499 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
17501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17502 msgid ""
17503 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17504 msgstr ""
17505 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
17507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17508 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17509 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
17511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17512 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17513 msgstr ""
17514 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
17516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17517 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17518 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
17520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17521 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17522 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17525 msgid "MPEG Program Stream"
17526 msgstr "Програмний потік MPEG"
17528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17529 msgid "MPEG Transport Stream"
17530 msgstr "Транспортний потік MPEG"
17532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17533 msgid "MPEG 1 Format"
17534 msgstr "Формат MPEG 1"
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17537 msgid ""
17538 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17539 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17540 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17541 "at http://yourip:8080 by default."
17542 msgstr ""
17543 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
17544 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
17545 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17548 msgid ""
17549 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17550 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17551 "generally the most compatible"
17552 msgstr ""
17553 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
17554 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
17555 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
17557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17558 msgid ""
17559 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17560 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17561 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17562 "at mms://yourip:8080 by default."
17563 msgstr ""
17564 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
17565 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
17566 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
17568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17569 msgid ""
17570 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17571 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17572 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17573 "encapsulated in HTTP)."
17574 msgstr ""
17575 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
17576 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
17577 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
17578 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
17580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17581 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17582 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
17584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17585 msgid "Use this to stream to a single computer."
17586 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
17588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17589 msgid ""
17590 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17591 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17592 "address beginning with 239.255."
17593 msgstr ""
17594 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
17595 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
17596 "введіть адресу, що починається 239.255."
17598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17599 msgid ""
17600 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17601 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17602 "but it won't work over the Internet."
17603 msgstr ""
17604 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
17605 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
17606 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17609 msgid ""
17610 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17611 "stream"
17612 msgstr ""
17613 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
17614 "додані заголовки RTP."
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17617 msgid ""
17618 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17619 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17620 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17621 msgstr ""
17622 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
17623 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
17624 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
17625 "RTP."
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17628 msgid "Back"
17629 msgstr "Назад"
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17633 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17634 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
17636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17637 #, fuzzy
17638 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17639 msgstr ""
17640 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
17642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17645 msgid "More Info"
17646 msgstr "Більше інформації"
17648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17649 msgid ""
17650 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17651 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17652 "access to more features."
17653 msgstr ""
17654 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
17655 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
17656 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
17658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17660 msgid "Stream to network"
17661 msgstr "Мовлення в мережу"
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17664 msgid "Transcode/Save to file"
17665 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
17667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17668 msgid "Choose input"
17669 msgstr "Виберіть вхід"
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17672 msgid "Choose here your input stream."
17673 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17677 msgid "Select a stream"
17678 msgstr "Виберіть потік"
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17681 msgid "Existing playlist item"
17682 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17685 msgid "Partial Extract"
17686 msgstr "Часткове видобування"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17689 msgid ""
17690 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17691 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17692 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17693 msgstr ""
17694 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
17695 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
17696 "може задаватися у секундах."
17698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17699 msgid "From"
17700 msgstr "Від"
17702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17703 msgid "To"
17704 msgstr "До"
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17707 #, fuzzy
17708 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17709 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17713 msgid "Destination"
17714 msgstr "Призначення"
17716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17717 msgid "Streaming method"
17718 msgstr "Метод мовлення"
17720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17721 msgid "Address of the computer to stream to."
17722 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
17724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17725 msgid "UDP Unicast"
17726 msgstr "Негруповий UDP"
17728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17729 msgid "UDP Multicast"
17730 msgstr "Груповий UDP"
17732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17734 msgid "Transcode"
17735 msgstr "Перекодування"
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17738 #, fuzzy
17739 msgid ""
17740 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17741 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17742 msgstr ""
17743 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
17744 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
17745 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
17747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17748 msgid "Transcode audio"
17749 msgstr "Перекодувати звук"
17751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17752 msgid "Transcode video"
17753 msgstr "Перекодувати відео"
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17756 #, fuzzy
17757 msgid ""
17758 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17759 "stream."
17760 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17763 #, fuzzy
17764 msgid ""
17765 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17766 "stream."
17767 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
17769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17770 msgid "Encapsulation format"
17771 msgstr "Формат контейнера"
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17774 #, fuzzy
17775 msgid ""
17776 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17777 "previously chosen settings all formats won't be available."
17778 msgstr ""
17779 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
17780 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
17782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17783 msgid "Additional streaming options"
17784 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
17786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17787 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17788 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
17790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17791 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17792 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17793 msgstr "«Час життя» (TTL)"
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17797 msgid "SAP Announce"
17798 msgstr "Оповіщення SAP"
17800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17802 msgid "Local playback"
17803 msgstr "Відтворювати локально"
17805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17806 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17807 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
17809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17810 msgid "Additional transcode options"
17811 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
17813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17814 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17815 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
17817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17818 msgid "Select the file to save to"
17819 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17822 msgid ""
17823 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17824 "the receiving user as they become part of the image."
17825 msgstr ""
17826 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
17827 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
17829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17830 msgid ""
17831 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17832 "transcoding."
17833 msgstr ""
17834 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
17835 "мовлення чи перекодування."
17837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17838 msgid "Summary"
17839 msgstr "Загальні дані"
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17842 msgid "Encap. format"
17843 msgstr "Формат формування пакета"
17845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17846 msgid "Input stream"
17847 msgstr "Вхідний потік"
17849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17850 msgid "Save file to"
17851 msgstr "Зберегти файл до"
17853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17854 msgid "Include subtitles"
17855 msgstr "Включати субтитри"
17857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17858 msgid "No input selected"
17859 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17862 msgid ""
17863 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17864 "\n"
17865 "Choose one before going to the next page."
17866 msgstr ""
17867 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
17868 "\n"
17869 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
17871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17872 msgid "No valid destination"
17873 msgstr "Призначення недійсне"
17875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17876 msgid ""
17877 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17878 "Multicast-IP.\n"
17879 "\n"
17880 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17881 "and the help texts in this window."
17882 msgstr ""
17883 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
17884 "адресу.\n"
17885 "\n"
17886 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
17887 "допоміжні тексти у цьому вікні."
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17890 msgid ""
17891 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17892 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17893 "\n"
17894 "Correct your selection and try again."
17895 msgstr ""
17896 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
17897 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
17898 "\n"
17899 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17902 msgid "Select the directory to save to"
17903 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17906 msgid "No folder selected"
17907 msgstr "Каталог не вибраний"
17909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17910 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17911 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17914 msgid ""
17915 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17916 "location."
17917 msgstr ""
17918 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
17919 "місцезнаходження."
17921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17922 msgid "No file selected"
17923 msgstr "Файл не вибраний"
17925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17926 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17927 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
17929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17930 msgid ""
17931 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17932 msgstr ""
17933 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
17934 "місцезнаходження."
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17937 msgid "Finish"
17938 msgstr "Закінчити"
17940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17941 #, c-format
17942 msgid "%i items"
17943 msgstr "%i елемент(и, ів)"
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17947 msgid "yes"
17948 msgstr "так"
17950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17953 msgid "no"
17954 msgstr "ні"
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
17957 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
17958 msgstr "так: від %@ до %@ с"
17960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
17961 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
17962 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
17964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
17965 #, fuzzy
17966 msgid "This allows streaming on a network."
17967 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
17970 #, fuzzy
17971 msgid ""
17972 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
17973 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
17974 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
17975 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
17976 msgstr ""
17977 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
17978 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
17979 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
17980 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
17981 "потоків."
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
17984 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
17985 msgstr ""
17986 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
17988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
17989 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
17990 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
17992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
17993 #, fuzzy
17994 msgid ""
17995 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
17996 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
17997 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
17998 "this setting to 1."
17999 msgstr ""
18000 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
18001 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
18002 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
18003 "цього параметра 1."
18005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18006 msgid ""
18007 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18008 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18009 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18010 "extra interface.\n"
18011 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18012 "name will be used."
18013 msgstr ""
18014 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
18015 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
18016 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
18017 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
18018 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
18019 "використане ім'я за змовчуванням."
18021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18022 msgid ""
18023 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18024 "streamed.\n"
18025 "\n"
18026 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18027 "streaming."
18028 msgstr ""
18029 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
18030 "передаватися одночасно.\n"
18031 "\n"
18032 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
18033 "чи мовлення."
18035 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18036 msgid "Hide no user action dialogs"
18037 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
18039 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18040 msgid ""
18041 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18042 "panel)."
18043 msgstr ""
18044 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
18045 "критичних повідомлень та помилок)."
18047 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18048 msgid "Maemo hildon interface"
18049 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
18051 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18052 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18053 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
18055 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18056 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18057 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
18059 #: modules/gui/ncurses.c:72
18060 msgid "Filebrowser starting point"
18061 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
18063 #: modules/gui/ncurses.c:74
18064 msgid ""
18065 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18066 "show you initially."
18067 msgstr ""
18068 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
18069 "файловий браузер на ncurses."
18071 #: modules/gui/ncurses.c:79
18072 msgid "Ncurses interface"
18073 msgstr "Інтерфейс ncurses"
18075 #: modules/gui/ncurses.c:770
18076 #, c-format
18077 msgid "  [%s]"
18078 msgstr "  [%s]"
18080 #: modules/gui/ncurses.c:774
18081 #, c-format
18082 msgid "      %s: %s"
18083 msgstr "      %s: %s"
18085 #: modules/gui/ncurses.c:808
18086 #, fuzzy
18087 msgid "  [Incoming]"
18088 msgstr "+-[Вхідне]"
18090 #: modules/gui/ncurses.c:810
18091 #, fuzzy, c-format
18092 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18093 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
18095 #: modules/gui/ncurses.c:812
18096 #, fuzzy, c-format
18097 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18098 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
18100 #: modules/gui/ncurses.c:814
18101 #, fuzzy, c-format
18102 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18103 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
18105 #: modules/gui/ncurses.c:816
18106 #, fuzzy, c-format
18107 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18108 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
18110 #: modules/gui/ncurses.c:822
18111 #, fuzzy
18112 msgid "  [Video Decoding]"
18113 msgstr "+-[Декодування відео]"
18115 #: modules/gui/ncurses.c:824
18116 #, fuzzy, c-format
18117 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18118 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
18120 #: modules/gui/ncurses.c:826
18121 #, fuzzy, c-format
18122 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18123 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
18125 #: modules/gui/ncurses.c:828
18126 #, fuzzy, c-format
18127 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18128 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
18130 #: modules/gui/ncurses.c:834
18131 #, fuzzy
18132 msgid "  [Audio Decoding]"
18133 msgstr "+-[Декодування звуку]"
18135 #: modules/gui/ncurses.c:836
18136 #, fuzzy, c-format
18137 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18138 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
18140 #: modules/gui/ncurses.c:838
18141 #, fuzzy, c-format
18142 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18143 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
18145 #: modules/gui/ncurses.c:840
18146 #, fuzzy, c-format
18147 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18148 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
18150 #: modules/gui/ncurses.c:845
18151 #, fuzzy
18152 msgid "  [Streaming]"
18153 msgstr "+-[Мовлення]"
18155 #: modules/gui/ncurses.c:847
18156 #, fuzzy, c-format
18157 msgid "      packets sent     :    %5i"
18158 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
18160 #: modules/gui/ncurses.c:848
18161 #, fuzzy, c-format
18162 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18163 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
18165 #: modules/gui/ncurses.c:850
18166 #, fuzzy, c-format
18167 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18168 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
18170 #: modules/gui/ncurses.c:868
18171 msgid "[Display]"
18172 msgstr "[Дисплей]"
18174 #: modules/gui/ncurses.c:870
18175 #, fuzzy
18176 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18177 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
18179 #: modules/gui/ncurses.c:871
18180 #, fuzzy
18181 msgid " i                      Show/Hide info box"
18182 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
18184 #: modules/gui/ncurses.c:872
18185 #, fuzzy
18186 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18187 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
18189 #: modules/gui/ncurses.c:873
18190 #, fuzzy
18191 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18192 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
18194 #: modules/gui/ncurses.c:874
18195 #, fuzzy
18196 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18197 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
18199 #: modules/gui/ncurses.c:875
18200 #, fuzzy
18201 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18202 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
18204 #: modules/gui/ncurses.c:876
18205 #, fuzzy
18206 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18207 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
18209 #: modules/gui/ncurses.c:877
18210 #, fuzzy
18211 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18212 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
18214 #: modules/gui/ncurses.c:878
18215 #, fuzzy
18216 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18217 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
18219 #: modules/gui/ncurses.c:879
18220 #, fuzzy
18221 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18222 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
18224 #: modules/gui/ncurses.c:883
18225 msgid "[Global]"
18226 msgstr "[Глобальне]"
18228 #: modules/gui/ncurses.c:885
18229 #, fuzzy
18230 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18231 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
18233 #: modules/gui/ncurses.c:886
18234 #, fuzzy
18235 msgid " s                      Stop"
18236 msgstr "     s           Стоп"
18238 #: modules/gui/ncurses.c:887
18239 #, fuzzy
18240 msgid " <space>                Pause/Play"
18241 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
18243 #: modules/gui/ncurses.c:888
18244 #, fuzzy
18245 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18246 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:889
18249 #, fuzzy
18250 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18251 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
18253 #: modules/gui/ncurses.c:890
18254 #, fuzzy
18255 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18256 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
18258 #: modules/gui/ncurses.c:891
18259 #, fuzzy
18260 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18261 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
18263 #. xgettext: You can use ← and → characters
18264 #: modules/gui/ncurses.c:893
18265 #, fuzzy, c-format
18266 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18267 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
18269 #: modules/gui/ncurses.c:894
18270 #, fuzzy
18271 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18272 msgstr "     z           зменшити гучність"
18274 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18275 #: modules/gui/ncurses.c:896
18276 #, fuzzy
18277 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18278 msgstr "     <up>,<down>     переглядати контейнер порядково"
18280 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18281 #: modules/gui/ncurses.c:898
18282 #, fuzzy
18283 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18284 msgstr "     <pgup>,<pgdown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
18286 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18287 #: modules/gui/ncurses.c:900
18288 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18289 msgstr ""
18291 #: modules/gui/ncurses.c:904
18292 msgid "[Playlist]"
18293 msgstr "[Список відтворення]"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:906
18296 #, fuzzy
18297 msgid " r                      Toggle Random playing"
18298 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
18300 #: modules/gui/ncurses.c:907
18301 #, fuzzy
18302 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18303 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
18305 #: modules/gui/ncurses.c:908
18306 #, fuzzy
18307 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18308 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
18310 #: modules/gui/ncurses.c:909
18311 #, fuzzy
18312 msgid " o                      Order Playlist by title"
18313 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
18315 #: modules/gui/ncurses.c:910
18316 #, fuzzy
18317 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18318 msgstr "     O           зворотнє сортування списку відтворення за заголовком"
18320 #: modules/gui/ncurses.c:911
18321 #, fuzzy
18322 msgid " g                      Go to the current playing item"
18323 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
18325 #: modules/gui/ncurses.c:912
18326 #, fuzzy
18327 msgid " /                      Look for an item"
18328 msgstr "     /           шукати елемент"
18330 #: modules/gui/ncurses.c:913
18331 #, fuzzy
18332 msgid " A                      Add an entry"
18333 msgstr "     A           додати запис"
18335 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18336 #: modules/gui/ncurses.c:915
18337 #, fuzzy
18338 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18339 msgstr "     <backspace> видалити запис"
18341 #: modules/gui/ncurses.c:916
18342 #, fuzzy
18343 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18344 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
18346 #: modules/gui/ncurses.c:920
18347 msgid "[Filebrowser]"
18348 msgstr "[Файловий браузер]"
18350 #: modules/gui/ncurses.c:922
18351 #, fuzzy
18352 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18353 msgstr "     <enter>     додати обраний файл до списку відтворення"
18355 #: modules/gui/ncurses.c:923
18356 #, fuzzy
18357 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18358 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
18360 #: modules/gui/ncurses.c:924
18361 #, fuzzy
18362 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18363 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
18365 #: modules/gui/ncurses.c:928
18366 msgid "[Player]"
18367 msgstr "[Плеєр]"
18369 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18370 #: modules/gui/ncurses.c:931
18371 #, fuzzy, c-format
18372 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18373 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
18375 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18376 msgid "[Repeat] "
18377 msgstr "[Повторювати] "
18379 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18380 msgid "[Random] "
18381 msgstr "[Випадково] "
18383 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18384 msgid "[Loop]"
18385 msgstr "[Цикл]"
18387 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18388 #, c-format
18389 msgid " Source   : %s"
18390 msgstr " Джерело   : %s"
18392 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18393 #, fuzzy, c-format
18394 msgid " Position : %s/%s"
18395 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
18397 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18398 #, fuzzy, c-format
18399 msgid " Volume   : %u%%"
18400 msgstr " Гучність   : %i%%"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18403 #, fuzzy, c-format
18404 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18405 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
18407 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18408 #, fuzzy, c-format
18409 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18410 msgstr " Розділ  : %d/%d"
18412 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18413 #, fuzzy
18414 msgid " Source: <no current item> "
18415 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
18417 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18418 msgid " [ h for help ]"
18419 msgstr " [ h для довідки ]"
18421 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18422 msgid "Shift+L"
18423 msgstr "Shift+L"
18425 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18426 #, fuzzy
18427 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18428 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
18430 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18431 msgid "Previous Chapter/Title"
18432 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
18434 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18435 msgid "Menu"
18436 msgstr "Меню"
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18439 msgid "Next Chapter/Title"
18440 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18443 msgid "Teletext Activation"
18444 msgstr "Активація телетексту"
18446 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18447 msgid "Toggle Transparency "
18448 msgstr "Перемкнути прозорість "
18450 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18451 msgid ""
18452 "Play\n"
18453 "If the playlist is empty, open a medium"
18454 msgstr ""
18455 "Відтворити\n"
18456 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
18458 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18459 #, fuzzy
18460 msgid "Previous/Backward"
18461 msgstr "Попередній розділ"
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Next/Forward"
18466 msgstr "Вперед"
18468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18469 msgid "De-Fullscreen"
18470 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
18472 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18473 msgid "Extended panel"
18474 msgstr "Розширена панель"
18476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18477 msgid "A->B Loop"
18478 msgstr "Цикл A->B"
18480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18481 msgid "Frame By Frame"
18482 msgstr "Покадрово"
18484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18485 msgid "Trickplay Reverse"
18486 msgstr "Зворотнє відтворювання"
18488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18490 msgid "Step backward"
18491 msgstr "Крок назад"
18493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18495 msgid "Step forward"
18496 msgstr "Крок вперед"
18498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18499 msgid "Loop/Repeat mode"
18500 msgstr "Режим циклу/повторення"
18502 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18505 msgid "Open subtitles file"
18506 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
18508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18509 msgid "Stop playback"
18510 msgstr "Зупинити відтворення"
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18513 msgid "Open a medium"
18514 msgstr "Відкрити медіа"
18516 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18517 #, fuzzy
18518 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18519 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
18521 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18522 #, fuzzy
18523 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18524 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
18526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18527 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18528 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18531 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18532 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
18534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18535 msgid "Show extended settings"
18536 msgstr "Показати додаткові налаштування"
18538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18539 msgid "Show playlist"
18540 msgstr "Показати список відтворення"
18542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18543 msgid "Take a snapshot"
18544 msgstr "Зробити стоп-кадр"
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18547 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18548 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18551 msgid "Frame by frame"
18552 msgstr "Покадрово"
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18555 msgid "Reverse"
18556 msgstr "Зворотнє"
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18559 msgid "Change the loop and repeat modes"
18560 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18563 msgid "Previous media in the playlist"
18564 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18567 msgid "Next media in the playlist"
18568 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18571 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18572 msgid "Unmute"
18573 msgstr "Увімкнути звук"
18575 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18576 msgctxt "Tooltip|Mute"
18577 msgid "Mute"
18578 msgstr "Вимкнути звук"
18580 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18581 msgid "Pause the playback"
18582 msgstr "Призупинити відтворювання"
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18585 msgid ""
18586 "Loop from point A to point B continuously\n"
18587 "Click to set point A"
18588 msgstr ""
18589 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
18590 "Клікніть для встановлення точки A"
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18593 msgid "Click to set point B"
18594 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18597 msgid "Stop the A to B loop"
18598 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
18600 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18601 #: modules/video_filter/logo.c:48
18602 msgid "Logo filenames"
18603 msgstr "Імена файлів логотипу"
18605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18606 #: modules/video_filter/erase.c:55
18607 msgid "Image mask"
18608 msgstr "Маска зображення"
18610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18611 msgid ""
18612 "No v4l2 instance found.\n"
18613 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18614 "\n"
18615 "Controls will automatically appear here."
18616 msgstr ""
18618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18619 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18620 msgid "Preamp\n"
18621 msgstr "Попередній підсилювач\n"
18623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18624 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18625 msgid "dB"
18626 msgstr "дБ"
18628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18629 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18630 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18631 msgid " ms"
18632 msgstr " мс"
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18636 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18637 #, fuzzy
18638 msgid " dB"
18639 msgstr "дБ"
18641 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18642 msgid ""
18643 "Knee\n"
18644 "radius"
18645 msgstr ""
18647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18648 msgid ""
18649 "Makeup\n"
18650 "gain"
18651 msgstr ""
18653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18654 msgid "Enable spatializer"
18655 msgstr "Увімкнути покращувач"
18657 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18658 #, fuzzy
18659 msgid "(Hastened)"
18660 msgstr "Швидше (точно)"
18662 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18663 #, fuzzy
18664 msgid "(Delayed)"
18665 msgstr "Затримка"
18667 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Audio track synchronization:"
18670 msgstr "Синхронізація доріжки"
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Subtitle track syncronization:"
18675 msgstr "Синхронізація доріжки"
18677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Subtitles speed:"
18680 msgstr "Кодувальник субтитрів"
18682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Subtitles duration factor:"
18685 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18688 msgid "Force update of this dialog's values"
18689 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
18691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18692 msgid ""
18693 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18694 "Set 0 to disable."
18695 msgstr ""
18697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18698 msgid ""
18699 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18700 "Set 0 to disable."
18701 msgstr ""
18703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18704 msgid ""
18705 "Recalculate subtitles duration according\n"
18706 "to their content and this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18708 msgstr ""
18710 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18711 msgid "Comments"
18712 msgstr "Коментарі"
18714 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18715 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18716 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
18718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18719 msgid ""
18720 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18721 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18722 msgstr ""
18723 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
18724 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
18726 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18727 msgid "Current media / stream statistics"
18728 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
18730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18731 msgid "Input/Read"
18732 msgstr "Ввід/прочитано"
18734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18735 msgid "Output/Written/Sent"
18736 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
18738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18739 msgid "Media data size"
18740 msgstr "Розмір медіаданих"
18742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18743 msgid "Demuxed data size"
18744 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
18746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18747 msgid "Content bitrate"
18748 msgstr "Бітрейт вмісту"
18750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18751 msgid "Discarded (corrupted)"
18752 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
18754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18755 msgid "Dropped (discontinued)"
18756 msgstr "Опущено (призупинено)"
18758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18760 msgid "Decoded"
18761 msgstr "Декодовано"
18763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18765 msgid "blocks"
18766 msgstr "блоків"
18768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18769 msgid "Displayed"
18770 msgstr "Відображено"
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18773 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18774 msgid "frames"
18775 msgstr "кадрів"
18777 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18779 msgid "Lost"
18780 msgstr "Втрачено"
18782 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18784 msgid "Sent"
18785 msgstr "Надіслано"
18787 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18788 msgid "packets"
18789 msgstr "пакетів"
18791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18792 msgid "Upstream rate"
18793 msgstr "Бітрейт потоку"
18795 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18796 msgid "Played"
18797 msgstr "Відтворено"
18799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18801 msgid "buffers"
18802 msgstr "буферів"
18804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18805 msgid "Current visualization"
18806 msgstr "Поточна візуалізація"
18808 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18809 msgid ""
18810 "Current playback speed: %1\n"
18811 "Click to adjust"
18812 msgstr ""
18813 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
18814 "Клікніть для налаштування"
18816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18817 msgid "Revert to normal play speed"
18818 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
18820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18821 msgid "Download cover art"
18822 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
18824 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18825 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18826 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
18828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18829 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18830 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
18832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18833 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18834 msgstr "Оберіть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
18836 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18837 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18838 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
18840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18842 msgid "Select one or multiple files"
18843 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
18845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18846 msgid "File names:"
18847 msgstr "Імена файлів:"
18849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18850 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18852 msgid "Filter:"
18853 msgstr "Фільтри:"
18855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18856 msgid "Eject the disc"
18857 msgstr "Витягнути диск"
18859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Video standard"
18862 msgstr "Менеджер відео"
18864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18865 msgid "Channels:"
18866 msgstr "Канали:"
18868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18869 msgid "Selected ports:"
18870 msgstr "Обрані порти:"
18872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18873 msgid ".*"
18874 msgstr ".*"
18876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18877 msgid "Use VLC pace"
18878 msgstr "Використовувати темп VLC"
18880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18881 msgid "Auto connection"
18882 msgstr "Автоматичне з’єднання"
18884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18885 msgid "Device name"
18886 msgstr "Ім'я пристрою"
18888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18889 msgid "Radio device name"
18890 msgstr "Ім’я радіопристрою"
18892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18893 msgid "TV (digital)"
18894 msgstr ""
18896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18897 #, fuzzy
18898 msgid "Tuner card"
18899 msgstr "ID тюнеру"
18901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18902 msgid "Delivery system"
18903 msgstr ""
18905 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18906 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18907 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
18909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18910 msgid "Transponder symbol rate"
18911 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
18913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18914 msgid "Bandwidth"
18915 msgstr "Ширина смуги частот"
18917 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18918 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18919 msgstr ""
18920 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
18922 #. xgettext: frames per second
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18924 msgid " f/s"
18925 msgstr " ф/с"
18927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18928 msgid "Advanced Options"
18929 msgstr "Додаткові параметри"
18931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18932 msgid "Double click to get media information"
18933 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
18935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18936 msgid "Change playlistview"
18937 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
18939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18940 #, fuzzy
18941 msgid "Search the playlist"
18942 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Zoom playlist"
18947 msgstr "Показати список відтворення"
18949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18950 msgid "Create Directory"
18951 msgstr "Створити директорію"
18953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18954 msgid "Create Folder"
18955 msgstr "Створити каталог"
18957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18958 msgid "Enter name for new directory:"
18959 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
18961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18962 msgid "Enter name for new folder:"
18963 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
18965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
18966 msgid "Add to playlist"
18967 msgstr "Додати до списку відтворення"
18969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18970 msgid "Sort by"
18971 msgstr "Сортування за"
18973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
18974 msgid "Ascending"
18975 msgstr "Зростанням"
18977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
18978 msgid "Descending"
18979 msgstr "Спаданням"
18981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
18982 msgid "My Computer"
18983 msgstr "Мій комп’ютер"
18985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
18986 msgid "Devices"
18987 msgstr "Пристрої"
18989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
18990 msgid "Local Network"
18991 msgstr "Локальна мережа"
18993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
18994 msgid "Internet"
18995 msgstr "Інтернет"
18997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
18998 msgid "Subscribe to a podcast"
18999 msgstr "Підписатися на подкаст"
19001 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19002 msgid "Remove this podcast subscription"
19003 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
19005 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19006 msgid "Subscribe"
19007 msgstr "Підписатися"
19009 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19010 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19011 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
19013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19014 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19015 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
19017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19018 msgid "Unsubscribe"
19019 msgstr "Відписатися"
19021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19022 msgid "URI"
19023 msgstr "URI"
19025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19026 msgid "Icon View"
19027 msgstr "Перегляд піктограм"
19029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19030 msgid "Detailed View"
19031 msgstr "Детальний перегляд"
19033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19034 msgid "List View"
19035 msgstr "Перегляд списку"
19037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19038 msgid "PictureFlow View "
19039 msgstr ""
19041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19042 msgid "Select File"
19043 msgstr "Обрати файл"
19045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19046 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19047 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші"
19049 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19050 msgid "Hotkey"
19051 msgstr "Гаряча клавіша"
19053 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19054 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19055 msgid "Global"
19056 msgstr "Глобальне"
19058 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19059 msgid "Apply"
19060 msgstr "Застосувати"
19062 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19063 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19064 msgid "Unset"
19065 msgstr "Скинути"
19067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19068 msgid "Hotkey for "
19069 msgstr "Гаряча клавіша для "
19071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19072 msgid "Press the new keys for "
19073 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
19075 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19076 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19077 msgstr "Попередження: клавіша вже прив’язана до \""
19079 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19081 msgid "Key: "
19082 msgstr "Клавіша: "
19084 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19085 msgid "Subtitles && OSD"
19086 msgstr "Субтитри та OSD"
19088 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19089 msgid "Input && Codecs"
19090 msgstr "Вхід та кодеки"
19092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19093 msgid "Video Settings"
19094 msgstr "Налаштування відео"
19096 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19097 msgid "Audio Settings"
19098 msgstr "Налаштування звуку"
19100 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19101 msgid "Device:"
19102 msgstr "Пристрій:"
19104 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19105 msgid "Input & Codecs Settings"
19106 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
19108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19109 msgid ""
19110 "If this property is blank, different values\n"
19111 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19112 "You can define a unique one or configure them \n"
19113 "individually in the advanced preferences."
19114 msgstr ""
19115 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
19116 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
19117 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
19118 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
19120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19121 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19122 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
19124 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19125 msgid "VLC skins website"
19126 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
19128 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19129 msgid "System's default"
19130 msgstr "За змовчуванням системи"
19132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19133 msgid "Configure Hotkeys"
19134 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
19136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19138 msgid "Audio Files"
19139 msgstr "Аудіофайли"
19141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19143 msgid "Video Files"
19144 msgstr "Відеофайли"
19146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19148 msgid "Playlist Files"
19149 msgstr "Файли списків відтворення"
19151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19152 msgid "&Apply"
19153 msgstr "Застосувати"
19155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19157 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19158 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19159 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19160 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19162 msgid "&Cancel"
19163 msgstr "Скасувати"
19165 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19167 msgid "Profile"
19168 msgstr "Профіль"
19170 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19171 msgid "Edit selected profile"
19172 msgstr "Редагувати обраний профіль"
19174 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19175 msgid "Delete selected profile"
19176 msgstr "Видалити обраний профіль"
19178 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19179 msgid "Create a new profile"
19180 msgstr "Створити новий профіль"
19182 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19183 msgid " Profile Name Missing"
19184 msgstr " Не вистачає імені профілю"
19186 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19187 msgid "You must set a name for the profile."
