contrib: update libass
[vlc.git] / po / gl.po
blob9e9d7ae0aa92f8b928c4fdeadbc74d9213dee1ff
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.1.12\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 23:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
22 "X-Language: gl\n"
24 #: include/vlc_common.h:1006
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Configuracións de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Configuracións xerais de audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizacións"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizacións de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de saída"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Outros"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
136 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Configuracións de vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Subtítulos/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
173 "coas «subimaxes superpostas»"
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Saída/Códecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr ""
182 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
183 "codificación"
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
195 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
196 "caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtros de fluxo"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 msgid ""
204 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. Use with care..."
206 msgstr ""
207 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
208 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgid "Demuxers"
212 msgstr "Demultiplexores"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgid "Video codecs"
220 msgstr "Códecs de vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
224 msgstr ""
225 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
226 "ou de vídeo e audio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
237 msgid "Subtitles codecs"
238 msgstr "Códecs de subtítulos"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
244 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
246 #: include/vlc_config_cat.h:120
247 msgid "General Input"
248 msgstr "Entrada xeral"
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "General input settings. Use with care..."
252 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
254 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Saída de fluxo"
258 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
269 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
270 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
271 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
272 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
274 "(transcodificación, duplicación...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Multiplexores"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
292 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
293 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
294 "sexa recomendábel.\n"
295 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Saída de acceso"
301 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
309 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
310 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
311 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
312 "acceso."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgid "Packetizers"
316 msgstr "Empaquetadores"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 msgid ""
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 msgstr ""
325 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
326 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
327 "non sexa recomendábel.\n"
328 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid "Sout stream"
332 msgstr "Fluxo de saída estándar"
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 msgid ""
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
339 msgstr ""
340 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
341 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
342 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
343 "de saída estándar."
345 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
346 msgid "SAP"
347 msgstr "SAP"
349 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 msgid ""
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
353 msgstr ""
354 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
355 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
357 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
366 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
373 msgid "Playlist"
374 msgstr "Lista de reprodución"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
380 msgstr ""
381 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
382 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
383 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
389 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Descubrimento de servizos"
394 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
400 "elementos á lista automaticamente."
402 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
403 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
404 msgid "Advanced"
405 msgstr "Avanzadas"
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "CPU features"
413 msgstr "Características de CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 msgid ""
417 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 msgstr ""
419 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
420 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
422 #: include/vlc_config_cat.h:193
423 msgid "Advanced settings"
424 msgstr "Configuracións avanzadas"
426 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
427 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
429 msgid "Network"
430 msgstr "Rede"
432 #: include/vlc_config_cat.h:199
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
434 msgstr ""
435 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:202
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
441 #: include/vlc_config_cat.h:203
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr ""
444 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Configuracións dos codificadores"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
458 "audio e subtítulos."
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
478 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
488 #: include/vlc_interface.h:126
489 #, fuzzy
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
493 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
497 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:46
500 msgid "Quick &Open File..."
501 msgstr "&Abrir o ficheiro rápido..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:47
504 msgid "&Advanced Open..."
505 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:48
508 msgid "Open D&irectory..."
509 msgstr "Abrir d&irectorio..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:49
512 msgid "Open &Folder..."
513 msgstr "Abrir carta&fol..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:50
516 msgid "Select one or more files to open"
517 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:51
520 msgid "Select Directory"
521 msgstr "Seleccionar un directorio"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:51
524 msgid "Select Folder"
525 msgstr "Seleccionar un directorio"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 msgid "Media &Information"
529 msgstr "&Información multimedia"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:56
532 msgid "&Codec Information"
533 msgstr "Información sobre os &códecs"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:57
536 msgid "&Messages"
537 msgstr "&Mensaxes"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:58
540 msgid "Jump to Specific &Time"
541 msgstr "Ir a un &tempo específico"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:59
544 msgid "&Bookmarks"
545 msgstr "&Marcadores"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:60
548 msgid "&VLM Configuration"
549 msgstr "Configuración de &VLM"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:62
552 msgid "&About"
553 msgstr "&Sobre"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
556 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
559 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
561 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
562 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
563 msgid "Play"
564 msgstr "Reproducir"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:66
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Obter información"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:67
571 msgid "Remove Selected"
572 msgstr "Eliminar o seleccionado"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:68
575 msgid "Information..."
576 msgstr "Información..."
578 #: include/vlc_intf_strings.h:69
579 msgid "Sort"
580 msgstr "Ordenar"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:70
583 msgid "Create Directory..."
584 msgstr "Crear un directorio..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:71
587 msgid "Create Folder..."
588 msgstr "Crear un cartafol..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:72
591 msgid "Show Containing Directory..."
592 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:73
595 msgid "Show Containing Folder..."
596 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 msgid "Stream..."
600 msgstr "Fluxo..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:75
603 msgid "Save..."
604 msgstr "Gardar..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
608 msgid "Repeat All"
609 msgstr "Repetir todos"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
612 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
613 msgid "Repeat One"
614 msgstr "Repetir un"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:82
617 msgid "No Repeat"
618 msgstr "Non repetir"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
624 msgid "Random"
625 msgstr "Aleatorio"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
628 msgid "Random Off"
629 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:87
632 msgid "Add to Playlist"
633 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:88
636 msgid "Add to Media Library"
637 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:90
640 msgid "Add File..."
641 msgstr "Engadir un ficheiro..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:91
644 msgid "Advanced Open..."
645 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
647 #: include/vlc_intf_strings.h:92
648 msgid "Add Directory..."
649 msgstr "Engadir un directorio..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:93
652 msgid "Add Folder..."
653 msgstr "Engadir un cartafol..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:95
656 msgid "Save Playlist to &File..."
657 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
659 #: include/vlc_intf_strings.h:96
660 msgid "Open Play&list..."
661 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
664 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
665 msgid "Search"
666 msgstr "Buscar"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:99
669 msgid "Search Filter"
670 msgstr "Filtro de busca"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:101
673 msgid "&Services Discovery"
674 msgstr "Descubrimento de &servizos"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 msgid ""
678 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "them."
680 msgstr ""
681 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
682 "para velas."
684 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
685 msgid "Image clone"
686 msgstr "Clon da imaxe"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:111
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Clonar a imaxe"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:113
693 msgid "Magnification"
694 msgstr "Ampliación"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 msgid ""
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
699 "be magnified."
700 msgstr ""
701 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
702 "ampliada."
704 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
705 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
706 msgid "Waves"
707 msgstr "Ondas"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:118
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:120
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:122
718 msgid "Image colors inversion"
719 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
721 #: include/vlc_intf_strings.h:124
722 msgid "Split the image to make an image wall"
723 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
725 #: include/vlc_intf_strings.h:126
726 msgid ""
727 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
728 "The video gets split in parts that you must sort."
729 msgstr ""
730 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
731 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:129
734 msgid ""
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
737 msgstr ""
738 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
739 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
741 #: include/vlc_intf_strings.h:132
742 msgid ""
743 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
744 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "settings."
746 msgstr ""
747 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
748 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
750 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 msgid ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
769 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
770 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
771 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
772 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
773 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
774 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
775 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
776 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 msgstr ""
778 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
779 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
780 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
781 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
782 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
784 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
785 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
786 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
787 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
788 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
789 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
790 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
791 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
792 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
793 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
794 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
795 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
796 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
797 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
798 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
799 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
800 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
801 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
802 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
803 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
804 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
806 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
807 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
808 #: modules/video_filter/postproc.c:228
809 msgid "Disable"
810 msgstr "Desactivar"
812 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
813 msgid "Spectrometer"
814 msgstr "Espectrógrafo"
816 #: src/audio_output/common.c:91
817 msgid "Scope"
818 msgstr "Ámbito"
820 #: src/audio_output/common.c:94
821 msgid "Spectrum"
822 msgstr "Espectro"
824 #: src/audio_output/common.c:97
825 msgid "Vu meter"
826 msgstr "Vúmetro"
828 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
829 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
830 msgid "Equalizer"
831 msgstr "Ecualizador"
833 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
834 msgid "Audio filters"
835 msgstr "Filtros de audio"
837 #: src/audio_output/common.c:153
838 msgid "Replay gain"
839 msgstr "Replay Gain"
841 #: src/audio_output/filters.c:142
842 msgid "Audio filtering failed"
843 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
845 #: src/audio_output/filters.c:143
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
848 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros: (%d)."
850 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
851 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
853 msgid "Audio Channels"
854 msgstr "Canles de audio"
856 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
857 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
858 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
859 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
860 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
861 msgid "Stereo"
862 msgstr "Estéreo"
864 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
865 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
867 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
868 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
869 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
871 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
872 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
877 msgid "Left"
878 msgstr "Esquerda"
880 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
881 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
883 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
884 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
885 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
886 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
887 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
890 msgid "Right"
891 msgstr "Dereita"
893 #: src/audio_output/output.c:134
894 msgid "Dolby Surround"
895 msgstr "Dolby Surround"
897 #: src/audio_output/output.c:146
898 msgid "Reverse stereo"
899 msgstr "Estéreo invertido"
901 #: src/config/file.c:528
902 msgid "boolean"
903 msgstr "booleano"
905 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
906 msgid "integer"
907 msgstr "enteiro"
909 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
910 msgid "float"
911 msgstr "flotante"
913 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
914 msgid "string"
915 msgstr "cadea"
917 #: src/config/help.c:129
918 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
919 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
921 #: src/config/help.c:133
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid ""
924 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
925 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
926 "They will be enqueued in the playlist.\n"
927 "The first item specified will be played first.\n"
928 "\n"
929 "Options-styles:\n"
930 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
931 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
932 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
933 "            and that overrides previous settings.\n"
934 "\n"
935 "Stream MRL syntax:\n"
936 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
937 "  [:option=value ...]\n"
938 "\n"
939 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
940 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
941 "\n"
942 "URL syntax:\n"
943 "  file:///path/file              Plain media file\n"
944 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
945 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
946 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
947 "  screen://                      Screen capture\n"
948 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
949 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
950 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
951 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
952 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
953 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
954 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
958 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
959 "lista de reprodución.\n"
960 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
961 "primeiro.\n"
962 "\n"
963 "Estilos das opcións:\n"
964 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
965 "programa.\n"
966 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
967 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
968 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
969 "\n"
970 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
971 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
972 "option=value ...]\n"
973 "\n"
974 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
975 "específicas.\n"
976 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
977 "\n"
978 "Sintaxe URL:\n"
979 "  [file://]filename              Ficheiro multimedia simple\n"
980 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
981 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
982 "  mms://ip:port/file             URL MMS\n"
983 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
984 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
985 "  [vcd://][device]               Dispositivo VCD\n"
986 "  [cdda://][device]              Dispositivo CD de audio\n"
987 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
988 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
989 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
990 "reprodución durante un tempo.\n"
991 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
993 #: src/config/help.c:517
994 msgid " (default enabled)"
995 msgstr " (opción predeterminada activada)"
997 #: src/config/help.c:518
998 msgid " (default disabled)"
999 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1001 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1002 #: src/config/help.c:699
1003 msgid "Note:"
1004 msgstr "Nota:"
1006 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1007 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1008 msgstr ""
1009 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1011 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1015 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1017 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1018 msgid ""
1019 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1020 "modules."
1021 msgstr ""
1022 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1023 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1025 #: src/config/help.c:793
1026 #, c-format
1027 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1028 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1030 #: src/config/help.c:795
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1033 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1035 #: src/config/help.c:797
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiler: %s\n"
1038 msgstr "Compilador: %s\n"
1040 #: src/config/help.c:829
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1048 #: src/config/help.c:843
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Press the RETURN key to continue...\n"
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1056 #: src/input/control.c:217
1057 #, c-format
1058 msgid "Bookmark %i"
1059 msgstr "Marcador %i"
1061 #: src/input/decoder.c:267
1062 msgid "packetizer"
1063 msgstr "empaquetador"
1065 #: src/input/decoder.c:267
1066 msgid "decoder"
1067 msgstr "descodificador"
1069 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1070 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1071 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1072 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1073 #: modules/stream_out/es.c:378
1074 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1075 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1077 #: src/input/decoder.c:277
1078 #, c-format
1079 msgid "VLC could not open the %s module."
1080 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1082 #: src/input/decoder.c:468
1083 msgid "VLC could not open the decoder module."
1084 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1086 #: src/input/decoder.c:722
1087 msgid "No suitable decoder module"
1088 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1090 #: src/input/decoder.c:723
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1094 "there is no way for you to fix this."
1095 msgstr ""
1096 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1097 "non hai forma de solucionar isto."
1099 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1100 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1102 msgid "Track"
1103 msgstr "Pista"
1105 #: src/input/es_out.c:1166
1106 #, c-format
1107 msgid "%s [%s %d]"
1108 msgstr "%s [%s %d]"
1110 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1111 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1113 msgid "Program"
1114 msgstr "Programa"
1116 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1117 msgid "Scrambled"
1118 msgstr "Codificado"
1120 #: src/input/es_out.c:1369
1121 msgid "Yes"
1122 msgstr "Si"
1124 #: src/input/es_out.c:2024
1125 #, c-format
1126 msgid "Closed captions %u"
1127 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1129 #: src/input/es_out.c:2884
1130 #, c-format
1131 msgid "Stream %d"
1132 msgstr "Fluxo %d"
1134 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1135 msgid "Subtitle"
1136 msgstr "Subtítulo"
1138 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1139 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1140 msgid "Type"
1141 msgstr "Tipo"
1143 #: src/input/es_out.c:2911
1144 msgid "Original ID"
1145 msgstr "ID orixinal"
1147 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1150 msgid "Codec"
1151 msgstr "Códec"
1153 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1154 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1155 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1156 msgid "Language"
1157 msgstr "Idioma"
1159 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1161 msgid "Description"
1162 msgstr "Descrición"
1164 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1165 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1166 msgid "Channels"
1167 msgstr "Canles"
1169 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1170 #: modules/audio_output/amem.c:45
1171 msgid "Sample rate"
1172 msgstr "Taxa de mostra"
1174 #: src/input/es_out.c:2946
1175 #, c-format
1176 msgid "%u Hz"
1177 msgstr "%u Hz"
1179 #: src/input/es_out.c:2956
1180 msgid "Bits per sample"
1181 msgstr "Bits por mostra"
1183 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1184 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1187 msgid "Bitrate"
1188 msgstr "Taxa de bits"
1190 #: src/input/es_out.c:2961
1191 #, c-format
1192 msgid "%u kb/s"
1193 msgstr "%u kb/s"
1195 #: src/input/es_out.c:2973
1196 msgid "Track replay gain"
1197 msgstr "Replay Gain da pista"
1199 #: src/input/es_out.c:2975
1200 msgid "Album replay gain"
1201 msgstr "Replay Gain do álbum"
1203 #: src/input/es_out.c:2976
1204 #, c-format
1205 msgid "%.2f dB"
1206 msgstr "%.2f dB"
1208 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1209 msgid "Resolution"
1210 msgstr "Resolución"
1212 #: src/input/es_out.c:2990
1213 msgid "Display resolution"
1214 msgstr "Resolución da visualización"
1216 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1217 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1218 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1219 msgid "Frame rate"
1220 msgstr "Taxa de fotogramas"
1222 #: src/input/es_out.c:3011
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Decoded format"
1225 msgstr "Descodificado"
1227 #: src/input/input.c:2465
1228 msgid "Your input can't be opened"
1229 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1231 #: src/input/input.c:2466
1232 #, c-format
1233 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1234 msgstr ""
1235 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1236 "máis detalles."
1238 #: src/input/input.c:2583
1239 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1240 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1242 #: src/input/input.c:2584
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1246 msgstr ""
1247 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1249 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1251 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1254 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1255 msgid "Title"
1256 msgstr "Título"
1258 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1259 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1260 msgid "Artist"
1261 msgstr "Artista"
1263 #: src/input/meta.c:56
1264 msgid "Genre"
1265 msgstr "Xénero"
1267 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1268 msgid "Copyright"
1269 msgstr "Copyright"
1271 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1272 msgid "Album"
1273 msgstr "Álbum"
1275 #: src/input/meta.c:59
1276 msgid "Track number"
1277 msgstr "Número da pista"
1279 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1280 msgid "Rating"
1281 msgstr "Valoración"
1283 #: src/input/meta.c:62
1284 msgid "Date"
1285 msgstr "Data"
1287 #: src/input/meta.c:63
1288 msgid "Setting"
1289 msgstr "Configuración"
1291 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1292 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1293 msgid "URL"
1294 msgstr "URL"
1296 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1297 msgid "Now Playing"
1298 msgstr "Reproducindo agora"
1300 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1301 msgid "Publisher"
1302 msgstr "Editor"
1304 #: src/input/meta.c:68
1305 msgid "Encoded by"
1306 msgstr "Codificado por"
1308 #: src/input/meta.c:69
1309 msgid "Artwork URL"
1310 msgstr "URL do deseño gráfico"
1312 #: src/input/meta.c:70
1313 msgid "Track ID"
1314 msgstr "ID da pista"
1316 #: src/input/var.c:158
1317 msgid "Bookmark"
1318 msgstr "Marcador"
1320 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1321 msgid "Programs"
1322 msgstr "Programas"
1324 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1326 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1327 msgid "Chapter"
1328 msgstr "Capítulo"
1330 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1331 msgid "Navigation"
1332 msgstr "Navegación"
1334 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1336 msgid "Video Track"
1337 msgstr "Pista de vídeo"
1339 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1340 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1341 msgid "Audio Track"
1342 msgstr "Pista de audio"
1344 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1347 msgid "Subtitles Track"
1348 msgstr "Pista dos subtítulos"
1350 #: src/input/var.c:273
1351 msgid "Next title"
1352 msgstr "Título seguinte"
1354 #: src/input/var.c:278
1355 msgid "Previous title"
1356 msgstr "Título anterior"
1358 #: src/input/var.c:312
1359 #, fuzzy, c-format
1360 msgid "Title %i%s"
1361 msgstr "Título %i"
1363 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1364 #, c-format
1365 msgid "Chapter %i"
1366 msgstr "Capítulo %i"
1368 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1369 msgid "Next chapter"
1370 msgstr "Capítulo seguinte"
1372 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1373 msgid "Previous chapter"
1374 msgstr "Capítulo anterior"
1376 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1377 #, c-format
1378 msgid "Media: %s"
1379 msgstr "Multimedia: %s"
1381 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1383 msgid "Add Interface"
1384 msgstr "Engadir interface"
1386 #: src/interface/interface.c:87
1387 msgid "Console"
1388 msgstr "Consola"
1390 #: src/interface/interface.c:91
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Telnet"
1393 msgstr "Telnet Lua"
1395 #: src/interface/interface.c:94
1396 #, fuzzy
1397 msgid "Web"
1398 msgstr "Webm"
1400 #: src/interface/interface.c:97
1401 msgid "Debug logging"
1402 msgstr "Rexistro de depuración"
1404 #: src/interface/interface.c:100
1405 msgid "Mouse Gestures"
1406 msgstr "Movementos do rato"
1408 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1409 #: src/libvlc.c:294
1410 msgid "C"
1411 msgstr "gl"
1413 #: src/libvlc.c:864
1414 msgid ""
1415 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1416 "interface."
1417 msgstr ""
1418 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1419 "interface."
1421 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1422 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1423 msgid "Zoom"
1424 msgstr "Ampliar"
1426 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1427 msgid "1:4 Quarter"
1428 msgstr "1:4 Un cuarto"
1430 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1431 msgid "1:2 Half"
1432 msgstr "1:2 A metade"
1434 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1435 msgid "1:1 Original"
1436 msgstr "1:1 Orixinal"
1438 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1439 msgid "2:1 Double"
1440 msgstr "2:1 O dobre"
1442 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1443 msgid "Auto"
1444 msgstr "Automático"
1446 #: src/libvlc-module.c:175
1447 msgid ""
1448 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1449 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1450 "related options."
1451 msgstr ""
1452 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1453 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1454 "definir máis opcións."
1456 #: src/libvlc-module.c:179
1457 msgid "Interface module"
1458 msgstr "Módulo de interface"
1460 #: src/libvlc-module.c:181
1461 msgid ""
1462 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1463 "automatically select the best module available."
1464 msgstr ""
1465 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1466 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1468 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1469 msgid "Extra interface modules"
1470 msgstr "Módulos de interface extra"
1472 #: src/libvlc-module.c:187
1473 msgid ""
1474 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1475 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1476 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1477 "\", \"gestures\" ...)"
1478 msgstr ""
1479 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1480 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1481 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1482 "«http», «gestures»...)"
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1486 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1488 #: src/libvlc-module.c:196
1489 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1490 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1492 #: src/libvlc-module.c:198
1493 msgid ""
1494 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1495 "1=warnings, 2=debug)."
1496 msgstr ""
1497 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1498 "2=depuración)."
1500 #: src/libvlc-module.c:201
1501 msgid "Choose which objects should print debug message"
1502 msgstr ""
1503 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1505 #: src/libvlc-module.c:204
1506 #, fuzzy
1507 msgid ""
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 "message."
1514 msgstr ""
1515 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1516 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1517 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1518 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1519 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1520 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1521 "depuración."
1523 #: src/libvlc-module.c:211
1524 msgid "Be quiet"
1525 msgstr "Silencioso"
1527 #: src/libvlc-module.c:213
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1531 #: src/libvlc-module.c:215
1532 msgid "Default stream"
1533 msgstr "Fluxo predeterminado"
1535 #: src/libvlc-module.c:217
1536 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1537 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1539 #: src/libvlc-module.c:220
1540 msgid ""
1541 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1542 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 msgstr ""
1544 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1545 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1548 msgid "Color messages"
1549 msgstr "Mensaxes en cor"
1551 #: src/libvlc-module.c:226
1552 msgid ""
1553 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1554 "needs Linux color support for this to work."
1555 msgstr ""
1556 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1557 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1559 #: src/libvlc-module.c:229
1560 msgid "Show advanced options"
1561 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1563 #: src/libvlc-module.c:231
1564 msgid ""
1565 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1566 "available options, including those that most users should never touch."
1567 msgstr ""
1568 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1569 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1570 "deberían tocar."
1572 #: src/libvlc-module.c:235
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Interacción coa interface"
1576 #: src/libvlc-module.c:237
1577 msgid ""
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1580 msgstr ""
1581 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1582 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1584 #: src/libvlc-module.c:247
1585 msgid ""
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1590 msgstr ""
1591 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1592 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1593 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1594 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1596 #: src/libvlc-module.c:253
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Módulo de saída de audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:255
1601 msgid ""
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1604 msgstr ""
1605 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1606 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1607 "dispoñíbeis."
1609 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activar o audio"
1614 #: src/libvlc-module.c:261
1615 msgid ""
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1618 msgstr ""
1619 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1620 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forzar o audio mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:266
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1635 msgid ""
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr ""
1638 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1639 "intervalo de 0 a 1024."
1641 #: src/libvlc-module.c:274
1642 msgid "Audio output volume step"
1643 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1645 #: src/libvlc-module.c:276
1646 msgid ""
1647 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1648 "0 to 1024."
1649 msgstr ""
1650 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1651 "de 0 a 1024."
1653 #: src/libvlc-module.c:280
1654 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1655 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1657 #: src/libvlc-module.c:282
1658 #, fuzzy
1659 msgid ""
1660 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1661 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 msgstr ""
1663 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son -1 "
1664 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1666 #: src/libvlc-module.c:286
1667 msgid "High quality audio resampling"
1668 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1670 #: src/libvlc-module.c:288
1671 msgid ""
1672 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1673 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1674 "resampling algorithm will be used instead."
1675 msgstr ""
1676 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1677 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1678 "consuma menos."
1680 #: src/libvlc-module.c:293
1681 msgid "Audio desynchronization compensation"
1682 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:295
1685 msgid ""
1686 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1687 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 msgstr ""
1689 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1690 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1692 #: src/libvlc-module.c:298
1693 msgid "Audio output channels mode"
1694 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:300
1697 msgid ""
1698 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1699 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1700 "played)."
1701 msgstr ""
1702 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1703 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1704 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1706 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1708 msgid "Use S/PDIF when available"
1709 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1711 #: src/libvlc-module.c:306
1712 msgid ""
1713 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1714 "audio stream being played."
1715 msgstr ""
1716 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1717 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1719 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1720 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1721 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1723 #: src/libvlc-module.c:311
1724 msgid ""
1725 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1726 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1727 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1728 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1729 msgstr ""
1730 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1731 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1732 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1733 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1735 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1736 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1737 msgid "On"
1738 msgstr "Activado"
1740 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1741 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1742 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1743 msgid "Off"
1744 msgstr "Desactivado"
1746 #: src/libvlc-module.c:323
1747 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1748 msgstr ""
1749 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1750 "renderización de audio."
1752 #: src/libvlc-module.c:326
1753 msgid "Audio visualizations "
1754 msgstr "Visualizacións de audio "
1756 #: src/libvlc-module.c:328
1757 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1758 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1760 #: src/libvlc-module.c:332
1761 msgid "Replay gain mode"
1762 msgstr "Modo Replay Gain"
1764 #: src/libvlc-module.c:334
1765 msgid "Select the replay gain mode"
1766 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1768 #: src/libvlc-module.c:336
1769 msgid "Replay preamp"
1770 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1772 #: src/libvlc-module.c:338
1773 msgid ""
1774 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1775 "replay gain information"
1776 msgstr ""
1777 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1778 "fluxo con información de Replay Gain"
1780 #: src/libvlc-module.c:341
1781 msgid "Default replay gain"
1782 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1784 #: src/libvlc-module.c:343
1785 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 msgstr ""
1787 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1789 #: src/libvlc-module.c:345
1790 msgid "Peak protection"
1791 msgstr "Protección contra picos"
1793 #: src/libvlc-module.c:347
1794 msgid "Protect against sound clipping"
1795 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1797 #: src/libvlc-module.c:350
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Enable time stretching audio"
1800 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1802 #: src/libvlc-module.c:352
1803 #, fuzzy
1804 msgid ""
1805 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1806 "audio pitch"
1807 msgstr ""
1808 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1809 "afectar á altura do audio"
1811 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1813 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1815 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1816 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1817 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1818 msgid "None"
1819 msgstr "Ningún"
1821 #: src/libvlc-module.c:367
1822 msgid ""
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1827 "options."
1828 msgstr ""
1829 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1830 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1831 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1832 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1833 "vídeo."
1835 #: src/libvlc-module.c:373
1836 msgid "Video output module"
1837 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:375
1840 msgid ""
1841 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1842 "automatically select the best method available."
1843 msgstr ""
1844 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1845 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1846 "dispoñíbel."
1848 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1850 msgid "Enable video"
1851 msgstr "Activar o vídeo"
1853 #: src/libvlc-module.c:380
1854 msgid ""
1855 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1856 "not take place, thus saving some processing power."
1857 msgstr ""
1858 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1859 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1861 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1863 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1864 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1865 msgid "Video width"
1866 msgstr "Largura de vídeo"
1868 #: src/libvlc-module.c:385
1869 msgid ""
1870 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1871 "characteristics."
1872 msgstr ""
1873 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1874 "ás características do vídeo."
1876 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1878 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1879 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1880 msgid "Video height"
1881 msgstr "Altura de vídeo"
1883 #: src/libvlc-module.c:390
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1886 "video characteristics."
1887 msgstr ""
1888 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1889 "ás características do vídeo."
1891 #: src/libvlc-module.c:393
1892 msgid "Video X coordinate"
1893 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1895 #: src/libvlc-module.c:395
1896 msgid ""
1897 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1898 "coordinate)."
1899 msgstr ""
1900 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1901 "(coordenada X)."
1903 #: src/libvlc-module.c:398
1904 msgid "Video Y coordinate"
1905 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1907 #: src/libvlc-module.c:400
1908 msgid ""
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1910 "coordinate)."
1911 msgstr ""
1912 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1913 "(coordenada Y)."
1915 #: src/libvlc-module.c:403
1916 msgid "Video title"
1917 msgstr "Título do vídeo"
1919 #: src/libvlc-module.c:405
1920 msgid ""
1921 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1922 "interface)."
1923 msgstr ""
1924 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1925 "incorporado á interface)."
1927 #: src/libvlc-module.c:408
1928 msgid "Video alignment"
1929 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:410
1932 msgid ""
1933 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1934 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1935 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1936 msgstr ""
1937 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1938 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1939 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1940 "significa «arriba»)."
1942 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1944 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1945 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1947 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1949 msgid "Center"
1950 msgstr "Centro"
1952 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1953 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1954 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1962 msgid "Top"
1963 msgstr "Arriba"
1965 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1966 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1967 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1969 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1972 msgid "Bottom"
1973 msgstr "Abaixo"
1975 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1976 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1977 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1978 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1979 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1980 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1981 msgid "Top-Left"
1982 msgstr "Arriba á esquerda"
1984 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1985 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1986 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1988 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1990 msgid "Top-Right"
1991 msgstr "Arriba á dereita"
1993 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1994 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1995 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1999 msgid "Bottom-Left"
2000 msgstr "Abaixo á esquerda"
2002 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2004 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2005 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2006 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2008 msgid "Bottom-Right"
2009 msgstr "Abaixo á dereita"
2011 #: src/libvlc-module.c:418
2012 msgid "Zoom video"
2013 msgstr "Ampliar vídeo"
2015 #: src/libvlc-module.c:420
2016 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2017 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2019 #: src/libvlc-module.c:422
2020 msgid "Grayscale video output"
2021 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2023 #: src/libvlc-module.c:424
2024 msgid ""
2025 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2026 "save some processing power."
2027 msgstr ""
2028 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2029 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2031 #: src/libvlc-module.c:427
2032 msgid "Embedded video"
2033 msgstr "Vídeo incorporado"
2035 #: src/libvlc-module.c:429
2036 msgid "Embed the video output in the main interface."
2037 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2039 #: src/libvlc-module.c:431
2040 msgid "Fullscreen video output"
2041 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2043 #: src/libvlc-module.c:433
2044 msgid "Start video in fullscreen mode"
2045 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2047 #: src/libvlc-module.c:435
2048 msgid "Overlay video output"
2049 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2051 #: src/libvlc-module.c:437
2052 msgid ""
2053 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2054 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2055 msgstr ""
2056 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2057 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2058 "de modo predeterminado."
2060 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2062 msgid "Always on top"
2063 msgstr "Sempre por encima"
2065 #: src/libvlc-module.c:442
2066 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2067 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2069 #: src/libvlc-module.c:444
2070 msgid "Enable wallpaper mode "
2071 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2073 #: src/libvlc-module.c:446
2074 msgid ""
2075 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2076 msgstr ""
2077 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2079 #: src/libvlc-module.c:449
2080 msgid "Show media title on video"
2081 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2083 #: src/libvlc-module.c:451
2084 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2085 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2087 #: src/libvlc-module.c:453
2088 msgid "Show video title for x milliseconds"
2089 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2091 #: src/libvlc-module.c:455
2092 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2093 msgstr ""
2094 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2095 "5000 ms (5 s)."
2097 #: src/libvlc-module.c:457
2098 msgid "Position of video title"
2099 msgstr "Posición do título do vídeo"
2101 #: src/libvlc-module.c:459
2102 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2103 msgstr ""
2104 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2105 "abaixo no centro)."
2107 #: src/libvlc-module.c:461
2108 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2109 msgstr ""
2110 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2111 "milisegundos"
2113 #: src/libvlc-module.c:464
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2116 msgstr ""
2117 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2118 "milisegundos"
2120 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2122 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2123 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2124 msgid "Deinterlace"
2125 msgstr "Desentrelazar"
2127 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2128 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2129 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2130 msgid "Deinterlace mode"
2131 msgstr "Modo de desentrelazado"
2133 #: src/libvlc-module.c:479
2134 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2135 msgstr ""
2136 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2138 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 msgid "Discard"
2140 msgstr "Rexeitar"
2142 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2143 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2144 msgid "Blend"
2145 msgstr "Mesturar"
2147 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2148 msgid "Mean"
2149 msgstr "Media"
2151 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2152 msgid "Bob"
2153 msgstr "Bob"
2155 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2156 msgid "Linear"
2157 msgstr "Lineal"
2159 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2160 msgid "Phosphor"
2161 msgstr ""
2163 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2164 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2165 msgstr ""
2167 #: src/libvlc-module.c:496
2168 msgid "Disable screensaver"
2169 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2171 #: src/libvlc-module.c:497
2172 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2173 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2175 #: src/libvlc-module.c:499
2176 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2177 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2179 #: src/libvlc-module.c:500
2180 msgid ""
2181 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2182 "computer being suspended because of inactivity."
2183 msgstr ""
2184 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2185 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2187 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2188 msgid "Window decorations"
2189 msgstr "Decoracións da xanela"
2191 #: src/libvlc-module.c:505
2192 msgid ""
2193 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2194 "giving a \"minimal\" window."
2195 msgstr ""
2196 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2197 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2199 #: src/libvlc-module.c:508
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Video splitter module"
2202 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2204 #: src/libvlc-module.c:510
2205 #, fuzzy
2206 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2207 msgstr "Isto engade filtros de saída de vídeo como clon ou muro"
2209 #: src/libvlc-module.c:512
2210 msgid "Video filter module"
2211 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2213 #: src/libvlc-module.c:514
2214 msgid ""
2215 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2216 "instance deinterlacing, or distort the video."
2217 msgstr ""
2218 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2219 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2221 #: src/libvlc-module.c:518
2222 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2223 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2225 #: src/libvlc-module.c:520
2226 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2227 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2229 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2230 msgid "Video snapshot file prefix"
2231 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:526
2234 msgid "Video snapshot format"
2235 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2237 #: src/libvlc-module.c:528
2238 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2239 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2241 #: src/libvlc-module.c:530
2242 msgid "Display video snapshot preview"
2243 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2245 #: src/libvlc-module.c:532
2246 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2247 msgstr ""
2248 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2249 "pantalla."
2251 #: src/libvlc-module.c:534
2252 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2255 #: src/libvlc-module.c:536
2256 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 msgstr ""
2258 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2259 "instantáneas"
2261 #: src/libvlc-module.c:538
2262 msgid "Video snapshot width"
2263 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2265 #: src/libvlc-module.c:540
2266 msgid ""
2267 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2268 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2269 msgstr ""
2270 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2271 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2272 "proporción de aspecto."
2274 #: src/libvlc-module.c:544
2275 msgid "Video snapshot height"
2276 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2278 #: src/libvlc-module.c:546
2279 msgid ""
2280 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2281 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2282 "ratio."
2283 msgstr ""
2284 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2285 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2286 "proporción de aspecto."
2288 #: src/libvlc-module.c:550
2289 msgid "Video cropping"
2290 msgstr "Recortar o vídeo"
2292 #: src/libvlc-module.c:552
2293 msgid ""
2294 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2295 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2296 msgstr ""
2297 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2298 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2300 #: src/libvlc-module.c:556
2301 msgid "Source aspect ratio"
2302 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2304 #: src/libvlc-module.c:558
2305 msgid ""
2306 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2307 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2308 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2309 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2310 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2311 msgstr ""
2312 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2313 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2314 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2315 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2316 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2317 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2319 #: src/libvlc-module.c:565
2320 msgid "Video Auto Scaling"
2321 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2323 #: src/libvlc-module.c:567
2324 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2325 msgstr ""
2326 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2327 "completa."
2329 #: src/libvlc-module.c:569
2330 msgid "Video scaling factor"
2331 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2333 #: src/libvlc-module.c:571
2334 msgid ""
2335 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2336 "Default value is 1.0 (original video size)."
2337 msgstr ""
2338 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2339 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2341 #: src/libvlc-module.c:574
2342 msgid "Custom crop ratios list"
2343 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2345 #: src/libvlc-module.c:576
2346 msgid ""
2347 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2348 "crop ratios list."
2349 msgstr ""
2350 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2351 "de proporcións de recorte da interface."
2353 #: src/libvlc-module.c:579
2354 msgid "Custom aspect ratios list"
2355 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2357 #: src/libvlc-module.c:581
2358 msgid ""
2359 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2360 "aspect ratio list."
2361 msgstr ""
2362 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2363 "de proporcións de aspecto da interface."
2365 #: src/libvlc-module.c:584
2366 msgid "Fix HDTV height"
2367 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2369 #: src/libvlc-module.c:586
2370 msgid ""
2371 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2372 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2373 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2374 msgstr ""
2375 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2376 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2377 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2378 "requira unha altura de 1088 liñas."
2380 #: src/libvlc-module.c:591
2381 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2384 #: src/libvlc-module.c:593
2385 msgid ""
2386 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2387 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2388 "order to keep proportions."
2389 msgstr ""
2390 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2391 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2392 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2394 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2395 msgid "Skip frames"
2396 msgstr "Saltar fotogramas"
2398 #: src/libvlc-module.c:599
2399 msgid ""
2400 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2401 "computer is not powerful enough"
2402 msgstr ""
2403 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2404 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2406 #: src/libvlc-module.c:602
2407 msgid "Drop late frames"
2408 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2410 #: src/libvlc-module.c:604
2411 msgid ""
2412 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2413 "intended display date)."
2414 msgstr ""
2415 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2416 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2418 #: src/libvlc-module.c:607
2419 msgid "Quiet synchro"
2420 msgstr "Sincronización silenciosa"
2422 #: src/libvlc-module.c:609
2423 msgid ""
2424 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2425 "synchronization mechanism."
2426 msgstr ""
2427 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2428 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2430 #: src/libvlc-module.c:612
2431 msgid "Key press events"
2432 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2434 #: src/libvlc-module.c:614
2435 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2436 msgstr ""
2437 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2439 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2440 msgid "Mouse events"
2441 msgstr "Eventos do rato"
2443 #: src/libvlc-module.c:618
2444 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2445 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2447 #: src/libvlc-module.c:626
2448 msgid ""
2449 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2450 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2451 "channel."
2452 msgstr ""
2453 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2454 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2455 "canle de subtitulado."
2457 #: src/libvlc-module.c:630
2458 #, fuzzy
2459 msgid "File caching (ms)"
2460 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
2462 #: src/libvlc-module.c:632
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2465 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2467 #: src/libvlc-module.c:634
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Live capture caching (ms)"
2470 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
2472 #: src/libvlc-module.c:636
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2475 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2477 #: src/libvlc-module.c:638
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Disc caching (ms)"
2480 msgstr "Valor da caché (ms)"
2482 #: src/libvlc-module.c:640
2483 #, fuzzy
2484 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2485 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2487 #: src/libvlc-module.c:642
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Network caching (ms)"
2490 msgstr "Valor de caché de rede extra (ms)"
2492 #: src/libvlc-module.c:644
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2495 msgstr "Valor de caché para os ficheiros, en milisegundos."
2497 #: src/libvlc-module.c:646
2498 msgid "Clock reference average counter"
2499 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2501 #: src/libvlc-module.c:648
2502 msgid ""
2503 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2504 "to 10000."
2505 msgstr ""
2506 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2507 "como 10000."
2509 #: src/libvlc-module.c:651
2510 msgid "Clock synchronisation"
2511 msgstr "Sincronización do reloxo"
2513 #: src/libvlc-module.c:653
2514 msgid ""
2515 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2516 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2517 msgstr ""
2518 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2519 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2521 #: src/libvlc-module.c:657
2522 msgid "Clock jitter"
2523 msgstr "Jitter do reloxo"
2525 #: src/libvlc-module.c:659
2526 #, fuzzy
2527 msgid ""
2528 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2529 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2530 msgstr ""
2531 "Dille aos algoritmos do reloxo cal é o jitter máximo de entrada que pode ser "
2532 "considerado como válido e que pode ser compensado (en milisegundos)"
2534 #: src/libvlc-module.c:662
2535 msgid "Network synchronisation"
2536 msgstr "Sincronización de rede"
2538 #: src/libvlc-module.c:663
2539 msgid ""
2540 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2541 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2542 msgstr ""
2543 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2544 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2545 "Sincronización de rede."
2547 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2548 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2551 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2552 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2555 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2556 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2557 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2558 msgid "Default"
2559 msgstr "Opcións predeterminadas"
2561 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2563 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2564 msgid "Enable"
2565 msgstr "Activar"
2567 #: src/libvlc-module.c:671
2568 msgid "MTU of the network interface"
2569 msgstr "MTU da interface de rede"
2571 #: src/libvlc-module.c:673
2572 msgid ""
2573 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2574 "over the network (in bytes)."
2575 msgstr ""
2576 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2577 "transferir pola rede (en bytes)."
2579 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2580 msgid "Hop limit (TTL)"
2581 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2583 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2584 msgid ""
2585 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2586 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2587 "in default)."
2588 msgstr ""
2589 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2590 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2591 "o sistema operativo incorporado)."
2593 #: src/libvlc-module.c:684
2594 msgid "Multicast output interface"
2595 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2597 #: src/libvlc-module.c:686
2598 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2599 msgstr ""
2600 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2602 #: src/libvlc-module.c:688
2603 msgid "DiffServ Code Point"
2604 msgstr "DiffServ Code Point"
2606 #: src/libvlc-module.c:689
2607 msgid ""
2608 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2609 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2610 msgstr ""
2611 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2612 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2614 #: src/libvlc-module.c:695
2615 msgid ""
2616 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2617 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2618 msgstr ""
2619 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2620 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2621 "exemplo)."
2623 #: src/libvlc-module.c:701
2624 msgid ""
2625 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2626 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2627 "(like DVB streams for example)."
2628 msgstr ""
2629 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2630 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2631 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2633 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2634 msgid "Audio track"
2635 msgstr "Pista de audio"
2637 #: src/libvlc-module.c:709
2638 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2639 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2641 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2642 msgid "Subtitles track"
2643 msgstr "Pistas de subtítulos"
2645 #: src/libvlc-module.c:714
2646 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2647 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2649 #: src/libvlc-module.c:717
2650 msgid "Audio language"
2651 msgstr "Idioma de audio"
2653 #: src/libvlc-module.c:719
2654 msgid ""
2655 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2656 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2657 "language)."
2658 msgstr ""
2659 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2660 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2661 "outro idioma de modo predeterminado)."
2663 #: src/libvlc-module.c:722
2664 msgid "Subtitle language"
2665 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2667 #: src/libvlc-module.c:724
2668 msgid ""
2669 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2670 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2671 msgstr ""
2672 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2673 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2674 "defecto)."
2676 #: src/libvlc-module.c:728
2677 msgid "Audio track ID"
2678 msgstr "ID da pista de audio"
2680 #: src/libvlc-module.c:730
2681 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2682 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2684 #: src/libvlc-module.c:732
2685 msgid "Subtitles track ID"
2686 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2688 #: src/libvlc-module.c:734
2689 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2690 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2692 #: src/libvlc-module.c:736
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Preferred video resolution"
2695 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
2697 #: src/libvlc-module.c:738
2698 msgid ""
2699 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2700 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2701 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2702 "resolutions."
2703 msgstr ""
2705 #: src/libvlc-module.c:744
2706 #, fuzzy
2707 msgid "Best available"
2708 msgstr ") está dispoñíbel."
2710 #: src/libvlc-module.c:744
2711 msgid "Full HD (1080p)"
2712 msgstr ""
2714 #: src/libvlc-module.c:744
2715 msgid "HD (720p)"
2716 msgstr ""
2718 #: src/libvlc-module.c:745
2719 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2720 msgstr ""
2722 #: src/libvlc-module.c:746
2723 msgid "Low definition (320 lines)"
2724 msgstr ""
2726 #: src/libvlc-module.c:749
2727 msgid "Input repetitions"
2728 msgstr "Repeticións da entrada"
2730 #: src/libvlc-module.c:751
2731 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2732 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2734 #: src/libvlc-module.c:753
2735 msgid "Start time"
2736 msgstr "Hora de inicio"
2738 #: src/libvlc-module.c:755
2739 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2740 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2742 #: src/libvlc-module.c:757
2743 msgid "Stop time"
2744 msgstr "Tempo de parada"
2746 #: src/libvlc-module.c:759
2747 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2748 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2750 #: src/libvlc-module.c:761
2751 msgid "Run time"
2752 msgstr "Tempo de execución"
2754 #: src/libvlc-module.c:763
2755 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2756 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2758 #: src/libvlc-module.c:765
2759 msgid "Fast seek"
2760 msgstr "Busca rápida"
2762 #: src/libvlc-module.c:767
2763 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2764 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2766 #: src/libvlc-module.c:769
2767 msgid "Playback speed"
2768 msgstr "Velocidade de reprodución"
2770 #: src/libvlc-module.c:771
2771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2772 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2774 #: src/libvlc-module.c:773
2775 msgid "Input list"
2776 msgstr "Lista de entradas"
2778 #: src/libvlc-module.c:775
2779 msgid ""
2780 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2781 "together after the normal one."
2782 msgstr ""
2783 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2784 "concatenan xuntas despois da normal."
2786 #: src/libvlc-module.c:778
2787 msgid "Input slave (experimental)"
2788 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2790 #: src/libvlc-module.c:780
2791 msgid ""
2792 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2793 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2794 "inputs."
2795 msgstr ""
2796 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2797 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2798 "lista de entradas separada por '#'."
2800 #: src/libvlc-module.c:784
2801 msgid "Bookmarks list for a stream"
2802 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2804 #: src/libvlc-module.c:786
2805 msgid ""
2806 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2807 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2808 "{...}\""
2809 msgstr ""
2810 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2811 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2812 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2814 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2816 msgid "Record directory or filename"
2817 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2819 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2820 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2821 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2823 #: src/libvlc-module.c:794
2824 msgid "Prefer native stream recording"
2825 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2827 #: src/libvlc-module.c:796
2828 msgid ""
2829 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2830 "output module"
2831 msgstr ""
2832 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2833 "fluxo de saída"
2835 #: src/libvlc-module.c:799
2836 msgid "Timeshift directory"
2837 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2839 #: src/libvlc-module.c:801
2840 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2841 msgstr ""
2842 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2843 "directo."
2845 #: src/libvlc-module.c:803
2846 msgid "Timeshift granularity"
2847 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2849 #: src/libvlc-module.c:805
2850 msgid ""
2851 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2852 "to store the timeshifted streams."
2853 msgstr ""
2854 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2855 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2857 #: src/libvlc-module.c:808
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Change title according to current media"
2860 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
2862 #: src/libvlc-module.c:809
2863 msgid ""
2864 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2865 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2866 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2867 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2868 msgstr ""
2870 #: src/libvlc-module.c:816
2871 #, fuzzy
2872 msgid ""
2873 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2874 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2875 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2876 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2877 msgstr ""
2878 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2879 "subimaxes. Por exemplo, pode activar os filtros de subimaxes (logotipo, "
2880 "etc.). Activar estes filtros aquí e configuralos na sección de módulos "
2881 "Filtros de subimaxes. Tamén pode estabelecer outras opcións de subimaxes."
2883 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2884 msgid "Force subtitle position"
2885 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2887 #: src/libvlc-module.c:824
2888 msgid ""
2889 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2890 "over the movie. Try several positions."
2891 msgstr ""
2892 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2893 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2895 #: src/libvlc-module.c:827
2896 msgid "Enable sub-pictures"
2897 msgstr "Activar subimaxes"
2899 #: src/libvlc-module.c:829
2900 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2901 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2903 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2907 msgid "On Screen Display"
2908 msgstr "Visualización en pantalla"
2910 #: src/libvlc-module.c:833
2911 msgid ""
2912 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2913 "Display)."
2914 msgstr ""
2915 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2916 "(On Screen Display [OSD])."
2918 #: src/libvlc-module.c:836
2919 msgid "Text rendering module"
2920 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2922 #: src/libvlc-module.c:838
2923 msgid ""
2924 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2925 "instance."
2926 msgstr ""
2927 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2928 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2930 #: src/libvlc-module.c:840
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Subpictures source module"
2933 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2935 #: src/libvlc-module.c:842
2936 #, fuzzy
2937 msgid ""
2938 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2939 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2940 msgstr ""
2941 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2942 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2944 #: src/libvlc-module.c:845
2945 msgid "Subpictures filter module"
2946 msgstr "Módulo de filtros de subimaxes"
2948 #: src/libvlc-module.c:847
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2952 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2953 msgstr ""
2954 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2955 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2957 #: src/libvlc-module.c:850
2958 msgid "Autodetect subtitle files"
2959 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2961 #: src/libvlc-module.c:852
2962 msgid ""
2963 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2964 "(based on the filename of the movie)."
2965 msgstr ""
2966 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2967 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2968 "ficheiro do filme)."
2970 #: src/libvlc-module.c:855
2971 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2972 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2974 #: src/libvlc-module.c:857
2975 msgid ""
2976 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2977 "Options are:\n"
2978 "0 = no subtitles autodetected\n"
2979 "1 = any subtitle file\n"
2980 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2981 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2982 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2983 msgstr ""
2984 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2985 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2986 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2987 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2988 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2989 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2990 "características adicionais\n"
2991 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2993 #: src/libvlc-module.c:865
2994 msgid "Subtitle autodetection paths"
2995 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2997 #: src/libvlc-module.c:867
2998 msgid ""
2999 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3000 "found in the current directory."
3001 msgstr ""
3002 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3003 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3005 #: src/libvlc-module.c:870
3006 msgid "Use subtitle file"
3007 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3009 #: src/libvlc-module.c:872
3010 msgid ""
3011 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3012 "subtitle file."
3013 msgstr ""
3014 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3015 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3017 #: src/libvlc-module.c:876
3018 msgid "DVD device"
3019 msgstr "Dispositivo de DVD"
3021 #: src/libvlc-module.c:877
3022 msgid "VCD device"
3023 msgstr "Dispositivo de VCD"
3025 #: src/libvlc-module.c:878
3026 msgid "Audio CD device"
3027 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3029 #: src/libvlc-module.c:882
3030 #, fuzzy
3031 msgid ""
3032 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3033 "the drive letter (e.g. D:)"
3034 msgstr ""
3035 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3036 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3038 #: src/libvlc-module.c:885
3039 #, fuzzy
3040 msgid ""
3041 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3042 "the drive letter (e.g. D:)"
3043 msgstr ""
3044 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3045 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3047 #: src/libvlc-module.c:888
3048 #, fuzzy
3049 msgid ""
3050 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3051 "after the drive letter (e.g. D:)"
3052 msgstr ""
3053 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado que se vai usar. Non "
3054 "esquezas os dous puntos despois da letra do dispositivo (p.ex. D:)"
3056 #: src/libvlc-module.c:895
3057 msgid "This is the default DVD device to use."
3058 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3060 #: src/libvlc-module.c:897
3061 msgid "This is the default VCD device to use."
3062 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3064 #: src/libvlc-module.c:899
3065 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3066 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3068 #: src/libvlc-module.c:913
3069 msgid "TCP connection timeout"
3070 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3072 #: src/libvlc-module.c:915
3073 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3074 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3076 #: src/libvlc-module.c:917
3077 #, fuzzy
3078 msgid "HTTP server address"
3079 msgstr "Enderezo de host HTTP"
3081 #: src/libvlc-module.c:918
3082 #, fuzzy
3083 msgid "RTSP server address"
3084 msgstr "Enderezo de host RTSP"
3086 #: src/libvlc-module.c:920
3087 msgid ""
3088 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3089 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3090 "them to a specific network interface."
3091 msgstr ""
3093 #: src/libvlc-module.c:924
3094 #, fuzzy
3095 msgid "HTTP server port"
3096 msgstr "Servidor HTTP"
3098 #: src/libvlc-module.c:926
3099 msgid ""
3100 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3101 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3102 "by the operating system."
3103 msgstr ""
3105 #: src/libvlc-module.c:931
3106 #, fuzzy
3107 msgid "HTTPS server port"
3108 msgstr "Servidor HTTP"
3110 #: src/libvlc-module.c:933
3111 msgid ""
3112 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3113 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3114 "restricted by the operating system."
3115 msgstr ""
3117 #: src/libvlc-module.c:938
3118 #, fuzzy
3119 msgid "RTSP server port"
3120 msgstr "Servidor RTSP VoD"
3122 #: src/libvlc-module.c:940
3123 msgid ""
3124 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3125 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3126 "by the operating system."
3127 msgstr ""
3129 #: src/libvlc-module.c:945
3130 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3131 msgstr ""
3133 #: src/libvlc-module.c:947
3134 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3135 msgstr ""
3137 #: src/libvlc-module.c:949
3138 msgid "HTTP/TLS server private key"
3139 msgstr ""
3141 #: src/libvlc-module.c:951
3142 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3143 msgstr ""
3145 #: src/libvlc-module.c:953
3146 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3147 msgstr ""
3149 #: src/libvlc-module.c:955
3150 msgid ""
3151 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3152 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3153 msgstr ""
3155 #: src/libvlc-module.c:958
3156 #, fuzzy
3157 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3158 msgstr "Ficheiro de lista de revogación de certificados de interface HTTP"
3160 #: src/libvlc-module.c:960
3161 msgid ""
3162 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3163 "revoked certificates in TLS sessions."
3164 msgstr ""
3166 #: src/libvlc-module.c:963
3167 msgid "SOCKS server"
3168 msgstr "Servidor SOCKS"
3170 #: src/libvlc-module.c:965
3171 msgid ""
3172 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3173 "used for all TCP connections"
3174 msgstr ""
3175 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3176 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3178 #: src/libvlc-module.c:968
3179 msgid "SOCKS user name"
3180 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3182 #: src/libvlc-module.c:970
3183 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3184 msgstr ""
3185 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3187 #: src/libvlc-module.c:972
3188 msgid "SOCKS password"
3189 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3191 #: src/libvlc-module.c:974
3192 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3193 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3195 #: src/libvlc-module.c:976
3196 msgid "Title metadata"
3197 msgstr "Metadatos do título"
3199 #: src/libvlc-module.c:978
3200 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3201 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3203 #: src/libvlc-module.c:980
3204 msgid "Author metadata"
3205 msgstr "Metadatos do autoría"
3207 #: src/libvlc-module.c:982
3208 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3209 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3211 #: src/libvlc-module.c:984
3212 msgid "Artist metadata"
3213 msgstr "Metadatos de artista"
3215 #: src/libvlc-module.c:986
3216 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3217 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3219 #: src/libvlc-module.c:988
3220 msgid "Genre metadata"
3221 msgstr "Metadatos do xénero"
3223 #: src/libvlc-module.c:990
3224 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3225 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3227 #: src/libvlc-module.c:992
3228 msgid "Copyright metadata"
3229 msgstr "Metadatos do copyright"
3231 #: src/libvlc-module.c:994
3232 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3233 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3235 #: src/libvlc-module.c:996
3236 msgid "Description metadata"
3237 msgstr "Metadatos da descrición"
3239 #: src/libvlc-module.c:998
3240 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3241 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3243 #: src/libvlc-module.c:1000
3244 msgid "Date metadata"
3245 msgstr "Metadatos da data"
3247 #: src/libvlc-module.c:1002
3248 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3249 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3251 #: src/libvlc-module.c:1004
3252 msgid "URL metadata"
3253 msgstr "Metadatos do URL"
3255 #: src/libvlc-module.c:1006
3256 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3257 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3259 #: src/libvlc-module.c:1010
3260 msgid ""
3261 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3262 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3263 "can break playback of all your streams."
3264 msgstr ""
3265 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3266 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3267 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3269 #: src/libvlc-module.c:1014
3270 msgid "Preferred decoders list"
3271 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3273 #: src/libvlc-module.c:1016
3274 msgid ""
3275 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3276 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3277 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3278 msgstr ""
3279 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3280 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3281 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3282 "seus fluxos."
3284 #: src/libvlc-module.c:1021
3285 msgid "Preferred encoders list"
3286 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3288 #: src/libvlc-module.c:1023
3289 msgid ""
3290 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3291 msgstr ""
3292 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3293 "prioridade sobre os outros."
3295 #: src/libvlc-module.c:1032
3296 msgid ""
3297 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3298 "subsystem."
3299 msgstr ""
3300 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3301 "fluxo de saída do subsistema."
3303 #: src/libvlc-module.c:1035
3304 msgid "Default stream output chain"
3305 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3307 #: src/libvlc-module.c:1037
3308 msgid ""
3309 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3310 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3311 "all streams."
3312 msgstr ""
3313 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3314 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3315 "activarase para todos os fluxos."
3317 #: src/libvlc-module.c:1041
3318 msgid "Enable streaming of all ES"
3319 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3321 #: src/libvlc-module.c:1043
3322 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3323 msgstr ""
3324 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3326 #: src/libvlc-module.c:1045
3327 msgid "Display while streaming"
3328 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3330 #: src/libvlc-module.c:1047
3331 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3332 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3334 #: src/libvlc-module.c:1049
3335 msgid "Enable video stream output"
3336 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3338 #: src/libvlc-module.c:1051
3339 msgid ""
3340 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3341 "facility when this last one is enabled."
3342 msgstr ""
3343 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3344 "esta estea activada."
3346 #: src/libvlc-module.c:1054
3347 msgid "Enable audio stream output"
3348 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3350 #: src/libvlc-module.c:1056
3351 msgid ""
3352 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3353 "facility when this last one is enabled."
3354 msgstr ""
3355 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3356 "de fluxo cando esta estea activada."
3358 #: src/libvlc-module.c:1059
3359 msgid "Enable SPU stream output"
3360 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3362 #: src/libvlc-module.c:1061
3363 msgid ""
3364 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3365 "facility when this last one is enabled."
3366 msgstr ""
3367 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3368 "fluxo cando esta estea activada."
3370 #: src/libvlc-module.c:1064
3371 msgid "Keep stream output open"
3372 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3374 #: src/libvlc-module.c:1066
3375 msgid ""
3376 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3377 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3378 "specified)"
3379 msgstr ""
3380 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3381 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3382 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3384 #: src/libvlc-module.c:1070
3385 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3386 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3388 #: src/libvlc-module.c:1072
3389 msgid ""
3390 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3391 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3392 msgstr ""
3393 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3394 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3396 #: src/libvlc-module.c:1075
3397 msgid "Preferred packetizer list"
3398 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3400 #: src/libvlc-module.c:1077
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3403 msgstr ""
3404 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3405 "empaquetadores."
3407 #: src/libvlc-module.c:1080
3408 msgid "Mux module"
3409 msgstr "Módulo multiplexor"
3411 #: src/libvlc-module.c:1082
3412 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3413 msgstr ""
3414 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3415 "multiplexores"
3417 #: src/libvlc-module.c:1084
3418 msgid "Access output module"
3419 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3421 #: src/libvlc-module.c:1086
3422 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3423 msgstr ""
3424 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3425 "de saída"
3427 #: src/libvlc-module.c:1088
3428 msgid "Control SAP flow"
3429 msgstr "Fluxo SAP de control"
3431 #: src/libvlc-module.c:1090
3432 msgid ""
3433 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3434 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3435 msgstr ""
3436 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3437 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3439 #: src/libvlc-module.c:1094
3440 msgid "SAP announcement interval"
3441 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3443 #: src/libvlc-module.c:1096
3444 msgid ""
3445 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3446 "between SAP announcements."
3447 msgstr ""
3448 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3449 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3451 #: src/libvlc-module.c:1105
3452 msgid ""
3453 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3454 "always leave all these enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3457 "deixalas sempre activadas."
3459 #: src/libvlc-module.c:1110
3460 msgid ""
3461 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3462 "you really know what you are doing."
3463 msgstr ""
3464 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3465 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3467 #: src/libvlc-module.c:1113
3468 msgid "Memory copy module"
3469 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3471 #: src/libvlc-module.c:1115
3472 msgid ""
3473 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3474 "select the fastest one supported by your hardware."
3475 msgstr ""
3476 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3477 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3478 "rápido que encontre."
3480 #: src/libvlc-module.c:1118
3481 msgid "Access module"
3482 msgstr "Módulo de acceso"
3484 #: src/libvlc-module.c:1120
3485 msgid ""
3486 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3487 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3488 "option unless you really know what you are doing."
3489 msgstr ""
3490 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3491 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3492 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3494 #: src/libvlc-module.c:1124
3495 msgid "Stream filter module"
3496 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3498 #: src/libvlc-module.c:1126
3499 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3500 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3502 #: src/libvlc-module.c:1128
3503 msgid "Demux module"
3504 msgstr "Módulo demultiplexor"
3506 #: src/libvlc-module.c:1130
3507 msgid ""
3508 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3509 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3510 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3511 "you really know what you are doing."
3512 msgstr ""
3513 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3514 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3515 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3516 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3518 #: src/libvlc-module.c:1135
3519 #, fuzzy
3520 msgid "VoD server module"
3521 msgstr "Módulo de filtros de saída"
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3524 msgid ""
3525 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3526 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3527 msgstr ""
3529 #: src/libvlc-module.c:1140
3530 msgid "Allow real-time priority"
3531 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3533 #: src/libvlc-module.c:1142
3534 msgid ""
3535 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3536 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3537 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3538 "only activate this if you know what you're doing."
3539 msgstr ""
3540 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3541 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3542 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3543 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3545 #: src/libvlc-module.c:1148
3546 msgid "Adjust VLC priority"
3547 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3549 #: src/libvlc-module.c:1150
3550 msgid ""
3551 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3552 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3553 "VLC instances."
3554 msgstr ""
3555 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3556 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3557 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3559 #: src/libvlc-module.c:1154
3560 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3561 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3563 #: src/libvlc-module.c:1156
3564 msgid ""
3565 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3566 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3568 #: src/libvlc-module.c:1159
3569 msgid "Modules search path"
3570 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3572 #: src/libvlc-module.c:1161
3573 msgid ""
3574 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3575 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3576 msgstr ""
3577 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3578 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3580 #: src/libvlc-module.c:1164
3581 msgid "Data search path"
3582 msgstr "Camiño de busca de datos"
3584 #: src/libvlc-module.c:1166
3585 msgid "Override the default data/share search path."
3586 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3588 #: src/libvlc-module.c:1168
3589 msgid "VLM configuration file"
3590 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3592 #: src/libvlc-module.c:1170
3593 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3594 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3596 #: src/libvlc-module.c:1172
3597 msgid "Use a plugins cache"
3598 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3600 #: src/libvlc-module.c:1174
3601 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3602 msgstr ""
3603 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3605 #: src/libvlc-module.c:1176
3606 msgid "Locally collect statistics"
3607 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3609 #: src/libvlc-module.c:1178
3610 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3611 msgstr ""
3612 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3613 "reproducindo."
3615 #: src/libvlc-module.c:1180
3616 msgid "Run as daemon process"
3617 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3619 #: src/libvlc-module.c:1182
3620 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3621 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3623 #: src/libvlc-module.c:1184
3624 msgid "Write process id to file"
3625 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3627 #: src/libvlc-module.c:1186
3628 msgid "Writes process id into specified file."