19188 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
19190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19191 msgid "File/Directory"
19192 msgstr "Файл/каталог"
19194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19195 msgid "File/Folder"
19196 msgstr "Файл/Каталог"
19198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19200 msgid "Source"
19201 msgstr "Джерело"
19203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19204 msgid "Source:"
19205 msgstr "Джерело:"
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19208 msgid "Type:"
19209 msgstr "Тип:"
19211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19212 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19213 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
19215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19216 msgid "Filename"
19217 msgstr "Ім'я файлу"
19219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19220 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19221 msgid "Save file..."
19222 msgstr "Зберегти файл…"
19224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19225 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19226 msgid ""
19227 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19228 msgstr ""
19229 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19232 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19233 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
19235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19237 msgid "Path"
19238 msgstr "Шлях"
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19241 #, fuzzy
19242 msgid ""
19243 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19244 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
19246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19247 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19248 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
19250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19251 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19252 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
19254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19256 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
19258 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19259 msgid "Base port"
19260 msgstr "Базовий порт"
19262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19263 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19264 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
19266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19267 msgid "Mount Point"
19268 msgstr "Точка монтування"
19270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19271 msgid "Login:pass"
19272 msgstr "Логін:пароль"
19274 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19275 msgid "Edit Bookmarks"
19276 msgstr "Редагувати закладки"
19278 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19279 msgid "Create"
19280 msgstr "Створити"
19282 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19283 msgid "Create a new bookmark"
19284 msgstr "Створити нову закладку"
19286 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19287 msgid "Delete the selected item"
19288 msgstr "Видалити обраний елемент"
19290 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19291 msgid "Delete all the bookmarks"
19292 msgstr "Видалити всі закладки"
19294 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19295 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19299 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19300 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19301 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19302 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19303 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19304 msgid "&Close"
19305 msgstr "Закрити"
19307 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19308 msgid "Bytes"
19309 msgstr "Байт"
19311 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19312 msgid "Convert"
19313 msgstr "Конвертувати"
19315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19317 msgid "Destination file:"
19318 msgstr "Файл призначення:"
19320 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19321 msgid "Browse"
19322 msgstr "Огляд"
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19325 msgid "Display the output"
19326 msgstr "Показати вивід"
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19329 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19330 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19333 msgid "Settings"
19334 msgstr "Налаштування"
19336 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19337 msgid "&Start"
19338 msgstr "Старт"
19340 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19341 msgid "Errors"
19342 msgstr "Помилки"
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19345 msgid "Cl&ear"
19346 msgstr ""
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19349 msgid "Hide future errors"
19350 msgstr "Приховати майбутні помилки"
19352 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19353 msgid "Adjustments and Effects"
19354 msgstr "Налаштування та ефекти"
19356 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19357 msgid "Graphic Equalizer"
19358 msgstr "Графічний еквалайзер"
19360 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19361 msgid "Synchronization"
19362 msgstr "Синхронізація"
19364 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19365 msgid "v4l2 controls"
19366 msgstr "Елементи керування v4l2"
19368 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19369 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19370 #, fuzzy
19371 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19372 msgstr "Політика приватності та мережі"
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19375 msgid ""
19376 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19377 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19378 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19379 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19380 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19381 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19382 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19383 "</p>\n"
19384 msgstr ""
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19387 msgid "Network Access Policy"
19388 msgstr ""
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19391 #, fuzzy
19392 msgid "Allow downloading media information"
19393 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19396 #, fuzzy
19397 msgid "Allow checking for VLC updates"
19398 msgstr "Перевірити оновлення…"
19400 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19401 #, fuzzy
19402 msgid "Save and Continue"
19403 msgstr "Продовжити"
19405 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19406 msgid "Go to Time"
19407 msgstr "Перейти до часу"
19409 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19410 msgid "&Go"
19411 msgstr "Перейти"
19413 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19414 msgid "Go to time"
19415 msgstr "Перейти до часу"
19417 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19418 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19419 msgid "About"
19420 msgstr "Про програму"
19422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19423 msgid ""
19424 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19425 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19426 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19427 "platform.\n"
19428 "\n"
19429 msgstr ""
19430 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
19431 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
19432 "та навіть більше!\n"
19433 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
19434 "\n"
19436 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19437 msgid ""
19438 "This version of VLC was compiled by:\n"
19439 " "
19440 msgstr ""
19441 "Ця версія VLC компільована:\n"
19442 " "
19444 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19445 msgid "Compiler: "
19446 msgstr "Компілятор: "
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19449 msgid ""
19450 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19451 "\n"
19452 msgstr ""
19453 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
19454 "\n"
19456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19457 msgid "Copyright (C) "
19458 msgstr "Copyright © "
19460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19461 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19462 msgstr " команда VideoLAN.\n"
19464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19465 msgid "&Recheck version"
19466 msgstr "Заново перевірити версію"
19468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19469 msgid "&Yes"
19470 msgstr "Так"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19473 #, fuzzy
19474 msgid "&No"
19475 msgstr "Ні"
19477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19478 msgid "VLC media player updates"
19479 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
19481 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19482 #, fuzzy
19483 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19484 msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19487 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19488 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19491 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19492 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
19494 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19495 msgid "&General"
19496 msgstr "Загальне"
19498 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19499 #, fuzzy
19500 msgid "&Metadata"
19501 msgstr "Метадані"
19503 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19504 #, fuzzy
19505 msgid "&Codec"
19506 msgstr "Кодек"
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19509 #, fuzzy
19510 msgid "S&tatistics"
19511 msgstr "Статистика"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19514 msgid "&Save Metadata"
19515 msgstr "Зберегти метадані"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19518 msgid "Location:"
19519 msgstr "Місцезнаходження:"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19522 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19523 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19526 #, fuzzy
19527 msgid "Update the tree"
19528 msgstr "Помилка перевірки поновлення"
19530 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19531 msgid "Save log file as..."
19532 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19535 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19536 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19539 msgid ""
19540 "Cannot write to file %1:\n"
19541 "%2."
19542 msgstr ""
19543 "Не можу писати до файлу %1:\n"
19544 "%2."
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19547 msgid "Open Media"
19548 msgstr "Відкрити медіа"
19550 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19551 msgid "&File"
19552 msgstr "Файл"
19554 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19555 msgid "&Disc"
19556 msgstr "Диск"
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19559 msgid "&Network"
19560 msgstr "Мережа"
19562 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19563 msgid "Capture &Device"
19564 msgstr "Пристрій захоплення"
19566 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19567 msgid "&Select"
19568 msgstr "Вибрати"
19570 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19571 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19572 msgid "&Enqueue"
19573 msgstr "Помістити у чергу"
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19577 msgid "&Play"
19578 msgstr "Відтворити"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19581 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19582 msgid "&Stream"
19583 msgstr "Потік"
19585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19586 msgid "&Convert"
19587 msgstr "Конвертувати"
19589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19590 msgid "&Convert / Save"
19591 msgstr "Конвертувати/зберегти"
19593 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19594 msgid "Open URL"
19595 msgstr "Відкрити URL"
19597 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19598 msgid "Enter URL here..."
19599 msgstr "Введіть URL тут…"
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19602 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19603 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19606 msgid ""
19607 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19608 "or the path to a file on your computer,\n"
19609 "it will be automatically selected."
19610 msgstr ""
19611 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
19612 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
19613 "він буде автоматично обраний."
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19616 msgid "Plugins and extensions"
19617 msgstr "Плагіни та розширення"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19620 msgid "Extensions"
19621 msgstr "Розширення"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19624 msgid "Capability"
19625 msgstr "Сумісність"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19628 msgid "Score"
19629 msgstr "Рахунок"
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19632 msgid "&Search:"
19633 msgstr "Шукати:"
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19636 msgid "More information..."
19637 msgstr "Більше інформації…"
19639 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19640 msgid "Reload extensions"
19641 msgstr "Перезавантажити розширення"
19643 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19644 msgid "Version"
19645 msgstr "Версія"
19647 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19648 msgid "Website"
19649 msgstr "Вебсайт"
19651 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19652 msgid "Deletes the selected item"
19653 msgstr "Видалити обрані елементи"
19655 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19656 msgid "Show settings"
19657 msgstr "Показати налаштування"
19659 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19660 msgid "Simple"
19661 msgstr "Прості"
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19664 msgid "Switch to simple preferences view"
19665 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19668 msgid "Switch to full preferences view"
19669 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19672 msgid "&Save"
19673 msgstr "Зберегти"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19676 msgid "Save and close the dialog"
19677 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19680 msgid "&Reset Preferences"
19681 msgstr "Скинути налаштування"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19684 msgid "Cannot save Configuration"
19685 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19688 msgid "Preferences file could not be saved"
19689 msgstr "Файл налаштувань неможливо зберегти"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19692 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19693 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19696 msgid "Stream Output"
19697 msgstr "Вивід потоку"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19700 msgid ""
19701 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19702 "on your private network, or on the Internet.\n"
19703 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19704 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19705 msgstr ""
19706 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
19707 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
19708 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
19709 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19712 msgid ""
19713 "Stream output string.\n"
19714 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19715 "but you can change it manually."
19716 msgstr ""
19717 "Рядок виводу потоку.\n"
19718 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
19719 "але Ви можете змінити це вручну."
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19722 msgid "Toolbars Editor"
19723 msgstr "Редактор панелей інструментів"
19725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19726 msgid "Toolbar Elements"
19727 msgstr "Елементи панелі інструментів"
19729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19730 msgid "Next widget style:"
19731 msgstr "Новий стиль віджету:"
19733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19734 msgid "Flat Button"
19735 msgstr "Гладка кнопка"
19737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19738 msgid "Big Button"
19739 msgstr "Велика кнопка"
19741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19742 msgid "Native Slider"
19743 msgstr "Рідний слайдер"
19745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19746 msgid "Main Toolbar"
19747 msgstr "Головна панель інструментів"
19749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19750 msgid "Toolbar position:"
19751 msgstr "Положення панелі інструментів:"
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19754 msgid "Under the Video"
19755 msgstr "Під відео"
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19758 msgid "Above the Video"
19759 msgstr "Над відео"
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19762 msgid "Line 1:"
19763 msgstr "Рядок 1:"
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19766 msgid "Line 2:"
19767 msgstr "Рядок 2:"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19770 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19771 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19774 msgid "Time Toolbar"
19775 msgstr "Панель інструментів часу"
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19778 msgid "Fullscreen Controller"
19779 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19782 msgid "Select profile:"
19783 msgstr "Виберіть профіль:"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19786 #, fuzzy
19787 msgid "New profile"
19788 msgstr "Виберіть профіль:"
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19791 msgid "Delete the current profile"
19792 msgstr "Видалити поточний профіль"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19795 msgid "Cl&ose"
19796 msgstr "Закрити"
19798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19799 msgid "Profile Name"
19800 msgstr "Ім’я профілю"
19802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19803 msgid "Please enter the new profile name."
19804 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
19806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19807 msgid "Spacer"
19808 msgstr "Відступ"
19810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19811 msgid "Expanding Spacer"
19812 msgstr "Розкривний відступ"
19814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19815 msgid "Splitter"
19816 msgstr "Розділювач"
19818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19819 msgid "Time Slider"
19820 msgstr "Часовий слайдер"
19822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19823 msgid "Small Volume"
19824 msgstr "Невелика гучність"
19826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19827 msgid "DVD menus"
19828 msgstr "Меню DVD"
19830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19831 msgid "Advanced Buttons"
19832 msgstr "Додаткові кнопки"
19834 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19835 msgid "Broadcast"
19836 msgstr "Широкомовлення"
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19839 msgid "Schedule"
19840 msgstr "Планувати"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19843 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19844 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19847 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19848 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19851 msgid "Day / Month / Year:"
19852 msgstr "День/місяць/рік:"
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19855 msgid "Repeat:"
19856 msgstr "Повторювати:"
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19859 msgid "Repeat delay:"
19860 msgstr "Затримка повторення:"
19862 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19864 msgid " days"
19865 msgstr " дні"
19867 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19868 msgid "I&mport"
19869 msgstr "Імпорт"
19871 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19872 msgid "E&xport"
19873 msgstr "Експорт"
19875 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19876 msgid "Save VLM configuration as..."
19877 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
19879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19880 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19881 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
19883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19884 msgid "Open VLM configuration..."
19885 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
19887 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19888 msgid "Broadcast: "
19889 msgstr "Широкомовні потоки: "
19891 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19892 msgid "Schedule: "
19893 msgstr "Планування: "
19895 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19896 msgid "VOD: "
19897 msgstr "VOD: "
19899 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19900 msgid "Open Directory"
19901 msgstr "Відкрити каталог"
19903 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19904 msgid "Open Folder"
19905 msgstr "Відкрити каталог"
19907 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19908 msgid "Open playlist..."
19909 msgstr "Відкрити список відтворення…"
19911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19912 #, fuzzy
19913 msgid "XSPF playlist"
19914 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19917 #, fuzzy
19918 msgid "M3U playlist"
19919 msgstr "список відтворення"
19921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19922 #, fuzzy
19923 msgid "M3U8 playlist"
19924 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19927 #, fuzzy
19928 msgid "HTML playlist"
19929 msgstr "Список відтворення HTML"
19931 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19932 msgid "Save playlist as..."
19933 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
19935 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19936 msgid "Open subtitles..."
19937 msgstr "Відкрити субтитри…"
19939 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19940 msgid "Media Files"
19941 msgstr "Медіафайли"
19943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19944 msgid "Subtitles Files"
19945 msgstr "Файли субтитрів"
19947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19948 msgid "All Files"
19949 msgstr "Усі файли"
19951 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19952 msgid "Control menu for the player"
19953 msgstr "Меню керування плеєра"
19955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
19956 msgid "Paused"
19957 msgstr "Призупинено"
19959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
19960 msgid "&Media"
19961 msgstr "Медіа"
19963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
19964 msgid "P&layback"
19965 msgstr "Відтворення"
19967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19968 msgid "&Audio"
19969 msgstr "Аудіо"
19971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
19972 msgid "&Video"
19973 msgstr "Відео"
19975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
19976 msgid "&Tools"
19977 msgstr "Інструменти"
19979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
19980 msgid "V&iew"
19981 msgstr "Вигляд"
19983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
19984 msgid "&Help"
19985 msgstr "Довідка"
19987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
19988 #, fuzzy
19989 msgid "Open &File..."
19990 msgstr "Відкрити файл…"
19992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
19993 msgid "Open &Disc..."
19994 msgstr "Відкрити диск…"
19996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
19997 msgid "Open &Network Stream..."
19998 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
20000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20001 msgid "Open &Capture Device..."
20002 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
20004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20005 #, fuzzy
20006 msgid "&Open (advanced)..."
20007 msgstr "Відкрити файл…"
20009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20010 msgid "Open &Location from clipboard"
20011 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
20013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20014 #, fuzzy
20015 msgid "Open &Recent Media"
20016 msgstr "Останні медіа"
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20019 msgid "Conve&rt / Save..."
20020 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20023 #, fuzzy
20024 msgid "&Stream..."
20025 msgstr "Потік…"
20027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20028 #, fuzzy
20029 msgid "Quit at the end of playlist"
20030 msgstr "Список відтворення порожній"
20032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20033 msgid "Close to systray"
20034 msgstr ""
20036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20037 msgid "&Quit"
20038 msgstr "Вихід"
20040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20041 msgid "&Effects and Filters"
20042 msgstr "Ефекти та фільтри"
20044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20045 msgid "&Track Synchronization"
20046 msgstr "Синхронізація доріжки"
20048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20049 msgid "Program Guide"
20050 msgstr "Довідник програми"
20052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20053 msgid "Plu&gins and extensions"
20054 msgstr "Плагіни та розширення"
20056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20057 msgid "Customi&ze Interface..."
20058 msgstr "Змінити інтерфейс…"
20060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20061 msgid "&Preferences"
20062 msgstr "Налаштування"
20064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20065 msgid "&View"
20066 msgstr "Перегляд"
20068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20069 msgid "Play&list"
20070 msgstr "Список відтворення"
20072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20073 msgid "Ctrl+L"
20074 msgstr "Ctrl+L"
20076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Mi&nimal Interface"
20079 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
20081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20082 msgid "Ctrl+H"
20083 msgstr "Ctrl+H"
20085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20086 msgid "&Fullscreen Interface"
20087 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
20089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20090 msgid "&Advanced Controls"
20091 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
20093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20094 msgid "Docked Playlist"
20095 msgstr "Зменшений список відтворення"
20097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20098 #, fuzzy
20099 msgid "Status Bar"
20100 msgstr "Статус"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20103 msgid "Visualizations selector"
20104 msgstr "Вибір візуалізаторів"
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20107 msgid "Audio &Track"
20108 msgstr "Аудіодоріжка"
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20111 msgid "Audio &Channels"
20112 msgstr "Канали звуку"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20115 msgid "Audio &Device"
20116 msgstr "Аудіопристрій"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20119 msgid "&Visualizations"
20120 msgstr "Візуалізації"
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20123 msgid "&Subtitles Track"
20124 msgstr "Доріжка субтитрів"
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20127 msgid "Video &Track"
20128 msgstr "Відеодоріжка"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20131 msgid "&Fullscreen"
20132 msgstr "Повноекранний режим"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20135 #, fuzzy
20136 msgid "Always Fit &Window"
20137 msgstr "Зверху всіх вікон"
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20140 #, fuzzy
20141 msgid "Always &on Top"
20142 msgstr "Зверху всіх вікон"
20144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20145 #, fuzzy
20146 msgid "Display on &Desktop"
20147 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
20149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20150 #, fuzzy
20151 msgid "Set as Wall&paper"
20152 msgstr "Шпалери DirectX"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20155 msgid "&Zoom"
20156 msgstr "Масштаб"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20159 msgid "&Aspect Ratio"
20160 msgstr "Співвідношення сторін"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20163 msgid "&Crop"
20164 msgstr "Обрізати"
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20167 msgid "&Deinterlace"
20168 msgstr "Деінтерлейс"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20171 msgid "&Deinterlace mode"
20172 msgstr "Режим деінтерлейсу"
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20175 msgid "&Post processing"
20176 msgstr "Пост-обробка"
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20179 #, fuzzy
20180 msgid "Take &Snapshot"
20181 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20184 msgid "T&itle"
20185 msgstr "Заголовок"
20187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20188 msgid "&Chapter"
20189 msgstr "Розділ"
20191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20192 msgid "&Navigation"
20193 msgstr "Навігація"
20195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20196 msgid "&Program"
20197 msgstr "Програма"
20199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20200 #, fuzzy
20201 msgid "Custom &Bookmarks"
20202 msgstr "Закладки"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20205 #, fuzzy
20206 msgid "&Manage"
20207 msgstr "Менеджер відео"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20210 msgid "&Help..."
20211 msgstr "Довідка…"
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20214 msgid "Check for &Updates..."
20215 msgstr "Перевірити оновлення…"
20217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20218 msgid "&Faster"
20219 msgstr "Швидше"
20221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20222 msgid "N&ormal Speed"
20223 msgstr "Нормальна швидкість"
20225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20226 msgid "Slo&wer"
20227 msgstr "Повільніше"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20230 msgid "&Jump Forward"
20231 msgstr "Стрибнути вперед"
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20234 msgid "Jump Bac&kward"
20235 msgstr "Стрибнути назад"
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20238 msgid "&Stop"
20239 msgstr "Зупинити"
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20242 msgid "Pre&vious"
20243 msgstr "Попередній"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20246 msgid "Ne&xt"
20247 msgstr "Наступний"
20249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20250 #, fuzzy
20251 msgid "Open a Media"
20252 msgstr "Відкрити медіа"
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20255 msgid "&Open File..."
20256 msgstr "Відкрити файл…"
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20259 msgid "Open &Network..."
20260 msgstr "Відкрити мережу…"
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20263 msgid "Leave Fullscreen"
20264 msgstr "Залишити повноекранний режим"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20267 #, fuzzy
20268 msgid "Subti&tle"
20269 msgstr "Субтитри"
20271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20272 msgid "&Playback"
20273 msgstr "Відтворення"
20275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20276 #, fuzzy
20277 msgid "Tools"
20278 msgstr "Інструменти"
20280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20281 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20282 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
20284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20285 msgid "Show VLC media player"
20286 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
20288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20289 #, fuzzy
20290 msgid "&Open a Media"
20291 msgstr "Відкрити медіа"
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20294 msgid " - Empty - "
20295 msgstr " - Порожньо - "
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20298 msgid "&Clear"
20299 msgstr "Очистити"
20301 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20302 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20303 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
20305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20306 msgid ""
20307 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20308 "preferences dialog."
20309 msgstr ""
20310 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
20311 "налаштування."
20313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20314 msgid "Systray icon"
20315 msgstr "Значок в області сповіщень"
20317 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20318 msgid ""
20319 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20320 "basic actions."
20321 msgstr ""
20322 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
20323 "медіаплеєр VLC."
20325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20326 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20327 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
20329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20330 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20331 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
20333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20334 msgid "Resize interface to the native video size"
20335 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
20337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20338 msgid ""
20339 "You have two choices:\n"
20340 " - The interface will resize to the native video size\n"
20341 " - The video will fit to the interface size\n"
20342 " By default, interface resize to the native video size."
20343 msgstr ""
20344 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
20345 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
20346 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
20347 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
20349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20350 msgid "Show playing item name in window title"
20351 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
20353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20354 #, fuzzy
20355 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20356 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
20358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20359 msgid "Show notification popup on track change"
20360 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
20362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20363 msgid ""
20364 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20365 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20366 msgstr ""
20367 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
20368 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
20370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20371 msgid "Advanced options"
20372 msgstr "Додаткові параметри"
20374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20375 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20376 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
20378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20379 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20380 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
20382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20383 msgid ""
20384 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20385 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20386 "extensions."
20387 msgstr ""
20388 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
20389 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
20390 "з композитним розширенням."
20392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20393 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20394 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
20396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20397 msgid ""
20398 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20399 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20400 "with composite extensions."
20401 msgstr ""
20402 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
20403 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
20404 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
20406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20407 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20408 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
20410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20411 msgid "Activate the updates availability notification"
20412 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
20414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20415 msgid ""
20416 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20417 "once every two weeks."
20418 msgstr ""
20419 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
20420 "Запускається раз на два тижні."
20422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20423 msgid "Number of days between two update checks"
20424 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
20426 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20427 msgid "Automatically save the volume on exit"
20428 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
20430 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20431 msgid "Ask for network policy at start"
20432 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
20434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20435 msgid "Save the recently played items in the menu"
20436 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
20438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20439 msgid "List of words separated by | to filter"
20440 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
20442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20443 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20444 msgstr ""
20445 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
20446 "елементів у плеєрі"
20448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20449 msgid "Define the colors of the volume slider "
20450 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
20452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20453 msgid ""
20454 "Define the colors of the volume slider\n"
20455 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20456 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20457 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20458 msgstr ""
20459 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
20460 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
20461 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
20462 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
20464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20465 msgid "Selection of the starting mode and look "
20466 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
20468 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20469 msgid ""
20470 "Start VLC with:\n"
20471 " - normal mode\n"
20472 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20473 " - minimal mode with limited controls"
20474 msgstr ""
20475 "Запускати VLC:\n"
20476 " - у нормальному режимі\n"
20477 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
20478 "мистецтва…\n"
20479 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20482 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20483 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
20485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20486 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20487 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
20489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20490 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20491 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
20493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20494 #, fuzzy
20495 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20496 msgstr ""
20497 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
20498 "знаходиться інтерфейс"
20500 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20501 msgid "Load extensions on startup"
20502 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20505 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20506 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20509 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20510 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
20512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20513 #, fuzzy
20514 msgid "Display background cone or art"
20515 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
20517 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20518 msgid ""
20519 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20520 "disabled to prevent burning screen."
20521 msgstr ""
20523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20524 msgid "Expanding background cone or art."
20525 msgstr ""
20527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20528 #, fuzzy
20529 msgid "Background art fits window's size"
20530 msgstr "Співвідношення сторін фону"
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20533 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20534 msgstr ""
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20537 msgid ""
20538 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20539 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20540 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20541 "and change the system volume when VLC is not selected."
20542 msgstr ""
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20545 #, fuzzy
20546 msgid "Pause the video playback when minimized"
20547 msgstr "Призупинити відтворювання"
20549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20550 msgid ""
20551 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20552 "minimizing the window."
20553 msgstr ""
20555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20556 #, fuzzy
20557 msgid "Allow automatic icon changes"
20558 msgstr "Автоматичне обрізання"
20560 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20561 msgid ""
20562 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20563 msgstr ""
20565 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20566 msgid "Qt interface"
20567 msgstr "Інтерфейс Qt"
20569 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20570 #, fuzzy
20571 msgid "errors"
20572 msgstr "Помилки"
20574 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20575 msgid "warnings"
20576 msgstr ""
20578 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20579 msgid "debug"
20580 msgstr ""
20582 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20583 msgid "Open a skin file"
20584 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
20586 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20587 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20588 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20591 msgid "Open playlist"
20592 msgstr "Відкрити список відтворення"
20594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20595 msgid "Playlist Files|"
20596 msgstr "Файли списку відтворення|"
20598 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20599 msgid "Save playlist"
20600 msgstr "Зберегти список відтворення"
20602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20603 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20604 msgstr ""
20605 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
20607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20608 msgid "Skin to use"
20609 msgstr "Використовувана обкладинка"
20611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20612 msgid "Path to the skin to use."
20613 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
20615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20616 msgid "Config of last used skin"
20617 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
20619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20620 msgid ""
20621 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20622 "automatically, do not touch it."
20623 msgstr ""
20624 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
20625 "оновлюється автоматично."
20627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20628 msgid "Show a systray icon for VLC"
20629 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
20631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20633 msgid "Show VLC on the taskbar"
20634 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
20636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20637 msgid "Enable transparency effects"
20638 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
20640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20641 msgid ""
20642 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20643 "when moving windows does not behave correctly."
20644 msgstr ""
20645 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
20646 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
20648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20650 msgid "Use a skinned playlist"
20651 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
20653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20654 msgid "Display video in a skinned window if any"
20655 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
20657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20658 msgid ""
20659 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20660 "play back video even though no video tag is implemented"
20661 msgstr ""
20662 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
20663 "відео навіть без реалізованого тега відео"
20665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20666 msgid "Skins"
20667 msgstr "Обкладинки"
20669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20670 msgid "Skinnable Interface"
20671 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
20673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20674 msgid "Select skin"
20675 msgstr "Вибрати обкладинку"
20677 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20678 msgid "Open skin ..."
20679 msgstr "Відкрити обкладинку…"
20681 #: modules/lua/vlc.c:57
20682 msgid "Lua interface"
20683 msgstr "Інтерфейс Lua"
20685 #: modules/lua/vlc.c:58
20686 msgid "Lua interface module to load"
20687 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
20689 #: modules/lua/vlc.c:60
20690 msgid "Lua interface configuration"
20691 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
20693 #: modules/lua/vlc.c:61
20694 msgid ""
20695 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20696 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20697 msgstr ""
20698 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
20699 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
20701 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20702 msgid "Source directory"
20703 msgstr "Вихідний каталог"
20705 #: modules/lua/vlc.c:64
20706 msgid "Directory index"
20707 msgstr "Індекс каталогу"
20709 #: modules/lua/vlc.c:65
20710 msgid "Allow to build directory index"
20711 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
20713 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20714 msgid "Host"
20715 msgstr "Адреса"
20717 #: modules/lua/vlc.c:68
20718 msgid ""
20719 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20720 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20721 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20722 msgstr ""
20723 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
20724 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
20725 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
20727 #: modules/lua/vlc.c:73
20728 msgid ""
20729 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20730 "4212."
20731 msgstr ""
20732 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
20733 "— 4212."
20735 #: modules/lua/vlc.c:76
20736 msgid ""
20737 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20738 "default value is \"admin\"."
20739 msgstr ""
20740 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
20741 "«admin»."
20743 #: modules/lua/vlc.c:82
20744 #, fuzzy
20745 msgid "CLI input"
20746 msgstr "Ввід з TCP"
20748 #: modules/lua/vlc.c:83
20749 msgid ""
20750 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20751 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20752 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20753 msgstr ""
20755 #: modules/lua/vlc.c:91
20756 #, fuzzy
20757 msgid "Lua"
20758 msgstr "Лаоська"
20760 #: modules/lua/vlc.c:92
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Lua interpreter"
20763 msgstr "Інтерфейс Lua"
20765 #: modules/lua/vlc.c:104
20766 msgid "Lua HTTP"
20767 msgstr "Lua HTTP"
20769 #: modules/lua/vlc.c:112
20770 #, fuzzy
20771 msgid "Lua CLI"
20772 msgstr "Lua RC"
20774 #: modules/lua/vlc.c:124
20775 msgid "Lua Telnet"
20776 msgstr "Lua Telnet"
20778 #: modules/lua/vlc.c:140
20779 msgid "Lua Meta Fetcher"
20780 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
20782 #: modules/lua/vlc.c:141
20783 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20784 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
20786 #: modules/lua/vlc.c:146
20787 msgid "Lua Meta Reader"
20788 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20790 #: modules/lua/vlc.c:147
20791 msgid "Read meta data using lua scripts"
20792 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20794 #: modules/lua/vlc.c:153
20795 msgid "Lua Playlist"
20796 msgstr "Список відтворення Lua"
20798 #: modules/lua/vlc.c:154
20799 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20800 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20802 #: modules/lua/vlc.c:159
20803 msgid "Lua Art"
20804 msgstr "Мистецтво Lua"
20806 #: modules/lua/vlc.c:160
20807 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20808 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20810 #: modules/lua/vlc.c:165
20811 msgid "Lua Extension"
20812 msgstr "Розширення Lua"
20814 #: modules/lua/vlc.c:171
20815 msgid "Lua SD Module"
20816 msgstr "Модуль SD Lua"
20818 #: modules/lua/vlc.c:181
20819 msgid "Freebox TV"
20820 msgstr "ТБ Freebox"
20822 #: modules/lua/vlc.c:187
20823 msgid "French TV"
20824 msgstr "Французьке ТБ"
20826 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20827 msgid "Folder meta data"
20828 msgstr "Каталог метаданих"
20830 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20831 msgid "Album art filename"
20832 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
20834 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20835 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20836 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
20838 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20839 msgid "The username of your last.fm account"
20840 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
20842 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20843 msgid "The password of your last.fm account"
20844 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
20846 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20847 msgid "Scrobbler URL"
20848 msgstr "Скроблер URL"
20850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20851 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20852 msgstr "URL альтернативного скроблера"
20854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20855 msgid "Audioscrobbler"
20856 msgstr "Аудіоскроблер"
20858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20859 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20860 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
20862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20863 msgid "last.fm: Authentication failed"
20864 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
20866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20867 msgid ""
20868 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20869 "relaunch VLC."
20870 msgstr ""
20871 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
20872 "налаштування та перезапустіть VLC."
20874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20875 msgid "Last.fm username not set"
20876 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
20878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20879 msgid ""
20880 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20881 "VLC.\n"
20882 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20883 msgstr ""
20884 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
20885 "перезапустіть VLC.\n"
20886 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
20888 #: modules/misc/gnutls.c:70
20889 #, fuzzy
20890 msgid "TLS cipher priorities"
20891 msgstr "Налаштування тюнера"
20893 #: modules/misc/gnutls.c:71
20894 msgid ""
20895 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20896 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20897 msgstr ""
20899 #: modules/misc/gnutls.c:82
20900 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20901 msgstr ""
20903 #: modules/misc/gnutls.c:84
20904 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20905 msgstr ""
20907 #: modules/misc/gnutls.c:85
20908 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20909 msgstr ""
20911 #: modules/misc/gnutls.c:86
20912 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20913 msgstr ""
20915 #: modules/misc/gnutls.c:91
20916 #, fuzzy
20917 msgid "GNU TLS transport layer security"
20918 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20920 #: modules/misc/gnutls.c:98
20921 #, fuzzy
20922 msgid "GNU TLS server"
20923 msgstr "Сервер GnuTLS"
20925 #: modules/misc/inhibit.c:91
20926 msgid "Power Management Inhibitor"
20927 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20929 #: modules/misc/inhibit.c:176
20930 msgid "Playing some media."
20931 msgstr "Відтворення деякого медіа."
20933 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20934 msgid "MCE"
20935 msgstr ""
20937 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20938 #, fuzzy
20939 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20940 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
20942 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20943 msgid "XDG-screensaver"
20944 msgstr "Зберігач екрану XDG"
20946 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20947 msgid "XDG screen saver inhibition"
20948 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
20950 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20951 msgid "X Screensaver disabler"
20952 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
20954 #: modules/misc/logger.c:113
20955 msgid "Log format"
20956 msgstr "Формат журналу"
20958 #: modules/misc/logger.c:115
20959 msgid ""
20960 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20961 "\"."
20962 msgstr ""
20963 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
20964 "«html»."
20966 #: modules/misc/logger.c:119
20967 msgid ""
20968 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20969 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20970 msgstr ""
20971 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
20972 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
20973 "syslog замість файлу)."
20975 #: modules/misc/logger.c:123
20976 msgid "Syslog facility"
20977 msgstr "Можливості syslog"
20979 #: modules/misc/logger.c:124
20980 msgid ""
20981 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20982 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20983 msgstr ""
20984 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
20985 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
20987 #: modules/misc/logger.c:152
20988 msgid "Verbosity"
20989 msgstr "Рівень подробиць"
20991 #: modules/misc/logger.c:153
20992 msgid ""
20993 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20994 "--verbose."
20995 msgstr ""
20996 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
20997 "параметру --verbose."
20999 #: modules/misc/logger.c:157
21000 msgid "Logging"
21001 msgstr "Журналювання"
21003 #: modules/misc/logger.c:158
21004 msgid "File logging"
21005 msgstr "Журналювання у файл"
21007 #: modules/misc/logger.c:164
21008 msgid "Log filename"
21009 msgstr "Ім'я файлу журналу"
21011 #: modules/misc/logger.c:164
21012 msgid "Specify the log filename."
21013 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
21015 #: modules/misc/memcpy.c:42
21016 msgid "libc memcpy"
21017 msgstr "libc memcpy"
21019 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21020 msgid "OSD configuration importer"
21021 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
21023 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21024 msgid "XML OSD configuration importer"
21025 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
21027 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21028 msgid "M3U playlist export"
21029 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
21031 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21032 msgid "M3U8 playlist export"
21033 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
21035 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21036 msgid "XSPF playlist export"
21037 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
21039 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21040 msgid "HTML playlist export"
21041 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
21043 #: modules/misc/rtsp.c:61
21044 msgid "Maximum number of connections"
21045 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
21047 #: modules/misc/rtsp.c:62
21048 msgid ""
21049 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21050 "0 means no limit."
21051 msgstr ""
21052 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
21053 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
21055 #: modules/misc/rtsp.c:65
21056 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21057 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
21059 #: modules/misc/rtsp.c:67
21060 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21061 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
21063 #: modules/misc/rtsp.c:69
21064 msgid ""
21065 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21066 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21067 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21068 "The default is 5."
21069 msgstr ""
21070 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
21071 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
21072 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
21073 "змовчуванням 5."
21075 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21076 msgid "RTSP VoD"
21077 msgstr "RTSP VoD"
21079 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21080 msgid "RTSP VoD server"
21081 msgstr "Сервер RTSP VoD"
21083 #: modules/misc/sqlite.c:115
21084 msgid "SQLite database module"
21085 msgstr "Модуль БД SQLite"
21087 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21088 msgid "Stats"
21089 msgstr "Статистика"
21091 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21092 msgid "Stats encoder function"
21093 msgstr "Функція статистики кодувальника"
21095 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21096 msgid "Stats decoder"
21097 msgstr "Статистика декодера"
21099 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21100 msgid "Stats decoder function"
21101 msgstr "Функція статистики декодера"
21103 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21104 msgid "Stats demux"
21105 msgstr "Статистика демультиплексора"
21107 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21108 msgid "Stats demux function"
21109 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
21111 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21112 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21113 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
21115 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21116 msgid "MMX memcpy"
21117 msgstr "MMX memcpy"
21119 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21120 msgid "MMX EXT memcpy"
21121 msgstr "MMX EXT memcpy"
21123 #: modules/mux/asf.c:57
21124 msgid "Title to put in ASF comments."
21125 msgstr "Назва для коментарів ASF."
21127 #: modules/mux/asf.c:59
21128 msgid "Author to put in ASF comments."
21129 msgstr "Автор для коментарів ASF."
21131 #: modules/mux/asf.c:61
21132 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21133 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
21135 #: modules/mux/asf.c:62
21136 msgid "Comment"
21137 msgstr "Коментар"
21139 #: modules/mux/asf.c:63
21140 msgid "Comment to put in ASF comments."
21141 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
21143 #: modules/mux/asf.c:65
21144 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21145 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
21147 #: modules/mux/asf.c:66
21148 msgid "Packet Size"
21149 msgstr "Розмір пакета"
21151 #: modules/mux/asf.c:67
21152 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21153 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
21155 #: modules/mux/asf.c:68
21156 msgid "Bitrate override"
21157 msgstr "Перевизначення бітрейту"
21159 #: modules/mux/asf.c:69
21160 msgid ""
21161 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21162 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21163 "in bytes"
21164 msgstr ""
21165 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
21166 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
21168 #: modules/mux/asf.c:73
21169 msgid "ASF muxer"
21170 msgstr "Мультиплексор ASF"
21172 #: modules/mux/asf.c:565
21173 msgid "Unknown Video"
21174 msgstr "Невідоме відео"
21176 #: modules/mux/avi.c:47
21177 msgid "AVI muxer"
21178 msgstr "Мультиплексор AVI"
21180 #: modules/mux/dummy.c:45
21181 msgid "Dummy/Raw muxer"
21182 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
21184 #: modules/mux/mp4.c:46
21185 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21186 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
21188 #: modules/mux/mp4.c:48
21189 msgid ""
21190 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21191 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21192 "downloading."
21193 msgstr ""
21194 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
21195 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
21197 #: modules/mux/mp4.c:58
21198 msgid "MP4/MOV muxer"
21199 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
21201 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21202 msgid "DTS delay (ms)"
21203 msgstr "Затримка DTS (мс)"
21205 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21206 msgid ""
21207 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21208 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21209 "inside the client decoder."
21210 msgstr ""
21211 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21212 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21214 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21215 msgid "PES maximum size"
21216 msgstr "Максимальний розмір PES"
21218 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21219 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21220 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
21222 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21223 msgid "PS muxer"
21224 msgstr "Мультиплексор PS"
21226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21227 msgid "Video PID"
21228 msgstr "PID відео"
21230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21231 msgid ""
21232 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21233 "the video."
21234 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
21236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21237 msgid "Audio PID"
21238 msgstr "PID аудіо"
21240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21241 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21242 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
21244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21245 msgid "SPU PID"
21246 msgstr "SPU PID"
21248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21249 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21250 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
21252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21253 msgid "PMT PID"
21254 msgstr "PMT PID"
21256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21257 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21258 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
21260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21261 msgid "TS ID"
21262 msgstr "TS ID"
21264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21265 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21266 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
21268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21269 msgid "NET ID"
21270 msgstr "NET ID"
21272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21273 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21274 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
21276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21277 msgid "PMT Program numbers"
21278 msgstr "Номери програм PMT"
21280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21281 msgid ""
21282 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21283 "to be enabled."
21284 msgstr ""
21285 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
21286 "ES ID» був увімкнений."
21288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21289 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21290 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
21292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21293 msgid ""
21294 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21295 "be enabled."
21296 msgstr ""
21297 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
21298 "увімкнений."
21300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21301 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21302 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
21304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21305 msgid ""
21306 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21307 "be enabled."
21308 msgstr ""
21309 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
21310 "ID» був увімкнений."
21312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21313 msgid "Set PID to ID of ES"
21314 msgstr "PID рівний ES ID"
21316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21317 #, fuzzy
21318 msgid ""
21319 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21320 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21321 msgstr ""
21322 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21323 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21326 msgid "Data alignment"
21327 msgstr "Вирівнювання даних"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21330 msgid ""
21331 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21332 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21333 msgstr ""
21334 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21335 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21338 msgid "Shaping delay (ms)"
21339 msgstr "Затримка формування (мс)"
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21342 msgid ""
21343 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21344 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21345 "especially for reference frames."
21346 msgstr ""
21347 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21348 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21349 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21352 msgid "Use keyframes"
21353 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21356 msgid ""
21357 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21358 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21359 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21360 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21361 "the biggest frames in the stream."
21362 msgstr ""
21363 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21364 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21365 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21366 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
21367 "кадри в потоці."
21369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21370 msgid "PCR interval (ms)"
21371 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
21373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21374 msgid ""
21375 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21376 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21377 msgstr ""
21378 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
21379 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
21381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21382 msgid "Minimum B (deprecated)"
21383 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
21385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21386 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21387 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21390 msgid "Maximum B (deprecated)"
21391 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
21393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21394 msgid ""
21395 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21396 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21397 "inside the client decoder."
21398 msgstr ""
21399 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21400 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21403 msgid "Crypt audio"
21404 msgstr "Шифрування аудіо"
21406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21407 msgid "Crypt audio using CSA"
21408 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
21410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21411 msgid "Crypt video"
21412 msgstr "Шифрування відео"
21414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21415 msgid "Crypt video using CSA"
21416 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
21418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21419 msgid "CSA Key in use"
21420 msgstr "Ключ CSA у використанні"
21422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21423 msgid ""
21424 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21425 "second/2 one."
21426 msgstr ""
21427 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
21428 "чи парним/другим/2."
21430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21431 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21432 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
21434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21435 msgid ""
21436 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21437 "header from the value before encrypting."
21438 msgstr ""
21439 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
21440 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
21442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21443 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21444 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21446 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21447 msgid "Multipart JPEG muxer"
21448 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21450 #: modules/mux/ogg.c:51
21451 msgid "Ogg/OGM muxer"
21452 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21454 #: modules/mux/wav.c:46
21455 msgid "WAV muxer"
21456 msgstr "Мультиплексор WAV"
21458 #: modules/notify/growl.m:99
21459 msgid "Growl Notification Plugin"
21460 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
21462 #: modules/notify/growl.m:309
21463 msgid "Now playing"
21464 msgstr "Зараз відтворюється"
21466 #: modules/notify/msn.c:66
21467 msgid "Title format string"
21468 msgstr "Рядок форматування заголовку"
21470 #: modules/notify/msn.c:67
21471 msgid ""
21472 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21473 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21474 msgstr ""
21475 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
21476 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
21478 #: modules/notify/msn.c:74
21479 msgid "MSN Now-Playing"
21480 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
21482 #: modules/notify/notify.c:53
21483 msgid "Timeout (ms)"
21484 msgstr "Таймаут (мс)"
21486 #: modules/notify/notify.c:54
21487 msgid "How long the notification will be displayed "
21488 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
21490 #: modules/notify/notify.c:59
21491 msgid "Notify"
21492 msgstr "Сповіщення"
21494 #: modules/notify/notify.c:60
21495 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21496 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
21498 #: modules/notify/telepathy.c:71
21499 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21500 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
21502 #: modules/notify/xosd.c:67
21503 msgid "Flip vertical position"
21504 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
21506 #: modules/notify/xosd.c:68
21507 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21508 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
21510 #: modules/notify/xosd.c:71
21511 msgid "Vertical offset"
21512 msgstr "Зсув по вертикалі"
21514 #: modules/notify/xosd.c:72
21515 msgid ""
21516 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21517 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21518 msgstr ""
21519 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
21520 "30)."
21522 #: modules/notify/xosd.c:76
21523 msgid "Shadow offset"
21524 msgstr "Зсув тіні"
21526 #: modules/notify/xosd.c:77
21527 msgid ""
21528 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21529 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
21531 #: modules/notify/xosd.c:81
21532 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21533 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
21535 #: modules/notify/xosd.c:83
21536 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21537 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
21539 #: modules/notify/xosd.c:88
21540 msgid "XOSD interface"
21541 msgstr "Інтерфейс XOSD"
21543 #: modules/packetizer/copy.c:48
21544 msgid "Copy packetizer"
21545 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
21547 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21548 msgid "Dirac packetizer"
21549 msgstr "Пакетувальник Dirac"
21551 #: modules/packetizer/flac.c:50
21552 msgid "Flac audio packetizer"
21553 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
21555 #: modules/packetizer/h264.c:56
21556 msgid "H.264 video packetizer"
21557 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
21559 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21560 msgid "MLP/TrueHD parser"
21561 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
21563 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21564 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21565 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
21567 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21568 msgid "MPEG4 video packetizer"
21569 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
21571 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21572 msgid "Sync on Intra Frame"
21573 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
21575 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21576 msgid ""
21577 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21578 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21579 msgstr ""
21580 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21581 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
21583 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21584 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21585 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
21587 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21588 msgid "MPEG Video"
21589 msgstr "Відео MPEG"
21591 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21592 msgid "VC-1 packetizer"
21593 msgstr "Пакетувальник VC-1"
21595 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21596 msgid "Bonjour services"
21597 msgstr "Сервіси Bonjour"
21599 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21601 msgid "My Videos"
21602 msgstr "Мої відео"
21604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21605 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21606 msgid "My Music"
21607 msgstr "Моя музика"
21609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21610 msgid "Picture"
21611 msgstr "Малюнок"
21613 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21614 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21615 msgid "My Pictures"
21616 msgstr "Мої малюнки"
21618 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21619 msgid "MTP devices"
21620 msgstr "Пристрої MTP"
21622 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21623 msgid "MTP Device"
21624 msgstr "Пристрій MTP"
21626 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21627 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21628 msgid "Podcast URLs list"
21629 msgstr "Список URL’ів подкасту"
21631 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21632 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21633 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
21635 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21636 msgid "Podcasts"
21637 msgstr "Подкасти"
21639 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21640 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21641 msgid "Video capture"
21642 msgstr "Захоплення відео"
21644 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21645 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21646 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21648 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21649 #, c-format
21650 msgid "Card %<PRIu32>"
21651 msgstr ""
21653 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21654 msgid "Generic"
21655 msgstr "Базовий"
21657 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21658 msgid "SAP multicast address"
21659 msgstr "Групова адреса SAP"
21661 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21662 msgid ""
21663 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21664 "However, you can specify a specific address."
21665 msgstr ""
21666 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
21667 "іншу."
21669 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21670 msgid "SAP timeout (seconds)"
21671 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21673 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21674 msgid ""
21675 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21676 msgstr ""
21677 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21678 "ніяких нових сповіщень."
21680 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21681 msgid "Try to parse the announce"
21682 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21684 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21685 msgid ""
21686 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21687 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21688 msgstr ""
21689 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21690 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21692 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21693 msgid "SAP Strict mode"
21694 msgstr "Суворий режим SAP"
21696 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21697 msgid ""
21698 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21699 "announcements."
21700 msgstr ""
21701 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21702 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21704 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21705 msgid "Network streams (SAP)"
21706 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21708 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21709 msgid "SDP Descriptions parser"
21710 msgstr "Парсер описів SDP"
21712 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21713 msgid "Session"
21714 msgstr "Сесія"
21716 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21717 msgid "Tool"
21718 msgstr "Інструмент"
21720 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21721 msgid "User"
21722 msgstr "Користувач"
21724 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21725 msgid "Audio capture"
21726 msgstr "Захоплення аудіо"
21728 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21729 msgid "Audio capture (ALSA)"
21730 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21732 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21733 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21734 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21735 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21736 msgid "Discs"
21737 msgstr "Диски"
21739 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21740 msgid "CD"
21741 msgstr "CD"
21743 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21744 msgid "DVD"
21745 msgstr "DVD"
21747 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21748 msgid "Blu-Ray"
21749 msgstr "Blu-Ray"
21751 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21752 msgid "HD DVD"
21753 msgstr "HD DVD"
21755 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21756 msgid "Unknown type"
21757 msgstr "Невідомий тип"
21759 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21760 msgid "Universal Plug'n'Play"
21761 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21763 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Local drives"
21766 msgstr "Оптичний накопичувач"
21768 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21769 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21770 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21771 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21772 msgid "Screen capture"
21773 msgstr "Захоплення з екрану"
21775 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21776 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21777 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
21779 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21780 msgid "Applications"
21781 msgstr "Програми"
21783 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21785 msgid "Desktop"
21786 msgstr "Робочий стіл"
21788 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21789 msgid "Decompression"
21790 msgstr "Декомпресія"
21792 #: modules/stream_filter/record.c:49
21793 msgid "Internal stream record"
21794 msgstr "Внутрішній запис потоку"
21796 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21797 msgid "Autodel"
21798 msgstr "Автовидалення"
21800 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21801 msgid "Automatically add/delete input streams"
21802 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
21804 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21805 msgid ""
21806 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21807 "this stream later."
21808 msgstr ""
21809 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
21810 "цього потоку пізніше."
21812 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21813 msgid "Destination bridge-in name"
21814 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
21816 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21817 msgid ""
21818 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21819 "in at a time, you can discard this option."
21820 msgstr ""
21821 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
21822 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
21824 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21825 msgid ""
21826 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21827 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21828 "need to raise caching values."
21829 msgstr ""
21830 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
21831 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
21832 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
21834 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21835 msgid "ID Offset"
21836 msgstr "Зсув ID"
21838 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21839 msgid ""
21840 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21841 "IDs bridge_in will register."
21842 msgstr ""
21843 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21844 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21846 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21847 msgid "Name of current instance"
21848 msgstr "Ім’я поточної копії"
21850 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21851 msgid ""
21852 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21853 "at a time, you can discard this option."
21854 msgstr ""
21855 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21856 "ігнорувати цей параметр."
21858 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21859 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21860 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21862 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21863 msgid ""
21864 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21865 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21866 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21867 "placeholder streams should have the same format. "
21868 msgstr ""
21869 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21870 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21871 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21872 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21874 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21875 msgid "Placeholder delay"
21876 msgstr "Затримка заповнення"
21878 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21879 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21880 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21882 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21885 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21887 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21888 msgid ""
21889 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21890 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21891 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21892 "frames in the streams."
21893 msgstr ""
21894 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21895 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
21896 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21898 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21899 msgid "Bridge"
21900 msgstr "Міст"
21902 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21903 msgid "Bridge stream output"
21904 msgstr "Виведення потоку на міст"
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21907 msgid "Bridge out"
21908 msgstr "Вихідний міст"
21910 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21911 msgid "Bridge in"
21912 msgstr "Вхідний міст"
21914 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21915 #: modules/stream_out/setid.c:41
21916 #, fuzzy
21917 msgid "Elementary Stream ID"
21918 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21920 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21921 #, fuzzy
21922 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21923 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21925 #: modules/stream_out/delay.c:43
21926 msgid "Delay of the ES (ms)"
21927 msgstr ""
21929 #: modules/stream_out/delay.c:45
21930 msgid ""
21931 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21932 "negative means advance."
21933 msgstr ""
21935 #: modules/stream_out/delay.c:55
21936 #, fuzzy
21937 msgid "Delay a stream"
21938 msgstr "Виберіть потік"
21940 #: modules/stream_out/description.c:54
21941 msgid "Description stream output"
21942 msgstr "Опис вихідного потоку"
21944 #: modules/stream_out/display.c:41
21945 msgid "Enable/disable audio rendering."
21946 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21948 #: modules/stream_out/display.c:43
21949 msgid "Enable/disable video rendering."
21950 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21952 #: modules/stream_out/display.c:44
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Delay (ms)"
21955 msgstr "Затримка DTS (мс)"
21957 #: modules/stream_out/display.c:45
21958 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21959 msgstr "Затримка відображення потоку."
21961 #: modules/stream_out/display.c:54
21962 msgid "Display stream output"
21963 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21965 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21966 msgid "Duplicate stream output"
21967 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21969 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
21970 msgid "Output access method"
21971 msgstr "Метод вихідного доступу"
21973 #: modules/stream_out/es.c:43
21974 msgid "This is the default output access method that will be used."
21975 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21977 #: modules/stream_out/es.c:45
21978 msgid "Audio output access method"
21979 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21981 #: modules/stream_out/es.c:47
21982 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21983 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21985 #: modules/stream_out/es.c:48
21986 msgid "Video output access method"
21987 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21989 #: modules/stream_out/es.c:50
21990 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21991 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21993 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
21994 msgid "Output muxer"
21995 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21997 #: modules/stream_out/es.c:54
21998 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21999 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
22001 #: modules/stream_out/es.c:55
22002 msgid "Audio output muxer"
22003 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22005 #: modules/stream_out/es.c:57
22006 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22007 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22009 #: modules/stream_out/es.c:58
22010 msgid "Video output muxer"
22011 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
22013 #: modules/stream_out/es.c:60
22014 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22015 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
22017 #: modules/stream_out/es.c:62
22018 msgid "Output URL"
22019 msgstr "Вихідний URL"
22021 #: modules/stream_out/es.c:64
22022 msgid "This is the default output URI."
22023 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
22025 #: modules/stream_out/es.c:65
22026 msgid "Audio output URL"
22027 msgstr "Вихідний URL звуку"
22029 #: modules/stream_out/es.c:67
22030 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22031 msgstr "Вихідний URI звуку."
22033 #: modules/stream_out/es.c:68
22034 msgid "Video output URL"
22035 msgstr "Вихідний URL відео"
22037 #: modules/stream_out/es.c:70
22038 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22039 msgstr "Вихідний URI відео."
22041 #: modules/stream_out/es.c:79
22042 msgid "Elementary stream output"
22043 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22045 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22046 #, c-format
22047 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22048 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
22050 #: modules/stream_out/gather.c:44
22051 msgid "Gathering stream output"
22052 msgstr "Збирання вихідного потоку"
22054 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22055 #, fuzzy
22056 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22057 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22059 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22060 msgid "Magazine"
22061 msgstr ""
22063 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22064 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22065 msgstr ""
22067 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22068 msgid "Page"
22069 msgstr "Сторінка"
22071 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22072 msgid "Specify the page containing the language"
22073 msgstr ""
22075 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Row"
22078 msgstr "Рядки"
22080 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22081 msgid "Specify the row containing the language"
22082 msgstr ""
22084 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22085 msgid "Lang From Telx"
22086 msgstr ""
22088 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22089 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22090 msgstr ""
22092 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22093 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22094 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22096 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22097 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22098 msgid "Output video width."
22099 msgstr "Ширина виводу відео."
22101 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22103 msgid "Output video height."
22104 msgstr "Висота виводу відео."
22106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22107 msgid "Sample aspect ratio"
22108 msgstr "Співвідношення сторін"
22110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22111 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22112 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
22114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22116 msgid "Video filter"
22117 msgstr "Відеофільтр"
22119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22120 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22121 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
22123 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22124 msgid "Image chroma"
22125 msgstr "Кольоровість зображення"
22127 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22128 msgid ""
22129 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22130 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22131 msgstr ""
22132 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
22133 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
22135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22136 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22137 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
22139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22140 #: modules/video_filter/rss.c:142
22141 msgid "X offset"
22142 msgstr "Зсув по X"
22144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22145 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22146 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22149 #: modules/video_filter/rss.c:144
22150 msgid "Y offset"
22151 msgstr "Зсув по Y"
22153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22154 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22155 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22158 msgid "Mosaic bridge"
22159 msgstr "Міст мозаїки"
22161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22162 msgid "Mosaic bridge stream output"
22163 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
22165 #: modules/stream_out/raop.c:148
22166 msgid "Hostname or IP address of target device"
22167 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
22169 #: modules/stream_out/raop.c:151
22170 msgid ""
22171 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22172 "very loud."
22173 msgstr ""
22174 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
22175 "дуже гучного."
22177 #: modules/stream_out/raop.c:155
22178 msgid "Password for target device."
22179 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
22181 #: modules/stream_out/raop.c:157
22182 msgid "Password file"
22183 msgstr "Файл паролю"
22185 #: modules/stream_out/raop.c:158
22186 msgid "Read password for target device from file."
22187 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
22189 #: modules/stream_out/raop.c:161
22190 msgid "RAOP"
22191 msgstr "RAOP"
22193 #: modules/stream_out/raop.c:162
22194 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22195 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
22197 #: modules/stream_out/record.c:50
22198 msgid "Destination prefix"
22199 msgstr "Префікс призначення"
22201 #: modules/stream_out/record.c:52
22202 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22203 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
22205 #: modules/stream_out/record.c:57
22206 msgid "Record stream output"
22207 msgstr "Записувати вихідний потік"
22209 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22210 msgid "This is the output URL that will be used."
22211 msgstr "Вихідний URL."
22213 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22214 msgid "SDP"
22215 msgstr "SDP"
22217 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22218 #, fuzzy
22219 msgid ""
22220 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22221 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22222 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22223 "SDP to be announced via SAP."
22224 msgstr ""
22225 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
22226 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
22227 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
22229 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22230 msgid "SAP announcing"
22231 msgstr "Оповіщення SAP"
22233 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22234 msgid "Announce this session with SAP."
22235 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
22237 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22238 msgid "Muxer"
22239 msgstr "Мультиплексор"
22241 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22242 msgid ""
22243 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22244 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22245 msgstr ""
22246 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
22247 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
22249 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22250 msgid "Session name"
22251 msgstr "Назва сесії"
22253 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22254 msgid ""
22255 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22256 "Descriptor)."
22257 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
22259 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22260 msgid "Session description"
22261 msgstr "Опис сесії"
22263 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22264 msgid ""
22265 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22266 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22267 msgstr ""
22268 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
22269 "(дескрипторі сесії)."
22271 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22272 msgid "Session URL"
22273 msgstr "URL сесії"
22275 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22276 #, fuzzy
22277 msgid ""
22278 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22279 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22280 "(Session Descriptor)."
22281 msgstr ""
22282 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
22283 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22286 msgid "Session email"
22287 msgstr "E-mail сесії"
22289 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22290 msgid ""
22291 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22292 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22293 msgstr ""
22294 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
22295 "сесії)."
22297 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22298 msgid "Session phone number"
22299 msgstr "Телефонний номер сесії"
22301 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22302 msgid ""
22303 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22304 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22305 msgstr ""
22306 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
22307 "(дескрипторі сесії)."
22309 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22310 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22311 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
22313 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22314 msgid "Audio port"
22315 msgstr "Порт аудіо"
22317 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22318 msgid ""
22319 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22320 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
22322 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22323 msgid "Video port"
22324 msgstr "Порт відео"
22326 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22327 msgid ""
22328 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22329 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
22331 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22332 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22333 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
22335 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22336 msgid ""
22337 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22338 "packets."
22339 msgstr ""
22340 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
22341 "пакети."
22343 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22344 msgid ""
22345 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22346 "milliseconds."
22347 msgstr ""
22348 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
22349 "мілісекундах."
22351 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22352 msgid "Transport protocol"
22353 msgstr "Транспортний протокол"
22355 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22356 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22357 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
22359 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22360 msgid ""
22361 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22362 "master shared secret key."
22363 msgstr ""
22364 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
22365 "головного ключа безпечного RTP."
22367 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22368 msgid "MP4A LATM"
22369 msgstr "MP4A LATM"
22371 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22372 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22373 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
22375 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22376 msgid "RTSP host address"
22377 msgstr "Адреса хоста RTSP"
22379 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22380 msgid ""
22381 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22382 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22383 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22384 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22385 msgstr ""
22386 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
22387 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
22388 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
22389 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
22390 "як адресу."
22392 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22393 #, fuzzy
22394 msgid "RTSP session timeout (s)"
22395 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22398 msgid ""
22399 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22400 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22401 "is 60 (one minute)."
22402 msgstr ""
22404 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22405 msgid "RTP stream output"
22406 msgstr "Вивід потоку по RTP"
22408 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22409 msgid "Command UDP port"
22410 msgstr "Керуючий порт UDP"
22412 #: modules/stream_out/select.c:47
22413 #, fuzzy
22414 msgid ""
22415 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22416 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22418 #: modules/stream_out/select.c:49
22419 #, fuzzy
22420 msgid "Disable ES id"
22421 msgstr "Відключити"
22423 #: modules/stream_out/select.c:51
22424 msgid "Disable ES id at startup."