3629 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3631 #: src/libvlc-module.c:1188
3632 msgid "Log to file"
3633 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3635 #: src/libvlc-module.c:1190
3636 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3637 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3639 #: src/libvlc-module.c:1192
3640 msgid "Log to syslog"
3641 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3643 #: src/libvlc-module.c:1194
3644 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3645 msgstr ""
3646 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3648 #: src/libvlc-module.c:1196
3649 msgid "Allow only one running instance"
3650 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3652 #: src/libvlc-module.c:1199
3653 msgid ""
3654 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3655 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3656 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3657 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3658 "running instance or enqueue it."
3659 msgstr ""
3660 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3661 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3662 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3663 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3664 "xa executou ou poñela na fila."
3666 #: src/libvlc-module.c:1206
3667 msgid ""
3668 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3669 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3670 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3671 "This option will allow you to play the file with the already running "
3672 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3673 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3674 msgstr ""
3675 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3676 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3677 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3678 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3679 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3680 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3681 "control D-Bus."
3683 #: src/libvlc-module.c:1215
3684 msgid "VLC is started from file association"
3685 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3687 #: src/libvlc-module.c:1217
3688 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3689 msgstr ""
3690 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3691 "ficheiros no SO"
3693 #: src/libvlc-module.c:1220
3694 msgid "One instance when started from file"
3695 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3697 #: src/libvlc-module.c:1222
3698 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3699 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3701 #: src/libvlc-module.c:1224
3702 msgid "Increase the priority of the process"
3703 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3705 #: src/libvlc-module.c:1226
3706 msgid ""
3707 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3708 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3709 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3710 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3711 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3712 "machine."
3713 msgstr ""
3714 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3715 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3716 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3717 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3718 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3719 "que podería requirir o reinicio do computador."
3721 #: src/libvlc-module.c:1234
3722 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3723 msgstr ""
3724 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3725 "única"
3727 #: src/libvlc-module.c:1236
3728 msgid ""
3729 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3730 "playing current item."
3731 msgstr ""
3732 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3733 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3735 #: src/libvlc-module.c:1245
3736 msgid ""
3737 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3738 "overridden in the playlist dialog box."
3739 msgstr ""
3740 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3741 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3743 #: src/libvlc-module.c:1248
3744 msgid "Automatically preparse files"
3745 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3747 #: src/libvlc-module.c:1250
3748 msgid ""
3749 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3750 "metadata)."
3751 msgstr ""
3752 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3753 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3755 #: src/libvlc-module.c:1253
3756 msgid "Album art policy"
3757 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3759 #: src/libvlc-module.c:1255
3760 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3761 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3763 #: src/libvlc-module.c:1261
3764 msgid "Manual download only"
3765 msgstr "Só descarga manual"
3767 #: src/libvlc-module.c:1262
3768 msgid "When track starts playing"
3769 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3771 #: src/libvlc-module.c:1263
3772 msgid "As soon as track is added"
3773 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3775 #: src/libvlc-module.c:1265
3776 msgid "Services discovery modules"
3777 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3779 #: src/libvlc-module.c:1267
3780 #, fuzzy
3781 msgid ""
3782 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3783 "Typical value is \"sap\"."
3784 msgstr ""
3785 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para cargar, separados "
3786 "por comas. Os valores habituais son sap, hal..."
3788 #: src/libvlc-module.c:1270
3789 msgid "Play files randomly forever"
3790 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3792 #: src/libvlc-module.c:1272
3793 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3794 msgstr ""
3795 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3796 "que ser interrompido."
3798 #: src/libvlc-module.c:1274
3799 msgid "Repeat all"
3800 msgstr "Repetir todos"
3802 #: src/libvlc-module.c:1276
3803 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3804 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3806 #: src/libvlc-module.c:1278
3807 msgid "Repeat current item"
3808 msgstr "Repetir o elemento actual"
3810 #: src/libvlc-module.c:1280
3811 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3812 msgstr ""
3813 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3815 #: src/libvlc-module.c:1282
3816 msgid "Play and stop"
3817 msgstr "Reproducir e deter"
3819 #: src/libvlc-module.c:1284
3820 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3821 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3823 #: src/libvlc-module.c:1286
3824 msgid "Play and exit"
3825 msgstr "Reproducir e saír"
3827 #: src/libvlc-module.c:1288
3828 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3829 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3831 #: src/libvlc-module.c:1290
3832 msgid "Play and pause"
3833 msgstr "Reproducir e deter"
3835 #: src/libvlc-module.c:1292
3836 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3837 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3839 #: src/libvlc-module.c:1294
3840 msgid "Auto start"
3841 msgstr "Inicio automático"
3843 #: src/libvlc-module.c:1295
3844 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3845 msgstr ""
3846 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3847 "cargada."
3849 #: src/libvlc-module.c:1298
3850 msgid "Use media library"
3851 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3853 #: src/libvlc-module.c:1300
3854 msgid ""
3855 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3856 "VLC."
3857 msgstr ""
3858 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3859 "inicia o VLC."
3861 #: src/libvlc-module.c:1303
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Load Media Library"
3864 msgstr "Biblioteca multimedia"
3866 #: src/libvlc-module.c:1305
3867 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3868 msgstr ""
3870 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3871 msgid "Display playlist tree"
3872 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3874 #: src/libvlc-module.c:1309
3875 msgid ""
3876 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3877 "directory."
3878 msgstr ""
3879 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3880 "elementos, como os contidos dun directorio."
3882 #: src/libvlc-module.c:1318
3883 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3884 msgstr ""
3885 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3886 "como «teclas rápidas»."
3888 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3889 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3894 msgid "Fullscreen"
3895 msgstr "Pantalla completa"
3897 #: src/libvlc-module.c:1322
3898 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3899 msgstr ""
3900 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3901 "completa."
3903 #: src/libvlc-module.c:1323
3904 msgid "Leave fullscreen"
3905 msgstr "Saír de pantalla completa"
3907 #: src/libvlc-module.c:1324
3908 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3909 msgstr ""
3910 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3911 "completa."
3913 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3914 msgid "Play/Pause"
3915 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3917 #: src/libvlc-module.c:1326
3918 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3919 msgstr ""
3920 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3922 #: src/libvlc-module.c:1327
3923 msgid "Pause only"
3924 msgstr "Só poñer en pausa"
3926 #: src/libvlc-module.c:1328
3927 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3928 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3930 #: src/libvlc-module.c:1329
3931 msgid "Play only"
3932 msgstr "Só reproducir"
3934 #: src/libvlc-module.c:1330
3935 msgid "Select the hotkey to use to play."
3936 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3938 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3941 msgid "Faster"
3942 msgstr "Máis rápido"
3944 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3945 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3946 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3948 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3951 msgid "Slower"
3952 msgstr "Máis lento"
3954 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3955 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3956 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3958 #: src/libvlc-module.c:1335
3959 msgid "Normal rate"
3960 msgstr "Taxa normal"
3962 #: src/libvlc-module.c:1336
3963 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3964 msgstr ""
3965 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3966 "normal."
3968 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3969 msgid "Faster (fine)"
3970 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3972 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3973 msgid "Slower (fine)"
3974 msgstr "Máis lento (preciso)"
3976 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3979 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3982 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3984 msgid "Next"
3985 msgstr "Seguinte"
3987 #: src/libvlc-module.c:1342
3988 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3989 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3991 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3994 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3996 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3997 msgid "Previous"
3998 msgstr "Anterior"
4000 #: src/libvlc-module.c:1344
4001 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4002 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4004 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
4008 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
4009 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4010 msgid "Stop"
4011 msgstr "Deter"
4013 #: src/libvlc-module.c:1346
4014 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4015 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4017 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4018 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4020 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
4022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4023 msgid "Position"
4024 msgstr "Posición"
4026 #: src/libvlc-module.c:1348
4027 msgid "Select the hotkey to display the position."
4028 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4030 #: src/libvlc-module.c:1350
4031 msgid "Very short backwards jump"
4032 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4034 #: src/libvlc-module.c:1352
4035 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4036 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4038 #: src/libvlc-module.c:1353
4039 msgid "Short backwards jump"
4040 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4042 #: src/libvlc-module.c:1355
4043 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4044 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4046 #: src/libvlc-module.c:1356
4047 msgid "Medium backwards jump"
4048 msgstr "Ir cara a atrás"
4050 #: src/libvlc-module.c:1358
4051 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4052 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4054 #: src/libvlc-module.c:1359
4055 msgid "Long backwards jump"
4056 msgstr "Bastante cara a atrás"
4058 #: src/libvlc-module.c:1361
4059 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4060 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4062 #: src/libvlc-module.c:1363
4063 msgid "Very short forward jump"
4064 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4066 #: src/libvlc-module.c:1365
4067 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4068 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4070 #: src/libvlc-module.c:1366
4071 msgid "Short forward jump"
4072 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4074 #: src/libvlc-module.c:1368
4075 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4076 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4078 #: src/libvlc-module.c:1369
4079 msgid "Medium forward jump"
4080 msgstr "Ir cara a adiante"
4082 #: src/libvlc-module.c:1371
4083 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4084 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4086 #: src/libvlc-module.c:1372
4087 msgid "Long forward jump"
4088 msgstr "Bastante cara a adiante"
4090 #: src/libvlc-module.c:1374
4091 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4092 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4094 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4095 msgid "Next frame"
4096 msgstr "Fotograma seguinte"
4098 #: src/libvlc-module.c:1377
4099 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4100 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4102 #: src/libvlc-module.c:1379
4103 msgid "Very short jump length"
4104 msgstr "Salto moi pequeno"
4106 #: src/libvlc-module.c:1380
4107 msgid "Very short jump length, in seconds."
4108 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4110 #: src/libvlc-module.c:1381
4111 msgid "Short jump length"
4112 msgstr "Salto pequeno"
4114 #: src/libvlc-module.c:1382
4115 msgid "Short jump length, in seconds."
4116 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4118 #: src/libvlc-module.c:1383
4119 msgid "Medium jump length"
4120 msgstr "Salto normal"
4122 #: src/libvlc-module.c:1384
4123 msgid "Medium jump length, in seconds."
4124 msgstr "Un salto normal en segundos."
4126 #: src/libvlc-module.c:1385
4127 msgid "Long jump length"
4128 msgstr "Salto grande"
4130 #: src/libvlc-module.c:1386
4131 msgid "Long jump length, in seconds."
4132 msgstr "Un salto grande en segundos."
4134 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4137 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4138 msgid "Quit"
4139 msgstr "Saír"
4141 #: src/libvlc-module.c:1389
4142 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4143 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4145 #: src/libvlc-module.c:1390
4146 msgid "Navigate up"
4147 msgstr "Cara a arriba"
4149 #: src/libvlc-module.c:1391
4150 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4151 msgstr ""
4152 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4154 #: src/libvlc-module.c:1392
4155 msgid "Navigate down"
4156 msgstr "Cara a abaixo"
4158 #: src/libvlc-module.c:1393
4159 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4160 msgstr ""
4161 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4163 #: src/libvlc-module.c:1394
4164 msgid "Navigate left"
4165 msgstr "Cara á esquerda"
4167 #: src/libvlc-module.c:1395
4168 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4169 msgstr ""
4170 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4172 #: src/libvlc-module.c:1396
4173 msgid "Navigate right"
4174 msgstr "Cara á dereita"
4176 #: src/libvlc-module.c:1397
4177 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4178 msgstr ""
4179 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4181 #: src/libvlc-module.c:1398
4182 msgid "Activate"
4183 msgstr "Activar"
4185 #: src/libvlc-module.c:1399
4186 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4187 msgstr ""
4188 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4189 "DVD."
4191 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4192 msgid "Go to the DVD menu"
4193 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4195 #: src/libvlc-module.c:1401
4196 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4197 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4199 #: src/libvlc-module.c:1402
4200 msgid "Select previous DVD title"
4201 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4203 #: src/libvlc-module.c:1403
4204 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4205 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4207 #: src/libvlc-module.c:1404
4208 msgid "Select next DVD title"
4209 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4211 #: src/libvlc-module.c:1405
4212 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4213 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4215 #: src/libvlc-module.c:1406
4216 msgid "Select prev DVD chapter"
4217 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4219 #: src/libvlc-module.c:1407
4220 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4221 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4223 #: src/libvlc-module.c:1408
4224 msgid "Select next DVD chapter"
4225 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4227 #: src/libvlc-module.c:1409
4228 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4229 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4231 #: src/libvlc-module.c:1410
4232 msgid "Volume up"
4233 msgstr "Subir o volume"
4235 #: src/libvlc-module.c:1411
4236 msgid "Select the key to increase audio volume."
4237 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4239 #: src/libvlc-module.c:1412
4240 msgid "Volume down"
4241 msgstr "Baixar o volume"
4243 #: src/libvlc-module.c:1413
4244 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4245 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4247 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4250 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4251 msgid "Mute"
4252 msgstr "Sen son"
4254 #: src/libvlc-module.c:1415
4255 msgid "Select the key to mute audio."
4256 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4258 #: src/libvlc-module.c:1416
4259 msgid "Subtitle delay up"
4260 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4262 #: src/libvlc-module.c:1417
4263 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4264 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4266 #: src/libvlc-module.c:1418
4267 msgid "Subtitle delay down"
4268 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4270 #: src/libvlc-module.c:1419
4271 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4272 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4274 #: src/libvlc-module.c:1420
4275 msgid "Subtitle position up"
4276 msgstr "Subir os subtítulos"
4278 #: src/libvlc-module.c:1421
4279 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4280 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4282 #: src/libvlc-module.c:1422
4283 msgid "Subtitle position down"
4284 msgstr "Baixar os subtítulos"
4286 #: src/libvlc-module.c:1423
4287 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4288 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4290 #: src/libvlc-module.c:1424
4291 msgid "Audio delay up"
4292 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4294 #: src/libvlc-module.c:1425
4295 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4296 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4298 #: src/libvlc-module.c:1426
4299 msgid "Audio delay down"
4300 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4302 #: src/libvlc-module.c:1427
4303 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4304 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4306 #: src/libvlc-module.c:1434
4307 msgid "Play playlist bookmark 1"
4308 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4310 #: src/libvlc-module.c:1435
4311 msgid "Play playlist bookmark 2"
4312 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4314 #: src/libvlc-module.c:1436
4315 msgid "Play playlist bookmark 3"
4316 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4318 #: src/libvlc-module.c:1437
4319 msgid "Play playlist bookmark 4"
4320 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4322 #: src/libvlc-module.c:1438
4323 msgid "Play playlist bookmark 5"
4324 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4326 #: src/libvlc-module.c:1439
4327 msgid "Play playlist bookmark 6"
4328 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4330 #: src/libvlc-module.c:1440
4331 msgid "Play playlist bookmark 7"
4332 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4334 #: src/libvlc-module.c:1441
4335 msgid "Play playlist bookmark 8"
4336 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4338 #: src/libvlc-module.c:1442
4339 msgid "Play playlist bookmark 9"
4340 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4342 #: src/libvlc-module.c:1443
4343 msgid "Play playlist bookmark 10"
4344 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4346 #: src/libvlc-module.c:1444
4347 msgid "Select the key to play this bookmark."
4348 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4350 #: src/libvlc-module.c:1445
4351 msgid "Set playlist bookmark 1"
4352 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4354 #: src/libvlc-module.c:1446
4355 msgid "Set playlist bookmark 2"
4356 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4358 #: src/libvlc-module.c:1447
4359 msgid "Set playlist bookmark 3"
4360 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4362 #: src/libvlc-module.c:1448
4363 msgid "Set playlist bookmark 4"
4364 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4366 #: src/libvlc-module.c:1449
4367 msgid "Set playlist bookmark 5"
4368 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4370 #: src/libvlc-module.c:1450
4371 msgid "Set playlist bookmark 6"
4372 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4374 #: src/libvlc-module.c:1451
4375 msgid "Set playlist bookmark 7"
4376 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4378 #: src/libvlc-module.c:1452
4379 msgid "Set playlist bookmark 8"
4380 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4382 #: src/libvlc-module.c:1453
4383 msgid "Set playlist bookmark 9"
4384 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4386 #: src/libvlc-module.c:1454
4387 msgid "Set playlist bookmark 10"
4388 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4390 #: src/libvlc-module.c:1455
4391 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4392 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4394 #: src/libvlc-module.c:1457
4395 msgid "Playlist bookmark 1"
4396 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4398 #: src/libvlc-module.c:1458
4399 msgid "Playlist bookmark 2"
4400 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4402 #: src/libvlc-module.c:1459
4403 msgid "Playlist bookmark 3"
4404 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4406 #: src/libvlc-module.c:1460
4407 msgid "Playlist bookmark 4"
4408 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4410 #: src/libvlc-module.c:1461
4411 msgid "Playlist bookmark 5"
4412 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4414 #: src/libvlc-module.c:1462
4415 msgid "Playlist bookmark 6"
4416 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4418 #: src/libvlc-module.c:1463
4419 msgid "Playlist bookmark 7"
4420 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4422 #: src/libvlc-module.c:1464
4423 msgid "Playlist bookmark 8"
4424 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4426 #: src/libvlc-module.c:1465
4427 msgid "Playlist bookmark 9"
4428 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4430 #: src/libvlc-module.c:1466
4431 msgid "Playlist bookmark 10"
4432 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4434 #: src/libvlc-module.c:1468
4435 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4436 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4438 #: src/libvlc-module.c:1470
4439 msgid "Cycle audio track"
4440 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4442 #: src/libvlc-module.c:1471
4443 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4444 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4446 #: src/libvlc-module.c:1472
4447 msgid "Cycle subtitle track"
4448 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4450 #: src/libvlc-module.c:1473
4451 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4452 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4454 #: src/libvlc-module.c:1474
4455 msgid "Cycle source aspect ratio"
4456 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4458 #: src/libvlc-module.c:1475
4459 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4460 msgstr ""
4461 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4463 #: src/libvlc-module.c:1476
4464 msgid "Cycle video crop"
4465 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4467 #: src/libvlc-module.c:1477
4468 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4469 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4471 #: src/libvlc-module.c:1478
4472 msgid "Toggle autoscaling"
4473 msgstr "Alternar o escalado automático"
4475 #: src/libvlc-module.c:1479
4476 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4477 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4479 #: src/libvlc-module.c:1480
4480 msgid "Increase scale factor"
4481 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4483 #: src/libvlc-module.c:1481
4484 msgid "Increase scale factor."
4485 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4487 #: src/libvlc-module.c:1482
4488 msgid "Decrease scale factor"
4489 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4491 #: src/libvlc-module.c:1483
4492 msgid "Decrease scale factor."
4493 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4495 #: src/libvlc-module.c:1484
4496 msgid "Cycle deinterlace modes"
4497 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4499 #: src/libvlc-module.c:1485
4500 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4501 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4503 #: src/libvlc-module.c:1486
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Show controller in fullscreen"
4506 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
4508 #: src/libvlc-module.c:1487
4509 msgid "Show interface"
4510 msgstr "Mostrar a interface"
4512 #: src/libvlc-module.c:1488
4513 msgid "Raise the interface above all other windows."
4514 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4516 #: src/libvlc-module.c:1489
4517 msgid "Hide interface"
4518 msgstr "Ocultar a interface"
4520 #: src/libvlc-module.c:1490
4521 msgid "Lower the interface below all other windows."
4522 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4524 #: src/libvlc-module.c:1491
4525 #, fuzzy
4526 msgid "Boss key"
4527 msgstr "Teclas rápidas"
4529 #: src/libvlc-module.c:1492
4530 #, fuzzy
4531 msgid "Hide the interface and pause playback."
4532 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
4534 #: src/libvlc-module.c:1493
4535 msgid "Take video snapshot"
4536 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4538 #: src/libvlc-module.c:1494
4539 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4540 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4542 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4545 #: modules/stream_out/record.c:60
4546 msgid "Record"
4547 msgstr "Gravar"
4549 #: src/libvlc-module.c:1497
4550 msgid "Record access filter start/stop."
4551 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4553 #: src/libvlc-module.c:1499
4554 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4555 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4557 #: src/libvlc-module.c:1500
4558 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4559 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4561 #: src/libvlc-module.c:1503
4562 msgid "Toggle random playlist playback"
4563 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4565 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4566 msgid "Un-Zoom"
4567 msgstr "Desfacer Ampliar"
4569 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4570 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4571 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4573 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4574 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4575 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4577 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4578 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4579 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4581 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4582 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4583 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4585 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4586 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4587 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4589 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4590 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4591 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4593 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4594 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4595 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4597 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4598 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4599 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4601 #: src/libvlc-module.c:1531
4602 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4603 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4605 #: src/libvlc-module.c:1533
4606 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4607 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4609 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4610 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4611 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4613 #: src/libvlc-module.c:1537
4614 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4615 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4617 #: src/libvlc-module.c:1538
4618 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4619 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4621 #: src/libvlc-module.c:1539
4622 msgid "Highlight widget on the right"
4623 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4625 #: src/libvlc-module.c:1541
4626 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4627 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4629 #: src/libvlc-module.c:1542
4630 msgid "Highlight widget on the left"
4631 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4633 #: src/libvlc-module.c:1544
4634 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4635 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4637 #: src/libvlc-module.c:1545
4638 msgid "Highlight widget on top"
4639 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4641 #: src/libvlc-module.c:1547
4642 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4643 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4645 #: src/libvlc-module.c:1548
4646 msgid "Highlight widget below"
4647 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4649 #: src/libvlc-module.c:1550
4650 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4651 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4653 #: src/libvlc-module.c:1551
4654 msgid "Select current widget"
4655 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4657 #: src/libvlc-module.c:1553
4658 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4659 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4661 #: src/libvlc-module.c:1555
4662 msgid "Cycle through audio devices"
4663 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4665 #: src/libvlc-module.c:1556
4666 msgid "Cycle through available audio devices"
4667 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4669 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4670 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4673 msgid "Snapshot"
4674 msgstr "Instantánea"
4676 #: src/libvlc-module.c:1704
4677 msgid "Window properties"
4678 msgstr "Propiedades da xanela"
4680 #: src/libvlc-module.c:1762
4681 msgid "Subpictures"
4682 msgstr "Subimaxes"
4684 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4685 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4686 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4688 msgid "Subtitles"
4689 msgstr "Subtítulos"
4691 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4692 msgid "Overlays"
4693 msgstr "Disposicións"
4695 #: src/libvlc-module.c:1797
4696 msgid "Track settings"
4697 msgstr "Configuracións de pistas"
4699 #: src/libvlc-module.c:1829
4700 msgid "Playback control"
4701 msgstr "Control de reprodución"
4703 #: src/libvlc-module.c:1857
4704 msgid "Default devices"
4705 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4707 #: src/libvlc-module.c:1866
4708 msgid "Network settings"
4709 msgstr "Configuracións de rede"
4711 #: src/libvlc-module.c:1891
4712 msgid "Socks proxy"
4713 msgstr "Proxy SOCKS"
4715 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4716 msgid "Metadata"
4717 msgstr "Metadatos"
4719 #: src/libvlc-module.c:2000
4720 msgid "Decoders"
4721 msgstr "Descodificadores"
4723 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4725 msgid "Input"
4726 msgstr "Entrada"
4728 #: src/libvlc-module.c:2043
4729 msgid "VLM"
4730 msgstr "VLM"
4732 #: src/libvlc-module.c:2073
4733 msgid "CPU"
4734 msgstr "CPU"
4736 #: src/libvlc-module.c:2092
4737 msgid "Special modules"
4738 msgstr "Módulos especiais"
4740 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4741 msgid "Plugins"
4742 msgstr "Plugins"
4744 #: src/libvlc-module.c:2105
4745 msgid "Performance options"
4746 msgstr "Opcións de rendemento"
4748 #: src/libvlc-module.c:2234
4749 msgid "Hot keys"
4750 msgstr "Teclas rápidas"
4752 #: src/libvlc-module.c:2665
4753 msgid "Jump sizes"
4754 msgstr "Tamaño dos saltos"
4756 #: src/libvlc-module.c:2742
4757 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4758 msgstr ""
4759 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4761 #: src/libvlc-module.c:2745
4762 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4763 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4765 #: src/libvlc-module.c:2747
4766 msgid ""
4767 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4768 "--help-verbose)"
4769 msgstr ""
4770 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4771 "advanced e --help-verbose)"
4773 #: src/libvlc-module.c:2750
4774 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4775 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4777 #: src/libvlc-module.c:2752
4778 msgid "print a list of available modules"
4779 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4781 #: src/libvlc-module.c:2754
4782 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4783 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4785 #: src/libvlc-module.c:2756
4786 msgid ""
4787 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4788 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4789 msgstr ""
4790 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4791 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4792 "exactas."
4794 #: src/libvlc-module.c:2760
4795 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4796 msgstr ""
4797 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4798 "de configuración"
4800 #: src/libvlc-module.c:2762
4801 msgid "reset the current config to the default values"
4802 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4804 #: src/libvlc-module.c:2764
4805 msgid "use alternate config file"
4806 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4808 #: src/libvlc-module.c:2766
4809 msgid "resets the current plugins cache"
4810 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4812 #: src/libvlc-module.c:2768
4813 msgid "print version information"
4814 msgstr "imprimir a información da versión"
4816 #: src/libvlc-module.c:2806
4817 msgid "main program"
4818 msgstr "programa principal"
4820 #: src/misc/update.c:467
4821 #, c-format
4822 msgid "%.1f GiB"
4823 msgstr "%.1f GiB"
4825 #: src/misc/update.c:469
4826 #, c-format
4827 msgid "%.1f MiB"
4828 msgstr "%.1f MiB"
4830 #: src/misc/update.c:471
4831 #, c-format
4832 msgid "%.1f KiB"
4833 msgstr "%.1f KiB"
4835 #: src/misc/update.c:473
4836 #, c-format
4837 msgid "%ld B"
4838 msgstr "%ld B"
4840 #: src/misc/update.c:564
4841 msgid "Saving file failed"
4842 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4844 #: src/misc/update.c:565
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4847 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4849 #: src/misc/update.c:581
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "%s\n"
4853 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4854 msgstr ""
4855 "%s\n"
4856 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4858 #: src/misc/update.c:584
4859 msgid "Downloading ..."
4860 msgstr "Descargando..."
4862 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4864 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4865 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4866 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4867 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4872 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4873 msgid "Cancel"
4874 msgstr "Cancelar"
4876 #: src/misc/update.c:603
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "%s\n"
4880 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4881 msgstr ""
4882 "%s\n"
4883 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4885 #: src/misc/update.c:635
4886 msgid "File could not be verified"
4887 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4889 #: src/misc/update.c:636
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4893 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4894 msgstr ""
4895 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4896 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4898 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4899 msgid "Invalid signature"
4900 msgstr "A sinatura non é válida"
4902 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4906 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4907 msgstr ""
4908 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4909 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4911 #: src/misc/update.c:672
4912 msgid "File not verifiable"
4913 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4915 #: src/misc/update.c:673
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4919 "was deleted."
4920 msgstr ""
4921 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4922 "foi eliminado."
4924 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4925 msgid "File corrupted"
4926 msgstr "Ficheiro danado"
4928 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4929 #, c-format
4930 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4931 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4933 #: src/misc/update.c:708
4934 msgid "Update VLC media player"
4935 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4937 #: src/misc/update.c:709
4938 msgid ""
4939 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4940 "install it now?"
4941 msgstr ""
4942 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4944 #: src/misc/update.c:710
4945 msgid "Install"
4946 msgstr "Instalar"
4948 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4950 msgid "Media Library"
4951 msgstr "Biblioteca multimedia"
4953 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4954 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4955 msgid "Undefined"
4956 msgstr "Sen definir"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:40
4959 msgid "Afar"
4960 msgstr "Afar"
4962 #: src/text/iso-639_def.h:41
4963 msgid "Abkhazian"
4964 msgstr "Abkhazo"
4966 #: src/text/iso-639_def.h:42
4967 msgid "Afrikaans"
4968 msgstr "Afrikaans"
4970 #: src/text/iso-639_def.h:43
4971 msgid "Albanian"
4972 msgstr "Albanés"
4974 #: src/text/iso-639_def.h:44
4975 msgid "Amharic"
4976 msgstr "Amhárico"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:45
4979 msgid "Arabic"
4980 msgstr "Árabe"
4982 #: src/text/iso-639_def.h:46
4983 msgid "Armenian"
4984 msgstr "Armenio"
4986 #: src/text/iso-639_def.h:47
4987 msgid "Assamese"
4988 msgstr "Asamés"
4990 #: src/text/iso-639_def.h:48
4991 msgid "Avestan"
4992 msgstr "Avéstico"
4994 #: src/text/iso-639_def.h:49
4995 msgid "Aymara"
4996 msgstr "Aimará"
4998 #: src/text/iso-639_def.h:50
4999 msgid "Azerbaijani"
5000 msgstr "Acerbaixano"
5002 #: src/text/iso-639_def.h:51
5003 msgid "Bashkir"
5004 msgstr "Bashkir"
5006 #: src/text/iso-639_def.h:52
5007 msgid "Basque"
5008 msgstr "Éuscaro"
5010 #: src/text/iso-639_def.h:53
5011 msgid "Belarusian"
5012 msgstr "Bielorruso"
5014 #: src/text/iso-639_def.h:54
5015 msgid "Bengali"
5016 msgstr "Bengalí"
5018 #: src/text/iso-639_def.h:55
5019 msgid "Bihari"
5020 msgstr "Bihari"
5022 #: src/text/iso-639_def.h:56
5023 msgid "Bislama"
5024 msgstr "Bislama"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:57
5027 msgid "Bosnian"
5028 msgstr "Bosníaco"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:58
5031 msgid "Breton"
5032 msgstr "Bretón"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:59
5035 msgid "Bulgarian"
5036 msgstr "Búlgaro"
5038 #: src/text/iso-639_def.h:60
5039 msgid "Burmese"
5040 msgstr "Birmano"
5042 #: src/text/iso-639_def.h:61
5043 msgid "Catalan"
5044 msgstr "Catalán"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:62
5047 msgid "Chamorro"
5048 msgstr "Chamorro"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:63
5051 msgid "Chechen"
5052 msgstr "Checheno"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:64
5055 msgid "Chinese"
5056 msgstr "Chinés"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:65
5059 msgid "Church Slavic"
5060 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:66
5063 msgid "Chuvash"
5064 msgstr "Chuvash"
5066 #: src/text/iso-639_def.h:67
5067 msgid "Cornish"
5068 msgstr "Córnico"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:68
5071 msgid "Corsican"
5072 msgstr "Corso"
5074 #: src/text/iso-639_def.h:69
5075 msgid "Czech"
5076 msgstr "Checo"
5078 #: src/text/iso-639_def.h:70
5079 msgid "Danish"
5080 msgstr "Danés"
5082 #: src/text/iso-639_def.h:71
5083 msgid "Dutch"
5084 msgstr "Holandés"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:72
5087 msgid "Dzongkha"
5088 msgstr "Dzongkha"
5090 #: src/text/iso-639_def.h:73
5091 msgid "English"
5092 msgstr "Inglés"
5094 #: src/text/iso-639_def.h:74
5095 msgid "Esperanto"
5096 msgstr "Esperanto"
5098 #: src/text/iso-639_def.h:75
5099 msgid "Estonian"
5100 msgstr "Estoniano"
5102 #: src/text/iso-639_def.h:76
5103 msgid "Faroese"
5104 msgstr "Feroés"
5106 #: src/text/iso-639_def.h:77
5107 msgid "Fijian"
5108 msgstr "Fixiano"
5110 #: src/text/iso-639_def.h:78
5111 msgid "Finnish"
5112 msgstr "Finés"
5114 #: src/text/iso-639_def.h:79
5115 msgid "French"
5116 msgstr "Francés"
5118 #: src/text/iso-639_def.h:80
5119 msgid "Frisian"
5120 msgstr "Frisón"
5122 #: src/text/iso-639_def.h:81
5123 msgid "Georgian"
5124 msgstr "Xeorxiano"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:82
5127 msgid "German"
5128 msgstr "Alemán"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:83
5131 msgid "Gaelic (Scots)"
5132 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:84
5135 msgid "Irish"
5136 msgstr "Irlandés"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:85
5139 msgid "Gallegan"
5140 msgstr "Galego"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:86
5143 msgid "Manx"
5144 msgstr "Manx"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:87
5147 msgid "Greek, Modern ()"
5148 msgstr "Grego moderno"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:88
5151 msgid "Guarani"
5152 msgstr "Guaraní"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:89
5155 msgid "Gujarati"
5156 msgstr "Guxarati"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:90
5159 msgid "Hebrew"
5160 msgstr "Hebreo"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:91
5163 msgid "Herero"
5164 msgstr "Herero"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:92
5167 msgid "Hindi"
5168 msgstr "Hindi"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:93
5171 msgid "Hiri Motu"
5172 msgstr "Hiri Motu"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:94
5175 msgid "Hungarian"
5176 msgstr "Húngaro"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:95
5179 msgid "Icelandic"
5180 msgstr "Islandés"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:96
5183 msgid "Inuktitut"
5184 msgstr "Inuktitut"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:97
5187 msgid "Interlingue"
5188 msgstr "Interlingue"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:98
5191 msgid "Interlingua"
5192 msgstr "Interlingua"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:99
5195 msgid "Indonesian"
5196 msgstr "Indonesio"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:100
5199 msgid "Inupiaq"
5200 msgstr "Inupiaq"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:101
5203 msgid "Italian"
5204 msgstr "Italiano"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:102
5207 msgid "Javanese"
5208 msgstr "Xavanés"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:103
5211 msgid "Japanese"
5212 msgstr "Xaponés"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:104
5215 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5216 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:105
5219 msgid "Kannada"
5220 msgstr "Kannada"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:106
5223 msgid "Kashmiri"
5224 msgstr "Kashmiri"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:107
5227 msgid "Kazakh"
5228 msgstr "Kazakh"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:108
5231 msgid "Khmer"
5232 msgstr "Khmer"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:109
5235 msgid "Kikuyu"
5236 msgstr "Kikuyu"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:110
5239 msgid "Kinyarwanda"
5240 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:111
5243 msgid "Kirghiz"
5244 msgstr "Kirghiz"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:112
5247 msgid "Komi"
5248 msgstr "Komi"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:113
5251 msgid "Korean"
5252 msgstr "Coreano"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:114
5255 msgid "Kuanyama"
5256 msgstr "Kuanyama"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:115
5259 msgid "Kurdish"
5260 msgstr "Kurdo"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:116
5263 msgid "Lao"
5264 msgstr "Lao/Laosiano"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:117
5267 msgid "Latin"
5268 msgstr "Latín"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:118
5271 msgid "Latvian"
5272 msgstr "Letón"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:119
5275 msgid "Lingala"
5276 msgstr "Lingala"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:120
5279 msgid "Lithuanian"
5280 msgstr "Lituano"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:121
5283 msgid "Letzeburgesch"
5284 msgstr "Luxemburgués"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:122
5287 msgid "Macedonian"
5288 msgstr "Macedonio"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:123
5291 msgid "Marshall"
5292 msgstr "Marshall"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:124
5295 msgid "Malayalam"
5296 msgstr "Malabar"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:125
5299 msgid "Maori"
5300 msgstr "Maorí"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:126
5303 msgid "Marathi"
5304 msgstr "Marathi"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:127
5307 msgid "Malay"
5308 msgstr "Malaio"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:128
5311 msgid "Malagasy"
5312 msgstr "Malgaxe"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:129
5315 msgid "Maltese"
5316 msgstr "Maltés"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:130
5319 msgid "Moldavian"
5320 msgstr "Moldavo"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:131
5323 msgid "Mongolian"
5324 msgstr "Mongol"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:132
5327 msgid "Nauru"
5328 msgstr "Nauruano"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:133
5331 msgid "Navajo"
5332 msgstr "Navajo"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:134
5335 msgid "Ndebele, South"
5336 msgstr "Ndebele, Sur"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:135
5339 msgid "Ndebele, North"
5340 msgstr "Ndebele, Norte"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:136
5343 msgid "Ndonga"
5344 msgstr "Ndonga"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:137
5347 msgid "Nepali"
5348 msgstr "Nepalés"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:138
5351 msgid "Norwegian"
5352 msgstr "Noruegués"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:139
5355 msgid "Norwegian Nynorsk"
5356 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:140
5359 msgid "Norwegian Bokmaal"
5360 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:141
5363 msgid "Chichewa; Nyanja"
5364 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:142
5367 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5368 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:143
5371 msgid "Oriya"
5372 msgstr "Oriya"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:144
5375 msgid "Oromo"
5376 msgstr "Oromo"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:146
5379 msgid "Ossetian; Ossetic"
5380 msgstr "Ossetio"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:147
5383 msgid "Panjabi"
5384 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:148
5387 msgid "Persian"
5388 msgstr "Persa"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:149
5391 msgid "Pali"
5392 msgstr "Pali"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:150
5395 msgid "Polish"
5396 msgstr "Polaco"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:151
5399 msgid "Portuguese"
5400 msgstr "Portugués"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:152
5403 msgid "Pushto"
5404 msgstr "Afgán/Pashto"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:153
5407 msgid "Quechua"
5408 msgstr "Quechua"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:154
5411 msgid "Original audio"
5412 msgstr "Audio orixinal"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:155
5415 msgid "Raeto-Romance"
5416 msgstr "Retorrománico"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:156
5419 msgid "Romanian"
5420 msgstr "Romanés"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:157
5423 msgid "Rundi"
5424 msgstr "Rundi"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:158
5427 msgid "Russian"
5428 msgstr "Ruso"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:159
5431 msgid "Sango"
5432 msgstr "Sango"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:160
5435 msgid "Sanskrit"
5436 msgstr "Sánscrito"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:161
5439 msgid "Serbian"
5440 msgstr "Serbio"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:162
5443 msgid "Croatian"
5444 msgstr "Croata"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:163
5447 msgid "Sinhalese"
5448 msgstr "Singalés"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:164
5451 msgid "Slovak"
5452 msgstr "Eslovaco"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:165
5455 msgid "Slovenian"
5456 msgstr "Esloveno"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:166
5459 msgid "Northern Sami"
5460 msgstr "Saami"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:167
5463 msgid "Samoan"
5464 msgstr "Samoano"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:168
5467 msgid "Shona"
5468 msgstr "Xona (ChiShona)"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:169
5471 msgid "Sindhi"
5472 msgstr "Sindhi"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:170
5475 msgid "Somali"
5476 msgstr "Somalí"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:171
5479 msgid "Sotho, Southern"
5480 msgstr "Sotho do sur"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:172
5483 msgid "Spanish"
5484 msgstr "Español"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:173
5487 msgid "Sardinian"
5488 msgstr "Sardo"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:174
5491 msgid "Swati"
5492 msgstr "Suazi"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:175
5495 msgid "Sundanese"
5496 msgstr "Sudanés"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:176
5499 msgid "Swahili"
5500 msgstr "Suahili"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:177
5503 msgid "Swedish"
5504 msgstr "Sueco"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:178
5507 msgid "Tahitian"
5508 msgstr "Tahitiano"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:179
5511 msgid "Tamil"
5512 msgstr "Tamil"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:180
5515 msgid "Tatar"
5516 msgstr "Tártaro"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:181
5519 msgid "Telugu"
5520 msgstr "Telugu"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:182
5523 msgid "Tajik"
5524 msgstr "Taxiko"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:183
5527 msgid "Tagalog"
5528 msgstr "Tagalo"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:184
5531 msgid "Thai"
5532 msgstr "Tailandés"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:185
5535 msgid "Tibetan"
5536 msgstr "Tibetano"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:186
5539 msgid "Tigrinya"
5540 msgstr "Tigriña"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:187
5543 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5544 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:188
5547 msgid "Tswana"
5548 msgstr "Tswana"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:189
5551 msgid "Tsonga"
5552 msgstr "Tsonga"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:190
5555 msgid "Turkish"
5556 msgstr "Turco"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:191
5559 msgid "Turkmen"
5560 msgstr "Turcomán"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:192
5563 msgid "Twi"
5564 msgstr "Twi"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:193
5567 msgid "Uighur"
5568 msgstr "Uigur"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:194
5571 msgid "Ukrainian"
5572 msgstr "Ucraíno"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:195
5575 msgid "Urdu"
5576 msgstr "Urdú"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:196
5579 msgid "Uzbek"
5580 msgstr "Usbeco"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:197
5583 msgid "Vietnamese"
5584 msgstr "Vietnamita"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:198
5587 msgid "Volapuk"
5588 msgstr "Volapuk"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:199
5591 msgid "Welsh"
5592 msgstr "Galés"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:200
5595 msgid "Wolof"
5596 msgstr "Wolof"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:201
5599 msgid "Xhosa"
5600 msgstr "Xosa"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:202
5603 msgid "Yiddish"
5604 msgstr "Yiddish"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:203
5607 msgid "Yoruba"
5608 msgstr "Ioruba"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:204
5611 msgid "Zhuang"
5612 msgstr "Zhuang"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:205
5615 msgid "Zulu"
5616 msgstr "Zulú"
5618 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5620 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5622 msgid "Crop"
5623 msgstr "Recortar"
5625 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5627 msgid "Aspect-ratio"
5628 msgstr "Proporción de aspecto"
5630 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5631 msgid "Autoscale video"
5632 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5634 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5635 msgid "Scale factor"
5636 msgstr "Factor de escala"
5638 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5639 msgid "3D Now! memcpy"
5640 msgstr "memcpy 3D Now!"
5642 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5643 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5644 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5646 #: modules/access/alsa.c:73
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Capture format (default s16l)"
5649 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
5651 #: modules/access/alsa.c:75
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Capture format of audio stream."
5654 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5656 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5657 #: modules/access_output/shout.c:95
5658 msgid "Samplerate"
5659 msgstr "Taxa de mostras"
5661 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5662 msgid ""
5663 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5664 "48000)"
5665 msgstr ""
5666 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5667 "44100, 48000)"
5669 #: modules/access/alsa.c:82
5670 msgid ""
5671 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5672 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5673 "use alsa://hw:0,1 ."
5674 msgstr ""
5675 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5676 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5677 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5679 #: modules/access/alsa.c:95
5680 msgid "PCM U8"
5681 msgstr ""
5683 #: modules/access/alsa.c:95
5684 msgid "PCM S8"
5685 msgstr ""
5687 #: modules/access/alsa.c:95
5688 #, fuzzy
5689 msgid "GSM Audio"
5690 msgstr "Audio"
5692 #: modules/access/alsa.c:96
5693 msgid "PCM U16 LE"
5694 msgstr ""
5696 #: modules/access/alsa.c:96
5697 msgid "PCM S16 LE"
5698 msgstr ""
5700 #: modules/access/alsa.c:97
5701 msgid "PCM U16 BE"
5702 msgstr ""
5704 #: modules/access/alsa.c:97
5705 msgid "PCM S16 BE"
5706 msgstr ""
5708 #: modules/access/alsa.c:98
5709 msgid "PCM U24 LE"
5710 msgstr ""
5712 #: modules/access/alsa.c:98
5713 msgid "PCM S24 LE"
5714 msgstr ""
5716 #: modules/access/alsa.c:99
5717 msgid "PCM U24 BE"
5718 msgstr ""
5720 #: modules/access/alsa.c:99
5721 msgid "PCM S24 BE"
5722 msgstr ""
5724 #: modules/access/alsa.c:100
5725 msgid "PCM U32 LE"
5726 msgstr ""
5728 #: modules/access/alsa.c:100
5729 msgid "PCM S32 LE"
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/alsa.c:101
5733 msgid "PCM U32 BE"
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/alsa.c:101
5737 msgid "PCM S32 BE"
5738 msgstr ""
5740 #: modules/access/alsa.c:102
5741 msgid "PCM F32 LE"
5742 msgstr ""
5744 #: modules/access/alsa.c:102
5745 msgid "PCM F32 BE"
5746 msgstr ""
5748 #: modules/access/alsa.c:103
5749 msgid "PCM F64 LE"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/alsa.c:103
5753 msgid "PCM F64 BE"
5754 msgstr ""
5756 #: modules/access/alsa.c:107
5757 msgid "ALSA"
5758 msgstr ""
5760 #: modules/access/alsa.c:108
5761 #, fuzzy
5762 msgid "ALSA audio capture input"
5763 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5765 #: modules/access/attachment.c:44
5766 msgid "Attachment"
5767 msgstr "Anexo"
5769 #: modules/access/attachment.c:45
5770 msgid "Attachment input"
5771 msgstr "Entrada de anexo"
5773 #: modules/access/avio.h:39
5774 #, fuzzy
5775 msgid "FFmpeg"
5776 msgstr "Multiplexor FFmpeg"
5778 #: modules/access/avio.h:40
5779 msgid "FFmpeg access"
5780 msgstr "Acceso FFmpeg"
5782 #: modules/access/avio.h:48
5783 #, fuzzy
5784 msgid "libavformat access output"
5785 msgstr "Saída de acceso"
5787 #: modules/access/bd/bd.c:56
5788 msgid "BD"
5789 msgstr "BD"
5791 #: modules/access/bd/bd.c:57
5792 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5793 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5795 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5797 msgid "Audio CD"
5798 msgstr "CD de audio"
5800 #: modules/access/cdda.c:63
5801 msgid "Audio CD input"
5802 msgstr "Entrada de CD de audio"
5804 #: modules/access/cdda.c:69
5805 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5806 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5808 #: modules/access/cdda.c:78
5809 msgid "CDDB Server"
5810 msgstr "Servidor CDDB"
5812 #: modules/access/cdda.c:79
5813 msgid "Address of the CDDB server to use."
5814 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5816 #: modules/access/cdda.c:80
5817 msgid "CDDB port"
5818 msgstr "Porto CDDB"
5820 #: modules/access/cdda.c:81
5821 msgid "CDDB Server port to use."
5822 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5824 #: modules/access/cdda.c:490
5825 #, c-format
5826 msgid "Audio CD - Track %02i"
5827 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5829 #: modules/access/dc1394.c:69
5830 msgid "dc1394 input"
5831 msgstr "entrada dc1394"
5833 #: modules/access/decklink.cpp:43
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Input card to use"
5836 msgstr "Tarxeta adaptadora para sintonizar"
5838 #: modules/access/decklink.cpp:45
5839 msgid ""
5840 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5841 "0."
5842 msgstr ""
5844 #: modules/access/decklink.cpp:48
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Desired input video mode"
5847 msgstr "Códec de vídeo de destino"
5849 #: modules/access/decklink.cpp:50
5850 msgid ""
5851 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5852 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5853 msgstr ""
5855 #: modules/access/decklink.cpp:54
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Audio connection"
5858 msgstr "Conexión automática"
5860 #: modules/access/decklink.cpp:56
5861 msgid ""
5862 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5863 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5864 msgstr ""
5866 #: modules/access/decklink.cpp:60
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5869 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
5871 #: modules/access/decklink.cpp:62
5872 msgid ""
5873 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5874 msgstr ""
5876 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5877 msgid "Number of audio channels"
5878 msgstr "Número de canles de audio"
5880 #: modules/access/decklink.cpp:67
5881 msgid ""
5882 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5883 "disables audio input."
5884 msgstr ""
5886 #: modules/access/decklink.cpp:70
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Video connection"
5889 msgstr "Conexión automática"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:72
5892 msgid ""
5893 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5894 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5895 msgstr ""
5897 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5898 #, fuzzy
5899 msgid "SDI"
5900 msgstr "SDP"
5902 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5903 msgid "HDMI"
5904 msgstr ""
5906 #: modules/access/decklink.cpp:81
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Optical SDI"
5909 msgstr "Dispositivo óptico"
5911 #: modules/access/decklink.cpp:81
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Component"
5914 msgstr "Entrada composta"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:81
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Composite"
5919 msgstr "Entrada composta"
5921 #: modules/access/decklink.cpp:81
5922 #, fuzzy
5923 msgid "S-video"
5924 msgstr "Vídeo"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:88
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Embedded"
5929 msgstr "Vídeo incorporado"
5931 #: modules/access/decklink.cpp:88
5932 msgid "AES/EBU"
5933 msgstr ""
5935 #: modules/access/decklink.cpp:88
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Analog"
5938 msgstr "Diálogo"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5941 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5942 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5943 msgid "Aspect ratio"
5944 msgstr "Proporción de aspecto"
5946 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5947 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5948 msgstr ""
5949 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5950 "cadrados."
5952 #: modules/access/decklink.cpp:96
5953 msgid "DeckLink"
5954 msgstr ""
5956 #: modules/access/decklink.cpp:97
5957 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5958 msgstr ""
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5961 msgid "Cable"
5962 msgstr "Cable"
5964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5965 msgid "Antenna"
5966 msgstr "Antena"
5968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5969 msgid "TV"
5970 msgstr "TV"
5972 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5973 msgid "FM radio"
5974 msgstr "Radio FM"
5976 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5977 msgid "AM radio"
5978 msgstr "Radio AM"
5980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5981 msgid "DSS"
5982 msgstr "DSS"
5984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5986 msgid "Video device name"
5987 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5990 msgid ""
5991 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5992 "don't specify anything, the default device will be used."
5993 msgstr ""
5994 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5995 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5999 msgid "Audio device name"
6000 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6003 msgid ""
6004 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6005 "don't specify anything, the default device will be used. "
6006 msgstr ""
6007 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6008 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6010 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6011 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6012 msgid "Video size"
6013 msgstr "Tamaño de vídeo"
6015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6016 msgid ""
6017 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6018 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6019 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6020 msgstr ""
6021 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6022 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6023 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
6026 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6027 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
6030 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6031 msgstr ""
6032 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6035 msgid "Video input chroma format"
6036 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6039 msgid ""
6040 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6041 "(default), RV24, etc.)"
6042 msgstr ""
6043 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6044 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6047 msgid "Video input frame rate"
6048 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6051 msgid ""
6052 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6053 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6054 msgstr ""
6055 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6056 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6059 msgid "Device properties"
6060 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6063 msgid ""
6064 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6065 msgstr ""
6066 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6067 "iniciar o fluxo."
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6070 msgid "Tuner properties"
6071 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6074 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6075 msgstr ""
6076 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6079 msgid "Tuner TV Channel"
6080 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6083 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6084 msgstr ""
6085 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6086 "predeterminado)."
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Tuner Frequency"
6091 msgstr "Frecuencia"
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6094 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6095 msgstr ""
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6098 #: modules/stream_out/standard.c:96
6099 msgid "Standard"
6100 msgstr "Estándar"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6105 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6108 msgid "Tuner country code"
6109 msgstr "Sintonizador do código de país"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6112 msgid ""
6113 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6114 "mapping (0 means default)."
6115 msgstr ""
6116 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6117 "actual (0 indica predeterminado)."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6120 msgid "Tuner input type"
6121 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6124 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6125 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6128 msgid "Video input pin"
6129 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6132 msgid ""
6133 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6134 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6135 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6136 "will not be changed."
6137 msgstr ""
6138 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6139 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6140 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6141 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6142 "configuración non se cambiará."
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6145 msgid "Audio input pin"
6146 msgstr "PIN da entrada de audio"
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6149 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6150 msgstr ""
6151 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6154 msgid "Video output pin"
6155 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6158 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6159 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6162 msgid "Audio output pin"
6163 msgstr "PIN de saída de audio"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6166 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6167 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6170 msgid "AM Tuner mode"
6171 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6174 msgid ""
6175 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6176 "or DSS (4)."
6177 msgstr ""
6178 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6179 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6182 msgid ""
6183 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6184 msgstr ""
6185 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6186 "de audio (se non é 0)"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6190 msgid "Audio sample rate"
6191 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6194 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6195 msgstr ""
6196 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6199 msgid "Audio bits per sample"
6200 msgstr "Bits de audio por mostra"
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6203 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6204 msgstr ""
6205 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6206 "non é 0)"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6209 msgid "DirectShow"
6210 msgstr "DirectShow"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6213 msgid "DirectShow input"
6214 msgstr "Entrada DirectShow"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6217 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6218 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6219 msgid "Refresh list"
6220 msgstr "Actualizar a lista"
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6223 msgid "Configure"
6224 msgstr "Configurar"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6228 msgid "Capture failed"
6229 msgstr "Fallou a captura"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6232 msgid "No video or audio device selected."
6233 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6236 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6237 msgstr ""
6238 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6239 "erros para máis información."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6242 #, c-format
6243 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6244 msgstr ""
6245 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6248 #, c-format
6249 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6250 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6252 #: modules/access/dtv/access.c:35
6253 #, fuzzy
6254 msgid "DVB adapter"
6255 msgstr "Tipo de DVB:"
6257 #: modules/access/dtv/access.c:37
6258 msgid ""
6259 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6260 "must be selected. Numbering start from zero."
6261 msgstr ""
6263 #: modules/access/dtv/access.c:40
6264 msgid "Do not demultiplex"
6265 msgstr ""
6267 #: modules/access/dtv/access.c:42
6268 msgid ""
6269 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6270 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6271 msgstr ""
6273 #: modules/access/dtv/access.c:45
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Network name"
6276 msgstr "Nome da rede"
6278 #: modules/access/dtv/access.c:46
6279 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6280 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6282 #: modules/access/dtv/access.c:48
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Network name to create"
6285 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:49
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6290 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6292 #: modules/access/dtv/access.c:51
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Frequency (Hz)"
6295 msgstr "Frecuencia"
6297 #: modules/access/dtv/access.c:53
6298 msgid ""
6299 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6300 "frequency. This is required to tune the receiver."
6301 msgstr ""
6303 #: modules/access/dtv/access.c:56
6304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Modulation / Constellation"
6307 msgstr "Tipo de modulación"
6309 #: modules/access/dtv/access.c:57
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Layer A modulation"
6312 msgstr "Modificación de imaxe"
6314 #: modules/access/dtv/access.c:58
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Layer B modulation"
6317 msgstr "Modificación de imaxe"
6319 #: modules/access/dtv/access.c:59
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Layer C modulation"
6322 msgstr "Modificación de imaxe"
6324 #: modules/access/dtv/access.c:61
6325 msgid ""
6326 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6327 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6328 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6329 msgstr ""
6331 #: modules/access/dtv/access.c:76
6332 msgid "Symbol rate (bauds)"
6333 msgstr ""
6335 #: modules/access/dtv/access.c:78
6336 msgid ""
6337 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6338 "DVB-S and DVB-S2."
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access/dtv/access.c:81
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Spectrum inversion"
6344 msgstr "Analizador de espectro"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:83
6347 msgid ""
6348 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6349 "be configured manually."
6350 msgstr ""
6352 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6353 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6354 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6355 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6357 msgid "Automatic"
6358 msgstr "Automático"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:89
6361 #, fuzzy
6362 msgid "FEC code rate"
6363 msgstr "Taxa FEC"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:90
6366 #, fuzzy
6367 msgid "High-priority code rate"
6368 msgstr "Prioridade alta"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:91
6371 msgid "Low-priority code rate"
6372 msgstr ""
6374 #: modules/access/dtv/access.c:92
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Layer A code rate"
6377 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:93
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Layer B code rate"
6382 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:94
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Layer C code rate"
6387 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:96
6390 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6391 msgstr ""
6393 #: modules/access/dtv/access.c:106
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Transmission mode"
6396 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:114
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Bandwidth (MHz)"
6401 msgstr "Largura de banda"
6403 #: modules/access/dtv/access.c:119
6404 #, fuzzy
6405 msgid "10 MHz"
6406 msgstr "6 MHz"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:119
6409 msgid "8 MHz"
6410 msgstr "8 MHz"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:119
6413 msgid "7 MHz"
6414 msgstr "7 MHz"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:119
6417 msgid "6 MHz"
6418 msgstr "6 MHz"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:120
6421 #, fuzzy
6422 msgid "5 MHz"
6423 msgstr "6 MHz"
6425 #: modules/access/dtv/access.c:120
6426 #, fuzzy
6427 msgid "1.712 MHz"
6428 msgstr "7 MHz"
6430 #: modules/access/dtv/access.c:123
6431 #, fuzzy
6432 msgid "Guard interval"
6433 msgstr "Intervalo chave"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:131
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Hierarchy mode"
6438 msgstr "Modo de desentrelazado"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:139
6441 msgid "Layer A segments count"
6442 msgstr ""
6444 #: modules/access/dtv/access.c:140
6445 msgid "Layer B segments count"
6446 msgstr ""
6448 #: modules/access/dtv/access.c:141
6449 msgid "Layer C segments count"
6450 msgstr ""
6452 #: modules/access/dtv/access.c:143
6453 msgid "Layer A time interleaving"
6454 msgstr ""
6456 #: modules/access/dtv/access.c:144
6457 msgid "Layer B time interleaving"
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/dtv/access.c:145
6461 msgid "Layer C time interleaving"
6462 msgstr ""
6464 #: modules/access/dtv/access.c:147
6465 msgid "Pilot"
6466 msgstr ""
6468 #: modules/access/dtv/access.c:149
6469 msgid "Roll-off factor"
6470 msgstr ""
6472 #: modules/access/dtv/access.c:154
6473 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6474 msgstr ""
6476 #: modules/access/dtv/access.c:154
6477 msgid "0.20"
6478 msgstr ""
6480 #: modules/access/dtv/access.c:154
6481 msgid "0.25"
6482 msgstr ""
6484 #: modules/access/dtv/access.c:157
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Transport stream ID"
6487 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:159
6490 msgid "Polarization (Voltage)"
6491 msgstr ""
6493 #: modules/access/dtv/access.c:161
6494 msgid ""
6495 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6496 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6497 msgstr ""
6499 #: modules/access/dtv/access.c:164
6500 msgid "Unspecified (0V)"
6501 msgstr ""
6503 #: modules/access/dtv/access.c:165
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Vertical (13V)"
6506 msgstr "Vertical"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:165
6509 #, fuzzy
6510 msgid "Horizontal (18V)"
6511 msgstr "Horizontal"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:166
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6516 msgstr "Circular dereito"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:166
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6521 msgstr "Circular esquerdo"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:168
6524 msgid "High LNB voltage"
6525 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:170
6528 msgid ""
6529 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6530 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6531 "Not all receivers support this."
6532 msgstr ""
6534 #: modules/access/dtv/access.c:174
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6537 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
6539 #: modules/access/dtv/access.c:175
6540 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6541 msgstr ""
6543 #: modules/access/dtv/access.c:177
6544 msgid ""
6545 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6546 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6547 "RF cable is the result."
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/dtv/access.c:180
6551 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6552 msgstr ""
6554 #: modules/access/dtv/access.c:182
6555 msgid ""
6556 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6557 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6558 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6559 msgstr ""
6561 #: modules/access/dtv/access.c:185
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Continuous 22kHz tone"
6564 msgstr "Fluxo continuo"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:187
6567 msgid ""
6568 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6569 "the higher frequency band from a universal LNB."
6570 msgstr ""
6572 #: modules/access/dtv/access.c:190
6573 msgid "DiSEqC LNB number"
6574 msgstr ""
6576 #: modules/access/dtv/access.c:192
6577 msgid ""
6578 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6579 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6580 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6581 msgstr ""
6583 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6584 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6585 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6586 msgid "Unspecified"
6587 msgstr ""
6589 #: modules/access/dtv/access.c:203
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Network identifier"
6592 msgstr "Identificador de rede"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:204
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Satellite azimuth"
6597 msgstr "Acimut do satélite"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:205
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6602 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:206
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Satellite elevation"
6607 msgstr "Elevación do satélite"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:207
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6612 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:208
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Satellite longitude"
6617 msgstr "Lonxitude do satélite"
6619 #: modules/access/dtv/access.c:210
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6622 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao, -ve=Oeste"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:212
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Satellite range code"
6627 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:213
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6632 msgstr ""
6633 "O código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6634 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:217
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Major channel"
6639 msgstr "Canle maior ATSC"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:218
6642 #, fuzzy
6643 msgid "ATSC minor channel"
6644 msgstr "Canle menor ATSC"
6646 #: modules/access/dtv/access.c:219
6647 #, fuzzy
6648 msgid "Physical channel"
6649 msgstr "Canle física ATSC"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:225
6652 #, fuzzy
6653 msgid "DTV"
6654 msgstr "TV"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:226
6657 msgid "Digital Television and Radio"
6658 msgstr ""
6660 #: modules/access/dtv/access.c:261
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Terrestrial reception parameters"
6663 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:273
6666 #, fuzzy
6667 msgid "DVB-T reception parameters"
6668 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:286
6671 #, fuzzy
6672 msgid "ISDB-T reception parameters"
6673 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:327
6676 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6677 msgstr ""
6679 #: modules/access/dtv/access.c:339
6680 msgid "DVB-S2 parameters"
6681 msgstr ""
6683 #: modules/access/dtv/access.c:347
6684 msgid "ISDB-S parameters"
6685 msgstr ""
6687 #: modules/access/dtv/access.c:352
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Satellite equipment control"
6690 msgstr "Elevación do satélite"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:390
6693 #, fuzzy
6694 msgid "ATSC reception parameters"
6695 msgstr "Analizador de descricións SDP"
6697 #: modules/access/dtv/access.c:444
6698 msgid "Digital broadcasting"
6699 msgstr ""
6701 #: modules/access/dtv/access.c:445
6702 msgid ""
6703 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6704 "Please check the preferences."
6705 msgstr ""
6707 #: modules/access/dv.c:60
6708 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6709 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6711 #: modules/access/dv.c:61
6712 msgid "DV"
6713 msgstr "DV"
6715 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6716 msgid "DVD angle"
6717 msgstr "Ángulo de DVD"
6719 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6720 msgid "Default DVD angle."
6721 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6723 #: modules/access/dvdnav.c:75
6724 msgid "Start directly in menu"
6725 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6727 #: modules/access/dvdnav.c:77
6728 msgid ""
6729 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6730 "useless warning introductions."
6731 msgstr ""
6732 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6733 "introducións de avisos inútiles."
6735 #: modules/access/dvdnav.c:86
6736 msgid "DVD with menus"
6737 msgstr "DVD con menús"
6739 #: modules/access/dvdnav.c:87
6740 msgid "DVDnav Input"
6741 msgstr "Entrada DVDnav"
6743 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6744 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6745 msgid "Playback failure"
6746 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6748 #: modules/access/dvdnav.c:332
6749 msgid ""
6750 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6751 msgstr ""
6752 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6753 "todo o disco."
6755 #: modules/access/dvdread.c:70
6756 msgid "DVD without menus"
6757 msgstr "DVD sen menús"
6759 #: modules/access/dvdread.c:71
6760 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6761 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6763 #: modules/access/dvdread.c:196
6764 #, c-format
6765 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6766 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6768 #: modules/access/dvdread.c:458
6769 #, c-format
6770 msgid "DVDRead could not read block %d."
6771 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6773 #: modules/access/dvdread.c:520
6774 #, c-format
6775 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6776 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6778 #: modules/access/eyetv.m:56
6779 msgid "Channel number"
6780 msgstr "Número de canle"
6782 #: modules/access/eyetv.m:58
6783 msgid ""
6784 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6785 "for Composite input"
6786 msgstr ""
6787 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6788 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6790 #: modules/access/eyetv.m:63
6791 msgid "EyeTV input"
6792 msgstr "Entrada de EyeTV"
6794 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6795 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6796 msgid "File reading failed"
6797 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6799 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6802 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s»."