22425 msgstr ""
22427 #: modules/stream_out/select.c:53
22428 #, fuzzy
22429 msgid "Enable ES id"
22430 msgstr "Увімкнути відео"
22432 #: modules/stream_out/select.c:55
22433 msgid "Only enable ES id at startup."
22434 msgstr ""
22436 #: modules/stream_out/select.c:61
22437 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22438 msgstr ""
22440 #: modules/stream_out/setid.c:45
22441 msgid "New ES ID"
22442 msgstr ""
22444 #: modules/stream_out/setid.c:47
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22447 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22449 #: modules/stream_out/setid.c:51
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22452 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
22454 #: modules/stream_out/setid.c:61
22455 #, fuzzy
22456 msgid "Set ID"
22457 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
22459 #: modules/stream_out/setid.c:62
22460 msgid "Set ES id"
22461 msgstr ""
22463 #: modules/stream_out/setid.c:63
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Change the id of an elementary stream"
22466 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
22468 #: modules/stream_out/setid.c:74
22469 msgid "Set ES Lang"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/stream_out/setid.c:75
22473 msgid "Set Lang"
22474 msgstr ""
22476 #: modules/stream_out/setid.c:76
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Change the language of an elementary stream"
22479 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
22481 #: modules/stream_out/smem.c:60
22482 msgid "Video prerender callback"
22483 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
22485 #: modules/stream_out/smem.c:61
22486 #, fuzzy
22487 msgid ""
22488 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22489 "buffer where render will be done."
22490 msgstr ""
22491 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
22492 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22494 #: modules/stream_out/smem.c:64
22495 msgid "Audio prerender callback"
22496 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
22498 #: modules/stream_out/smem.c:65
22499 #, fuzzy
22500 msgid ""
22501 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22502 "buffer where render will be done."
22503 msgstr ""
22504 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
22505 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22507 #: modules/stream_out/smem.c:68
22508 msgid "Video postrender callback"
22509 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
22511 #: modules/stream_out/smem.c:69
22512 #, fuzzy
22513 msgid ""
22514 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22515 "called when the render is into the buffer."
22516 msgstr ""
22517 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
22518 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22520 #: modules/stream_out/smem.c:72
22521 msgid "Audio postrender callback"
22522 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
22524 #: modules/stream_out/smem.c:73
22525 #, fuzzy
22526 msgid ""
22527 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22528 "called when the render is into the buffer."
22529 msgstr ""
22530 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
22531 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22533 #: modules/stream_out/smem.c:76
22534 msgid "Video Callback data"
22535 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
22537 #: modules/stream_out/smem.c:77
22538 msgid "Data for the video callback function."
22539 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
22541 #: modules/stream_out/smem.c:79
22542 msgid "Audio callback data"
22543 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
22545 #: modules/stream_out/smem.c:80
22546 msgid "Data for the audio callback function."
22547 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
22549 #: modules/stream_out/smem.c:82
22550 msgid "Time Synchronized output"
22551 msgstr "Синхронізований вивід"
22553 #: modules/stream_out/smem.c:83
22554 msgid ""
22555 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22556 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22557 msgstr ""
22558 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
22559 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
22561 #: modules/stream_out/smem.c:95
22562 msgid "Smem"
22563 msgstr "Smem"
22565 #: modules/stream_out/smem.c:96
22566 msgid "Stream output to memory buffer"
22567 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
22569 #: modules/stream_out/standard.c:43
22570 msgid "Output method to use for the stream."
22571 msgstr "Метод виводу для потоку."
22573 #: modules/stream_out/standard.c:46
22574 msgid "Muxer to use for the stream."
22575 msgstr "Мультиплексор для потоку."
22577 #: modules/stream_out/standard.c:47
22578 msgid "Output destination"
22579 msgstr "Призначення виводу"
22581 #: modules/stream_out/standard.c:49
22582 msgid ""
22583 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22584 msgstr ""
22585 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
22587 #: modules/stream_out/standard.c:50
22588 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22589 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
22591 #: modules/stream_out/standard.c:52
22592 msgid ""
22593 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22594 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22595 msgstr ""
22596 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
22597 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
22598 "параметр перевизначає це"
22600 #: modules/stream_out/standard.c:54
22601 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22602 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
22604 #: modules/stream_out/standard.c:56
22605 msgid ""
22606 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22607 "overrides this"
22608 msgstr ""
22609 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
22610 "перевизначає це"
22612 #: modules/stream_out/standard.c:63
22613 msgid "Session groupname"
22614 msgstr "Ім’я групи сесій"
22616 #: modules/stream_out/standard.c:65
22617 msgid ""
22618 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22619 "if you choose to use SAP."
22620 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
22622 #: modules/stream_out/standard.c:97
22623 msgid "Standard stream output"
22624 msgstr "Стандартний вивід потоку"
22626 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22627 msgid "Files"
22628 msgstr "Файли"
22630 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22631 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22632 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
22634 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22635 msgid "Sizes"
22636 msgstr "Розміри"
22638 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22639 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22640 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
22642 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22643 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22644 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
22646 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22647 msgid "UDP port to listen to for commands."
22648 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22650 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22651 msgid "Command"
22652 msgstr "Команда"
22654 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22655 msgid "Initial command to execute."
22656 msgstr "Команда при запуску."
22658 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22659 msgid "GOP size"
22660 msgstr "Розмір GOP"
22662 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22663 msgid "Number of P frames between two I frames."
22664 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
22666 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22667 msgid "Quantizer scale"
22668 msgstr "Коефіцієнт квантування"
22670 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22671 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22672 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
22674 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22675 msgid "Mute audio"
22676 msgstr "Вимкнути звук"
22678 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22679 msgid "Mute audio when command is not 0."
22680 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
22682 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22683 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22684 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
22686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22687 msgid "Video encoder"
22688 msgstr "Відеокодувальник"
22690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22691 msgid ""
22692 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22693 "options)."
22694 msgstr ""
22695 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22698 msgid "Destination video codec"
22699 msgstr "Відеокодек призначення"
22701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22702 msgid "This is the video codec that will be used."
22703 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
22705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22706 msgid "Video bitrate"
22707 msgstr "Бітрейт відео"
22709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22710 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22711 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
22713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22714 msgid "Video scaling"
22715 msgstr "Масштабування відео"
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22718 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22719 msgstr ""
22720 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
22721 "0.25)"
22723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22724 msgid "Video frame-rate"
22725 msgstr "Частота кадрів відео"
22727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22728 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22729 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
22731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22732 msgid "Deinterlace video"
22733 msgstr "Деінтерлейс"
22735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22736 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22737 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
22739 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22740 msgid "Deinterlace module"
22741 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
22743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22744 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22745 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22748 msgid "Maximum video width"
22749 msgstr "Максимальна ширина відео"
22751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22752 msgid "Maximum output video width."
22753 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22756 msgid "Maximum video height"
22757 msgstr "Максимальна висота відео"
22759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22760 msgid "Maximum output video height."
22761 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
22763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22764 msgid ""
22765 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22766 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22767 msgstr ""
22768 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
22769 "ввести список фільтрів через кому."
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22772 msgid "Audio encoder"
22773 msgstr "Аудіокодувальник"
22775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22776 msgid ""
22777 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22778 "options)."
22779 msgstr ""
22780 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22783 msgid "Destination audio codec"
22784 msgstr "Аудіокодек призначення"
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22787 msgid "This is the audio codec that will be used."
22788 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
22790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22791 msgid "Audio bitrate"
22792 msgstr "Аудіобітрейт"
22794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22795 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22796 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
22798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22799 msgid ""
22800 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22801 msgstr ""
22802 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
22803 "48000)."
22805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22806 msgid "Audio Language"
22807 msgstr "Мова звуку"
22809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22810 msgid "This is the language of the audio stream."
22811 msgstr "Це мова звукового потоку."
22813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22814 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22815 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22818 msgid "Audio filter"
22819 msgstr "Аудіофільтр"
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22822 msgid ""
22823 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22824 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22825 msgstr ""
22826 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
22827 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22830 msgid "Subtitles encoder"
22831 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22834 msgid ""
22835 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22836 "options)."
22837 msgstr ""
22838 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22839 "параметри)"
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22842 msgid "Destination subtitles codec"
22843 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22846 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22847 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22850 msgid ""
22851 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22852 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22853 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22854 "subpicture modules"
22855 msgstr ""
22856 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22857 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22858 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
22860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22862 msgid "OSD menu"
22863 msgstr "OSD меню"
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22866 msgid ""
22867 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22868 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22871 msgid "Number of threads"
22872 msgstr "Кількість потоків"
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22875 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22876 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22879 msgid "High priority"
22880 msgstr "Високий приорітет"
22882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22883 msgid ""
22884 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22885 msgstr ""
22886 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22889 msgid "Synchronise on audio track"
22890 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22893 msgid ""
22894 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22895 "on the audio track."
22896 msgstr ""
22897 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22900 msgid ""
22901 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22902 "rate."
22903 msgstr ""
22904 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22905 "навантаженням."
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22908 msgid "Transcode stream output"
22909 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22912 msgid "Overlays/Subtitles"
22913 msgstr "Шари/субтитри"
22915 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22916 msgid "Font family for the font you want to use"
22917 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
22919 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22920 #, fuzzy
22921 msgid "Font file for the font you want to use"
22922 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
22924 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22925 msgid "Font size in pixels"
22926 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
22928 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22929 msgid ""
22930 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22931 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22932 "font size."
22933 msgstr ""
22934 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
22935 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
22937 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22938 msgid ""
22939 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22940 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22941 msgstr ""
22942 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
22943 "повністю непрозорий."
22945 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22946 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22947 msgid "Text default color"
22948 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
22950 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22951 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22952 msgid ""
22953 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22954 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22955 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22956 "(red + green), #FFFFFF = white"
22957 msgstr ""
22958 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22959 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
22960 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
22961 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
22963 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
22964 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
22965 msgid "Relative font size"
22966 msgstr "Відносний розмір шрифту"
22968 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
22969 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
22970 msgid ""
22971 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
22972 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
22973 msgstr ""
22974 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
22975 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
22977 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
22978 #, fuzzy
22979 msgid "Force bold"
22980 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
22982 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
22983 #, fuzzy
22984 msgid "Background opacity"
22985 msgstr "Фон"
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
22988 #, fuzzy
22989 msgid "Background color"
22990 msgstr "Фон"
22992 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
22993 #, fuzzy
22994 msgid "Outline opacity"
22995 msgstr "Обведення"
22997 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
22998 #, fuzzy
22999 msgid "Outline color"
23000 msgstr "Обведення"
23002 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23003 msgid "Outline thickness"
23004 msgstr ""
23006 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23007 #, fuzzy
23008 msgid "Shadow opacity"
23009 msgstr "Зсув тіні"
23011 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23012 #, fuzzy
23013 msgid "Shadow color"
23014 msgstr "Тінь"
23016 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23017 #, fuzzy
23018 msgid "Shadow angle"
23019 msgstr "Тінь"
23021 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Shadow distance"
23024 msgstr "Зсув тіні"
23026 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23027 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23028 msgid "Smaller"
23029 msgstr "Менший"
23031 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23032 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23033 msgid "Small"
23034 msgstr "Маленький"
23036 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23037 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23038 msgid "Large"
23039 msgstr "Великий"
23041 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23042 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23043 msgid "Larger"
23044 msgstr "Більше"
23046 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23047 msgid "Use YUVP renderer"
23048 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23050 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23051 msgid ""
23052 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23053 "you want to encode into DVB subtitles"
23054 msgstr ""
23055 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
23056 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
23058 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23059 msgid "Thin"
23060 msgstr ""
23062 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23063 msgid "Thick"
23064 msgstr ""
23066 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23067 msgid "Text renderer"
23068 msgstr "Генератор тексту"
23070 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23071 msgid "Freetype2 font renderer"
23072 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
23074 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23075 msgid ""
23076 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23077 "This should take less than a few minutes."
23078 msgstr ""
23079 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
23080 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
23082 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23083 msgid "Name for the font you want to use"
23084 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
23086 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23087 msgid "Text renderer for Mac"
23088 msgstr "Генератор тексту для Mac"
23090 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23091 msgid "CoreText font renderer"
23092 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
23094 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23095 msgid "SVG template file"
23096 msgstr "Файл шаблону SVG"
23098 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23099 msgid ""
23100 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23101 msgstr ""
23102 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
23104 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23105 #, fuzzy
23106 msgid "Dummy font renderer"
23107 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
23109 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23110 msgid "Filename for the font you want to use"
23111 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
23113 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23114 msgid "Win32 font renderer"
23115 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
23117 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23118 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23119 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23120 msgid "Conversions from "
23121 msgstr "Перетворення з "
23123 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23124 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23125 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23127 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23128 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23129 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
23131 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23132 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23133 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
23135 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23136 msgid "MMX conversions from "
23137 msgstr "MMX-перетворення з "
23139 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23140 msgid "SSE2 conversions from "
23141 msgstr "SSE2-перетворення з "
23143 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23144 msgid "AltiVec conversions from "
23145 msgstr "AltiVec-перетворення з "
23147 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23148 msgid "RV32 conversion filter"
23149 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23151 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23152 msgid "Brightness threshold"
23153 msgstr "Поріг яскравості"
23155 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23156 #, fuzzy
23157 msgid ""
23158 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23159 "threshold value will be the brightness defined below."
23160 msgstr ""
23161 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
23162 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
23164 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23165 msgid "Image contrast (0-2)"
23166 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
23168 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23169 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23170 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23172 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23173 msgid "Image hue (0-360)"
23174 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
23176 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23177 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23178 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
23180 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23181 msgid "Image saturation (0-3)"
23182 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
23184 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23185 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23186 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
23188 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23189 msgid "Image brightness (0-2)"
23190 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
23192 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23193 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23194 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23196 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23197 msgid "Image gamma (0-10)"
23198 msgstr "Гама зображення (0-10)"
23200 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23201 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23202 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
23204 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23205 msgid "Image properties filter"
23206 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
23208 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23209 msgid "Image adjust"
23210 msgstr "Налаштування зображення"
23212 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23213 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23214 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
23216 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23217 msgid "Transparency mask"
23218 msgstr "Маска прозорості"
23220 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23221 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23222 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
23224 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23225 msgid "Alpha mask video filter"
23226 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
23228 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23229 msgid "Alpha mask"
23230 msgstr "Альфамаска"
23232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23233 #, fuzzy
23234 msgid ""
23235 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23236 "your computer.\n"
23237 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23238 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23239 "\n"
23240 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23241 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23242 "\n"
23243 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23244 "where to get the required parts.\n"
23245 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23246 "in live action."
23247 msgstr ""
23248 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
23249 "Вашого комп’ютеру.\n"
23250 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
23251 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
23252 "\n"
23253 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23254 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23255 "\n"
23256 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
23257 "взяти необхідні частини.\n"
23258 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
23259 "пристрій у дії."
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23262 msgid "Device type"
23263 msgstr "Тип пристрою"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23266 msgid ""
23267 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23268 "delegate processing to the external process - with more options"
23269 msgstr ""
23270 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
23271 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23274 msgid "AtmoWin Software"
23275 msgstr "AtmoWin Software"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23278 msgid "Classic AtmoLight"
23279 msgstr "Класичний AtmoLight"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23282 msgid "Quattro AtmoLight"
23283 msgstr "Quattro AtmoLight"
23285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23286 msgid "DMX"
23287 msgstr "DMX"
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23290 msgid "MoMoLight"
23291 msgstr "MoMoLight"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23294 msgid "fnordlicht"
23295 msgstr "fnordlicht"
23297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23298 msgid "Count of AtmoLight channels"
23299 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
23301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23302 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23303 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23306 msgid "DMX address for each channel"
23307 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
23309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23310 msgid ""
23311 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23312 "values"
23313 msgstr ""
23314 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
23315 "«;» для розділення значень"
23317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23318 msgid "Count of channels"
23319 msgstr "Кількість каналів"
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23322 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23323 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23326 msgid "Count of fnordlicht's"
23327 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
23329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23330 #, fuzzy
23331 msgid ""
23332 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23333 msgstr ""
23334 "Залежно від кількості вашого обладнання fnordlicht оберіть від 1 до 4 каналів"
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23337 msgid "Save Debug Frames"
23338 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23341 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23342 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
23344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23345 msgid "Debug Frame Folder"
23346 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23349 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23350 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23353 msgid "Extracted Image Width"
23354 msgstr "Ширина видобутого зображення"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23357 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23358 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
23360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23361 msgid "Extracted Image Height"
23362 msgstr "Висота видобутого зображення"
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23365 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23366 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23369 msgid "Mark analyzed pixels"
23370 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
23372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23373 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23374 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
23376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23377 msgid "Color when paused"
23378 msgstr "Колір на паузі"
23380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23381 msgid ""
23382 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23383 "another beer?)"
23384 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23387 msgid "Pause-Red"
23388 msgstr "Пауза-червоний"
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23391 msgid "Red component of the pause color"
23392 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23395 msgid "Pause-Green"
23396 msgstr "Пауза-зелений"
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23399 msgid "Green component of the pause color"
23400 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23403 msgid "Pause-Blue"
23404 msgstr "Пауза-синій"
23406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23407 msgid "Blue component of the pause color"
23408 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
23410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23411 msgid "Pause-Fadesteps"
23412 msgstr "Пауза-кроки переходу"
23414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23415 msgid ""
23416 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23417 msgstr ""
23418 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
23419 "займає 40 мс)"
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23422 msgid "End-Red"
23423 msgstr "Кінець-червоний"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23426 msgid "Red component of the shutdown color"
23427 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23430 msgid "End-Green"
23431 msgstr "Кінець-зелений"
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23434 msgid "Green component of the shutdown color"
23435 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
23437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23438 msgid "End-Blue"
23439 msgstr "Кінець-синій"
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23442 msgid "Blue component of the shutdown color"
23443 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23446 msgid "End-Fadesteps"
23447 msgstr "Кінець-кроки переходу"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23450 msgid ""
23451 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23452 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23453 msgstr ""
23454 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
23455 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23458 msgid "Number of zones on top"
23459 msgstr "Кількість зон зверху"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23462 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23463 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23466 msgid "Number of zones on bottom"
23467 msgstr "Кількість зон знизу"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23470 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23471 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23474 msgid "Zones on left / right side"
23475 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23478 #, fuzzy
23479 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23480 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
23482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23483 msgid "Calculate a average zone"
23484 msgstr "Обчислити середню зону"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23487 msgid ""
23488 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23489 "single channel AtmoLight)"
23490 msgstr ""
23491 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
23492 "одноканального AtmoLight)"
23494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23495 msgid "Use Software White adjust"
23496 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
23498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23499 msgid ""
23500 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23501 msgstr ""
23502 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
23503 "Рекомендовано."
23505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23506 msgid "White Red"
23507 msgstr "Червоний білого"
23509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23510 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23511 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
23513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23514 msgid "White Green"
23515 msgstr "Зелений білого"
23517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23518 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23519 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
23521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23522 msgid "White Blue"
23523 msgstr "Синій білого"
23525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23526 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23527 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
23529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23530 msgid "Serial Port/Device"
23531 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23534 msgid ""
23535 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23536 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23537 msgstr ""
23538 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
23539 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23542 msgid "Edge Weightning"
23543 msgstr "Вага краю"
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23546 msgid ""
23547 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23548 "the frame."
23549 msgstr ""
23550 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
23551 "фрейму."
23553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23554 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23555 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23558 msgid "Darkness Limit"
23559 msgstr "Ліміт темноти"
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23562 msgid ""
23563 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23564 "than one for letterboxed videos."
23565 msgstr ""
23566 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
23567 "одиниці для відео поштових скриньок."
23569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23570 msgid "Hue windowing"
23571 msgstr "Кадрування відтінку"
23573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23575 msgid "Used for statistics."
23576 msgstr "Використовується для статистики."
23578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23579 msgid "Sat windowing"
23580 msgstr "Кадрування Sat"
23582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23584 msgid "Filter length (ms)"
23585 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23588 msgid ""
23589 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23590 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23593 msgid "Filter threshold"
23594 msgstr "Поріг фільтру"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23597 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23598 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23601 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23602 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23605 msgid "Filter Smoothness"
23606 msgstr "Гладкість фільтру"
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23609 msgid "Output Color filter mode"
23610 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
23612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23613 msgid ""
23614 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23615 msgstr ""
23616 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
23617 "кольору"
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23620 msgid "No Filtering"
23621 msgstr "Без фільтрування"
23623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23624 msgid "Combined"
23625 msgstr "Комбіновано"
23627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23628 msgid "Percent"
23629 msgstr "Відсоток"
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23632 msgid "Frame delay (ms)"
23633 msgstr "Затримка кадру (мс)"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23636 msgid ""
23637 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23638 "20ms should do the trick."
23639 msgstr ""
23640 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
23641 "вистачити значення близько 20 мс."
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23644 msgid "Channel 0: summary"
23645 msgstr "Канал 0: загалом"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23648 msgid "Channel 1: left"
23649 msgstr "Канал 1: лівий"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23652 msgid "Channel 2: right"
23653 msgstr "Канал 2: правий"
23655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23656 msgid "Channel 3: top"
23657 msgstr "Канал 3: верхній"
23659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23660 msgid "Channel 4: bottom"
23661 msgstr "Канал 4: нижній"
23663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23664 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23665 msgstr ""
23666 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
23667 "підключення :-)"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23670 msgid "disabled"
23671 msgstr "вимкнено"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23674 msgid "Zone 4:summary"
23675 msgstr "Зона 4:загалом"
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23678 msgid "Zone 3:left"
23679 msgstr "Зона 3:зліва"
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23682 msgid "Zone 1:right"
23683 msgstr "Зона 1:справа"
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23686 msgid "Zone 0:top"
23687 msgstr "Зона 0:зверху"
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23690 msgid "Zone 2:bottom"
23691 msgstr "Зона 2:знизу"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23694 msgid "Channel / Zone Assignment"
23695 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23698 msgid ""
23699 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23700 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23701 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23702 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23703 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23704 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23705 msgstr ""
23706 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
23707 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
23708 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
23709 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
23710 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
23711 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
23712 "буде -1,3,2,1,0"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23715 msgid "Zone 0: Top gradient"
23716 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23719 msgid "Zone 1: Right gradient"
23720 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23723 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23724 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23727 msgid "Zone 3: Left gradient"
23728 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
23730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23731 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23732 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23735 msgid ""
23736 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23737 msgstr ""
23738 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
23739 "градієнт"
23741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23742 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23743 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23746 msgid ""
23747 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23748 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23749 msgstr ""
23750 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
23751 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
23753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23754 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23755 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23758 msgid ""
23759 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23760 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23761 msgstr ""
23762 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
23763 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23766 msgid "AtmoLight Filter"
23767 msgstr "Фільтр AtmoLight"
23769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23772 msgid "AtmoLight"
23773 msgstr "AtmoLight"
23775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23776 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23777 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23780 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23781 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23784 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23785 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
23787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23788 msgid "DMX options"
23789 msgstr "Параметри DMX"
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23792 msgid "MoMoLight options"
23793 msgstr "Параметри MoMoLight"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23796 msgid "fnordlicht options"
23797 msgstr "Параметри fnordlicht"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23800 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23801 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
23803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23804 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23805 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23808 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23809 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23812 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23813 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
23815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23816 msgid "Change gradients"
23817 msgstr "Змінити градієнти"
23819 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23820 #, fuzzy
23821 msgid "Window size"
23822 msgstr "Розмір відео"
23824 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23825 #, fuzzy
23826 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23827 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
23829 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23830 msgid "Softening value"
23831 msgstr ""
23833 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23834 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23835 msgstr ""
23837 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23838 #, fuzzy
23839 msgid "antiflicker video filter"
23840 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23842 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23843 msgid "antiflicker"
23844 msgstr ""
23846 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23847 msgid "Value of the audio channels levels"
23848 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
23850 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23851 #, fuzzy
23852 msgid ""
23853 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23854 "be separated with ':'."
23855 msgstr ""
23856 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
23857 "відділений за допомогою «:»."
23859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23860 msgid "X coordinate of the bargraph."
23861 msgstr "Координата X bargraph."
23863 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23864 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23865 msgstr "Координата Y bargraph."
23867 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23868 msgid "Transparency of the bargraph"
23869 msgstr "Прозорість bargraph"
23871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23872 msgid ""
23873 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23874 "opacity)."
23875 msgstr ""
23876 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23877 "непрозорості)."
23879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23880 msgid "Bargraph position"
23881 msgstr "Позиція Bargraph"
23883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23884 msgid ""
23885 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23886 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23887 "right)."
23888 msgstr ""
23889 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23890 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23891 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23893 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23894 msgid "Alarm"
23895 msgstr "Сповіщення"
23897 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23898 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23899 msgstr ""
23900 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
23901 "1=сповіщення)."
23903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23904 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23905 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
23907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23908 msgid ""
23909 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23910 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
23912 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23914 #, fuzzy
23915 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23916 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
23918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23919 msgid "Audio Bar Graph Video"
23920 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
23922 #: modules/video_filter/ball.c:107
23923 msgid "Ball color"
23924 msgstr "Колір кульки"
23926 #: modules/video_filter/ball.c:108
23927 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23928 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
23930 #: modules/video_filter/ball.c:110
23931 msgid "Edge visible"
23932 msgstr "Видимий край"
23934 #: modules/video_filter/ball.c:111
23935 msgid "Set edge visibility."
23936 msgstr "Встановити видимість краю."
23938 #: modules/video_filter/ball.c:113
23939 msgid "Ball speed"
23940 msgstr "Швидкість кульки"
23942 #: modules/video_filter/ball.c:114
23943 msgid ""
23944 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23945 "number of pixels by frame."
23946 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
23948 #: modules/video_filter/ball.c:117
23949 msgid "Ball size"
23950 msgstr "Розмір кульки"
23952 #: modules/video_filter/ball.c:118
23953 msgid ""
23954 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23955 "pixels"
23956 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
23958 #: modules/video_filter/ball.c:121
23959 msgid "Gradient threshold"
23960 msgstr "Поріг градієнту"
23962 #: modules/video_filter/ball.c:122
23963 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23964 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
23966 #: modules/video_filter/ball.c:124
23967 msgid "Augmented reality ball game"
23968 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
23970 #: modules/video_filter/ball.c:133
23971 msgid "Ball video filter"
23972 msgstr "Відеофільтр кульки"
23974 #: modules/video_filter/ball.c:134
23975 msgid "Ball"
23976 msgstr "Кулька"
23978 #: modules/video_filter/blend.c:45
23979 msgid "Video pictures blending"
23980 msgstr "Змішування малюнків зображення"
23982 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23983 msgid "Number of time to blend"
23984 msgstr "Кількість разів змішування"
23986 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
23987 msgid "The number of time the blend will be performed"
23988 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
23990 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23991 msgid "Alpha of the blended image"
23992 msgstr "Альфа змішаного зображення"
23994 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
23995 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23996 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
23998 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23999 msgid "Image to be blended onto"
24000 msgstr "Змішуване зображення"
24002 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24003 msgid "The image which will be used to blend onto"
24004 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
24006 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24007 msgid "Chroma for the base image"
24008 msgstr "Кольоровість базового зображення"
24010 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24011 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24012 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
24014 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24015 msgid "Image which will be blended"
24016 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
24018 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24019 msgid "The image blended onto the base image"
24020 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
24022 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24023 msgid "Chroma for the blend image"
24024 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
24026 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24027 #, fuzzy
24028 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24029 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
24031 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24032 msgid "Blending benchmark filter"
24033 msgstr "Фільтр тестування змішування"
24035 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24036 msgid "Blendbench"
24037 msgstr "Тестування змішування"
24039 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24040 msgid "Benchmarking"
24041 msgstr "Тестування"
24043 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24044 msgid "Base image"
24045 msgstr "Основне зображення"
24047 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24048 msgid "Blend image"
24049 msgstr "Змішати зображення"
24051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24052 msgid ""
24053 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24054 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24055 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24056 "default)."
24057 msgstr ""
24058 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
24059 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
24060 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
24062 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24063 msgid "Bluescreen U value"
24064 msgstr "U-значення синього екрану"
24066 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24067 msgid ""
24068 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24069 "Defaults to 120 for blue."
24070 msgstr ""
24071 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
24072 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
24074 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24075 msgid "Bluescreen V value"
24076 msgstr "V-значення синього екрану"
24078 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24079 msgid ""
24080 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24081 "Defaults to 90 for blue."
24082 msgstr ""
24083 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
24084 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
24086 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24087 msgid "Bluescreen U tolerance"
24088 msgstr "Відхилення U синього екрана"
24090 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24091 msgid ""
24092 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24093 "value between 10 and 20 seems sensible."
24094 msgstr ""
24095 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
24096 "відповідні значення від 10 до 20."
24098 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24099 msgid "Bluescreen V tolerance"
24100 msgstr "Відхилення V синього екрана"
24102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24103 msgid ""
24104 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24105 "value between 10 and 20 seems sensible."
24106 msgstr ""
24107 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
24108 "відповідні значення від 10 до 20."
24110 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24111 msgid "Bluescreen video filter"
24112 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
24114 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24115 msgid "Bluescreen"
24116 msgstr "Синій екран"
24118 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24119 msgid "Output width"
24120 msgstr "Ширина виводу"
24122 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24123 msgid "Output (canvas) image width"
24124 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
24126 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24127 msgid "Output height"
24128 msgstr "Висота виводу"
24130 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24131 msgid "Output (canvas) image height"
24132 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
24134 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24135 msgid "Output picture aspect ratio"
24136 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
24138 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24139 msgid ""
24140 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24141 "have the same SAR as the input."
24142 msgstr ""
24143 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
24144 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
24146 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24147 msgid "Pad video"
24148 msgstr "Заповнення відео"
24150 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24151 msgid ""
24152 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24153 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24154 msgstr ""
24155 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
24156 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
24158 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24159 msgid "Automatically resize and pad a video"
24160 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
24162 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24163 msgid "Canvas"
24164 msgstr "Полотно"
24166 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24167 msgid "Canvas video filter"
24168 msgstr "Відеофільтр полотна"
24170 #: modules/video_filter/chain.c:43
24171 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24172 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24174 #: modules/video_filter/clone.c:40
24175 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24176 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
24178 #: modules/video_filter/clone.c:43
24179 msgid "Video output modules"
24180 msgstr "Модулі виводу відео"
24182 #: modules/video_filter/clone.c:44
24183 msgid ""
24184 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24185 "separated list of modules."
24186 msgstr ""
24187 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
24188 "розділений комами."
24190 #: modules/video_filter/clone.c:47
24191 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24192 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
24194 #: modules/video_filter/clone.c:55
24195 msgid "Clone video filter"
24196 msgstr "Відеофільтр клонування"
24198 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24199 msgid "Clone"
24200 msgstr "Клонування"
24202 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24203 msgid ""
24204 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24205 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24206 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24207 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24208 msgstr ""
24209 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
24210 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
24211 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
24212 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
24213 "зелений), #FFFFFF = білий"
24215 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24216 msgid "Select one color in the video"
24217 msgstr "Оберіть один колір у відео"
24219 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24220 msgid "Color threshold filter"
24221 msgstr "Фільтр порогу кольору"
24223 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24224 #, fuzzy
24225 msgid "Saturation threshold"
24226 msgstr "Поріг насиченості"
24228 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24229 msgid "Similarity threshold"
24230 msgstr "Поріг подібності"
24232 #: modules/video_filter/crop.c:71
24233 msgid "Crop geometry (pixels)"
24234 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
24236 #: modules/video_filter/crop.c:72
24237 msgid ""
24238 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24239 "<left offset> + <top offset>."
24240 msgstr ""
24241 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
24242 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
24244 #: modules/video_filter/crop.c:74
24245 msgid "Automatic cropping"
24246 msgstr "Автоматичне обрізання"
24248 #: modules/video_filter/crop.c:75
24249 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24250 msgstr "Автоматично визначити та обрізати чорні краї."
24252 #: modules/video_filter/crop.c:77
24253 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24254 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
24256 #: modules/video_filter/crop.c:80
24257 msgid "Ratio max (x 1000)"
24258 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
24260 #: modules/video_filter/crop.c:81
24261 msgid ""
24262 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24263 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24264 "4/3."
24265 msgstr ""
24266 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
24267 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
24268 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
24270 #: modules/video_filter/crop.c:83
24271 msgid "Manual ratio"
24272 msgstr "Довільне співвідношення"
24274 #: modules/video_filter/crop.c:84
24275 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24276 msgstr ""
24277 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
24278 "4/3."
24280 #: modules/video_filter/crop.c:86
24281 msgid "Number of images for change"
24282 msgstr "Кількість зображень для зміни"
24284 #: modules/video_filter/crop.c:87
24285 #, fuzzy
24286 msgid ""
24287 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24288 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24289 "trigger recrop."
24290 msgstr ""
24291 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
24292 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
24293 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
24295 #: modules/video_filter/crop.c:89
24296 msgid "Number of lines for change"
24297 msgstr "Кількість ліній для зміни"
24299 #: modules/video_filter/crop.c:90
24300 msgid ""
24301 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24302 "that ratio changed and trigger recrop."
24303 msgstr ""
24304 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
24305 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
24307 #: modules/video_filter/crop.c:92
24308 msgid "Number of non black pixels "
24309 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
24311 #: modules/video_filter/crop.c:93
24312 msgid ""
24313 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24314 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
24316 #: modules/video_filter/crop.c:96
24317 msgid "Skip percentage (%)"
24318 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
24320 #: modules/video_filter/crop.c:97
24321 #, fuzzy
24322 msgid ""
24323 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24324 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24325 msgstr ""
24326 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
24327 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
24329 #: modules/video_filter/crop.c:99
24330 msgid "Luminance threshold "
24331 msgstr "Поріг яскравості "
24333 #: modules/video_filter/crop.c:100
24334 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24335 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
24337 #: modules/video_filter/crop.c:104
24338 msgid "Crop video filter"
24339 msgstr "Фільтр обрізання відео"
24341 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24342 msgid "Cropping failed"
24343 msgstr "Помилка обрізання"
24345 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24346 msgid "VLC could not open the video output module."
24347 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
24349 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24350 msgid "Pixels to crop from top"
24351 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
24353 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24354 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24355 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
24357 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24358 msgid "Pixels to crop from bottom"
24359 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
24361 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24362 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24363 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
24365 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24366 msgid "Pixels to crop from left"
24367 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
24369 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24370 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24371 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
24373 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24374 msgid "Pixels to crop from right"
24375 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
24377 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24378 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24379 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
24381 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24382 msgid "Pixels to padd to top"
24383 msgstr "Пікселів відступу зверху"
24385 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24386 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24387 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
24389 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24390 msgid "Pixels to padd to bottom"
24391 msgstr "Пікселів відступу знизу"
24393 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24394 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24395 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
24397 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24398 msgid "Pixels to padd to left"
24399 msgstr "Пікселів відступу зліва"
24401 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24402 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24403 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
24405 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24406 msgid "Pixels to padd to right"
24407 msgstr "Пікселів відступу справа"
24409 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24410 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24411 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
24413 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24414 msgid "Cropadd"
24415 msgstr "Обрізати"
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24418 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24419 msgid "Video scaling filter"
24420 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24422 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24423 msgid "Padd"
24424 msgstr "Відступ"
24426 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24427 msgid "Latest"
24428 msgstr ""
24430 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24431 #, fuzzy
24432 msgid "AltLine"
24433 msgstr "Лінійний"
24435 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24436 #, fuzzy
24437 msgid "Upconvert"
24438 msgstr "Конвертувати"
24440 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24441 #, fuzzy
24442 msgid "Low"
24443 msgstr "Лаоська"
24445 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24446 #, fuzzy
24447 msgid "Medium"
24448 msgstr "Медіа"
24450 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24451 #, fuzzy
24452 msgid "High"
24453 msgstr "Найвища"
24455 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24456 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24457 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
24459 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24460 msgid "Streaming deinterlace mode"
24461 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
24463 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24464 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24465 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
24467 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24468 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24469 msgstr ""
24471 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24472 msgid ""
24473 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24474 "frame boundaries. \n"
24475 "\n"
24476 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24477 "such as videos from a camcorder. \n"
24478 "\n"
24479 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24480 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24481 "\n"
24482 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24483 "(bright) field, too. \n"
24484 "\n"
24485 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24486 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24487 msgstr ""
24489 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24490 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24491 msgstr ""
24493 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24494 msgid ""
24495 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24496 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24497 "Default: Low."
24498 msgstr ""
24500 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24501 msgid "Deinterlacing video filter"
24502 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
24504 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24505 msgid "Input FIFO"
24506 msgstr "Вхід FIFO"
24508 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24509 msgid "FIFO which will be read for commands"
24510 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24512 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24513 msgid "Output FIFO"
24514 msgstr "Вихід FIFO"
24516 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24517 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24518 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24520 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24521 msgid "Dynamic video overlay"
24522 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24524 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24526 msgid "Overlay"
24527 msgstr "Оверлей"
24529 #: modules/video_filter/erase.c:56
24530 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24531 msgstr ""
24532 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
24534 #: modules/video_filter/erase.c:59
24535 msgid "X coordinate of the mask."
24536 msgstr "Координата X маски."
24538 #: modules/video_filter/erase.c:61
24539 msgid "Y coordinate of the mask."
24540 msgstr "Координата Y маски."
24542 #: modules/video_filter/erase.c:63
24543 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24544 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
24546 #: modules/video_filter/erase.c:68
24547 msgid "Erase video filter"
24548 msgstr "Стерти відеофільтр"
24550 #: modules/video_filter/erase.c:69
24551 msgid "Erase"
24552 msgstr "Стерти"
24554 #: modules/video_filter/extract.c:62
24555 msgid "RGB component to extract"
24556 msgstr "Компонента RGB для видобування"
24558 #: modules/video_filter/extract.c:63
24559 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24560 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
24562 #: modules/video_filter/extract.c:74
24563 msgid "Extract RGB component video filter"
24564 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
24566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24567 msgid "Gaussian's std deviation"
24568 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
24570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24571 #, fuzzy
24572 msgid ""
24573 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24574 "to 3*sigma away in any direction."
24575 msgstr ""
24576 "Нормальне Гаусівське відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
24577 "на відстані трьох сигм."
24579 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24580 msgid "Add a blurring effect"
24581 msgstr "Додати ефект розмивання"
24583 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24584 msgid "Gaussian blur video filter"
24585 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
24587 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24588 msgid "Gaussian Blur"
24589 msgstr "Розмиття по Гаусу"
24591 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24592 msgid "Distort mode"
24593 msgstr "Режим шуму"
24595 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24596 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24597 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
24599 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24600 msgid "Gradient image type"
24601 msgstr "Тип градієнту зображення"
24603 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24604 msgid ""
24605 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24606 "keep colors."
24607 msgstr ""
24608 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
24609 "залишає кольори як є."
24611 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24612 msgid "Apply cartoon effect"
24613 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
24615 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24616 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24617 msgstr ""
24618 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
24619 "і «межа»."
24621 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24622 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24623 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
24625 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24626 msgid "Gradient video filter"
24627 msgstr "Відеофільтр градієнту"
24629 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24630 #, fuzzy
24631 msgid "Radius in pixels"
24632 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24634 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24635 #, fuzzy
24636 msgid "Strength"
24637 msgstr "Довжина кроку"
24639 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24640 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24641 msgstr ""
24643 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24644 #, fuzzy
24645 msgid "Gradfun video filter"
24646 msgstr "Відеофільтр зернистості"
24648 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24649 #, fuzzy
24650 msgid "Gradfun"
24651 msgstr "Градієнт"
24653 #: modules/video_filter/grain.c:54
24654 msgid "Variance of the gaussian noise"
24655 msgstr ""
24657 #: modules/video_filter/grain.c:58
24658 #, fuzzy
24659 msgid "Minimal period"
24660 msgstr "Мінімальний вигляд"
24662 #: modules/video_filter/grain.c:59
24663 #, fuzzy
24664 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24665 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24667 #: modules/video_filter/grain.c:60
24668 #, fuzzy
24669 msgid "Maximal period"
24670 msgstr "Максимальний бітрейт"
24672 #: modules/video_filter/grain.c:61
24673 #, fuzzy
24674 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24675 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24677 #: modules/video_filter/grain.c:64
24678 msgid "Grain video filter"
24679 msgstr "Відеофільтр зернистості"
24681 #: modules/video_filter/grain.c:65
24682 msgid "Grain"
24683 msgstr "Зернистість"
24685 #: modules/video_filter/grain.c:66
24686 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24687 msgstr ""
24689 #: modules/video_filter/invert.c:50
24690 msgid "Invert video filter"
24691 msgstr "Відеофільтр інверсії"
24693 #: modules/video_filter/invert.c:51
24694 msgid "Color inversion"
24695 msgstr "Інверсія кольорів"
24697 #: modules/video_filter/logo.c:49
24698 msgid ""
24699 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24700 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24701 "simply enter its filename."
24702 msgstr ""
24703 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24704 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24705 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24706 "введіть його ім’я."
24708 #: modules/video_filter/logo.c:52
24709 msgid "Logo animation # of loops"
24710 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
24712 #: modules/video_filter/logo.c:53
24713 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24714 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24716 #: modules/video_filter/logo.c:55
24717 msgid "Logo individual image time in ms"
24718 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24720 #: modules/video_filter/logo.c:56
24721 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24722 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24724 #: modules/video_filter/logo.c:59
24725 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24726 msgstr ""
24727 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24729 #: modules/video_filter/logo.c:62
24730 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24731 msgstr ""
24732 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24734 #: modules/video_filter/logo.c:64
24735 msgid "Opacity of the logo"
24736 msgstr "Непрозорість логотипа"
24738 #: modules/video_filter/logo.c:65
24739 msgid ""
24740 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24741 msgstr ""
24742 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24743 "повної непрозорості)."
24745 #: modules/video_filter/logo.c:67
24746 msgid "Logo position"
24747 msgstr "Позиція логотипу"
24749 #: modules/video_filter/logo.c:69
24750 msgid ""
24751 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24752 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24753 msgstr ""
24754 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24755 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24756 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24758 #: modules/video_filter/logo.c:73
24759 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24760 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24762 #: modules/video_filter/logo.c:92
24763 #, fuzzy
24764 msgid "Logo sub source"
24765 msgstr "Фільтр логотипу"
24767 #: modules/video_filter/logo.c:93
24768 msgid "Logo overlay"
24769 msgstr "Оверлей логотипу"
24771 #: modules/video_filter/logo.c:111
24772 msgid "Logo video filter"
24773 msgstr "Відеофільтр логотипу"
24775 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24776 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24777 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
24779 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24780 msgid "Magnify"
24781 msgstr "Збільшення"
24783 #: modules/video_filter/marq.c:88
24784 msgid ""
24785 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24786 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24787 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24788 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24789 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24790 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24791 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24792 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24793 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24794 msgstr ""
24795 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
24796 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
24797 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
24798 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
24799 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
24800 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
24801 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
24802 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
24803 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
24805 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24806 msgid "X offset, from the left screen edge."
24807 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24809 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24810 msgid "Y offset, down from the top."
24811 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24813 #: modules/video_filter/marq.c:107
24814 msgid "Timeout"
24815 msgstr "Затримка"
24817 #: modules/video_filter/marq.c:108
24818 msgid ""
24819 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24820 "(remains forever)."
24821 msgstr ""
24822 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24823 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
24825 #: modules/video_filter/marq.c:111
24826 msgid "Refresh period in ms"
24827 msgstr "Період оновлення у мс"
24829 #: modules/video_filter/marq.c:112
24830 msgid ""
24831 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24832 "using meta data or time format string sequences."
24833 msgstr ""
24834 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24835 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24837 #: modules/video_filter/marq.c:128
24838 msgid "Marquee position"
24839 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24841 #: modules/video_filter/marq.c:130
24842 msgid ""
24843 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24844 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24845 "6 = top-right)."
24846 msgstr ""
24847 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24848 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24849 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24851 #: modules/video_filter/marq.c:141
24852 msgid "Display text above the video"
24853 msgstr "Показувати текст над відео"
24855 #: modules/video_filter/marq.c:148
24856 msgid "Marquee"
24857 msgstr "Рухливий текст"
24859 #: modules/video_filter/marq.c:149
24860 msgid "Marquee display"
24861 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24863 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24864 msgid "Misc"
24865 msgstr "Інше"
24867 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24868 msgid "Mirror orientation"
24869 msgstr "Орієнтація дзеркала"
24871 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24872 msgid ""
24873 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24874 "horizontal"
24875 msgstr ""
24876 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
24877 "горизонтальним"
24879 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24880 msgid "Vertical"
24881 msgstr "Вертикальна"
24883 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24884 msgid "Horizontal"
24885 msgstr "Горизонтальна"
24887 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24888 msgid "Direction"
24889 msgstr "Напрям"
24891 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24892 msgid "Direction of the mirroring"
24893 msgstr "Напрям віддзеркалення"
24895 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24896 msgid "Left to right/Top to bottom"
24897 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
24899 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24900 msgid "Right to left/Bottom to top"
24901 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
24903 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24904 msgid "Mirror video filter"
24905 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
24907 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24908 msgid "Mirror video"
24909 msgstr "Віддзеркалити відео"
24911 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24912 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24913 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
24915 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24916 msgid ""
24917 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24918 "opaque (default)."
24919 msgstr ""
24920 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24921 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
24923 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24924 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24925 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24927 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24928 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24929 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24931 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24932 msgid "Top left corner X coordinate"
24933 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24935 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24936 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24937 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24939 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24940 msgid "Top left corner Y coordinate"
24941 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24943 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24944 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24945 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24947 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
24948 msgid "Border width"
24949 msgstr "Ширина границі"
24951 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
24952 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24953 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24955 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24956 msgid "Border height"
24957 msgstr "Висота границі"
24959 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
24960 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24961 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
24963 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
24964 msgid "Mosaic alignment"
24965 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24967 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
24968 msgid ""
24969 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24970 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24971 "6 = top-right)."
24972 msgstr ""
24973 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24974 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24975 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24977 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
24978 msgid "Positioning method"
24979 msgstr "Метод позиціонування"
24981 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
24982 msgid ""
24983 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24984 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24985 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24986 msgstr ""
24987 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24988 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24989 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24990 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24992 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
24993 #: modules/video_filter/wall.c:47
24994 msgid "Number of rows"
24995 msgstr "Кількість рядків"
24997 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
24998 #, fuzzy
24999 msgid ""
25000 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25001 "to \"fixed\")."
25002 msgstr ""
25003 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
25004 "позиціонування."
25006 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25007 #: modules/video_filter/wall.c:43
25008 msgid "Number of columns"
25009 msgstr "Кількість стовпців"
25011 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25012 #, fuzzy
25013 msgid ""
25014 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25015 "set to \"fixed\"."
25016 msgstr ""
25017 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
25018 "позиціонування."
25020 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25021 msgid "Keep aspect ratio"
25022 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
25024 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25025 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25026 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
25028 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25029 msgid "Keep original size"
25030 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
25032 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25033 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25034 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
25036 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25037 msgid "Elements order"
25038 msgstr "Порядок елементів"
25040 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25041 msgid ""
25042 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25043 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25044 "bridge\" module."
25045 msgstr ""
25046 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
25047 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
25049 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25050 msgid "Offsets in order"
25051 msgstr "Порядок зміщень"
25053 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25054 msgid ""
25055 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25056 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25057 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25058 msgstr ""
25059 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
25060 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
25061 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
25063 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25064 msgid ""
25065 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25066 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25067 "input."
25068 msgstr ""
25069 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
25070 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
25071 "необхідно також збільшити кеш на вході."
25073 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25074 msgid "fixed"
25075 msgstr "фіксований"
25077 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25078 msgid "offsets"
25079 msgstr "зміщення"
25081 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25082 #, fuzzy
25083 msgid "Mosaic video sub source"
25084 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
25086 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25087 msgid "Mosaic"
25088 msgstr "Мозаїка"
25090 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25091 msgid "Blur factor (1-127)"
25092 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
25094 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25095 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25096 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
25098 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25100 msgid "Motion blur"
25101 msgstr "Розмиття рухом"
25103 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25104 msgid "Motion blur filter"
25105 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
25107 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25108 msgid "Motion detect video filter"
25109 msgstr "Фільтр визначення руху"
25111 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25112 msgid "OpenCV face detection example filter"
25113 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
25115 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25116 msgid "OpenCV example"
25117 msgstr "Приклад OpenCV"
25119 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25120 msgid "Haar cascade filename"
25121 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
25123 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25124 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25125 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
25127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25128 msgid "Use input chroma unaltered"
25129 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
25131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25132 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25133 msgstr "I420 — перший план у сірому"
25135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25136 msgid "RGB32"
25137 msgstr "RGB32"
25139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25140 msgid "Don't display any video"
25141 msgstr "Не показувати ніяке відео"
25143 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25144 msgid "Display the input video"
25145 msgstr "Показувати вхідне відео"
25147 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25148 msgid "Display the processed video"
25149 msgstr "Показувати оброблене відео"
25151 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25152 msgid "Show only errors"
25153 msgstr "Показувати лише помилки"
25155 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25156 msgid "Show errors and warnings"
25157 msgstr "Показувати помилки та попередження"
25159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25160 msgid "Show everything including debug messages"
25161 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
25163 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25164 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25165 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
25167 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25168 msgid "OpenCV"
25169 msgstr "OpenCV"
25171 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25172 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25173 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
25175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25176 msgid ""
25177 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25178 "OpenCV filter"
25179 msgstr ""
25180 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
25181 "фільтру OpenCV"
25183 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25184 msgid "OpenCV filter chroma"
25185 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
25187 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25188 msgid ""
25189 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25190 msgstr ""
25191 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
25192 "внутрішнього фільтру OpenCV"
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25195 msgid "Wrapper filter output"
25196 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25199 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25200 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25203 msgid "Wrapper filter verbosity"
25204 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
25206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25207 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25208 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25211 msgid "OpenCV internal filter name"
25212 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25215 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25216 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
25218 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25219 msgid "Configuration file"
25220 msgstr "Файл конфігурації"
25222 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25223 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25224 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
25226 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25227 msgid "Path to OSD menu images"
25228 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
25230 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25231 msgid ""
25232 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25233 "configuration file."
25234 msgstr ""
25235 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
25236 "зазначене у файлі конфігурації."
25238 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25239 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25240 msgstr ""
25241 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
25243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25244 msgid "Menu position"
25245 msgstr "Позиція меню"
25247 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25248 msgid ""
25249 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25250 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25251 "6 = top-right)."
25252 msgstr ""
25253 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25254 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25255 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25258 msgid "Menu timeout"
25259 msgstr "Затримка меню"
25261 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25262 msgid ""
25263 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25264 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25265 "visible."
25266 msgstr ""
25267 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
25268 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
25269 "того, щоб побачити меню."
25271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25272 msgid "Menu update interval"
25273 msgstr "Період оновлення меню"
25275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25276 msgid ""
25277 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25278 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25279 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25280 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25281 msgstr ""
25282 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
25283 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
25284 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
25285 "значення від 0 до 1000 мс."
25287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25288 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25289 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
25291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25292 msgid ""
25293 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25294 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25295 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25296 "is fully transparent (value 0)."
25297 msgstr ""
25298 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
25299 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
25300 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
25302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25303 msgid "On Screen Display menu"
25304 msgstr "Екранне (OSD) меню"
25306 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25307 msgid ""
25308 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25309 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
25311 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25312 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25313 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
25315 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25316 msgid "Active windows"
25317 msgstr "Активні вікна"
25319 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25320 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25321 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
25323 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25324 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25325 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
25327 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25328 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25329 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
25331 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25332 msgid "Panoramix"
25333 msgstr "Panoramix"
25335 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25336 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25337 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
25339 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25340 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25341 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
25343 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25344 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25345 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
25347 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25348 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25349 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
25351 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25352 msgid "Attenuation"
25353 msgstr "Послаблення"
25355 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25356 msgid ""
25357 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25358 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25359 msgstr ""
25360 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
25361 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
25363 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25364 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25365 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
25367 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25368 #, fuzzy
25369 msgid ""
25370 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25371 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25374 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25375 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25378 #, fuzzy
25379 msgid ""
25380 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25381 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
25383 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25384 msgid "Attenuation, end (in %)"
25385 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25388 #, fuzzy
25389 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25390 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
25392 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25393 msgid "middle position (in %)"
25394 msgstr "середня позиція (у %)"
25396 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25397 msgid ""
25398 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25399 "of blended zone"
25400 msgstr ""
25401 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
25402 "змішаної зони"
25404 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25405 msgid "Gamma (Red) correction"
25406 msgstr "Корекція гами (червоний)"
25408 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25409 msgid ""
25410 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25411 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25413 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25414 msgid "Gamma (Green) correction"
25415 msgstr "Корекція гами (зелений)"
25417 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25418 msgid ""
25419 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25420 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25423 msgid "Gamma (Blue) correction"
25424 msgstr "Корекція гами (синій)"
25426 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25427 msgid ""
25428 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25429 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
25431 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25432 msgid "Black Crush for Red"
25433 msgstr "Тиск чорного для червоного"
25435 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25436 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25437 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25439 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25440 msgid "Black Crush for Green"
25441 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
25443 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25444 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25445 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25447 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25448 msgid "Black Crush for Blue"
25449 msgstr "Тиск чорного для синього"
25451 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25452 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25453 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25455 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25456 msgid "White Crush for Red"
25457 msgstr "Тиск білого для червоного"
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25460 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25461 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25463 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25464 msgid "White Crush for Green"
25465 msgstr "Тиск білого для зеленого"
25467 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25468 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25469 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25472 msgid "White Crush for Blue"
25473 msgstr "Тиск білого для синього"
25475 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25476 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25477 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25479 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25480 msgid "Black Level for Red"
25481 msgstr "Рівень чорного для червоного"
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25484 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25485 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25488 msgid "Black Level for Green"
25489 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
25491 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25492 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25493 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25495 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25496 msgid "Black Level for Blue"
25497 msgstr "Рівень чорного для синього"
25499 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25500 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25501 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25504 msgid "White Level for Red"
25505 msgstr "Рівень білого для червоного"
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25508 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25509 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25511 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25512 msgid "White Level for Green"
25513 msgstr "Рівень білого для зеленого"
25515 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25516 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25517 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25519 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25520 msgid "White Level for Blue"
25521 msgstr "Рівень білого для синього"
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25524 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25525 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25527 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25528 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25529 msgstr ""
25531 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25532 #, fuzzy
25533 msgid "Posterize video filter"
25534 msgstr "Відеофільтр шуму"
25536 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25537 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25541 msgid "Post processing quality"
25542 msgstr "Якість пост-обробки"
25544 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25545 #, fuzzy
25546 msgid ""
25547 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25548 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25549 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25550 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25551 msgstr ""
25552 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
25553 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
25554 "гарну картину."
25556 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25557 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25558 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
25560 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25561 msgid "Video post processing filter"
25562 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
25564 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25565 msgid "Postproc"
25566 msgstr "Пост-обробка"
25568 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25569 msgid "Lowest"
25570 msgstr "Найнижча"
25572 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25573 msgid "Highest"
25574 msgstr "Найвища"
25576 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25577 msgid "Psychedelic video filter"
25578 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
25580 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25581 msgid "Number of puzzle rows"
25582 msgstr "Кількість рядків пазлу"
25584 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25585 msgid "Number of puzzle columns"
25586 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
25588 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25589 msgid "Make one tile a black slot"
25590 msgstr "Зробити одну частину чорною"
25592 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25593 msgid ""
25594 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25595 msgstr ""
25596 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
25597 "чорною."
25599 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25600 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25601 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
25603 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25604 msgid "Puzzle"
25605 msgstr "Пазл"
25607 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25608 msgid "VNC Host"
25609 msgstr "Хост VNC"
25611 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25612 msgid "VNC hostname or IP address."
25613 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
25615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25616 msgid "VNC Port"
25617 msgstr "Порт VNC"
25619 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25620 #, fuzzy
25621 msgid "VNC port number."
25622 msgstr "Номер порту VNC."
25624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25625 msgid "VNC Password"
25626 msgstr "Пароль VNC"
25628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25629 msgid "VNC password."
25630 msgstr "Пароль VNC."
25632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25633 msgid "VNC poll interval"
25634 msgstr "Інтервал опитування VNC"
25636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25637 msgid ""
25638 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25639 msgstr ""
25640 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
25642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25643 msgid "VNC polling"
25644 msgstr "Опитування VNC"
25646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25647 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25648 msgstr ""
25649 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
25650 "ffnetdev."
25652 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25653 msgid ""
25654 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25655 msgstr ""
25656 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
25657 "ffnetdev."
25659 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25660 msgid "Key events"
25661 msgstr "Події клавіатури"
25663 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25664 msgid "Send key events to VNC host."
25665 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
25667 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25668 msgid ""
25669 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25670 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25671 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25672 "is fully transparent (value 0)."
25673 msgstr ""
25674 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
25675 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. За змовчуванням "
25676 "— непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
25678 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25679 msgid "Remote-OSD over VNC"
25680 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
25682 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25683 msgid "Remote-OSD"
25684 msgstr "Віддалений OSD"
25686 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25687 msgid "Ripple video filter"
25688 msgstr "Відеофільтр брижів"
25690 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25691 msgid "Ripple"
25692 msgstr "Брижі"
25694 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25695 msgid "Angle in degrees"
25696 msgstr "Кут у градусах"
25698 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25699 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25700 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
25702 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25703 msgid "Rotate video filter"
25704 msgstr "Відеофільтр повороту"
25706 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25707 msgid "Rotate"
25708 msgstr "Повернути"
25710 #: modules/video_filter/rss.c:129
25711 msgid "Feed URLs"
25712 msgstr "URL стрічки"
25714 #: modules/video_filter/rss.c:130
25715 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25716 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
25718 #: modules/video_filter/rss.c:131
25719 msgid "Speed of feeds"
25720 msgstr "Швидкість розсилок"
25722 #: modules/video_filter/rss.c:132
25723 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25724 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
25726 #: modules/video_filter/rss.c:133
25727 msgid "Max length"
25728 msgstr "Максимальна довжина"
25730 #: modules/video_filter/rss.c:134
25731 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25732 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
25734 #: modules/video_filter/rss.c:136
25735 msgid "Refresh time"
25736 msgstr "Час оновлення"
25738 #: modules/video_filter/rss.c:137
25739 msgid ""
25740 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25741 "feeds are never updated."
25742 msgstr ""
25743 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
25744 "оновлюватись не будуть."
25746 #: modules/video_filter/rss.c:139
25747 msgid "Feed images"
25748 msgstr "Зображення в розсилках"
25750 #: modules/video_filter/rss.c:140
25751 msgid "Display feed images if available."
25752 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
25754 #: modules/video_filter/rss.c:147
25755 msgid ""
25756 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25757 "totally opaque."
25758 msgstr ""
25759 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25760 "непрозорий."
25762 #: modules/video_filter/rss.c:160
25763 msgid "Text position"
25764 msgstr "Позиція тексту"
25766 #: modules/video_filter/rss.c:162
25767 msgid ""
25768 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25769 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25770 "right)."
25771 msgstr ""
25772 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25773 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25774 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25776 #: modules/video_filter/rss.c:166
25777 msgid "Title display mode"
25778 msgstr "Режим відображення заголовку"
25780 #: modules/video_filter/rss.c:167
25781 msgid ""
25782 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25783 "images are enabled, 1 otherwise."