6804 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6805 msgid "VLC could not read the file."
6806 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6808 #: modules/access/fs.c:33
6809 msgid "Subdirectory behavior"
6810 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6812 #: modules/access/fs.c:35
6813 msgid ""
6814 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6815 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6816 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6817 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6818 msgstr ""
6819 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6820 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6821 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6822 "reprodución.\n"
6823 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6825 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6826 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6827 msgid "none"
6828 msgstr "ningún"
6830 #: modules/access/fs.c:42
6831 msgid "collapse"
6832 msgstr "contraer"
6834 #: modules/access/fs.c:42
6835 msgid "expand"
6836 msgstr "expandir"
6838 #: modules/access/fs.c:44
6839 msgid "Ignored extensions"
6840 msgstr "Extensións ignoradas"
6842 #: modules/access/fs.c:46
6843 msgid ""
6844 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6845 "directory.\n"
6846 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6847 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6848 msgstr ""
6849 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6850 "cando se abra un directorio.\n"
6851 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6852 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6854 #: modules/access/fs.c:52
6855 msgid "File input"
6856 msgstr "Entrada de ficheiro"
6858 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6859 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6860 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6861 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6862 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6863 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6864 msgid "File"
6865 msgstr "Ficheiro"
6867 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6868 msgid "Directory"
6869 msgstr "Directorio"
6871 #: modules/access/ftp.c:58
6872 msgid "FTP user name"
6873 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6875 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6876 msgid "User name that will be used for the connection."
6877 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6879 #: modules/access/ftp.c:61
6880 msgid "FTP password"
6881 msgstr "Contrasinal de FTP"
6883 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6884 msgid "Password that will be used for the connection."
6885 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6887 #: modules/access/ftp.c:64
6888 msgid "FTP account"
6889 msgstr "Conta FTP"
6891 #: modules/access/ftp.c:65
6892 msgid "Account that will be used for the connection."
6893 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6895 #: modules/access/ftp.c:70
6896 msgid "FTP input"
6897 msgstr "Entrada FTP"
6899 #: modules/access/ftp.c:85
6900 msgid "FTP upload output"
6901 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6903 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6904 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6905 msgid "Network interaction failed"
6906 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6908 #: modules/access/ftp.c:133
6909 msgid "VLC could not connect with the given server."
6910 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6912 #: modules/access/ftp.c:143
6913 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6914 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6916 #: modules/access/ftp.c:208
6917 msgid "Your account was rejected."
6918 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6920 #: modules/access/ftp.c:217
6921 msgid "Your password was rejected."
6922 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6924 #: modules/access/ftp.c:224
6925 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6926 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6928 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6929 msgid "GnomeVFS input"
6930 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6932 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6933 msgid "HTTP proxy"
6934 msgstr "Proxy HTTP"
6936 #: modules/access/http.c:74
6937 msgid ""
6938 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6939 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6940 msgstr ""
6941 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6942 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6943 "contorno http_proxy."
6945 #: modules/access/http.c:78
6946 msgid "HTTP proxy password"
6947 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6949 #: modules/access/http.c:80
6950 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6951 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6953 #: modules/access/http.c:82
6954 msgid "Auto re-connect"
6955 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6957 #: modules/access/http.c:84
6958 msgid ""
6959 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6960 msgstr ""
6961 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6962 "unha desconexión repentina."
6964 #: modules/access/http.c:87
6965 msgid "Continuous stream"
6966 msgstr "Fluxo continuo"
6968 #: modules/access/http.c:88
6969 msgid ""
6970 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6971 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6972 "other types of HTTP streams."
6973 msgstr ""
6974 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6975 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6976 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6978 #: modules/access/http.c:93
6979 msgid "Forward Cookies"
6980 msgstr "Reenviar cookies"
6982 #: modules/access/http.c:94
6983 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6984 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6986 #: modules/access/http.c:96
6987 #, fuzzy
6988 msgid "HTTP referer value"
6989 msgstr "Nome de usuario/a HTTP"
6991 #: modules/access/http.c:97
6992 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6993 msgstr ""
6995 #: modules/access/http.c:99
6996 #, fuzzy
6997 msgid "User Agent"
6998 msgstr "Axente de usuario HTTP"
7000 #: modules/access/http.c:100
7001 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
7002 msgstr ""
7004 #: modules/access/http.c:103
7005 msgid "HTTP input"
7006 msgstr "Entrada HTTP"
7008 #: modules/access/http.c:105
7009 msgid "HTTP(S)"
7010 msgstr "HTTP(S)"
7012 #: modules/access/http.c:538
7013 msgid "HTTP authentication"
7014 msgstr "Autenticación HTTP"
7016 #: modules/access/http.c:539
7017 #, c-format
7018 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7019 msgstr ""
7020 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7022 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7023 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7024 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7025 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7026 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7027 msgid "Dummy"
7028 msgstr "Simulación"
7030 #: modules/access/idummy.c:43
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Dummy input"
7033 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
7035 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7036 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7037 msgid "ID"
7038 msgstr "ID"
7040 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7041 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7042 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7044 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7045 msgid "Group"
7046 msgstr "Grupo"
7048 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7049 msgid "Set the group of the elementary stream"
7050 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7052 #: modules/access/imem.c:57
7053 msgid "Category"
7054 msgstr "Categoría"
7056 #: modules/access/imem.c:59
7057 msgid "Set the category of the elementary stream"
7058 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7060 #: modules/access/imem.c:64
7061 msgid "Unknown"
7062 msgstr "Descoñecido"
7064 #: modules/access/imem.c:64
7065 msgid "Data"
7066 msgstr "Data"
7068 #: modules/access/imem.c:69
7069 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7070 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7072 #: modules/access/imem.c:73
7073 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7074 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7076 #: modules/access/imem.c:77
7077 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7078 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7080 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7081 msgid "Channels count"
7082 msgstr "Conta de canles"
7084 #: modules/access/imem.c:81
7085 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7086 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7088 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7089 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7092 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7094 msgid "Width"
7095 msgstr "Largura"
7097 #: modules/access/imem.c:84
7098 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7099 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7101 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7102 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7103 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7105 msgid "Height"
7106 msgstr "Altura"
7108 #: modules/access/imem.c:87
7109 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7110 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7112 #: modules/access/imem.c:89
7113 msgid "Display aspect ratio"
7114 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7116 #: modules/access/imem.c:91
7117 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7118 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7120 #: modules/access/imem.c:95
7121 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7122 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7124 #: modules/access/imem.c:97
7125 msgid "Callback cookie string"
7126 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7128 #: modules/access/imem.c:99
7129 msgid "Text identifier for the callback functions"
7130 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7132 #: modules/access/imem.c:101
7133 msgid "Callback data"
7134 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7136 #: modules/access/imem.c:103
7137 msgid "Data for the get and release functions"
7138 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7140 #: modules/access/imem.c:105
7141 msgid "Get function"
7142 msgstr "Función de obtención"
7144 #: modules/access/imem.c:107
7145 msgid "Address of the get callback function"
7146 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7148 #: modules/access/imem.c:109
7149 msgid "Release function"
7150 msgstr "Función de liberación"
7152 #: modules/access/imem.c:111
7153 msgid "Address of the release callback function"
7154 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7156 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7158 msgid "Size"
7159 msgstr "Tamaño"
7161 #: modules/access/imem.c:115
7162 msgid "Size of stream in bytes"
7163 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7165 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7166 msgid "Memory input"
7167 msgstr "Entrada de memoria"
7169 #: modules/access/jack.c:59
7170 msgid "Pace"
7171 msgstr "Ritmo"
7173 #: modules/access/jack.c:61
7174 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7175 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7177 #: modules/access/jack.c:62
7178 msgid "Auto Connection"
7179 msgstr "Conexión automática"
7181 #: modules/access/jack.c:64
7182 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7183 msgstr ""
7184 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7185 "dispoñíbeis."
7187 #: modules/access/jack.c:67
7188 msgid "JACK audio input"
7189 msgstr "Entrada de audio JACK"
7191 #: modules/access/jack.c:69
7192 msgid "JACK Input"
7193 msgstr "Entrada JACK"
7195 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7196 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7197 msgid "Link #"
7198 msgstr ""
7200 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7202 msgid ""
7203 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7204 "0)."
7205 msgstr ""
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Video ID"
7211 msgstr "PID de vídeo"
7213 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7214 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7215 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7216 msgstr ""
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7219 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7222 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
7224 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7225 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Audio configuration"
7228 msgstr "Configuración de &VLM"
7230 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7231 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7232 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7233 msgstr ""
7235 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Teletext configuration"
7238 msgstr "Activación do teletexto"
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7241 msgid ""
7242 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7243 msgstr ""
7245 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Teletext language"
7248 msgstr "Páxina de teletexto"
7250 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7251 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7252 msgstr ""
7254 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7255 #, fuzzy
7256 msgid "SDI Input"
7257 msgstr "Entrada"
7259 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7260 #, fuzzy
7261 msgid "SDI Demux"
7262 msgstr "Demultiplexado"
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7265 #, fuzzy
7266 msgid "HD-SDI Input"
7267 msgstr "Entrada DVDnav"
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7270 msgid "HD-SDI"
7271 msgstr ""
7273 #: modules/access/mms/mms.c:49
7274 msgid "Force selection of all streams"
7275 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7277 #: modules/access/mms/mms.c:51
7278 msgid ""
7279 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7280 "You can choose to select all of them."
7281 msgstr ""
7282 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7283 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7285 #: modules/access/mms/mms.c:54
7286 msgid "Maximum bitrate"
7287 msgstr "Taxa máxima de bits"
7289 #: modules/access/mms/mms.c:56
7290 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7291 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7293 #: modules/access/mms/mms.c:60
7294 msgid ""
7295 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7296 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7297 "tried."
7298 msgstr ""
7299 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7300 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7302 #: modules/access/mms/mms.c:64
7303 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7304 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7306 #: modules/access/mms/mms.c:65
7307 msgid ""
7308 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7309 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7310 msgstr ""
7311 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7312 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7314 #: modules/access/mms/mms.c:69
7315 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7316 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7318 #: modules/access/mtp.c:64
7319 msgid "MTP input"
7320 msgstr "Entrada MTP"
7322 #: modules/access/mtp.c:65
7323 msgid "MTP"
7324 msgstr "MTP"
7326 #: modules/access/oss.c:76
7327 msgid "OSS"
7328 msgstr "OSS"
7330 #: modules/access/oss.c:77
7331 msgid "OSS input"
7332 msgstr "Entrada OSS"
7334 #: modules/access/pulse.c:36
7335 msgid ""
7336 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7337 "open a specific source named SOURCE."
7338 msgstr ""
7340 #: modules/access/pulse.c:43
7341 #, fuzzy
7342 msgid "PulseAudio"
7343 msgstr "Audio"
7345 #: modules/access/pulse.c:44
7346 #, fuzzy
7347 msgid "PulseAudio input"
7348 msgstr "Entrada de audio"
7350 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7351 msgid "Device"
7352 msgstr "Dispositivo"
7354 #: modules/access/pvr.c:59
7355 msgid "PVR video device"
7356 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7358 #: modules/access/pvr.c:61
7359 msgid "Radio device"
7360 msgstr "Dispositivo de radio"
7362 #: modules/access/pvr.c:62
7363 msgid "PVR radio device"
7364 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7366 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7367 msgid "Norm"
7368 msgstr "Norma"
7370 #: modules/access/pvr.c:65
7371 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7372 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7374 #: modules/access/pvr.c:69
7375 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7376 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7378 #: modules/access/pvr.c:73
7379 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7380 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7382 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7383 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7384 msgid "Frequency"
7385 msgstr "Frecuencia"
7387 #: modules/access/pvr.c:77
7388 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7389 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7391 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7392 msgid "Framerate"
7393 msgstr "Taxa de fotogramas"
7395 #: modules/access/pvr.c:80
7396 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7397 msgstr ""
7398 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7399 "automática)."
7401 #: modules/access/pvr.c:83
7402 msgid "Key interval"
7403 msgstr "Intervalo chave"
7405 #: modules/access/pvr.c:84
7406 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7407 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7409 #: modules/access/pvr.c:86
7410 msgid "B Frames"
7411 msgstr "Fotogramas B"
7413 #: modules/access/pvr.c:87
7414 msgid ""
7415 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7416 "number of B-Frames."
7417 msgstr ""
7418 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7419 "para definir o número de fotogramas B."
7421 #: modules/access/pvr.c:91
7422 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7423 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7425 #: modules/access/pvr.c:93
7426 msgid "Bitrate peak"
7427 msgstr "Pico da taxa de bits"
7429 #: modules/access/pvr.c:94
7430 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7431 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7433 #: modules/access/pvr.c:96
7434 msgid "Bitrate mode"
7435 msgstr "Modo de taxa de bits"
7437 #: modules/access/pvr.c:97
7438 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7439 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7441 #: modules/access/pvr.c:99
7442 msgid "Audio bitmask"
7443 msgstr "Máscara de bits de audio"
7445 #: modules/access/pvr.c:100
7446 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7447 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7449 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7450 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7451 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7452 msgid "Volume"
7453 msgstr "Volume"
7455 #: modules/access/pvr.c:104
7456 msgid "Audio volume (0-65535)."
7457 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7459 #: modules/access/pvr.c:106
7460 msgid "Channel"
7461 msgstr "Canle"
7463 #: modules/access/pvr.c:107
7464 msgid ""
7465 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7466 msgstr ""
7467 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7468 "2 = S-Vídeo)"
7470 #: modules/access/pvr.c:113
7471 msgid "SECAM"
7472 msgstr "SECAM"
7474 #: modules/access/pvr.c:113
7475 msgid "PAL"
7476 msgstr "PAL"
7478 #: modules/access/pvr.c:113
7479 msgid "NTSC"
7480 msgstr "NTSC"
7482 #: modules/access/pvr.c:116
7483 msgid "vbr"
7484 msgstr "vbr"
7486 #: modules/access/pvr.c:116
7487 msgid "cbr"
7488 msgstr "cbr"
7490 #: modules/access/pvr.c:121
7491 msgid "PVR"
7492 msgstr "PVR"
7494 #: modules/access/pvr.c:122
7495 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7496 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7498 #: modules/access/qtcapture.m:43
7499 #, fuzzy
7500 msgid "Video Capture width"
7501 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
7503 #: modules/access/qtcapture.m:44
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Video Capture width in pixel"
7506 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
7508 #: modules/access/qtcapture.m:45
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Video Capture height"
7511 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
7513 #: modules/access/qtcapture.m:46
7514 #, fuzzy
7515 msgid "Video Capture height in pixel"
7516 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
7518 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7519 msgid "Quicktime Capture"
7520 msgstr "Captura Quicktime"
7522 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7523 msgid "No Input device found"
7524 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7526 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7527 msgid ""
7528 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7529 "check your connectors and drivers."
7530 msgstr ""
7531 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7532 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7534 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7535 msgid "Uncompressed RAR"
7536 msgstr "RAR sen comprimir"
7538 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7539 msgid "Default SWF Referrer URL"
7540 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7542 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7543 msgid ""
7544 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7545 "SWF file that contained the stream."
7546 msgstr ""
7547 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7548 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7550 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7551 msgid "Default Page Referrer URL"
7552 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7554 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7555 msgid ""
7556 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7557 "page housing the SWF file."
7558 msgstr ""
7559 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7560 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7562 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7563 msgid "RTMP input"
7564 msgstr "Entrada RTMP"
7566 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7567 msgid "RTMP"
7568 msgstr "RTMP"
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7571 msgid "RTCP (local) port"
7572 msgstr "Porto RTCP (local)"
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7575 msgid ""
7576 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7577 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7578 msgstr ""
7579 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7580 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7583 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7584 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7587 msgid ""
7588 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7589 "shared secret key."
7590 msgstr ""
7591 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7592 "Secure RTP secreta e compartida."
7594 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7595 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7596 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7598 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7599 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7600 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7602 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7603 msgid "Maximum RTP sources"
7604 msgstr "Fontes RTP máximas"
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7607 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7608 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7611 msgid "RTP source timeout (sec)"
7612 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7614 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7615 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7616 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7618 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7619 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7620 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7622 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7623 msgid ""
7624 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7625 "future) by this many packets from the last received packet."
7626 msgstr ""
7627 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7628 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7630 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7631 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7632 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7634 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7635 msgid ""
7636 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7637 "by this many packets from the last received packet."
7638 msgstr ""
7639 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7640 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7642 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7643 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7644 msgstr ""
7646 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7647 msgid ""
7648 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7649 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7653 msgid "RTP"
7654 msgstr "RTP"
7656 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7657 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7658 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7660 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7661 msgid "Real RTSP"
7662 msgstr "RTSP real"
7664 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7665 msgid "Connection failed"
7666 msgstr "Fallou a conexión"
7668 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7669 #, c-format
7670 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7671 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7673 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7674 msgid "Session failed"
7675 msgstr "Fallou a sesión"
7677 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7678 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7679 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7681 #: modules/access/screen/screen.c:43
7682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7683 msgid "Desired frame rate for the capture."
7684 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7686 #: modules/access/screen/screen.c:46
7687 msgid "Capture fragment size"
7688 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7690 #: modules/access/screen/screen.c:48
7691 msgid ""
7692 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7693 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7694 msgstr ""
7695 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7696 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7698 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7699 msgid "Subscreen top left corner"
7700 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7702 #: modules/access/screen/screen.c:55
7703 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7704 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7706 #: modules/access/screen/screen.c:59
7707 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7708 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7710 #: modules/access/screen/screen.c:61
7711 msgid "Subscreen width"
7712 msgstr "Largura da subpantalla"
7714 #: modules/access/screen/screen.c:63
7715 msgid "Subscreen height"
7716 msgstr "Altura da subpantalla"
7718 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7719 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7720 msgid "Follow the mouse"
7721 msgstr "Seguir o rato"
7723 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7724 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7725 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7727 #: modules/access/screen/screen.c:71
7728 msgid "Mouse pointer image"
7729 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7731 #: modules/access/screen/screen.c:73
7732 msgid ""
7733 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7734 msgstr ""
7735 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7737 #: modules/access/screen/screen.c:87
7738 msgid "Screen Input"
7739 msgstr "Entrada da pantalla"
7741 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7742 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7743 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7744 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7745 msgid "Screen"
7746 msgstr "Pantalla"
7748 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7749 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7750 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7752 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7753 msgid "Region left column"
7754 msgstr "Columna de zona esquerda"
7756 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7757 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7758 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7760 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7761 msgid "Region top row"
7762 msgstr "Fila superior da zona"
7764 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7765 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7766 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7768 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7769 msgid "Capture region width"
7770 msgstr "Largura da zona de captura"
7772 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7773 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7774 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7776 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7777 msgid "Capture region height"
7778 msgstr "Altura da zona de captura"
7780 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7781 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7782 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7784 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7785 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7786 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7788 #: modules/access/sftp.c:51
7789 msgid "SFTP user name"
7790 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7792 #: modules/access/sftp.c:53
7793 msgid "SFTP password"
7794 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7796 #: modules/access/sftp.c:55
7797 msgid "SFTP port"
7798 msgstr "Porto SFTP"
7800 #: modules/access/sftp.c:56
7801 msgid "SFTP port number to use on the server"
7802 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7804 #: modules/access/sftp.c:57
7805 msgid "Read size"
7806 msgstr "Tamaño de lectura"
7808 #: modules/access/sftp.c:58
7809 msgid "Size of the request for reading access"
7810 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7812 #: modules/access/sftp.c:62
7813 msgid "SFTP input"
7814 msgstr "Entrada SFTP"
7816 #: modules/access/sftp.c:134
7817 msgid "SFTP authentication"
7818 msgstr "Autenticación SFTP"
7820 #: modules/access/sftp.c:135
7821 #, c-format
7822 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7823 msgstr ""
7824 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7825 "con %s"
7827 #: modules/access/shm.c:44
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Frame buffer width"
7830 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7832 #: modules/access/shm.c:46
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7835 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
7837 #: modules/access/shm.c:48
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Frame buffer height"
7840 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7842 #: modules/access/shm.c:50
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7845 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
7847 #: modules/access/shm.c:52
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Frame buffer depth"
7850 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7852 #: modules/access/shm.c:54
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7855 msgstr "Limpar o framebuffer"
7857 #: modules/access/shm.c:56
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Frame buffer segment ID"
7860 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7862 #: modules/access/shm.c:58
7863 msgid ""
7864 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7865 "shm-file is specified)."
7866 msgstr ""
7868 #: modules/access/shm.c:61
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Frame buffer file"
7871 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7873 #: modules/access/shm.c:63
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7876 msgstr "Camiño do ficheiro de imaxe para a saída falsa."
7878 #: modules/access/shm.c:73
7879 #, fuzzy
7880 msgid "8 bits"
7881 msgstr "bits"
7883 #: modules/access/shm.c:73
7884 #, fuzzy
7885 msgid "15 bits"
7886 msgstr "bits"
7888 #: modules/access/shm.c:73
7889 #, fuzzy
7890 msgid "16 bits"
7891 msgstr "bits"
7893 #: modules/access/shm.c:73
7894 #, fuzzy
7895 msgid "24 bits"
7896 msgstr "bits"
7898 #: modules/access/shm.c:73
7899 #, fuzzy
7900 msgid "32 bits"
7901 msgstr "bits"
7903 #: modules/access/shm.c:80
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Framebuffer input"
7906 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7908 #: modules/access/shm.c:81
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Shared memory framebuffer"
7911 msgstr "Limpar o framebuffer"
7913 #: modules/access/smb.c:61
7914 msgid "SMB user name"
7915 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7917 #: modules/access/smb.c:64
7918 msgid "SMB password"
7919 msgstr "Contrasinal SMB"
7921 #: modules/access/smb.c:67
7922 msgid "SMB domain"
7923 msgstr "Dominio SMB"
7925 #: modules/access/smb.c:68
7926 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7927 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7929 #: modules/access/smb.c:71
7930 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7931 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7933 #: modules/access/smb.c:74
7934 msgid "SMB input"
7935 msgstr "Entrada SMB"
7937 #: modules/access/tcp.c:45
7938 msgid "TCP"
7939 msgstr "TCP"
7941 #: modules/access/tcp.c:46
7942 msgid "TCP input"
7943 msgstr "Entrada"
7945 #: modules/access/udp.c:53
7946 msgid "UDP"
7947 msgstr "UDP"
7949 #: modules/access/udp.c:54
7950 msgid "UDP input"
7951 msgstr "Entrada UDP"
7953 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7954 #, fuzzy
7955 msgid "Reset defaults"
7956 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7958 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7959 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7960 msgstr ""
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7963 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7964 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7966 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7967 msgid ""
7968 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7969 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7970 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7971 "I420, I411, I410, MJPG)"
7972 msgstr ""
7973 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7974 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7975 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7976 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7978 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7979 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7980 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7982 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7983 msgid "Audio input"
7984 msgstr "Entrada de audio"
7986 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7987 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7988 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7990 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7991 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7992 msgstr ""
7993 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7994 "controlador)."
7996 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7997 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7998 msgstr ""
7999 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
8000 "controlador)."
8002 #: modules/access/v4l2/video.c:82
8003 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
8004 msgstr ""
8005 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
8006 "automática)."
8008 #: modules/access/v4l2/video.c:86
8009 msgid "Use libv4l2"
8010 msgstr "Usar libv4l2"
8012 #: modules/access/v4l2/video.c:88
8013 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
8014 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
8016 #: modules/access/v4l2/video.c:91
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Reset controls"
8019 msgstr "Restabelecer os controis v4l2"
8021 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Reset controls to defaults."
8024 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados"
8026 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8029 msgid "Brightness"
8030 msgstr "Brillo"
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8033 msgid "Picture brightness or black level."
8034 msgstr ""
8036 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Automatic brightness"
8039 msgstr "Recorte automático"
8041 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8044 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8046 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8048 msgid "Contrast"
8049 msgstr "Contraste"
8051 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8052 msgid "Picture contrast or luma gain."
8053 msgstr ""
8055 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8059 msgid "Saturation"
8060 msgstr "Saturación"
8062 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8063 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8064 msgstr ""
8066 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8068 msgid "Hue"
8069 msgstr "Matiz"
8071 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Hue or color balance."
8074 msgstr "Balance de azuis"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Automatic hue"
8079 msgstr "Automático"
8081 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8084 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8086 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8087 msgid "White balance temperature (K)"
8088 msgstr ""
8090 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8091 msgid ""
8092 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8093 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8094 msgstr ""
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Automatic white balance"
8099 msgstr "Balance de brancos automático"
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8104 msgstr ""
8105 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
8106 "cargada."
8108 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8109 msgid "Red balance"
8110 msgstr "Balance de vermellos"
8112 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Red chroma balance."
8115 msgstr "Balance de vermellos"
8117 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8118 msgid "Blue balance"
8119 msgstr "Balance de azuis"
8121 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8122 #, fuzzy
8123 msgid "Blue chroma balance."
8124 msgstr "Balance de azuis"
8126 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8127 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8128 msgid "Gamma"
8129 msgstr "Gama"
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Gamma adjust."
8134 msgstr "Axuste de imaxe"
8136 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8137 msgid "Exposure"
8138 msgstr "Exposición"
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Exposure."
8143 msgstr "Exposición"
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8146 msgid "Automatic gain/exposure"
8147 msgstr ""
8149 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8152 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
8154 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8155 msgid "Gain"
8156 msgstr "Ganancia"
8158 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Picture gain."
8161 msgstr "Imaxe"
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Sharpness"
8166 msgstr "Enfocar"
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8169 #, fuzzy
8170 msgid "Sharpness filter adjust."
8171 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
8173 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8174 #, fuzzy
8175 msgid "Chroma gain"
8176 msgstr "Crominancia"
8178 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8179 msgid "Chroma gain control."
8180 msgstr ""
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Automatic chroma gain"
8185 msgstr "Recorte automático"
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Automatically control the chroma gain."
8190 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
8192 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Power line frequency"
8195 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8198 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8199 msgstr ""
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8202 msgid "50 Hz"
8203 msgstr ""
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8206 msgid "60 Hz"
8207 msgstr ""
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Backlight compensation"
8212 msgstr "A combinación non é válida"
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Backlight compensation."
8217 msgstr "A combinación non é válida"
8219 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8220 #, fuzzy
8221 msgid "Band-stop filter"
8222 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
8224 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8225 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8226 msgstr ""
8228 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8229 msgid "Horizontal flip"
8230 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8232 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8233 #, fuzzy
8234 msgid "Flip the picture horizontally."
8235 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
8237 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8238 msgid "Vertical flip"
8239 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8241 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Flip the picture vertically."
8244 msgstr "dar a volta verticalmente"
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Rotate (degrees)"
8249 msgstr "Rotar 90 graos"
8251 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8252 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8253 msgstr ""
8255 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Color killer"
8258 msgstr "Inversión de cor"
8260 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8261 msgid ""
8262 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8263 "signal is weak."
8264 msgstr ""
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Color effect"
8269 msgstr "Efecto Goom"
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Select a color effect."
8274 msgstr "Seleccione un directorio"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Black & white"
8279 msgstr "Espazo en negro"
8281 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8282 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8283 msgid "Sepia"
8284 msgstr ""
8286 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Negative"
8289 msgstr "Meditativa"
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8292 msgid "Emboss"
8293 msgstr ""
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8296 msgid "Sketch"
8297 msgstr ""
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8300 msgid "Sky blue"
8301 msgstr ""
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8304 #, fuzzy
8305 msgid "Grass green"
8306 msgstr "Verde"
8308 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Skin whithen"
8311 msgstr "Aparencia para usar"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8314 msgid "Vivid"
8315 msgstr ""
8317 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Audio volume"
8320 msgstr "Modo de audio"
8322 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8323 #, fuzzy
8324 msgid "Volume of the audio input."
8325 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8327 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Audio balance"
8330 msgstr "Balance de vermellos"
8332 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Balance of the audio input."
8335 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8337 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Bass level"
8340 msgstr "Nivel de negro"
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8345 msgstr "Matiz da saída de vídeo."
8347 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Treble level"
8350 msgstr "Agudos"
8352 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8355 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
8357 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Mute the audio."
8360 msgstr "Sen son"
8362 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Loudness mode"
8365 msgstr "Loudness"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8368 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8369 msgstr ""
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8372 msgid "v4l2 driver controls"
8373 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8375 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8376 msgid ""
8377 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8378 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8379 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8380 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8381 msgstr ""
8382 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8383 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8384 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8385 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8386 "aplicación v4l2-ctl."
8388 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8389 msgid "Tuner id"
8390 msgstr "ID do sintonizador"
8392 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8393 msgid "Tuner id (see debug output)."
8394 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8396 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8397 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8398 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8400 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8401 msgid "Audio mode"
8402 msgstr "Modo de audio"
8404 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8405 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8406 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8408 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8409 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8410 msgid "All"
8411 msgstr "Todo"
8413 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8414 msgid "525 lines / 60 Hz"
8415 msgstr ""
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8418 msgid "625 lines / 50 Hz"
8419 msgstr ""
8421 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8422 msgid "PAL N Argentina"
8423 msgstr ""
8425 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8426 msgid "NTSC M Japan"
8427 msgstr ""
8429 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8430 msgid "NTSC M South Korea"
8431 msgstr ""
8433 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8434 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8435 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8436 msgid "Mono"
8437 msgstr "Mono"
8439 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8440 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8441 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8444 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8445 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8447 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8448 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8449 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8451 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8452 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8453 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8455 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8456 msgid "Video4Linux2"
8457 msgstr "Video4Linux2"
8459 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8460 msgid "Video4Linux2 input"
8461 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8463 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8464 msgid "Video input"
8465 msgstr "Entrada de vídeo"
8467 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8468 msgid "Tuner"
8469 msgstr "Sintonizador"
8471 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8472 msgid "Controls"
8473 msgstr "Controis"
8475 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8478 msgstr "Ganancia de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
8480 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8481 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8482 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8484 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8485 msgid "VCD"
8486 msgstr "VCD"
8488 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8489 msgid "VCD input"
8490 msgstr "Entrada VCD"
8492 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8493 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8494 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8496 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8497 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8499 msgid "Entry"
8500 msgstr "Entrada"
8502 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8503 msgid "Segments"
8504 msgstr "Segmentos"
8506 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8507 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8508 msgid "Segment"
8509 msgstr "Segmento"
8511 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8512 msgid "LID"
8513 msgstr "LID"
8515 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8516 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8517 msgid "Disc"
8518 msgstr "Disco"
8520 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8521 msgid "VCD Format"
8522 msgstr "Formato VCD"
8524 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8525 msgid "Application"
8526 msgstr "Aplicación"
8528 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8529 msgid "Preparer"
8530 msgstr "Preparador"
8532 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8533 msgid "Vol #"
8534 msgstr "Volume #"
8536 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8537 msgid "Vol max #"
8538 msgstr "Volume máx. #"
8540 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8541 msgid "Volume Set"
8542 msgstr "Definición de volume"
8544 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8545 msgid "System Id"
8546 msgstr "ID de sistema"
8548 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8549 msgid "Entries"
8550 msgstr "Entradas"
8552 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8553 msgid "Tracks"
8554 msgstr "Pistas"
8556 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8557 msgid "First Entry Point"
8558 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8560 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8561 msgid "Last Entry Point"
8562 msgstr "Último punto de entrada"
8564 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8565 msgid "Track size (in sectors)"
8566 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8568 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8569 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8570 msgid "type"
8571 msgstr "tipo"
8573 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8574 msgid "end"
8575 msgstr "fin"
8577 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8578 msgid "play list"
8579 msgstr "reproducir a lista"
8581 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8582 msgid "extended selection list"
8583 msgstr "lista de selección detallado"
8585 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8586 msgid "selection list"
8587 msgstr "lista da selección"
8589 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8590 msgid "unknown type"
8591 msgstr "tipo descoñecido"
8593 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8594 msgid "List ID"
8595 msgstr "ID de lista"
8597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8598 msgid "(Super) Video CD"
8599 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8602 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8603 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8605 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8606 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8607 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8610 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8611 msgstr ""
8612 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8615 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8616 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8619 msgid "Use playback control?"
8620 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8623 msgid ""
8624 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8625 "tracks."
8626 msgstr ""
8627 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8628 "a reprodución farase por pistas."
8630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8631 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8632 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8635 msgid ""
8636 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8637 "entry."
8638 msgstr ""
8639 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8640 "lonxitude dunha entrada."
8642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8643 msgid "Show extended VCD info?"
8644 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8647 msgid ""
8648 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8649 "for example playback control navigation."
8650 msgstr ""
8651 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8652 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8655 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8656 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8659 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8660 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8662 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8663 msgid "Media in Zip"
8664 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8666 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8667 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8668 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8670 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8671 msgid "Zip files filter"
8672 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8674 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8675 msgid "Zip access"
8676 msgstr "Acceso a ZIP"
8678 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8679 msgid "Dummy stream output"
8680 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8682 #: modules/access_output/file.c:65
8683 msgid "Append to file"
8684 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8686 #: modules/access_output/file.c:66
8687 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8688 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8690 #: modules/access_output/file.c:68
8691 #, fuzzy
8692 msgid "Synchronous writing"
8693 msgstr "Sincronización"
8695 #: modules/access_output/file.c:69
8696 msgid "Open the file with synchronous writing."
8697 msgstr ""
8699 #: modules/access_output/file.c:72
8700 msgid "File stream output"
8701 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8703 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8704 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8705 msgid "Username"
8706 msgstr "Nome de usuario/a"
8708 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8709 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8710 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8712 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8714 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8715 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8716 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8717 msgid "Password"
8718 msgstr "Contrasinal"
8720 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8721 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8722 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8724 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8725 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8726 msgid "Mime"
8727 msgstr "MIME"
8729 #: modules/access_output/http.c:69
8730 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8731 msgstr ""
8732 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8734 #: modules/access_output/http.c:71
8735 msgid "Advertise with Bonjour"
8736 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8738 #: modules/access_output/http.c:72
8739 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8740 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8742 #: modules/access_output/http.c:76
8743 msgid "HTTP stream output"
8744 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8746 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8747 msgid "Active TCP connection"
8748 msgstr "Conexión TCP activa"
8750 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8751 msgid ""
8752 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8753 "an incoming connection."
8754 msgstr ""
8755 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8756 "unha conexión entrante."
8758 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8759 msgid "RTMP stream output"
8760 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8762 #: modules/access_output/shout.c:64
8763 msgid "Stream name"
8764 msgstr "Nome de fluxo"
8766 #: modules/access_output/shout.c:65
8767 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8768 msgstr ""
8769 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8770 "Icecast."
8772 #: modules/access_output/shout.c:68
8773 msgid "Stream description"
8774 msgstr "Descrición de fluxo"
8776 #: modules/access_output/shout.c:69
8777 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8778 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8780 #: modules/access_output/shout.c:72
8781 msgid "Stream MP3"
8782 msgstr "Fluxo MP3"
8784 #: modules/access_output/shout.c:73
8785 msgid ""
8786 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8787 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8788 "shoutcast/icecast server."
8789 msgstr ""
8790 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8791 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8792 "SHOUTcast e Icecast."
8794 #: modules/access_output/shout.c:82
8795 msgid "Genre description"
8796 msgstr "Descrición de xénero"
8798 #: modules/access_output/shout.c:83
8799 msgid "Genre of the content. "
8800 msgstr "Xénero do contido. "
8802 #: modules/access_output/shout.c:85
8803 msgid "URL description"
8804 msgstr "Descrición do URL"
8806 #: modules/access_output/shout.c:86
8807 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8808 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8810 #: modules/access_output/shout.c:93
8811 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8812 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8814 #: modules/access_output/shout.c:96
8815 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8816 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8818 #: modules/access_output/shout.c:98
8819 msgid "Number of channels"
8820 msgstr "Número de canles"
8822 #: modules/access_output/shout.c:99
8823 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8824 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8826 #: modules/access_output/shout.c:101
8827 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8828 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8830 #: modules/access_output/shout.c:102
8831 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8832 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8834 #: modules/access_output/shout.c:104
8835 msgid "Stream public"
8836 msgstr "Fluxo público"
8838 #: modules/access_output/shout.c:105
8839 msgid ""
8840 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8841 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8842 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8843 msgstr ""
8844 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8845 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8846 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8847 "fluxos Ogg para Icecast."
8849 #: modules/access_output/shout.c:111
8850 msgid "IceCAST output"
8851 msgstr "Saída Icecast"
8853 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8854 msgid "Caching value (ms)"
8855 msgstr "Valor da caché (ms)"
8857 #: modules/access_output/udp.c:66
8858 msgid ""
8859 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8860 "milliseconds."
8861 msgstr ""
8862 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8863 "definirse en milisegundos."
8865 #: modules/access_output/udp.c:69
8866 msgid "Group packets"
8867 msgstr "Agrupar paquetes"
8869 #: modules/access_output/udp.c:70
8870 msgid ""
8871 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8872 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8873 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8874 msgstr ""
8875 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8876 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8877 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8879 #: modules/access_output/udp.c:77
8880 msgid "UDP stream output"
8881 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8883 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8884 msgid "AltiVec memcpy"
8885 msgstr "memcpy AltiVec"
8887 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8888 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8889 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8891 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8892 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8893 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8895 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8896 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8897 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8899 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8900 msgid ""
8901 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8902 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8903 msgstr ""
8904 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8905 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8906 "gráficas de barras use «localhost»."
8908 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8909 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8910 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8912 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8913 msgid ""
8914 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8915 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8916 msgstr ""
8917 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8918 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8919 "interface RC."
8921 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8922 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8923 msgstr ""
8924 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8925 "predeterminado é 1)"
8927 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8928 msgid ""
8929 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8930 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8931 msgstr ""
8932 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8933 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8935 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8936 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8937 msgstr ""
8938 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8939 "predeterminado é 4)"
8941 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8942 msgid ""
8943 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8944 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8945 msgstr ""
8946 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8947 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8948 "(o predeterminado é 4)."
8950 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8951 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8952 msgstr ""
8953 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8954 "predeterminado é 1)"
8956 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8957 msgid ""
8958 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8959 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8960 msgstr ""
8961 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8962 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8964 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8965 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8966 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8968 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8969 msgid ""
8970 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8971 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8972 "alarm is sent (default 5000)."
8973 msgstr ""
8974 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8975 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8976 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8978 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8979 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8980 msgstr ""
8981 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8983 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8984 msgid ""
8985 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8986 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8987 msgstr ""
8988 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8989 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8990 "predeterminado é 0.1)."
8992 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8993 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8994 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8996 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8997 msgid ""
8998 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8999 "saturation (default 2000)."
9000 msgstr ""
9001 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9002 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9004 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9005 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
9006 msgstr ""
9007 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
9009 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9010 msgid ""
9011 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9012 "with audiobargraph_v (default 1)."
9013 msgstr ""
9014 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9015 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9017 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
9018 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9019 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9021 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
9022 msgid "audiobargraph_a"
9023 msgstr "audiobargraph_a"
9025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9026 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9027 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9030 msgid "Dolby Surround decoder"
9031 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9034 msgid ""
9035 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9036 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9037 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9038 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9039 "It works with any source format from mono to 7.1."
9040 msgstr ""
9041 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9042 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9043 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9044 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9045 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9048 msgid "Characteristic dimension"
9049 msgstr "Dimensión característica"
9051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9052 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9053 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9056 msgid "Compensate delay"
9057 msgstr "Compensar o atraso"
9059 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9060 msgid ""
9061 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9062 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9063 "case, turn this on to compensate."
9064 msgstr ""
9065 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9066 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9067 "compensar."
9069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9070 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9071 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9074 msgid ""
9075 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9076 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9077 msgstr ""
9078 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9079 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9081 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9082 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9083 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9086 msgid "Headphone effect"
9087 msgstr "Efecto do auricular"
9089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9090 msgid "Use downmix algorithm"
9091 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9093 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9094 msgid ""
9095 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9096 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9097 "speakers."
9098 msgstr ""
9099 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
9100 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9101 "sala chea de altofalantes."
9103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9104 msgid "Select channel to keep"
9105 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9107 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9108 msgid ""
9109 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9110 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9111 msgstr ""
9112 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9113 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
9114 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
9116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9117 msgid "Left rear"
9118 msgstr "Traseira esquerda"
9120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9121 msgid "Right rear"
9122 msgstr "Traseira dereita"
9124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9125 msgid "Left front"
9126 msgstr "Dianteira esquerda"
9128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9129 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9130 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9133 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9134 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9136 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9137 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9138 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9140 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9141 msgid "Sound Delay"
9142 msgstr "Atraso de audio"
9144 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9145 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9146 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9147 msgid "Delay"
9148 msgstr "Atraso"
9150 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9151 msgid "Add a delay effect to the sound"
9152 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9154 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9155 msgid "Delay time"
9156 msgstr "Tempo do atraso"
9158 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9159 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9160 msgstr ""
9161 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9163 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9164 msgid "Sweep Depth"
9165 msgstr "Profundidade de varrido"
9167 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9168 msgid ""
9169 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9170 "be delay-time +/- sweep-depth."
9171 msgstr ""
9172 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9173 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9175 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9176 msgid "Sweep Rate"
9177 msgstr "Intervalo de varrido"
9179 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9180 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9181 msgstr ""
9182 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9183 "milisegundos por segundo de reprodución"
9185 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9186 msgid "Feedback Gain"
9187 msgstr "Ganancia da retroacción"
9189 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9190 msgid "Gain on Feedback loop"
9191 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9193 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9194 msgid "Wet mix"
9195 msgstr "Mestura húmida"
9197 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9198 msgid "Level of delayed signal"
9199 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9201 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9202 msgid "Dry Mix"
9203 msgstr "Mestura seca"
9205 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9206 msgid "Level of input signal"
9207 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9209 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9210 msgid "A/52 dynamic range compression"
9211 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9214 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9215 msgid ""
9216 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9217 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9218 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9219 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9220 msgstr ""
9221 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9222 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9223 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9224 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9226 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9227 msgid "Enable internal upmixing"
9228 msgstr "Activar o upmix interno"
9230 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9231 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9232 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9234 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9235 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9236 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9238 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9239 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9240 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9242 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9243 msgid "DTS dynamic range compression"
9244 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9246 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9247 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9248 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9250 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9251 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9252 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9254 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9255 msgid "Fixed point audio format conversions"
9256 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9258 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9259 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9260 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9262 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9263 msgid "MPEG audio decoder"
9264 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9267 msgid "Equalizer preset"
9268 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9271 msgid "Preset to use for the equalizer."
9272 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9274 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9275 msgid "Bands gain"
9276 msgstr "Ganancia das bandas"
9278 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9279 msgid ""
9280 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9281 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9282 "-2 0 2\"."
9283 msgstr ""
9284 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9285 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9286 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9288 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9289 msgid "Two pass"
9290 msgstr "Dous pases"
9292 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9293 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9294 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9296 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9297 msgid "Global gain"
9298 msgstr "Ganancia global"
9300 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9301 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9302 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9304 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9305 msgid "Equalizer with 10 bands"
9306 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9308 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9309 msgid "Flat"
9310 msgstr "Plano"
9312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9314 msgid "Classical"
9315 msgstr "Clásico"
9317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9318 msgid "Club"
9319 msgstr "Club"
9321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9323 msgid "Dance"
9324 msgstr "Dance"
9326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9327 msgid "Full bass"
9328 msgstr "Graves reforzados"
9330 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9331 msgid "Full bass and treble"
9332 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9335 msgid "Full treble"
9336 msgstr "Agudos reforzados"
9338 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9339 msgid "Headphones"
9340 msgstr "Auriculares"
9342 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9343 msgid "Large Hall"
9344 msgstr "Salón grande"
9346 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9347 msgid "Live"
9348 msgstr "En directo"
9350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9351 msgid "Party"
9352 msgstr "Festa"
9354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9356 msgid "Pop"
9357 msgstr "Pop"
9359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9361 msgid "Reggae"
9362 msgstr "Reggae"
9364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9366 msgid "Rock"
9367 msgstr "Rock"
9369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9371 msgid "Ska"
9372 msgstr "Ska"
9374 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9375 msgid "Soft"
9376 msgstr "Suave"
9378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9379 msgid "Soft rock"
9380 msgstr "Rock suave"
9382 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9384 msgid "Techno"
9385 msgstr "Techno"
9387 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9388 msgid "Karaoke"
9389 msgstr "Karaoke"
9391 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9392 #, fuzzy
9393 msgid "Simple Karaoke filter"
9394 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
9396 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9397 msgid "Number of audio buffers"
9398 msgstr "Número de búfers de audio"
9400 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9401 msgid ""
9402 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9403 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9404 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9405 msgstr ""
9406 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9407 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9408 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9410 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9411 msgid "Maximal volume level"
9412 msgstr "Nivel máximo de volume"
9414 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9415 msgid ""
9416 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9417 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9418 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9419 msgstr ""
9420 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9421 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9422 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9424 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9425 msgid "Volume normalizer"
9426 msgstr "Normalizador de volume"
9428 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9429 msgid "Parametric Equalizer"
9430 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9432 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9433 msgid "Low freq (Hz)"
9434 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9436 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9437 msgid "Low freq gain (dB)"
9438 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9440 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9441 msgid "High freq (Hz)"
9442 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9444 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9445 msgid "High freq gain (dB)"
9446 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9448 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9449 msgid "Freq 1 (Hz)"
9450 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9452 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9453 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9454 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9456 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9457 msgid "Freq 1 Q"
9458 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9460 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9461 msgid "Freq 2 (Hz)"
9462 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9464 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9465 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9466 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9468 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9469 msgid "Freq 2 Q"
9470 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9472 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9473 msgid "Freq 3 (Hz)"
9474 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9476 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9477 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9478 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9480 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9481 msgid "Freq 3 Q"
9482 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9484 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9485 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9486 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9488 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9489 msgid "Sample rate converter type"
9490 msgstr ""
9492 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9493 msgid ""
9494 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9495 "the fast one exhibits low quality."
9496 msgstr ""
9498 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9499 #, fuzzy
9500 msgid "SRC resampler"
9501 msgstr "Taxa de mostras"
9503 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9504 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9505 msgstr ""
9507 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9508 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9509 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9511 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9512 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9513 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9515 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9516 msgid "Scaletempo"
9517 msgstr "ScaleTempo"
9519 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9520 msgid "Stride Length"
9521 msgstr "Lonxitude do paso "
9523 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9524 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9525 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9527 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9528 msgid "Overlap Length"
9529 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9531 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9532 msgid "Percentage of stride to overlap"
9533 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9535 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9536 msgid "Search Length"
9537 msgstr "Lonxitude de busca"
9539 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9540 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9541 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9543 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9544 msgid "Room size"
9545 msgstr "Tamaño da sala"
9547 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9548 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9549 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9551 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9552 msgid "Room width"
9553 msgstr "Largura da sala"
9555 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9556 msgid "Width of the virtual room"
9557 msgstr "Largura da sala virtual"
9559 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9561 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9562 msgid "Wet"
9563 msgstr "Mollado"
9565 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9566 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9568 msgid "Dry"
9569 msgstr "Seco"
9571 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9572 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9573 msgid "Damp"
9574 msgstr "Húmido"
9576 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9577 msgid "Audio Spatializer"
9578 msgstr "Espacializador de audio"
9580 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9582 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9583 msgid "Spatializer"
9584 msgstr "Espacializador"
9586 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9587 #, fuzzy
9588 msgid "Fixed-point audio mixer"
9589 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9591 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9592 msgid "Float32 audio mixer"
9593 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9595 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9596 #, fuzzy
9597 msgid "Dummy audio output"
9598 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
9600 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Front speakers"
9603 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9605 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9606 msgid "Side speakers"
9607 msgstr ""
9609 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9610 msgid "Rear speakers"
9611 msgstr ""
9613 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9614 msgid "Center and subwoofer"
9615 msgstr ""
9617 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Surround 4.0"
9620 msgstr "Son envolvente"
9622 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Surround 4.1"
9625 msgstr "Son envolvente"
9627 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Surround 5.0"
9630 msgstr "Son envolvente"
9632 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Surround 5.1"
9635 msgstr "Son envolvente"
9637 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Surround 7.1"
9640 msgstr "Son envolvente"
9642 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9643 msgid "S/PDIF"
9644 msgstr ""
9646 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9647 msgid "ALSA audio output"
9648 msgstr "Saída de audio ALSA"
9650 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9651 #, fuzzy
9652 msgid "ALSA device"
9653 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
9655 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9656 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9657 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9658 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9660 msgid "Audio Device"
9661 msgstr "Dispositivo de audio"
9663 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9664 msgid "Audio output failed"
9665 msgstr "Fallou a saída de audio"
9667 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid ""
9670 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9671 "%s."
9672 msgstr "O dispositivo «%s» xa está sendo usado."
9674 #: modules/audio_output/amem.c:34
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Audio memory"
9677 msgstr "Memoria de vídeo"
9679 #: modules/audio_output/amem.c:35
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Audio memory output"
9682 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
9684 #: modules/audio_output/amem.c:42
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Sample format"
9687 msgstr "Taxa de mostra"
9689 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9690 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9691 msgstr ""
9693 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9694 msgid ""
9695 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9696 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9697 "playback."
9698 msgstr ""
9699 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9700 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9701 "defecto para a reprodución de audio."
9703 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9704 msgid "HAL AudioUnit output"
9705 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9707 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9708 msgid ""
9709 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9710 msgstr ""
9711 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9712 "por outro programa."
9714 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9715 msgid "Audio device is not configured"
9716 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9718 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9719 msgid ""
9720 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9721 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9722 msgstr ""
9723 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9724 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9725 "agora en uso."
9727 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9728 #, c-format
9729 msgid "%s (Encoded Output)"
9730 msgstr "%s (Saída codificada)"
9732 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9733 msgid "Output device"
9734 msgstr "Dispositivo de saída"
9736 #: modules/audio_output/directx.c:120
9737 msgid "Select your audio output device"
9738 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9740 #: modules/audio_output/directx.c:122
9741 msgid "Speaker configuration"
9742 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9744 #: modules/audio_output/directx.c:123
9745 msgid ""
9746 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9747 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9748 msgstr ""
9749 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9750 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9751 "Estéreo a 5.1."
9753 #: modules/audio_output/directx.c:127
9754 msgid "DirectX audio output"
9755 msgstr "Saída de audio DirectX"
9757 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9758 msgid "3 Front 2 Rear"
9759 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9761 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9762 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9763 msgid "2 Front 2 Rear"
9764 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9766 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9767 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9768 msgid "A/52 over S/PDIF"
9769 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9771 #: modules/audio_output/file.c:80
9772 msgid "Output format"
9773 msgstr "Formato de saída"
9775 #: modules/audio_output/file.c:81
9776 msgid ""
9777 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9778 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9779 msgstr ""
9780 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9781 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9783 #: modules/audio_output/file.c:85
9784 msgid "Number of output channels"
9785 msgstr "Número de canles de saída"
9787 #: modules/audio_output/file.c:86
9788 #, fuzzy
9789 msgid ""
9790 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9791 "restrict the number of channels here."
9792 msgstr ""
9793 "De modo predeterminado, gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9794 "restrinxir o número de canles aquí."
9796 #: modules/audio_output/file.c:89
9797 msgid "Add WAVE header"
9798 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9800 #: modules/audio_output/file.c:90
9801 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9802 msgstr ""
9803 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9804 "ficheiro."
9806 #: modules/audio_output/file.c:107
9807 msgid "Output file"
9808 msgstr "Ficheiro de saída"
9810 #: modules/audio_output/file.c:108
9811 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9812 msgstr ""
9813 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9815 #: modules/audio_output/file.c:111
9816 msgid "File audio output"
9817 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9819 #: modules/audio_output/jack.c:70
9820 msgid "Automatically connect to writable clients"
9821 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9823 #: modules/audio_output/jack.c:72
9824 msgid ""
9825 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9826 "writable JACK clients found."
9827 msgstr ""
9828 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9829 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9831 #: modules/audio_output/jack.c:76
9832 msgid "Connect to clients matching"
9833 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9835 #: modules/audio_output/jack.c:78
9836 msgid ""
9837 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9838 "regular expression will be considered for connection."
9839 msgstr ""
9840 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9841 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9843 #: modules/audio_output/jack.c:86
9844 msgid "JACK audio output"
9845 msgstr "Saída de audio JACK"
9847 #: modules/audio_output/oss.c:99
9848 #, fuzzy
9849 msgid "Open Sound System"
9850 msgstr "Fonte aberta"
9852 #: modules/audio_output/oss.c:104
9853 msgid "OSS DSP device"
9854 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9856 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9857 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9858 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9860 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9861 msgid "PORTAUDIO audio output"
9862 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9864 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9865 msgid "5.1"
9866 msgstr "5.1"
9868 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9869 msgid "Pulseaudio audio output"
9870 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9872 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Audio device"
9875 msgstr "Dispositivo de audio"
9877 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9878 msgid "Microsoft Soundmapper"
9879 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9881 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9882 msgid "Select Audio Device"
9883 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9885 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9886 msgid ""
9887 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9888 "VLC restart to apply."
9889 msgstr ""
9890 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9891 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9893 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9894 msgid "Default Audio Device"
9895 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9897 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9898 msgid "Win32 waveOut extension output"
9899 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9901 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9902 msgid "Use float32 output"
9903 msgstr "Usar a saída float32"
9905 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9906 msgid ""
9907 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9908 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9909 msgstr ""
9910 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9911 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9912 "audio)."
9914 #: modules/codec/a52.c:52
9915 msgid "A/52 parser"
9916 msgstr "Analizador A/52"
9918 #: modules/codec/a52.c:59
9919 msgid "A/52 audio packetizer"
9920 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9922 #: modules/codec/adpcm.c:48
9923 msgid "ADPCM audio decoder"
9924 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9926 #: modules/codec/aes3.c:48
9927 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9928 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9930 #: modules/codec/aes3.c:53
9931 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9932 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9934 #: modules/codec/araw.c:49
9935 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9936 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9938 #: modules/codec/araw.c:58
9939 msgid "Raw audio encoder"
9940 msgstr "Codificador de audio bruto"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9943 msgid "Non-ref"
9944 msgstr "Sen referencia"
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9947 msgid "Bidir"
9948 msgstr "Bidir"
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9951 msgid "Non-key"
9952 msgstr "Sen chave"
9954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9955 msgid "rd"
9956 msgstr "rd"
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9959 msgid "bits"
9960 msgstr "bits"
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9963 msgid "simple"
9964 msgstr "simple"
9966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9967 msgid ""
9968 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9969 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9970 "MJPEG and other codecs"
9971 msgstr ""
9972 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9973 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9974 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9977 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9978 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9981 msgid "Decoding"
9982 msgstr "Descodificación"
9984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9985 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9986 msgid "Encoding"
9987 msgstr "Codificación"
9989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9990 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9991 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9994 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9995 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9998 msgid "Direct rendering"
9999 msgstr "Renderización directa"
10001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
10002 msgid "Error resilience"
10003 msgstr "Tolerancia aos erros"
10005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
10006 msgid ""
10007 "FFmpeg can do error resilience.\n"
10008 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10009 "can produce a lot of errors.\n"
10010 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10011 msgstr ""
10012 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10013 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10014 "producir moitos erros.\n"
10015 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10016 "tolerancia aos erros)."
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
10019 msgid "Workaround bugs"
10020 msgstr "Solución temporal de erros"
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10023 msgid ""
10024 "Try to fix some bugs:\n"
10025 "1  autodetect\n"
10026 "2  old msmpeg4\n"
10027 "4  xvid interlaced\n"
10028 "8  ump4 \n"
10029 "16 no padding\n"
10030 "32 ac vlc\n"
10031 "64 Qpel chroma.\n"
10032 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10033 "\"ump4\", enter 40."
10034 msgstr ""
10035 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10036 "1  detección automática\n"
10037 "2  msmpeg4 antigo\n"
10038 "4  xvid entrelazado\n"
10039 "8  ump4\n"
10040 "16 sen recheo\n"
10041 "32 ac vlc\n"
10042 "64 Qpel chroma.\n"
10043 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10044 "«ump4», introduza 40."
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10047 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10048 msgid "Hurry up"
10049 msgstr "Acelerar"
10051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10052 msgid ""
10053 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10054 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10055 msgstr ""
10056 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10057 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10058 "producir imaxes distorsionadas."
10060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10061 msgid "Allow speed tricks"
10062 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10065 msgid ""
10066 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10067 msgstr ""
10068 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10069 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10072 msgid "Skip frame (default=0)"
10073 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10076 msgid ""
10077 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10078 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10079 msgstr ""
10080 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10081 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10082 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10085 msgid "Skip idct (default=0)"
10086 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10089 msgid ""
10090 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10091 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10092 msgstr ""
10093 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10094 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10095 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10098 msgid "Debug mask"
10099 msgstr "Máscara de depuración"
10101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10102 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10103 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10106 msgid "Visualize motion vectors"
10107 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10110 msgid ""
10111 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10112 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10113 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10114 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10115 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10116 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10117 msgstr ""
10118 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
10119 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
10120 "valores:\n"
10121 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10122 "fotogramas P\n"
10123 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10124 "fotogramas B\n"
10125 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10126 "fotogramas B\n"
10127 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10130 msgid "Low resolution decoding"
10131 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10134 msgid ""
10135 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10136 "processing power"
10137 msgstr ""
10138 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10139 "potencia de procesamento"
10141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10142 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10143 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10145 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10146 msgid ""
10147 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10148 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10149 msgstr ""
10150 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10151 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10152 "os fluxos de alta definición."
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10155 msgid "Hardware decoding"
10156 msgstr "Descodificación por hardware"
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10159 msgid "This allows hardware decoding when available."
10160 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10163 msgid "Threads"
10164 msgstr ""
10166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10167 #, fuzzy
10168 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10169 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
10171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10172 msgid "Ratio of key frames"
10173 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10176 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10177 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10180 msgid "Ratio of B frames"
10181 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10183 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10184 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10185 msgstr ""
10186 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10189 msgid "Video bitrate tolerance"
10190 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10193 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10194 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10197 msgid "Interlaced encoding"
10198 msgstr "Codificación entrelazada"
10200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10201 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10202 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10205 msgid "Interlaced motion estimation"
10206 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10209 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10210 msgstr ""
10211 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10212 "CPU."
10214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10215 msgid "Pre-motion estimation"
10216 msgstr "Estimación do premovemento"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10219 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10220 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10222 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10223 msgid "Rate control buffer size"
10224 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10227 msgid ""
10228 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10229 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10230 msgstr ""
10231 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10232 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10234 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10235 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10236 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10238 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10239 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10240 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10243 msgid "I quantization factor"
10244 msgstr "Factor de cuantización I"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10247 msgid ""
10248 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10249 "same qscale for I and P frames)."
10250 msgstr ""
10251 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10252 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10255 #: modules/demux/mod.c:78
10256 msgid "Noise reduction"
10257 msgstr "Redución de ruídos"
10259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10260 msgid ""
10261 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10262 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10263 msgstr ""
10264 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10265 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10268 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10269 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10272 msgid ""
10273 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10274 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10275 "standard MPEG2 decoders."
10276 msgstr ""
10277 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10278 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10279 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10281 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10282 msgid "Quality level"
10283 msgstr "Nivel de calidade"
10285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10286 msgid ""
10287 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10288 "encoding very much)."
10289 msgstr ""
10290 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10291 "facer moito máis lenta a codificación)."
10293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10294 msgid ""
10295 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10296 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10297 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10298 "to ease the encoder's task."
10299 msgstr ""
10300 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10301 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10302 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10303 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10306 msgid "Minimum video quantizer scale"
10307 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10310 msgid "Minimum video quantizer scale."
10311 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10314 msgid "Maximum video quantizer scale"
10315 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10318 msgid "Maximum video quantizer scale."
10319 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10322 msgid "Trellis quantization"
10323 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10326 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10327 msgstr ""
10328 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10329 "dos bloques)."
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10332 msgid "Fixed quantizer scale"
10333 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10336 msgid ""
10337 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10338 "255.0)."
10339 msgstr ""
10340 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10341 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10344 msgid "Strict standard compliance"
10345 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10348 msgid ""
10349 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10350 msgstr ""
10351 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10354 msgid "Luminance masking"
10355 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10358 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10359 msgstr ""
10360 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10361 "0.0)."
10363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10364 msgid "Darkness masking"
10365 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10368 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10369 msgstr ""
10370 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10373 msgid "Motion masking"
10374 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10377 msgid ""
10378 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10379 "(default: 0.0)."
10380 msgstr ""
10381 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10382 "(predeterminado: 0.0)."
10384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10385 msgid "Border masking"
10386 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10389 msgid ""
10390 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10391 "0.0)."
10392 msgstr ""
10393 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10394 "(predeterminado: 0.0)."
10396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10397 msgid "Luminance elimination"
10398 msgstr "Eliminación de luminancia"
10400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10401 msgid ""
10402 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10403 "The H264 specification recommends -4."
10404 msgstr ""
10405 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10406 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10409 msgid "Chrominance elimination"
10410 msgstr "Eliminación de crominancia"
10412 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10413 msgid ""
10414 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10415 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10416 msgstr ""
10417 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10418 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10420 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10421 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10422 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10424 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10425 msgid ""
10426 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10427 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10428 "(default: main)"
10429 msgstr ""
10430 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10431 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10432 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10434 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10435 #, c-format
10436 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10437 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10439 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10440 #, c-format
10441 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10442 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10448 "%s.\n"
10449 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10450 "\n"
10451 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10452 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10453 msgstr ""
10454 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10455 "codificador:\n"
10456 "%s.\n"
10457 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10458 "distribuidor.\n"
10459 "\n"
10460 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10461 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10463 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10464 msgid "VLC could not open the encoder."
10465 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10467 #: modules/codec/cc.c:55
10468 msgid "CC 608/708"
10469 msgstr "CC 608/708"
10471 #: modules/codec/cc.c:56
10472 msgid "Closed Captions decoder"
10473 msgstr ""
10474 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10476 #: modules/codec/cdg.c:87
10477 msgid "CDG video decoder"
10478 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10480 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10481 msgid "CVD subtitle decoder"
10482 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10484 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10485 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10486 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10488 #: modules/codec/ddummy.c:36
10489 msgid "Save raw codec data"
10490 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10492 #: modules/codec/ddummy.c:38
10493 msgid ""
10494 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10495 "main options."