25784 msgstr ""
25785 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
25786 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
25788 #: modules/video_filter/rss.c:169
25789 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25790 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
25792 #: modules/video_filter/rss.c:184
25793 msgid "Don't show"
25794 msgstr "Не показувати"
25796 #: modules/video_filter/rss.c:184
25797 msgid "Always visible"
25798 msgstr "Завжди видимий"
25800 #: modules/video_filter/rss.c:184
25801 msgid "Scroll with feed"
25802 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
25804 #: modules/video_filter/rss.c:193
25805 msgid "RSS / Atom"
25806 msgstr "RSS/Atom"
25808 #: modules/video_filter/rss.c:225
25809 msgid "RSS and Atom feed display"
25810 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
25812 #: modules/video_filter/scene.c:57
25813 msgid "Image format"
25814 msgstr "Формат зображення"
25816 #: modules/video_filter/scene.c:58
25817 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25818 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
25820 #: modules/video_filter/scene.c:60
25821 msgid "Image width"
25822 msgstr "Ширина зображення"
25824 #: modules/video_filter/scene.c:61
25825 msgid ""
25826 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25827 "characteristics."
25828 msgstr ""
25829 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25830 "ширину під характеристики відео."
25832 #: modules/video_filter/scene.c:65
25833 msgid "Image height"
25834 msgstr "Висота зображення"
25836 #: modules/video_filter/scene.c:66
25837 msgid ""
25838 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25839 "video characteristics."
25840 msgstr ""
25841 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25842 "висоту під характеристики відео."
25844 #: modules/video_filter/scene.c:70
25845 msgid "Recording ratio"
25846 msgstr "Частота запису"
25848 #: modules/video_filter/scene.c:71
25849 msgid ""
25850 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25851 msgstr ""
25852 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
25853 "зображення."
25855 #: modules/video_filter/scene.c:74
25856 msgid "Filename prefix"
25857 msgstr "Префікс імені файлу"
25859 #: modules/video_filter/scene.c:75
25860 msgid ""
25861 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25862 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25863 msgstr ""
25864 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
25865 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
25867 #: modules/video_filter/scene.c:79
25868 msgid "Directory path prefix"
25869 msgstr "Префікс шляху каталогу"
25871 #: modules/video_filter/scene.c:80
25872 msgid ""
25873 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25874 "will be automatically saved in users homedir."
25875 msgstr ""
25876 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
25877 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
25879 #: modules/video_filter/scene.c:84
25880 msgid "Always write to the same file"
25881 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
25883 #: modules/video_filter/scene.c:85
25884 msgid ""
25885 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25886 "this case, the number is not appended to the filename."
25887 msgstr ""
25888 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
25889 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
25890 "файлу."
25892 #: modules/video_filter/scene.c:89
25893 msgid "Send your video to picture files"
25894 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
25896 #: modules/video_filter/scene.c:93
25897 msgid "Scene filter"
25898 msgstr "Фільтр сцени"
25900 #: modules/video_filter/scene.c:94
25901 msgid "Scene video filter"
25902 msgstr "Відеофільтр сцени"
25904 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25905 msgid "Sepia intensity"
25906 msgstr ""
25908 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25909 msgid "Intensity of sepia effect"
25910 msgstr ""
25912 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25913 #, fuzzy
25914 msgid "Sepia video filter"
25915 msgstr "Відеофільтр сцени"
25917 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25918 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25919 msgstr ""
25921 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25922 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25923 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25925 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25926 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25927 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
25929 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25930 msgid "Augment contrast between contours."
25931 msgstr "Додати контраст між контурами."
25933 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25934 msgid "Sharpen video filter"
25935 msgstr "Відеофільтр різкості"
25937 #: modules/video_filter/swscale.c:52
25938 msgid "Scaling mode"
25939 msgstr "Режим масштабування"
25941 #: modules/video_filter/swscale.c:53
25942 msgid "Scaling mode to use."
25943 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
25945 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25946 msgid "Fast bilinear"
25947 msgstr "Швидке білінійне"
25949 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25950 msgid "Bilinear"
25951 msgstr "Білінійне"
25953 #: modules/video_filter/swscale.c:57
25954 msgid "Bicubic (good quality)"
25955 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
25957 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25958 msgid "Experimental"
25959 msgstr "Експериментальне"
25961 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25962 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25963 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
25965 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25966 msgid "Area"
25967 msgstr "Обласне"
25969 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25970 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25971 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
25973 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25974 msgid "Gauss"
25975 msgstr "За Гаусом"
25977 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25978 msgid "SincR"
25979 msgstr "SincR"
25981 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25982 msgid "Lanczos"
25983 msgstr "Lanczos"
25985 #: modules/video_filter/swscale.c:60
25986 msgid "Bicubic spline"
25987 msgstr "Бікубічне кривими"
25989 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25990 msgid "Swscale"
25991 msgstr "Swscale"
25993 #: modules/video_filter/transform.c:47
25994 msgid "Transform type"
25995 msgstr "Тип трансформації"
25997 #: modules/video_filter/transform.c:48
25998 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25999 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
26001 #: modules/video_filter/transform.c:55
26002 msgid "Video transformation filter"
26003 msgstr "Відеофільтр трансформації"
26005 #: modules/video_filter/transform.c:56
26006 msgid "Transformation"
26007 msgstr "Трансформація"
26009 #: modules/video_filter/transform.c:57
26010 msgid "Rotate or flip the video"
26011 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
26013 #: modules/video_filter/wall.c:44
26014 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26015 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
26017 #: modules/video_filter/wall.c:48
26018 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26019 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
26021 #: modules/video_filter/wall.c:52
26022 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26023 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
26025 #: modules/video_filter/wall.c:55
26026 msgid "Element aspect ratio"
26027 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
26029 #: modules/video_filter/wall.c:56
26030 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26031 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
26033 #: modules/video_filter/wall.c:65
26034 msgid "Wall video filter"
26035 msgstr "Відеофільтр стіни"
26037 #: modules/video_filter/wall.c:66
26038 msgid "Image wall"
26039 msgstr "Зображення стіни"
26041 #: modules/video_filter/wave.c:53
26042 msgid "Wave video filter"
26043 msgstr "Відеофільтр хвилі"
26045 #: modules/video_filter/wave.c:54
26046 msgid "Wave"
26047 msgstr "Хвиля"
26049 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26050 msgid "YUVP converter"
26051 msgstr "Конвертор YUVP"
26053 #: modules/video_output/aa.c:56
26054 msgid "ASCII Art"
26055 msgstr "Зображення ASCII"
26057 #: modules/video_output/aa.c:59
26058 msgid "ASCII-art video output"
26059 msgstr "Вивід відео через ASCII"
26061 #: modules/video_output/caca.c:50
26062 msgid "Color ASCII art video output"
26063 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
26065 #: modules/video_output/directfb.c:50
26066 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26067 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
26069 #: modules/video_output/drawable.c:34
26070 msgid "Window handle (HWND)"
26071 msgstr ""
26073 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26074 msgid ""
26075 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26076 "will be created."
26077 msgstr ""
26079 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26080 msgid "Drawable"
26081 msgstr "Промальовуване"
26083 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26084 msgid "Embedded window video"
26085 msgstr "Вбудований відеовивід"
26087 #: modules/video_output/fb.c:60
26088 msgid "Run fb on current tty"
26089 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
26091 #: modules/video_output/fb.c:62
26092 msgid ""
26093 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26094 "handling with caution)"
26095 msgstr ""
26096 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
26097 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
26099 #: modules/video_output/fb.c:65
26100 msgid "Framebuffer resolution to use"
26101 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
26103 #: modules/video_output/fb.c:67
26104 msgid ""
26105 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26106 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26107 msgstr ""
26108 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
26109 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
26111 #: modules/video_output/fb.c:70
26112 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26113 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
26115 #: modules/video_output/fb.c:72
26116 msgid ""
26117 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26118 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26119 "in software."
26120 msgstr ""
26121 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
26122 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
26123 "буферизація буде робитися програмно."
26125 #: modules/video_output/fb.c:76
26126 msgid "Image format (default RGB)"
26127 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
26129 #: modules/video_output/fb.c:77
26130 msgid ""
26131 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26132 "has no way to report its chroma."
26133 msgstr ""
26134 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
26135 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
26137 #: modules/video_output/fb.c:95
26138 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26139 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
26141 #: modules/video_output/ios.m:66
26142 #, fuzzy
26143 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26144 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
26146 #: modules/video_output/macosx.m:78
26147 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26148 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
26150 #: modules/video_output/macosx.m:131
26151 #, fuzzy
26152 msgid "Video output is not supported"
26153 msgstr "Налаштування відео не збережено"
26155 #: modules/video_output/macosx.m:131
26156 msgid ""
26157 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26158 "output."
26159 msgstr ""
26161 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26162 msgid "Enable desktop mode "
26163 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
26165 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26166 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26167 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
26169 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26170 msgid "Use hardware blending support"
26171 msgstr ""
26173 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26174 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26175 msgstr ""
26177 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26178 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26179 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
26181 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26182 msgid "Direct3D video output"
26183 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
26185 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26186 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26187 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
26189 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26190 msgid ""
26191 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26192 "doesn't have any effect when using overlays."
26193 msgstr ""
26194 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
26195 "не діє при використанні оверлеїв."
26197 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26198 msgid "Use video buffers in system memory"
26199 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
26201 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26202 #, fuzzy
26203 msgid ""
26204 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26205 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26206 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26207 "doesn't have any effect when using overlays."
26208 msgstr ""
26209 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
26210 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
26211 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
26213 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26214 msgid "Use triple buffering for overlays"
26215 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
26217 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26218 msgid ""
26219 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26220 "better video quality (no flickering)."
26221 msgstr ""
26222 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
26223 "зображення (без миготіння)"
26225 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26226 msgid "Name of desired display device"
26227 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
26229 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26230 msgid ""
26231 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26232 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26233 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26234 msgstr ""
26235 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
26236 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
26237 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26239 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26240 msgid ""
26241 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26242 "interface"
26243 msgstr ""
26244 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
26245 "Aero."
26247 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26248 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26249 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
26251 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26252 msgid "Wallpaper"
26253 msgstr "Шпалери"
26255 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26256 msgid "OpenGL video output"
26257 msgstr "Вивід відео OpenGL"
26259 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26260 msgid "Windows GAPI video output"
26261 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
26263 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26264 msgid "Windows GDI video output"
26265 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
26267 #: modules/video_output/sdl.c:56
26268 msgid "SDL chroma format"
26269 msgstr "Формат кольоровості SDL"
26271 #: modules/video_output/sdl.c:58
26272 msgid ""
26273 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26274 "improve performances by using the most efficient one."
26275 msgstr ""
26276 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
26277 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26279 #: modules/video_output/sdl.c:65
26280 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26281 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
26283 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26284 msgid "Dummy image chroma format"
26285 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
26287 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26288 msgid ""
26289 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26290 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26291 msgstr ""
26292 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
26293 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
26294 "найефективніший."
26296 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26297 #, fuzzy
26298 msgid "Dummy video output"
26299 msgstr "Фіктивний відеовивід"
26301 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26302 #, fuzzy
26303 msgid "Statistics video output"
26304 msgstr "Статистика відеовиводу"
26306 #: modules/video_output/vmem.c:43
26307 msgid "Video memory buffer width."
26308 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
26310 #: modules/video_output/vmem.c:46
26311 msgid "Video memory buffer height."
26312 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
26314 #: modules/video_output/vmem.c:48
26315 msgid "Pitch"
26316 msgstr "Рівень"
26318 #: modules/video_output/vmem.c:49
26319 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26320 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
26322 #: modules/video_output/vmem.c:51
26323 msgid "Chroma"
26324 msgstr "Кольоровість"
26326 #: modules/video_output/vmem.c:52
26327 msgid ""
26328 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26329 msgstr ""
26330 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
26331 "«RV32»)."
26333 #: modules/video_output/vmem.c:59
26334 msgid "Video memory output"
26335 msgstr "Вивід відеопам’яті"
26337 #: modules/video_output/vmem.c:60
26338 msgid "Video memory"
26339 msgstr "Відеопам’ять"
26341 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26342 msgid "GLX"
26343 msgstr "GLX"
26345 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26346 msgid "GLX video output (XCB)"
26347 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
26349 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26350 msgid "X11 display"
26351 msgstr "Дисплей X11"
26353 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26354 msgid ""
26355 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26356 "will be used."
26357 msgstr ""
26359 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26360 #, fuzzy
26361 msgid "X11 window ID"
26362 msgstr "Вікно X"
26364 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26365 msgid "X window"
26366 msgstr "Вікно X"
26368 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26369 msgid "X11 video window (XCB)"
26370 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
26372 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26373 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26374 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26375 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26376 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26377 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26378 msgctxt "ASCII"
26379 msgid "VLC media player"
26380 msgstr "Медіаплеєр VLC"
26382 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26383 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26384 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26385 msgctxt "ASCII"
26386 msgid "VLC"
26387 msgstr "VLC"
26389 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26390 msgid "VLC"
26391 msgstr "VLC"
26393 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26394 msgid "X11"
26395 msgstr "X11"
26397 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26398 msgid "X11 video output (XCB)"
26399 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
26401 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26402 msgid "XVideo adaptor number"
26403 msgstr "Номер адаптера XVideo"
26405 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26406 msgid ""
26407 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26408 "functional adaptor."
26409 msgstr ""
26410 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
26411 "перший апаратний адаптер."
26413 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26414 #, fuzzy
26415 msgid "XVideo format id"
26416 msgstr "Порт відео"
26418 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26419 #, fuzzy
26420 msgid ""
26421 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26422 "match for the video being played."
26423 msgstr ""
26424 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
26425 "перший апаратний адаптер."
26427 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26428 msgid "XVideo"
26429 msgstr "XVideo"
26431 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26432 msgid "XVideo output (XCB)"
26433 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
26435 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26436 msgid "Video acceleration not available"
26437 msgstr "Прискорення відео недоступне"
26439 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26440 #, c-format
26441 msgid ""
26442 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26443 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26444 "%<PRIu32>.\n"
26445 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26446 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26447 msgstr ""
26448 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
26449 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
26450 "%<PRIu32>.\n"
26451 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
26452 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
26454 #: modules/video_output/yuv.c:41
26455 msgid "device, fifo or filename"
26456 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
26458 #: modules/video_output/yuv.c:42
26459 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26460 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
26462 #: modules/video_output/yuv.c:44
26463 msgid "Chroma used"
26464 msgstr "Використовувана кольоровість"
26466 #: modules/video_output/yuv.c:46
26467 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26468 msgstr ""
26469 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
26471 #: modules/video_output/yuv.c:48
26472 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26473 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
26475 #: modules/video_output/yuv.c:49
26476 msgid ""
26477 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26478 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26479 "frame into the output destination."
26480 msgstr ""
26481 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
26482 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
26484 #: modules/video_output/yuv.c:59
26485 msgid "YUV output"
26486 msgstr "Вивід YUV"
26488 #: modules/video_output/yuv.c:60
26489 msgid "YUV video output"
26490 msgstr "Вивід відео через YUV"
26492 #: modules/visualization/goom.c:45
26493 msgid "Goom display width"
26494 msgstr "Ширина дисплея Goom"
26496 #: modules/visualization/goom.c:46
26497 msgid "Goom display height"
26498 msgstr "Висота дисплея Goom"
26500 #: modules/visualization/goom.c:47
26501 msgid ""
26502 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26503 "will be prettier but more CPU intensive)."
26504 msgstr ""
26505 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
26506 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
26508 #: modules/visualization/goom.c:50
26509 msgid "Goom animation speed"
26510 msgstr "Швидкість анімації Goom"
26512 #: modules/visualization/goom.c:51
26513 msgid ""
26514 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26515 msgstr ""
26516 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
26518 #: modules/visualization/goom.c:57
26519 msgid "Goom"
26520 msgstr "Goom"
26522 #: modules/visualization/goom.c:58
26523 msgid "Goom effect"
26524 msgstr "Ефект Goom"
26526 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26527 msgid "projectM configuration file"
26528 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
26530 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26531 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26532 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
26534 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26535 msgid "projectM preset path"
26536 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
26538 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26539 msgid "Path to the projectM preset directory"
26540 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
26542 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26543 msgid "Title font"
26544 msgstr "Шрифт заголовку"
26546 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26547 msgid "Font used for the titles"
26548 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
26550 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26551 msgid "Font menu"
26552 msgstr "Шрифт меню"
26554 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26555 msgid "Font used for the menus"
26556 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
26558 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26559 msgid "The width of the video window, in pixels."
26560 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
26562 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26563 msgid "The height of the video window, in pixels."
26564 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
26566 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26567 #, fuzzy
26568 msgid "Mesh width"
26569 msgstr "Ширина відео"
26571 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26572 #, fuzzy
26573 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26574 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26576 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26577 #, fuzzy
26578 msgid "Mesh height"
26579 msgstr "Висота піків"
26581 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26582 #, fuzzy
26583 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26584 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26586 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26587 #, fuzzy
26588 msgid "Texture size"
26589 msgstr "Жести"
26591 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26592 #, fuzzy
26593 msgid "The size of the texture, in pixels."
26594 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
26596 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26597 msgid "projectM"
26598 msgstr "projectM"
26600 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26601 msgid "libprojectM effect"
26602 msgstr "ефект libprojectM"
26604 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26605 msgid "Effects list"
26606 msgstr "Список ефектів"
26608 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26609 msgid ""
26610 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26611 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26612 msgstr ""
26613 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
26614 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
26615 "та vuMeter."
26617 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26618 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26619 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
26621 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26622 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26623 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
26625 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26626 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26627 msgstr ""
26629 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26630 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26631 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
26633 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26634 msgid "Number of blank pixels between bands."
26635 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
26637 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26638 msgid "Amplification"
26639 msgstr "Підсилення"
26641 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26642 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26643 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
26645 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26646 #, fuzzy
26647 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26648 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
26650 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26651 msgid "Enable original graphic spectrum"
26652 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
26654 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26655 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26656 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
26658 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26659 #, fuzzy
26660 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26661 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
26663 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26664 #, fuzzy
26665 msgid "Draw the base of the bands"
26666 msgstr "Малювати основу смуг."
26668 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26669 msgid "Base pixel radius"
26670 msgstr "Радіус основи у пікселях"
26672 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26673 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26674 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
26676 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26677 msgid "Spectral sections"
26678 msgstr "Частини спектра"
26680 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26681 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26682 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
26684 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26685 msgid "Peak height"
26686 msgstr "Висота піків"
26688 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26689 msgid "Total pixel height of the peak items."
26690 msgstr "Загальна висота піків."
26692 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26693 msgid "Peak extra width"
26694 msgstr "Додаткова ширина піків"
26696 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26697 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26698 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
26700 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26701 msgid "V-plane color"
26702 msgstr "Колір V-plane"
26704 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26705 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26706 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
26708 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26709 msgid "Visualizer"
26710 msgstr "Візуалізатор"
26712 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26713 msgid "Visualizer filter"
26714 msgstr "Фільтр візуалізатора"
26716 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26717 msgid "Spectrum analyser"
26718 msgstr "Аналізатор спектра"
26720 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26721 msgid "Authors"
26722 msgstr "Автори"
26724 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26725 msgid ""
26726 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26727 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26728 "create the best free software."
26729 msgstr ""
26730 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
26731 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
26732 "вільного програмного забезпечення."
26734 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26735 msgid "Thanks"
26736 msgstr "Подяки"
26738 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26739 #, fuzzy
26740 msgid "Licence"
26741 msgstr "Ліцензія"
26743 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26744 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26749 msgid "Form"
26750 msgstr "Форма"
26752 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26753 msgid "Preset"
26754 msgstr "Попереднє встановлення"
26756 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26757 #, fuzzy
26758 msgid "Verbosity:"
26759 msgstr "Рівень подробиць"
26761 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26762 msgid "&Save as..."
26763 msgstr "Зберегти як…"
26765 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26766 #, fuzzy
26767 msgid "Modules Tree"
26768 msgstr "Дерево модулів"
26770 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26771 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26772 msgid "Dialog"
26773 msgstr "Діалог"
26775 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26776 msgid "Show extended options"
26777 msgstr "Показати додаткові параметри"
26779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26780 msgid "Show &more options"
26781 msgstr "Показати більше параметрів"
26783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26784 msgid "Change the caching for the media"
26785 msgstr "Змінити кешування для медіа"
26787 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26788 msgid "Start Time"
26789 msgstr "Час початку"
26791 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26792 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26793 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
26795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26796 msgid "Extra media"
26797 msgstr "Додаткове медіа"
26799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26800 msgid "Select the file"
26801 msgstr "Виберіть файл"
26803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26804 msgid "MRL"
26805 msgstr "MRL"
26807 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26808 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26809 msgstr "Повний MRL для VLC"
26811 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26812 msgid "Edit Options"
26813 msgstr "Редагувати налаштування"
26815 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26816 msgid "Change the start time for the media"
26817 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26820 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26821 msgstr ""
26823 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26824 msgid "Capture mode"
26825 msgstr "Режим захоплення"
26827 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26828 msgid "Select the capture device type"
26829 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
26831 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26832 msgid "Device Selection"
26833 msgstr "Вибір пристрою"
26835 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26836 msgid "Options"
26837 msgstr "Параметри"
26839 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26840 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26841 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
26843 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26844 msgid "Advanced options..."
26845 msgstr "Додаткові параметри…"
26847 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26848 msgid "Disc Selection"
26849 msgstr "Вибір диску"
26851 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26852 msgid "SVCD/VCD"
26853 msgstr "SVCD/VCD"
26855 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26856 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26857 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
26859 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26860 msgid "No DVD menus"
26861 msgstr "Немає DVD-меню"
26863 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26864 msgid "Disc device"
26865 msgstr "Пристрій диску"
26867 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26868 msgid "Starting Position"
26869 msgstr "Початкова позиція"
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26872 msgid "Audio and Subtitles"
26873 msgstr "Звук та субтитри"
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26876 msgid "Choose one or more media file to open"
26877 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26880 msgid "File Selection"
26881 msgstr "Вибір файлу"
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26884 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26885 msgstr ""
26886 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
26888 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26889 msgid "Add..."
26890 msgstr "Додати…"
26892 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26893 msgid "Add a subtitles file"
26894 msgstr "Додати файл субтитрів"
26896 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26897 msgid "Use a sub&titles file"
26898 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
26900 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26901 msgid "Select the subtitles file"
26902 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
26904 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26905 msgid "Network Protocol"
26906 msgstr "Мережевий протокол"
26908 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26909 msgid "Please enter a network URL:"
26910 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
26912 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26913 msgid ""
26914 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26915 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26916 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26917 "\">\n"
26918 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26919 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26920 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26921 "p > span { color: #838383; }\n"
26922 "</style></head><body>\n"
26923 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26924 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
26925 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
26926 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
26927 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
26928 msgstr ""
26930 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
26931 msgid "MPEG-TS"
26932 msgstr "MPEG-TS"
26934 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
26935 msgid "MPEG-PS"
26936 msgstr "MPEG-PS"
26938 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
26939 msgid "WAV"
26940 msgstr "WAV"
26942 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
26943 msgid "Webm"
26944 msgstr "Webm"
26946 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
26947 msgid "ASF/WMV"
26948 msgstr "ASF/WMV"
26950 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
26951 msgid "Ogg/Ogm"
26952 msgstr "Ogg/Ogm"
26954 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
26955 msgid "RAW"
26956 msgstr "RAW"
26958 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
26959 msgid "MPEG 1"
26960 msgstr "MPEG 1"
26962 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
26963 msgid "FLV"
26964 msgstr "FLV"
26966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
26967 msgid "AVI"
26968 msgstr "AVI"
26970 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
26971 msgid "MP4/MOV"
26972 msgstr "MP4/MOV"
26974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
26975 msgid "MJPEG"
26976 msgstr "MJPEG"
26978 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
26979 msgid "MKV"
26980 msgstr "MKV"
26982 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
26983 msgid "Encapsulation"
26984 msgstr "Формат контейнера"
26986 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
26987 msgid " kb/s"
26988 msgstr " кб/с"
26990 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
26991 msgid "Frame Rate"
26992 msgstr "Частота кадрів"
26994 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
26995 msgid " fps"
26996 msgstr " к/с"
26998 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
26999 msgid ""
27000 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27001 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27002 msgstr ""
27003 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
27004 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
27006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27007 msgid "00000; "
27008 msgstr "00000; "
27010 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27011 msgid "Keep original video track"
27012 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
27014 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27015 msgid "Video codec"
27016 msgstr "Відеокодек"
27018 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27019 msgid "Keep original audio track"
27020 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
27022 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27023 msgid "Sample Rate"
27024 msgstr "Частота дискретизації"
27026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27027 msgid "Audio codec"
27028 msgstr "Аудіокодек"
27030 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27031 msgid "Overlay subtitles on the video"
27032 msgstr "Помістити субтитри на відео"
27034 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27035 msgid "Destinations"
27036 msgstr "Призначення"
27038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27039 msgid "New destination"
27040 msgstr "Нове призначення"
27042 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27043 msgid ""
27044 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27045 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27046 msgstr ""
27047 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
27048 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
27050 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27051 msgid "Display locally"
27052 msgstr "Показувати локально"
27054 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27055 msgid "Activate Transcoding"
27056 msgstr "Активувати перекодування"
27058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27059 #, fuzzy
27060 msgid "Destination Setup"
27061 msgstr "Призначення"
27063 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27064 msgid "Miscellaneous Options"
27065 msgstr "Інші налаштування"
27067 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27068 msgid "Stream all elementary streams"
27069 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
27071 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27072 msgid "Group name"
27073 msgstr "Ім'я групи"
27075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27076 msgid "Generated stream output string"
27077 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
27079 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27080 #, fuzzy
27081 msgid "Option Setup"
27082 msgstr "Налаштування асоціації"
27084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27085 msgid "Keep audio level between sessions"
27086 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
27088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27089 msgid "Always reset audio start level to:"
27090 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
27092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27093 msgid " %"
27094 msgstr " %"
27096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27097 msgid "Output"
27098 msgstr "Вивід"
27100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27101 msgid "Output module:"
27102 msgstr "Модуль виводу:"
27104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27105 msgid "Visualization:"
27106 msgstr "Візуалізація:"
27108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27109 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27110 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
27112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27113 msgid "Dolby Surround:"
27114 msgstr "Dolby Surround:"
27116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27117 msgid "Replay gain mode:"
27118 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
27120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27121 msgid "Headphone surround effect"
27122 msgstr "Ефект оточення для навушників"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27125 msgid "Normalize volume to:"
27126 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
27128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27129 msgid "Preferred audio language:"
27130 msgstr "Бажана мова звуку:"
27132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27133 msgid "Password:"
27134 msgstr "Пароль:"
27136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27137 msgid "Username:"
27138 msgstr "Ім'я користувача:"
27140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27141 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27142 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27145 msgid "Codecs"
27146 msgstr "Кодеки"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27149 msgid "x264 profile and level selection"
27150 msgstr ""
27152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27153 msgid "x264 preset and tuning selection"
27154 msgstr ""
27156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27157 #, fuzzy
27158 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27159 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27162 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27163 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
27165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27166 #, fuzzy
27167 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27168 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
27170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27171 msgid "Video quality post-processing level"
27172 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
27174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27175 msgid "Optical drive"
27176 msgstr "Оптичний накопичувач"
27178 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27179 msgid "Default optical device"
27180 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
27182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27183 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27184 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
27186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27187 msgid "HTTP proxy URL"
27188 msgstr "URL HTTP-проксі"
27190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27191 msgid "HTTP (default)"
27192 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
27194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27195 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27196 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
27198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27199 msgid "Live555 stream transport"
27200 msgstr "Транспорт потоку Live555"
27202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27203 msgid "Default caching policy"
27204 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
27206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27207 msgid "Instances"
27208 msgstr "Копії"
27210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27211 msgid "Allow only one instance"
27212 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
27214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27215 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27216 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
27218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27219 msgid "Album art download policy:"
27220 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
27222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27223 msgid "Save recently played items"
27224 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27227 msgid "Separate words by | (without space)"
27228 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27231 #, fuzzy
27232 msgid "Activate updates notifier"
27233 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
27235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27236 msgid "Every "
27237 msgstr "Кожні "
27239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27240 msgid "Menus language:"
27241 msgstr "Мова меню:"
27243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27244 msgid "Pause on the last frame of a video"
27245 msgstr ""
27247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27248 #, fuzzy
27249 msgid "File extensions association"
27250 msgstr "Файлові асоціації"
27252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27253 msgid "Set up associations..."
27254 msgstr "Встановити асоціації…"
27256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27257 #, fuzzy
27258 msgid "Configure Media Library"
27259 msgstr "Медіабібліотека"
27261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27262 msgid "Look and feel"
27263 msgstr "Зовнішній вигляд"
27265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27266 msgid "Use custom skin"
27267 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
27269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27270 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27271 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
27273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27274 msgid "Use native style"
27275 msgstr "Використовувати рідний стиль"
27277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27278 msgid "Show controls in full screen mode"
27279 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
27281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27282 #, fuzzy
27283 msgid "Start in minimal view mode"
27284 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
27286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27287 #, fuzzy
27288 msgid "Pause playback when minimized"
27289 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
27291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27292 #, fuzzy
27293 msgid "Integrate video in interface"
27294 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
27296 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27297 msgid "Resize interface to video size"
27298 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
27300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27301 msgid "Show systray icon"
27302 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
27304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27305 msgid "Systray popup when minimized"
27306 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
27308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27309 msgid "Force window style:"
27310 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27313 msgid "Skin resource file:"
27314 msgstr "Файл обкладинки:"
27316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27317 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27318 msgstr "Включити OSD"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27321 msgid "Show media title on video start"
27322 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27325 msgid "Subtitles Language"
27326 msgstr "Мова субтитрів"
27328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27329 msgid "Preferred subtitles language"
27330 msgstr "Бажана мова субтитрів"
27332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27333 msgid "Default encoding"
27334 msgstr "Кодування за змовчуванням"
27336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27337 #, fuzzy
27338 msgid "Subtitles effects"
27339 msgstr "Кодери субтитрів"
27341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27342 msgid "Effect"
27343 msgstr "Ефект"
27345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27346 msgid "Font color"
27347 msgstr "Колір шрифту"
27349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27358 msgid " px"
27359 msgstr " px"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27362 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27363 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27366 msgid "DirectX"
27367 msgstr "DirectX"
27369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27370 msgid "Display device"
27371 msgstr "Пристрій відображення"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27374 msgid "Enable wallpaper mode"
27375 msgstr "Включити режим шпалер"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27378 msgid "Deinterlacing"
27379 msgstr "Деінтерлейсинг"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27382 msgid "Force Aspect Ratio"
27383 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27386 msgid "vlc-snap"
27387 msgstr "vlc-snap"
27389 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27390 msgid "1"
27391 msgstr "1"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27394 msgid "Stuff"
27395 msgstr "Речі"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27398 msgid "Edit settings"
27399 msgstr "Редагувати налаштування"
27401 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27402 msgid "Control"
27403 msgstr "Контроль"
27405 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27406 msgid "Run manually"
27407 msgstr "Запустити вручну"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27410 msgid "Setup schedule"
27411 msgstr "Встановити планування"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27414 msgid "Run on schedule"
27415 msgstr "Запустити по плану"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27418 msgid "Status"
27419 msgstr "Статус"
27421 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27422 msgid "P/P"
27423 msgstr "P/P"
27425 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27426 msgid "Prev"
27427 msgstr "Попередній"
27429 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27430 msgid "Add Input"
27431 msgstr "Додати ввід"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27434 msgid "Edit Input"
27435 msgstr "Редагувати ввід"
27437 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27438 msgid "Clear List"
27439 msgstr "Очистити список"
27441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27442 #, fuzzy
27443 msgid "Essential"
27444 msgstr "просторовий"
27446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27448 msgid ">HHHHHH;#"
27449 msgstr ">HHHHHH;#"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27452 #, fuzzy
27453 msgid "Negate colors"
27454 msgstr "Інверсія кольорів"
27456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27457 #, fuzzy
27458 msgid "Colors"
27459 msgstr "Колір"
27461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27462 msgid "Interactive Zoom"
27463 msgstr "Інтерактивне масштабування"
27465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27466 msgid "Wall"
27467 msgstr "Стіна"
27469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27470 msgid "Angle"
27471 msgstr "Кут"
27473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27474 msgid "Black slot"
27475 msgstr "Чорний слот"
27477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27479 #, fuzzy
27480 msgid "..."
27481 msgstr "Додати…"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27484 msgid "full"
27485 msgstr "повно"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27488 msgid "Logo erase"
27489 msgstr "Видалити логотип"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27492 msgid "Mask"
27493 msgstr "Маска"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27496 msgid "Edge weightning"
27497 msgstr "Вага краю"
27499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27500 msgid "Output Color Filtermode"
27501 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27504 msgid "Brightness (%)"
27505 msgstr "Яскравість (%)"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27508 #, fuzzy
27509 msgid "Darkness limit"
27510 msgstr "Ліміт темноти"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27513 msgid "Mark analyzed Pixels"
27514 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27517 msgid "Filter threshold (%)"
27518 msgstr "Поріг фільтру (%)"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27521 msgid "Filter smoothness (%)"
27522 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27525 msgid "Motion detect"
27526 msgstr "Детектор руху"
27528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27529 msgid "Anti-Flickering"
27530 msgstr ""
27532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27533 #, fuzzy
27534 msgid "Soften"
27535 msgstr "Легкий"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27538 #, fuzzy
27539 msgid "Spatial blur"
27540 msgstr "Покращувач"
27542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27543 #, fuzzy
27544 msgid "Mirror"
27545 msgstr "Помилка"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27548 msgid "VLM configurator"
27549 msgstr "Конфігуратор VLM"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27552 msgid "Media Manager Edition"
27553 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27556 msgid "Name:"
27557 msgstr "Ім’я:"
27559 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27560 msgid "Input:"
27561 msgstr "Вхід:"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27564 msgid "Select Input"
27565 msgstr "Оберіть вхід:"
27567 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27568 msgid "Output:"
27569 msgstr "Вивід:"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27572 msgid "Select Output"
27573 msgstr "Оберіть вивід:"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27576 msgid "Time Control"
27577 msgstr "Керування часом"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27580 msgid "Mux Control"
27581 msgstr "Керування мікшуванням"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27584 msgid "Muxer:"
27585 msgstr "Мультиплексор:"
27587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27588 msgid "AAAA; "
27589 msgstr "AAAA; "
27591 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27592 msgid "Loop"
27593 msgstr "Цикл"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27596 msgid "Media Manager List"
27597 msgstr "Список медіаменеджеру"
27599 #~ msgid "key"
27600 #~ msgstr "ключ"
27602 #~ msgid "Telnet Interface"
27603 #~ msgstr "Інтерфейс Telnet"
27605 #~ msgid "Web Interface"
27606 #~ msgstr "Веб-інтерфейс"
27608 #~ msgid "Audio output saved volume"
27609 #~ msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
27611 #~ msgid ""
27612 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27613 #~ "should not change this option manually."
27614 #~ msgstr ""
27615 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
27616 #~ "його не потрібно змінювати."
27618 #~ msgid ""
27619 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27620 #~ "DISPLAY environment variable."
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
27623 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27625 #~ msgid ""
27626 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27627 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27628 #~ msgstr ""
27629 #~ "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
27630 #~ "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
27632 #~ msgid "Video output filter module"
27633 #~ msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
27635 #~ msgid "UDP port"
27636 #~ msgstr "UDP порт"
27638 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27639 #~ msgstr ""
27640 #~ "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
27642 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27643 #~ msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
27645 #~ msgid ""
27646 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27647 #~ "routing table."
27648 #~ msgstr ""
27649 #~ "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
27650 #~ "таблицю маршрутизації."
27652 #~ msgid "Force IPv6"
27653 #~ msgstr "Примусове використання IPv6"
27655 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27656 #~ msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
27658 #~ msgid "Force IPv4"
27659 #~ msgstr "Примусове використання IPv4"
27661 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27662 #~ msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
27664 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27665 #~ msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
27667 #~ msgid ""
27668 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27669 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27670 #~ msgstr ""
27671 #~ "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
27672 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
27674 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27675 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
27677 #~ msgid ""
27678 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27679 #~ "advantage of them."
27680 #~ msgstr ""
27681 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
27683 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27684 #~ msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
27686 #~ msgid ""
27687 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27688 #~ "advantage of them."
27689 #~ msgstr ""
27690 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
27691 #~ "використовувати."
27693 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27694 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
27696 #~ msgid ""
27697 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27698 #~ "advantage of them."
27699 #~ msgstr ""
27700 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
27701 #~ "використовувати."
27703 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27704 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
27706 #~ msgid ""
27707 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27708 #~ "advantage of them."
27709 #~ msgstr ""
27710 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
27712 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27713 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
27715 #~ msgid ""
27716 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27717 #~ "advantage of them."
27718 #~ msgstr ""
27719 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх "
27720 #~ "використовувати."
27722 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27723 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
27725 #~ msgid ""
27726 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27727 #~ "advantage of them."
27728 #~ msgstr ""
27729 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх "
27730 #~ "використовувати."
27732 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27733 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
27735 #~ msgid ""
27736 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27737 #~ "advantage of them."
27738 #~ msgstr ""
27739 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх "
27740 #~ "використовувати."
27742 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27743 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
27745 #~ msgid ""
27746 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27747 #~ "advantage of them."
27748 #~ msgstr ""
27749 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх "
27750 #~ "використовувати."
27752 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27753 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
27755 #~ msgid ""
27756 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27757 #~ "advantage of them."
27758 #~ msgstr ""
27759 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх "
27760 #~ "використовувати."
27762 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27763 #~ msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
27765 #~ msgid ""
27766 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27767 #~ "advantage of them."
27768 #~ msgstr ""
27769 #~ "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
27770 #~ "використовувати."
27772 #~ msgid "Go back in browsing history"
27773 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
27775 #~ msgid ""
27776 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27777 #~ "history."
27778 #~ msgstr ""
27779 #~ "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
27780 #~ "списку відтворення."
27782 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27783 #~ msgstr "Вперед по історії переглядів"
27785 #~ msgid ""
27786 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27787 #~ "history."
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії "
27790 #~ "списку відтворення."
27792 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27793 #~ msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
27795 #~ msgid ""
27796 #~ "%s\n"
27797 #~ "Done %s (100.0%%)"
27798 #~ msgstr ""
27799 #~ "%s\n"
27800 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
27802 #~ msgid "Caching value in ms"
27803 #~ msgstr "Розмір кеша у мс"
27805 #~ msgid ""
27806 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
27810 #~ msgid "Alsa"
27811 #~ msgstr "ALSA"
27813 #~ msgid "Avio"
27814 #~ msgstr "Avio"
27816 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27817 #~ msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
27819 #~ msgid ""
27820 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27821 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
27823 #~ msgid ""
27824 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27825 #~ "with n>=0."
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де "
27828 #~ "n>=0."
27830 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27831 #~ msgstr "Номер пристрою в адаптері"
27833 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27834 #~ msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
27836 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27837 #~ msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
27839 #~ msgid "Inversion mode"
27840 #~ msgstr "Режим інверсії"
27842 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27843 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
27845 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27846 #~ msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
27848 #~ msgid ""
27849 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27850 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27851 #~ msgstr ""
27852 #~ "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю "
27853 #~ "можливість при виникненні проблем."
27855 #~ msgid "Budget mode"
27856 #~ msgstr "Бюджетний режим"
27858 #~ msgid ""
27859 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27860 #~ msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
27862 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27863 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
27865 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27866 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
27868 #~ msgid "LNB voltage"
27869 #~ msgstr "Напруга LNB"
27871 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27872 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
27874 #~ msgid ""
27875 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27876 #~ "supported by all frontends."
27877 #~ msgstr ""
27878 #~ "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не "
27879 #~ "усіма фронтендами."
27881 #~ msgid "22 kHz tone"
27882 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
27884 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27885 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
27887 #~ msgid "Transponder FEC"
27888 #~ msgstr "FEC транспондера"
27890 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27891 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
27893 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27894 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
27896 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27897 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
27899 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27900 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
27902 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27903 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
27905 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27906 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
27908 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27909 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
27911 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27912 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
27914 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27915 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
27917 #~ msgid "QAM16"
27918 #~ msgstr "QAM16"
27920 #~ msgid "QAM32"
27921 #~ msgstr "QAM32"
27923 #~ msgid "QAM64"
27924 #~ msgstr "QAM64"
27926 #~ msgid "QAM128"
27927 #~ msgstr "QAM128"
27929 #~ msgid "QAM256"
27930 #~ msgstr "QAM256"
27932 #~ msgid "BPSK"
27933 #~ msgstr "BPSK"
27935 #~ msgid "QPSK"
27936 #~ msgstr "QPSK"
27938 #~ msgid "8VSB"
27939 #~ msgstr "8VSB"
27941 #~ msgid "16VSB"
27942 #~ msgstr "16VSB"
27944 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
27945 #~ msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
27947 #~ msgid "1/2"
27948 #~ msgstr "1/2 "
27950 #~ msgid "2/3"
27951 #~ msgstr "2/3"
27953 #~ msgid "3/4"
27954 #~ msgstr "3/4"
27956 #~ msgid "5/6"
27957 #~ msgstr "5/6"
27959 #~ msgid "7/8"
27960 #~ msgstr "7/8"
27962 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
27963 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
27965 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27966 #~ msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27968 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
27969 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
27971 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
27972 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
27974 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
27975 #~ msgstr "Наземний захисний інтервал"
27977 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27978 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
27980 #~ msgid "1/4"
27981 #~ msgstr "1/4"
27983 #~ msgid "1/8"
27984 #~ msgstr "1/8"
27986 #~ msgid "1/16"
27987 #~ msgstr "1/16"
27989 #~ msgid "1/32"
27990 #~ msgstr "1/32"
27992 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
27993 #~ msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
27995 #~ msgid "2k"
27996 #~ msgstr "2k"
27998 #~ msgid "8k"
27999 #~ msgstr "8k"
28001 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28002 #~ msgstr "Наземний режим ієрархії"
28004 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28005 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
28007 #~ msgid "2"
28008 #~ msgstr "2"
28010 #~ msgid "4"
28011 #~ msgstr "4"
28013 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28014 #~ msgstr "Поляризація супутника"
28016 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28017 #~ msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
28019 #~ msgid "DVB"
28020 #~ msgstr "DVB"
28022 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28023 #~ msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
28025 #~ msgid ""
28026 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28027 #~ "milliseconds."
28028 #~ msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
28030 #~ msgid ""
28031 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28032 #~ "milliseconds."
28033 #~ msgstr ""
28034 #~ "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
28036 #~ msgid ""
28037 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28038 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
28040 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28041 #~ msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
28043 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28044 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
28046 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28047 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
28049 #~ msgid ""
28050 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28051 #~ msgstr ""
28052 #~ "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
28053 #~ "HTTP-серверу."
28055 #~ msgid "HTTP password"
28056 #~ msgstr "Пароль HTTP"
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28060 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
28062 #~ msgid "HTTP ACL"
28063 #~ msgstr "HTTP ACL"
28065 #~ msgid ""
28066 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28067 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28068 #~ msgstr ""
28069 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
28070 #~ "дозволяє певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
28072 #~ msgid "Certificate file"
28073 #~ msgstr "Файл сертифікатів"
28075 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28076 #~ msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
28078 #~ msgid "Private key file"
28079 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
28081 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28082 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
28084 #~ msgid "Root CA file"
28085 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
28087 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28088 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
28090 #~ msgid "CRL file"
28091 #~ msgstr "CRL-файл"
28093 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28094 #~ msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
28096 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28097 #~ msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
28099 #~ msgid ""
28100 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28101 #~ "of the new syntax."
28102 #~ msgstr ""
28103 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
28104 #~ "пояснення нового синтаксису."
28106 #~ msgid "Invalid polarization"
28107 #~ msgstr "Неправильна поляризація"
28109 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28110 #~ msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
28112 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28113 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
28115 #~ msgid "Scanning DVB"
28116 #~ msgstr "Сканування DVB"
28118 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28119 #~ msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
28121 #~ msgid ""
28122 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28123 #~ "milliseconds."
28124 #~ msgstr ""
28125 #~ "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
28127 #~ msgid ""
28128 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28129 #~ msgstr ""
28130 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
28132 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28133 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
28135 #~ msgid ""
28136 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28137 #~ "constructs (default 0)."
28138 #~ msgstr ""
28139 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
28140 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
28142 #~ msgid ""
28143 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28144 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28145 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (за змовчуванням "
28148 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
28149 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
28151 #~ msgid "Fake"
28152 #~ msgstr "Фіктивний"
28154 #~ msgid "Fake video input"
28155 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
28157 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28158 #~ msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
28160 #~ msgid "Directory input"
28161 #~ msgstr "Ввід із каталогу"
28163 #~ msgid ""
28164 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28165 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
28167 #~ msgid ""
28168 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28169 #~ "milliseconds."
28170 #~ msgstr ""
28171 #~ "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
28173 #~ msgid ""
28174 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28175 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
28177 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28178 #~ msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
28180 #~ msgid "Max number of redirection"
28181 #~ msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
28183 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28184 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
28186 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28187 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
28189 #~ msgid ""
28190 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28191 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28192 #~ msgstr ""
28193 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
28194 #~ "URL. Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
28196 #~ msgid ""
28197 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28198 #~ msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
28200 #~ msgid ""
28201 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28202 #~ "milliseconds."
28203 #~ msgstr ""
28204 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
28205 #~ "довжину у мілісекундах."
28207 #~ msgid "Use file memory mapping"
28208 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
28210 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28211 #~ msgstr ""
28212 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
28213 #~ "блочних пристроїв."
28215 #~ msgid "MMap"
28216 #~ msgstr "MMap"
28218 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28219 #~ msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
28221 #~ msgid ""
28222 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28223 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
28225 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28226 #~ msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
28228 #~ msgid ""
28229 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28230 #~ msgstr ""
28231 #~ "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
28233 #~ msgid ""
28234 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28235 #~ "milliseconds."
28236 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
28238 #~ msgid ""
28239 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28240 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
28242 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28243 #~ msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
28245 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28246 #~ msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
28248 #~ msgid ""
28249 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28250 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
28252 #~ msgid ""
28253 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28254 #~ "milliseconds."
28255 #~ msgstr ""
28256 #~ "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
28258 #~ msgid ""
28259 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28260 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
28262 #~ msgid ""
28263 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28264 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
28266 #~ msgid ""
28267 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28268 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
28270 #~ msgid ""
28271 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28272 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
28274 #~ msgid ""
28275 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28276 #~ msgstr ""
28277 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
28279 #~ msgid ""
28280 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28281 #~ "device will be used."
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
28284 #~ "ніякого пристрою."
28286 #~ msgid ""
28287 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28288 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28289 #~ msgstr ""
28290 #~ "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
28291 #~ "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28295 #~ "svideo)."
28296 #~ msgstr ""
28297 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
28299 #~ msgid "Audio Channel"
28300 #~ msgstr "Аудіоканал"
28302 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28303 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
28305 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28306 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
28308 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28309 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
28311 #~ msgid "Brightness of the video input."
28312 #~ msgstr "Яскравість джерела відео."
28314 #~ msgid "Color of the video input."
28315 #~ msgstr "Колір джерела відео."
28317 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28318 #~ msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
28320 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28321 #~ msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
28323 #~ msgid "Decimation"
28324 #~ msgstr "Проріджування"
28326 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28327 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
28329 #~ msgid "Quality"
28330 #~ msgstr "Якість"
28332 #~ msgid "Quality of the stream."
28333 #~ msgstr "Якість потоку."
28335 #~ msgid ""
28336 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28337 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28338 #~ msgstr ""
28339 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
28340 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
28341 #~ "slave=oss://'."
28343 #~ msgid "Video4Linux"
28344 #~ msgstr "Video4Linux"
28346 #~ msgid "Video4Linux input"
28347 #~ msgstr "Ввід з Video4Linux"
28349 #~ msgid "IO Method"
28350 #~ msgstr "Метод IO"
28352 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28353 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
28355 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28356 #~ msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
28358 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28359 #~ msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28361 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28362 #~ msgstr "Контраст входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28364 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28365 #~ msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28367 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28368 #~ msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28370 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28371 #~ msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28373 #~ msgid ""
28374 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28375 #~ "the v4l2 driver)."
28376 #~ msgstr ""
28377 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
28378 #~ "драйвером v4l2)."
28380 #~ msgid "Do white balance"
28381 #~ msgstr "Відбалансувати білий"
28383 #~ msgid ""
28384 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28385 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28386 #~ msgstr ""
28387 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
28388 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28390 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28391 #~ msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28393 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28394 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28396 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28397 #~ msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28399 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28400 #~ msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28402 #~ msgid "Auto gain"
28403 #~ msgstr "Авторівень"
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28407 #~ "driver)."
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
28410 #~ "v4l2)."
28412 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28413 #~ msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28415 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28416 #~ msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28418 #~ msgid "Horizontal centering"
28419 #~ msgstr "Центрування по горизонталі"
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28423 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28425 #~ msgid "Vertical centering"
28426 #~ msgstr "Центрування по вертикалі"
28428 #~ msgid ""
28429 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28430 #~ msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28432 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28433 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28435 #~ msgid "Balance"
28436 #~ msgstr "Баланс"
28438 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28439 #~ msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28441 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28442 #~ msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28444 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28445 #~ msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28447 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28448 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28450 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28451 #~ msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
28458 #~ msgid ""
28459 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28460 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28461 #~ msgstr ""
28462 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
28463 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
28464 #~ "slave=oss://'."
28466 #~ msgid "AUTO"
28467 #~ msgstr "АВТО"
28469 #~ msgid "READ"
28470 #~ msgstr "READ"
28472 #~ msgid "MMAP"
28473 #~ msgstr "MMAP"
28475 #~ msgid "USERPTR"
28476 #~ msgstr "USERPTR"
28478 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28479 #~ msgstr ""
28480 #~ "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
28482 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28483 #~ msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
28485 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
28489 #~ msgid ""
28490 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28491 #~ "empty if you don't have one."
28492 #~ msgstr ""
28493 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
28494 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
28496 #~ msgid ""
28497 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28498 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28499 #~ msgstr ""
28500 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
28501 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
28503 #~ msgid ""
28504 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28505 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28506 #~ msgstr ""
28507 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
28508 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
28510 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28511 #~ msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
28513 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28514 #~ msgstr "Звичайний аудіомікшер"
28516 #~ msgid "default"
28517 #~ msgstr "за змовчуванням"
28519 #~ msgid "No Audio Device"
28520 #~ msgstr "Немає аудіопристрою"
28522 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28523 #~ msgstr ""
28524 #~ "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
28526 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28527 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
28529 #~ msgid "Unknown soundcard"
28530 #~ msgstr "Невідома звукова карта"
28532 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28533 #~ msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
28535 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28536 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
28538 #~ msgid ""
28539 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28540 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28541 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
28544 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
28545 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
28547 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28548 #~ msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
28550 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28551 #~ msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
28553 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28554 #~ msgstr ""
28555 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
28557 #~ msgid "Reload image file"
28558 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
28560 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28561 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
28563 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28564 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
28566 #~ msgid ""
28567 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28568 #~ msgstr ""
28569 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
28570 #~ "пікселі квадратні."
28572 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28573 #~ msgstr ""
28574 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
28576 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28577 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
28579 #~ msgid "Fake video decoder"
28580 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
28582 #~ msgid "Lock function"
28583 #~ msgstr "Функція блокування"
28585 #~ msgid ""
28586 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28587 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28588 #~ msgstr ""
28589 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна "
28590 #~ "повертати правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
28592 #~ msgid "Unlock function"
28593 #~ msgstr "Функція розблокування"
28595 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28596 #~ msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
28598 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28599 #~ msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
28601 #~ msgid "Memory video decoder"
28602 #~ msgstr "Декодер відео з пам’яті"
28604 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28605 #~ msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
28607 #~ msgid "Enable debug"
28608 #~ msgstr "Увімкнути відлагоджування"
28610 #~ msgid ""
28611 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28612 #~ "calls                 1\n"
28613 #~ "packet assembly info  2\n"
28614 #~ msgstr ""
28615 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
28616 #~ "виклики                 1\n"
28617 #~ "інформація збору пакета  2\n"
28619 #~ msgid ""
28620 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28621 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28622 #~ "frame appropriately."
28623 #~ msgstr ""
28624 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
28625 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
28626 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
28628 #~ msgid "Text is always opaque"
28629 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
28631 #~ msgid "Subpage"
28632 #~ msgstr "Підсторінка"
28634 #~ msgid "1.00x"
28635 #~ msgstr "1.00x"
28637 #~ msgid "Host address"
28638 #~ msgstr "Адреса хоста"
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28642 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28643 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
28646 #~ "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
28647 #~ "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
28649 #~ msgid "Handlers"
28650 #~ msgstr "Оброблювачі"
28652 #~ msgid ""
28653 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28654 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
28657 #~ "perl)."
28659 #~ msgid "Export album art as /art"
28660 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
28662 #~ msgid ""
28663 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28664 #~ "id=<id> URLs."
28665 #~ msgstr ""
28666 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
28667 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
28669 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28670 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
28672 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28673 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
28675 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28676 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
28678 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28679 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
28681 #~ msgid "HTTP"
28682 #~ msgstr "HTTP"
28684 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28685 #~ msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
28687 #~ msgid "HTTP SSL"
28688 #~ msgstr "HTTP SSL"
28690 #~ msgid "Signals"
28691 #~ msgstr "Сигнали"
28693 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28694 #~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
28696 #~ msgid "VLM remote control interface"
28697 #~ msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
28699 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28700 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
28702 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28703 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
28705 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28706 #~ msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
28708 #~ msgid "AVI Index"
28709 #~ msgstr "Індексація AVI"
28711 #~ msgid ""
28712 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28713 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28714 #~ "\n"
28715 #~ "This might take a long time."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
28718 #~ "Спробувати виправити його?\n"
28719 #~ "\n"
28720 #~ "Це може тривати досить довго."
28722 #~ msgid "Repair"
28723 #~ msgstr "Виправити"
28725 #~ msgid "Don't repair"
28726 #~ msgstr "Не виправляти"
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28730 #~ "value should be set in millisecond units."
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. "
28733 #~ "Значення вказується в мілісекундах."
28735 #~ msgid ""
28736 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28737 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
28740 #~ "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого "
28741 #~ "значення."
28743 #~ msgid ""
28744 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28745 #~ "varies."
28746 #~ msgstr ""
28747 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
28748 #~ "підтримуваних значень змінюється."
28750 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28751 #~ msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
28753 #~ msgid "CSA ck"
28754 #~ msgstr "Слово для CSA"
28756 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28757 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
28759 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28760 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
28762 #~ msgid "Rewind"
28763 #~ msgstr "Перемотати"
28765 #~ msgid "Fast Forward"
28766 #~ msgstr "Прискорити"
28768 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28769 #~ msgstr ""
28770 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
28771 #~ "гострим."
28773 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28774 #~ msgstr ""
28775 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
28776 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
28778 #~ msgid "Extended controls"
28779 #~ msgstr "Розширене керування"
28781 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28782 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
28784 #~ msgid "General editing filters"
28785 #~ msgstr "Загальне редагування фільтрів"
28787 #~ msgid "Distortion filters"
28788 #~ msgstr "Фільтри спотворення"
28790 #~ msgid "Blur"
28791 #~ msgstr "Розмивання"
28793 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28794 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
28796 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28797 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
28799 #~ msgid "Image cropping"
28800 #~ msgstr "Обрізання зображення"
28802 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28803 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
28805 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28806 #~ msgstr "Інвертує кольори зображення"
28808 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28809 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
28811 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28812 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
28814 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28815 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
28817 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28818 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
28820 #~ msgid "Adjust Image"
28821 #~ msgstr "Встановити зображення"
28823 #~ msgid "Audio Filter"
28824 #~ msgstr "Аудіофільтр"
28826 #~ msgid "About the video filters"
28827 #~ msgstr "Про відеофільтри"
28829 #~ msgid ""
28830 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28831 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28832 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28833 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28834 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28835 #~ msgstr ""
28836 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
28837 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі "
28838 #~ "Відео/Фільтри.\n"
28839 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
28840 #~ "розділі Відео/Фільтри."
28842 #~ msgid "Controller..."
28843 #~ msgstr "Контролер…"
28845 #~ msgid "Equalizer..."
28846 #~ msgstr "Еквалайзер…"
28848 #~ msgid "Extended Controls..."
28849 #~ msgstr "Розширене керування…"
28851 #~ msgid "Volume: %d%%"
28852 #~ msgstr "Гучність: %d%%"
28854 #~ msgid ""
28855 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28856 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28857 #~ msgstr ""
28858 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
28859 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
28861 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28862 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
28864 #~ msgid ""
28865 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28866 #~ "interacted with in this mode."
28867 #~ msgstr ""
28868 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
28869 #~ "цьому режимі неможлива."
28871 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28872 #~ msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28876 #~ "This feature can be disabled here."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
28879 #~ "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
28881 #~ msgid "No device connected"
28882 #~ msgstr "Пристрій не під’єднано"
28884 #~ msgid ""
28885 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28886 #~ "\n"
28887 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28888 #~ "is installed and try again."
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
28891 #~ "\n"
28892 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
28893 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
28895 #~ msgid "Screen Capture Input"
28896 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
28898 #~ msgid "No %@s found"
28899 #~ msgstr "%@s не знайдений"
28901 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
28902 #~ msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
28904 #~ msgid "iSight Capture Input"
28905 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
28907 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
28908 #~ msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
28910 #~ msgid "1 item"
28911 #~ msgstr "1 елемент"
28913 #~ msgid "Empty Folder"
28914 #~ msgstr "Порожній каталог"
28916 #~ msgid "Default Server Port"
28917 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
28919 #~ msgid "Add controls to the video window"
28920 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
28922 #~ msgid "Interface Settings not saved"
28923 #~ msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
28925 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs "
28928 #~ "(%i)."
28930 #~ msgid "Audio Settings not saved"
28931 #~ msgstr "Налаштування звуку не збережено"
28933 #~ msgid "Input Settings not saved"
28934 #~ msgstr "Налаштування входу не збережено"
28936 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
28937 #~ msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
28939 #~ msgid "Hotkeys not saved"
28940 #~ msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
28942 #~ msgid " State    : Playing %s"
28943 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
28945 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
28946 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
28948 #~ msgid " State    : Paused %s"
28949 #~ msgstr " Статус    : призупинено %s"
28951 #~ msgid " Help "
28952 #~ msgstr " Довідка "
28954 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
28955 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
28957 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
28958 #~ msgstr "     <left>      позиція -1%%"
28960 #~ msgid "     a           Volume Up"
28961 #~ msgstr "     a           збільшити гучність"
28963 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
28964 #~ msgstr "     D, <del>   видалити запис"
28966 #~ msgid "[Boxes]"
28967 #~ msgstr "[Контейнери]"
28969 #~ msgid "[Miscellaneous]"
28970 #~ msgstr "[Інше]"
28972 #~ msgid " Information "
28973 #~ msgstr " Інформація "
28975 #~ msgid "No item currently playing"
28976 #~ msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
28978 #~ msgid " Logs "
28979 #~ msgstr " Журнали "
28981 #~ msgid " Browse "
28982 #~ msgstr " Огляд "
28984 #~ msgid " Objects "
28985 #~ msgstr " Об’єкти "
28987 #~ msgid " Stats "
28988 #~ msgstr " Статистика "
28990 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
28991 #~ msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
28993 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
28994 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
28996 #~ msgid " Playlist (By category) "
28997 #~ msgstr " Список відтворення (за категорією) "
28999 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29000 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
29002 #~ msgid "Find: %s"
29003 #~ msgstr "Знайти: %s"
29005 #~ msgid "Open: %s"
29006 #~ msgstr "Відкрити: %s"
29008 #~ msgid "DVB Type:"
29009 #~ msgstr "Тип DVB:"
29011 #~ msgid "Input caching:"
29012 #~ msgstr "Кешування входу:"
29014 #~ msgid "Media Browser"
29015 #~ msgstr "Медіапереглядач"
29017 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29018 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
29020 #~ msgid ""
29021 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29022 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29023 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29024 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29025 #~ "</p>\n"
29026 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29027 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
29030 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
29031 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
29032 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
29033 #~ "</p>\n"
29034 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
29035 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
29037 #~ msgid "Check for updates"
29038 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "\n"
29042 #~ "Do you want to download it?\n"
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "\n"
29045 #~ "Ви хочете це завантажити?\n"
29047 #~ msgid "Launching an update request..."