10496 msgstr ""
10497 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10498 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10500 #: modules/codec/ddummy.c:47
10501 msgid "Dummy decoder"
10502 msgstr "Descodificador de simulación"
10504 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10505 msgid "Dump decoder"
10506 msgstr "Descodificador de descarga"
10508 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10509 msgid "Constant quality factor"
10510 msgstr "Factor de calidade constante"
10512 #: modules/codec/dirac.c:62
10513 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10514 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10516 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10517 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10518 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10520 #: modules/codec/dirac.c:66
10521 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10522 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10524 #: modules/codec/dirac.c:69
10525 msgid "Enable lossless coding"
10526 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10528 #: modules/codec/dirac.c:70
10529 msgid ""
10530 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10531 "reproduction of the original"
10532 msgstr ""
10533 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10534 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10536 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10537 msgid "Prefilter"
10538 msgstr "Filtrado previo"
10540 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10541 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10542 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10544 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10545 msgid "Centre Weighted Median"
10546 msgstr "Media centrada ponderada"
10548 #: modules/codec/dirac.c:80
10549 msgid "Rectangular Linear Phase"
10550 msgstr "Fase rectangular lineal"
10552 #: modules/codec/dirac.c:80
10553 msgid "Diagonal Linear Phase"
10554 msgstr "Fase diagonal lineal"
10556 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10557 msgid "Amount of prefiltering"
10558 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10560 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10561 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10562 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10564 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10565 msgid "Chroma format"
10566 msgstr "Formato de crominancia"
10568 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10569 msgid ""
10570 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10571 msgstr ""
10572 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10573 "nese formato"
10575 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10576 msgid "4:2:0"
10577 msgstr "4:2:0"
10579 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10580 msgid "4:2:2"
10581 msgstr "4:2:2"
10583 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10584 msgid "4:4:4"
10585 msgstr "4:4:4"
10587 #: modules/codec/dirac.c:96
10588 msgid "Distance between 'P' frames"
10589 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10591 #: modules/codec/dirac.c:100
10592 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10593 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10595 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10596 msgid "Picture coding mode"
10597 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10599 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10600 msgid ""
10601 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10602 "pseudo-progressive frame"
10603 msgstr ""
10604 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10605 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10607 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10608 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10609 msgstr ""
10610 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10612 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10613 msgid "force coding frame as single picture"
10614 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10616 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10617 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10618 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10620 #: modules/codec/dirac.c:116
10621 msgid "Width of motion compensation blocks"
10622 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10624 #: modules/codec/dirac.c:120
10625 msgid "Height of motion compensation blocks"
10626 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10628 #: modules/codec/dirac.c:125
10629 msgid "Block overlap (%)"
10630 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10632 #: modules/codec/dirac.c:126
10633 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10634 msgstr ""
10635 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10636 "veciños"
10638 #: modules/codec/dirac.c:131
10639 msgid "xblen"
10640 msgstr "xblen"
10642 #: modules/codec/dirac.c:132
10643 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10644 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10646 #: modules/codec/dirac.c:136
10647 msgid "yblen"
10648 msgstr "yblen"
10650 #: modules/codec/dirac.c:137
10651 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10652 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10654 #: modules/codec/dirac.c:140
10655 msgid "Motion vector precision"
10656 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10658 #: modules/codec/dirac.c:141
10659 msgid "Motion vector precision in pels."
10660 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10662 #: modules/codec/dirac.c:146
10663 msgid "Simple ME search area x:y"
10664 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10666 #: modules/codec/dirac.c:147
10667 msgid ""
10668 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10669 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10670 msgstr ""
10671 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10672 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10673 "+/-y"
10675 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10676 msgid "Three component motion estimation"
10677 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10679 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10680 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10681 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10683 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10684 msgid "Intra picture DWT filter"
10685 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10687 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10688 msgid "Inter picture DWT filter"
10689 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10691 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10692 msgid "Number of DWT iterations"
10693 msgstr "Número de iteracións DWT"
10695 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10696 msgid "Also known as DWT levels"
10697 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10699 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10700 msgid "Enable multiple quantizers"
10701 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10703 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10704 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10705 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10707 #: modules/codec/dirac.c:174
10708 msgid "Enable spatial partitioning"
10709 msgstr "Activar a partición espacial"
10711 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10712 msgid "Disable arithmetic coding"
10713 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10715 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10716 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10717 msgstr ""
10718 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10719 "grandes"
10721 #: modules/codec/dirac.c:184
10722 msgid "cycles per degree"
10723 msgstr "Ciclos por grao"
10725 #: modules/codec/dirac.c:206
10726 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10727 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10729 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10730 msgid "DirectMedia Object decoder"
10731 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10733 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10734 msgid "DirectMedia Object encoder"
10735 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10737 #: modules/codec/dts.c:53
10738 msgid "DTS parser"
10739 msgstr "Analizador DTS"
10741 #: modules/codec/dts.c:58
10742 msgid "DTS audio packetizer"
10743 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10745 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10746 msgid "Decoding X coordinate"
10747 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10749 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10750 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10751 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10753 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10754 msgid "Decoding Y coordinate"
10755 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10757 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10758 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10759 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10761 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10762 msgid "Subpicture position"
10763 msgstr "Posición da subimaxe"
10765 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10766 msgid ""
10767 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10768 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10769 "g. 6=top-right)."
10770 msgstr ""
10771 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10772 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10773 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10775 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10776 msgid "Encoding X coordinate"
10777 msgstr "Coordenada X de codificación"
10779 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10780 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10781 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10783 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10784 msgid "Encoding Y coordinate"
10785 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10787 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10788 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10789 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10791 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10792 msgid "DVB subtitles decoder"
10793 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10795 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10796 msgid "DVB subtitles"
10797 msgstr "Subtítulos DVB"
10799 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10800 msgid "DVB subtitles encoder"
10801 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10803 #: modules/codec/edummy.c:40
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Dummy encoder"
10806 msgstr "Descodificador de simulación"
10808 #: modules/codec/faad.c:45
10809 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10810 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10812 #: modules/codec/faad.c:391
10813 msgid "AAC extension"
10814 msgstr "Extensión AAC"
10816 #: modules/codec/flac.c:111
10817 msgid "Flac audio decoder"
10818 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10820 #: modules/codec/flac.c:117
10821 msgid "Flac audio encoder"
10822 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10824 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10825 msgid "Sound fonts (required)"
10826 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10828 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10829 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10830 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10832 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10833 #, fuzzy
10834 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10835 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10837 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10838 msgid "FluidSynth"
10839 msgstr "FluidSynth"
10841 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10842 msgid "MIDI synthesis not set up"
10843 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10845 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10846 #, fuzzy
10847 msgid ""
10848 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10849 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10850 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10851 msgstr ""
10852 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10853 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC (Códecs / "
10854 "Audio / FluidSynth).\n"
10856 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10857 #, c-format
10858 msgid ""
10859 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10860 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10861 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10862 msgstr ""
10863 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10864 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10865 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10867 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10868 msgid "Formatted Subtitles"
10869 msgstr "Subtítulos formatados"
10871 #: modules/codec/kate.c:195
10872 msgid ""
10873 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10874 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10875 "rendering via Tiger is enabled."
10876 msgstr ""
10877 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10878 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10879 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10881 #: modules/codec/kate.c:202
10882 msgid "Shadow"
10883 msgstr "Sombra"
10885 #: modules/codec/kate.c:202
10886 msgid "Outline"
10887 msgstr "Contorno"
10889 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10890 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10891 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10892 #: modules/video_filter/rss.c:71
10893 msgid "Black"
10894 msgstr "Negro"
10896 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10897 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10898 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10899 #: modules/video_filter/rss.c:72
10900 msgid "Gray"
10901 msgstr "Gris"
10903 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10904 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10905 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10906 #: modules/video_filter/rss.c:72
10907 msgid "Silver"
10908 msgstr "Prateado"
10910 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10911 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10912 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10913 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10914 msgid "White"
10915 msgstr "Branco"
10917 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10918 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10919 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10920 #: modules/video_filter/rss.c:72
10921 msgid "Maroon"
10922 msgstr "Granate"
10924 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10926 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10927 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10928 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10929 #: modules/video_filter/rss.c:72
10930 msgid "Red"
10931 msgstr "Vermello"
10933 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10934 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10935 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10936 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10937 msgid "Fuchsia"
10938 msgstr "Fucsia"
10940 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10942 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10943 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10944 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10945 msgid "Yellow"
10946 msgstr "Amarelo"
10948 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10949 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10950 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10951 #: modules/video_filter/rss.c:73
10952 msgid "Olive"
10953 msgstr "Verde oliva"
10955 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10957 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10958 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10959 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10960 msgid "Green"
10961 msgstr "Verde"
10963 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10964 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10965 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10966 #: modules/video_filter/rss.c:74
10967 msgid "Teal"
10968 msgstr "Verde azulado"
10970 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10971 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10972 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10973 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10974 msgid "Lime"
10975 msgstr "Verde lima"
10977 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10978 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10979 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10980 #: modules/video_filter/rss.c:74
10981 msgid "Purple"
10982 msgstr "Púrpura"
10984 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10985 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10986 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10987 #: modules/video_filter/rss.c:74
10988 msgid "Navy"
10989 msgstr "Azul mariño"
10991 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10992 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10993 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10994 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10995 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10996 #: modules/video_filter/rss.c:74
10997 msgid "Blue"
10998 msgstr "Azul"
11000 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
11001 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
11002 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
11003 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
11004 msgid "Aqua"
11005 msgstr "Auga"
11007 #: modules/codec/kate.c:214
11008 msgid "Use Tiger for rendering"
11009 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11011 #: modules/codec/kate.c:215
11012 msgid ""
11013 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11014 "only render static text and bitmap based streams."
11015 msgstr ""
11016 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11017 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11018 "mapas de bits."
11020 #: modules/codec/kate.c:219
11021 msgid "Rendering quality"
11022 msgstr "Calidade de renderización"
11024 #: modules/codec/kate.c:220
11025 msgid ""
11026 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11027 "highest quality."
11028 msgstr ""
11029 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11030 "rápido; 1 é de maior calidade."
11032 #: modules/codec/kate.c:224
11033 msgid "Default font effect"
11034 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11036 #: modules/codec/kate.c:225
11037 msgid ""
11038 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11039 "backgrounds."
11040 msgstr ""
11041 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11042 "ante diferentes fondos."
11044 #: modules/codec/kate.c:229
11045 msgid "Default font effect strength"
11046 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11048 #: modules/codec/kate.c:230
11049 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11050 msgstr ""
11051 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11052 "dependente do efecto)."
11054 #: modules/codec/kate.c:234
11055 msgid "Default font description"
11056 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11058 #: modules/codec/kate.c:235
11059 msgid ""
11060 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11061 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11062 "font parameters where appropriate."
11063 msgstr ""
11064 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11065 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11066 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11067 "apropiados."
11069 #: modules/codec/kate.c:240
11070 msgid "Default font color"
11071 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11073 #: modules/codec/kate.c:241
11074 msgid ""
11075 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11076 "font color to use."
11077 msgstr ""
11078 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11079 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11081 #: modules/codec/kate.c:245
11082 msgid "Default font alpha"
11083 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11085 #: modules/codec/kate.c:246
11086 msgid ""
11087 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11088 "particular font color to use."
11089 msgstr ""
11090 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11091 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11093 #: modules/codec/kate.c:250
11094 msgid "Default background color"
11095 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11097 #: modules/codec/kate.c:251
11098 msgid ""
11099 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11100 "color to use."
11101 msgstr ""
11102 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11103 "uso dunha cor de fondo en particular."
11105 #: modules/codec/kate.c:255
11106 msgid "Default background alpha"
11107 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11109 #: modules/codec/kate.c:256
11110 msgid ""
11111 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11112 "specify a particular background color to use."
11113 msgstr ""
11114 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11115 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11117 #: modules/codec/kate.c:262
11118 msgid ""
11119 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11120 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11121 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11122 "available.\n"
11123 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11124 "played. This will hopefully be fixed soon."
11125 msgstr ""
11126 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11127 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11128 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11129 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11130 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11131 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11133 #: modules/codec/kate.c:271
11134 msgid "Kate"
11135 msgstr "Kate"
11137 #: modules/codec/kate.c:272
11138 msgid "Kate overlay decoder"
11139 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11141 #: modules/codec/kate.c:291
11142 msgid "Tiger rendering defaults"
11143 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11145 #: modules/codec/kate.c:326
11146 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11147 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11149 #: modules/codec/libass.c:56
11150 msgid "Subtitles (advanced)"
11151 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11153 #: modules/codec/libass.c:57
11154 msgid "Subtitle renderers using libass"
11155 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11157 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11158 msgid "Building font cache"
11159 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11161 #: modules/codec/libass.c:221
11162 msgid ""
11163 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11164 "This should take less than a minute."
11165 msgstr ""
11166 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11167 "Isto debería levar menos dun minuto."
11169 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11170 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11171 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11173 #: modules/codec/lpcm.c:59
11174 msgid "Linear PCM audio decoder"
11175 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11177 #: modules/codec/lpcm.c:64
11178 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11179 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11181 #: modules/codec/lpcm.c:70
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Linear PCM audio encoder"
11184 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11186 #: modules/codec/mash.cpp:70
11187 msgid "Video decoder using openmash"
11188 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11190 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11191 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11192 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11194 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11195 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11196 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11198 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11199 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11200 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11202 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11203 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11204 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11206 #: modules/codec/png.c:58
11207 msgid "PNG video decoder"
11208 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11210 #: modules/codec/quicktime.c:67
11211 msgid "QuickTime library decoder"
11212 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11214 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11215 msgid "Pseudo raw video decoder"
11216 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11218 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11219 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11220 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11222 #: modules/codec/realvideo.c:126
11223 msgid "RealVideo library decoder"
11224 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11226 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Rate control method"
11229 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
11231 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11232 msgid "Method used to encode the video sequence"
11233 msgstr ""
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Constant noise threshold mode"
11238 msgstr "Limiar de luminancia "
11240 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11243 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11245 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Low Delay mode"
11248 msgstr "Tempo do atraso"
11250 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Lossless mode"
11253 msgstr "Módulo de acceso"
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11256 msgid "Constant lambda mode"
11257 msgstr ""
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Constant error mode"
11262 msgstr "Modo estéreo"
11264 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Constant quality mode"
11267 msgstr "Factor de calidade constante"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11270 #, fuzzy
11271 msgid "GOP structure"
11272 msgstr "Imaxe"
11274 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11275 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11276 msgstr ""
11278 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11279 msgid ""
11280 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11281 "previous or future pictures."
11282 msgstr ""
11284 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11285 msgid "I-frame only sequence"
11286 msgstr ""
11288 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11289 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11290 msgstr ""
11292 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11293 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11294 msgstr ""
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11297 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11298 msgstr ""
11300 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Noise Threshold"
11303 msgstr "Limiar do filtro"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11306 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11307 msgstr ""
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11312 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11314 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11317 msgstr "Taxa máxima de bits"
11319 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11322 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11324 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11327 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11329 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11332 msgstr ""
11333 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11334 "de tamaño fixo."
11336 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11337 #, fuzzy
11338 msgid "GOP length"
11339 msgstr "Lonxitude máxima"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11342 msgid ""
11343 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11344 "group of pictures"
11345 msgstr ""
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11348 #, fuzzy
11349 msgid "No pre-filtering"
11350 msgstr "Sen filtros"
11352 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11355 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
11357 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Add Noise"
11360 msgstr "Ruído"
11362 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11365 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
11367 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Low Pass Ffilter"
11370 msgstr "Subfiltro de logotipo"
11372 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11373 #, fuzzy
11374 msgid "Size of motion compensation blocks"
11375 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11377 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11379 #, fuzzy
11380 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11381 msgstr ""
11382 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11384 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11385 #, fuzzy
11386 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11387 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11389 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11390 #, fuzzy
11391 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11392 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11395 #, fuzzy
11396 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11397 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11402 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11404 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11405 #, fuzzy
11406 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11407 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11409 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11410 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11411 msgstr ""
11413 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11414 #, fuzzy
11415 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11416 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11418 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Motion Vector precision"
11421 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11423 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Motion Vector precision in pels"
11426 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11428 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11429 #, fuzzy
11430 msgid "perceptual weighting method"
11431 msgstr "Método de emisión en fluxo"
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11434 msgid "perceptual distance"
11435 msgstr ""
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11438 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11439 msgstr ""
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Horizontal slices per frame"
11444 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11446 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11447 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11448 msgstr ""
11450 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Vertical slices per frame"
11453 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
11455 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11456 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11457 msgstr ""
11459 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11460 msgid "Size of code blocks in each subband"
11461 msgstr ""
11463 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11464 msgid "small - use small code blocks"
11465 msgstr ""
11467 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11468 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11469 msgstr ""
11471 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11472 msgid "large - use large code blocks"
11473 msgstr ""
11475 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11476 msgid "full - One code block per subband"
11477 msgstr ""
11479 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11482 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11484 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Number of levels of downsampling"
11487 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
11489 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11490 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11491 msgstr ""
11493 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11496 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
11498 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11501 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
11503 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11504 msgid "Enable Scene Change Detection"
11505 msgstr ""
11507 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Force Profile"
11510 msgstr "Perfil"
11512 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11513 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11514 msgstr ""
11516 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11517 #, fuzzy
11518 msgid "VC2 Simple Profile"
11519 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
11521 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11522 #, fuzzy
11523 msgid "VC2 Main Profile"
11524 msgstr "Crear un perfil novo"
11526 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Main Profile"
11529 msgstr "Perfil"
11531 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11532 #, fuzzy
11533 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11534 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11536 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11537 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11538 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11540 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11541 msgid "SDL Image decoder"
11542 msgstr "Descodificador SDL Image"
11544 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11545 msgid "SDL_image video decoder"
11546 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11548 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11549 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11550 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11552 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11554 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11556 msgid "Mode"
11557 msgstr "Modo"
11559 #: modules/codec/speex.c:59
11560 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11561 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11563 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11564 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11565 msgid "Encoding quality"
11566 msgstr "Calidade de codificación"
11568 #: modules/codec/speex.c:63
11569 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11570 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11572 #: modules/codec/speex.c:65
11573 msgid "Encoding complexity"
11574 msgstr "Complexidade da codificación"
11576 #: modules/codec/speex.c:67
11577 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11578 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11580 #: modules/codec/speex.c:69
11581 msgid "Maximal bitrate"
11582 msgstr "Taxa máxima de bits"
11584 #: modules/codec/speex.c:71
11585 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11586 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11588 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11589 msgid "CBR encoding"
11590 msgstr "Codificación CBR"
11592 #: modules/codec/speex.c:75
11593 msgid ""
11594 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11595 "bitrate encoding (VBR)."
11596 msgstr ""
11597 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11598 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11600 #: modules/codec/speex.c:78
11601 msgid "Voice activity detection"
11602 msgstr "Detección da actividade da voz"
11604 #: modules/codec/speex.c:80
11605 msgid ""
11606 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11607 "mode."
11608 msgstr ""
11609 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11610 "automaticamente no modo VBR."
11612 #: modules/codec/speex.c:83
11613 msgid "Discontinuous Transmission"
11614 msgstr "Transmisión descontinua"
11616 #: modules/codec/speex.c:85
11617 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11618 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11620 #: modules/codec/speex.c:89
11621 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11622 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11624 #: modules/codec/speex.c:89
11625 msgid "Wide-band (16kHz)"
11626 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11628 #: modules/codec/speex.c:89
11629 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11630 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11632 #: modules/codec/speex.c:96
11633 msgid "Speex audio decoder"
11634 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11636 #: modules/codec/speex.c:98
11637 msgid "Speex"
11638 msgstr "Speex"
11640 #: modules/codec/speex.c:102
11641 msgid "Speex audio packetizer"
11642 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11644 #: modules/codec/speex.c:107
11645 msgid "Speex audio encoder"
11646 msgstr "Codificador de audio Speex"
11648 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11649 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11650 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11652 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11653 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11654 msgstr ""
11655 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11657 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11658 msgid "DVD subtitles decoder"
11659 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11661 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11662 msgid "DVD subtitles"
11663 msgstr "Subtítulos de DVD"
11665 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11666 msgid "DVD subtitles packetizer"
11667 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11669 #. xgettext:
11670 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11671 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11672 #. languages using the Latin alphabet.
11673 #: modules/codec/subsdec.c:94
11674 msgid "Default (Windows-1252)"
11675 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11677 #: modules/codec/subsdec.c:95
11678 #, fuzzy
11679 msgid "System codeset"
11680 msgstr "ID de sistema"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:96
11683 msgid "Universal (UTF-8)"
11684 msgstr "Universal (UTF-8)"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:97
11687 msgid "Universal (UTF-16)"
11688 msgstr "Universal (UTF-16)"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:98
11691 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11692 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:99
11695 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11696 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:100
11699 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11700 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:104
11703 msgid "Western European (Latin-9)"
11704 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:105
11707 msgid "Western European (Windows-1252)"
11708 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:107
11711 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11712 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:108
11715 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11716 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:110
11719 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11720 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:112
11723 msgid "Nordic (Latin-6)"
11724 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:114
11727 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11728 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:115
11731 msgid "Russian (KOI8-R)"
11732 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:116
11735 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11736 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:118
11739 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11740 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:119
11743 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11744 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:121
11747 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11748 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11750 #: modules/codec/subsdec.c:122
11751 msgid "Greek (Windows-1253)"
11752 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11754 #: modules/codec/subsdec.c:124
11755 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11756 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11758 #: modules/codec/subsdec.c:125
11759 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11760 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11762 #: modules/codec/subsdec.c:127
11763 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11764 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11766 #: modules/codec/subsdec.c:128
11767 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11768 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11770 #: modules/codec/subsdec.c:131
11771 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11772 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11774 #: modules/codec/subsdec.c:132
11775 msgid "Thai (Windows-874)"
11776 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11778 #: modules/codec/subsdec.c:134
11779 msgid "Baltic (Latin-7)"
11780 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:135
11783 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11784 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:138
11787 msgid "Celtic (Latin-8)"
11788 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:141
11791 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11792 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11794 #: modules/codec/subsdec.c:143
11795 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11796 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11798 #: modules/codec/subsdec.c:144
11799 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11800 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11802 #: modules/codec/subsdec.c:145
11803 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11804 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11806 #: modules/codec/subsdec.c:146
11807 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11808 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11810 #: modules/codec/subsdec.c:147
11811 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11812 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11814 #: modules/codec/subsdec.c:148
11815 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11816 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11818 #: modules/codec/subsdec.c:149
11819 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11820 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11822 #: modules/codec/subsdec.c:150
11823 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11824 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11826 #: modules/codec/subsdec.c:151
11827 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11828 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11830 #: modules/codec/subsdec.c:152
11831 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11832 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11834 #: modules/codec/subsdec.c:154
11835 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11836 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11838 #: modules/codec/subsdec.c:155
11839 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11840 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11842 #: modules/codec/subsdec.c:162
11843 msgid "Subtitles text encoding"
11844 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11846 #: modules/codec/subsdec.c:163
11847 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11848 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11850 #: modules/codec/subsdec.c:164
11851 msgid "Subtitles justification"
11852 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11854 #: modules/codec/subsdec.c:165
11855 msgid "Set the justification of subtitles"
11856 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11858 #: modules/codec/subsdec.c:166
11859 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11860 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11862 #: modules/codec/subsdec.c:167
11863 msgid ""
11864 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11865 msgstr ""
11866 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11867 "ficheiros dos subtítulos."
11869 #: modules/codec/subsdec.c:170
11870 msgid ""
11871 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11872 "but you can choose to disable all formatting."
11873 msgstr ""
11874 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11875 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11877 #: modules/codec/subsdec.c:178
11878 msgid "Text subtitles decoder"
11879 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11881 #. xgettext:
11882 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11883 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11884 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11885 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11886 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11887 #. Other scripts use other code pages.
11889 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11890 #. the VideoLAN translators mailing list.
11891 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11892 msgctxt "GetACP"
11893 msgid "CP1252"
11894 msgstr "CP1252"
11896 #: modules/codec/subsusf.c:46
11897 msgid "USFSubs"
11898 msgstr "Subtítulos USF"
11900 #: modules/codec/subsusf.c:47
11901 msgid "USF subtitles decoder"
11902 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11904 #: modules/codec/t140.c:35
11905 msgid "T.140 text encoder"
11906 msgstr "Codificador de texto T.140"
11908 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11909 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11910 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11912 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11913 msgid "SVCD subtitles"
11914 msgstr "Subtítulos SVCD"
11916 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11917 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11918 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11920 #: modules/codec/telx.c:54
11921 msgid "Override page"
11922 msgstr "Ignorar a páxina"
11924 #: modules/codec/telx.c:55
11925 msgid ""
11926 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11927 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11928 "usually 888 or 889)."
11929 msgstr ""
11930 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11931 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11932 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11934 #: modules/codec/telx.c:60
11935 msgid "Ignore subtitle flag"
11936 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11938 #: modules/codec/telx.c:61
11939 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11940 msgstr ""
11941 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11943 #: modules/codec/telx.c:64
11944 msgid "Workaround for France"
11945 msgstr "Solución temporal para Francia"
11947 #: modules/codec/telx.c:65
11948 msgid ""
11949 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11950 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11951 "your subtitles don't appear."
11952 msgstr ""
11953 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11954 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11955 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11957 #: modules/codec/telx.c:71
11958 msgid "Teletext subtitles decoder"
11959 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11961 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11962 msgid ""
11963 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11964 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11965 msgstr ""
11966 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11967 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11969 #: modules/codec/theora.c:105
11970 msgid "Theora video decoder"
11971 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11973 #: modules/codec/theora.c:111
11974 msgid "Theora video packetizer"
11975 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11977 #: modules/codec/theora.c:117
11978 msgid "Theora video encoder"
11979 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11981 #: modules/codec/twolame.c:57
11982 msgid ""
11983 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11984 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11985 msgstr ""
11986 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11987 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11988 "un fluxo VBR."
11990 #: modules/codec/twolame.c:60
11991 msgid "Stereo mode"
11992 msgstr "Modo estéreo"
11994 #: modules/codec/twolame.c:61
11995 msgid "Handling mode for stereo streams"
11996 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11998 #: modules/codec/twolame.c:62
11999 msgid "VBR mode"
12000 msgstr "Modo VBR"
12002 #: modules/codec/twolame.c:64
12003 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12004 msgstr ""
12005 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12006 "bits constante (CBR)."
12008 #: modules/codec/twolame.c:65
12009 msgid "Psycho-acoustic model"
12010 msgstr "Modelo psicoacústico"
12012 #: modules/codec/twolame.c:67
12013 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12014 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12016 #: modules/codec/twolame.c:71
12017 msgid "Dual mono"
12018 msgstr "Dual mono"
12020 #: modules/codec/twolame.c:71
12021 msgid "Joint stereo"
12022 msgstr "Estéreo en conxunto"
12024 #: modules/codec/twolame.c:76
12025 msgid "Libtwolame audio encoder"
12026 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12028 #: modules/codec/vorbis.c:175
12029 msgid "Maximum encoding bitrate"
12030 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12032 #: modules/codec/vorbis.c:177
12033 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12034 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
12036 #: modules/codec/vorbis.c:178
12037 msgid "Minimum encoding bitrate"
12038 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12040 #: modules/codec/vorbis.c:180
12041 msgid ""
12042 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12043 "channel."
12044 msgstr ""
12045 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12046 "de tamaño fixo."
12048 #: modules/codec/vorbis.c:183
12049 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12050 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12052 #: modules/codec/vorbis.c:187
12053 msgid "Vorbis audio decoder"
12054 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12056 #: modules/codec/vorbis.c:198
12057 msgid "Vorbis audio packetizer"
12058 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12060 #: modules/codec/vorbis.c:205
12061 msgid "Vorbis audio encoder"
12062 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12064 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
12065 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12066 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12068 #: modules/codec/x264.c:57
12069 msgid "Maximum GOP size"
12070 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12072 #: modules/codec/x264.c:58
12073 msgid ""
12074 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12075 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12076 msgstr ""
12077 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12078 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
12079 "custo da precisión de busca."
12081 #: modules/codec/x264.c:62
12082 msgid "Minimum GOP size"
12083 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12085 #: modules/codec/x264.c:63
12086 msgid ""
12087 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12088 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12089 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12090 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12091 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12092 "the IDR-frame. \n"
12093 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12094 "frames, but do not start a new GOP."
12095 msgstr ""
12096 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12097 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12098 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12099 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12100 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12101 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12102 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12103 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12105 #: modules/codec/x264.c:72
12106 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12107 msgstr ""
12109 #: modules/codec/x264.c:74
12110 msgid ""
12111 "none: use closed GOPs only\n"
12112 "normal: use standard open GOPs\n"
12113 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12114 msgstr ""
12116 #: modules/codec/x264.c:78
12117 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12118 msgstr ""
12120 #: modules/codec/x264.c:81
12121 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12122 msgstr ""
12124 #: modules/codec/x264.c:82
12125 msgid ""
12126 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12127 "ray compatibility\n"
12128 "e.g. resolution, framerate, level"
12129 msgstr ""
12131 #: modules/codec/x264.c:85
12132 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12133 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12135 #: modules/codec/x264.c:86
12136 msgid ""
12137 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12138 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12139 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12140 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12141 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12142 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12143 "1 to 100."
12144 msgstr ""
12145 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12146 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12147 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12148 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12149 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12150 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12151 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12152 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12153 "Intervalo de 1 a 100."
12155 #: modules/codec/x264.c:97
12156 msgid "B-frames between I and P"
12157 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12159 #: modules/codec/x264.c:98
12160 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12161 msgstr ""
12162 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12164 #: modules/codec/x264.c:101
12165 msgid "Adaptive B-frame decision"
12166 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12168 #: modules/codec/x264.c:102
12169 msgid ""
12170 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12171 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12172 msgstr ""
12173 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12174 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12176 #: modules/codec/x264.c:106
12177 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12178 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12180 #: modules/codec/x264.c:107
12181 msgid ""
12182 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12183 "negative values cause less B-frames."
12184 msgstr ""
12185 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12186 "fotogramas B e os negativos menos."
12188 #: modules/codec/x264.c:111
12189 msgid "Keep some B-frames as references"
12190 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12192 #: modules/codec/x264.c:112
12193 msgid ""
12194 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12195 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12196 "appropriately.\n"
12197 " - none: Disabled\n"
12198 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12199 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12200 msgstr ""
12201 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12202 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12203 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12204 " - ningún: Desactivado\n"
12205 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12206 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12208 #: modules/codec/x264.c:120
12209 msgid "CABAC"
12210 msgstr "CABAC"
12212 #: modules/codec/x264.c:121
12213 msgid ""
12214 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12215 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12216 msgstr ""
12217 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12218 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12219 "taxa de bits."
12221 #: modules/codec/x264.c:125
12222 msgid "Number of reference frames"
12223 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12225 #: modules/codec/x264.c:126
12226 msgid ""
12227 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12228 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12229 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12230 msgstr ""
12231 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12232 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12233 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12234 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12236 #: modules/codec/x264.c:131
12237 msgid "Skip loop filter"
12238 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12240 #: modules/codec/x264.c:132
12241 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12242 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12244 #: modules/codec/x264.c:134
12245 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12246 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12248 #: modules/codec/x264.c:135
12249 msgid ""
12250 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12251 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12252 msgstr ""
12253 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12254 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12256 #: modules/codec/x264.c:139
12257 msgid "H.264 level"
12258 msgstr "Nivel H.264"
12260 #: modules/codec/x264.c:140
12261 #, fuzzy
12262 msgid ""
12263 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12264 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12265 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12266 "for letting x264 set level."
12267 msgstr ""
12268 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12269 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12270 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Intervalo 1 de 5.1 (10 para "
12271 "51 tamén está permitido)."
12273 #: modules/codec/x264.c:145
12274 msgid "H.264 profile"
12275 msgstr "Perfil H.264"
12277 #: modules/codec/x264.c:146
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12280 msgstr ""
12281 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12282 "configuracións"
12284 #: modules/codec/x264.c:152
12285 msgid "Interlaced mode"
12286 msgstr "Modo entrelazado"
12288 #: modules/codec/x264.c:153
12289 msgid "Pure-interlaced mode."
12290 msgstr "Modo entrelazado puro."
12292 #: modules/codec/x264.c:155
12293 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12294 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12296 #: modules/codec/x264.c:156
12297 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12298 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12300 #: modules/codec/x264.c:158
12301 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12302 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12304 #: modules/codec/x264.c:159
12305 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12306 msgstr ""
12307 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12308 "de velocidade"
12310 #: modules/codec/x264.c:161
12311 msgid "Force number of slices per frame"
12312 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12314 #: modules/codec/x264.c:162
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12317 msgstr ""
12318 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12319 "fragmentación"
12321 #: modules/codec/x264.c:164
12322 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12323 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12325 #: modules/codec/x264.c:165
12326 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12327 msgstr ""
12328 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12329 "en tamaño"
12331 #: modules/codec/x264.c:167
12332 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12333 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12335 #: modules/codec/x264.c:168
12336 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12337 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12339 #: modules/codec/x264.c:171
12340 msgid "Set QP"
12341 msgstr "Definir QP"
12343 #: modules/codec/x264.c:172
12344 msgid ""
12345 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12346 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12347 msgstr ""
12348 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12349 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12350 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12352 #: modules/codec/x264.c:176
12353 msgid "Quality-based VBR"
12354 msgstr "VBR baseado na calidade"
12356 #: modules/codec/x264.c:177
12357 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12358 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12360 #: modules/codec/x264.c:179
12361 msgid "Min QP"
12362 msgstr "QP mín."
12364 #: modules/codec/x264.c:180
12365 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12366 msgstr ""
12367 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12369 #: modules/codec/x264.c:183
12370 msgid "Max QP"
12371 msgstr "QP máx."
12373 #: modules/codec/x264.c:184
12374 msgid "Maximum quantizer parameter."
12375 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12377 #: modules/codec/x264.c:186
12378 msgid "Max QP step"
12379 msgstr "Paso QP máximo"
12381 #: modules/codec/x264.c:187
12382 msgid "Max QP step between frames."
12383 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12385 #: modules/codec/x264.c:189
12386 msgid "Average bitrate tolerance"
12387 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12389 #: modules/codec/x264.c:190
12390 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12391 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12393 #: modules/codec/x264.c:193
12394 msgid "Max local bitrate"
12395 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12397 #: modules/codec/x264.c:194
12398 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12399 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12401 #: modules/codec/x264.c:196
12402 msgid "VBV buffer"
12403 msgstr "Búfer VBV"
12405 #: modules/codec/x264.c:197
12406 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12407 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12409 #: modules/codec/x264.c:200
12410 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12411 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12413 #: modules/codec/x264.c:201
12414 msgid ""
12415 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12416 "0.0 to 1.0."
12417 msgstr ""
12418 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12419 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12421 #: modules/codec/x264.c:204
12422 msgid "How AQ distributes bits"
12423 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12425 #: modules/codec/x264.c:205
12426 msgid ""
12427 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12428 " - 0: Disabled\n"
12429 " - 1: Current x264 default mode\n"
12430 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12431 "frame"
12432 msgstr ""
12433 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12434 "1\n"
12435 " - 0: Desactivado\n"
12436 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12437 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12439 #: modules/codec/x264.c:210
12440 msgid "Strength of AQ"
12441 msgstr "Forza de AQ"
12443 #: modules/codec/x264.c:211
12444 #, fuzzy
12445 msgid ""
12446 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12447 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12448 " - 0.5: weak AQ\n"
12449 " - 1.5: strong AQ"
12450 msgstr ""
12451 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12452 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12453 "0 e 2\n"
12454 " - 0.5: AQ feble\n"
12455 " - 1.5: AQ forte"
12457 #: modules/codec/x264.c:217
12458 msgid "QP factor between I and P"
12459 msgstr "Factor QP entre I e P"
12461 #: modules/codec/x264.c:218
12462 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12463 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12465 #: modules/codec/x264.c:221
12466 msgid "QP factor between P and B"
12467 msgstr "Factor QP entre P e B"
12469 #: modules/codec/x264.c:222
12470 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12471 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12473 #: modules/codec/x264.c:224
12474 msgid "QP difference between chroma and luma"
12475 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12477 #: modules/codec/x264.c:225
12478 msgid "QP difference between chroma and luma."
12479 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12481 #: modules/codec/x264.c:227
12482 msgid "Multipass ratecontrol"
12483 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12485 #: modules/codec/x264.c:228
12486 msgid ""
12487 "Multipass ratecontrol:\n"
12488 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12489 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12490 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12491 msgstr ""
12492 "Control de velocidade multipaso:\n"
12493 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12494 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12495 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12497 #: modules/codec/x264.c:233
12498 msgid "QP curve compression"
12499 msgstr "Compresión de curva QP"
12501 #: modules/codec/x264.c:234
12502 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12503 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12505 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12506 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12507 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12509 #: modules/codec/x264.c:237
12510 msgid ""
12511 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12512 "blurs complexity."
12513 msgstr ""
12514 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12515 "temporalmente a complexidade."
12517 #: modules/codec/x264.c:241
12518 #, fuzzy
12519 msgid ""
12520 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12521 "blurs quants."
12522 msgstr ""
12523 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12524 "temporalmente as cuantizacións."
12526 #: modules/codec/x264.c:246
12527 msgid "Partitions to consider"
12528 msgstr "Particións que hai que considerar"
12530 #: modules/codec/x264.c:247
12531 msgid ""
12532 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12533 " - none  : \n"
12534 " - fast  : i4x4\n"
12535 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12536 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12537 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12538 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12539 msgstr ""
12540 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12541 " - ningunha  : \n"
12542 " - rápida  : i4x4\n"
12543 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12544 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12545 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12546 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12548 #: modules/codec/x264.c:255
12549 msgid "Direct MV prediction mode"
12550 msgstr "Modo de predición MV directa"
12552 #: modules/codec/x264.c:256
12553 msgid "Direct MV prediction mode."
12554 msgstr "Modo de predición MV directa."
12556 #: modules/codec/x264.c:258
12557 msgid "Direct prediction size"
12558 msgstr "Tamaño de predición directa"
12560 #: modules/codec/x264.c:259
12561 msgid ""
12562 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12563 " -  1: 8x8\n"
12564 " - -1: smallest possible according to level\n"
12565 msgstr ""
12566 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12567 " -  1: 8x8\n"
12568 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12570 #: modules/codec/x264.c:264
12571 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12572 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12574 #: modules/codec/x264.c:265
12575 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12576 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12578 #: modules/codec/x264.c:267
12579 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12580 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12582 #: modules/codec/x264.c:268
12583 msgid ""
12584 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12585 " - 1: Blind offset\n"
12586 " - 2: Smart analysis\n"
12587 msgstr ""
12588 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12589 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12590 " - 2: Análise intelixente\n"
12592 #: modules/codec/x264.c:273
12593 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12594 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12596 #: modules/codec/x264.c:274
12597 msgid ""
12598 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12599 "(fast)\n"
12600 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12601 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12602 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12603 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12604 msgstr ""
12605 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12606 "radio 1 (rápida)\n"
12607 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12608 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12609 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12610 "verificar)\n"
12611 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12612 "para verificacións)\n"
12614 #: modules/codec/x264.c:281
12615 msgid "Maximum motion vector search range"
12616 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12618 #: modules/codec/x264.c:282
12619 msgid ""
12620 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12621 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12622 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12623 msgstr ""
12624 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12625 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12626 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12627 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12629 #: modules/codec/x264.c:287
12630 msgid "Maximum motion vector length"
12631 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12633 #: modules/codec/x264.c:288
12634 msgid ""
12635 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12636 msgstr ""
12637 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12638 "no nivel."
12640 #: modules/codec/x264.c:291
12641 msgid "Minimum buffer space between threads"
12642 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12644 #: modules/codec/x264.c:292
12645 msgid ""
12646 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12647 "threads."
12648 msgstr ""
12649 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12650 "fíos."
12652 #: modules/codec/x264.c:295
12653 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12654 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12656 #: modules/codec/x264.c:296
12657 #, fuzzy
12658 msgid ""
12659 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12660 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12661 "default off"
12662 msgstr ""
12663 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado; (subme>=6) ou o segundo "
12664 "parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12665 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12667 #: modules/codec/x264.c:300
12668 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12669 msgstr ""
12670 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12672 #: modules/codec/x264.c:302
12673 msgid ""
12674 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12675 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12676 "quality). Range 1 to 9."
12677 msgstr ""
12678 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12679 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12680 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12681 "9."
12683 #: modules/codec/x264.c:306
12684 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12685 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12687 #: modules/codec/x264.c:307
12688 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12689 msgstr ""
12690 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12691 "superior)."
12693 #: modules/codec/x264.c:310
12694 msgid "Decide references on a per partition basis"
12695 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12697 #: modules/codec/x264.c:311
12698 msgid ""
12699 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12700 "as opposed to only one ref per macroblock."
12701 msgstr ""
12702 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12703 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12704 "macrobloque."
12706 #: modules/codec/x264.c:315
12707 msgid "Chroma in motion estimation"
12708 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12710 #: modules/codec/x264.c:316
12711 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12712 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12714 #: modules/codec/x264.c:319
12715 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12716 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12718 #: modules/codec/x264.c:320
12719 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12720 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12722 #: modules/codec/x264.c:322
12723 msgid "Adaptive spatial transform size"
12724 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12726 #: modules/codec/x264.c:324
12727 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12728 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12730 #: modules/codec/x264.c:326
12731 msgid "Trellis RD quantization"
12732 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12734 #: modules/codec/x264.c:327
12735 msgid ""
12736 "Trellis RD quantization: \n"
12737 " - 0: disabled\n"
12738 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12739 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12740 "This requires CABAC."
12741 msgstr ""
12742 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12743 " - 0: desactivado\n"
12744 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12745 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12746 "Isto require CABAC."
12748 #: modules/codec/x264.c:333
12749 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12750 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12752 #: modules/codec/x264.c:334
12753 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12754 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12756 #: modules/codec/x264.c:336
12757 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12758 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12760 #: modules/codec/x264.c:337
12761 msgid ""
12762 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12763 "small single coefficient."
12764 msgstr ""
12765 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12766 "só un coeficiente único pequeno."
12768 #: modules/codec/x264.c:340
12769 msgid "Use Psy-optimizations"
12770 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12772 #: modules/codec/x264.c:341
12773 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12774 msgstr ""
12775 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12776 "SSIM"
12778 #: modules/codec/x264.c:345
12779 msgid ""
12780 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12781 "a useful range."
12782 msgstr ""
12783 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12784 "parece ser un intervalo útil."
12786 #: modules/codec/x264.c:348
12787 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12788 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12790 #: modules/codec/x264.c:349
12791 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12792 msgstr ""
12793 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12794 "0 a 32."
12796 #: modules/codec/x264.c:352
12797 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12798 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12800 #: modules/codec/x264.c:353
12801 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12802 msgstr ""
12803 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12804 "0 a 32."
12806 #: modules/codec/x264.c:358
12807 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12808 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12810 #: modules/codec/x264.c:359
12811 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12812 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12814 #: modules/codec/x264.c:362
12815 msgid "CPU optimizations"
12816 msgstr "Optimizacións de CPU"
12818 #: modules/codec/x264.c:363
12819 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12820 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12822 #: modules/codec/x264.c:365
12823 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12824 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12826 #: modules/codec/x264.c:366
12827 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12828 msgstr ""
12829 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12830 "multipasos."
12832 #: modules/codec/x264.c:368
12833 msgid "PSNR computation"
12834 msgstr "Computación PSNR"
12836 #: modules/codec/x264.c:369
12837 msgid ""
12838 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12839 "quality."
12840 msgstr ""
12841 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12842 "codificación real."
12844 #: modules/codec/x264.c:372
12845 msgid "SSIM computation"
12846 msgstr "Cálculo de SSIM"
12848 #: modules/codec/x264.c:373
12849 msgid ""
12850 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12851 "quality."
12852 msgstr ""
12853 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12854 "codificación real."
12856 #: modules/codec/x264.c:376
12857 msgid "Quiet mode"
12858 msgstr "Modo silencioso"
12860 #: modules/codec/x264.c:377
12861 msgid "Quiet mode."
12862 msgstr "Modo silencioso."
12864 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12866 msgid "Statistics"
12867 msgstr "Estatísticas"
12869 #: modules/codec/x264.c:380
12870 msgid "Print stats for each frame."
12871 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12873 #: modules/codec/x264.c:382
12874 msgid "SPS and PPS id numbers"
12875 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12877 #: modules/codec/x264.c:383
12878 msgid ""
12879 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12880 "settings."
12881 msgstr ""
12882 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12883 "fluxos con diferentes configuracións."
12885 #: modules/codec/x264.c:386
12886 msgid "Access unit delimiters"
12887 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12889 #: modules/codec/x264.c:387
12890 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12891 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12893 #: modules/codec/x264.c:389
12894 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12895 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12897 #: modules/codec/x264.c:390
12898 #, fuzzy
12899 msgid ""
12900 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12901 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12902 msgstr ""
12903 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12904 "predeterminado actualmente é menor que o predeterminado en x264, porque a "
12905 "saída non demultiplexábel aínda non manexa tan ben valores maiores"
12907 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12908 msgid "HRD-timing information"
12909 msgstr "Información de HRD-timing"
12911 #: modules/codec/x264.c:396
12912 msgid ""
12913 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12914 "by user settings."
12915 msgstr ""
12916 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12917 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12919 #: modules/codec/x264.c:398
12920 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12921 msgstr ""
12922 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12923 "persoais sobrepóñense a estas."
12925 #: modules/codec/x264.c:403
12926 msgid "dia"
12927 msgstr "dia"
12929 #: modules/codec/x264.c:403
12930 msgid "hex"
12931 msgstr "hex"
12933 #: modules/codec/x264.c:403
12934 msgid "umh"
12935 msgstr "umh"
12937 #: modules/codec/x264.c:403
12938 msgid "esa"
12939 msgstr "esa"
12941 #: modules/codec/x264.c:403
12942 msgid "tesa"
12943 msgstr "tesa"
12945 #: modules/codec/x264.c:414
12946 msgid "fast"
12947 msgstr "rápido"
12949 #: modules/codec/x264.c:414
12950 msgid "normal"
12951 msgstr "normal"
12953 #: modules/codec/x264.c:414
12954 msgid "slow"
12955 msgstr "lento"
12957 #: modules/codec/x264.c:414
12958 msgid "all"
12959 msgstr "todos"
12961 #: modules/codec/x264.c:419
12962 msgid "spatial"
12963 msgstr "espacial"
12965 #: modules/codec/x264.c:419
12966 msgid "temporal"
12967 msgstr "temporal"
12969 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12970 msgid "auto"
12971 msgstr "automático"
12973 #: modules/codec/x264.c:422
12974 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12975 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12977 #: modules/codec/zvbi.c:57
12978 msgid "Teletext page"
12979 msgstr "Páxina de teletexto"
12981 #: modules/codec/zvbi.c:58
12982 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12983 msgstr ""
12984 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12985 "índice 100"
12987 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12988 #, fuzzy
12989 msgid "Teletext transparency"
12990 msgstr "Alternar a transparencia "
12992 #: modules/codec/zvbi.c:62
12993 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12994 msgstr ""
12995 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12997 #: modules/codec/zvbi.c:65
12998 msgid "Teletext alignment"
12999 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13001 #: modules/codec/zvbi.c:67
13002 msgid ""
13003 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13005 "6 = top-right)."
13006 msgstr ""
13007 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13008 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13009 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13011 #: modules/codec/zvbi.c:71
13012 msgid "Teletext text subtitles"
13013 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13015 #: modules/codec/zvbi.c:72
13016 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13017 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13019 #: modules/codec/zvbi.c:81
13020 msgid "VBI and Teletext decoder"
13021 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13023 #: modules/codec/zvbi.c:82
13024 msgid "VBI & Teletext"
13025 msgstr "VBI e teletexto"
13027 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
13028 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
13029 msgstr ""
13031 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
13032 msgid ""
13033 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
13034 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
13035 "<pid>"
13036 msgstr ""
13038 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
13039 msgid "dbus"
13040 msgstr "dbus"
13042 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
13043 msgid "D-Bus control interface"
13044 msgstr "Interface de control D-Bus"
13046 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
13047 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
13048 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
13049 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
13050 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
13051 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
13052 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
13053 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
13054 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
13055 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
13056 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
13057 msgid "VLC media player"
13058 msgstr "VLC media player"
13060 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13061 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13062 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13064 #: modules/control/dummy.c:39
13065 msgid ""
13066 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13067 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13068 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13069 msgstr ""
13070 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13071 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13072 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13073 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13075 #: modules/control/dummy.c:49
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Dummy interface"
13078 msgstr "Interface de simulación"
13080 #: modules/control/gestures.c:81
13081 msgid "Motion threshold (10-100)"
13082 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13084 #: modules/control/gestures.c:83
13085 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13086 msgstr ""
13087 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13089 #: modules/control/gestures.c:85
13090 msgid "Trigger button"
13091 msgstr "Botón activador"
13093 #: modules/control/gestures.c:87
13094 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13095 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13097 #: modules/control/gestures.c:97
13098 msgid "Middle"
13099 msgstr "Medio"
13101 #: modules/control/gestures.c:100
13102 msgid "Gestures"
13103 msgstr "Xestos"
13105 #: modules/control/gestures.c:108
13106 msgid "Mouse gestures control interface"
13107 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13109 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13110 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13111 msgid "Global Hotkeys"
13112 msgstr "Teclas rápidas globais"
13114 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13115 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13116 msgid "Global Hotkeys interface"
13117 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13119 #: modules/control/hotkeys.c:97
13120 msgid "Volume Control"
13121 msgstr "Control de volume"
13123 #: modules/control/hotkeys.c:97
13124 msgid "Position Control"
13125 msgstr "Control de posición"
13127 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13128 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13129 msgid "Ignore"
13130 msgstr "Ignorar"
13132 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13134 msgid "Hotkeys"
13135 msgstr "Teclas rápidas"
13137 #: modules/control/hotkeys.c:101
13138 msgid "Hotkeys management interface"
13139 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13141 #: modules/control/hotkeys.c:108
13142 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13143 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
13145 #: modules/control/hotkeys.c:109
13146 msgid ""
13147 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13148 "ignored"
13149 msgstr ""
13150 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
13151 "roda do rato poden ser ignorados"
13153 #: modules/control/hotkeys.c:375
13154 #, c-format
13155 msgid "Audio Device: %s"
13156 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13158 #: modules/control/hotkeys.c:471
13159 #, c-format
13160 msgid "Audio track: %s"
13161 msgstr "Pista de audio: %s"
13163 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13164 #, c-format
13165 msgid "Subtitle track: %s"
13166 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13168 #: modules/control/hotkeys.c:488
13169 msgid "N/A"
13170 msgstr "N/D"
13172 #: modules/control/hotkeys.c:537
13173 #, c-format
13174 msgid "Aspect ratio: %s"
13175 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13177 #: modules/control/hotkeys.c:565
13178 #, c-format
13179 msgid "Crop: %s"
13180 msgstr "Recortar: %s"
13182 #: modules/control/hotkeys.c:579
13183 msgid "Zooming reset"
13184 msgstr "Restabelecer o zoom"
13186 #: modules/control/hotkeys.c:587
13187 msgid "Scaled to screen"
13188 msgstr "Escalado á pantalla"
13190 #: modules/control/hotkeys.c:590
13191 msgid "Original Size"
13192 msgstr "Tamaño orixinal"
13194 #: modules/control/hotkeys.c:618
13195 msgid "Deinterlace off"
13196 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13198 #: modules/control/hotkeys.c:638
13199 msgid "Deinterlace on"
13200 msgstr "Desentrelazado activado"
13202 #: modules/control/hotkeys.c:671
13203 #, c-format
13204 msgid "Zoom mode: %s"
13205 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13207 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13208 #, c-format
13209 msgid "Subtitle delay %i ms"
13210 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13212 #: modules/control/hotkeys.c:797
13213 #, c-format
13214 msgid "Subtitle position %i px"
13215 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13217 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13218 #, c-format
13219 msgid "Audio delay %i ms"
13220 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13222 #: modules/control/hotkeys.c:855
13223 msgid "Recording"
13224 msgstr "Gravación"
13226 #: modules/control/hotkeys.c:857
13227 msgid "Recording done"
13228 msgstr "Realizouse a gravación"
13230 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13231 #, c-format
13232 msgid "Volume %d%%"
13233 msgstr "Volume %d%%"
13235 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13236 #, c-format
13237 msgid "Speed: %.2fx"
13238 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13240 #: modules/control/lirc.c:47
13241 msgid "Change the lirc configuration file"
13242 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13244 #: modules/control/lirc.c:49
13245 msgid ""
13246 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13247 "users home directory."
13248 msgstr ""
13249 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13250 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13252 #: modules/control/lirc.c:59
13253 msgid "Infrared"
13254 msgstr "Infravermellos"
13256 #: modules/control/lirc.c:62
13257 msgid "Infrared remote control interface"
13258 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13260 #: modules/control/motion.c:76
13261 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13262 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13264 #: modules/control/motion.c:82
13265 msgid "motion"
13266 msgstr "Movemento"
13268 #: modules/control/motion.c:85
13269 msgid "motion control interface"
13270 msgstr "Interface de control de movemento"
13272 #: modules/control/motion.c:86
13273 msgid ""
13274 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13275 msgstr ""
13276 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13277 "vídeo"
13279 #: modules/control/netsync.c:57
13280 msgid "Network master clock"
13281 msgstr "Reloxo principal da rede"
13283 #: modules/control/netsync.c:58
13284 #, fuzzy
13285 msgid ""
13286 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13287 "over clients listening on the masters network ip address"
13288 msgstr ""
13289 "Cando se define, entón este instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13290 "sincronización dos clientes que están escoitando nos enderezos IP de rede "
13291 "principais"
13293 #: modules/control/netsync.c:62
13294 msgid "Master server ip address"
13295 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13297 #: modules/control/netsync.c:63
13298 #, fuzzy
13299 msgid ""
13300 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13301 msgstr ""
13302 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13303 "de reloxos."
13305 #: modules/control/netsync.c:66
13306 msgid "UDP timeout (in ms)"
13307 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13309 #: modules/control/netsync.c:67
13310 #, fuzzy
13311 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13312 msgstr ""
13313 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
13314 "de datos da rede."
13316 #: modules/control/netsync.c:71
13317 msgid "Network Sync"
13318 msgstr "Sincronización de redes"
13320 #: modules/control/netsync.c:72
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Network synchronization"
13323 msgstr "Sincronización de rede"
13325 #: modules/control/ntservice.c:43
13326 msgid "Install Windows Service"
13327 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13329 #: modules/control/ntservice.c:45
13330 msgid "Install the Service and exit."
13331 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13333 #: modules/control/ntservice.c:46
13334 msgid "Uninstall Windows Service"
13335 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13337 #: modules/control/ntservice.c:48
13338 msgid "Uninstall the Service and exit."
13339 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13341 #: modules/control/ntservice.c:49
13342 msgid "Display name of the Service"
13343 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13345 #: modules/control/ntservice.c:51
13346 msgid "Change the display name of the Service."
13347 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13349 #: modules/control/ntservice.c:52
13350 msgid "Configuration options"
13351 msgstr "Opcións de configuración"
13353 #: modules/control/ntservice.c:54
13354 msgid ""
13355 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13356 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13357 "configured."
13358 msgstr ""
13359 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13360 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13361 "configure de forma adecuada."
13363 #: modules/control/ntservice.c:59
13364 msgid ""
13365 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13366 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13367 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13368 msgstr ""
13369 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13370 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13371 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13372 "son: logger, sap, rc, http)"
13374 #: modules/control/ntservice.c:65
13375 msgid "NT Service"
13376 msgstr "Servizo NT"
13378 #: modules/control/ntservice.c:66
13379 msgid "Windows Service interface"
13380 msgstr "Interface de servizo Windows"
13382 #: modules/control/rc.c:70
13383 msgid "Initializing"
13384 msgstr "Inicializando"
13386 #: modules/control/rc.c:71
13387 msgid "Opening"
13388 msgstr "Abrindo"
13390 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13392 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13393 #: modules/notify/xosd.c:234
13394 msgid "Pause"
13395 msgstr "En pausa"
13397 #: modules/control/rc.c:74
13398 msgid "End"
13399 msgstr "Fin"
13401 #: modules/control/rc.c:75
13402 msgid "Error"
13403 msgstr "Erro"
13405 #: modules/control/rc.c:159
13406 msgid "Show stream position"
13407 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13409 #: modules/control/rc.c:160
13410 msgid ""
13411 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13412 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13414 #: modules/control/rc.c:163
13415 msgid "Fake TTY"
13416 msgstr "TTY falso"
13418 #: modules/control/rc.c:164
13419 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13420 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13422 #: modules/control/rc.c:166
13423 msgid "UNIX socket command input"
13424 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13426 #: modules/control/rc.c:167
13427 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13428 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13430 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13431 msgid "TCP command input"
13432 msgstr "Entrada de comando TCP"
13434 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13435 msgid ""
13436 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13437 "port the interface will bind to."
13438 msgstr ""
13439 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13440 "o porto os que levará a interface."
13442 #: modules/control/rc.c:177
13443 msgid ""
13444 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13445 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13446 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13447 msgstr ""
13448 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13449 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13450 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13451 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13453 #: modules/control/rc.c:184
13454 msgid "RC"
13455 msgstr "CR"
13457 #: modules/control/rc.c:187
13458 msgid "Remote control interface"
13459 msgstr "Interface de control remoto"
13461 #: modules/control/rc.c:341
13462 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13463 msgstr ""
13464 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13466 #: modules/control/rc.c:777
13467 #, c-format
13468 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13469 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13471 #: modules/control/rc.c:800
13472 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13473 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13475 #: modules/control/rc.c:802
13476 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13477 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13479 #: modules/control/rc.c:803
13480 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13481 msgstr ""
13482 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13484 #: modules/control/rc.c:804
13485 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13486 msgstr ""
13487 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13488 "reprodución"
13490 #: modules/control/rc.c:805
13491 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13492 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13494 #: modules/control/rc.c:806
13495 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13496 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13498 #: modules/control/rc.c:807
13499 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13500 msgstr ""
13501 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13503 #: modules/control/rc.c:808
13504 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13505 msgstr ""
13506 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13508 #: modules/control/rc.c:809
13509 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13510 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13512 #: modules/control/rc.c:810
13513 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13514 msgstr ""
13515 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13517 #: modules/control/rc.c:811
13518 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13519 msgstr ""
13520 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13522 #: modules/control/rc.c:812
13523 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13524 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13526 #: modules/control/rc.c:813
13527 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13528 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13530 #: modules/control/rc.c:814
13531 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13532 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13534 #: modules/control/rc.c:815
13535 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13536 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13538 #: modules/control/rc.c:816
13539 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13540 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13542 #: modules/control/rc.c:817
13543 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13544 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13546 #: modules/control/rc.c:818
13547 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13548 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13550 #: modules/control/rc.c:819
13551 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13552 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13554 #: modules/control/rc.c:820
13555 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13556 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13558 #: modules/control/rc.c:822
13559 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13560 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13562 #: modules/control/rc.c:823
13563 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13564 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13566 #: modules/control/rc.c:824
13567 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13568 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13570 #: modules/control/rc.c:825
13571 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13572 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13574 #: modules/control/rc.c:826
13575 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13576 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13578 #: modules/control/rc.c:827
13579 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13580 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13582 #: modules/control/rc.c:828
13583 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13584 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13586 #: modules/control/rc.c:829
13587 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13588 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13590 #: modules/control/rc.c:830
13591 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13592 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13594 #: modules/control/rc.c:831
13595 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13596 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13598 #: modules/control/rc.c:832
13599 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13600 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13602 #: modules/control/rc.c:833
13603 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13604 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13606 #: modules/control/rc.c:834
13607 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13608 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13610 #: modules/control/rc.c:835
13611 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13612 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13614 #: modules/control/rc.c:836
13615 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13616 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13618 #: modules/control/rc.c:838
13619 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13620 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13622 #: modules/control/rc.c:839
13623 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13624 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13626 #: modules/control/rc.c:840
13627 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13628 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13630 #: modules/control/rc.c:841
13631 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13632 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13634 #: modules/control/rc.c:842
13635 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13636 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13638 #: modules/control/rc.c:843
13639 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13640 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13642 #: modules/control/rc.c:844
13643 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13644 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13646 #: modules/control/rc.c:845
13647 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13648 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13650 #: modules/control/rc.c:846
13651 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13652 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13654 #: modules/control/rc.c:847
13655 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13656 msgstr ""
13657 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13659 #: modules/control/rc.c:848
13660 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13661 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13663 #: modules/control/rc.c:849
13664 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13665 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13667 #: modules/control/rc.c:850
13668 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13669 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13671 #: modules/control/rc.c:851
13672 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13673 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13675 #: modules/control/rc.c:856
13676 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13677 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13679 #: modules/control/rc.c:857
13680 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13681 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13683 #: modules/control/rc.c:858
13684 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13685 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13687 #: modules/control/rc.c:859
13688 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13689 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13691 #: modules/control/rc.c:860
13692 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13693 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13695 #: modules/control/rc.c:861
13696 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13697 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13699 #: modules/control/rc.c:862
13700 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13701 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13703 #: modules/control/rc.c:863
13704 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13705 msgstr ""
13706 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13708 #: modules/control/rc.c:865
13709 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13710 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13712 #: modules/control/rc.c:866
13713 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13714 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13716 #: modules/control/rc.c:867
13717 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13718 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13720 #: modules/control/rc.c:868
13721 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13722 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13724 #: modules/control/rc.c:869
13725 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13726 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13728 #: modules/control/rc.c:871
13729 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13730 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13732 #: modules/control/rc.c:872
13733 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13734 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13736 #: modules/control/rc.c:873
13737 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13738 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13740 #: modules/control/rc.c:874
13741 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13742 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13744 #: modules/control/rc.c:875
13745 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13746 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13748 #: modules/control/rc.c:876
13749 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13750 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13752 #: modules/control/rc.c:877
13753 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13754 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13756 #: modules/control/rc.c:878
13757 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13758 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13760 #: modules/control/rc.c:879
13761 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13762 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13764 #: modules/control/rc.c:880
13765 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13766 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13768 #: modules/control/rc.c:881
13769 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13770 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13772 #: modules/control/rc.c:882
13773 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13774 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13776 #: modules/control/rc.c:883
13777 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13778 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13780 #: modules/control/rc.c:884
13781 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13782 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13784 #: modules/control/rc.c:887
13785 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13786 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13788 #: modules/control/rc.c:888
13789 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13790 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13792 #: modules/control/rc.c:889
13793 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13794 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
13796 #: modules/control/rc.c:890
13797 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13798 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
13800 #: modules/control/rc.c:892
13801 msgid "+----[ end of help ]"
13802 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13804 #: modules/control/rc.c:1018
13805 msgid "Press menu select or pause to continue."