29048 #~ msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29050 #~ msgid "A new version of VLC("
29051 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC("
29053 #~ msgid "&Extra Metadata"
29054 #~ msgstr "Додаткові метадані"
29056 #~ msgid "&Codec Details"
29057 #~ msgstr "Деталі кодеку"
29059 #~ msgid "&Statistics"
29060 #~ msgstr "Статистика"
29062 #~ msgid "C&lear"
29063 #~ msgstr "Очистити"
29065 #~ msgid "Verbosity Level"
29066 #~ msgstr "Рівень подробиць"
29068 #~ msgid "Message filter"
29069 #~ msgstr "Фільтр повідомлення"
29071 #~ msgid "&Update"
29072 #~ msgstr "Поновлення"
29074 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29075 #~ msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
29077 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29078 #~ msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u8)"
29080 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29081 #~ msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
29083 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29084 #~ msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
29086 #~ msgid "&Streaming..."
29087 #~ msgstr "Мовлення…"
29089 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29090 #~ msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
29092 #~ msgid "Sna&pshot"
29093 #~ msgstr "Стоп-кадр"
29095 #~ msgid "Sca&le"
29096 #~ msgstr "Масштабувати"
29098 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29099 #~ msgstr "Керування закладками"
29101 #~ msgid "Configure podcasts..."
29102 #~ msgstr "Налаштувати подкасти…"
29104 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29105 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
29107 #~ msgid ""
29108 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29109 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29110 #~ msgstr ""
29111 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
29112 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
29114 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29115 #~ msgid "Clear"
29116 #~ msgstr "Очистити"
29118 #~ msgid "Skins loader demux"
29119 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
29121 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29122 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
29124 #~ msgid "Dummy interface function"
29125 #~ msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
29127 #~ msgid "Dummy demux function"
29128 #~ msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
29130 #~ msgid "Dummy decoder function"
29131 #~ msgstr "Функція фіктивного декодеру"
29133 #~ msgid "Dump decoder function"
29134 #~ msgstr "Функція дампу декодеру"
29136 #~ msgid "Dummy encoder function"
29137 #~ msgstr "Функція фіктивного кодеру"
29139 #~ msgid "Dummy audio output function"
29140 #~ msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
29142 #~ msgid "Dummy video output function"
29143 #~ msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
29145 #~ msgid "Stats video output function"
29146 #~ msgstr "Функція статистики відеовиводу"
29148 #~ msgid "Font Effect"
29149 #~ msgstr "Ефект шрифтів"
29151 #~ msgid ""
29152 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29153 #~ "readability."
29154 #~ msgstr ""
29155 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
29156 #~ "читабельності."
29158 #~ msgid "Fat Outline"
29159 #~ msgstr "Обвести жирним"
29161 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29162 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29166 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
29169 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
29171 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29172 #~ msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29176 #~ "hold."
29177 #~ msgstr ""
29178 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
29180 #~ msgid "OSSO"
29181 #~ msgstr "OSSO"
29183 #~ msgid "Lua Interface Module"
29184 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
29186 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29187 #~ msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
29189 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29190 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
29192 #~ msgid "Server"
29193 #~ msgstr "Сервер"
29195 #~ msgid ""
29196 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29197 #~ "notifications are sent locally."
29198 #~ msgstr ""
29199 #~ "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням "
29200 #~ "сповіщення посилають локально."
29202 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29203 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
29205 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29206 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
29208 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29209 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl по UDP"
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29213 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29214 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29215 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29216 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29217 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29218 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29219 #~ msgstr ""
29220 #~ "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
29221 #~ "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
29222 #~ "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g "
29223 #~ "Жанр, $l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова "
29224 #~ "субтитрів, $t Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D "
29225 #~ "Тривалість, $F URI, $I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O "
29226 #~ "Мова звуку, $P Позиція, $R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що "
29227 #~ "пройшов, $U Видавець, $V Гучність"
29229 #~ msgid "Simple XML Parser"
29230 #~ msgstr "Простий парсер XML"
29232 #~ msgid "IPv4 SAP"
29233 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29235 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29236 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
29238 #~ msgid "IPv6 SAP"
29239 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29241 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29242 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
29244 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29245 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
29247 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29248 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
29250 #~ msgid "Use SAP cache"
29251 #~ msgstr "Використовувати кеш SAP"
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29255 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29256 #~ "streams."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
29259 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
29260 #~ "посилаються на застарілі потоки."
29262 #~ msgid "add grain to image"
29263 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
29265 #~ msgid ""
29266 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29267 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
29270 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
29272 #~ msgid "HD1000 video output"
29273 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
29275 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29276 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
29278 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29279 #~ msgstr ""
29280 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
29281 #~ "fb0)."
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29285 #~ "N770/N8xx hardware)."
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
29288 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
29290 #~ msgid "Embed the overlay"
29291 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
29293 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29294 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
29296 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29297 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
29299 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29300 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
29302 #~ msgid "OpenGL Provider"
29303 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
29305 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29306 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
29308 #~ msgid "Snapshot width"
29309 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
29311 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29312 #~ msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
29314 #~ msgid "Snapshot height"
29315 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
29317 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29318 #~ msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29322 #~ "\"RV32\")."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад "
29325 #~ "«RV32»)."
29327 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29328 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
29330 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29331 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
29333 #~ msgid "Snapshot output"
29334 #~ msgstr "Вивід стоп-кадру"
29336 #~ msgid "SVGAlib video output"
29337 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
29339 #~ msgid "ID of the video output X window"
29340 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29344 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29345 #~ msgstr ""
29346 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
29347 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
29349 #~ msgid "Use shared memory"
29350 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
29352 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29353 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
29355 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29356 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
29358 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
29362 #~ msgid "Band separator"
29363 #~ msgstr "Розділювач смуг"
29365 #~ msgid "Enable peaks"
29366 #~ msgstr "Увімкнути піки"
29368 #~ msgid "Enable bands"
29369 #~ msgstr "Увімкнути смуги"
29371 #~ msgid "Enable base"
29372 #~ msgstr "Увімкнути основу"
29374 #~ msgid "Font size:"
29375 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
29377 #~ msgid "Text alignment:"
29378 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
29380 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29381 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
29383 #~ msgid ""
29384 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29385 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29386 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29387 #~ "css\">\n"
29388 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29389 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29390 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29391 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29392 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29393 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29394 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29395 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29396 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29397 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29398 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29399 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29400 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29401 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29402 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29405 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29408 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29409 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29410 #~ "css\">\n"
29411 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29412 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29413 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29414 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29415 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29416 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29417 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29418 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29419 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29420 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29421 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29422 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29423 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29424 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29425 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29426 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29427 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29428 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29430 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29431 #~ msgstr ""
29432 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
29434 #~ msgid "Default port (server mode)"
29435 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
29437 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29438 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
29440 #~ msgid "Refresh"
29441 #~ msgstr "Оновити"
29443 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29444 #~ msgstr ""
29445 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
29446 #~ "спробувати знову."
29448 #~ msgid "Color fun"
29449 #~ msgstr "Гра з кольором"
29451 #~ msgid "Vout/Overlay"
29452 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
29454 #~ msgid "Subpicture filters"
29455 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
29457 #~ msgid "Video filters"
29458 #~ msgstr "Відеофільтри"
29460 #~ msgid "Vout filters"
29461 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
29463 #~ msgid "Update"
29464 #~ msgstr "Оновити"
29466 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29467 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
29469 #, fuzzy
29470 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29471 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
29473 #~ msgid ""
29474 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29475 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29476 #~ msgstr ""
29477 #~ "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
29478 #~ "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
29480 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
29484 #~ msgid ""
29485 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29486 #~ "background."
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
29489 #~ "знаходиться у фоні."
29491 #~ msgid "...when VLC is in background"
29492 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
29494 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29495 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
29497 #~ msgid ""
29498 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29499 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29500 #~ msgstr ""
29501 #~ "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
29502 #~ "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29506 #~ msgstr ""
29507 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29509 #~ msgid "SessionManager"
29510 #~ msgstr "Менеджер сесії"
29512 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29513 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
29515 #~ msgid ""
29516 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29517 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29518 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29519 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29520 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29521 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29522 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29523 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29524 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29525 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29526 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29527 #~ "The default method is: key."
29528 #~ msgstr ""
29529 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
29530 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
29531 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
29532 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
29533 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
29534 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
29535 #~ "середину.\n"
29536 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
29537 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
29538 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
29539 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
29540 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
29541 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
29543 #~ msgid "title"
29544 #~ msgstr "Розділ"
29546 #~ msgid "Key"
29547 #~ msgstr "Ключ"
29549 #~ msgid "Set"
29550 #~ msgstr "Встановити"
29552 #~ msgid "SDL video driver name"
29553 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
29555 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29556 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
29558 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29559 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
29561 #~ msgid "Select the port used"
29562 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
29564 #~ msgid "Other codecs"
29565 #~ msgstr "Інші кодеки"
29567 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29568 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
29570 #~ msgid "Random off"
29571 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
29573 #~ msgid "Advanced open..."
29574 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
29576 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29577 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
29579 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29580 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
29582 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29583 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
29585 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29586 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
29588 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29589 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
29591 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29592 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
29594 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29595 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
29597 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29598 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
29600 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29601 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
29603 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29604 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
29606 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29607 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
29609 #~ msgid "Show interface with mouse"
29610 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29614 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
29617 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
29619 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29620 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
29622 #~ msgid ""
29623 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29624 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29625 #~ "handling support is the default value."
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
29628 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
29629 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
29630 #~ "подій."
29632 #~ msgid "Full support"
29633 #~ msgstr "Повна підтримка"
29635 #~ msgid "Fullscreen-only"
29636 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
29638 #~ msgid ""
29639 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29640 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29641 #~ msgstr ""
29642 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
29643 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
29645 #~ msgid ""
29646 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29647 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
29650 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
29652 #~ msgid "Enable FPU support"
29653 #~ msgstr ""
29654 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
29656 #~ msgid ""
29657 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29658 #~ "advantage of it."
29659 #~ msgstr ""
29660 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
29661 #~ "його використовувати."
29663 #~ msgid ""
29664 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29665 #~ "output for the time being."
29666 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
29668 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29669 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
29671 #~ msgid "%.1f kB"
29672 #~ msgstr "%.1f кБ"
29674 #~ msgid "CD reading failed"
29675 #~ msgstr "Помилка читання CD"
29677 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29678 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
29680 #~ msgid "overlap"
29681 #~ msgstr "перекриття"
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29685 #~ "meta info          1\n"
29686 #~ "events             2\n"
29687 #~ "MRL                4\n"
29688 #~ "external call      8\n"
29689 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29690 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29691 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29692 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29693 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
29696 #~ "мета-інформація    1\n"
29697 #~ "події            2\n"
29698 #~ "MRL                4\n"
29699 #~ "зовнішні виклики     8\n"
29700 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
29701 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29702 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
29703 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29704 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29706 #~ msgid ""
29707 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29708 #~ "units."
29709 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
29711 #~ msgid ""
29712 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29713 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29714 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29715 #~ "more than 25 blocks per access."
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
29718 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
29719 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
29720 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29724 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29725 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
29726 #~ "   %A : The album information\n"
29727 #~ "   %C : Category\n"
29728 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
29729 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
29730 #~ "   %G : Genre\n"
29731 #~ "   %M : The current MRL\n"
29732 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29733 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29734 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29735 #~ "   %T : The track number\n"
29736 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29737 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29738 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29739 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29740 #~ "   %% : a % \n"
29741 #~ msgstr ""
29742 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
29743 #~ "команди date \n"
29744 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
29745 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
29746 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
29747 #~ "   %C : Категорія\n"
29748 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
29749 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
29750 #~ "   %G : Жанр\n"
29751 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
29752 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
29753 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
29754 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
29755 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
29756 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
29757 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
29758 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
29759 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
29760 #~ "   %% : Знак % \n"
29762 #~ msgid ""
29763 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29764 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29765 #~ "   %M : The current MRL\n"
29766 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29767 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29768 #~ "   %T : The track number\n"
29769 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29770 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29771 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29772 #~ "   %% : a % \n"
29773 #~ msgstr ""
29774 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
29775 #~ "команди date \n"
29776 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
29777 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
29778 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
29779 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
29780 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
29781 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
29782 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
29783 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
29784 #~ "   %% : Знак % \n"
29786 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29787 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
29789 #~ msgid ""
29790 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29791 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29792 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29793 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29794 #~ msgstr ""
29795 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
29796 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
29797 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
29798 #~ "рекомендується\n"
29799 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
29801 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29802 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
29804 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29805 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
29807 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29808 #~ msgstr "Аудіо CD"
29810 #~ msgid "Additional debug"
29811 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
29813 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29814 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
29816 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29817 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
29819 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29820 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
29822 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29823 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
29825 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29826 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
29828 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29829 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
29831 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29832 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
29834 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29835 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
29837 #~ msgid "CDDB"
29838 #~ msgstr "CDDB"
29840 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29841 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
29843 #~ msgid "CDDB lookups"
29844 #~ msgstr "Запити CDDB"
29846 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29847 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
29849 #~ msgid "CDDB server"
29850 #~ msgstr "Сервер CDDB"
29852 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
29856 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29857 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
29859 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29860 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
29862 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29863 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
29865 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29866 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
29868 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29869 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
29871 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29872 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
29874 #~ msgid "CDDB server timeout"
29875 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
29877 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29878 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
29880 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29881 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
29883 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29884 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29888 #~ "both are available"
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
29891 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
29893 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29894 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
29896 #~ msgid "Track %i"
29897 #~ msgstr "Доріжка %i"
29899 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29900 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
29902 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29903 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
29905 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29906 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
29908 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29909 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
29911 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29912 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
29914 #~ msgid ""
29915 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29916 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29917 #~ msgstr ""
29918 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
29919 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
29920 #~ "й інше значення)."
29922 #~ msgid "CMML annotations decoder"
29923 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
29925 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
29926 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
29930 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
29931 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
29932 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
29933 #~ "vmem video output module."
29934 #~ msgstr ""
29935 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
29936 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
29937 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
29938 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
29939 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
29941 #~ msgid "RealAudio library decoder"
29942 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
29944 #~ msgid "Tarkin decoder"
29945 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
29947 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
29948 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
29950 #~ msgid ""
29951 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
29952 #~ "threading."
29953 #~ msgstr ""
29954 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
29955 #~ "необхідна багатопоточність."
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
29959 #~ "possibly before an I-frame."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
29962 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
29964 #~ msgid ""
29965 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
29966 #~ "(fast)\n"
29967 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
29968 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
29969 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
29970 #~ msgstr ""
29971 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
29972 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
29973 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
29974 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
29975 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
29977 #~ msgid ""
29978 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29979 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29980 #~ "quality). Range 1 to 7."
29981 #~ msgstr ""
29982 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
29983 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
29985 #~ msgid ""
29986 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29987 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29988 #~ "quality). Range 1 to 6."
29989 #~ msgstr ""
29990 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
29991 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
29995 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
29996 #~ "quality). Range 1 to 5."
29997 #~ msgstr ""
29998 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
29999 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
30000 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
30001 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
30003 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30004 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
30006 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30007 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
30009 #~ msgid "%.2fx"
30010 #~ msgstr "%.2fx"
30012 #~ msgid "Act as master"
30013 #~ msgstr "Працювати головним"
30015 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30016 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
30018 #~ msgid "Unknown command!"
30019 #~ msgstr "Невідома команда!"
30021 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30022 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
30024 #~ msgid "Ask"
30025 #~ msgstr "Питати"
30027 #~ msgid ""
30028 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30029 #~ "the connection."
30030 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30034 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
30036 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30037 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
30039 #~ msgid "MPEG-4 V"
30040 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30042 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30043 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
30045 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30046 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
30048 #~ msgid "Open Subtitles"
30049 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
30051 #~ msgid "Prev Title"
30052 #~ msgstr "Попередній заголовок"
30054 #~ msgid "Next Title"
30055 #~ msgstr "Наступний заголовок"
30057 #~ msgid "Go to Title"
30058 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
30060 #~ msgid "Go to Chapter"
30061 #~ msgstr "Перейти до розділу"
30063 #~ msgid "Speed"
30064 #~ msgstr "Швидкість"
30066 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30067 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
30069 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30070 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
30072 #~ msgid "Close"
30073 #~ msgstr "Закрити"
30075 #~ msgid "Select None"
30076 #~ msgstr "Зняти виділення"
30078 #~ msgid "Sort Reverse"
30079 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
30081 #~ msgid "Sort by Path"
30082 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
30084 #~ msgid "Randomize"
30085 #~ msgstr "Перемішати"
30087 #~ msgid "Remove All"
30088 #~ msgstr "Видалити все"
30090 #~ msgid "Defaults"
30091 #~ msgstr "За змовчуванням"
30093 #~ msgid "Show Interface"
30094 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
30096 #~ msgid "50%"
30097 #~ msgstr "50%"
30099 #~ msgid "100%"
30100 #~ msgstr "100%"
30102 #~ msgid "200%"
30103 #~ msgstr "200%"
30105 #~ msgid "Vertical Sync"
30106 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
30108 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30109 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
30111 #~ msgid "Stay On Top"
30112 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
30114 #~ msgid "Take Screen Shot"
30115 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
30117 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30118 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30122 #~ "security issues."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
30126 #~ msgid ""
30127 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30128 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30129 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
30132 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
30133 #~ "Mac OS X."
30135 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30136 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
30138 #~ msgid ""
30139 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30140 #~ "\n"
30141 #~ "%@"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
30144 #~ "\n"
30145 #~ "%@"
30147 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30148 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
30150 #~ msgid "Download now"
30151 #~ msgstr "Завантажити зараз"
30153 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30154 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
30156 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30157 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
30159 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30160 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
30162 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30163 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
30165 #~ msgid "Autoplay selected file"
30166 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
30168 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30169 #~ msgstr ""
30170 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
30172 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30173 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
30175 #~ msgid "Permissions"
30176 #~ msgstr "Права доступу"
30178 #~ msgid "Owner"
30179 #~ msgstr "Власник"
30181 #~ msgid "00:00:00"
30182 #~ msgstr "00:00:00"
30184 #~ msgid "MRL:"
30185 #~ msgstr "MRL:"
30187 #~ msgid "Port:"
30188 #~ msgstr "Порт:"
30190 #~ msgid "Address:"
30191 #~ msgstr "Адреса:"
30193 #~ msgid "unicast"
30194 #~ msgstr "негруповий"
30196 #~ msgid "multicast"
30197 #~ msgstr "груповий"
30199 #~ msgid "Network: "
30200 #~ msgstr "Мережа: "
30202 #~ msgid "udp"
30203 #~ msgstr "udp"
30205 #~ msgid "udp6"
30206 #~ msgstr "udp6"
30208 #~ msgid "rtp"
30209 #~ msgstr "rtp"
30211 #~ msgid "rtp4"
30212 #~ msgstr "rtp4"
30214 #~ msgid "ftp"
30215 #~ msgstr "ftp"
30217 #~ msgid "http"
30218 #~ msgstr "http"
30220 #~ msgid "sout"
30221 #~ msgstr "sout"
30223 #~ msgid "mms"
30224 #~ msgstr "mms"
30226 #~ msgid "Protocol:"
30227 #~ msgstr "Протокол:"
30229 #~ msgid "Transcode:"
30230 #~ msgstr "Перекодувати:"
30232 #~ msgid "Video:"
30233 #~ msgstr "Відео:"
30235 #~ msgid "Audio:"
30236 #~ msgstr "Аудіо:"
30238 #~ msgid "Channel:"
30239 #~ msgstr "Канал:"
30241 #~ msgid "Norm:"
30242 #~ msgstr "Норма:"
30244 #~ msgid "Size:"
30245 #~ msgstr "Розмір:"
30247 #~ msgid "Frequency:"
30248 #~ msgstr "Частота:"
30250 #~ msgid "Samplerate:"
30251 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
30253 #~ msgid "Quality:"
30254 #~ msgstr "Якість:"
30256 #~ msgid "Tuner:"
30257 #~ msgstr "Тюнер:"
30259 #~ msgid "Sound:"
30260 #~ msgstr "Звук:"
30262 #~ msgid "MJPEG:"
30263 #~ msgstr "MJPEG:"
30265 #~ msgid "Decimation:"
30266 #~ msgstr "Проріджування:"
30268 #~ msgid "pal"
30269 #~ msgstr "pal"
30271 #~ msgid "ntsc"
30272 #~ msgstr "ntsc"
30274 #~ msgid "secam"
30275 #~ msgstr "secam"
30277 #~ msgid "240x192"
30278 #~ msgstr "240x192"
30280 #~ msgid "320x240"
30281 #~ msgstr "320x240"
30283 #~ msgid "qsif"
30284 #~ msgstr "qsif"
30286 #~ msgid "qcif"
30287 #~ msgstr "qcif"
30289 #~ msgid "sif"
30290 #~ msgstr "sif"
30292 #~ msgid "cif"
30293 #~ msgstr "cif"
30295 #~ msgid "vga"
30296 #~ msgstr "vga"
30298 #~ msgid "kHz"
30299 #~ msgstr "кГц"
30301 #~ msgid "Hz/s"
30302 #~ msgstr "Гц/с"
30304 #~ msgid "Camera"
30305 #~ msgstr "Камера"
30307 #~ msgid "Video Codec:"
30308 #~ msgstr "Відеокодек:"
30310 #~ msgid "huffyuv"
30311 #~ msgstr "huffyuv"
30313 #~ msgid "mp1v"
30314 #~ msgstr "mp1v"
30316 #~ msgid "mp2v"
30317 #~ msgstr "mp2v"
30319 #~ msgid "mp4v"
30320 #~ msgstr "mp4v"
30322 #~ msgid "H263"
30323 #~ msgstr "H263"
30325 #~ msgid "WMV1"
30326 #~ msgstr "WMV1"
30328 #~ msgid "WMV2"
30329 #~ msgstr "WMV2"
30331 #~ msgid "Video Bitrate:"
30332 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
30334 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30335 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
30337 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30338 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
30340 #~ msgid "Audio Codec:"
30341 #~ msgstr "Аудіокодек:"
30343 #~ msgid "Deinterlace:"
30344 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
30346 #~ msgid "Access:"
30347 #~ msgstr "Доступ:"
30349 #~ msgid "URL:"
30350 #~ msgstr "URL:"
30352 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30353 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
30355 #~ msgid "127.0.0.1"
30356 #~ msgstr "127.0.0.1"
30358 #~ msgid "localhost"
30359 #~ msgstr "localhost"
30361 #~ msgid "localhost.localdomain"
30362 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30364 #~ msgid "239.0.0.42"
30365 #~ msgstr "239.0.0.42"
30367 #~ msgid "TS"
30368 #~ msgstr "TS"
30370 #~ msgid "MPEG1"
30371 #~ msgstr "MPEG1"
30373 #~ msgid "OGG"
30374 #~ msgstr "OGG"
30376 #~ msgid "MOV"
30377 #~ msgstr "MOV"
30379 #~ msgid "ASF"
30380 #~ msgstr "ASF"
30382 #~ msgid "kbits/s"
30383 #~ msgstr "кбіт/с"
30385 #~ msgid "alaw"
30386 #~ msgstr "alaw"
30388 #~ msgid "ulaw"
30389 #~ msgstr "ulaw"
30391 #~ msgid "mpga"
30392 #~ msgstr "mpga"
30394 #~ msgid "mp3"
30395 #~ msgstr "mp3"
30397 #~ msgid "a52"
30398 #~ msgstr "a52"
30400 #~ msgid "bits/s"
30401 #~ msgstr "біт/с"
30403 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30404 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
30406 #~ msgid "SAP Announce:"
30407 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
30409 #~ msgid "SLP Announce:"
30410 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
30412 #~ msgid "Announce Channel:"
30413 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
30415 #~ msgid " Clear "
30416 #~ msgstr " Очистити "
30418 #~ msgid " Save "
30419 #~ msgstr " Зберегти "
30421 #~ msgid " Apply "
30422 #~ msgstr " Застосувати "
30424 #~ msgid " Cancel "
30425 #~ msgstr " Скасувати "
30427 #~ msgid "Preference"
30428 #~ msgstr "Налаштування"
30430 #~ msgid ""
30431 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30432 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30433 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
30436 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
30437 #~ "copyleft/gpl.html)."
30439 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30440 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30442 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30443 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
30445 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30446 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
30448 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30449 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
30451 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30452 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
30454 #~ msgid "Corrupted"
30455 #~ msgstr "Пошкоджено"
30457 #~ msgid "Show the current item"
30458 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
30460 #~ msgid "Audio Port"
30461 #~ msgstr "Порт аудіо"
30463 #~ msgid "Video Port"
30464 #~ msgstr "Порт відео"
30466 #~ msgid "Classic look"
30467 #~ msgstr "Класичний вигляд"
30469 #~ msgid "Complete look with information area"
30470 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
30472 #~ msgid "Select play mode"
30473 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
30475 #~ msgid "Alignment:"
30476 #~ msgstr "Вирівнювання:"
30478 #~ msgid "Default volume"
30479 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
30481 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30482 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
30484 #~ msgid "Save volume on exit"
30485 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
30487 #~ msgid "last.fm"
30488 #~ msgstr "last.fm"
30490 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30491 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
30493 #~ msgid "Disc Devices"
30494 #~ msgstr "Дискові пристрої"
30496 #~ msgid "Server default port"
30497 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
30499 #~ msgid "Post-Processing quality"
30500 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
30502 #~ msgid "Repair AVI files"
30503 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "\n"
30507 #~ "(WinCE interface)\n"
30508 #~ "\n"
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "\n"
30511 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
30512 #~ "\n"
30514 #~ msgid ""
30515 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30516 #~ "\n"
30517 #~ msgstr ""
30518 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
30519 #~ "\n"
30521 #~ msgid "Compiled by "
30522 #~ msgstr "Скомпільовано "
30524 #~ msgid ""
30525 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30526 #~ "http://www.videolan.org/"
30527 #~ msgstr ""
30528 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30529 #~ "http://www.videolan.org/"
30531 #~ msgid "Open:"
30532 #~ msgstr "Відкрити:"
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30536 #~ "targets:"
30537 #~ msgstr ""
30538 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
30539 #~ "визначених цілей:"
30541 #~ msgid "Choose directory"
30542 #~ msgstr "Вибрати каталог"
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30546 #~ "window."
30547 #~ msgstr ""
30548 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
30549 #~ "вікні."
30551 #~ msgid "WinCE interface"
30552 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
30554 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30555 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
30557 #~ msgid "Dummy access function"
30558 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
30560 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30561 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
30563 #~ msgid "Old playlist export"
30564 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
30566 #~ msgid "HAL devices detection"
30567 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
30569 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30570 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30574 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
30577 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
30579 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30580 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
30582 #~ msgid "Mac Text renderer"
30583 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
30585 #~ msgid "Quartz font renderer"
30586 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
30588 #~ msgid "C module that does nothing"
30589 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
30591 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30592 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
30594 #~ msgid "SAP Announcements"
30595 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
30597 #~ msgid "Les Guignols"
30598 #~ msgstr "Les Guignols"
30600 #~ msgid "Canal +"
30601 #~ msgstr "Канал +"
30603 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30604 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
30606 #~ msgid "Shoutcast TV"
30607 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
30609 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30610 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
30612 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30613 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
30615 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30616 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
30618 #~ msgid "Filter mode"
30619 #~ msgstr "Режим фільтру"
30621 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30622 #~ msgstr ""
30623 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
30624 #~ "кольору"
30626 #~ msgid "summary"
30627 #~ msgstr "загальна інформація"
30629 #~ msgid "left"
30630 #~ msgstr "лівий"
30632 #~ msgid "bottom"
30633 #~ msgstr "нижній"
30635 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30636 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
30638 #~ msgid ""
30639 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30640 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
30643 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
30645 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30646 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
30648 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30649 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
30651 #~ msgid "video-filter-event"
30652 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
30654 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30655 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
30657 #~ msgid ""
30658 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30659 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30660 #~ msgstr ""
30661 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
30662 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
30664 #~ msgid "Xinerama option"
30665 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
30667 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30668 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
30670 #~ msgid "Embedded Windows video"
30671 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
30673 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30674 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
30676 #~ msgid "DirectX video output"
30677 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
30679 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30680 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
30682 #~ msgid "QT Embedded display"
30683 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
30685 #~ msgid ""
30686 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30687 #~ "the DISPLAY environment variable."
30688 #~ msgstr ""
30689 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
30690 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
30692 #~ msgid "QT Embedded video output"
30693 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
30695 #~ msgid ""
30696 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30697 #~ "has its drawbacks.\n"
30698 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30699 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30700 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30701 #~ "show on top of the video."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
30704 #~ "недоліки.\n"
30705 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
30706 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
30707 #~ "відео.\n"
30708 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
30709 #~ "показуватись не буде."
30711 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30712 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
30714 #~ msgid ""
30715 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30716 #~ "screen, 1 for the second."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
30719 #~ "екран, 1 — другий."
30721 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30722 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
30724 #~ msgid ""
30725 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30726 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30727 #~ msgstr ""
30728 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
30729 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
30731 #~ msgid "XVimage chroma format"
30732 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30736 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
30739 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
30741 #~ msgid "XVideo extension video output"
30742 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30746 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30747 #~ msgstr ""
30748 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
30749 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
30751 #~ msgid "X11 display name"
30752 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30756 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30757 #~ msgstr ""
30758 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
30759 #~ "змінної оточення DISPLAY."
30761 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30762 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30766 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
30769 #~ "екран, 1 — другий."
30771 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30772 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
30774 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30775 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
30777 #~ msgid "XVMC extension video output"
30778 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
30780 #~ msgid "XCB"
30781 #~ msgstr "XCB"
30783 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30784 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
30786 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30787 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
30789 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30790 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
30792 #~ msgid "Number of stars"
30793 #~ msgstr "Кількість зірок"
30795 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30796 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30800 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
30803 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."