13806 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13808 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13809 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13810 #: modules/control/rc.c:1793
13811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13812 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13814 #: modules/control/rc.c:1337
13815 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13816 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13818 #: modules/control/rc.c:1348
13819 #, c-format
13820 msgid "Playlist has only %d elements"
13821 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13823 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13825 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13827 #: modules/control/rc.c:1852
13828 msgid "+-[Incoming]"
13829 msgstr "+-[Entrante]"
13831 #: modules/control/rc.c:1853
13832 #, c-format
13833 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13834 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13836 #: modules/control/rc.c:1855
13837 #, c-format
13838 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13839 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13841 #: modules/control/rc.c:1857
13842 #, c-format
13843 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13844 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13846 #: modules/control/rc.c:1859
13847 #, c-format
13848 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13849 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
13851 #: modules/control/rc.c:1861
13852 #, fuzzy, c-format
13853 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13854 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5i"
13856 #: modules/control/rc.c:1863
13857 #, fuzzy, c-format
13858 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13859 msgstr "| descontinuidades  :    %5i"
13861 #: modules/control/rc.c:1867
13862 msgid "+-[Video Decoding]"
13863 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13865 #: modules/control/rc.c:1868
13866 #, fuzzy, c-format
13867 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13868 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
13870 #: modules/control/rc.c:1870
13871 #, fuzzy, c-format
13872 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13873 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
13875 #: modules/control/rc.c:1872
13876 #, fuzzy, c-format
13877 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13878 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
13880 #: modules/control/rc.c:1876
13881 msgid "+-[Audio Decoding]"
13882 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13884 #: modules/control/rc.c:1877
13885 #, fuzzy, c-format
13886 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13887 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
13889 #: modules/control/rc.c:1879
13890 #, fuzzy, c-format
13891 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13892 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
13894 #: modules/control/rc.c:1881
13895 #, fuzzy, c-format
13896 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13897 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
13899 #: modules/control/rc.c:1885
13900 msgid "+-[Streaming]"
13901 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13903 #: modules/control/rc.c:1886
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13906 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
13908 #: modules/control/rc.c:1888
13909 #, c-format
13910 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13911 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13913 #: modules/control/rc.c:1890
13914 #, c-format
13915 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13916 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
13918 #: modules/demux/aiff.c:49
13919 msgid "AIFF demuxer"
13920 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13922 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13923 #, fuzzy
13924 msgid "ASF/WMV demuxer"
13925 msgstr "Demultiplexor WAV"
13927 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13928 msgid "Could not demux ASF stream"
13929 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13931 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13932 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13933 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13935 #: modules/demux/au.c:50
13936 msgid "AU demuxer"
13937 msgstr "Demultiplexor AU"
13939 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13940 #, fuzzy
13941 msgid "Avformat demuxer"
13942 msgstr "Demultiplexor AU"
13944 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13945 msgid "Avformat"
13946 msgstr "Formato AV"
13948 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13949 #, fuzzy
13950 msgid "Avformat muxer"
13951 msgstr "Formato AV"
13953 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13954 #, fuzzy
13955 msgid "Avformat mux"
13956 msgstr "Formato AV"
13958 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13959 #, fuzzy
13960 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13961 msgstr "Forzar o uso do multiplexor FFmpeg."
13963 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13964 msgid "Force interleaved method"
13965 msgstr "Forzar o método intercalado"
13967 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13968 msgid "Force interleaved method."
13969 msgstr "Forzar o método intercalado."
13971 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13972 msgid "Force index creation"
13973 msgstr "Forzar a creación do índice"
13975 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13976 msgid ""
13977 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13978 "incomplete (not seekable)."
13979 msgstr ""
13980 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13981 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13983 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13984 msgid "Ask for action"
13985 msgstr "Preguntar pola acción"
13987 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13988 msgid "Always fix"
13989 msgstr "Arranxar sempre"
13991 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13992 msgid "Never fix"
13993 msgstr "Non arranxar nunca"
13995 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13996 msgid "AVI demuxer"
13997 msgstr "Demultiplexor AVI"
13999 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14000 #, fuzzy
14001 msgid "Broken or missing AVI Index"
14002 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14004 #: modules/demux/avi/avi.c:675
14005 msgid ""
14006 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14007 "correctly.\n"
14008 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14009 "index in memory.\n"
14010 "This step might take a long time on a large file.\n"
14011 "What do you want to do ?"
14012 msgstr ""
14014 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14015 msgid "Build index then play"
14016 msgstr ""
14018 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Play as is"
14021 msgstr "Reproducir e deter"
14023 #: modules/demux/avi/avi.c:681
14024 msgid "Do not play"
14025 msgstr ""
14027 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
14028 msgid "Fixing AVI Index..."
14029 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
14031 #: modules/demux/cdg.c:43
14032 msgid "CDG demuxer"
14033 msgstr "Demultiplexor CDG"
14035 #: modules/demux/demuxdump.c:40
14036 msgid "Dump filename"
14037 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14039 #: modules/demux/demuxdump.c:42
14040 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14041 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14043 #: modules/demux/demuxdump.c:43
14044 msgid "Append to existing file"
14045 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14047 #: modules/demux/demuxdump.c:45
14048 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14049 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14051 #: modules/demux/demuxdump.c:54
14052 msgid "File dumper"
14053 msgstr "Descargador en ficheiros"
14055 #: modules/demux/dirac.c:41
14056 msgid "Value to adjust dts by"
14057 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14059 #: modules/demux/dirac.c:54
14060 msgid "Dirac video demuxer"
14061 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14063 #: modules/demux/flac.c:50
14064 msgid "FLAC demuxer"
14065 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14067 #: modules/demux/image.c:43
14068 #, fuzzy
14069 msgid "ES ID"
14070 msgstr "ID de TS"
14072 #: modules/demux/image.c:51
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Decode"
14075 msgstr "Descodificado"
14077 #: modules/demux/image.c:53
14078 msgid "Decode at the demuxer stage"
14079 msgstr ""
14081 #: modules/demux/image.c:55
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Forced chroma"
14084 msgstr "Crominancia da imaxe"
14086 #: modules/demux/image.c:57
14087 msgid ""
14088 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14089 "specified chroma."
14090 msgstr ""
14092 #: modules/demux/image.c:60
14093 #, fuzzy
14094 msgid "Duration in second"
14095 msgstr "Duración en ms"
14097 #: modules/demux/image.c:62
14098 msgid ""
14099 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14100 "an unlimited play time."
14101 msgstr ""
14103 #: modules/demux/image.c:67
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14106 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
14108 #: modules/demux/image.c:69
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Real-time"
14111 msgstr "Tempo do atraso"
14113 #: modules/demux/image.c:71
14114 msgid ""
14115 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14116 "input slaves."
14117 msgstr ""
14119 #: modules/demux/image.c:75
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Image demuxer"
14122 msgstr "Demultiplexor AVI"
14124 #: modules/demux/image.c:76
14125 #, fuzzy
14126 msgid "Image"
14127 msgstr "Ficheiro de imaxe"
14129 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14130 msgid "Closed captions"
14131 msgstr "Subtítulos para xordos"
14133 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14134 msgid "Textual audio descriptions"
14135 msgstr "Descricións de audio textual"
14137 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14138 msgid "Ticker text"
14139 msgstr "Teletipo"
14141 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14142 msgid "Active regions"
14143 msgstr "Zonas activas"
14145 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14146 msgid "Semantic annotations"
14147 msgstr "Anotacións semánticas"
14149 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14150 msgid "Transcript"
14151 msgstr "Transcrición"
14153 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14154 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14155 msgid "Lyrics"
14156 msgstr "Letras"
14158 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14159 msgid "Linguistic markup"
14160 msgstr "Marcado lingüístico"
14162 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14163 msgid "Cue points"
14164 msgstr "Puntos de mestura"
14166 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14167 msgid "Subtitles (images)"
14168 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14170 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14171 msgid "Slides (text)"
14172 msgstr "Diapositivas (texto)"
14174 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14175 msgid "Slides (images)"
14176 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14178 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14179 msgid "Unknown category"
14180 msgstr "Categoría descoñecida"
14182 #: modules/demux/live555.cpp:76
14183 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14184 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14186 #: modules/demux/live555.cpp:77
14187 msgid ""
14188 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14189 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14190 "RTSP servers."
14191 msgstr ""
14192 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14193 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14194 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14196 #: modules/demux/live555.cpp:81
14197 msgid "WMServer RTSP dialect"
14198 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14200 #: modules/demux/live555.cpp:82
14201 #, fuzzy
14202 msgid ""
14203 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14204 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14205 msgstr ""
14206 "O WMServer usa un dialecto incomprensíbel de RTSP. Ao seleccionar este "
14207 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14208 "recomendacións RFC 2326."
14210 #: modules/demux/live555.cpp:86
14211 msgid "RTSP user name"
14212 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14214 #: modules/demux/live555.cpp:87
14215 msgid ""
14216 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14217 "the url."
14218 msgstr ""
14219 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14220 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14222 #: modules/demux/live555.cpp:89
14223 msgid "RTSP password"
14224 msgstr "Contrasinal RTSP"
14226 #: modules/demux/live555.cpp:90
14227 msgid ""
14228 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14229 "the url."
14230 msgstr ""
14231 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14232 "contrasinal definidos no URL."
14234 #: modules/demux/live555.cpp:94
14235 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14236 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14238 #: modules/demux/live555.cpp:103
14239 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14240 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14242 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14244 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14245 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14247 #: modules/demux/live555.cpp:112
14248 msgid "Client port"
14249 msgstr "Porto de cliente"
14251 #: modules/demux/live555.cpp:113
14252 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14253 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14255 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14256 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14257 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14259 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14260 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14261 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14263 #: modules/demux/live555.cpp:123
14264 msgid "HTTP tunnel port"
14265 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14267 #: modules/demux/live555.cpp:124
14268 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14269 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14271 #: modules/demux/live555.cpp:635
14272 msgid "RTSP authentication"
14273 msgstr "Autenticación RTSP"
14275 #: modules/demux/live555.cpp:636
14276 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14277 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14279 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14280 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14281 #: modules/demux/vc1.c:43
14282 msgid "Frames per Second"
14283 msgstr "Fotogramas por segundo"
14285 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14286 msgid ""
14287 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14288 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14289 msgstr ""
14290 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14291 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14292 "cámara)."
14294 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14295 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14296 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14298 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14299 msgid "---  DVD Menu"
14300 msgstr "---  Menú DVD"
14302 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14303 msgid "First Played"
14304 msgstr "Reproducido primeiro"
14306 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14307 msgid "Video Manager"
14308 msgstr "Xestor de vídeo"
14310 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14311 msgid "----- Title"
14312 msgstr "----- Título"
14314 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14315 msgid "Matroska stream demuxer"
14316 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14318 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14319 msgid "Ordered chapters"
14320 msgstr "Capítulos ordenados"
14322 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14323 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14324 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14326 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14327 msgid "Chapter codecs"
14328 msgstr "Códecs de capítulos"
14330 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14331 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14332 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14334 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14335 msgid "Preload Directory"
14336 msgstr "Directorio de precarga"
14338 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14339 msgid ""
14340 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14341 "for broken files)."
14342 msgstr ""
14343 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14344 "adecuado para ficheiros danados)."
14346 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14347 msgid "Seek based on percent not time"
14348 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14350 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14351 msgid "Seek based on percent not time."
14352 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14354 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14355 msgid "Dummy Elements"
14356 msgstr "Elementos de simulación"
14358 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14359 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14360 msgstr ""
14361 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14362 "danados)."
14364 #: modules/demux/mod.c:54
14365 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14366 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14368 #: modules/demux/mod.c:55
14369 msgid "Enable reverberation"
14370 msgstr "Activar a reverberación"
14372 #: modules/demux/mod.c:56
14373 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14374 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14376 #: modules/demux/mod.c:58
14377 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14378 msgstr ""
14379 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14381 #: modules/demux/mod.c:60
14382 msgid "Enable megabass mode"
14383 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14385 #: modules/demux/mod.c:61
14386 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14387 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14389 #: modules/demux/mod.c:63
14390 msgid ""
14391 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14392 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14393 msgstr ""
14394 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14395 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14397 #: modules/demux/mod.c:66
14398 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14399 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14401 #: modules/demux/mod.c:68
14402 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14403 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14405 #: modules/demux/mod.c:73
14406 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14407 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14409 #: modules/demux/mod.c:81
14410 msgid "Reverb"
14411 msgstr "Reverberación"
14413 #: modules/demux/mod.c:84
14414 msgid "Reverberation level"
14415 msgstr "Nivel de reverberación"
14417 #: modules/demux/mod.c:86
14418 msgid "Reverberation delay"
14419 msgstr "Atraso na reverberación"
14421 #: modules/demux/mod.c:88
14422 msgid "Mega bass"
14423 msgstr "Mega Bass"
14425 #: modules/demux/mod.c:91
14426 msgid "Mega bass level"
14427 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14429 #: modules/demux/mod.c:93
14430 msgid "Mega bass cutoff"
14431 msgstr "Límite de Mega Bass"
14433 #: modules/demux/mod.c:95
14434 msgid "Surround"
14435 msgstr "Son envolvente"
14437 #: modules/demux/mod.c:98
14438 msgid "Surround level"
14439 msgstr "Nivel de son envolvente"
14441 #: modules/demux/mod.c:100
14442 msgid "Surround delay (ms)"
14443 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14446 msgid "Blues"
14447 msgstr "Blues"
14449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14450 msgid "Classic rock"
14451 msgstr "Rock clásico"
14453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14454 msgid "Country"
14455 msgstr "Country"
14457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14458 msgid "Disco"
14459 msgstr "Disco"
14461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14462 msgid "Funk"
14463 msgstr "Funk"
14465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14466 msgid "Grunge"
14467 msgstr "Grunge"
14469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14470 msgid "Hip-Hop"
14471 msgstr "Hip-hop"
14473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14474 msgid "Jazz"
14475 msgstr "Jazz"
14477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14478 msgid "Metal"
14479 msgstr "Metal"
14481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14482 msgid "New Age"
14483 msgstr "New Age"
14485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14486 msgid "Oldies"
14487 msgstr "Clásicos de sempre"
14489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14490 msgid "Other"
14491 msgstr "Outros"
14493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14494 msgid "R&B"
14495 msgstr "R&B"
14497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14498 msgid "Rap"
14499 msgstr "Rap"
14501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14502 msgid "Industrial"
14503 msgstr "Industrial"
14505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14506 msgid "Alternative"
14507 msgstr "Alternativa"
14509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14510 msgid "Death metal"
14511 msgstr "Death metal"
14513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14514 msgid "Pranks"
14515 msgstr "Xolda"
14517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14518 msgid "Soundtrack"
14519 msgstr "Bandas sonoras"
14521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14522 msgid "Euro-Techno"
14523 msgstr "Techno europeo"
14525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14526 msgid "Ambient"
14527 msgstr "Ambiental"
14529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14530 msgid "Trip-Hop"
14531 msgstr "Trip-hop"
14533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14534 msgid "Vocal"
14535 msgstr "Vocal"
14537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14538 msgid "Jazz+Funk"
14539 msgstr "Jazz e Funk"
14541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14542 msgid "Fusion"
14543 msgstr "Fusión"
14545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14546 msgid "Trance"
14547 msgstr "Trance"
14549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14550 msgid "Instrumental"
14551 msgstr "Instrumental"
14553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14554 msgid "Acid"
14555 msgstr "Acid"
14557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14558 msgid "House"
14559 msgstr "House"
14561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14562 msgid "Game"
14563 msgstr "Game"
14565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14566 msgid "Sound clip"
14567 msgstr "Clip de son"
14569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14570 msgid "Gospel"
14571 msgstr "Gospel"
14573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14574 msgid "Noise"
14575 msgstr "Ruído"
14577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14578 msgid "Alternative rock"
14579 msgstr "Rock alternativo"
14581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14582 msgid "Bass"
14583 msgstr "Baixos"
14585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14586 msgid "Soul"
14587 msgstr "Soul"
14589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14590 msgid "Punk"
14591 msgstr "Punk"
14593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14594 msgid "Space"
14595 msgstr "Space"
14597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14598 msgid "Meditative"
14599 msgstr "Meditativa"
14601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14602 msgid "Instrumental pop"
14603 msgstr "Pop instrumental"
14605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14606 msgid "Instrumental rock"
14607 msgstr "Rock instrumental"
14609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14610 msgid "Ethnic"
14611 msgstr "Étnica"
14613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14614 msgid "Gothic"
14615 msgstr "Gótica"
14617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14618 msgid "Darkwave"
14619 msgstr "Darkwave"
14621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14622 msgid "Techno-Industrial"
14623 msgstr "Techno-industrial"
14625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14626 msgid "Electronic"
14627 msgstr "Electrónica"
14629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14630 msgid "Pop-Folk"
14631 msgstr "Pop-folk"
14633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14634 msgid "Eurodance"
14635 msgstr "Eurodance"
14637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14638 msgid "Dream"
14639 msgstr "Dream"
14641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14642 msgid "Southern rock"
14643 msgstr "Rock do sur"
14645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14646 msgid "Comedy"
14647 msgstr "Comedia"
14649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14650 msgid "Cult"
14651 msgstr "Culto"
14653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14654 msgid "Gangsta"
14655 msgstr "Gángster"
14657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14658 msgid "Top 40"
14659 msgstr "40 principais"
14661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14662 msgid "Christian rap"
14663 msgstr "Rap cristián"
14665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14666 msgid "Pop/funk"
14667 msgstr "Pop/funk"
14669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14670 msgid "Jungle"
14671 msgstr "Jungle"
14673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14674 msgid "Native American"
14675 msgstr "Nativo americano"
14677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14678 msgid "Cabaret"
14679 msgstr "Cabaret"
14681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14682 msgid "New wave"
14683 msgstr "New Wave"
14685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14686 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14688 msgid "Psychedelic"
14689 msgstr "Psicodélico"
14691 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14692 msgid "Rave"
14693 msgstr "Rave"
14695 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14696 msgid "Showtunes"
14697 msgstr "Showtunes"
14699 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14700 msgid "Trailer"
14701 msgstr "Trailer"
14703 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14704 msgid "Lo-Fi"
14705 msgstr "Lo-Fi"
14707 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14708 msgid "Tribal"
14709 msgstr "Tribal"
14711 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14712 msgid "Acid punk"
14713 msgstr "Acid punk"
14715 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14716 msgid "Acid jazz"
14717 msgstr "Acid Jazz"
14719 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14720 msgid "Polka"
14721 msgstr "Polka"
14723 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14724 msgid "Retro"
14725 msgstr "Retro"
14727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14728 msgid "Musical"
14729 msgstr "Musical"
14731 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14732 msgid "Rock & roll"
14733 msgstr "Rock & Roll"
14735 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14736 msgid "Hard rock"
14737 msgstr "Hard Rock"
14739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14740 msgid "MP4 stream demuxer"
14741 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14744 msgid "MP4"
14745 msgstr "MP4"
14747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14748 msgid "Writer"
14749 msgstr ""
14751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14752 msgid "Composr"
14753 msgstr ""
14755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14756 msgid "Producer"
14757 msgstr ""
14759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14760 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14762 msgid "Information"
14763 msgstr "Información"
14765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Director"
14768 msgstr "Directorio"
14770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Disclaimer"
14773 msgstr "Rexeitar"
14775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14776 #, fuzzy
14777 msgid "Requirements"
14778 msgstr "Segmentos"
14780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14781 #, fuzzy
14782 msgid "Original Format"
14783 msgstr "ID orixinal"
14785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14786 #, fuzzy
14787 msgid "Display Source As"
14788 msgstr "Mostrar as configuracións"
14790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Host Computer"
14793 msgstr "O meu computador"
14795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Performers"
14798 msgstr "Opcións de rendemento"
14800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14801 #, fuzzy
14802 msgid "Original Performer"
14803 msgstr "Tamaño orixinal"
14805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14806 msgid "Providers Source Content"
14807 msgstr ""
14809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14810 msgid "Warning"
14811 msgstr ""
14813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Software"
14816 msgstr "Software AtmoWin"
14818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14819 msgid "Make"
14820 msgstr ""
14822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Model"
14825 msgstr "Modo"
14827 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14828 msgid "Product"
14829 msgstr ""
14831 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Grouping"
14834 msgstr "Grupo"
14836 #: modules/demux/mpc.c:62
14837 msgid "MusePack demuxer"
14838 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14840 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14841 msgid ""
14842 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14843 "streams."
14844 msgstr ""
14845 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14846 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14848 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14849 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14850 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14852 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Audio ES"
14855 msgstr "Audio"
14857 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14858 msgid "MPEG-4 video"
14859 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14861 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14862 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14863 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14865 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14866 msgid "H264 video demuxer"
14867 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14869 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14870 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14871 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14873 #: modules/demux/nsc.c:47
14874 msgid "Windows Media NSC metademux"
14875 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14877 #: modules/demux/nsv.c:49
14878 msgid "NullSoft demuxer"
14879 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14881 #: modules/demux/nuv.c:49
14882 msgid "Nuv demuxer"
14883 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14885 #: modules/demux/ogg.c:56
14886 msgid "OGG demuxer"
14887 msgstr "Demultiplexor OGG"
14889 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14890 msgid "Google Video"
14891 msgstr "Google Video"
14893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14894 msgid "Show shoutcast adult content"
14895 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14898 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14899 msgstr ""
14900 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14901 "vídeo SHOUTcast."
14903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14904 msgid "Skip ads"
14905 msgstr "Saltar anuncios"
14907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14908 msgid ""
14909 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14910 "prevent adding them to the playlist."
14911 msgstr ""
14912 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14913 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14916 msgid "M3U playlist import"
14917 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14919 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14920 msgid "RAM playlist import"
14921 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14924 msgid "PLS playlist import"
14925 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14928 msgid "B4S playlist import"
14929 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14931 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14932 msgid "DVB playlist import"
14933 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14935 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14936 msgid "Podcast parser"
14937 msgstr "Analizador de podcast"
14939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14940 msgid "XSPF playlist import"
14941 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14943 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14944 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14945 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14947 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14948 msgid "ASX playlist import"
14949 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14951 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14952 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14953 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14955 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14956 msgid "QuickTime Media Link importer"
14957 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14960 msgid "Google Video Playlist importer"
14961 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14964 msgid "Dummy ifo demux"
14965 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14967 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14968 msgid "iTunes Music Library importer"
14969 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14971 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14972 msgid "WPL playlist import"
14973 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14975 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14976 msgid "ZPL playlist import"
14977 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14979 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14980 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14981 msgid "Podcast Info"
14982 msgstr "Información do podcast"
14984 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14985 msgid "Podcast Link"
14986 msgstr "Ligazón do podcast"
14988 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14989 msgid "Podcast Copyright"
14990 msgstr "Copyright do podcast"
14992 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14993 msgid "Podcast Category"
14994 msgstr "Categoría do podcast"
14996 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14997 msgid "Podcast Keywords"
14998 msgstr "Palabras chave do podcast"
15000 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
15001 msgid "Podcast Subtitle"
15002 msgstr "Subtítulo do podcast"
15004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
15005 msgid "Podcast Summary"
15006 msgstr "Resumo do podcast"
15008 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
15009 msgid "Podcast Publication Date"
15010 msgstr "Data de publicación do podcast"
15012 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
15013 msgid "Podcast Author"
15014 msgstr "Autor/a do podcast"
15016 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
15017 msgid "Podcast Subcategory"
15018 msgstr "Subcategoría do podcast"
15020 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
15021 msgid "Podcast Duration"
15022 msgstr "Duración do podcast"
15024 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
15025 msgid "Podcast Type"
15026 msgstr "Tipo de podcast"
15028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
15029 msgid "Podcast Size"
15030 msgstr "Tamaño do podcast"
15032 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
15033 #, c-format
15034 msgid "%s bytes"
15035 msgstr "%s bytes"
15037 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
15038 msgid "Shoutcast"
15039 msgstr "SHOUTcast"
15041 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
15042 msgid "Listeners"
15043 msgstr "Oíntes"
15045 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
15046 msgid "Load"
15047 msgstr "Cargar"
15049 #: modules/demux/ps.c:43
15050 msgid "Trust MPEG timestamps"
15051 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15053 #: modules/demux/ps.c:44
15054 msgid ""
15055 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15056 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15057 "calculate from the bitrate instead."
15058 msgstr ""
15059 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15060 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15061 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15063 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15064 msgid "MPEG-PS demuxer"
15065 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15067 #: modules/demux/ps.c:57
15068 msgid "PS"
15069 msgstr "PS"
15071 #: modules/demux/pva.c:43
15072 msgid "PVA demuxer"
15073 msgstr "Demultiplexor PVA"
15075 #: modules/demux/rawaud.c:43
15076 msgid "Audio samplerate (Hz)"
15077 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
15079 #: modules/demux/rawaud.c:44
15080 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15081 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15083 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15084 msgid "Audio channels"
15085 msgstr "Canles de audio"
15087 #: modules/demux/rawaud.c:47
15088 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15089 msgstr ""
15090 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15091 "predeterminado é 2."
15093 #: modules/demux/rawaud.c:49
15094 msgid "FOURCC code of raw input format"
15095 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15097 #: modules/demux/rawaud.c:51
15098 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15099 msgstr ""
15100 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15101 "caracteres."
15103 #: modules/demux/rawaud.c:53
15104 msgid "Forces the audio language"
15105 msgstr "Forza o idioma de audio"
15107 #: modules/demux/rawaud.c:54
15108 msgid ""
15109 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15110 "Default is 'eng'. "
15111 msgstr ""
15112 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15113 "letras. O predeterminado é «eng»."
15115 #: modules/demux/rawaud.c:64
15116 msgid "Raw audio demuxer"
15117 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15119 #: modules/demux/rawdv.c:41
15120 msgid ""
15121 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15122 msgstr ""
15123 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15124 "taxa."
15126 #: modules/demux/rawdv.c:49
15127 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15128 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15130 #: modules/demux/rawvid.c:45
15131 msgid ""
15132 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15133 "30000/1001 or 29.97"
15134 msgstr ""
15135 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15136 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15138 #: modules/demux/rawvid.c:49
15139 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15140 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15142 #: modules/demux/rawvid.c:53
15143 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15144 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15146 #: modules/demux/rawvid.c:56
15147 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15148 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15150 #: modules/demux/rawvid.c:57
15151 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15152 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15154 #: modules/demux/rawvid.c:65
15155 msgid "Raw video demuxer"
15156 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15158 #: modules/demux/real.c:70
15159 msgid "Real demuxer"
15160 msgstr "Demultiplexor real"
15162 #: modules/demux/sid.cpp:48
15163 #, fuzzy
15164 msgid "C64 sid demuxer"
15165 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15167 #: modules/demux/smf.c:41
15168 msgid "SMF demuxer"
15169 msgstr "Demultiplexor SMF"
15171 #: modules/demux/subtitle.c:51
15172 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15173 msgstr ""
15174 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15176 #: modules/demux/subtitle.c:53
15177 msgid ""
15178 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15179 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15180 msgstr ""
15181 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15182 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15184 #: modules/demux/subtitle.c:56
15185 msgid ""
15186 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15187 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15188 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15189 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15190 "autodetection, this should always work)."
15191 msgstr ""
15192 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15193 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15194 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15195 "«dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15196 "funcionar sempre)."
15198 #: modules/demux/subtitle.c:62
15199 msgid "Override the default track description."
15200 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15202 #: modules/demux/subtitle.c:74
15203 msgid "Text subtitles parser"
15204 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15206 #: modules/demux/subtitle.c:79
15207 msgid "Frames per second"
15208 msgstr "Fotogramas por segundo"
15210 #: modules/demux/subtitle.c:82
15211 msgid "Subtitles delay"
15212 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15214 #: modules/demux/subtitle.c:84
15215 msgid "Subtitles format"
15216 msgstr "Formato dos subtítulos"
15218 #: modules/demux/subtitle.c:87
15219 msgid "Subtitles description"
15220 msgstr "Descrición de subtítulos"
15222 #: modules/demux/ts.c:87
15223 msgid "Extra PMT"
15224 msgstr "PMT extra"
15226 #: modules/demux/ts.c:89
15227 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15228 msgstr ""
15229 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15230 "[,...])."
15232 #: modules/demux/ts.c:91
15233 msgid "Set id of ES to PID"
15234 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15236 #: modules/demux/ts.c:92
15237 msgid ""
15238 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15239 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15240 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15241 msgstr ""
15242 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15243 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15244 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15246 #: modules/demux/ts.c:97
15247 msgid "Fast udp streaming"
15248 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15250 #: modules/demux/ts.c:99
15251 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15252 msgstr ""
15253 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15254 "facer)."
15256 #: modules/demux/ts.c:101
15257 msgid "MTU for out mode"
15258 msgstr "MTU para o modo de saída"
15260 #: modules/demux/ts.c:102
15261 msgid "MTU for out mode."
15262 msgstr "MTU para o modo de saída."
15264 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15265 msgid "CSA Key"
15266 msgstr "Chave CSA"
15268 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15269 msgid ""
15270 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15271 msgstr ""
15272 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15273 "hexadecimais)."
15275 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15276 msgid "Second CSA Key"
15277 msgstr "Segunda chave CSA"
15279 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15280 msgid ""
15281 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15282 "bytes)."
15283 msgstr ""
15284 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15285 "hexadecimais)."
15287 #: modules/demux/ts.c:112
15288 msgid "Silent mode"
15289 msgstr "Modo silencioso"
15291 #: modules/demux/ts.c:113
15292 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15293 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15295 #: modules/demux/ts.c:115
15296 msgid "CAPMT System ID"
15297 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15299 #: modules/demux/ts.c:116
15300 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15301 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15303 #: modules/demux/ts.c:118
15304 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15305 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15307 #: modules/demux/ts.c:119
15308 msgid ""
15309 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15310 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15311 msgstr ""
15312 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15313 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15315 #: modules/demux/ts.c:123
15316 msgid "Filename of dump"
15317 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15319 #: modules/demux/ts.c:124
15320 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15321 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15323 #: modules/demux/ts.c:126
15324 msgid "Append"
15325 msgstr "Anexar"
15327 #: modules/demux/ts.c:128
15328 msgid ""
15329 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15330 "be overwritten."
15331 msgstr ""
15332 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15333 "se sobrescribirá."
15335 #: modules/demux/ts.c:131
15336 msgid "Dump buffer size"
15337 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15339 #: modules/demux/ts.c:133
15340 #, fuzzy
15341 msgid ""
15342 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15343 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15344 msgstr ""
15345 "Axustar o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15346 "Especificar o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15348 #: modules/demux/ts.c:136
15349 msgid "Separate sub-streams"
15350 msgstr "Separar os subfluxos"
15352 #: modules/demux/ts.c:138
15353 msgid ""
15354 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15355 "off this option when using stream output."
15356 msgstr ""
15357 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15358 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15360 #: modules/demux/ts.c:143
15361 msgid ""
15362 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15363 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15364 msgstr ""
15366 #: modules/demux/ts.c:148
15367 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15368 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15370 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15372 msgid "Teletext"
15373 msgstr "Teletexto"
15375 #: modules/demux/ts.c:187
15376 msgid "Teletext subtitles"
15377 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15379 #: modules/demux/ts.c:188
15380 msgid "Teletext: additional information"
15381 msgstr "Teletexto: información adicional"
15383 #: modules/demux/ts.c:189
15384 msgid "Teletext: program schedule"
15385 msgstr "Teletexto: programación"
15387 #: modules/demux/ts.c:190
15388 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15389 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15391 #: modules/demux/ts.c:3730
15392 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15393 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15395 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15396 msgid "clean effects"
15397 msgstr "limpar os efectos"
15399 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15400 msgid "hearing impaired"
15401 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15403 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15404 msgid "visual impaired commentary"
15405 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15407 #: modules/demux/tta.c:45
15408 msgid "TTA demuxer"
15409 msgstr "Demultiplexor TTA"
15411 #: modules/demux/ty.c:59
15412 msgid "TY"
15413 msgstr "TY"
15415 #: modules/demux/ty.c:60
15416 msgid "TY Stream audio/video demux"
15417 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15419 #: modules/demux/ty.c:776
15420 msgid "Closed captions 1"
15421 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15423 #: modules/demux/ty.c:777
15424 msgid "Closed captions 2"
15425 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15427 #: modules/demux/ty.c:778
15428 msgid "Closed captions 3"
15429 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15431 #: modules/demux/ty.c:779
15432 msgid "Closed captions 4"
15433 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15435 #: modules/demux/vc1.c:44
15436 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15437 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15439 #: modules/demux/vc1.c:50
15440 msgid "VC1 video demuxer"
15441 msgstr "Demultiplexor de audio"
15443 #: modules/demux/vobsub.c:49
15444 msgid "Vobsub subtitles parser"
15445 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15447 #: modules/demux/voc.c:43
15448 msgid "VOC demuxer"
15449 msgstr "Demultiplexor VOC"
15451 #: modules/demux/wav.c:45
15452 msgid "WAV demuxer"
15453 msgstr "Demultiplexor WAV"
15455 #: modules/demux/xa.c:43
15456 msgid "XA demuxer"
15457 msgstr "Demultiplexor XA"
15459 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15460 msgid "Framebuffer device"
15461 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15463 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15464 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15465 msgstr ""
15466 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15467 "dev/fb0)."
15469 #: modules/gui/fbosd.c:106
15470 msgid "Video aspect ratio"
15471 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15473 #: modules/gui/fbosd.c:108
15474 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15475 msgstr ""
15476 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15477 "é píxeles cadrados."
15479 #: modules/gui/fbosd.c:110
15480 msgid "Image file"
15481 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15483 #: modules/gui/fbosd.c:112
15484 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15485 msgstr ""
15486 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15487 "framebuffer."
15489 #: modules/gui/fbosd.c:114
15490 msgid "Transparency of the image"
15491 msgstr "Transparencia da imaxe"
15493 #: modules/gui/fbosd.c:115
15494 msgid ""
15495 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15496 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15497 msgstr ""
15498 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15499 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15500 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15502 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15503 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15505 msgid "Text"
15506 msgstr "Texto"
15508 #: modules/gui/fbosd.c:120
15509 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15510 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15512 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15513 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15515 msgid "X coordinate"
15516 msgstr "Coordenada X"
15518 #: modules/gui/fbosd.c:123
15519 msgid "X coordinate of the rendered image"
15520 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15522 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15523 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15525 msgid "Y coordinate"
15526 msgstr "Coordenada Y"
15528 #: modules/gui/fbosd.c:126
15529 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15530 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15532 #: modules/gui/fbosd.c:130
15533 msgid ""
15534 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15535 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15536 "g. 6=top-right)."
15537 msgstr ""
15538 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15539 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15540 "6=arriba á dereita)."
15542 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15543 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15544 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15545 msgid "Opacity"
15546 msgstr "Opacidade"
15548 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15549 msgid ""
15550 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15551 "totally opaque. "
15552 msgstr ""
15553 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15554 "255 = totalmente opaco. "
15556 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15557 #: modules/video_filter/rss.c:150
15558 msgid "Font size, pixels"
15559 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15561 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15562 #: modules/video_filter/rss.c:151
15563 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15564 msgstr ""
15565 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15566 "tamaño de fonte predeterminado)."
15568 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15569 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15571 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15572 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15575 msgid "Color"
15576 msgstr "Cor"
15578 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15579 #: modules/video_filter/rss.c:155
15580 msgid ""
15581 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15582 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15583 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15584 "(red + green), #FFFFFF = white"
15585 msgstr ""
15586 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15587 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15588 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15589 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15591 #: modules/gui/fbosd.c:148
15592 msgid "Clear overlay framebuffer"
15593 msgstr "Limpar o framebuffer"
15595 #: modules/gui/fbosd.c:149
15596 msgid ""
15597 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15598 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15599 "the cache."
15600 msgstr ""
15601 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15602 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15603 "anterioridade limparanse da caché."
15605 #: modules/gui/fbosd.c:153
15606 msgid "Render text or image"
15607 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15609 #: modules/gui/fbosd.c:154
15610 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15611 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15613 #: modules/gui/fbosd.c:157
15614 msgid "Display on overlay framebuffer"
15615 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15617 #: modules/gui/fbosd.c:158
15618 msgid ""
15619 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15620 msgstr ""
15621 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15622 "superposición."
15624 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15625 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15626 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15627 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15629 msgid "Font"
15630 msgstr "Tipo de letra"
15632 #: modules/gui/fbosd.c:213
15633 msgid "Commands"
15634 msgstr "Comandos"
15636 #: modules/gui/fbosd.c:218
15637 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15638 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15640 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15641 msgid "2 Pass"
15642 msgstr "2 Pasos"
15644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15645 msgid "Preamp"
15646 msgstr "Preamplificación"
15648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15649 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Enable dynamic range compressor"
15652 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
15654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15655 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15656 msgid "Reset"
15657 msgstr "Restabelecer"
15659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15661 msgid "RMS/peak"
15662 msgstr ""
15664 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Attack"
15668 msgstr "Anexo"
15670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15672 #, fuzzy
15673 msgid "Release"
15674 msgstr "Función de liberación"
15676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Threshold"
15680 msgstr "Limiar de cor"
15682 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Ratio"
15686 msgstr "Valoración"
15688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Knee radius"
15691 msgstr "Radio de píxeles base"
15693 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15694 #, fuzzy
15695 msgid "Makeup gain"
15696 msgstr "Replay Gain da pista"
15698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Enable Spatializer"
15701 msgstr "Activar o espacializador"
15703 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15704 msgid "Dump"
15705 msgstr "Descargar"
15707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15708 msgid "Headphone virtualization"
15709 msgstr "Virtualización do auricular"
15711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15712 msgid "Volume normalization"
15713 msgstr "Normalización do volume"
15715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15716 msgid "Maximum level"
15717 msgstr "Nivel máximo"
15719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15720 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15721 #, fuzzy
15722 msgid "Compressor"
15723 msgstr "Descompresión"
15725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15726 #, fuzzy
15727 msgid "Filter"
15728 msgstr "Filtros"
15730 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15732 msgid "Audio Effects"
15733 msgstr "Efectos de audio"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15736 msgid "About VLC media player"
15737 msgstr "Sobre o VLC media player"
15739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15740 msgid "Check for Update..."
15741 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15744 msgid "Preferences..."
15745 msgstr "Preferencias..."
15747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15748 msgid "Services"
15749 msgstr "Servizos"
15751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15752 msgid "Hide VLC"
15753 msgstr "Ocultar o VLC"
15755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15756 msgid "Hide Others"
15757 msgstr "Ocultar outros"
15759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15760 msgid "Show All"
15761 msgstr "Mostrar todo"
15763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15764 msgid "Quit VLC"
15765 msgstr "Saír do VLC"
15767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15768 msgid "1:File"
15769 msgstr "1:Ficheiro"
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15772 msgid "Advanced Open File..."
15773 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15777 msgid "Open File..."
15778 msgstr "Abrir ficheiro..."
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15781 msgid "Open Disc..."
15782 msgstr "Abrir disco..."
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15785 msgid "Open Network..."
15786 msgstr "Abrir rede..."
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15789 msgid "Open Capture Device..."
15790 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15793 msgid "Open Recent"
15794 msgstr "Abrir recentes"
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15797 msgid "Clear Menu"
15798 msgstr "Limpar o menú"
15800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15801 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15802 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15805 msgid "Edit"
15806 msgstr "Editar"
15808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15809 msgid "Cut"
15810 msgstr "Cortar"
15812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15813 msgid "Copy"
15814 msgstr "Copiar"
15816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15817 msgid "Paste"
15818 msgstr "Colar"
15820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15823 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15824 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15825 msgid "Clear"
15826 msgstr "Limpar"
15828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15829 msgid "Select All"
15830 msgstr "Seleccionar todos"
15832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15833 msgid "Playback"
15834 msgstr "Reprodución"
15836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Playback Speed"
15839 msgstr "Velocidade de reprodución"
15841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15842 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15843 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15844 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15845 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15846 msgid "Normal"
15847 msgstr "Normal"
15849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15851 #, fuzzy
15852 msgid "Track Synchronization"
15853 msgstr "Sincronización da pis&ta"
15855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15856 msgid "Quit after Playback"
15857 msgstr "Saír despois de reproducir"
15859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15860 msgid "Step Forward"
15861 msgstr "Paso cara a adiante"
15863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15864 msgid "Step Backward"
15865 msgstr "Paso cara a atrás"
15867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15868 msgid "Increase Volume"
15869 msgstr "Subir o volume"
15871 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15872 msgid "Decrease Volume"
15873 msgstr "Baixar o volume"
15875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15876 msgid "Half Size"
15877 msgstr "Metade do tamaño"
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15880 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15881 msgid "Normal Size"
15882 msgstr "Tamaño normal"
15884 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15885 msgid "Double Size"
15886 msgstr "Dobre do tamaño"
15888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15889 msgid "Fit to Screen"
15890 msgstr "Axustar á pantalla"
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15894 msgid "Float on Top"
15895 msgstr "Flotante na parte superior"
15897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15899 msgid "Fullscreen Video Device"
15900 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15902 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15903 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15904 msgid "Post processing"
15905 msgstr "Procesamento posterior"
15907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15908 msgid "Transparent"
15909 msgstr "Transparente"
15911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15912 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15913 msgid "Index"
15914 msgstr "Índice"
15916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15917 msgid "Window"
15918 msgstr "Xanela"
15920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15921 msgid "Minimize Window"
15922 msgstr "Minimizar a xanela"
15924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15925 msgid "Close Window"
15926 msgstr "Pechar a xanela"
15928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15929 msgid "Player..."
15930 msgstr "Reprodutor..."
15932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Main Window..."
15935 msgstr "Minimizar a xanela"
15937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Audio Effects..."
15940 msgstr "Efectos de audio"
15942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Video Filters..."
15945 msgstr "Filtro de vídeo"
15947 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15948 msgid "Bookmarks..."
15949 msgstr "Marcadores..."
15951 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15952 msgid "Playlist..."
15953 msgstr "Lista de reprodución..."
15955 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15956 msgid "Media Information..."
15957 msgstr "Información multimedia..."
15959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15960 msgid "Messages..."
15961 msgstr "Mensaxes..."
15963 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15964 msgid "Errors and Warnings..."
15965 msgstr "Erros e avisos..."
15967 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15968 msgid "Bring All to Front"
15969 msgstr "Traer todo adiante"
15971 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15973 msgid "Help"
15974 msgstr "Axuda"
15976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15977 msgid "VLC media player Help..."
15978 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15980 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15981 msgid "ReadMe / FAQ..."
15982 msgstr "Leme/FAQ..."
15984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15985 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15986 msgid "License"
15987 msgstr "Licenza"
15989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15990 msgid "Online Documentation..."
15991 msgstr "Documentación en liña..."
15993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15994 msgid "VideoLAN Website..."
15995 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15998 msgid "Make a donation..."
15999 msgstr "Facer unha doazón..."
16001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
16002 msgid "Online Forum..."
16003 msgstr "Foro en liña..."
16005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16006 msgid "Volume Up"
16007 msgstr "Subir o volume"
16009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
16010 msgid "Volume Down"
16011 msgstr "Baixar o volume"
16013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
16014 msgid "Lock Aspect Ratio"
16015 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
16017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
16018 msgid "Jump To Time"
16019 msgstr "Saltar ao tempo"
16021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Backward"
16024 msgstr "Paso cara a atrás"
16026 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Forward"
16029 msgstr "Paso cara a adiante"
16031 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
16032 #, fuzzy
16033 msgid "Show/Hide Playlist"
16034 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
16036 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
16037 #, fuzzy
16038 msgid "Repeat"
16039 msgstr "Repetir:"
16041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
16042 msgid "Shuffle"
16043 msgstr ""
16045 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
16046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16047 msgid "Effects"
16048 msgstr "Efectos"
16050 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
16051 #, fuzzy
16052 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16053 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
16055 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
16056 #, fuzzy
16057 msgid "Full Volume"
16058 msgstr "Volume pequeno"
16060 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
16061 #, fuzzy
16062 msgid "Open media..."
16063 msgstr "Abrir un medio"
16065 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
16066 msgid "Drop media here"
16067 msgstr ""
16069 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
16070 msgid "LIBRARY"
16071 msgstr ""
16073 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
16074 msgid "MY COMPUTER"
16075 msgstr ""
16077 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
16078 msgid "DEVICES"
16079 msgstr ""
16081 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
16082 msgid "LOCAL NETWORK"
16083 msgstr ""
16085 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
16086 msgid "INTERNET"
16087 msgstr ""
16089 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
16090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
16091 msgid "Audio/Video"
16092 msgstr "Audio/Vídeo"
16094 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
16095 msgid "Advance of audio over video:"
16096 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
16098 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
16099 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16100 msgid "s"
16101 msgstr "s"
16103 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
16104 #, fuzzy
16105 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
16106 msgstr ""
16107 "Un valor positivo indica que\n"
16108 "o audio vai por diante do vídeo"
16110 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16111 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16112 msgid "Subtitles/Video"
16113 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16115 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16116 msgid "Advance of subtitles over video:"
16117 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16119 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16120 #, fuzzy
16121 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16122 msgstr ""
16123 "Un valor positivo indica que\n"
16124 "os subtítulos van por diante do vídeo"
16126 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16127 msgid "Speed of the subtitles:"
16128 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16131 #, fuzzy
16132 msgid "fps"
16133 msgstr " fps"
16135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16136 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16137 msgid "Video Effects"
16138 msgstr "Efectos de vídeo"
16140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16141 msgid "Basic"
16142 msgstr "Básico"
16144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16146 msgid "Geometry"
16147 msgstr "Xeometría"
16149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Image Adjust"
16152 msgstr "Axuste de imaxe"
16154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16156 #, fuzzy
16157 msgid "Brightness Threshold"
16158 msgstr "Limiar de brillo"
16160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16161 msgid "Opaqueness"
16162 msgstr "Opacidade"
16164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16166 msgid "Sharpen"
16167 msgstr "Enfocar"
16169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16172 msgid "Sigma"
16173 msgstr "Sigma"
16175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16177 msgid "Banding removal"
16178 msgstr ""
16180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16182 msgid "Radius"
16183 msgstr ""
16185 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Film Grain"
16189 msgstr "Gran"
16191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Variance"
16195 msgstr "Trance"
16197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16199 msgid "Synchronize top and bottom"
16200 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
16202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16204 msgid "Synchronize left and right"
16205 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
16207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16209 msgid "Transform"
16210 msgstr "Transformar"
16212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16213 msgid "Rotate by 90 degrees"
16214 msgstr "Rotar 90 graos"
16216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16217 msgid "Rotate by 180 degrees"
16218 msgstr "Rotar 180 graos"
16220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16221 msgid "Rotate by 270 degrees"
16222 msgstr "Rotar 270 graos"
16224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16225 msgid "Flip horizontally"
16226 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
16228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16229 msgid "Flip vertically"
16230 msgstr "dar a volta verticalmente"
16232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16233 msgid "Magnification/Zoom"
16234 msgstr "Ampliación/Zoom"
16236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16238 msgid "Puzzle game"
16239 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16244 msgid "Rows"
16245 msgstr "Filas"
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16250 msgid "Columns"
16251 msgstr "Columnas"
16253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16254 #, fuzzy
16255 msgid "Black Slot"
16256 msgstr "Espazo en negro"
16258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16260 msgid "Color threshold"
16261 msgstr "Limiar de cor"
16263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16265 msgid "Similarity"
16266 msgstr "Similitude"
16268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Intensity"
16272 msgstr "Internet"
16274 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16275 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16277 msgid "Gradient"
16278 msgstr "Degradado"
16280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16281 msgid "Edge"
16282 msgstr "Límite"
16284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16285 msgid "Hough"
16286 msgstr "Hough"
16288 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16290 msgid "Cartoon"
16291 msgstr "Debuxos animados"
16293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16295 msgid "Color extraction"
16296 msgstr "Extracción de cor"
16298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16299 msgid "Invert colors"
16300 msgstr "Inverter cores"
16302 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16304 msgid "Posterize"
16305 msgstr ""
16307 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16308 msgid "Posterize level"
16309 msgstr ""
16311 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16312 #, fuzzy
16313 msgid "Motion blue"
16314 msgstr "Desenfoque de movemento"
16316 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16318 msgid "Factor"
16319 msgstr "Factor"
16321 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16322 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16323 msgid "Motion Detect"
16324 msgstr "Detectar movemento"
16326 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16328 msgid "Water effect"
16329 msgstr "Efecto auga"
16331 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16333 msgid "Number of clones"
16334 msgstr "Número de clons"
16336 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16338 msgid "Add text"
16339 msgstr "Engadir texto"
16341 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16343 msgid "Add logo"
16344 msgstr "Engadir un logotipo"
16346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16348 msgid "Logo"
16349 msgstr "Logotipo"
16351 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16353 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16354 msgid "Transparency"
16355 msgstr "Transparencia"
16357 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16358 msgid "Compiled by %@ with %@"
16359 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16361 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16362 msgid "VLC media player Help"
16363 msgstr "Axuda do VLC media player"
16365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16366 msgid "Bookmarks"
16367 msgstr "Marcadores"
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16370 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16372 msgid "Add"
16373 msgstr "Engadir"
16375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16376 #: modules/video_filter/extract.c:75
16377 msgid "Extract"
16378 msgstr "Extraer"
16380 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16381 msgid "Remove"
16382 msgstr "Eliminar"
16384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16385 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16387 msgid "Time"
16388 msgstr "Tempo"
16390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16392 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16393 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16394 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16395 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16402 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16404 msgid "OK"
16405 msgstr "Aceptar"
16407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16409 msgid "Name"
16410 msgstr "Nome"
16412 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16413 msgid "Untitled"
16414 msgstr "Sen título"
16416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16417 msgid "No input"
16418 msgstr "Sen entrada"
16420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16421 msgid ""
16422 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16423 msgstr ""
16424 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16425 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16427 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16428 msgid "Input has changed"
16429 msgstr "A entrada cambiou"
16431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16432 msgid ""
16433 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16434 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16435 msgstr ""
16436 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16437 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16438 "entrada."
16440 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16441 msgid "Invalid selection"
16442 msgstr "Selección non válida"
16444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16445 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16446 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16449 msgid "No input found"
16450 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16453 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16454 msgstr ""
16455 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16456 "pausa."
16458 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16459 msgid "sec."
16460 msgstr "s."
16462 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16463 msgid "Jump to time"
16464 msgstr "Saltar ao tempo"
16466 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16468 msgid "User name"
16469 msgstr "Nome de usuario/a"
16471 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16472 msgid "Errors and Warnings"
16473 msgstr "Erros e avisos"
16475 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16476 msgid "Clean up"
16477 msgstr "Limpar"
16479 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16480 msgid "Show Details"
16481 msgstr "Mostrar detalles"
16483 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16484 msgid "Random On"
16485 msgstr "Modo aleatorio activado"
16487 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16488 msgid "Repeat Off"
16489 msgstr "Opción repetir desactivada"
16491 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16492 msgid "(no item is being played)"
16493 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16495 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16496 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16497 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16498 msgid "Messages"
16499 msgstr "Mensaxes"
16501 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16502 msgid "Open CrashLog..."
16503 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16505 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16506 msgid "Save this Log..."
16507 msgstr "Gardar este rexistro..."
16509 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16510 msgid "Send"
16511 msgstr "Enviar"
16513 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16514 msgid "Don't Send"
16515 msgstr "Non enviar"
16517 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16518 msgid "VLC crashed previously"
16519 msgstr "O VLC fallou antes"
16521 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16522 msgid ""
16523 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16524 "\n"
16525 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16526 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16527 "URL of a network stream, ..."
16528 msgstr ""
16529 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16530 "\n"
16531 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16532 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16533 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16535 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16536 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16537 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16539 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16540 msgid ""
16541 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16542 "information."
16543 msgstr ""
16544 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16545 "incluirá máis información."
16547 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16548 msgid "Error when sending the Crash Report"
16549 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16552 msgid "No CrashLog found"
16553 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16557 msgid "Continue"
16558 msgstr "Continuar"
16560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16561 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16562 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16564 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16565 msgid "Remove old preferences?"
16566 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16568 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16569 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16570 msgstr ""
16571 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16573 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16574 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16575 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16578 #, c-format
16579 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16580 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16583 msgid "Relaunch required"
16584 msgstr "É preciso reiniciar"
16586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16587 msgid ""
16588 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16589 "to be restarted."
16590 msgstr ""
16591 "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
16592 "eventos de tecla multimedia."
16594 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16595 msgid "Relaunch VLC"
16596 msgstr "Reiniciar o VLC"
16598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16599 msgid "Video device"
16600 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16603 msgid ""
16604 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16605 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16606 "menu."
16607 msgstr ""
16608 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16609 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16610 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16613 msgid ""
16614 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16615 "is fully transparent."
16616 msgstr ""
16617 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16618 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16621 msgid "Black screens in fullscreen"
16622 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16625 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16626 msgstr ""
16627 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16628 "mostrando ningún vídeo"
16630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16631 msgid "Show Fullscreen controller"
16632 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16635 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16636 msgstr ""
16637 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16640 msgid "Auto-playback of new items"
16641 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16644 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16645 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16648 msgid "Keep Recent Items"
16649 msgstr "Manter os elementos recentes"
16651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16652 msgid ""
16653 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16654 "disabled here."
16655 msgstr ""
16656 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16657 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16660 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16661 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16664 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16665 msgstr ""
16666 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16667 "Remote."
16669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16670 msgid "Control playback with media keys"
16671 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16674 msgid ""
16675 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16676 "keyboards."
16677 msgstr ""
16678 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16679 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16682 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16683 msgstr ""
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16686 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16687 msgstr ""
16689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16690 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16691 msgstr ""
16693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16694 msgid ""
16695 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16696 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16700 msgid "Mac OS X interface"
16701 msgstr "Interface Mac OS X"
16703 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16704 #, fuzzy
16705 msgid "No device is selected"
16706 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
16708 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16709 msgid ""
16710 "Any device is not selected.\n"
16711 "\n"
16712 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16714 msgstr ""
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16717 msgid "Open Source"
16718 msgstr "Fonte aberta"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16721 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16722 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16724 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16728 msgid "Open"
16729 msgstr "Abrir"
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16733 msgid "Capture"
16734 msgstr "Capturar"
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16737 #, fuzzy
16738 msgid "Choose a file"
16739 msgstr "Escoller unha entrada"
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16742 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16744 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16746 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16747 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16748 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16750 msgid "Browse..."
16751 msgstr "Buscar..."
16753 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16754 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16755 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16757 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16758 msgid "Play another media synchronously"
16759 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16761 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16764 msgid "Choose..."
16765 msgstr "Escoller..."
16767 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16768 #, fuzzy
16769 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16770 msgstr "Cartafol VIDEO_TS"
16772 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16773 #, fuzzy
16774 msgid "Open BDMV folder"
16775 msgstr "Abrir cartafol"
16777 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16778 msgid "Insert Disc"
16779 msgstr ""
16781 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16782 #, fuzzy
16783 msgid "Disable DVD menus"
16784 msgstr "Menús de DVD"
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16787 #, fuzzy
16788 msgid "Enable DVD menus"
16789 msgstr "Menús de DVD"
16791 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16792 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16797 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16798 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16799 msgid "Port"
16800 msgstr "Porto"
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16803 msgid "IP Address"
16804 msgstr "Enderezo IP"
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16807 msgid ""
16808 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16809 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16810 "press the button below."
16811 msgstr ""
16812 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16813 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16814 "no botón de abaixo."
16816 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16817 msgid ""
16818 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16819 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16820 "IP automatically.\n"
16821 "\n"
16822 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16823 "sheet."
16824 msgstr ""
16825 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16826 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16827 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16828 "\n"
16829 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16830 "pechar esta folla."
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16833 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16834 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16837 msgid "Protocol"
16838 msgstr "Protocolo"
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16841 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16842 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16844 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16845 msgid "Address"
16846 msgstr "Enderezo"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16849 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16850 msgid "Unicast"
16851 msgstr "Unidifusión"
16853 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16854 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16855 msgid "Multicast"
16856 msgstr "Multidifusión"
16858 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16859 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16860 #, fuzzy
16861 msgid "Capture Device"
16862 msgstr "&Dispositivo de capturas"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16865 #, fuzzy
16866 msgid ""
16867 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16868 "contents."
16869 msgstr "Esta facilidade permítelle procesar a súa saída de pantalla."
16871 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16872 msgid "Frames per Second:"
16873 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16875 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16876 msgid "Subscreen left:"
16877 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16879 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16880 msgid "Subscreen top:"
16881 msgstr "Subpantalla arriba:"
16883 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16884 msgid "Subscreen width:"
16885 msgstr "Largura da subpantalla:"
16887 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16888 msgid "Subscreen height:"
16889 msgstr "Altura da subpantalla:"
16891 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16892 msgid "Current channel:"
16893 msgstr "Canle actual:"
16895 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16896 msgid "Previous Channel"
16897 msgstr "Canle anterior"
16899 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16900 msgid "Next Channel"
16901 msgstr "Canle seguinte"
16903 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16904 msgid "Retrieving Channel Info..."
16905 msgstr "Obtendo información de canle..."
16907 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16908 msgid "EyeTV is not launched"
16909 msgstr "EyeTV non está en execución"
16911 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16912 msgid ""
16913 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16914 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16915 msgstr ""
16916 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16917 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16919 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16920 msgid "Launch EyeTV now"
16921 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16923 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16924 msgid "Download Plugin"
16925 msgstr "Descargar o plugin"
16927 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16928 #, fuzzy
16929 msgid ""
16930 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16931 "video devices.\n"
16932 "Live Audio input is not supported."
16933 msgstr ""
16934 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada iSight.\n"
16935 "\n"
16936 "Non hai configuracións dispoñíbeis nesta versión, así que se lle "
16937 "proporcionarán 640px*480px de fluxo de vídeo bruto.\n"
16938 "\n"
16939 "A entrada Live Audio non é compatíbel."
16941 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Image width:"
16944 msgstr "Largura da imaxe"
16946 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16947 #, fuzzy
16948 msgid "Image height:"
16949 msgstr "Altura da imaxe"
16951 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16952 msgid "Load subtitles file:"
16953 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16955 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16956 msgid "Override parametters"
16957 msgstr "Ignorar os parámetros"
16959 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16960 msgid "FPS"
16961 msgstr "FPS"
16963 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16964 msgid "Subtitles encoding"
16965 msgstr "Codificación de subtítulos"
16967 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16968 msgid "Font size"
16969 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16971 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16972 msgid "Subtitles alignment"
16973 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16975 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16976 msgid "Font Properties"
16977 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16979 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16980 msgid "Subtitle File"
16981 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16983 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16984 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16985 msgid "Open File"
16986 msgstr "Abrir ficheiro"
16988 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16989 #, fuzzy, c-format
16990 msgid "%i tracks"
16991 msgstr "Pista de audio"
16993 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16994 msgid "Composite input"
16995 msgstr "Entrada composta"
16997 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16998 msgid "S-Video input"
16999 msgstr "Entrada de S-Video"
17001 #: modules/gui/macosx/output.m:136
17002 msgid "Streaming/Saving:"
17003 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17005 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17006 msgid "Settings..."
17007 msgstr "Configuracións..."
17009 #: modules/gui/macosx/output.m:140
17010 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17011 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17013 #: modules/gui/macosx/output.m:141
17014 msgid "Display the stream locally"
17015 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17017 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
17018 #: modules/gui/macosx/output.m:391
17019 msgid "Stream"
17020 msgstr "Fluxo"
17022 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17023 msgid "Dump raw input"
17024 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17026 #: modules/gui/macosx/output.m:155
17027 msgid "Encapsulation Method"
17028 msgstr "Método de encapsulación"
17030 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
17031 msgid "Transcoding options"
17032 msgstr "Opcións de transcodificación"
17034 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
17035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
17036 msgid "Bitrate (kb/s)"
17037 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17039 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
17040 msgid "Scale"
17041 msgstr "Escala"
17043 #: modules/gui/macosx/output.m:180
17044 msgid "Stream Announcing"
17045 msgstr "Anuncio de fluxos"
17047 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
17048 msgid "SAP announce"
17049 msgstr "Anuncio SAP"
17051 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
17052 msgid "RTSP announce"
17053 msgstr "Anuncio RTS"
17055 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
17056 msgid "HTTP announce"
17057 msgstr "Anuncio HTTP"
17059 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
17060 msgid "Export SDP as file"
17061 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17063 #: modules/gui/macosx/output.m:186
17064 msgid "Channel Name"
17065 msgstr "Número de canle"
17067 #: modules/gui/macosx/output.m:187
17068 msgid "SDP URL"
17069 msgstr "SDP URL"
17071 #: modules/gui/macosx/output.m:519
17072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
17073 msgid "Save File"
17074 msgstr "Gardar o ficheiro"
17076 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
17077 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
17078 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
17079 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
17080 msgid "Save"
17081 msgstr "Gardar"
17083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
17084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
17085 #: modules/mux/asf.c:58
17086 msgid "Author"
17087 msgstr "Autoría"
17089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
17090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
17091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17092 msgid "Duration"
17093 msgstr "Duración"
17095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
17096 msgid "Save Playlist..."
17097 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
17099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17100 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
17101 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
17102 msgid "Delete"
17103 msgstr "Eliminar"
17105 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
17106 msgid "Expand Node"
17107 msgstr "Nodo de expansión"
17109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
17110 msgid "Download Cover Art"
17111 msgstr "Descargar a portada"
17113 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
17114 msgid "Fetch Meta Data"
17115 msgstr "Recuperar os metadatos"
17117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
17118 msgid "Reveal in Finder"
17119 msgstr "Mostrar no Finder"
17121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
17122 msgid "Sort Node by Name"
17123 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
17125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17126 msgid "Sort Node by Author"
17127 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
17129 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17130 msgid "Search in Playlist"
17131 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17134 msgid "File Format:"
17135 msgstr "Formato de ficheiro:"
17137 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17138 msgid "Extended M3U"
17139 msgstr "M3U estendido"
17141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17142 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17143 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17146 msgid "HTML Playlist"
17147 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17150 msgid "Save Playlist"
17151 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17153 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17154 msgid "Meta-information"
17155 msgstr "Metainformación"
17157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17159 msgid "Media Information"
17160 msgstr "Información multimedia"
17162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17163 msgid "Location"
17164 msgstr "Localización"
17166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17167 msgid "Save Metadata"
17168 msgstr "Gardar os metadatos"
17170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17171 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17172 msgid "General"
17173 msgstr "Xeral"
17175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17176 msgid "Codec Details"
17177 msgstr "Detalles do códec"
17179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17180 msgid "Read at media"
17181 msgstr "Ler no medio"
17183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17184 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17185 msgid "Input bitrate"
17186 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17189 msgid "Demuxed"
17190 msgstr "Demultiplexado"
17192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17193 msgid "Stream bitrate"
17194 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
17196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17197 msgid "Decoded blocks"
17198 msgstr "Bloques descodificados"
17200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17201 msgid "Displayed frames"
17202 msgstr "Fotogramas que se mostran"
17204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17205 msgid "Lost frames"
17206 msgstr "Fotogramas perdidos"
17208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17210 msgid "Streaming"
17211 msgstr "Emisión en fluxo"
17213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17214 msgid "Sent packets"
17215 msgstr "Paquetes enviados"
17217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17218 msgid "Sent bytes"
17219 msgstr "Bytes enviados"
17221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17222 msgid "Send rate"
17223 msgstr "Taxa de envío"
17225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17226 msgid "Played buffers"
17227 msgstr "Búfers reproducidos"
17229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17230 msgid "Lost buffers"
17231 msgstr "Búfers perdidos"
17233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17234 msgid "Error while saving meta"
17235 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
17237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17238 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17239 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
17241 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17244 msgid "Preferences"
17245 msgstr "Preferencias"
17247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17248 msgid "Reset All"
17249 msgstr "Reiniciar todo"
17251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Show Basic"
17254 msgstr "Básico"
17256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17258 msgid "Reset Preferences"
17259 msgstr "Redefinir as preferencias"
17261 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17262 msgid ""
17263 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17264 "Are you sure you want to continue?"
17265 msgstr ""
17266 "Teña en conta que isto redefinirá as preferencias do VLC media player.\n"
17267 "Está seguro de que quere seguir?"
17269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17270 msgid "Select a directory"
17271 msgstr "Seleccione un directorio"
17273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17274 msgid "Select a file"
17275 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17278 msgid "Select"
17279 msgstr "Seleccionar"
17281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17282 msgid "Not Set"
17283 msgstr "Sen definir"
17285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17286 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17287 msgid "Interface Settings"
17288 msgstr "Configuracións da interface"
17290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17291 msgid "General Audio Settings"
17292 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17295 msgid "General Video Settings"
17296 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17299 msgid "Subtitles & OSD"
17300 msgstr "Subtítulos e OSD"
17302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17303 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17304 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17305 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17308 msgid "Input & Codecs"
17309 msgstr "Entrada e códecs"
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17312 msgid "Input & Codec settings"
17313 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17316 msgid "Enable Audio"
17317 msgstr "Activar audio"
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17320 msgid "General Audio"
17321 msgstr "Audio xeral"
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17324 msgid "Preferred Audio language"
17325 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17328 msgid "Enable Last.fm submissions"
17329 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17332 msgid "Visualization"
17333 msgstr "Visualización"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17336 msgid "Default Volume"
17337 msgstr "Volume predeterminado"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17340 msgid "Change"
17341 msgstr "Cambiar"
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17344 msgid "Change Hotkey"
17345 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17348 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17349 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17352 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17353 msgid "Action"
17354 msgstr "Acción"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17357 msgid "Shortcut"
17358 msgstr "Atallo de teclado"
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17361 msgid "Repair AVI Files"
17362 msgstr "Reparar os ficheiros AVI"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17365 msgid "Default Caching Level"
17366 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17369 msgid "Caching"
17370 msgstr "Caché"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17373 msgid ""
17374 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17375 "access module."
17376 msgstr ""
17377 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17378 "caché paca cada módulo de acceso."
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17381 msgid "HTTP Proxy"
17382 msgstr "Proxy HTTP"
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17385 msgid "Password for HTTP Proxy"
17386 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17389 msgid "Codecs / Muxers"
17390 msgstr "Códecs / multiplexores"
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17393 msgid "Post-Processing Quality"
17394 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Interface style"
17399 msgstr "Módulo de interface"
17401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Dark"
17404 msgstr "Darkwave"
17406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Bright"
17409 msgstr "Brillo"
17411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17412 msgid "Album art download policy"
17413 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Show video within the main window"
17418 msgstr "Estender o vídeo para encher a xanela"
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17421 msgid "Show Fullscreen Controller"
17422 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17426 msgid "Privacy / Network Interaction"
17427 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17430 msgid "Automatically check for updates"
17431 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17433 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17434 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17435 msgstr ""
17436 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17437 "reprodución)"
17439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17440 msgid "Default Encoding"
17441 msgstr "Codificación predeterminada"
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17444 msgid "Display Settings"
17445 msgstr "Mostrar as configuracións"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17448 msgid "Font Color"
17449 msgstr "Cor do tipo de letra"
17451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17452 msgid "Font Size"
17453 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17456 msgid "Subtitle Languages"
17457 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17460 msgid "Preferred Subtitle Language"
17461 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17464 msgid "Enable OSD"
17465 msgstr "Activar OSD"
17467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17468 #, fuzzy
17469 msgid "Force Bold"
17470 msgstr "Forzar o audio mono"
17472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17473 msgid ""
17474 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17475 "preferences."
17476 msgstr ""
17478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17479 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17480 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17482 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17484 msgid "Display"
17485 msgstr "Mostrar"
17487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17488 msgid "Enable Video"
17489 msgstr "Activar o vídeo"
17491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17492 msgid "Output module"
17493 msgstr "Módulo de saída"
17495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17496 msgid "Video snapshots"
17497 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17500 msgid "Folder"
17501 msgstr "Cartafol"
17503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17504 msgid "Format"
17505 msgstr "Formato"
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17508 msgid "Prefix"
17509 msgstr "Prefixo"
17511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17512 msgid "Sequential numbering"
17513 msgstr "Numeración secuencial"
17515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17516 msgid "Last check on: %@"
17517 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17520 msgid "No check was performed yet."
17521 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17525 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17526 msgid "Custom"
17527 msgstr "Personalizada"
17529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17530 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17531 msgid "Lowest latency"
17532 msgstr "Latencia máis baixa"
17534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17536 msgid "Low latency"
17537 msgstr "Latencia baixa"
17539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17541 msgid "High latency"
17542 msgstr "Latencia alta"
17544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17546 msgid "Higher latency"
17547 msgstr "Latencia máis alta"
17549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17550 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17551 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17555 msgid "Choose"
17556 msgstr "Escoller"
17558 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17561 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
17563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17564 msgid ""
17565 "Press new keys for\n"
17566 "\"%@\""
17567 msgstr ""
17568 "Prema nas novas teclas para\n"
17569 "«%@»"
17571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17572 msgid "Invalid combination"
17573 msgstr "A combinación non é válida"
17575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17576 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17577 msgstr ""
17578 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17579 "rápidas."
17581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17583 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17584 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17587 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17588 msgstr ""
17589 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17592 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17593 msgstr ""
17594 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17597 msgid ""
17598 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17599 "RAW)"
17600 msgstr ""
17601 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17602 "OGG e RAW)"
17604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17605 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17606 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17609 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17610 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17613 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17614 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17617 msgid ""
17618 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17619 "MPEG TS)"
17620 msgstr ""
17621 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17622 "pódese usar con MPEG TS)"
17624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17625 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17626 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17629 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17630 msgstr ""
17631 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17634 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17635 msgstr ""
17636 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17639 msgid ""
17640 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17641 "ASF and OGG)"
17642 msgstr ""
17643 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17644 "ASF E OGG)"
17646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17647 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17648 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17651 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17652 msgstr ""
17653 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17654 "de encapsulación)"
17656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17657 msgid ""
17658 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17659 "ASF, OGG and RAW)"
17660 msgstr ""
17661 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17662 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17665 msgid ""
17666 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17667 msgstr ""
17668 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17669 "RAW)"
17671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17672 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17673 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17676 msgid ""
17677 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17678 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17681 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17682 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17685 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17686 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17689 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17690 msgstr ""
17691 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17694 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17695 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17698 msgid "MPEG Program Stream"
17699 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17702 msgid "MPEG Transport Stream"
17703 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17706 msgid "MPEG 1 Format"
17707 msgstr "Formato 1 MPEG"
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17710 msgid ""
17711 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17712 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17714 "at http://yourip:8080 by default."
17715 msgstr ""
17716 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17717 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17718 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17719 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17722 msgid ""
17723 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17724 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17725 "generally the most compatible"
17726 msgstr ""
17727 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17728 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17729 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17732 msgid ""
17733 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17734 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17735 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17736 "at mms://yourip:8080 by default."
17737 msgstr ""
17738 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17739 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17740 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17741 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17744 msgid ""
17745 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17746 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17747 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17748 "encapsulated in HTTP)."
17749 msgstr ""
17750 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17751 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17752 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17753 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17756 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17757 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17760 msgid "Use this to stream to a single computer."
17761 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17764 msgid ""
17765 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17766 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17767 "address beginning with 239.255."
17768 msgstr ""
17769 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17770 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17771 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17774 msgid ""
17775 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17776 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17777 "but it won't work over the Internet."
17778 msgstr ""
17779 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17780 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17781 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17784 msgid ""
17785 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17786 "stream"
17787 msgstr ""
17788 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17789 "engadiranse ao fluxo"
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17792 msgid ""
17793 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17794 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17795 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17796 msgstr ""
17797 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17798 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17799 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17800 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17803 msgid "Back"
17804 msgstr "Atrás"
17806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17808 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17809 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17812 #, fuzzy
17813 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17814 msgstr ""
17815 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos e "
17816 "transcodificacións."
17818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17821 msgid "More Info"
17822 msgstr "Máis información"
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17825 msgid ""
17826 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17827 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17828 "access to more features."
17829 msgstr ""
17830 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17831 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17832 "en fluxo darán acceso a máis características."
17834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17836 msgid "Stream to network"
17837 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17840 msgid "Transcode/Save to file"
17841 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17844 msgid "Choose input"
17845 msgstr "Escoller unha entrada"
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17848 msgid "Choose here your input stream."
17849 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17853 msgid "Select a stream"
17854 msgstr "Seleccione un fluxo"
17856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17857 msgid "Existing playlist item"
17858 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17861 msgid "Partial Extract"
17862 msgstr "Extracción parcial"
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17865 msgid ""
17866 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17867 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17868 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17869 msgstr ""
17870 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17871 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17872 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17875 msgid "From"
17876 msgstr "Desde"
17878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17879 msgid "To"
17880 msgstr "A"
17882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17883 #, fuzzy
17884 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17885 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se vai enviar o fluxo de entrada."
17887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17889 msgid "Destination"
17890 msgstr "Destino"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17893 msgid "Streaming method"
17894 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17897 msgid "Address of the computer to stream to."
17898 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17901 msgid "UDP Unicast"
17902 msgstr "Unidifusión UDP"
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17905 msgid "UDP Multicast"
17906 msgstr "Multidifusión UDP"
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17910 msgid "Transcode"
17911 msgstr "Transcodificar"
17913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17914 #, fuzzy
17915 msgid ""
17916 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17917 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17918 msgstr ""
17919 "Esta páxina permite cambiar a compresión do formato das pistas de audio ou "
17920 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor vaia á páxina seguinte."
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17923 msgid "Transcode audio"
17924 msgstr "Transcodificar o audio"
17926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17927 msgid "Transcode video"
17928 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17931 #, fuzzy
17932 msgid ""
17933 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17934 "stream."
17935 msgstr ""
17936 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17937 "fluxo."
17939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17940 #, fuzzy
17941 msgid ""
17942 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17943 "stream."
17944 msgstr ""
17945 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17946 "fluxo."
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17949 msgid "Encapsulation format"
17950 msgstr "Formato de encapsulación"
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17953 #, fuzzy
17954 msgid ""
17955 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17956 "previously chosen settings all formats won't be available."
17957 msgstr ""
17958 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17959 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17960 "anterioridade."
17962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17963 msgid "Additional streaming options"
17964 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17967 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17968 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17972 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17973 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17977 msgid "SAP Announce"
17978 msgstr "Anuncio SAP"
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17982 msgid "Local playback"
17983 msgstr "Reprodución local"
17985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17986 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17987 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17990 msgid "Additional transcode options"
17991 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17994 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17995 msgstr ""
17996 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17999 msgid "Select the file to save to"
18000 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
18002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
18003 msgid ""
18004 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18005 "the receiving user as they become part of the image."
18006 msgstr ""
18007 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
18008 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
18010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18011 msgid ""
18012 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18013 "transcoding."
18014 msgstr ""
18015 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
18016 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
18018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18019 msgid "Summary"
18020 msgstr "Resumo"
18022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
18023 msgid "Encap. format"
18024 msgstr "Formato de encapsulación"
18026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
18027 msgid "Input stream"
18028 msgstr "Fluxo de entrada"
18030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
18031 msgid "Save file to"
18032 msgstr "Gardar o ficheiro en"
18034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
18035 msgid "Include subtitles"
18036 msgstr "Incluír os subtítulos"
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
18039 msgid "No input selected"
18040 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
18042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
18043 msgid ""
18044 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18045 "\n"
18046 "Choose one before going to the next page."
18047 msgstr ""
18048 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18049 "\n"
18050 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
18052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
18053 msgid "No valid destination"
18054 msgstr "Non hai ningún destino válido"
18056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
18057 msgid ""
18058 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18059 "Multicast-IP.\n"
18060 "\n"
18061 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18062 "and the help texts in this window."
18063 msgstr ""
18064 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
18065 "Multidifusión.\n"
18066 "\n"
18067 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
18068 "de axuda nesta xanela."
18070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
18071 msgid ""
18072 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
18073 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18074 "\n"
18075 "Correct your selection and try again."
18076 msgstr ""
18077 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
18078 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
18079 "\n"
18080 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
18082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
18083 msgid "Select the directory to save to"
18084 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
18086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
18087 msgid "No folder selected"
18088 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
18090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
18091 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18092 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
18094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
18095 msgid ""
18096 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18097 "location."
18098 msgstr ""
18099 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18100 "localización."
18102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
18103 msgid "No file selected"
18104 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
18106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
18107 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18108 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
18110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
18111 msgid ""
18112 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18113 msgstr ""
18114 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
18115 "localización."
18117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18118 msgid "Finish"
18119 msgstr "Finalizar"
18121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
18122 #, c-format
18123 msgid "%i items"
18124 msgstr "%i elementos"
18126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
18127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
18128 msgid "yes"
18129 msgstr "si"
18131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
18132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
18133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18134 msgid "no"
18135 msgstr "non"
18137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18138 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18139 msgstr "si: de %@ a %@ s"
18141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18142 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18143 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
18145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18146 #, fuzzy
18147 msgid "This allows streaming on a network."
18148 msgstr "Isto permite emisión en fluxo nunha rede."
18150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18151 #, fuzzy
18152 msgid ""
18153 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18154 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18155 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18156 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18157 msgstr ""
18158 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
18159 "Todo o que o VLC poida ler pode gardarse.\n"
18160 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a codificación de ficheiro a "
18161 "ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles para "
18162 "gardar fluxos de rede, por exemplo."
18164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18165 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18166 msgstr ""
18167 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
18169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18170 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18171 msgstr ""
18172 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
18174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18175 #, fuzzy
18176 msgid ""
18177 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18178 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18179 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18180 "this setting to 1."
18181 msgstr ""
18182 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
18183 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
18184 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
18185 "en 1."
18187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18188 msgid ""
18189 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18190 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18191 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18192 "extra interface.\n"
18193 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18194 "name will be used."
18195 msgstr ""
18196 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
18197 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
18198 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
18199 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
18200 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
18201 "predeterminado."
18203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18204 msgid ""
18205 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18206 "streamed.\n"
18207 "\n"
18208 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18209 "streaming."
18210 msgstr ""
18211 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
18212 "mesmo tempo.\n"
18213 "\n"
18214 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
18215 "transcodificación ou reprodución normal."
18217 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18218 msgid "Hide no user action dialogs"
18219 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
18221 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18222 msgid ""
18223 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18224 "panel)."
18225 msgstr ""
18226 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
18227 "(Crítico e panel de erro)."
18229 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18230 msgid "Maemo hildon interface"
18231 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
18233 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18234 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18235 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
18237 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18238 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18239 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
18241 #: modules/gui/ncurses.c:72
18242 msgid "Filebrowser starting point"
18243 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
18245 #: modules/gui/ncurses.c:74
18246 msgid ""
18247 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18248 "show you initially."
18249 msgstr ""
18250 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
18251 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
18253 #: modules/gui/ncurses.c:79
18254 msgid "Ncurses interface"
18255 msgstr "Interface Ncurses"
18257 #: modules/gui/ncurses.c:770
18258 #, c-format
18259 msgid "  [%s]"
18260 msgstr "  [%s]"
18262 #: modules/gui/ncurses.c:774
18263 #, c-format
18264 msgid "      %s: %s"
18265 msgstr "      %s: %s"
18267 #: modules/gui/ncurses.c:808
18268 #, fuzzy
18269 msgid "  [Incoming]"
18270 msgstr "+-[Entrante]"
18272 #: modules/gui/ncurses.c:810
18273 #, fuzzy, c-format
18274 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18275 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
18277 #: modules/gui/ncurses.c:812
18278 #, fuzzy, c-format
18279 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18280 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18282 #: modules/gui/ncurses.c:814
18283 #, fuzzy, c-format
18284 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18285 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18287 #: modules/gui/ncurses.c:816
18288 #, fuzzy, c-format
18289 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18290 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
18292 #: modules/gui/ncurses.c:822
18293 #, fuzzy
18294 msgid "  [Video Decoding]"
18295 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
18297 #: modules/gui/ncurses.c:824
18298 #, fuzzy, c-format
18299 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18300 msgstr "| video descodificado    :    %5i"
18302 #: modules/gui/ncurses.c:826
18303 #, fuzzy, c-format
18304 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18305 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5i"
18307 #: modules/gui/ncurses.c:828
18308 #, fuzzy, c-format
18309 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18310 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5i"
18312 #: modules/gui/ncurses.c:834
18313 #, fuzzy
18314 msgid "  [Audio Decoding]"
18315 msgstr "+-[Descodificación automática]"
18317 #: modules/gui/ncurses.c:836
18318 #, fuzzy, c-format
18319 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18320 msgstr "| audio descodificado    :    %5i"
18322 #: modules/gui/ncurses.c:838
18323 #, fuzzy, c-format
18324 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18325 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5i"
18327 #: modules/gui/ncurses.c:840
18328 #, fuzzy, c-format
18329 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18330 msgstr "| búfers perdidos     :    %5i"
18332 #: modules/gui/ncurses.c:845
18333 #, fuzzy
18334 msgid "  [Streaming]"
18335 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
18337 #: modules/gui/ncurses.c:847
18338 #, fuzzy, c-format
18339 msgid "      packets sent     :    %5i"
18340 msgstr "| paquetes enviados     :    %5i"
18342 #: modules/gui/ncurses.c:848
18343 #, fuzzy, c-format
18344 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18345 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
18347 #: modules/gui/ncurses.c:850
18348 #, fuzzy, c-format
18349 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18350 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:868
18353 msgid "[Display]"
18354 msgstr "[Mostrar]"
18356 #: modules/gui/ncurses.c:870
18357 #, fuzzy
18358 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18359 msgstr "     h,H         Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18361 #: modules/gui/ncurses.c:871
18362 #, fuzzy
18363 msgid " i                      Show/Hide info box"
18364 msgstr "     i           Mostrar/ocultar a caixa de información"
18366 #: modules/gui/ncurses.c:872
18367 #, fuzzy
18368 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18369 msgstr "     m           Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18371 #: modules/gui/ncurses.c:873
18372 #, fuzzy
18373 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18374 msgstr "     L           Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18376 #: modules/gui/ncurses.c:874
18377 #, fuzzy
18378 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18379 msgstr "     P           Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18381 #: modules/gui/ncurses.c:875
18382 #, fuzzy
18383 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18384 msgstr "     B           Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18386 #: modules/gui/ncurses.c:876
18387 #, fuzzy
18388 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18389 msgstr "     x           Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18391 #: modules/gui/ncurses.c:877
18392 #, fuzzy
18393 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18394 msgstr "     S           Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18396 #: modules/gui/ncurses.c:878
18397 #, fuzzy
18398 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18399 msgstr "     Esc         Pechar engadir/buscar entrada"
18401 #: modules/gui/ncurses.c:879
18402 #, fuzzy
18403 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18404 msgstr "     Ctrl-l          Actualizar a pantalla"
18406 #: modules/gui/ncurses.c:883
18407 msgid "[Global]"
18408 msgstr "[Global]"
18410 #: modules/gui/ncurses.c:885
18411 #, fuzzy
18412 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18413 msgstr "     q, Q, Esc   Saír"
18415 #: modules/gui/ncurses.c:886
18416 #, fuzzy
18417 msgid " s                      Stop"
18418 msgstr "     s           Deter"
18420 #: modules/gui/ncurses.c:887
18421 #, fuzzy
18422 msgid " <space>                Pause/Play"
18423 msgstr "     <space>     Pausa/Reproducir"
18425 #: modules/gui/ncurses.c:888
18426 #, fuzzy
18427 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18428 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
18430 #: modules/gui/ncurses.c:889
18431 #, fuzzy
18432 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18433 msgstr "     n, p        Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18435 #: modules/gui/ncurses.c:890
18436 #, fuzzy
18437 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18438 msgstr "     [, ]        Título anterior/seguinte"
18440 #: modules/gui/ncurses.c:891
18441 #, fuzzy
18442 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18443 msgstr "     <, >        Capítulo anterior/seguinte"
18445 #. xgettext: You can use ← and → characters
18446 #: modules/gui/ncurses.c:893
18447 #, fuzzy, c-format
18448 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18449 msgstr "     <right>     Buscar +1%%"
18451 #: modules/gui/ncurses.c:894
18452 #, fuzzy
18453 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18454 msgstr "     z           Baixar o volume"
18456 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18457 #: modules/gui/ncurses.c:896
18458 #, fuzzy
18459 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18460 msgstr "     <up>,<down>     Navegar pola caixa liña a liña"
18462 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18463 #: modules/gui/ncurses.c:898
18464 #, fuzzy
18465 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18466 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
18468 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18469 #: modules/gui/ncurses.c:900
18470 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18471 msgstr ""
18473 #: modules/gui/ncurses.c:904
18474 msgid "[Playlist]"
18475 msgstr "[Lista de reprodución]"
18477 #: modules/gui/ncurses.c:906
18478 #, fuzzy
18479 msgid " r                      Toggle Random playing"
18480 msgstr "     r           Cambiar a reprodución aleatoria"
18482 #: modules/gui/ncurses.c:907
18483 #, fuzzy
18484 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18485 msgstr "     l           Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18487 #: modules/gui/ncurses.c:908
18488 #, fuzzy
18489 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18490 msgstr "     R           Cambiar a repetir elemento"
18492 #: modules/gui/ncurses.c:909
18493 #, fuzzy
18494 msgid " o                      Order Playlist by title"
18495 msgstr "     o           Ordenar a lista por títulos"
18497 #: modules/gui/ncurses.c:910
18498 #, fuzzy
18499 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18500 msgstr "     O           Inverter a orde da lista por título"
18502 #: modules/gui/ncurses.c:911
18503 #, fuzzy
18504 msgid " g                      Go to the current playing item"
18505 msgstr "     g           Ir ao elemento que se está a reproducir"
18507 #: modules/gui/ncurses.c:912
18508 #, fuzzy
18509 msgid " /                      Look for an item"
18510 msgstr "     /           Buscar un elemento"
18512 #: modules/gui/ncurses.c:913
18513 #, fuzzy
18514 msgid " A                      Add an entry"
18515 msgstr "     A           Engadir unha entrada"
18517 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18518 #: modules/gui/ncurses.c:915
18519 #, fuzzy
18520 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18521 msgstr "     <backspace> Eliminar unha entrada"
18523 #: modules/gui/ncurses.c:916
18524 #, fuzzy
18525 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18526 msgstr "     e           Expulsar (se está detido)"
18528 #: modules/gui/ncurses.c:920
18529 msgid "[Filebrowser]"
18530 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18532 #: modules/gui/ncurses.c:922
18533 #, fuzzy
18534 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18535 msgstr ""
18536 "     <enter>     Engadir o ficheiro seleccionado á lista de reprodución"
18538 #: modules/gui/ncurses.c:923
18539 #, fuzzy
18540 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18541 msgstr ""
18542 "     <space>     Engadir o directorio seleccionado á lista de reprodución"
18544 #: modules/gui/ncurses.c:924
18545 #, fuzzy
18546 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18547 msgstr "     .           Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18549 #: modules/gui/ncurses.c:928
18550 msgid "[Player]"
18551 msgstr "[Reprodutor]"
18553 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18554 #: modules/gui/ncurses.c:931
18555 #, fuzzy, c-format
18556 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18557 msgstr "     <up>,<down>     Buscar +/-5%%"
18559 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18560 msgid "[Repeat] "
18561 msgstr "[Repetir] "
18563 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18564 msgid "[Random] "
18565 msgstr "[Aleatorio] "
18567 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18568 msgid "[Loop]"
18569 msgstr "[Bucle]"
18571 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18572 #, c-format
18573 msgid " Source   : %s"
18574 msgstr " Fonte   : %s"
18576 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18577 #, fuzzy, c-format
18578 msgid " Position : %s/%s"
18579 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
18581 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18582 #, fuzzy, c-format
18583 msgid " Volume   : %u%%"
18584 msgstr " Volume   : %i%%"
18586 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18587 #, fuzzy, c-format
18588 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18589 msgstr " Título    : %d/%d"
18591 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18592 #, fuzzy, c-format
18593 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18594 msgstr " Capítulo  : %d/%d"
18596 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18597 #, fuzzy
18598 msgid " Source: <no current item> "
18599 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> %s"
18601 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18602 msgid " [ h for help ]"
18603 msgstr " [ h para axuda ]"
18605 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18606 msgid "Shift+L"
18607 msgstr "Maiús+L"
18609 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18610 #, fuzzy
18611 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18612 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un ou todos"
18614 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18615 msgid "Previous Chapter/Title"
18616 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18619 msgid "Menu"
18620 msgstr "Menú"
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18623 msgid "Next Chapter/Title"
18624 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18627 msgid "Teletext Activation"
18628 msgstr "Activación do teletexto"
18630 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18631 msgid "Toggle Transparency "
18632 msgstr "Alternar a transparencia "
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18635 msgid ""
18636 "Play\n"
18637 "If the playlist is empty, open a medium"
18638 msgstr ""
18639 "Reproducir\n"
18640 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Previous/Backward"
18645 msgstr "Capítulo anterior"
18647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Next/Forward"
18650 msgstr "Paso cara a adiante"
18652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18653 msgid "De-Fullscreen"
18654 msgstr "Saír da pantalla completa"
18656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18657 msgid "Extended panel"
18658 msgstr "Panel ampliado"
18660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18661 msgid "A->B Loop"
18662 msgstr "Bucle A->B"
18664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18665 msgid "Frame By Frame"
18666 msgstr "Fotograma a fotograma"
18668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18669 msgid "Trickplay Reverse"
18670 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18674 msgid "Step backward"
18675 msgstr "Paso cara a atrás"
18677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18679 msgid "Step forward"
18680 msgstr "Paso cara a adiante"
18682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18683 msgid "Loop/Repeat mode"
18684 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18689 msgid "Open subtitles file"
18690 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18693 msgid "Stop playback"
18694 msgstr "Deter a reprodución"
18696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18697 msgid "Open a medium"
18698 msgstr "Abrir un medio"
18700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18701 #, fuzzy
18702 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18703 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18706 #, fuzzy
18707 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18708 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18711 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18712 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18715 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18716 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18718 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18719 msgid "Show extended settings"
18720 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18722 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18723 msgid "Show playlist"
18724 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18727 msgid "Take a snapshot"
18728 msgstr "Tirar unha instantánea"
18730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18731 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18732 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18735 msgid "Frame by frame"
18736 msgstr "Fotograma a fotograma"
18738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18739 msgid "Reverse"
18740 msgstr "Inverter"
18742 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18743 msgid "Change the loop and repeat modes"
18744 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18747 msgid "Previous media in the playlist"
18748 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18751 msgid "Next media in the playlist"
18752 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18754 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18755 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18756 msgid "Unmute"
18757 msgstr "Activa de novo o son"
18759 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18760 msgctxt "Tooltip|Mute"
18761 msgid "Mute"
18762 msgstr "Desactiva o son"
18764 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18765 msgid "Pause the playback"
18766 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18768 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18769 msgid ""
18770 "Loop from point A to point B continuously\n"
18771 "Click to set point A"
18772 msgstr ""
18773 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18774 "Preme para definir o punto A"
18776 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18777 msgid "Click to set point B"
18778 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18780 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18781 msgid "Stop the A to B loop"
18782 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18785 #: modules/video_filter/logo.c:48
18786 msgid "Logo filenames"
18787 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18790 #: modules/video_filter/erase.c:55
18791 msgid "Image mask"
18792 msgstr "Máscara de imaxe"
18794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18795 msgid ""
18796 "No v4l2 instance found.\n"
18797 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18798 "\n"
18799 "Controls will automatically appear here."
18800 msgstr ""
18802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18804 msgid "Preamp\n"
18805 msgstr "Preamplificación\n"
18807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18809 msgid "dB"
18810 msgstr "dB"
18812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18813 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18814 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18815 msgid " ms"
18816 msgstr " ms"
18818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18821 #, fuzzy
18822 msgid " dB"
18823 msgstr "dB"
18825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18826 msgid ""
18827 "Knee\n"
18828 "radius"
18829 msgstr ""
18831 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18832 msgid ""
18833 "Makeup\n"
18834 "gain"
18835 msgstr ""
18837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18838 msgid "Enable spatializer"
18839 msgstr "Activar o espacializador"
18841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18842 #, fuzzy
18843 msgid "(Hastened)"
18844 msgstr "Máis rápido (preciso)"
18846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18847 #, fuzzy
18848 msgid "(Delayed)"
18849 msgstr "Atraso"
18851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18852 #, fuzzy
18853 msgid "Audio track synchronization:"
18854 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18857 #, fuzzy
18858 msgid "Subtitle track syncronization:"
18859 msgstr "Sincronización da pis&ta"
18861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18862 #, fuzzy
18863 msgid "Subtitles speed:"
18864 msgstr "Codificador de subtítulos"
18866 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Subtitles duration factor:"
18869 msgstr "Xustificación de subtítulos"
18871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18872 msgid "Force update of this dialog's values"
18873 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18876 msgid ""
18877 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18878 "Set 0 to disable."
18879 msgstr ""
18881 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18882 msgid ""
18883 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18884 "Set 0 to disable."
18885 msgstr ""
18887 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18888 msgid ""
18889 "Recalculate subtitles duration according\n"
18890 "to their content and this value.\n"
18891 "Set 0 to disable."
18892 msgstr ""
18894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18895 msgid "Comments"
18896 msgstr "Comentarios"
18898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18899 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18900 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18903 msgid ""
18904 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18905 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18906 msgstr ""
18907 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18908 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18910 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18911 msgid "Current media / stream statistics"
18912 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18915 msgid "Input/Read"
18916 msgstr "Entrada/Lectura"
18918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18919 msgid "Output/Written/Sent"
18920 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18923 msgid "Media data size"
18924 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18927 msgid "Demuxed data size"
18928 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18931 msgid "Content bitrate"
18932 msgstr "Taxa de bits do contido"
18934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18935 msgid "Discarded (corrupted)"
18936 msgstr "Rexeitado (danado)"
18938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18939 msgid "Dropped (discontinued)"
18940 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18943 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18944 msgid "Decoded"
18945 msgstr "Descodificado"
18947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18948 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18949 msgid "blocks"
18950 msgstr "bloques"
18952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18953 msgid "Displayed"
18954 msgstr "Mostrados"
18956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18957 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18958 msgid "frames"
18959 msgstr "fotogramas"
18961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18962 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18963 msgid "Lost"
18964 msgstr "Perdidos"
18966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18968 msgid "Sent"
18969 msgstr "Enviados"
18971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18972 msgid "packets"
18973 msgstr "paquetes"
18975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18976 msgid "Upstream rate"
18977 msgstr "Taxa de bits de subida"
18979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18980 msgid "Played"
18981 msgstr "Reproducidos"
18983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18984 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18985 msgid "buffers"
18986 msgstr "búferes"
18988 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18989 msgid "Current visualization"
18990 msgstr "Visualización actual"
18992 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18993 msgid ""
18994 "Current playback speed: %1\n"
18995 "Click to adjust"
18996 msgstr ""
18997 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18998 "Prema para axustar"
19000 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
19001 msgid "Revert to normal play speed"
19002 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
19004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
19005 msgid "Download cover art"
19006 msgstr "Descargar a portada"
19008 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
19009 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19010 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
19012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
19013 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19014 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
19016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19017 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19018 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
19020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19021 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19022 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
19024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
19025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
19026 msgid "Select one or multiple files"
19027 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
19029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
19030 msgid "File names:"
19031 msgstr "Nomes de ficheiro:"
19033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19034 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
19035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
19036 msgid "Filter:"
19037 msgstr "Filtro:"
19039 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
19040 msgid "Eject the disc"
19041 msgstr "Expulsar o disco"
19043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Video standard"
19046 msgstr "Xestor de vídeo"
19048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
19049 msgid "Channels:"
19050 msgstr "Canles:"
19052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
19053 msgid "Selected ports:"
19054 msgstr "Portos seleccionados:"
19056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
19057 msgid ".*"
19058 msgstr ".*"
19060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
19061 msgid "Use VLC pace"
19062 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
19064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
19065 msgid "Auto connection"
19066 msgstr "Conexión automática"
19068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
19069 msgid "Device name"
19070 msgstr "Nome do dispositivo"
19072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
19073 msgid "Radio device name"
19074 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
19076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
19077 msgid "TV (digital)"
19078 msgstr ""
19080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Tuner card"
19083 msgstr "ID do sintonizador"
19085 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
19086 msgid "Delivery system"
19087 msgstr ""
19089 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
19090 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19091 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
19093 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
19094 msgid "Transponder symbol rate"
19095 msgstr "Baudios do transpondedor"
19097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
19098 msgid "Bandwidth"
19099 msgstr "Largura de banda"
19101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
19102 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19103 msgstr ""
19104 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
19106 #. xgettext: frames per second
19107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
19108 msgid " f/s"
19109 msgstr " f/s"
19111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
19112 msgid "Advanced Options"
19113 msgstr "Opcións avanzadas"
19115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
19116 msgid "Double click to get media information"
19117 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
19119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19120 msgid "Change playlistview"
19121 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
19123 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
19124 #, fuzzy
19125 msgid "Search the playlist"
19126 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
19128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
19129 #, fuzzy
19130 msgid "Zoom playlist"
19131 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
19133 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19134 msgid "Create Directory"
19135 msgstr "Crear directorio"
19137 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
19138 msgid "Create Folder"
19139 msgstr "Crear cartafol"
19141 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
19142 msgid "Enter name for new directory:"
19143 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
19145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19146 msgid "Enter name for new folder:"
19147 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
19149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19150 #, fuzzy
19151 msgid "Add to playlist"
19152 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
19154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19155 msgid "Sort by"
19156 msgstr "Ordenar por"
19158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19159 msgid "Ascending"
19160 msgstr "Ascendente"
19162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19163 msgid "Descending"
19164 msgstr "Descendente"
19166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19167 msgid "My Computer"
19168 msgstr "O meu computador"
19170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19171 msgid "Devices"
19172 msgstr "Dispositivos"
19174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19175 msgid "Local Network"
19176 msgstr "Rede local"
19178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19179 msgid "Internet"
19180 msgstr "Internet"
19182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19183 msgid "Subscribe to a podcast"
19184 msgstr "Subscribirse a un podcast"
19186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19187 msgid "Remove this podcast subscription"
19188 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
19190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19191 msgid "Subscribe"
19192 msgstr "Subscribirse"
19194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19195 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19196 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
19198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19199 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19200 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
19202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19203 msgid "Unsubscribe"
19204 msgstr "Eliminar a subscrición"
19206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19207 msgid "URI"
19208 msgstr "URI"
19210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19211 msgid "Icon View"
19212 msgstr "Ver como iconas"
19214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19215 msgid "Detailed View"
19216 msgstr "Vista detallada"
19218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19219 msgid "List View"
19220 msgstr "Ver como lista"
19222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19223 msgid "PictureFlow View "
19224 msgstr ""
19226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19227 msgid "Select File"
19228 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
19230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19231 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19232 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
19234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19235 msgid "Hotkey"
19236 msgstr "Tecla rápida"
19238 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19240 msgid "Global"
19241 msgstr "Global"
19243 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19244 msgid "Apply"
19245 msgstr "Aplicar"
19247 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19248 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19249 msgid "Unset"
19250 msgstr "Desmarcar"
19252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19253 msgid "Hotkey for "
19254 msgstr "Tecla rápida para "
19256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19257 msgid "Press the new keys for "
19258 msgstr "Prema as teclas novas para "
19260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19261 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19262 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
19264 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19266 msgid "Key: "
19267 msgstr "Tecla: "
19269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19270 msgid "Subtitles && OSD"
19271 msgstr "Subtítulos && OSD"
19273 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19274 msgid "Input && Codecs"
19275 msgstr "Entrada && Códecs"
19277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19278 msgid "Video Settings"
19279 msgstr "Configuración de vídeo"
19281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19282 msgid "Audio Settings"
19283 msgstr "Configuración de audio"
19285 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19286 msgid "Device:"
19287 msgstr "Dispositivo:"
19289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19290 msgid "Input & Codecs Settings"
19291 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
19293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19294 msgid ""
19295 "If this property is blank, different values\n"
19296 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19297 "You can define a unique one or configure them \n"
19298 "individually in the advanced preferences."
19299 msgstr ""
19300 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
19301 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
19302 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
19303 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
19305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19306 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19307 msgstr ""
19308 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
19309 "outros ficheiros de aparencia en"
19311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19312 msgid "VLC skins website"
19313 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
19315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19316 msgid "System's default"
19317 msgstr "Predeterminado do sistema"
19319 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19320 msgid "Configure Hotkeys"
19321 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19325 msgid "Audio Files"
19326 msgstr "Ficheiros de audio"
19328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19330 msgid "Video Files"
19331 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19334 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19335 msgid "Playlist Files"
19336 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19339 msgid "&Apply"
19340 msgstr "&Aplicar"
19342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19349 msgid "&Cancel"
19350 msgstr "&Cancelar"
19352 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19353 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19354 msgid "Profile"
19355 msgstr "Perfil"
19357 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19358 msgid "Edit selected profile"
19359 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19361 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19362 msgid "Delete selected profile"
19363 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19365 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19366 msgid "Create a new profile"
19367 msgstr "Crear un perfil novo"
19369 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19370 msgid " Profile Name Missing"
19371 msgstr " Falta o nome do perfil"
19373 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19374 msgid "You must set a name for the profile."
19375 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19378 msgid "File/Directory"
19379 msgstr "Ficheiro/directorio"
19381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19382 msgid "File/Folder"
19383 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19386 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19387 msgid "Source"
19388 msgstr "Fonte"
19390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19391 msgid "Source:"
19392 msgstr "Fonte:"
19394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19395 msgid "Type:"
19396 msgstr "Tipo:"
19398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19399 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19400 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19402 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19403 msgid "Filename"
19404 msgstr "Nome de ficheiro"
19406 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19408 msgid "Save file..."
19409 msgstr "Gardar ficheiro..."
19411 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19412 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19413 msgid ""
19414 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19415 msgstr ""
19416 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19419 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19420 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19422 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19424 msgid "Path"
19425 msgstr "Camiño"
19427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19428 #, fuzzy
19429 msgid ""
19430 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19431 msgstr ""
19432 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19433 "MMS."
19435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19436 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19437 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19439 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19440 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19441 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19443 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19444 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19445 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19448 msgid "Base port"
19449 msgstr "Porto base"
19451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19452 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19453 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19455 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19456 msgid "Mount Point"
19457 msgstr "Punto de montaxe"
19459 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19460 msgid "Login:pass"
19461 msgstr "Login:pass"
19463 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19464 msgid "Edit Bookmarks"
19465 msgstr "Editar marcadores"
19467 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19468 msgid "Create"
19469 msgstr "Crear"
19471 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19472 msgid "Create a new bookmark"
19473 msgstr "Crear un marcador novo"
19475 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19476 msgid "Delete the selected item"
19477 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19479 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19480 msgid "Delete all the bookmarks"
19481 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19483 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19486 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19487 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19489 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19491 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19493 msgid "&Close"
19494 msgstr "&Pechar"
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19497 msgid "Bytes"
19498 msgstr "Bytes"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19501 msgid "Convert"
19502 msgstr "Converter"
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19506 msgid "Destination file:"
19507 msgstr "Ficheiro de destino:"
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19510 msgid "Browse"
19511 msgstr "Examinar"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19514 msgid "Display the output"
19515 msgstr "Mostrar a saída"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19518 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19519 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19522 msgid "Settings"
19523 msgstr "Configuracións"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19526 msgid "&Start"
19527 msgstr "&Inicio"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19530 msgid "Errors"
19531 msgstr "Erros"
19533 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19534 msgid "Cl&ear"
19535 msgstr ""
19537 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19538 msgid "Hide future errors"
19539 msgstr "Ocultar futuros erros"
19541 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19542 msgid "Adjustments and Effects"
19543 msgstr "Axustes e efectos"
19545 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19546 msgid "Graphic Equalizer"
19547 msgstr "Ecualizador gráfico"
19549 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19550 msgid "Synchronization"
19551 msgstr "Sincronización"
19553 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19554 msgid "v4l2 controls"
19555 msgstr "Controis v4l2"
19557 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19558 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19559 #, fuzzy
19560 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19561 msgstr "Privacidade e políticas de rede"
19563 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19564 msgid ""
19565 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19566 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19567 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19568 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19569 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19570 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19571 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19572 "</p>\n"
19573 msgstr ""
19575 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19576 msgid "Network Access Policy"
19577 msgstr ""
19579 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19580 #, fuzzy
19581 msgid "Allow downloading media information"
19582 msgstr "Permitir obter información sobre os ficheiros multimedia de Internet"
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Allow checking for VLC updates"
19587 msgstr "Buscando unha actualización..."
19589 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Save and Continue"
19592 msgstr "Continuar"
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19595 msgid "Go to Time"
19596 msgstr "Ir ao tempo"
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19599 msgid "&Go"
19600 msgstr "&Ir"
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19603 msgid "Go to time"
19604 msgstr "Ir ao tempo"
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19607 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19608 msgid "About"
19609 msgstr "Sobre"
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19612 msgid ""
19613 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19614 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19615 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19616 "platform.\n"
19617 "\n"
19618 msgstr ""
19619 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19620 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19621 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19622 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19623 "\n"
19625 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19626 msgid ""
19627 "This version of VLC was compiled by:\n"
19628 " "
19629 msgstr ""
19630 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19631 " "
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19634 msgid "Compiler: "
19635 msgstr "Compilador: "
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19638 msgid ""
19639 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19640 "\n"
19641 msgstr ""
19642 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19643 "\n"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19646 msgid "Copyright (C) "
19647 msgstr "Copyright (C) "
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19650 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19651 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19654 msgid "&Recheck version"
19655 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19658 msgid "&Yes"
19659 msgstr "&Si"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19662 #, fuzzy
19663 msgid "&No"
19664 msgstr "&Ir"
19666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19667 msgid "VLC media player updates"
19668 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19671 #, fuzzy
19672 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19673 msgstr "Unha versión nova do VLC("
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19676 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19677 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19680 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19681 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19684 msgid "&General"
19685 msgstr "&Xeral"
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19688 #, fuzzy
19689 msgid "&Metadata"
19690 msgstr "Metadatos"
19692 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19693 #, fuzzy
19694 msgid "&Codec"
19695 msgstr "Códec"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19698 #, fuzzy
19699 msgid "S&tatistics"
19700 msgstr "Estatísticas"
19702 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19703 msgid "&Save Metadata"
19704 msgstr "&Gardar os metadatos"
19706 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19707 msgid "Location:"
19708 msgstr "Localización:"
19710 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19711 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19712 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19715 #, fuzzy
19716 msgid "Update the tree"
19717 msgstr "Baixo o vídeo"
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19720 msgid "Save log file as..."
19721 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19724 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19725 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19728 msgid ""
19729 "Cannot write to file %1:\n"
19730 "%2."
19731 msgstr ""
19732 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19733 "%2."
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19736 msgid "Open Media"
19737 msgstr "Abrir un medio"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19740 msgid "&File"
19741 msgstr "&Ficheiro"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19744 msgid "&Disc"
19745 msgstr "&Disco"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19748 msgid "&Network"
19749 msgstr "&Rede"
19751 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19752 msgid "Capture &Device"
19753 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19755 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19756 msgid "&Select"
19757 msgstr "&Seleccionar"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19760 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19761 msgid "&Enqueue"
19762 msgstr "Poñer na &fila"
19764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19766 msgid "&Play"
19767 msgstr "&Reproducir"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19770 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19771 msgid "&Stream"
19772 msgstr "&Fluxo"
19774 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19775 msgid "&Convert"
19776 msgstr "&Converter"
19778 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19779 msgid "&Convert / Save"
19780 msgstr "&Converter / gardar"
19782 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19783 msgid "Open URL"
19784 msgstr "Abrir un URL"
19786 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19787 msgid "Enter URL here..."
19788 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19790 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19791 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19792 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19794 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19795 msgid ""
19796 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19797 "or the path to a file on your computer,\n"
19798 "it will be automatically selected."
19799 msgstr ""
19800 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19801 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19802 "será seleccionado automaticamente."
19804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19805 msgid "Plugins and extensions"
19806 msgstr "Extensións e plugins"
19808 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19809 msgid "Extensions"
19810 msgstr "Extensións"
19812 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19813 msgid "Capability"
19814 msgstr "Capacidade"
19816 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19817 msgid "Score"
19818 msgstr "Puntuación"
19820 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19821 msgid "&Search:"
19822 msgstr "&Buscar:"
19824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19825 msgid "More information..."
19826 msgstr "Máis información..."
19828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19829 msgid "Reload extensions"
19830 msgstr "Recargar extensións"
19832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19833 msgid "Version"
19834 msgstr "Versión"
19836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19837 msgid "Website"
19838 msgstr "Sitio web"
19840 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19841 msgid "Deletes the selected item"
19842 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19844 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19845 msgid "Show settings"
19846 msgstr "Mostrar as configuracións"
19848 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19849 msgid "Simple"
19850 msgstr "Simple"
19852 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19853 msgid "Switch to simple preferences view"
19854 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19856 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19857 msgid "Switch to full preferences view"
19858 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19861 msgid "&Save"
19862 msgstr "&Gardar"
19864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19865 msgid "Save and close the dialog"
19866 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19869 msgid "&Reset Preferences"
19870 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19873 msgid "Cannot save Configuration"
19874 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19877 msgid "Preferences file could not be saved"
19878 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19881 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19882 msgstr ""
19883 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19884 "player?"
19886 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19887 msgid "Stream Output"
19888 msgstr "Saída de fluxo"
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19891 msgid ""
19892 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19893 "on your private network, or on the Internet.\n"
19894 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19895 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19896 msgstr ""
19897 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19898 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19899 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19900 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19903 msgid ""
19904 "Stream output string.\n"
19905 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19906 "but you can change it manually."
19907 msgstr ""
19908 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19909 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19910 "mais pode cambialo manualmente."
19912 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19913 msgid "Toolbars Editor"
19914 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19916 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19917 msgid "Toolbar Elements"
19918 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19921 msgid "Next widget style:"
19922 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19924 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19925 msgid "Flat Button"
19926 msgstr "Botón plano"
19928 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19929 msgid "Big Button"
19930 msgstr "Botón grande"
19932 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19933 msgid "Native Slider"
19934 msgstr "Deslizador nativo"
19936 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19937 msgid "Main Toolbar"
19938 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19941 msgid "Toolbar position:"
19942 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19945 msgid "Under the Video"
19946 msgstr "Baixo o vídeo"
19948 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19949 msgid "Above the Video"
19950 msgstr "Sobre o vídeo"
19952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19953 msgid "Line 1:"
19954 msgstr "Liña 1:"
19956 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19957 msgid "Line 2:"
19958 msgstr "Liña 2:"
19960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19961 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19962 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19965 msgid "Time Toolbar"
19966 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19969 msgid "Fullscreen Controller"
19970 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19972 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19973 msgid "Select profile:"
19974 msgstr "Seleccionar perfil:"
19976 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19977 #, fuzzy
19978 msgid "New profile"
19979 msgstr "Seleccionar perfil:"
19981 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19982 msgid "Delete the current profile"
19983 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19985 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19986 msgid "Cl&ose"
19987 msgstr "P&echar"
19989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19990 msgid "Profile Name"
19991 msgstr "Nome do perfil"
19993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19994 msgid "Please enter the new profile name."
19995 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19997 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19998 msgid "Spacer"
19999 msgstr "Espazador"
20001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
20002 msgid "Expanding Spacer"
20003 msgstr "Espazador expansíbel"
20005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
20006 msgid "Splitter"
20007 msgstr "Divisor"
20009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
20010 msgid "Time Slider"
20011 msgstr "Deslizador de tempo"
20013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
20014 msgid "Small Volume"
20015 msgstr "Volume pequeno"
20017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
20018 msgid "DVD menus"
20019 msgstr "Menús de DVD"
20021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
20022 msgid "Advanced Buttons"
20023 msgstr "Botóns avanzados"
20025 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20026 msgid "Broadcast"
20027 msgstr "Broadcast"
20029 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20030 msgid "Schedule"
20031 msgstr "Programación"
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20034 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20035 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20038 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20039 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
20041 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20042 msgid "Day / Month / Year:"
20043 msgstr "Día / mes / ano:"
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20046 msgid "Repeat:"
20047 msgstr "Repetir:"
20049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20050 msgid "Repeat delay:"
20051 msgstr "Repetir o atraso:"
20053 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
20055 msgid " days"
20056 msgstr " días"
20058 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20059 msgid "I&mport"
20060 msgstr "I&mportar"
20062 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20063 msgid "E&xport"
20064 msgstr "E&xportar"
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
20067 msgid "Save VLM configuration as..."
20068 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
20070 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
20071 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20072 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
20074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
20075 msgid "Open VLM configuration..."
20076 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
20078 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
20079 msgid "Broadcast: "
20080 msgstr "Broadcast: "
20082 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
20083 msgid "Schedule: "
20084 msgstr "Programación: "
20086 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
20087 msgid "VOD: "
20088 msgstr "VOD: "
20090 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20091 msgid "Open Directory"
20092 msgstr "Abrir directorio"
20094 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20095 msgid "Open Folder"
20096 msgstr "Abrir cartafol"
20098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
20099 msgid "Open playlist..."
20100 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
20102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
20103 #, fuzzy
20104 msgid "XSPF playlist"
20105 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
20107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20108 #, fuzzy
20109 msgid "M3U playlist"
20110 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
20112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20113 #, fuzzy
20114 msgid "M3U8 playlist"
20115 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
20117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20118 #, fuzzy
20119 msgid "HTML playlist"
20120 msgstr "Lista de reprodución HTML"
20122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20123 msgid "Save playlist as..."
20124 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
20126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
20127 msgid "Open subtitles..."
20128 msgstr "Abrir os subtítulos..."
20130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20131 msgid "Media Files"
20132 msgstr "Ficheiros multimedia"
20134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
20135 msgid "Subtitles Files"
20136 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
20138 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
20139 msgid "All Files"
20140 msgstr "Todos os ficheiros"
20142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
20143 msgid "Control menu for the player"
20144 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
20146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20147 msgid "Paused"
20148 msgstr "En pausa"
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20151 msgid "&Media"
20152 msgstr "&Multimedia"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20155 msgid "P&layback"
20156 msgstr "&Reprodución"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20159 msgid "&Audio"
20160 msgstr "S&on"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20163 msgid "&Video"
20164 msgstr "&Vídeo"
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20167 msgid "&Tools"
20168 msgstr "&Ferramentas"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20171 msgid "V&iew"
20172 msgstr "Ve&r"
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20175 msgid "&Help"
20176 msgstr "&Axuda"
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20179 #, fuzzy
20180 msgid "Open &File..."
20181 msgstr "Abrir ficheiro..."
20183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20184 msgid "Open &Disc..."
20185 msgstr "Abrir &disco..."
20187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20188 msgid "Open &Network Stream..."
20189 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
20191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20192 msgid "Open &Capture Device..."
20193 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
20195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20196 #, fuzzy
20197 msgid "&Open (advanced)..."
20198 msgstr "A&brir ficheiro..."
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20201 msgid "Open &Location from clipboard"
20202 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20205 #, fuzzy
20206 msgid "Open &Recent Media"
20207 msgstr "Medios &recentes"
20209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20210 msgid "Conve&rt / Save..."
20211 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
20213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20214 #, fuzzy
20215 msgid "&Stream..."
20216 msgstr "Fluxo..."
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20219 #, fuzzy
20220 msgid "Quit at the end of playlist"
20221 msgstr "Non hai elementos na lista de reprodución"
20223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20224 msgid "Close to systray"
20225 msgstr ""
20227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20228 msgid "&Quit"
20229 msgstr "&Saír"
20231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20232 msgid "&Effects and Filters"
20233 msgstr "&Efectos e filtros"
20235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20236 msgid "&Track Synchronization"
20237 msgstr "Sincronización da pis&ta"
20239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20240 msgid "Program Guide"
20241 msgstr "Guía de programación"
20243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20244 msgid "Plu&gins and extensions"
20245 msgstr "Extensións e p&lugins"
20247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20248 msgid "Customi&ze Interface..."
20249 msgstr "Personali&zar a interface..."
20251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20252 msgid "&Preferences"
20253 msgstr "&Preferencias"
20255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20256 msgid "&View"
20257 msgstr "&Ver"
20259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20260 msgid "Play&list"
20261 msgstr "&Lista de reprodución"
20263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20264 msgid "Ctrl+L"
20265 msgstr "Ctrl+L"
20267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20268 #, fuzzy
20269 msgid "Mi&nimal Interface"
20270 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20273 msgid "Ctrl+H"
20274 msgstr "Ctrl+H"
20276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20277 msgid "&Fullscreen Interface"
20278 msgstr "Interface &pantalla completa"
20280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20281 msgid "&Advanced Controls"
20282 msgstr "Controis &avanzados"
20284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20285 msgid "Docked Playlist"
20286 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
20288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20289 #, fuzzy
20290 msgid "Status Bar"
20291 msgstr "Estado"
20293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20294 msgid "Visualizations selector"
20295 msgstr "Selector de visualizacións"
20297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20298 msgid "Audio &Track"
20299 msgstr "P&ista de audio"
20301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20302 msgid "Audio &Channels"
20303 msgstr "&Canles de audio"
20305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20306 msgid "Audio &Device"
20307 msgstr "&Dispositivo de audio"
20309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20310 msgid "&Visualizations"
20311 msgstr "&Visualizacións"
20313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20314 msgid "&Subtitles Track"
20315 msgstr "Pista de &subtítulos"
20317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20318 msgid "Video &Track"
20319 msgstr "&Pista de vídeo"
20321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20322 msgid "&Fullscreen"
20323 msgstr "P&antalla completa"
20325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20326 #, fuzzy
20327 msgid "Always Fit &Window"
20328 msgstr "Sempre p&or encima"
20330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20331 #, fuzzy
20332 msgid "Always &on Top"
20333 msgstr "Sempre p&or encima"
20335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20336 #, fuzzy
20337 msgid "Display on &Desktop"
20338 msgstr "Resolución da visualización"
20340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20341 #, fuzzy
20342 msgid "Set as Wall&paper"
20343 msgstr "Imaxe de fondo DirectX"
20345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20346 msgid "&Zoom"
20347 msgstr "&Zoom"
20349 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20350 msgid "&Aspect Ratio"
20351 msgstr "Proporción de &aspecto"
20353 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20354 msgid "&Crop"
20355 msgstr "&Recortar"
20357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20358 msgid "&Deinterlace"
20359 msgstr "&Desentrelazar"
20361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20362 msgid "&Deinterlace mode"
20363 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20366 msgid "&Post processing"
20367 msgstr "&Procesamento posterior"
20369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20370 #, fuzzy
20371 msgid "Take &Snapshot"
20372 msgstr "Tirar unha instantánea"
20374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20375 msgid "T&itle"
20376 msgstr "&Título"
20378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20379 msgid "&Chapter"
20380 msgstr "&Capítulo"
20382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20383 msgid "&Navigation"
20384 msgstr "&Navegación"
20386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20387 msgid "&Program"
20388 msgstr "&Programa"
20390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20391 #, fuzzy
20392 msgid "Custom &Bookmarks"
20393 msgstr "&Marcadores"
20395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20396 #, fuzzy
20397 msgid "&Manage"
20398 msgstr "Xestor de vídeo"
20400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20401 msgid "&Help..."
20402 msgstr "&Axuda..."
20404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20405 msgid "Check for &Updates..."
20406 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20409 msgid "&Faster"
20410 msgstr "Máis &rápido"
20412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20413 msgid "N&ormal Speed"
20414 msgstr "Velocidade n&ormal"
20416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20417 msgid "Slo&wer"
20418 msgstr "Máis le&nto"
20420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20421 msgid "&Jump Forward"
20422 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20425 msgid "Jump Bac&kward"
20426 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20429 msgid "&Stop"
20430 msgstr "&Deter"
20432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20433 msgid "Pre&vious"
20434 msgstr "An&terior"
20436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20437 msgid "Ne&xt"
20438 msgstr "Seg&uinte"
20440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20441 #, fuzzy
20442 msgid "Open a Media"
20443 msgstr "Abrir un medio"
20445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20446 msgid "&Open File..."
20447 msgstr "A&brir ficheiro..."
20449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20450 msgid "Open &Network..."
20451 msgstr "Abrir a &rede..."
20453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20454 msgid "Leave Fullscreen"
20455 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20458 #, fuzzy
20459 msgid "Subti&tle"
20460 msgstr "Subtítulo"
20462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20463 msgid "&Playback"
20464 msgstr "&Reprodución"
20466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20467 #, fuzzy
20468 msgid "Tools"
20469 msgstr "&Ferramentas"
20471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20472 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20473 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20476 msgid "Show VLC media player"
20477 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20480 #, fuzzy
20481 msgid "&Open a Media"
20482 msgstr "&Abrir medio"
20484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20485 msgid " - Empty - "
20486 msgstr " - Baleiro - "
20488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20489 msgid "&Clear"
20490 msgstr "&Limpar"
20492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20493 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20494 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20497 msgid ""
20498 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20499 "preferences dialog."
20500 msgstr ""
20501 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20502 "diálogo de preferencias."
20504 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20505 msgid "Systray icon"
20506 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20509 msgid ""
20510 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20511 "basic actions."
20512 msgstr ""
20513 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20514 "básicas do VLC media player."
20516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20517 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20518 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20521 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20522 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20525 msgid "Resize interface to the native video size"
20526 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20529 msgid ""
20530 "You have two choices:\n"
20531 " - The interface will resize to the native video size\n"
20532 " - The video will fit to the interface size\n"
20533 " By default, interface resize to the native video size."
20534 msgstr ""
20535 "Ten dúas opcións:\n"
20536 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20537 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20538 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20539 "do vídeo."
20541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20542 msgid "Show playing item name in window title"
20543 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20546 #, fuzzy
20547 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20548 msgstr ""
20549 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20552 msgid "Show notification popup on track change"
20553 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20556 msgid ""
20557 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20558 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20559 msgstr ""
20560 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20561 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20562 "oculto."
20564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20565 msgid "Advanced options"
20566 msgstr "Opcións avanzadas"
20568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20569 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20570 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20573 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20574 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20577 msgid ""
20578 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20579 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20580 "extensions."
20581 msgstr ""
20582 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20583 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20584 "X11 con extensións compostas."
20586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20587 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20588 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20591 msgid ""
20592 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20593 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20594 "with composite extensions."
20595 msgstr ""
20596 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20597 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20598 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20600 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20601 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20602 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20605 msgid "Activate the updates availability notification"
20606 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20609 msgid ""
20610 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20611 "once every two weeks."
20612 msgstr ""
20613 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20614 "unha vez cada dous semanas."
20616 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20617 msgid "Number of days between two update checks"
20618 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20621 msgid "Automatically save the volume on exit"
20622 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20625 msgid "Ask for network policy at start"
20626 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20629 msgid "Save the recently played items in the menu"
20630 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20633 msgid "List of words separated by | to filter"
20634 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20637 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20638 msgstr ""
20639 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20640 "no aplicativo"
20642 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20643 msgid "Define the colors of the volume slider "
20644 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20646 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20647 msgid ""
20648 "Define the colors of the volume slider\n"
20649 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20650 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20651 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20652 msgstr ""
20653 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20654 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20655 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20656 "Unha opción alternativa podería ser "
20657 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20660 msgid "Selection of the starting mode and look "
20661 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20664 msgid ""
20665 "Start VLC with:\n"
20666 " - normal mode\n"
20667 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20668 " - minimal mode with limited controls"
20669 msgstr ""
20670 "Iniciar o VLC en:\n"
20671 " - modo normal\n"
20672 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20673 "portada...\n"
20674 " - modo mínimo con controis limitados"
20676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20677 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20678 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20681 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20682 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20685 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20686 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20689 #, fuzzy
20690 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20691 msgstr ""
20692 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma interface onde está "
20693 "a pantalla"
20695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20696 msgid "Load extensions on startup"
20697 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20699 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20700 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20701 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20704 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20705 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20708 #, fuzzy
20709 msgid "Display background cone or art"
20710 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
20712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20713 msgid ""
20714 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20715 "disabled to prevent burning screen."
20716 msgstr ""
20718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20719 msgid "Expanding background cone or art."
20720 msgstr ""
20722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20723 #, fuzzy
20724 msgid "Background art fits window's size"
20725 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
20727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20728 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20729 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20731 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20732 msgid ""
20733 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20734 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20735 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20736 "and change the system volume when VLC is not selected."
20737 msgstr ""
20738 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20739 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20740 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20741 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20744 #, fuzzy
20745 msgid "Pause the video playback when minimized"
20746 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20749 msgid ""
20750 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20751 "minimizing the window."
20752 msgstr ""
20754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20755 #, fuzzy
20756 msgid "Allow automatic icon changes"
20757 msgstr "Recorte automático"
20759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20760 msgid ""
20761 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20762 msgstr ""
20764 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20765 msgid "Qt interface"
20766 msgstr "Interface Qt"
20768 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20769 #, fuzzy
20770 msgid "errors"
20771 msgstr "Erros"
20773 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20774 msgid "warnings"
20775 msgstr ""
20777 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20778 msgid "debug"
20779 msgstr ""
20781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20782 msgid "Open a skin file"
20783 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20785 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20786 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20787 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20789 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20790 msgid "Open playlist"
20791 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20793 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20794 msgid "Playlist Files|"
20795 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20797 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20798 msgid "Save playlist"
20799 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20801 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20802 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20803 msgstr ""
20804 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20805 "HTML|*.html"
20807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20808 msgid "Skin to use"
20809 msgstr "Aparencia para usar"
20811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20812 msgid "Path to the skin to use."
20813 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20816 msgid "Config of last used skin"
20817 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20820 msgid ""
20821 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20822 "automatically, do not touch it."
20823 msgstr ""
20824 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20825 "automaticamente, non debe tocala."
20827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20828 msgid "Show a systray icon for VLC"
20829 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20832 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20833 msgid "Show VLC on the taskbar"
20834 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20837 msgid "Enable transparency effects"
20838 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20840 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20841 msgid ""
20842 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20843 "when moving windows does not behave correctly."
20844 msgstr ""
20845 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20846 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20847 "correcto."
20849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20851 msgid "Use a skinned playlist"
20852 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20854 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20855 msgid "Display video in a skinned window if any"
20856 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20858 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20859 msgid ""
20860 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20861 "play back video even though no video tag is implemented"
20862 msgstr ""
20863 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20864 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20865 "etiqueta de vídeo inplementada"
20867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20868 msgid "Skins"
20869 msgstr "Aparencias gráficas"
20871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20872 msgid "Skinnable Interface"
20873 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20875 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20876 msgid "Select skin"
20877 msgstr "Seleccionar aparencia"
20879 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20880 msgid "Open skin ..."
20881 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20883 #: modules/lua/vlc.c:57
20884 msgid "Lua interface"
20885 msgstr "Interface Lua"
20887 #: modules/lua/vlc.c:58
20888 msgid "Lua interface module to load"
20889 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20891 #: modules/lua/vlc.c:60
20892 msgid "Lua interface configuration"
20893 msgstr "Configuración de interface Lua"
20895 #: modules/lua/vlc.c:61
20896 msgid ""
20897 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20898 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20899 msgstr ""
20900 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20901 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20903 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20904 msgid "Source directory"
20905 msgstr "Directorio fonte"
20907 #: modules/lua/vlc.c:64
20908 msgid "Directory index"
20909 msgstr "Índice de directorio"
20911 #: modules/lua/vlc.c:65
20912 msgid "Allow to build directory index"
20913 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20915 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20916 msgid "Host"
20917 msgstr "Host"
20919 #: modules/lua/vlc.c:68
20920 msgid ""
20921 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20922 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20923 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20924 msgstr ""
20925 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20926 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20927 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20929 #: modules/lua/vlc.c:73
20930 msgid ""
20931 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20932 "4212."
20933 msgstr ""
20934 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20936 #: modules/lua/vlc.c:76
20937 msgid ""
20938 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20939 "default value is \"admin\"."
20940 msgstr ""
20941 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20942 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20944 #: modules/lua/vlc.c:82
20945 #, fuzzy
20946 msgid "CLI input"
20947 msgstr "Entrada"
20949 #: modules/lua/vlc.c:83
20950 msgid ""
20951 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20952 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20953 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20954 msgstr ""
20956 #: modules/lua/vlc.c:91
20957 #, fuzzy
20958 msgid "Lua"
20959 msgstr "Lao/Laosiano"
20961 #: modules/lua/vlc.c:92
20962 #, fuzzy
20963 msgid "Lua interpreter"
20964 msgstr "Interface Lua"
20966 #: modules/lua/vlc.c:104
20967 msgid "Lua HTTP"
20968 msgstr "HTTP Lua"
20970 #: modules/lua/vlc.c:112
20971 #, fuzzy
20972 msgid "Lua CLI"
20973 msgstr "RC Lua"
20975 #: modules/lua/vlc.c:124
20976 msgid "Lua Telnet"
20977 msgstr "Telnet Lua"
20979 #: modules/lua/vlc.c:140
20980 msgid "Lua Meta Fetcher"
20981 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20983 #: modules/lua/vlc.c:141
20984 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20985 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20987 #: modules/lua/vlc.c:146
20988 msgid "Lua Meta Reader"
20989 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20991 #: modules/lua/vlc.c:147
20992 msgid "Read meta data using lua scripts"
20993 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20995 #: modules/lua/vlc.c:153
20996 msgid "Lua Playlist"
20997 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20999 #: modules/lua/vlc.c:154
21000 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21001 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
21003 #: modules/lua/vlc.c:159
21004 msgid "Lua Art"
21005 msgstr "Lua Art"
21007 #: modules/lua/vlc.c:160
21008 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21009 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
21011 #: modules/lua/vlc.c:165
21012 msgid "Lua Extension"
21013 msgstr "Extensión Lua"
21015 #: modules/lua/vlc.c:171
21016 msgid "Lua SD Module"
21017 msgstr "Módulo Lua de SD"
21019 #: modules/lua/vlc.c:181
21020 msgid "Freebox TV"
21021 msgstr "Freebox TV"
21023 #: modules/lua/vlc.c:187
21024 msgid "French TV"
21025 msgstr "Televisión francesa"
21027 #: modules/meta_engine/folder.c:63
21028 msgid "Folder meta data"
21029 msgstr "Cartafol de metadatos"
21031 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21032 msgid "Album art filename"
21033 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
21035 #: modules/meta_engine/folder.c:65
21036 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21037 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
21039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
21040 msgid "The username of your last.fm account"
21041 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
21043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
21044 msgid "The password of your last.fm account"
21045 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
21047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21048 msgid "Scrobbler URL"
21049 msgstr "URL do Scrobbler"
21051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21052 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21053 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
21055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
21056 msgid "Audioscrobbler"
21057 msgstr "Audioscrobbler"
21059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21060 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21061 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
21063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
21064 msgid "last.fm: Authentication failed"
21065 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
21067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
21068 msgid ""
21069 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21070 "relaunch VLC."
21071 msgstr ""
21072 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
21073 "súas configuracións e reinicie o VLC."
21075 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
21076 msgid "Last.fm username not set"
21077 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
21079 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
21080 msgid ""
21081 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21082 "VLC.\n"
21083 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21084 msgstr ""
21085 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
21086 "reinicie o VLC.\n"
21087 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
21089 #: modules/misc/gnutls.c:70
21090 #, fuzzy
21091 msgid "TLS cipher priorities"
21092 msgstr "Propiedades do sintonizador"
21094 #: modules/misc/gnutls.c:71
21095 msgid ""
21096 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21097 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21098 msgstr ""
21100 #: modules/misc/gnutls.c:82
21101 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21102 msgstr ""
21104 #: modules/misc/gnutls.c:84
21105 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21106 msgstr ""
21108 #: modules/misc/gnutls.c:85
21109 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21110 msgstr ""
21112 #: modules/misc/gnutls.c:86
21113 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21114 msgstr ""
21116 #: modules/misc/gnutls.c:91
21117 #, fuzzy
21118 msgid "GNU TLS transport layer security"
21119 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
21121 #: modules/misc/gnutls.c:98
21122 #, fuzzy
21123 msgid "GNU TLS server"
21124 msgstr "Servidor GnuTLS"
21126 #: modules/misc/inhibit.c:91
21127 msgid "Power Management Inhibitor"
21128 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
21130 #: modules/misc/inhibit.c:176
21131 msgid "Playing some media."
21132 msgstr "A reproducir un medio."
21134 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
21135 msgid "MCE"
21136 msgstr ""
21138 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
21139 #, fuzzy
21140 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
21141 msgstr "Volver da pantalla en branco OSSO"
21143 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
21144 msgid "XDG-screensaver"
21145 msgstr "Protector de pantalla XDG"
21147 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
21148 msgid "XDG screen saver inhibition"
21149 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
21151 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
21152 msgid "X Screensaver disabler"
21153 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
21155 #: modules/misc/logger.c:113
21156 msgid "Log format"
21157 msgstr "Formato de rexistros"
21159 #: modules/misc/logger.c:115
21160 msgid ""
21161 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21162 "\"."
21163 msgstr ""
21164 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21165 "«text» (predeterminada) e «html»."
21167 #: modules/misc/logger.c:119
21168 msgid ""
21169 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21170 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21171 msgstr ""
21172 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
21173 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
21174 "syslog en vez de a un ficheiro)."
21176 #: modules/misc/logger.c:123
21177 msgid "Syslog facility"
21178 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
21180 #: modules/misc/logger.c:124
21181 msgid ""
21182 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21183 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21184 msgstr ""
21185 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
21186 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
21187 "entre «local0» e «local7»."
21189 #: modules/misc/logger.c:152
21190 msgid "Verbosity"
21191 msgstr "Nivel de detalle"
21193 #: modules/misc/logger.c:153
21194 msgid ""
21195 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21196 "--verbose."
21197 msgstr ""
21198 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
21199 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
21201 #: modules/misc/logger.c:157
21202 msgid "Logging"
21203 msgstr "Rexistro"
21205 #: modules/misc/logger.c:158
21206 msgid "File logging"
21207 msgstr "Rexistro de ficheiro"
21209 #: modules/misc/logger.c:164
21210 msgid "Log filename"
21211 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
21213 #: modules/misc/logger.c:164
21214 msgid "Specify the log filename."
21215 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
21217 #: modules/misc/memcpy.c:42
21218 msgid "libc memcpy"
21219 msgstr "memcpy libc"
21221 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21222 msgid "OSD configuration importer"
21223 msgstr "Importador de configuracións OSD"
21225 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21226 msgid "XML OSD configuration importer"
21227 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
21229 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21230 msgid "M3U playlist export"
21231 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
21233 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21234 msgid "M3U8 playlist export"
21235 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
21237 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21238 msgid "XSPF playlist export"
21239 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
21241 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21242 msgid "HTML playlist export"
21243 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
21245 #: modules/misc/rtsp.c:61
21246 msgid "Maximum number of connections"
21247 msgstr "Número máximo de conexións"
21249 #: modules/misc/rtsp.c:62
21250 msgid ""
21251 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21252 "0 means no limit."
21253 msgstr ""
21254 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
21255 "0 indica sen límites."
21257 #: modules/misc/rtsp.c:65
21258 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21259 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21261 #: modules/misc/rtsp.c:67
21262 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21263 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
21265 #: modules/misc/rtsp.c:69
21266 msgid ""
21267 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21268 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21269 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21270 "The default is 5."
21271 msgstr ""
21272 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
21273 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
21274 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
21275 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
21277 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21278 msgid "RTSP VoD"
21279 msgstr "RTSP VoD"
21281 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21282 msgid "RTSP VoD server"
21283 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21285 #: modules/misc/sqlite.c:115
21286 msgid "SQLite database module"
21287 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21289 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21290 msgid "Stats"
21291 msgstr "Estados"
21293 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21294 msgid "Stats encoder function"
21295 msgstr "Función de codificador de estados"
21297 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21298 msgid "Stats decoder"
21299 msgstr "Descodificador de estados"
21301 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21302 msgid "Stats decoder function"
21303 msgstr "Función de descodificador de estados"
21305 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21306 msgid "Stats demux"
21307 msgstr "Demultiplexado de estados"
21309 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21310 msgid "Stats demux function"
21311 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
21313 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21314 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21315 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21317 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21318 msgid "MMX memcpy"
21319 msgstr "memcpy MMX"
21321 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21322 msgid "MMX EXT memcpy"
21323 msgstr "memcpy MMX EXT"
21325 #: modules/mux/asf.c:57
21326 msgid "Title to put in ASF comments."
21327 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21329 #: modules/mux/asf.c:59
21330 msgid "Author to put in ASF comments."
21331 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21333 #: modules/mux/asf.c:61
21334 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21335 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21337 #: modules/mux/asf.c:62
21338 msgid "Comment"
21339 msgstr "Comentario"
21341 #: modules/mux/asf.c:63
21342 msgid "Comment to put in ASF comments."
21343 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21345 #: modules/mux/asf.c:65
21346 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21347 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
21349 #: modules/mux/asf.c:66
21350 msgid "Packet Size"
21351 msgstr "Tamaño do paquete"
21353 #: modules/mux/asf.c:67
21354 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21355 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21357 #: modules/mux/asf.c:68
21358 msgid "Bitrate override"
21359 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21361 #: modules/mux/asf.c:69
21362 msgid ""
21363 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21364 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21365 "in bytes"
21366 msgstr ""
21367 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21368 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21369 "bits de audio+vídeo en bytes"
21371 #: modules/mux/asf.c:73
21372 msgid "ASF muxer"
21373 msgstr "Multiplexor ASF"
21375 #: modules/mux/asf.c:565
21376 msgid "Unknown Video"
21377 msgstr "Vídeo descoñecido"
21379 #: modules/mux/avi.c:47
21380 msgid "AVI muxer"
21381 msgstr "Multiplexor AVI"
21383 #: modules/mux/dummy.c:45
21384 msgid "Dummy/Raw muxer"
21385 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21387 #: modules/mux/mp4.c:46
21388 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21389 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21391 #: modules/mux/mp4.c:48
21392 msgid ""
21393 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21394 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21395 "downloading."
21396 msgstr ""
21397 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21398 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21399 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21401 #: modules/mux/mp4.c:58
21402 msgid "MP4/MOV muxer"
21403 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21406 msgid "DTS delay (ms)"
21407 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21409 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21410 msgid ""
21411 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21412 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21413 "inside the client decoder."
21414 msgstr ""
21415 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21416 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21417 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21420 msgid "PES maximum size"
21421 msgstr "Tamaño máximo PES"
21423 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21424 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21425 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21427 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21428 msgid "PS muxer"
21429 msgstr "Multiplexor PS"
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21432 msgid "Video PID"
21433 msgstr "PID de vídeo"
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21436 msgid ""
21437 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21438 "the video."
21439 msgstr ""
21440 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21441 "automaticamente."
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21444 msgid "Audio PID"
21445 msgstr "PID de audio"
21447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21448 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21449 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21452 msgid "SPU PID"
21453 msgstr "PID SPU"
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21456 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21457 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21460 msgid "PMT PID"
21461 msgstr "PID PMT"
21463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21464 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21465 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21468 msgid "TS ID"
21469 msgstr "ID de TS"
21471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21472 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21473 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21476 msgid "NET ID"
21477 msgstr "ID de NET"
21479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21480 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21481 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21484 msgid "PMT Program numbers"
21485 msgstr "Números de programa PMT"
21487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21488 msgid ""
21489 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21490 "to be enabled."
21491 msgstr ""
21492 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21493 "PID como o ID de ES estea activada."
21495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21496 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21497 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21500 msgid ""
21501 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21502 "be enabled."
21503 msgstr ""
21504 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21505 "como o ID de ES estea activada."
21507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21508 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21509 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21512 msgid ""
21513 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21514 "be enabled."
21515 msgstr ""
21516 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21517 "como o ID de ES estea activada."
21519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21520 msgid "Set PID to ID of ES"
21521 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21524 #, fuzzy
21525 msgid ""
21526 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21527 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21528 msgstr ""
21529 "Definir o ID do PID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e permite "
21530 "ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21533 msgid "Data alignment"
21534 msgstr "Aliñamento de datos"
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21537 msgid ""
21538 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21539 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21540 msgstr ""
21541 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21542 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21543 "incompatibilidades."
21545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21546 msgid "Shaping delay (ms)"
21547 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21550 msgid ""
21551 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21552 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21553 "especially for reference frames."
21554 msgstr ""
21555 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21556 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21557 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21560 msgid "Use keyframes"
21561 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21564 msgid ""
21565 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21566 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21567 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21568 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21569 "the biggest frames in the stream."
21570 msgstr ""
21571 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21572 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21573 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21574 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21575 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21578 msgid "PCR interval (ms)"
21579 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21582 msgid ""
21583 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21584 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21585 msgstr ""
21586 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21587 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21588 "predeterminado é 70 ms)."
21590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21591 msgid "Minimum B (deprecated)"
21592 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21595 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21596 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21599 msgid "Maximum B (deprecated)"
21600 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21603 msgid ""
21604 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21605 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21606 "inside the client decoder."
21607 msgstr ""
21608 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21609 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21610 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21613 msgid "Crypt audio"
21614 msgstr "Cifrar o audio"
21616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21617 msgid "Crypt audio using CSA"
21618 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21621 msgid "Crypt video"
21622 msgstr "Cifrar o vídeo"
21624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21625 msgid "Crypt video using CSA"
21626 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21629 msgid "CSA Key in use"
21630 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21633 msgid ""
21634 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21635 "second/2 one."
21636 msgstr ""
21637 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21638 "ou a even/second/2."
21640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21641 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21642 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21645 msgid ""
21646 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21647 "header from the value before encrypting."
21648 msgstr ""
21649 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21650 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21653 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21654 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21656 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21657 msgid "Multipart JPEG muxer"
21658 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21660 #: modules/mux/ogg.c:51
21661 msgid "Ogg/OGM muxer"
21662 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21664 #: modules/mux/wav.c:46
21665 msgid "WAV muxer"
21666 msgstr "Multiplexor WAV"
21668 #: modules/notify/growl.m:99
21669 msgid "Growl Notification Plugin"
21670 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21672 #: modules/notify/growl.m:309
21673 msgid "Now playing"
21674 msgstr "Reproducindo agora"
21676 #: modules/notify/msn.c:66
21677 msgid "Title format string"
21678 msgstr "Cadea de formato de título"
21680 #: modules/notify/msn.c:67
21681 msgid ""
21682 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21683 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21684 msgstr ""
21685 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21686 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21688 #: modules/notify/msn.c:74
21689 msgid "MSN Now-Playing"
21690 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21692 #: modules/notify/notify.c:53
21693 msgid "Timeout (ms)"
21694 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21696 #: modules/notify/notify.c:54
21697 msgid "How long the notification will be displayed "
21698 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21700 #: modules/notify/notify.c:59
21701 msgid "Notify"
21702 msgstr "Notificar"
21704 #: modules/notify/notify.c:60
21705 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21706 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21708 #: modules/notify/telepathy.c:71
21709 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21710 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21712 #: modules/notify/xosd.c:67
21713 msgid "Flip vertical position"
21714 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21716 #: modules/notify/xosd.c:68
21717 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21718 msgstr ""
21719 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21721 #: modules/notify/xosd.c:71
21722 msgid "Vertical offset"
21723 msgstr "Desprazamento vertical"
21725 #: modules/notify/xosd.c:72
21726 msgid ""
21727 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21728 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21729 msgstr ""
21730 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21731 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21733 #: modules/notify/xosd.c:76
21734 msgid "Shadow offset"
21735 msgstr "Desprazamento da sombra"
21737 #: modules/notify/xosd.c:77
21738 msgid ""
21739 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21740 msgstr ""
21741 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21742 "é 2 píxeles)."
21744 #: modules/notify/xosd.c:81
21745 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21746 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21748 #: modules/notify/xosd.c:83
21749 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21750 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21752 #: modules/notify/xosd.c:88
21753 msgid "XOSD interface"
21754 msgstr "Interface XOSD"
21756 #: modules/packetizer/copy.c:48
21757 msgid "Copy packetizer"
21758 msgstr "Copiar empaquetador"
21760 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21761 msgid "Dirac packetizer"
21762 msgstr "Empaquetador Dirac"
21764 #: modules/packetizer/flac.c:50
21765 msgid "Flac audio packetizer"
21766 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21768 #: modules/packetizer/h264.c:56
21769 msgid "H.264 video packetizer"
21770 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21772 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21773 msgid "MLP/TrueHD parser"
21774 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21776 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21777 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21778 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21780 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21781 msgid "MPEG4 video packetizer"
21782 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21785 msgid "Sync on Intra Frame"
21786 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21789 msgid ""
21790 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21791 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21792 msgstr ""
21793 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21794 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21795 "encontre."
21797 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21798 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21799 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21801 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21802 msgid "MPEG Video"
21803 msgstr "Vídeo MPEG"
21805 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21806 msgid "VC-1 packetizer"
21807 msgstr "Empaquetador VC-1"
21809 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21810 msgid "Bonjour services"
21811 msgstr "Servizos Bonjour"
21813 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21814 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21815 msgid "My Videos"
21816 msgstr "Os meus vídeos"
21818 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21819 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21820 msgid "My Music"
21821 msgstr "A miña música"
21823 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21824 msgid "Picture"
21825 msgstr "Imaxe"
21827 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21828 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21829 msgid "My Pictures"
21830 msgstr "As miñas imaxes"
21832 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21833 msgid "MTP devices"
21834 msgstr "Dispositivos MTP"
21836 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21837 msgid "MTP Device"
21838 msgstr "Dispositivo MTP"
21840 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21841 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21842 msgid "Podcast URLs list"
21843 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21845 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21846 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21847 msgstr ""
21848 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21850 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21851 msgid "Podcasts"
21852 msgstr "Podcasts"
21854 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21855 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21856 msgid "Video capture"
21857 msgstr "Captura de vídeo"
21859 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21860 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21861 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21863 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21864 #, c-format
21865 msgid "Card %<PRIu32>"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21869 msgid "Generic"
21870 msgstr "Xenérico"
21872 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21873 msgid "SAP multicast address"
21874 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21876 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21877 msgid ""
21878 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21879 "However, you can specify a specific address."
21880 msgstr ""
21881 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21882 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21884 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21885 msgid "SAP timeout (seconds)"
21886 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21888 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21889 msgid ""
21890 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21891 msgstr ""
21892 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21893 "anuncio novo."
21895 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21896 msgid "Try to parse the announce"
21897 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21899 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21900 msgid ""
21901 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21902 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21903 msgstr ""
21904 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21905 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21907 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21908 msgid "SAP Strict mode"
21909 msgstr "Modo estrito SAP"
21911 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21912 msgid ""
21913 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21914 "announcements."
21915 msgstr ""
21916 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21917 "compatíbeis."
21919 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21920 msgid "Network streams (SAP)"
21921 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21923 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21924 msgid "SDP Descriptions parser"
21925 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21927 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21928 msgid "Session"
21929 msgstr "Sesión"
21931 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21932 msgid "Tool"
21933 msgstr "Ferramenta"
21935 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21936 msgid "User"
21937 msgstr "Usuario"
21939 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21940 msgid "Audio capture"
21941 msgstr "Captura de audio"
21943 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21944 msgid "Audio capture (ALSA)"
21945 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21947 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21948 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21949 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21950 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21951 msgid "Discs"
21952 msgstr "Discos"
21954 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21955 msgid "CD"
21956 msgstr "CD"
21958 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21959 msgid "DVD"
21960 msgstr "DVD"
21962 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21963 msgid "Blu-Ray"
21964 msgstr "Blu-Ray"
21966 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21967 msgid "HD DVD"
21968 msgstr "HD DVD"
21970 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21971 msgid "Unknown type"
21972 msgstr "Tipo descoñecido"
21974 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21975 msgid "Universal Plug'n'Play"
21976 msgstr "Plug'n'Play universal"
21978 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21979 #, fuzzy
21980 msgid "Local drives"
21981 msgstr "Dispositivo óptico"
21983 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21984 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21985 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21986 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21987 msgid "Screen capture"
21988 msgstr "Captura de pantalla"
21990 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21991 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21992 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21994 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21995 msgid "Applications"
21996 msgstr "Aplicativos"
21998 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21999 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
22000 msgid "Desktop"
22001 msgstr "Escritorio"
22003 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
22004 msgid "Decompression"
22005 msgstr "Descompresión"
22007 #: modules/stream_filter/record.c:49
22008 msgid "Internal stream record"
22009 msgstr "Gravación de fluxo interno"
22011 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22012 msgid "Autodel"
22013 msgstr "Eliminar automaticamente"
22015 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22016 msgid "Automatically add/delete input streams"
22017 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
22019 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22020 msgid ""
22021 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22022 "this stream later."
22023 msgstr ""
22024 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
22025 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
22027 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22028 msgid "Destination bridge-in name"
22029 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
22031 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22032 msgid ""
22033 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22034 "in at a time, you can discard this option."
22035 msgstr ""
22036 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
22037 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
22039 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22040 msgid ""
22041 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22042 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22043 "need to raise caching values."
22044 msgstr ""
22045 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
22046 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
22047 "precisará subir os valores da caché."
22049 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22050 msgid "ID Offset"
22051 msgstr "Desprazamento de ID"
22053 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22054 msgid ""
22055 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22056 "IDs bridge_in will register."
22057 msgstr ""
22058 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
22059 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
22061 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22062 msgid "Name of current instance"
22063 msgstr "Nome da instancia actual"
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22066 msgid ""
22067 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22068 "at a time, you can discard this option."
22069 msgstr ""
22070 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
22071 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
22073 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22074 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22075 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
22077 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22078 msgid ""
22079 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22080 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22081 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22082 "placeholder streams should have the same format. "
22083 msgstr ""
22084 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
22085 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
22086 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
22087 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
22089 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22090 msgid "Placeholder delay"
22091 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
22093 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22094 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22095 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
22097 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22098 #, fuzzy
22099 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22100 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
22102 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22103 msgid ""
22104 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22105 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22106 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22107 "frames in the streams."
22108 msgstr ""
22109 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
22110 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
22111 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
22112 "dos fotogramas I nos fluxos."
22114 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22115 msgid "Bridge"
22116 msgstr "Ponte"
22118 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22119 msgid "Bridge stream output"
22120 msgstr "Saída de fluxo ponte"
22122 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22123 msgid "Bridge out"
22124 msgstr "Ponte de saída"
22126 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22127 msgid "Bridge in"
22128 msgstr "Ponte de entrada"
22130 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22131 #: modules/stream_out/setid.c:41
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Elementary Stream ID"
22134 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22136 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22137 #, fuzzy
22138 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22139 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22141 #: modules/stream_out/delay.c:43
22142 msgid "Delay of the ES (ms)"
22143 msgstr ""
22145 #: modules/stream_out/delay.c:45
22146 msgid ""
22147 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22148 "negative means advance."
22149 msgstr ""
22151 #: modules/stream_out/delay.c:55
22152 #, fuzzy
22153 msgid "Delay a stream"
22154 msgstr "Seleccione un fluxo"
22156 #: modules/stream_out/description.c:54
22157 msgid "Description stream output"
22158 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
22160 #: modules/stream_out/display.c:41
22161 msgid "Enable/disable audio rendering."
22162 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
22164 #: modules/stream_out/display.c:43
22165 msgid "Enable/disable video rendering."
22166 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
22168 #: modules/stream_out/display.c:44
22169 #, fuzzy
22170 msgid "Delay (ms)"
22171 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22173 #: modules/stream_out/display.c:45
22174 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22175 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
22177 #: modules/stream_out/display.c:54
22178 msgid "Display stream output"
22179 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
22181 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22182 msgid "Duplicate stream output"
22183 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
22185 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22186 msgid "Output access method"
22187 msgstr "Método de acceso de saída"
22189 #: modules/stream_out/es.c:43
22190 msgid "This is the default output access method that will be used."
22191 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
22193 #: modules/stream_out/es.c:45
22194 msgid "Audio output access method"
22195 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
22197 #: modules/stream_out/es.c:47
22198 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22199 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
22201 #: modules/stream_out/es.c:48
22202 msgid "Video output access method"
22203 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
22205 #: modules/stream_out/es.c:50
22206 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22207 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
22209 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22210 msgid "Output muxer"
22211 msgstr "Multiplexor de saída"
22213 #: modules/stream_out/es.c:54
22214 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22215 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
22217 #: modules/stream_out/es.c:55
22218 msgid "Audio output muxer"
22219 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
22221 #: modules/stream_out/es.c:57
22222 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22223 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
22225 #: modules/stream_out/es.c:58
22226 msgid "Video output muxer"
22227 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
22229 #: modules/stream_out/es.c:60
22230 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22231 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
22233 #: modules/stream_out/es.c:62
22234 msgid "Output URL"
22235 msgstr "URL de saída"
22237 #: modules/stream_out/es.c:64
22238 msgid "This is the default output URI."
22239 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
22241 #: modules/stream_out/es.c:65
22242 msgid "Audio output URL"
22243 msgstr "URL de saída de audio"
22245 #: modules/stream_out/es.c:67
22246 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22247 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
22249 #: modules/stream_out/es.c:68
22250 msgid "Video output URL"
22251 msgstr "URL de saída de vídeo"
22253 #: modules/stream_out/es.c:70
22254 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22255 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
22257 #: modules/stream_out/es.c:79
22258 msgid "Elementary stream output"
22259 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22261 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22262 #, c-format
22263 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22264 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
22266 #: modules/stream_out/gather.c:44
22267 msgid "Gathering stream output"
22268 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
22270 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22271 #, fuzzy
22272 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22273 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22276 msgid "Magazine"
22277 msgstr ""
22279 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22280 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22281 msgstr ""
22283 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22284 msgid "Page"
22285 msgstr "Páxina"
22287 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22288 msgid "Specify the page containing the language"
22289 msgstr ""
22291 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22292 #, fuzzy
22293 msgid "Row"
22294 msgstr "Filas"
22296 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22297 msgid "Specify the row containing the language"
22298 msgstr ""
22300 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22301 msgid "Lang From Telx"
22302 msgstr ""
22304 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22305 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22306 msgstr ""
22308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22309 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22310 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22313 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22314 msgid "Output video width."
22315 msgstr "Largura do vídeo de saída."
22317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22318 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22319 msgid "Output video height."
22320 msgstr "Altura do vídeo de saída."
22322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22323 msgid "Sample aspect ratio"
22324 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
22326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22327 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22328 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22332 msgid "Video filter"
22333 msgstr "Filtro de vídeo"
22335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22336 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22337 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
22339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22340 msgid "Image chroma"
22341 msgstr "Crominancia da imaxe"
22343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22344 msgid ""
22345 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22346 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22347 msgstr ""
22348 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
22349 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
22351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22352 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22353 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
22355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22356 #: modules/video_filter/rss.c:142
22357 msgid "X offset"
22358 msgstr "Desprazamento X"
22360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22361 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22362 msgstr ""
22363 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22365 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22366 #: modules/video_filter/rss.c:144
22367 msgid "Y offset"
22368 msgstr "Desprazamento Y"
22370 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22371 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22372 msgstr ""
22373 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22375 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22376 msgid "Mosaic bridge"
22377 msgstr "Ponte de mosaico"
22379 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22380 msgid "Mosaic bridge stream output"
22381 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22383 #: modules/stream_out/raop.c:148
22384 msgid "Hostname or IP address of target device"
22385 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22387 #: modules/stream_out/raop.c:151
22388 msgid ""
22389 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22390 "very loud."
22391 msgstr ""
22392 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22393 "case silenciado a moi alto."
22395 #: modules/stream_out/raop.c:155
22396 msgid "Password for target device."
22397 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22399 #: modules/stream_out/raop.c:157
22400 msgid "Password file"
22401 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22403 #: modules/stream_out/raop.c:158
22404 msgid "Read password for target device from file."
22405 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22407 #: modules/stream_out/raop.c:161
22408 msgid "RAOP"
22409 msgstr "RAOP"
22411 #: modules/stream_out/raop.c:162
22412 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22413 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22415 #: modules/stream_out/record.c:50
22416 msgid "Destination prefix"
22417 msgstr "Prefixo do destino"
22419 #: modules/stream_out/record.c:52
22420 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22421 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22423 #: modules/stream_out/record.c:57
22424 msgid "Record stream output"
22425 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22427 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22428 msgid "This is the output URL that will be used."
22429 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22431 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22432 msgid "SDP"
22433 msgstr "SDP"
22435 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22436 #, fuzzy
22437 msgid ""
22438 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22439 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22440 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22441 "SDP to be announced via SAP."
22442 msgstr ""
22443 "Isto permítelle especificar como o SDP (descritor de sesión) para esta "
22444 "sesión RTP se fará dispoñíbel. Ten que usar un URL: http://location para "
22445 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22446 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22448 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22449 msgid "SAP announcing"
22450 msgstr "Anuncios SAP"
22452 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22453 msgid "Announce this session with SAP."
22454 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22456 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22457 msgid "Muxer"
22458 msgstr "Multiplexor"
22460 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22461 msgid ""
22462 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22463 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22464 msgstr ""
22465 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22466 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22469 msgid "Session name"
22470 msgstr "Nome de sesión"
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22473 msgid ""
22474 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22475 "Descriptor)."
22476 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22478 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22479 msgid "Session description"
22480 msgstr "Descrición de sesión"
22482 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22483 msgid ""
22484 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22485 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22486 msgstr ""
22487 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22488 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22490 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22491 msgid "Session URL"
22492 msgstr "URL de sesión"
22494 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22495 #, fuzzy
22496 msgid ""
22497 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22498 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22499 "(Session Descriptor)."
22500 msgstr ""
22501 "Isto permítelle dar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22502 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22503 "Sesión)."
22505 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22506 msgid "Session email"
22507 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22509 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22510 msgid ""
22511 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22512 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22513 msgstr ""
22514 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22515 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22517 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22518 msgid "Session phone number"
22519 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22521 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22522 msgid ""
22523 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22524 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22525 msgstr ""
22526 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22527 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22529 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22530 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22531 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22533 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22534 msgid "Audio port"
22535 msgstr "Porto de audio"
22537 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22538 msgid ""
22539 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22540 msgstr ""
22541 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22543 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22544 msgid "Video port"
22545 msgstr "Porto de vídeo"
22547 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22548 msgid ""
22549 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22550 msgstr ""
22551 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22553 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22554 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22555 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22557 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22558 msgid ""
22559 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22560 "packets."
22561 msgstr ""
22562 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22563 "RTP."
22565 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22566 msgid ""
22567 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22568 "milliseconds."
22569 msgstr ""
22570 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22571 "definir en milisegundos."
22573 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22574 msgid "Transport protocol"
22575 msgstr "Protocolo de transporte"
22577 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22578 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22579 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22581 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22582 msgid ""
22583 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22584 "master shared secret key."
22585 msgstr ""
22586 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22587 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22589 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22590 msgid "MP4A LATM"
22591 msgstr "LATM MP4A"
22593 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22594 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22595 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22597 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22598 msgid "RTSP host address"
22599 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22601 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22602 msgid ""
22603 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22604 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22605 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22606 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22607 msgstr ""
22608 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22609 "VOD.\n"
22610 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22611 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22612 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22614 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22615 #, fuzzy
22616 msgid "RTSP session timeout (s)"
22617 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
22619 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22620 msgid ""
22621 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22622 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22623 "is 60 (one minute)."
22624 msgstr ""
22626 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22627 msgid "RTP stream output"
22628 msgstr "Saída de audio RTP"
22630 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22631 msgid "Command UDP port"
22632 msgstr "Porto UDP de comando"
22634 #: modules/stream_out/select.c:47
22635 #, fuzzy
22636 msgid ""
22637 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22638 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22640 #: modules/stream_out/select.c:49
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Disable ES id"
22643 msgstr "Desactivar"
22645 #: modules/stream_out/select.c:51
22646 msgid "Disable ES id at startup."
22647 msgstr ""
22649 #: modules/stream_out/select.c:53
22650 #, fuzzy
22651 msgid "Enable ES id"
22652 msgstr "Activar o vídeo"
22654 #: modules/stream_out/select.c:55
22655 msgid "Only enable ES id at startup."
22656 msgstr ""
22658 #: modules/stream_out/select.c:61
22659 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22660 msgstr ""
22662 #: modules/stream_out/setid.c:45
22663 msgid "New ES ID"
22664 msgstr ""
22666 #: modules/stream_out/setid.c:47
22667 #, fuzzy
22668 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22669 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22671 #: modules/stream_out/setid.c:51
22672 #, fuzzy
22673 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22674 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
22676 #: modules/stream_out/setid.c:61
22677 #, fuzzy
22678 msgid "Set ID"
22679 msgstr "Definir QP"
22681 #: modules/stream_out/setid.c:62
22682 msgid "Set ES id"
22683 msgstr ""
22685 #: modules/stream_out/setid.c:63
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Change the id of an elementary stream"
22688 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
22690 #: modules/stream_out/setid.c:74
22691 msgid "Set ES Lang"
22692 msgstr ""
22694 #: modules/stream_out/setid.c:75
22695 msgid "Set Lang"
22696 msgstr ""
22698 #: modules/stream_out/setid.c:76
22699 #, fuzzy
22700 msgid "Change the language of an elementary stream"
22701 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
22703 #: modules/stream_out/smem.c:60
22704 msgid "Video prerender callback"
22705 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22707 #: modules/stream_out/smem.c:61
22708 #, fuzzy
22709 msgid ""
22710 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22711 "buffer where render will be done."
22712 msgstr ""
22713 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de vídeo. "
22714 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22716 #: modules/stream_out/smem.c:64
22717 msgid "Audio prerender callback"
22718 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22720 #: modules/stream_out/smem.c:65
22721 #, fuzzy
22722 msgid ""
22723 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22724 "buffer where render will be done."
22725 msgstr ""
22726 "Enderezo da función de retorno de chamada de prerrenderización de audio. "
22727 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22729 #: modules/stream_out/smem.c:68
22730 msgid "Video postrender callback"
22731 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22733 #: modules/stream_out/smem.c:69
22734 #, fuzzy
22735 msgid ""
22736 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22737 "called when the render is into the buffer."
22738 msgstr ""
22739 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de vídeo. Esta "
22740 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22742 #: modules/stream_out/smem.c:72
22743 msgid "Audio postrender callback"
22744 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22746 #: modules/stream_out/smem.c:73
22747 #, fuzzy
22748 msgid ""
22749 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22750 "called when the render is into the buffer."
22751 msgstr ""
22752 "Enderezo da función de retorno de chamada de posrenderización de audio. Esta "
22753 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22755 #: modules/stream_out/smem.c:76
22756 msgid "Video Callback data"
22757 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22759 #: modules/stream_out/smem.c:77
22760 msgid "Data for the video callback function."
22761 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22763 #: modules/stream_out/smem.c:79
22764 msgid "Audio callback data"
22765 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22767 #: modules/stream_out/smem.c:80
22768 msgid "Data for the audio callback function."
22769 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22771 #: modules/stream_out/smem.c:82
22772 msgid "Time Synchronized output"
22773 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22775 #: modules/stream_out/smem.c:83
22776 msgid ""
22777 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22778 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22779 msgstr ""
22780 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22781 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22782 "rápido como sexa posíbel."
22784 #: modules/stream_out/smem.c:95
22785 msgid "Smem"
22786 msgstr "Smem"
22788 #: modules/stream_out/smem.c:96
22789 msgid "Stream output to memory buffer"
22790 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22792 #: modules/stream_out/standard.c:43
22793 msgid "Output method to use for the stream."
22794 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22796 #: modules/stream_out/standard.c:46
22797 msgid "Muxer to use for the stream."
22798 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22800 #: modules/stream_out/standard.c:47
22801 msgid "Output destination"
22802 msgstr "Destino de saída"
22804 #: modules/stream_out/standard.c:49
22805 msgid ""
22806 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22807 msgstr ""
22808 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22809 "ligados"
22811 #: modules/stream_out/standard.c:50
22812 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22813 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22815 #: modules/stream_out/standard.c:52
22816 msgid ""
22817 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22818 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22819 msgstr ""
22820 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22821 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22822 "ignora isto"
22824 #: modules/stream_out/standard.c:54
22825 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22826 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22828 #: modules/stream_out/standard.c:56
22829 msgid ""
22830 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22831 "overrides this"
22832 msgstr ""
22833 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22834 "parámetro «dst» ignora isto"
22836 #: modules/stream_out/standard.c:63
22837 msgid "Session groupname"
22838 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22840 #: modules/stream_out/standard.c:65
22841 msgid ""
22842 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22843 "if you choose to use SAP."
22844 msgstr ""
22845 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22846 "escolle usar SAP."
22848 #: modules/stream_out/standard.c:97
22849 msgid "Standard stream output"
22850 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22852 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22853 msgid "Files"
22854 msgstr "Ficheiros"
22856 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22857 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22858 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22860 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22861 msgid "Sizes"
22862 msgstr "Tamaños"
22864 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22865 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22866 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22868 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22869 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22870 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22872 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22873 msgid "UDP port to listen to for commands."
22874 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22876 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22877 msgid "Command"
22878 msgstr "Comando"
22880 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22881 msgid "Initial command to execute."
22882 msgstr "Comando inicial para executar."
22884 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22885 msgid "GOP size"
22886 msgstr "Tamaño GOP"
22888 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22889 msgid "Number of P frames between two I frames."
22890 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22892 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22893 msgid "Quantizer scale"
22894 msgstr "Escala cuantizadora"
22896 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22897 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22898 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22900 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22901 msgid "Mute audio"
22902 msgstr "Sen son"
22904 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22905 msgid "Mute audio when command is not 0."
22906 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22908 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22909 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22910 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22913 msgid "Video encoder"
22914 msgstr "Codificador de vídeo"
22916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22917 msgid ""
22918 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22919 "options)."
22920 msgstr ""
22921 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22922 "asociadas)."
22924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22925 msgid "Destination video codec"
22926 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22928 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22929 msgid "This is the video codec that will be used."
22930 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22933 msgid "Video bitrate"
22934 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22937 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22938 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22941 msgid "Video scaling"
22942 msgstr "Escala de vídeo"
22944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22945 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22946 msgstr ""
22947 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22950 msgid "Video frame-rate"
22951 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22954 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22955 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22958 msgid "Deinterlace video"
22959 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22962 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22963 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22966 msgid "Deinterlace module"
22967 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22970 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22971 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22974 msgid "Maximum video width"
22975 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22977 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22978 msgid "Maximum output video width."
22979 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22982 msgid "Maximum video height"
22983 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22986 msgid "Maximum output video height."
22987 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22990 msgid ""
22991 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22992 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22993 msgstr ""
22994 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22995 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22997 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22998 msgid "Audio encoder"
22999 msgstr "Codificador de audio"
23001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23002 msgid ""
23003 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23004 "options)."
23005 msgstr ""
23006 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
23007 "asociadas)."
23009 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23010 msgid "Destination audio codec"
23011 msgstr "Códec de audio de destino"
23013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23014 msgid "This is the audio codec that will be used."
23015 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
23017 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23018 msgid "Audio bitrate"
23019 msgstr "Taxa de bits de audio"
23021 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23022 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23023 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
23025 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23026 msgid ""
23027 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23028 msgstr ""
23029 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
23030 "48000)."
23032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23033 msgid "Audio Language"
23034 msgstr "Idioma de audio"
23036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23037 msgid "This is the language of the audio stream."
23038 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
23040 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23041 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23042 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
23044 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23045 msgid "Audio filter"
23046 msgstr "Filtro de audio"
23048 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23049 msgid ""
23050 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23051 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23052 msgstr ""
23053 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
23054 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
23055 "separados por comas."
23057 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23058 msgid "Subtitles encoder"
23059 msgstr "Codificador de subtítulos"
23061 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23062 msgid ""
23063 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
23064 "options)."
23065 msgstr ""
23066 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
23067 "súas opcións asociadas)."
23069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23070 msgid "Destination subtitles codec"
23071 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
23073 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23074 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
23075 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
23077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23078 msgid ""
23079 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23080 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23081 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23082 "subpicture modules"
23083 msgstr ""
23084 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
23085 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
23086 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
23087 "de subimaxes separados por comas"
23089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
23091 msgid "OSD menu"
23092 msgstr "Menú OSD"
23094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23095 msgid ""
23096 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23097 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
23099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23100 msgid "Number of threads"
23101 msgstr "Número de fíos"
23103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23104 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23105 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
23107 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23108 msgid "High priority"
23109 msgstr "Prioridade alta"
23111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23112 msgid ""
23113 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23114 msgstr ""
23115 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
23117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23118 msgid "Synchronise on audio track"
23119 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
23121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23122 msgid ""
23123 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23124 "on the audio track."
23125 msgstr ""
23126 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
23127 "pista de vídeo na pista de audio."
23129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23130 msgid ""
23131 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23132 "rate."
23133 msgstr ""
23134 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
23135 "codificación."
23137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23138 msgid "Transcode stream output"
23139 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
23141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23142 msgid "Overlays/Subtitles"
23143 msgstr "Superposicións/subtítulos"
23145 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
23146 msgid "Font family for the font you want to use"
23147 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23149 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
23150 #, fuzzy
23151 msgid "Font file for the font you want to use"
23152 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
23154 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
23155 msgid "Font size in pixels"
23156 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
23158 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
23159 msgid ""
23160 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23161 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23162 "font size."
23163 msgstr ""
23164 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
23165 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
23166 "tipo de letra relativo."
23168 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23169 msgid ""
23170 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23171 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23172 msgstr ""
23173 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
23174 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
23176 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23177 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23178 msgid "Text default color"
23179 msgstr "Cor predeterminada do texto"
23181 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23182 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23183 msgid ""
23184 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23185 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23186 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23187 "(red + green), #FFFFFF = white"
23188 msgstr ""
23189 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
23190 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
23191 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
23192 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23194 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23195 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23196 msgid "Relative font size"
23197 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
23199 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23200 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23201 msgid ""
23202 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23203 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23204 msgstr ""
23205 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
23206 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
23207 "o tamaño relativo ignorarase."
23209 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23210 #, fuzzy
23211 msgid "Force bold"
23212 msgstr "Forzar o audio mono"
23214 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23215 #, fuzzy
23216 msgid "Background opacity"
23217 msgstr "Fondo"
23219 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23220 #, fuzzy
23221 msgid "Background color"
23222 msgstr "Fondo"
23224 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23225 #, fuzzy
23226 msgid "Outline opacity"
23227 msgstr "Contorno"
23229 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23230 #, fuzzy
23231 msgid "Outline color"
23232 msgstr "Contorno"
23234 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23235 msgid "Outline thickness"
23236 msgstr ""
23238 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23239 #, fuzzy
23240 msgid "Shadow opacity"
23241 msgstr "Desprazamento da sombra"
23243 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23244 #, fuzzy
23245 msgid "Shadow color"
23246 msgstr "Sombra"
23248 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23249 #, fuzzy
23250 msgid "Shadow angle"
23251 msgstr "Sombra"
23253 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23254 #, fuzzy
23255 msgid "Shadow distance"
23256 msgstr "Desprazamento da sombra"
23258 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23259 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23260 msgid "Smaller"
23261 msgstr "Máis pequeno"
23263 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23264 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23265 msgid "Small"
23266 msgstr "Pequeno"
23268 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23269 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23270 msgid "Large"
23271 msgstr "Grande"
23273 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23274 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23275 msgid "Larger"
23276 msgstr "Máis grande"
23278 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23279 msgid "Use YUVP renderer"
23280 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
23282 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23283 msgid ""
23284 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23285 "you want to encode into DVB subtitles"
23286 msgstr ""
23287 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
23288 "quere codificar subtítulos de DVB"
23290 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23291 msgid "Thin"
23292 msgstr ""
23294 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23295 msgid "Thick"
23296 msgstr ""
23298 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23299 msgid "Text renderer"
23300 msgstr "Renderizador de texto"
23302 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23303 msgid "Freetype2 font renderer"
23304 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
23306 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23307 msgid ""
23308 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23309 "This should take less than a few minutes."
23310 msgstr ""
23311 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
23312 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
23314 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23315 msgid "Name for the font you want to use"
23316 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
23318 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23319 msgid "Text renderer for Mac"
23320 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
23322 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23323 msgid "CoreText font renderer"
23324 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
23326 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23327 msgid "SVG template file"
23328 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
23330 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23331 msgid ""
23332 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23333 msgstr ""
23334 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
23335 "cadeas automática"
23337 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23338 #, fuzzy
23339 msgid "Dummy font renderer"
23340 msgstr "Función renderizadora de tipo de letra de simulación"
23342 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23343 msgid "Filename for the font you want to use"
23344 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
23346 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23347 msgid "Win32 font renderer"
23348 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
23350 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23351 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23352 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23353 msgid "Conversions from "
23354 msgstr "Conversións desde "
23356 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23357 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23358 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23360 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23361 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23362 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23364 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23365 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23366 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23368 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23369 msgid "MMX conversions from "
23370 msgstr "Conversións MMX desde "
23372 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23373 msgid "SSE2 conversions from "
23374 msgstr "Conversións SSE2 desde "
23376 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23377 msgid "AltiVec conversions from "
23378 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23380 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23381 msgid "RV32 conversion filter"
23382 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23384 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23385 msgid "Brightness threshold"
23386 msgstr "Limiar de brillo"
23388 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23389 #, fuzzy
23390 msgid ""
23391 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23392 "threshold value will be the brightness defined below."
23393 msgstr ""
23394 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23395 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23397 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23398 msgid "Image contrast (0-2)"
23399 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23401 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23402 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23403 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23405 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23406 msgid "Image hue (0-360)"
23407 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23409 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23410 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23411 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23413 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23414 msgid "Image saturation (0-3)"
23415 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23417 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23418 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23419 msgstr ""
23420 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23422 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23423 msgid "Image brightness (0-2)"
23424 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23426 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23427 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23428 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23430 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23431 msgid "Image gamma (0-10)"
23432 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23434 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23435 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23436 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23438 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23439 msgid "Image properties filter"
23440 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23442 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23443 msgid "Image adjust"
23444 msgstr "Axuste de imaxe"
23446 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23447 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23448 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23450 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23451 msgid "Transparency mask"
23452 msgstr "Máscara de transparencia"
23454 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23455 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23456 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23458 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23459 msgid "Alpha mask video filter"
23460 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23462 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23463 msgid "Alpha mask"
23464 msgstr "Máscara alfa"
23466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23467 #, fuzzy
23468 msgid ""
23469 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23470 "your computer.\n"
23471 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23472 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23473 "\n"
23474 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23475 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23476 "\n"
23477 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23478 "where to get the required parts.\n"
23479 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23480 "in live action."
23481 msgstr ""
23482 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23483 "conectado co seu computador.\n"
23484 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23485 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23486 "\n"
23487 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23488 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23489 "\n"
23490 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23491 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23492 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23493 "dispositivo."
23495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23496 msgid "Device type"
23497 msgstr "Tipo de dispositivo"
23499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23500 msgid ""
23501 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23502 "delegate processing to the external process - with more options"
23503 msgstr ""
23504 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23505 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23508 msgid "AtmoWin Software"
23509 msgstr "Software AtmoWin"
23511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23512 msgid "Classic AtmoLight"
23513 msgstr "AtmoLight Clásico"
23515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23516 msgid "Quattro AtmoLight"
23517 msgstr "Quattro AtmoLight"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23520 msgid "DMX"
23521 msgstr "DMX"
23523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23524 msgid "MoMoLight"
23525 msgstr "MoMoLight"
23527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23528 msgid "fnordlicht"
23529 msgstr "fnordlicht"
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23532 msgid "Count of AtmoLight channels"
23533 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23536 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23537 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23540 msgid "DMX address for each channel"
23541 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23544 msgid ""
23545 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23546 "values"
23547 msgstr ""
23548 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23549 "separar os valores"
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23552 msgid "Count of channels"
23553 msgstr "Número de canles"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23556 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23557 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23560 msgid "Count of fnordlicht's"
23561 msgstr "Número de fnordlicht"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23564 #, fuzzy
23565 msgid ""
23566 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23567 msgstr ""
23568 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 4 "
23569 "canles"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23572 msgid "Save Debug Frames"
23573 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23576 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23577 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23580 msgid "Debug Frame Folder"
23581 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23584 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23585 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23588 msgid "Extracted Image Width"
23589 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23592 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23593 msgstr ""
23594 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23597 msgid "Extracted Image Height"
23598 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23601 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23602 msgstr ""
23603 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23606 msgid "Mark analyzed pixels"
23607 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23610 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23611 msgstr ""
23612 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23615 msgid "Color when paused"
23616 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23619 msgid ""
23620 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23621 "another beer?)"
23622 msgstr ""
23623 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23624 "que lle dean outra cervexa?)"
23626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23627 msgid "Pause-Red"
23628 msgstr "Pausa-vermello"
23630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23631 msgid "Red component of the pause color"
23632 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23635 msgid "Pause-Green"
23636 msgstr "Pausa-verde"
23638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23639 msgid "Green component of the pause color"
23640 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23643 msgid "Pause-Blue"
23644 msgstr "Pausa-azul"
23646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23647 msgid "Blue component of the pause color"
23648 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23651 msgid "Pause-Fadesteps"
23652 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23655 msgid ""
23656 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23657 msgstr ""
23658 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23659 "ms)"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23662 msgid "End-Red"
23663 msgstr "Fin-vermello"
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23666 msgid "Red component of the shutdown color"
23667 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23670 msgid "End-Green"
23671 msgstr "Fin-verde"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23674 msgid "Green component of the shutdown color"
23675 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23678 msgid "End-Blue"
23679 msgstr "Fin-azul"
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23682 msgid "Blue component of the shutdown color"
23683 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23686 msgid "End-Fadesteps"
23687 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23690 msgid ""
23691 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23692 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23693 msgstr ""
23694 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23695 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23698 msgid "Number of zones on top"
23699 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23702 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23703 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23706 msgid "Number of zones on bottom"
23707 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23710 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23711 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23714 msgid "Zones on left / right side"
23715 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23718 #, fuzzy
23719 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23720 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23723 msgid "Calculate a average zone"
23724 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23727 msgid ""
23728 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23729 "single channel AtmoLight)"
23730 msgstr ""
23731 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23732 "unha canle única AtmoLight)"
23734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23735 msgid "Use Software White adjust"
23736 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23739 msgid ""
23740 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23741 msgstr ""
23742 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23743 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23746 msgid "White Red"
23747 msgstr "Branco vermello"
23749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23750 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23751 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23754 msgid "White Green"
23755 msgstr "Branco verde"
23757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23758 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23759 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23762 msgid "White Blue"
23763 msgstr "Branco azul"
23765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23766 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23767 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23770 msgid "Serial Port/Device"
23771 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23774 msgid ""
23775 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23776 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23777 msgstr ""
23778 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23779 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23782 msgid "Edge Weightning"
23783 msgstr "Aumento do bordo"
23785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23786 msgid ""
23787 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23788 "the frame."
23789 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23792 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23793 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23796 msgid "Darkness Limit"
23797 msgstr "Límite de escuridade"
23799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23800 msgid ""
23801 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23802 "than one for letterboxed videos."
23803 msgstr ""
23804 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23805 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23806 "pantalla en negro)."
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23809 msgid "Hue windowing"
23810 msgstr "Axuste de matiz"
23812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23814 msgid "Used for statistics."
23815 msgstr "Úsase para estatísticas."
23817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23818 msgid "Sat windowing"
23819 msgstr "Axuste de saturación"
23821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23823 msgid "Filter length (ms)"
23824 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23827 msgid ""
23828 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23829 msgstr ""
23830 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23831 "asescintilacións."
23833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23834 msgid "Filter threshold"
23835 msgstr "Limiar do filtro"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23838 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23839 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23842 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23843 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23846 msgid "Filter Smoothness"
23847 msgstr "Suavidade do filtro"
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23850 msgid "Output Color filter mode"
23851 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23854 msgid ""
23855 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23856 msgstr ""
23857 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23860 msgid "No Filtering"
23861 msgstr "Sen filtros"
23863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23864 msgid "Combined"
23865 msgstr "Combinado"
23867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23868 msgid "Percent"
23869 msgstr "Porcentaxe"
23871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23872 msgid "Frame delay (ms)"
23873 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23876 msgid ""
23877 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23878 "20ms should do the trick."
23879 msgstr ""
23880 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23881 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23884 msgid "Channel 0: summary"
23885 msgstr "Canle 0: resumo"
23887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23888 msgid "Channel 1: left"
23889 msgstr "Canle 1: esquerda"
23891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23892 msgid "Channel 2: right"
23893 msgstr "Canle 2: dereita"
23895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23896 msgid "Channel 3: top"
23897 msgstr "Canle 3: superior"
23899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23900 msgid "Channel 4: bottom"
23901 msgstr "Canle 4: inferior"
23903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23904 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23905 msgstr ""
23906 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23907 "erróneo :-)"
23909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23910 msgid "disabled"
23911 msgstr "desactivado"
23913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23914 msgid "Zone 4:summary"
23915 msgstr "Zona 4: resumo"
23917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23918 msgid "Zone 3:left"
23919 msgstr "Zona 3: esquerda"
23921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23922 msgid "Zone 1:right"
23923 msgstr "Zona 1: dereita"
23925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23926 msgid "Zone 0:top"
23927 msgstr "Zona 0: superior"
23929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23930 msgid "Zone 2:bottom"
23931 msgstr "Zona 2: inferior"
23933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23934 msgid "Channel / Zone Assignment"
23935 msgstr "Asignación de canle e zona"
23937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23938 msgid ""
23939 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23940 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23941 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23942 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23943 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23944 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23945 msgstr ""
23946 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23947 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23948 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23949 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23950 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23951 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23952 "-1,3,2,1,0"
23954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23955 msgid "Zone 0: Top gradient"
23956 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23959 msgid "Zone 1: Right gradient"
23960 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23963 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23964 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23967 msgid "Zone 3: Left gradient"
23968 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23971 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23972 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23975 msgid ""
23976 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23977 msgstr ""
23978 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23979 "escala de grises"
23981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23982 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23983 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23986 msgid ""
23987 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23988 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23989 msgstr ""
23990 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23991 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23992 "cartafol"
23994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23995 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23996 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23999 msgid ""
24000 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24001 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24002 msgstr ""
24003 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
24004 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
24006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
24007 msgid "AtmoLight Filter"
24008 msgstr "Filtro AtmoLight"
24010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
24011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
24012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
24013 msgid "AtmoLight"
24014 msgstr "AtmoLight"
24016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
24017 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24018 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
24020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
24021 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24022 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
24024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
24025 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24026 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
24028 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24029 msgid "DMX options"
24030 msgstr "Opcións DMX"
24032 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
24033 msgid "MoMoLight options"
24034 msgstr "Opcións MoMoLight"
24036 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
24037 msgid "fnordlicht options"
24038 msgstr "Opcións fnordlicht"
24040 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
24041 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24042 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
24044 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
24045 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24046 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
24048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
24049 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24050 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
24052 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
24053 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24054 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
24056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
24057 msgid "Change gradients"
24058 msgstr "Cambiar os degradados"
24060 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
24061 #, fuzzy
24062 msgid "Window size"
24063 msgstr "Tamaño de vídeo"
24065 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24066 #, fuzzy
24067 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24068 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
24070 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
24071 msgid "Softening value"
24072 msgstr ""
24074 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24075 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24076 msgstr ""
24078 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
24079 #, fuzzy
24080 msgid "antiflicker video filter"
24081 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24083 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24084 msgid "antiflicker"
24085 msgstr ""
24087 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
24088 msgid "Value of the audio channels levels"
24089 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
24091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24092 #, fuzzy
24093 msgid ""
24094 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24095 "be separated with ':'."
24096 msgstr ""
24097 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel de son "
24098 "débese separar con ':'."
24100 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
24101 msgid "X coordinate of the bargraph."
24102 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
24104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
24105 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24106 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
24108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24109 msgid "Transparency of the bargraph"
24110 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
24112 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24113 msgid ""
24114 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24115 "opacity)."
24116 msgstr ""
24117 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
24118 "255 para unha opacidade total)."
24120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
24121 msgid "Bargraph position"
24122 msgstr "Posición da gráfica de barras"
24124 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
24125 msgid ""
24126 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24127 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24128 "right)."
24129 msgstr ""
24130 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24131 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
24132 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
24134 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
24135 msgid "Alarm"
24136 msgstr "Alarma"
24138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24139 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24140 msgstr ""
24141 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
24142 "alarma)."
24144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
24145 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24146 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
24148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24149 msgid ""
24150 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24151 msgstr ""
24152 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
24153 "predeterminada é 10)."
24155 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
24156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
24157 #, fuzzy
24158 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24159 msgstr "Subfiltro do vídeo de gráfica de barras de audio"
24161 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24162 msgid "Audio Bar Graph Video"
24163 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
24165 #: modules/video_filter/ball.c:107
24166 msgid "Ball color"
24167 msgstr "Cor da bóla"
24169 #: modules/video_filter/ball.c:108
24170 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
24171 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
24173 #: modules/video_filter/ball.c:110
24174 msgid "Edge visible"
24175 msgstr "Bordo visíbel"
24177 #: modules/video_filter/ball.c:111
24178 msgid "Set edge visibility."
24179 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
24181 #: modules/video_filter/ball.c:113
24182 msgid "Ball speed"
24183 msgstr "Velocidade da bóla"
24185 #: modules/video_filter/ball.c:114
24186 msgid ""
24187 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24188 "number of pixels by frame."
24189 msgstr ""
24190 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
24191 "píxeles por fotograma."
24193 #: modules/video_filter/ball.c:117
24194 msgid "Ball size"
24195 msgstr "Tamaño da bóla"
24197 #: modules/video_filter/ball.c:118
24198 msgid ""
24199 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24200 "pixels"
24201 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
24203 #: modules/video_filter/ball.c:121
24204 msgid "Gradient threshold"
24205 msgstr "Limiar do degradado"
24207 #: modules/video_filter/ball.c:122
24208 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24209 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
24211 #: modules/video_filter/ball.c:124
24212 msgid "Augmented reality ball game"
24213 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
24215 #: modules/video_filter/ball.c:133
24216 msgid "Ball video filter"
24217 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
24219 #: modules/video_filter/ball.c:134
24220 msgid "Ball"
24221 msgstr "Bóla"
24223 #: modules/video_filter/blend.c:45
24224 msgid "Video pictures blending"
24225 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
24227 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24228 msgid "Number of time to blend"
24229 msgstr "Número de veces para mesturar"
24231 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24232 msgid "The number of time the blend will be performed"
24233 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
24235 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24236 msgid "Alpha of the blended image"
24237 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
24239 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24240 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24241 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
24243 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24244 msgid "Image to be blended onto"
24245 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
24247 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24248 msgid "The image which will be used to blend onto"
24249 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
24251 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24252 msgid "Chroma for the base image"
24253 msgstr "Crominancia da imaxe base"
24255 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24256 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24257 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
24259 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24260 msgid "Image which will be blended"
24261 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
24263 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24264 msgid "The image blended onto the base image"
24265 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
24267 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24268 msgid "Chroma for the blend image"
24269 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
24271 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24272 #, fuzzy
24273 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24274 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe mesturada"
24276 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24277 msgid "Blending benchmark filter"
24278 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
24280 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24281 msgid "Blendbench"
24282 msgstr "Banco de probas de mestura"
24284 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24285 msgid "Benchmarking"
24286 msgstr "Bancos de probas"
24288 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24289 msgid "Base image"
24290 msgstr "Imaxe base"
24292 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24293 msgid "Blend image"
24294 msgstr "Imaxe de mestura"
24296 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24297 msgid ""
24298 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24299 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24300 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24301 "default)."
24302 msgstr ""
24303 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
24304 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
24305 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
24306 "combinación (a predeterminada é o azul)."
24308 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24309 msgid "Bluescreen U value"
24310 msgstr "Valor U da pantalla azul"
24312 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24313 msgid ""
24314 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24315 "Defaults to 120 for blue."
24316 msgstr ""
24317 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
24318 "predeterminada é 120 para azul."
24320 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24321 msgid "Bluescreen V value"
24322 msgstr "Valor V da pantalla azul"
24324 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24325 msgid ""
24326 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24327 "Defaults to 90 for blue."
24328 msgstr ""
24329 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
24330 "opción predeterminada é 90 para azul."
24332 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24333 msgid "Bluescreen U tolerance"
24334 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
24336 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24337 msgid ""
24338 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24339 "value between 10 and 20 seems sensible."
24340 msgstr ""
24341 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24342 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24344 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24345 msgid "Bluescreen V tolerance"
24346 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
24348 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24349 msgid ""
24350 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24351 "value between 10 and 20 seems sensible."
24352 msgstr ""
24353 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24354 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24356 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24357 msgid "Bluescreen video filter"
24358 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
24360 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24361 msgid "Bluescreen"
24362 msgstr "Pantalla azul"
24364 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24365 msgid "Output width"
24366 msgstr "Largura da saída"
24368 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24369 msgid "Output (canvas) image width"
24370 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
24372 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24373 msgid "Output height"
24374 msgstr "Altura da saída"
24376 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24377 msgid "Output (canvas) image height"
24378 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
24380 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24381 msgid "Output picture aspect ratio"
24382 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
24384 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24385 msgid ""
24386 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24387 "have the same SAR as the input."
24388 msgstr ""
24389 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24390 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24391 "entrada."
24393 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24394 msgid "Pad video"
24395 msgstr "Recheo do vídeo"
24397 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24398 msgid ""
24399 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24400 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24401 msgstr ""
24402 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24403 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24404 "despois de escalalo."
24406 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24407 msgid "Automatically resize and pad a video"
24408 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24410 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24411 msgid "Canvas"
24412 msgstr "Lenzo"
24414 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24415 msgid "Canvas video filter"
24416 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24418 #: modules/video_filter/chain.c:43
24419 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24420 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24422 #: modules/video_filter/clone.c:40
24423 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24424 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24426 #: modules/video_filter/clone.c:43
24427 msgid "Video output modules"
24428 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24430 #: modules/video_filter/clone.c:44
24431 msgid ""
24432 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24433 "separated list of modules."
24434 msgstr ""
24435 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24436 "de módulos separados por comas."
24438 #: modules/video_filter/clone.c:47
24439 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24440 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24442 #: modules/video_filter/clone.c:55
24443 msgid "Clone video filter"
24444 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24446 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24447 msgid "Clone"
24448 msgstr "Clon"
24450 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24451 msgid ""
24452 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24453 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24454 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24455 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24456 msgstr ""
24457 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24458 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24459 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24460 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24461 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24463 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24464 msgid "Select one color in the video"
24465 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24467 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24468 msgid "Color threshold filter"
24469 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24471 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24472 #, fuzzy
24473 msgid "Saturation threshold"
24474 msgstr "Limiar de saturación"
24476 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24477 msgid "Similarity threshold"
24478 msgstr "Limiar de similitude"
24480 #: modules/video_filter/crop.c:71
24481 msgid "Crop geometry (pixels)"
24482 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24484 #: modules/video_filter/crop.c:72
24485 msgid ""
24486 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24487 "<left offset> + <top offset>."
24488 msgstr ""
24489 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24490 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24492 #: modules/video_filter/crop.c:74
24493 msgid "Automatic cropping"
24494 msgstr "Recorte automático"
24496 #: modules/video_filter/crop.c:75
24497 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24498 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24500 #: modules/video_filter/crop.c:77
24501 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24502 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24504 #: modules/video_filter/crop.c:80
24505 msgid "Ratio max (x 1000)"
24506 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24508 #: modules/video_filter/crop.c:81
24509 msgid ""
24510 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24511 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24512 "4/3."
24513 msgstr ""
24514 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24515 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24516 "1333 indica 4/3."
24518 #: modules/video_filter/crop.c:83
24519 msgid "Manual ratio"
24520 msgstr "Proporción manual"
24522 #: modules/video_filter/crop.c:84
24523 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24524 msgstr ""
24525 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24527 #: modules/video_filter/crop.c:86
24528 msgid "Number of images for change"
24529 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24531 #: modules/video_filter/crop.c:87
24532 #, fuzzy
24533 msgid ""
24534 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24535 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24536 "trigger recrop."
24537 msgstr ""
24538 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24539 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24540 "activar de novo o recorte."
24542 #: modules/video_filter/crop.c:89
24543 msgid "Number of lines for change"
24544 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24546 #: modules/video_filter/crop.c:90
24547 msgid ""
24548 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24549 "that ratio changed and trigger recrop."
24550 msgstr ""
24551 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24552 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24554 #: modules/video_filter/crop.c:92
24555 msgid "Number of non black pixels "
24556 msgstr "Número de píxeles non negros "
24558 #: modules/video_filter/crop.c:93
24559 msgid ""
24560 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24561 msgstr ""
24562 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24564 #: modules/video_filter/crop.c:96
24565 msgid "Skip percentage (%)"
24566 msgstr "Saltar a porcentaxe (%)"
24568 #: modules/video_filter/crop.c:97
24569 #, fuzzy
24570 msgid ""
24571 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24572 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24573 msgstr ""
24574 "Porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24575 "permite saltar logotipos nos bordos negros e recortalos en calquera parte."
24577 #: modules/video_filter/crop.c:99
24578 msgid "Luminance threshold "
24579 msgstr "Limiar de luminancia "
24581 #: modules/video_filter/crop.c:100
24582 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24583 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24585 #: modules/video_filter/crop.c:104
24586 msgid "Crop video filter"
24587 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24589 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24590 msgid "Cropping failed"
24591 msgstr "O recorte fallou"
24593 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24594 msgid "VLC could not open the video output module."
24595 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24597 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24598 msgid "Pixels to crop from top"
24599 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24601 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24602 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24603 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24605 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24606 msgid "Pixels to crop from bottom"
24607 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24609 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24610 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24611 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24613 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24614 msgid "Pixels to crop from left"
24615 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24617 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24618 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24619 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24621 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24622 msgid "Pixels to crop from right"
24623 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24625 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24626 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24627 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24629 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24630 msgid "Pixels to padd to top"
24631 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24633 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24634 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24635 msgstr ""
24636 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24637 "recorte."
24639 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24640 msgid "Pixels to padd to bottom"
24641 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24643 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24644 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24645 msgstr ""
24646 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24647 "recorte."
24649 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24650 msgid "Pixels to padd to left"
24651 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24653 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24654 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24655 msgstr ""
24656 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24658 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24659 msgid "Pixels to padd to right"
24660 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24662 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24663 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24664 msgstr ""
24665 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24667 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24668 msgid "Cropadd"
24669 msgstr "Recortar e engadir"
24671 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24672 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24673 msgid "Video scaling filter"
24674 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24676 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24677 msgid "Padd"
24678 msgstr "Recheo"
24680 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24681 msgid "Latest"
24682 msgstr ""
24684 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24685 #, fuzzy
24686 msgid "AltLine"
24687 msgstr "Lineal"
24689 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24690 #, fuzzy
24691 msgid "Upconvert"
24692 msgstr "Converter"
24694 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24695 #, fuzzy
24696 msgid "Low"
24697 msgstr "Lao/Laosiano"
24699 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24700 #, fuzzy
24701 msgid "Medium"
24702 msgstr "&Multimedia"
24704 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24705 #, fuzzy
24706 msgid "High"
24707 msgstr "O máis alto"
24709 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24710 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24711 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24713 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24714 msgid "Streaming deinterlace mode"
24715 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24717 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24718 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24719 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24721 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24722 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24723 msgstr ""
24725 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24726 msgid ""
24727 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24728 "frame boundaries. \n"
24729 "\n"
24730 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24731 "such as videos from a camcorder. \n"
24732 "\n"
24733 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24734 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24735 "\n"
24736 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24737 "(bright) field, too. \n"
24738 "\n"
24739 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24740 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24741 msgstr ""
24743 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24744 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24745 msgstr ""
24747 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24748 msgid ""
24749 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24750 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24751 "Default: Low."
24752 msgstr ""
24754 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24755 msgid "Deinterlacing video filter"
24756 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24758 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24759 msgid "Input FIFO"
24760 msgstr "Entrada FIFO"
24762 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24763 msgid "FIFO which will be read for commands"
24764 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24766 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24767 msgid "Output FIFO"
24768 msgstr "Saída FIFO"
24770 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24771 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24772 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24774 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24775 msgid "Dynamic video overlay"
24776 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24778 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24779 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24780 msgid "Overlay"
24781 msgstr "Superposición"
24783 #: modules/video_filter/erase.c:56
24784 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24785 msgstr ""
24786 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24788 #: modules/video_filter/erase.c:59
24789 msgid "X coordinate of the mask."
24790 msgstr "Coordenada X da máscara."
24792 #: modules/video_filter/erase.c:61
24793 msgid "Y coordinate of the mask."
24794 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24796 #: modules/video_filter/erase.c:63
24797 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24798 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24800 #: modules/video_filter/erase.c:68
24801 msgid "Erase video filter"
24802 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24804 #: modules/video_filter/erase.c:69
24805 msgid "Erase"
24806 msgstr "Eliminar"
24808 #: modules/video_filter/extract.c:62
24809 msgid "RGB component to extract"
24810 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24812 #: modules/video_filter/extract.c:63
24813 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24814 msgstr ""
24815 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24817 #: modules/video_filter/extract.c:74
24818 msgid "Extract RGB component video filter"
24819 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24821 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24822 msgid "Gaussian's std deviation"
24823 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24825 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24826 #, fuzzy
24827 msgid ""
24828 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24829 "to 3*sigma away in any direction."
24830 msgstr ""
24831 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24832 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24834 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24835 msgid "Add a blurring effect"
24836 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24838 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24839 msgid "Gaussian blur video filter"
24840 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24842 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24843 msgid "Gaussian Blur"
24844 msgstr "Desenfoque gausiano"
24846 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24847 msgid "Distort mode"
24848 msgstr "Modo de distorsión"
24850 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24851 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24852 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24854 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24855 msgid "Gradient image type"
24856 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24858 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24859 msgid ""
24860 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24861 "keep colors."
24862 msgstr ""
24863 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24864 "mentres que 1 manterá as cores."
24866 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24867 msgid "Apply cartoon effect"
24868 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24870 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24871 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24872 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24874 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24875 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24876 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24878 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24879 msgid "Gradient video filter"
24880 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24882 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24883 #, fuzzy
24884 msgid "Radius in pixels"
24885 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24887 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24888 #, fuzzy
24889 msgid "Strength"
24890 msgstr "Lonxitude do paso "
24892 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24893 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24894 msgstr ""
24896 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24897 #, fuzzy
24898 msgid "Gradfun video filter"
24899 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24901 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24902 #, fuzzy
24903 msgid "Gradfun"
24904 msgstr "Degradado"
24906 #: modules/video_filter/grain.c:54
24907 msgid "Variance of the gaussian noise"
24908 msgstr ""
24910 #: modules/video_filter/grain.c:58
24911 #, fuzzy
24912 msgid "Minimal period"
24913 msgstr "Vista mí&nima"
24915 #: modules/video_filter/grain.c:59
24916 #, fuzzy
24917 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24918 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24920 #: modules/video_filter/grain.c:60
24921 #, fuzzy
24922 msgid "Maximal period"
24923 msgstr "Taxa máxima de bits"
24925 #: modules/video_filter/grain.c:61
24926 #, fuzzy
24927 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24928 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24930 #: modules/video_filter/grain.c:64
24931 msgid "Grain video filter"
24932 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24934 #: modules/video_filter/grain.c:65
24935 msgid "Grain"
24936 msgstr "Gran"
24938 #: modules/video_filter/grain.c:66
24939 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24940 msgstr ""
24942 #: modules/video_filter/invert.c:50
24943 msgid "Invert video filter"
24944 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24946 #: modules/video_filter/invert.c:51
24947 msgid "Color inversion"
24948 msgstr "Inversión de cor"
24950 #: modules/video_filter/logo.c:49
24951 msgid ""
24952 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24953 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24954 "simply enter its filename."
24955 msgstr ""
24956 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24957 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24958 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24960 #: modules/video_filter/logo.c:52
24961 msgid "Logo animation # of loops"
24962 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24964 #: modules/video_filter/logo.c:53
24965 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24966 msgstr ""
24967 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24969 #: modules/video_filter/logo.c:55
24970 msgid "Logo individual image time in ms"
24971 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24973 #: modules/video_filter/logo.c:56
24974 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24975 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24977 #: modules/video_filter/logo.c:59
24978 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24979 msgstr ""
24980 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24981 "esquerdo."
24983 #: modules/video_filter/logo.c:62
24984 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24985 msgstr ""
24986 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24987 "esquerdo."
24989 #: modules/video_filter/logo.c:64
24990 msgid "Opacity of the logo"
24991 msgstr "Opacidade do logotipo"
24993 #: modules/video_filter/logo.c:65
24994 msgid ""
24995 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24996 msgstr ""
24997 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24998 "opacidade total)."
25000 #: modules/video_filter/logo.c:67
25001 msgid "Logo position"
25002 msgstr "Posición do logotipo"
25004 #: modules/video_filter/logo.c:69
25005 msgid ""
25006 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25007 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25008 msgstr ""
25009 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25010 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25011 "arriba á dereita)."
25013 #: modules/video_filter/logo.c:73
25014 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25015 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25017 #: modules/video_filter/logo.c:92
25018 #, fuzzy
25019 msgid "Logo sub source"
25020 msgstr "Subfiltro de logotipo"
25022 #: modules/video_filter/logo.c:93
25023 msgid "Logo overlay"
25024 msgstr "Superposición do logotipo"
25026 #: modules/video_filter/logo.c:111
25027 msgid "Logo video filter"
25028 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
25030 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25031 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25032 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
25034 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25035 msgid "Magnify"
25036 msgstr "Ampliar"
25038 #: modules/video_filter/marq.c:88
25039 msgid ""
25040 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25041 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25042 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25043 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25044 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25045 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25046 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25047 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25048 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25049 msgstr ""
25050 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
25051 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
25052 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
25053 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
25054 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
25055 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
25056 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
25057 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
25058 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
25059 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
25061 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
25062 msgid "X offset, from the left screen edge."
25063 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
25065 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
25066 msgid "Y offset, down from the top."
25067 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
25069 #: modules/video_filter/marq.c:107
25070 msgid "Timeout"
25071 msgstr "Tempo de espera"
25073 #: modules/video_filter/marq.c:108
25074 msgid ""
25075 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25076 "(remains forever)."
25077 msgstr ""
25078 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
25079 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
25081 #: modules/video_filter/marq.c:111
25082 msgid "Refresh period in ms"
25083 msgstr "Tempo de actualización en ms"
25085 #: modules/video_filter/marq.c:112
25086 msgid ""
25087 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25088 "using meta data or time format string sequences."
25089 msgstr ""
25090 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
25091 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
25093 #: modules/video_filter/marq.c:128
25094 msgid "Marquee position"
25095 msgstr "Posición da marquesiña"
25097 #: modules/video_filter/marq.c:130
25098 msgid ""
25099 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25100 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25101 "6 = top-right)."
25102 msgstr ""
25103 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25104 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25105 "arriba á dereita)."
25107 #: modules/video_filter/marq.c:141
25108 msgid "Display text above the video"
25109 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
25111 #: modules/video_filter/marq.c:148
25112 msgid "Marquee"
25113 msgstr "Marquesiña"
25115 #: modules/video_filter/marq.c:149
25116 msgid "Marquee display"
25117 msgstr "Mostrar a marquesiña"
25119 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
25120 msgid "Misc"
25121 msgstr "Varios"
25123 #: modules/video_filter/mirror.c:62
25124 msgid "Mirror orientation"
25125 msgstr "Orientación do espello"
25127 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25128 msgid ""
25129 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25130 "horizontal"
25131 msgstr ""
25132 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
25134 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25135 msgid "Vertical"
25136 msgstr "Vertical"
25138 #: modules/video_filter/mirror.c:67
25139 msgid "Horizontal"
25140 msgstr "Horizontal"
25142 #: modules/video_filter/mirror.c:69
25143 msgid "Direction"
25144 msgstr "Dirección"
25146 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25147 msgid "Direction of the mirroring"
25148 msgstr "Dirección da visión en espello"
25150 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25151 msgid "Left to right/Top to bottom"
25152 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
25154 #: modules/video_filter/mirror.c:73
25155 msgid "Right to left/Bottom to top"
25156 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
25158 #: modules/video_filter/mirror.c:78
25159 msgid "Mirror video filter"
25160 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
25162 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25163 msgid "Mirror video"
25164 msgstr "Vídeo en espello"
25166 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25167 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25168 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
25170 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25171 msgid ""
25172 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25173 "opaque (default)."
25174 msgstr ""
25175 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
25176 "e 255 opaco (predeterminado)."
25178 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25179 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25180 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
25182 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25183 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25184 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
25186 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25187 msgid "Top left corner X coordinate"
25188 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
25190 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25191 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25192 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
25194 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25195 msgid "Top left corner Y coordinate"
25196 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
25198 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25199 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25200 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
25202 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25203 msgid "Border width"
25204 msgstr "Largura do bordo"
25206 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25207 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25208 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25210 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25211 msgid "Border height"
25212 msgstr "Altura do bordo"
25214 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25215 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25216 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25218 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25219 msgid "Mosaic alignment"
25220 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25222 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25223 msgid ""
25224 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25225 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25226 "6 = top-right)."
25227 msgstr ""
25228 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25229 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25230 "arriba á esquerda)."
25232 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25233 msgid "Positioning method"
25234 msgstr "Método de posicionamento"
25236 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25237 msgid ""
25238 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25239 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25240 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25241 msgstr ""
25242 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25243 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25244 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25245 "usuario para cada imaxe."
25247 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25248 #: modules/video_filter/wall.c:47
25249 msgid "Number of rows"
25250 msgstr "Número de filas"
25252 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25253 #, fuzzy
25254 msgid ""
25255 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25256 "to \"fixed\")."
25257 msgstr ""
25258 "Número de filas da imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25259 "está definido como «fixo»)."
25261 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25262 #: modules/video_filter/wall.c:43
25263 msgid "Number of columns"
25264 msgstr "Número de columnas"
25266 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25267 #, fuzzy
25268 msgid ""
25269 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25270 "set to \"fixed\"."
25271 msgstr ""
25272 "Número de columnas de imaxes no mosaico (só se usa se o método de "
25273 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25275 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25276 msgid "Keep aspect ratio"
25277 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25279 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25280 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25281 msgstr ""
25282 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25283 "mosaico."
25285 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25286 msgid "Keep original size"
25287 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25289 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25290 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25291 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25293 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25294 msgid "Elements order"
25295 msgstr "Orde dos elementos"
25297 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25298 msgid ""
25299 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25300 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25301 "bridge\" module."
25302 msgstr ""
25303 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25304 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25306 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25307 msgid "Offsets in order"
25308 msgstr "Desprazamentos en orde"
25310 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25311 msgid ""
25312 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25313 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25314 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25315 msgstr ""
25316 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25317 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25318 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25320 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25321 msgid ""
25322 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25323 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25324 "input."
25325 msgstr ""
25326 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25327 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25328 "entrada."
25330 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25331 msgid "fixed"
25332 msgstr "fixo"
25334 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25335 msgid "offsets"
25336 msgstr "desprazamentos"
25338 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25339 #, fuzzy
25340 msgid "Mosaic video sub source"
25341 msgstr "Subfiltro de vídeo en mosaico"
25343 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25344 msgid "Mosaic"
25345 msgstr "Mosaico"
25347 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25348 msgid "Blur factor (1-127)"
25349 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
25351 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25352 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25353 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
25355 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25357 msgid "Motion blur"
25358 msgstr "Desenfoque de movemento"
25360 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25361 msgid "Motion blur filter"
25362 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
25364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25365 msgid "Motion detect video filter"
25366 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
25368 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25369 msgid "OpenCV face detection example filter"
25370 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
25372 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25373 msgid "OpenCV example"
25374 msgstr "Exemplo OpenCV"
25376 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25377 msgid "Haar cascade filename"
25378 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
25380 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25381 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25382 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
25384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25385 msgid "Use input chroma unaltered"
25386 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
25388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25389 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25390 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25393 msgid "RGB32"
25394 msgstr "RGB32"
25396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25397 msgid "Don't display any video"
25398 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25401 msgid "Display the input video"
25402 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25405 msgid "Display the processed video"
25406 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25409 msgid "Show only errors"
25410 msgstr "Mostrar só erros"
25412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25413 msgid "Show errors and warnings"
25414 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25416 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25417 msgid "Show everything including debug messages"
25418 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25420 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25421 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25422 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25425 msgid "OpenCV"
25426 msgstr "OpenCV"
25428 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25429 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25430 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25432 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25433 msgid ""
25434 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25435 "OpenCV filter"
25436 msgstr ""
25437 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25440 msgid "OpenCV filter chroma"
25441 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25444 msgid ""
25445 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25446 msgstr ""
25447 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25450 msgid "Wrapper filter output"
25451 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25454 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25455 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25457 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25458 msgid "Wrapper filter verbosity"
25459 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25461 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25462 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25463 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25465 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25466 msgid "OpenCV internal filter name"
25467 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25469 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25470 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25471 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25473 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25474 msgid "Configuration file"
25475 msgstr "Ficheiro de configuración"
25477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25478 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25479 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25481 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25482 msgid "Path to OSD menu images"
25483 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25486 msgid ""
25487 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25488 "configuration file."
25489 msgstr ""
25490 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25491 "ficheiro de configuración OSD."
25493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25494 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25495 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25497 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25498 msgid "Menu position"
25499 msgstr "Posición do menú"
25501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25502 msgid ""
25503 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25504 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25505 "6 = top-right)."
25506 msgstr ""
25507 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25508 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25509 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25511 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25512 msgid "Menu timeout"
25513 msgstr "Tempo de espera do menú"
25515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25516 msgid ""
25517 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25518 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25519 "visible."
25520 msgstr ""
25521 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25522 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25523 "o tempo especificado."
25525 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25526 msgid "Menu update interval"
25527 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25530 msgid ""
25531 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25532 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25533 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25534 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25535 msgstr ""
25536 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25537 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25538 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25539 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25542 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25543 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25546 msgid ""
25547 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25548 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25549 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25550 "is fully transparent (value 0)."
25551 msgstr ""
25552 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25553 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25554 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25555 "transparencia total (valor 0)."
25557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25558 msgid "On Screen Display menu"
25559 msgstr "Menú OSD"
25561 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25562 msgid ""
25563 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25564 msgstr ""
25565 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25567 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25568 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25569 msgstr ""
25570 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25571 "vídeo"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25574 msgid "Active windows"
25575 msgstr "Xanelas activas"
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25578 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25579 msgstr ""
25580 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25582 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25583 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25584 msgstr ""
25585 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25587 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25588 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25589 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25591 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25592 msgid "Panoramix"
25593 msgstr "Panorámico"
25595 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25596 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25597 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25599 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25600 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25601 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25603 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25604 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25605 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25607 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25608 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25609 msgstr ""
25610 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25612 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25613 msgid "Attenuation"
25614 msgstr "Atenuación"
25616 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25617 msgid ""
25618 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25619 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25620 msgstr ""
25621 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25622 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25624 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25625 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25626 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25628 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25629 #, fuzzy
25630 msgid ""
25631 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25632 msgstr ""
25633 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange do inicio da zona mesturada"
25635 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25636 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25637 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25639 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25640 #, fuzzy
25641 msgid ""
25642 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25643 msgstr ""
25644 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange do medio da zona mesturada"
25646 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25647 msgid "Attenuation, end (in %)"
25648 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25650 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25651 #, fuzzy
25652 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25653 msgstr ""
25654 "Seleccione en porcentaxe o coeficiente Lagrange da fin da zona mesturada"
25656 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25657 msgid "middle position (in %)"
25658 msgstr "posición media (en %)"
25660 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25661 msgid ""
25662 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25663 "of blended zone"
25664 msgstr ""
25665 "Seleccione en porcentaxe (50 é no centro) a posición do punto medio "
25666 "(Lagrange) da zona mesturada"
25668 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25669 msgid "Gamma (Red) correction"
25670 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25672 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25673 msgid ""
25674 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25675 msgstr ""
25676 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25677 "compoñente Y)"
25679 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25680 msgid "Gamma (Green) correction"
25681 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25683 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25684 msgid ""
25685 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25686 msgstr ""
25687 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25689 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25690 msgid "Gamma (Blue) correction"
25691 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
25693 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25694 msgid ""
25695 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25696 msgstr ""
25697 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25699 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25700 msgid "Black Crush for Red"
25701 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25703 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25704 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25705 msgstr ""
25706 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25707 "compoñente Y)"
25709 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25710 msgid "Black Crush for Green"
25711 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25713 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25714 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25715 msgstr ""
25716 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25717 "compoñente U)"
25719 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25720 msgid "Black Crush for Blue"
25721 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25723 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25724 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25725 msgstr ""
25726 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25727 "compoñente V)"
25729 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25730 msgid "White Crush for Red"
25731 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25733 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25734 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25735 msgstr ""
25736 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25737 "compoñente Y)"
25739 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25740 msgid "White Crush for Green"
25741 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25743 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25744 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25745 msgstr ""
25746 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25747 "compoñente U)"
25749 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25750 msgid "White Crush for Blue"
25751 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25753 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25754 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25755 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25757 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25758 msgid "Black Level for Red"
25759 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25761 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25762 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25763 msgstr ""
25764 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25766 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25767 msgid "Black Level for Green"
25768 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25770 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25771 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25772 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25774 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25775 msgid "Black Level for Blue"
25776 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25778 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25779 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25780 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25782 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25783 msgid "White Level for Red"
25784 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25786 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25787 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25788 msgstr ""
25789 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25791 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25792 msgid "White Level for Green"
25793 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25795 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25796 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25797 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25799 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25800 msgid "White Level for Blue"
25801 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25803 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25804 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25805 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25807 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25808 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25809 msgstr ""
25811 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25812 #, fuzzy
25813 msgid "Posterize video filter"
25814 msgstr "Filtro de vídeo de ruído"
25816 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25817 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25818 msgstr ""
25820 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25821 msgid "Post processing quality"
25822 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25824 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25825 #, fuzzy
25826 msgid ""
25827 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25828 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25829 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25830 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25831 msgstr ""
25832 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 a 6\n"
25833 "Os niveis superiores requiren bastante máis potencia de CPU, mais tamén "
25834 "ofrecen unha mellor visualización das imaxes."
25836 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25837 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25838 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25840 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25841 msgid "Video post processing filter"
25842 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25844 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25845 msgid "Postproc"
25846 msgstr "Posprocesamento"
25848 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25849 msgid "Lowest"
25850 msgstr "O máis baixo"
25852 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25853 msgid "Highest"
25854 msgstr "O máis alto"
25856 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25857 msgid "Psychedelic video filter"
25858 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25860 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25861 msgid "Number of puzzle rows"
25862 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25864 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25865 msgid "Number of puzzle columns"
25866 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25868 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25869 msgid "Make one tile a black slot"
25870 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25872 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25873 msgid ""
25874 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25875 msgstr ""
25876 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25877 "intercambiar co espazo en negro."
25879 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25880 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25881 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25883 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25884 msgid "Puzzle"
25885 msgstr "Crebacabezas"
25887 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25888 msgid "VNC Host"
25889 msgstr "Host VNC"
25891 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25892 msgid "VNC hostname or IP address."
25893 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25895 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25896 msgid "VNC Port"
25897 msgstr "Porto VNC"
25899 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25900 #, fuzzy
25901 msgid "VNC port number."
25902 msgstr "Número de porto VNC."
25904 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25905 msgid "VNC Password"
25906 msgstr "Contrasinal VNC"
25908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25909 msgid "VNC password."
25910 msgstr "Contrasinal VNC."
25912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25913 msgid "VNC poll interval"
25914 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25916 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25917 msgid ""
25918 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25919 msgstr ""
25920 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25921 "predeterminada. "
25923 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25924 msgid "VNC polling"
25925 msgstr "Consultas VNC"
25927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25928 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25929 msgstr ""
25930 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25931 "VDR."
25933 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25934 msgid ""
25935 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25936 msgstr ""
25937 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25938 "ffnetdev VDR."
25940 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25941 msgid "Key events"
25942 msgstr "Eventos chave"
25944 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25945 msgid "Send key events to VNC host."
25946 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25948 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25949 msgid ""
25950 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25951 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25952 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25953 "is fully transparent (value 0)."
25954 msgstr ""
25955 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25956 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25957 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25958 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25960 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25961 msgid "Remote-OSD over VNC"
25962 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25964 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25965 msgid "Remote-OSD"
25966 msgstr "OSD remoto"
25968 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25969 msgid "Ripple video filter"
25970 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25972 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25973 msgid "Ripple"
25974 msgstr "Ondulado"
25976 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25977 msgid "Angle in degrees"
25978 msgstr "Ángulo en graos"
25980 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25981 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25982 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25984 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25985 msgid "Rotate video filter"
25986 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25988 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25989 msgid "Rotate"
25990 msgstr "Rotar"
25992 #: modules/video_filter/rss.c:129
25993 msgid "Feed URLs"
25994 msgstr "URL de fíos"
25996 #: modules/video_filter/rss.c:130
25997 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25998 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
26000 #: modules/video_filter/rss.c:131
26001 msgid "Speed of feeds"
26002 msgstr "Velocidade dos fíos"
26004 #: modules/video_filter/rss.c:132
26005 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26006 msgstr ""
26007 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
26008 "máis lento)."
26010 #: modules/video_filter/rss.c:133
26011 msgid "Max length"
26012 msgstr "Lonxitude máxima"
26014 #: modules/video_filter/rss.c:134
26015 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26016 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
26018 #: modules/video_filter/rss.c:136
26019 msgid "Refresh time"
26020 msgstr "Tempo de actualización"
26022 #: modules/video_filter/rss.c:137
26023 msgid ""
26024 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26025 "feeds are never updated."
26026 msgstr ""
26027 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
26028 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
26030 #: modules/video_filter/rss.c:139
26031 msgid "Feed images"
26032 msgstr "Imaxes de fíos"
26034 #: modules/video_filter/rss.c:140
26035 msgid "Display feed images if available."
26036 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
26038 #: modules/video_filter/rss.c:147
26039 msgid ""
26040 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26041 "totally opaque."
26042 msgstr ""
26043 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26044 "255 = totalmente opaco."
26046 #: modules/video_filter/rss.c:160
26047 msgid "Text position"
26048 msgstr "Posición do texto"
26050 #: modules/video_filter/rss.c:162
26051 msgid ""
26052 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26053 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26054 "right)."
26055 msgstr ""
26056 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
26057 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
26058 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
26060 #: modules/video_filter/rss.c:166
26061 msgid "Title display mode"
26062 msgstr "Modo de visualización do título"
26064 #: modules/video_filter/rss.c:167
26065 msgid ""
26066 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26067 "images are enabled, 1 otherwise."
26068 msgstr ""
26069 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
26070 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
26072 #: modules/video_filter/rss.c:169
26073 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26074 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
26076 #: modules/video_filter/rss.c:184
26077 msgid "Don't show"
26078 msgstr "Non mostrar"
26080 #: modules/video_filter/rss.c:184
26081 msgid "Always visible"
26082 msgstr "Sempre visíbel"
26084 #: modules/video_filter/rss.c:184
26085 msgid "Scroll with feed"
26086 msgstr "Desprazar co fío"
26088 #: modules/video_filter/rss.c:193
26089 msgid "RSS / Atom"
26090 msgstr "RSS / Atom"
26092 #: modules/video_filter/rss.c:225
26093 msgid "RSS and Atom feed display"
26094 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
26096 #: modules/video_filter/scene.c:57
26097 msgid "Image format"
26098 msgstr "Formato de imaxe"
26100 #: modules/video_filter/scene.c:58
26101 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26102 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
26104 #: modules/video_filter/scene.c:60
26105 msgid "Image width"
26106 msgstr "Largura da imaxe"
26108 #: modules/video_filter/scene.c:61
26109 msgid ""
26110 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26111 "characteristics."
26112 msgstr ""
26113 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26114 "ás características do vídeo."
26116 #: modules/video_filter/scene.c:65
26117 msgid "Image height"
26118 msgstr "Altura da imaxe"
26120 #: modules/video_filter/scene.c:66
26121 msgid ""
26122 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26123 "video characteristics."
26124 msgstr ""
26125 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
26126 "ás características do vídeo."
26128 #: modules/video_filter/scene.c:70
26129 msgid "Recording ratio"
26130 msgstr "Proporción de gravación"
26132 #: modules/video_filter/scene.c:71
26133 msgid ""
26134 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26135 msgstr ""
26136 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
26137 "cada tres."
26139 #: modules/video_filter/scene.c:74
26140 msgid "Filename prefix"
26141 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
26143 #: modules/video_filter/scene.c:75
26144 msgid ""
26145 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26146 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26147 msgstr ""
26148 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
26149 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
26150 "«true»."
26152 #: modules/video_filter/scene.c:79
26153 msgid "Directory path prefix"
26154 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
26156 #: modules/video_filter/scene.c:80
26157 msgid ""
26158 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
26159 "will be automatically saved in users homedir."
26160 msgstr ""
26161 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
26162 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
26163 "usuarios/as."
26165 #: modules/video_filter/scene.c:84
26166 msgid "Always write to the same file"
26167 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
26169 #: modules/video_filter/scene.c:85
26170 msgid ""
26171 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26172 "this case, the number is not appended to the filename."
26173 msgstr ""
26174 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
26175 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
26177 #: modules/video_filter/scene.c:89
26178 msgid "Send your video to picture files"
26179 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
26181 #: modules/video_filter/scene.c:93
26182 msgid "Scene filter"
26183 msgstr "Filtro de escena"
26185 #: modules/video_filter/scene.c:94
26186 msgid "Scene video filter"
26187 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26189 #: modules/video_filter/sepia.c:57
26190 msgid "Sepia intensity"
26191 msgstr ""
26193 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26194 msgid "Intensity of sepia effect"
26195 msgstr ""
26197 #: modules/video_filter/sepia.c:63
26198 #, fuzzy
26199 msgid "Sepia video filter"
26200 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
26202 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26203 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26204 msgstr ""
26206 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26207 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26208 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
26210 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26211 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26212 msgstr ""
26213 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
26215 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26216 msgid "Augment contrast between contours."
26217 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
26219 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26220 msgid "Sharpen video filter"
26221 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
26223 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26224 msgid "Scaling mode"
26225 msgstr "Modo de escala"
26227 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26228 msgid "Scaling mode to use."
26229 msgstr "Modo de escala para usar."
26231 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26232 msgid "Fast bilinear"
26233 msgstr "Bilinear rápido"
26235 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26236 msgid "Bilinear"
26237 msgstr "Bilinear"
26239 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26240 msgid "Bicubic (good quality)"
26241 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26243 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26244 msgid "Experimental"
26245 msgstr "Experimental"
26247 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26248 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26249 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26251 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26252 msgid "Area"
26253 msgstr "Área"
26255 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26256 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26257 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26259 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26260 msgid "Gauss"
26261 msgstr "Gauss"
26263 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26264 msgid "SincR"
26265 msgstr "SincR"
26267 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26268 msgid "Lanczos"
26269 msgstr "Lanczos"
26271 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26272 msgid "Bicubic spline"
26273 msgstr "Spline bicúbico"
26275 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26276 msgid "Swscale"
26277 msgstr "Swscale"
26279 #: modules/video_filter/transform.c:47
26280 msgid "Transform type"
26281 msgstr "Tipo de transformación"
26283 #: modules/video_filter/transform.c:48
26284 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26285 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26287 #: modules/video_filter/transform.c:55
26288 msgid "Video transformation filter"
26289 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26291 #: modules/video_filter/transform.c:56
26292 msgid "Transformation"
26293 msgstr "Transformación"
26295 #: modules/video_filter/transform.c:57
26296 msgid "Rotate or flip the video"
26297 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
26299 #: modules/video_filter/wall.c:44
26300 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26301 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
26303 #: modules/video_filter/wall.c:48
26304 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26305 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
26307 #: modules/video_filter/wall.c:52
26308 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26309 msgstr ""
26310 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
26312 #: modules/video_filter/wall.c:55
26313 msgid "Element aspect ratio"
26314 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
26316 #: modules/video_filter/wall.c:56
26317 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26318 msgstr ""
26319 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
26321 #: modules/video_filter/wall.c:65
26322 msgid "Wall video filter"
26323 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
26325 #: modules/video_filter/wall.c:66
26326 msgid "Image wall"
26327 msgstr "Muro de imaxes"
26329 #: modules/video_filter/wave.c:53
26330 msgid "Wave video filter"
26331 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
26333 #: modules/video_filter/wave.c:54
26334 msgid "Wave"
26335 msgstr "Onda"
26337 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26338 msgid "YUVP converter"
26339 msgstr "Convertedor YUVP"
26341 #: modules/video_output/aa.c:56
26342 msgid "ASCII Art"
26343 msgstr "Arte ASCII"
26345 #: modules/video_output/aa.c:59
26346 msgid "ASCII-art video output"
26347 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
26349 #: modules/video_output/caca.c:50
26350 msgid "Color ASCII art video output"
26351 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
26353 #: modules/video_output/directfb.c:50
26354 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26355 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26357 #: modules/video_output/drawable.c:34
26358 msgid "Window handle (HWND)"
26359 msgstr ""
26361 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26362 msgid ""
26363 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26364 "will be created."
26365 msgstr ""
26367 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26368 msgid "Drawable"
26369 msgstr "Debuxábel"
26371 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26372 msgid "Embedded window video"
26373 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
26375 #: modules/video_output/fb.c:60
26376 msgid "Run fb on current tty"
26377 msgstr "Executar fb no tty actual"
26379 #: modules/video_output/fb.c:62
26380 msgid ""
26381 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26382 "handling with caution)"
26383 msgstr ""
26384 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
26385 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
26387 #: modules/video_output/fb.c:65
26388 msgid "Framebuffer resolution to use"
26389 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26391 #: modules/video_output/fb.c:67
26392 msgid ""
26393 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26394 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26395 msgstr ""
26396 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26397 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26399 #: modules/video_output/fb.c:70
26400 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26401 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26403 #: modules/video_output/fb.c:72
26404 msgid ""
26405 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26406 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26407 "in software."
26408 msgstr ""
26409 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26410 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26411 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26413 #: modules/video_output/fb.c:76
26414 msgid "Image format (default RGB)"
26415 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26417 #: modules/video_output/fb.c:77
26418 msgid ""
26419 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26420 "has no way to report its chroma."
26421 msgstr ""
26422 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26423 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26425 #: modules/video_output/fb.c:95
26426 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26427 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26429 #: modules/video_output/ios.m:66
26430 #, fuzzy
26431 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26432 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26434 #: modules/video_output/macosx.m:78
26435 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26436 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26438 #: modules/video_output/macosx.m:131
26439 #, fuzzy
26440 msgid "Video output is not supported"
26441 msgstr "Non se gardaron as configuracións de vídeo"
26443 #: modules/video_output/macosx.m:131
26444 msgid ""
26445 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26446 "output."
26447 msgstr ""
26449 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26450 msgid "Enable desktop mode "
26451 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26453 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26454 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26455 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26457 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26458 msgid "Use hardware blending support"
26459 msgstr ""
26461 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26462 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26463 msgstr ""
26465 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26466 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26467 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26469 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26470 msgid "Direct3D video output"
26471 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26473 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26474 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26475 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26477 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26478 msgid ""
26479 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26480 "doesn't have any effect when using overlays."
26481 msgstr ""
26482 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26483 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26485 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26486 msgid "Use video buffers in system memory"
26487 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26489 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26490 #, fuzzy
26491 msgid ""
26492 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26493 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26494 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26495 "doesn't have any effect when using overlays."
26496 msgstr ""
26497 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26498 "Isto non se recomenda xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse de "
26499 "máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26500 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto ao usar superposicións."
26502 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26503 msgid "Use triple buffering for overlays"
26504 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26506 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26507 msgid ""
26508 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26509 "better video quality (no flickering)."
26510 msgstr ""
26511 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26512 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26514 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26515 msgid "Name of desired display device"
26516 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26518 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26519 msgid ""
26520 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26521 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26522 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26523 msgstr ""
26524 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26525 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26526 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26528 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26529 msgid ""
26530 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26531 "interface"
26532 msgstr ""
26533 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26534 "Aero de Vista"
26536 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26537 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26538 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26540 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26541 msgid "Wallpaper"
26542 msgstr "Imaxe de fondo"
26544 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26545 msgid "OpenGL video output"
26546 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26548 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26549 msgid "Windows GAPI video output"
26550 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26552 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26553 msgid "Windows GDI video output"
26554 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26556 #: modules/video_output/sdl.c:56
26557 msgid "SDL chroma format"
26558 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26560 #: modules/video_output/sdl.c:58
26561 msgid ""
26562 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26563 "improve performances by using the most efficient one."
26564 msgstr ""
26565 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26566 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26568 #: modules/video_output/sdl.c:65
26569 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26570 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26572 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26573 msgid "Dummy image chroma format"
26574 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26576 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26577 msgid ""
26578 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26579 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26580 msgstr ""
26581 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26582 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26583 "máis eficaz."
26585 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26586 #, fuzzy
26587 msgid "Dummy video output"
26588 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26590 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26591 #, fuzzy
26592 msgid "Statistics video output"
26593 msgstr "Saída de vídeo de estados"
26595 #: modules/video_output/vmem.c:43
26596 msgid "Video memory buffer width."
26597 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26599 #: modules/video_output/vmem.c:46
26600 msgid "Video memory buffer height."
26601 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26603 #: modules/video_output/vmem.c:48
26604 msgid "Pitch"
26605 msgstr "Incremento"
26607 #: modules/video_output/vmem.c:49
26608 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26609 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26611 #: modules/video_output/vmem.c:51
26612 msgid "Chroma"
26613 msgstr "Crominancia"
26615 #: modules/video_output/vmem.c:52
26616 msgid ""
26617 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26618 msgstr ""
26619 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26620 "por ex. «RV32»."
26622 #: modules/video_output/vmem.c:59
26623 msgid "Video memory output"
26624 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26626 #: modules/video_output/vmem.c:60
26627 msgid "Video memory"
26628 msgstr "Memoria de vídeo"
26630 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26631 msgid "GLX"
26632 msgstr "GLX"
26634 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26635 msgid "GLX video output (XCB)"
26636 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26638 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26639 msgid "X11 display"
26640 msgstr "Pantalla X11"
26642 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26643 msgid ""
26644 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26645 "will be used."
26646 msgstr ""
26648 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26649 #, fuzzy
26650 msgid "X11 window ID"
26651 msgstr "Xanela X"
26653 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26654 msgid "X window"
26655 msgstr "Xanela X"
26657 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26658 msgid "X11 video window (XCB)"
26659 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26661 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26662 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26663 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26664 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26665 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26666 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26667 msgctxt "ASCII"
26668 msgid "VLC media player"
26669 msgstr "VLC media player"
26671 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26672 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26673 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26674 msgctxt "ASCII"
26675 msgid "VLC"
26676 msgstr "VLC"
26678 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26679 msgid "VLC"
26680 msgstr "VLC"
26682 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26683 msgid "X11"
26684 msgstr "X11"
26686 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26687 msgid "X11 video output (XCB)"
26688 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26690 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26691 msgid "XVideo adaptor number"
26692 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26694 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26695 msgid ""
26696 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26697 "functional adaptor."
26698 msgstr ""
26699 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26700 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26702 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26703 #, fuzzy
26704 msgid "XVideo format id"
26705 msgstr "Porto de vídeo"
26707 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26708 #, fuzzy
26709 msgid ""
26710 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26711 "match for the video being played."
26712 msgstr ""
26713 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26714 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26716 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26717 msgid "XVideo"
26718 msgstr "XVideo"
26720 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26721 msgid "XVideo output (XCB)"
26722 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26725 msgid "Video acceleration not available"
26726 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26729 #, c-format
26730 msgid ""
26731 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26732 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26733 "%<PRIu32>.\n"
26734 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26735 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26736 msgstr ""
26737 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26738 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26739 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26740 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26741 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26742 "do rendemento."
26744 #: modules/video_output/yuv.c:41
26745 msgid "device, fifo or filename"
26746 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26748 #: modules/video_output/yuv.c:42
26749 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26750 msgstr ""
26751 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26752 "YUV."
26754 #: modules/video_output/yuv.c:44
26755 msgid "Chroma used"
26756 msgstr "Crominancia usada"
26758 #: modules/video_output/yuv.c:46
26759 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26760 msgstr ""
26761 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26762 "I420."
26764 #: modules/video_output/yuv.c:48
26765 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26766 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26768 #: modules/video_output/yuv.c:49
26769 msgid ""
26770 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26771 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26772 "frame into the output destination."
26773 msgstr ""
26774 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26775 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26776 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26778 #: modules/video_output/yuv.c:59
26779 msgid "YUV output"
26780 msgstr "Saída YUV"
26782 #: modules/video_output/yuv.c:60
26783 msgid "YUV video output"
26784 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26786 #: modules/visualization/goom.c:45
26787 msgid "Goom display width"
26788 msgstr "Largura de visualización Goom"
26790 #: modules/visualization/goom.c:46
26791 msgid "Goom display height"
26792 msgstr "Altura de visualización Goom"
26794 #: modules/visualization/goom.c:47
26795 msgid ""
26796 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26797 "will be prettier but more CPU intensive)."
26798 msgstr ""
26799 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26800 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26802 #: modules/visualization/goom.c:50
26803 msgid "Goom animation speed"
26804 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26806 #: modules/visualization/goom.c:51
26807 msgid ""
26808 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26809 msgstr ""
26810 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26811 "predeterminada é 6)."
26813 #: modules/visualization/goom.c:57
26814 msgid "Goom"
26815 msgstr "Goom"
26817 #: modules/visualization/goom.c:58
26818 msgid "Goom effect"
26819 msgstr "Efecto Goom"
26821 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26822 msgid "projectM configuration file"
26823 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26825 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26826 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26827 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26829 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26830 msgid "projectM preset path"
26831 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26833 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26834 msgid "Path to the projectM preset directory"
26835 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26837 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26838 msgid "Title font"
26839 msgstr "Tipo de letra do título"
26841 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26842 msgid "Font used for the titles"
26843 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26845 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26846 msgid "Font menu"
26847 msgstr "Tipo de letra do menú"
26849 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26850 msgid "Font used for the menus"
26851 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26854 msgid "The width of the video window, in pixels."
26855 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26857 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26858 msgid "The height of the video window, in pixels."
26859 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26861 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26862 msgid "Mesh width"
26863 msgstr "Largura da malla"
26865 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26866 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26867 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26869 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26870 msgid "Mesh height"
26871 msgstr "Altura da malla"
26873 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26874 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26875 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26877 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26878 msgid "Texture size"
26879 msgstr "Tamaño da textura"
26881 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26882 msgid "The size of the texture, in pixels."
26883 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26885 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26886 msgid "projectM"
26887 msgstr "projectM"
26889 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26890 msgid "libprojectM effect"
26891 msgstr "Efecto libprojectM"
26893 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26894 msgid "Effects list"
26895 msgstr "Lista de efectos"
26897 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26898 msgid ""
26899 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26900 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26901 msgstr ""
26902 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26903 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26904 "vúmetro."
26906 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26907 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26908 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26910 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26911 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26912 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26914 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26915 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26916 msgstr ""
26918 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26919 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26920 msgstr ""
26921 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26922 "20."
26924 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26925 msgid "Number of blank pixels between bands."
26926 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26928 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26929 msgid "Amplification"
26930 msgstr "Amplificación"
26932 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26933 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26934 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26936 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26937 #, fuzzy
26938 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26939 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador de espectro."
26941 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26942 msgid "Enable original graphic spectrum"
26943 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26945 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26946 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26947 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26949 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26950 #, fuzzy
26951 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26952 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo."
26954 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26955 #, fuzzy
26956 msgid "Draw the base of the bands"
26957 msgstr "Define se hai que debuxar a base das bandas."
26959 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26960 msgid "Base pixel radius"
26961 msgstr "Radio de píxeles base"
26963 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26964 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26965 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26967 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26968 msgid "Spectral sections"
26969 msgstr "Seccións do espectro"
26971 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26972 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26973 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26975 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26976 msgid "Peak height"
26977 msgstr "Altura do pico"
26979 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26980 msgid "Total pixel height of the peak items."
26981 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26983 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26984 msgid "Peak extra width"
26985 msgstr "Largura extra do pico"
26987 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26988 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26989 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26991 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26992 msgid "V-plane color"
26993 msgstr "Cor do plano V"
26995 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26996 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26997 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26999 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
27000 msgid "Visualizer"
27001 msgstr "Visualizador"
27003 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
27004 msgid "Visualizer filter"
27005 msgstr "Filtro visualizador"
27007 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
27008 msgid "Spectrum analyser"
27009 msgstr "Analizador de espectro"
27011 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27012 msgid "Authors"
27013 msgstr "Autoría"
27015 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27016 msgid ""
27017 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27018 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27019 "create the best free software."
27020 msgstr ""
27021 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
27022 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
27023 "crear o mellor software libre."
27025 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27026 msgid "Thanks"
27027 msgstr "Grazas"
27029 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27030 #, fuzzy
27031 msgid "Licence"
27032 msgstr "Licenza"
27034 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27035 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27036 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27040 msgid "Form"
27041 msgstr "Formulario"
27043 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27044 msgid "Preset"
27045 msgstr "Predefinido"
27047 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27048 #, fuzzy
27049 msgid "Verbosity:"
27050 msgstr "Nivel de detalle"
27052 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27053 msgid "&Save as..."
27054 msgstr "&Gardar como..."
27056 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27057 #, fuzzy
27058 msgid "Modules Tree"
27059 msgstr "Árbore de módulos"
27061 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27062 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27063 msgid "Dialog"
27064 msgstr "Diálogo"
27066 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27067 msgid "Show extended options"
27068 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
27070 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27071 msgid "Show &more options"
27072 msgstr "Mostrar &máis opcións"
27074 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27075 msgid "Change the caching for the media"
27076 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
27078 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27079 msgid "Start Time"
27080 msgstr "Hora de inicio"
27082 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27083 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27084 msgstr ""
27085 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
27086 "etc.)"
27088 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27089 msgid "Extra media"
27090 msgstr "Medios extra"
27092 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27093 msgid "Select the file"
27094 msgstr "Seleccione o ficheiro"
27096 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27097 msgid "MRL"
27098 msgstr "MRL"
27100 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27101 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27102 msgstr "MRL completo para VLC interno "
27104 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27105 msgid "Edit Options"
27106 msgstr "Editar as opcións"
27108 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27109 msgid "Change the start time for the media"
27110 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
27112 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27113 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27114 msgstr ""
27116 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27117 msgid "Capture mode"
27118 msgstr "Modo de captura"
27120 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27121 msgid "Select the capture device type"
27122 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
27124 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27125 msgid "Device Selection"
27126 msgstr "Selección de dispositivo"
27128 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27129 msgid "Options"
27130 msgstr "Opcións"
27132 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27133 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27134 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
27136 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27137 msgid "Advanced options..."
27138 msgstr "Opcións avanzadas..."
27140 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27141 msgid "Disc Selection"
27142 msgstr "Selección de disco"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27145 msgid "SVCD/VCD"
27146 msgstr "SVCD/VCD"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27149 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27150 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27153 msgid "No DVD menus"
27154 msgstr "Sen menús de DVD"
27156 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27157 msgid "Disc device"
27158 msgstr "Dispositivo de disco"
27160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27161 msgid "Starting Position"
27162 msgstr "Posición inicial"
27164 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27165 msgid "Audio and Subtitles"
27166 msgstr "Audio e subtítulos"
27168 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27169 msgid "Choose one or more media file to open"
27170 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
27172 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27173 msgid "File Selection"
27174 msgstr "Selección de ficheiros"
27176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27177 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27178 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
27180 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27181 msgid "Add..."
27182 msgstr "Engadir..."
27184 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27185 msgid "Add a subtitles file"
27186 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
27188 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27189 msgid "Use a sub&titles file"
27190 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
27192 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27193 msgid "Select the subtitles file"
27194 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
27196 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27197 msgid "Network Protocol"
27198 msgstr "Protocolo de rede"
27200 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27201 msgid "Please enter a network URL:"
27202 msgstr "Introduza un URL de rede:"
27204 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27205 msgid ""
27206 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27207 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27208 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27209 "\">\n"
27210 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27211 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27212 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27213 "p > span { color: #838383; }\n"
27214 "</style></head><body>\n"
27215 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27216 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27217 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27218 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27219 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27220 msgstr ""
27222 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27223 msgid "MPEG-TS"
27224 msgstr "MPEG-TS"
27226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27227 msgid "MPEG-PS"
27228 msgstr "MPEG-PS"
27230 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27231 msgid "WAV"
27232 msgstr "WAV"
27234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27235 msgid "Webm"
27236 msgstr "Webm"
27238 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27239 msgid "ASF/WMV"
27240 msgstr "ASF/WMV"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27243 msgid "Ogg/Ogm"
27244 msgstr "Ogg/Ogm"
27246 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27247 msgid "RAW"
27248 msgstr "RAW"
27250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27251 msgid "MPEG 1"
27252 msgstr "MPEG 1"
27254 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27255 msgid "FLV"
27256 msgstr "FLV"
27258 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27259 msgid "AVI"
27260 msgstr "AVI"
27262 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27263 msgid "MP4/MOV"
27264 msgstr "MP4/MOV"
27266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27267 msgid "MJPEG"
27268 msgstr "MJPEG"
27270 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27271 msgid "MKV"
27272 msgstr "MKV"
27274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27275 msgid "Encapsulation"
27276 msgstr "Encapsulación"
27278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27279 msgid " kb/s"
27280 msgstr " kb/s"
27282 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27283 msgid "Frame Rate"
27284 msgstr "Taxa de fotogramas"
27286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27287 msgid " fps"
27288 msgstr " fps"
27290 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27291 msgid ""
27292 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27293 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27294 msgstr ""
27295 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
27296 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
27298 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27299 msgid "00000; "
27300 msgstr "00000; "
27302 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27303 msgid "Keep original video track"
27304 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
27306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27307 msgid "Video codec"
27308 msgstr "Códec de vídeo"
27310 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27311 msgid "Keep original audio track"
27312 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
27314 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27315 msgid "Sample Rate"
27316 msgstr "Taxa de mostra"
27318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27319 msgid "Audio codec"
27320 msgstr "Códec de audio"
27322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27323 msgid "Overlay subtitles on the video"
27324 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
27326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27327 msgid "Destinations"
27328 msgstr "Destinos"
27330 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27331 msgid "New destination"
27332 msgstr "Destino novo"
27334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27335 msgid ""
27336 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27337 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27338 msgstr ""
27339 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
27340 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
27342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27343 msgid "Display locally"
27344 msgstr "Mostrar en local"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27347 msgid "Activate Transcoding"
27348 msgstr "Activar a transcodificación"
27350 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27351 #, fuzzy
27352 msgid "Destination Setup"
27353 msgstr "Destino"
27355 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27356 msgid "Miscellaneous Options"
27357 msgstr "Opcións varias"
27359 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27360 msgid "Stream all elementary streams"
27361 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
27363 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27364 msgid "Group name"
27365 msgstr "Nome de grupo"
27367 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27368 msgid "Generated stream output string"
27369 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
27371 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27372 #, fuzzy
27373 msgid "Option Setup"
27374 msgstr "Opcións"
27376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27377 msgid "Keep audio level between sessions"
27378 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
27380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27381 msgid "Always reset audio start level to:"
27382 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
27384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27385 msgid " %"
27386 msgstr " %"
27388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27389 msgid "Output"
27390 msgstr "Saída"
27392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27393 msgid "Output module:"
27394 msgstr "Módulo de saída:"
27396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27397 msgid "Visualization:"
27398 msgstr "Visualización:"
27400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27401 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27402 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
27404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27405 msgid "Dolby Surround:"
27406 msgstr "Dolby Surround:"
27408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27409 msgid "Replay gain mode:"
27410 msgstr "Modo Replay Gain:"
27412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27413 msgid "Headphone surround effect"
27414 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
27416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27417 msgid "Normalize volume to:"
27418 msgstr "Normalizar o volume en:"
27420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27421 msgid "Preferred audio language:"
27422 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27425 msgid "Password:"
27426 msgstr "Contrasinal:"
27428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27429 msgid "Username:"
27430 msgstr "Nome de usuario/a:"
27432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27433 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27434 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
27436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27437 msgid "Codecs"
27438 msgstr "Códecs"
27440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27441 msgid "x264 profile and level selection"
27442 msgstr ""
27444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27445 msgid "x264 preset and tuning selection"
27446 msgstr ""
27448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27449 #, fuzzy
27450 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27451 msgstr "Usar a aceleración GPU (experimental)"
27453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27454 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27455 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
27457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27458 #, fuzzy
27459 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27460 msgstr "Usar os códecs do host se están dispoñíbeis"
27462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27463 msgid "Video quality post-processing level"
27464 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
27466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27467 msgid "Optical drive"
27468 msgstr "Dispositivo óptico"
27470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27471 msgid "Default optical device"
27472 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27475 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27476 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
27478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27479 msgid "HTTP proxy URL"
27480 msgstr "URL do proxy HTTP"
27482 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27483 msgid "HTTP (default)"
27484 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27487 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27488 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27491 msgid "Live555 stream transport"
27492 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27495 msgid "Default caching policy"
27496 msgstr "Política predeterminada de caché"
27498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27499 msgid "Instances"
27500 msgstr "Instancias"
27502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27503 msgid "Allow only one instance"
27504 msgstr "Permitir só unha instancia"
27506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27507 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27508 msgstr ""
27509 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
27510 "única"
27512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27513 msgid "Album art download policy:"
27514 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
27516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27517 msgid "Save recently played items"
27518 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
27520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27521 msgid "Separate words by | (without space)"
27522 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27525 #, fuzzy
27526 msgid "Activate updates notifier"
27527 msgstr "Activar a notificación actualizacións"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27530 msgid "Every "
27531 msgstr "Cada "
27533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27534 msgid "Menus language:"
27535 msgstr "Idioma dos menús:"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27538 msgid "Pause on the last frame of a video"
27539 msgstr ""
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27542 #, fuzzy
27543 msgid "File extensions association"
27544 msgstr "Asociacións de ficheiros"
27546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27547 msgid "Set up associations..."
27548 msgstr "Configurar as asociacións..."
27550 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27551 #, fuzzy
27552 msgid "Configure Media Library"
27553 msgstr "Biblioteca multimedia"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27556 msgid "Look and feel"
27557 msgstr "Aparencia"
27559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27560 msgid "Use custom skin"
27561 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
27563 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27564 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27565 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27568 msgid "Use native style"
27569 msgstr "Usar o estilo nativo"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27572 msgid "Show controls in full screen mode"
27573 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27576 #, fuzzy
27577 msgid "Start in minimal view mode"
27578 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
27580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27581 #, fuzzy
27582 msgid "Pause playback when minimized"
27583 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27586 #, fuzzy
27587 msgid "Integrate video in interface"
27588 msgstr "Incorporar o vídeo na interface"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27591 msgid "Resize interface to video size"
27592 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27595 msgid "Show systray icon"
27596 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27599 msgid "Systray popup when minimized"
27600 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27603 msgid "Force window style:"
27604 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27607 msgid "Skin resource file:"
27608 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27611 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27612 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27615 msgid "Show media title on video start"
27616 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27619 msgid "Subtitles Language"
27620 msgstr "Idioma dos subtítulos"
27622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27623 msgid "Preferred subtitles language"
27624 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27627 msgid "Default encoding"
27628 msgstr "Codificación predeterminada"
27630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27631 #, fuzzy
27632 msgid "Subtitles effects"
27633 msgstr "Códecs de subtítulos"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27636 msgid "Effect"
27637 msgstr "Efecto"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27640 msgid "Font color"
27641 msgstr "Cor do tipo de letra"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27649 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27652 msgid " px"
27653 msgstr " px"
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27656 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27657 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27660 msgid "DirectX"
27661 msgstr "DirectX"
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27664 msgid "Display device"
27665 msgstr "Mostrar o dispositivo"
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27668 msgid "Enable wallpaper mode"
27669 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27672 msgid "Deinterlacing"
27673 msgstr "Desentrelazado"
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27676 msgid "Force Aspect Ratio"
27677 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27680 msgid "vlc-snap"
27681 msgstr "vlc-snap"
27683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27684 msgid "1"
27685 msgstr "1"
27687 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27688 msgid "Stuff"
27689 msgstr "Produtos"
27691 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27692 msgid "Edit settings"
27693 msgstr "Configuracións de edición"
27695 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27696 msgid "Control"
27697 msgstr "Control"
27699 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27700 msgid "Run manually"
27701 msgstr "Executar de forma manual"
27703 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27704 msgid "Setup schedule"
27705 msgstr "Configurar a programación"
27707 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27708 msgid "Run on schedule"
27709 msgstr "Execución programada"
27711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27712 msgid "Status"
27713 msgstr "Estado"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27716 msgid "P/P"
27717 msgstr "P/P"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27720 msgid "Prev"
27721 msgstr "Anterior"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27724 msgid "Add Input"
27725 msgstr "Engadir entrada"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27728 msgid "Edit Input"
27729 msgstr "Editar entrada"
27731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27732 msgid "Clear List"
27733 msgstr "Limpar a lista"
27735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27736 #, fuzzy
27737 msgid "Essential"
27738 msgstr "espacial"
27740 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27742 msgid ">HHHHHH;#"
27743 msgstr ">HHHHHH;#"
27745 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27746 #, fuzzy
27747 msgid "Negate colors"
27748 msgstr "Inverter cores"
27750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27751 #, fuzzy
27752 msgid "Colors"
27753 msgstr "Cor"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27756 msgid "Interactive Zoom"
27757 msgstr "Zoom interactivo"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27760 msgid "Wall"
27761 msgstr "Muro"
27763 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27764 msgid "Angle"
27765 msgstr "Ángulo"
27767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27768 msgid "Black slot"
27769 msgstr "Espazo en negro"
27771 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27773 #, fuzzy
27774 msgid "..."
27775 msgstr "Engadir..."
27777 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27778 msgid "full"
27779 msgstr ""
27781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27782 msgid "Logo erase"
27783 msgstr "Eliminación de logotipo"
27785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27786 msgid "Mask"
27787 msgstr "Máscara"
27789 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27790 msgid "Edge weightning"
27791 msgstr "Aumento do bordo"
27793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27794 msgid "Output Color Filtermode"
27795 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27798 msgid "Brightness (%)"
27799 msgstr "Brillo (%)"
27801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27802 #, fuzzy
27803 msgid "Darkness limit"
27804 msgstr "Límite de escuridade"
27806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27807 msgid "Mark analyzed Pixels"
27808 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27811 msgid "Filter threshold (%)"
27812 msgstr "Limiar do filtro (%)"
27814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27815 msgid "Filter smoothness (%)"
27816 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27818 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27819 msgid "Motion detect"
27820 msgstr "Detección de movemento"
27822 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27823 msgid "Anti-Flickering"
27824 msgstr ""
27826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27827 #, fuzzy
27828 msgid "Soften"
27829 msgstr "Suave"
27831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27832 #, fuzzy
27833 msgid "Spatial blur"
27834 msgstr "Espacializador"
27836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27837 #, fuzzy
27838 msgid "Mirror"
27839 msgstr "Erro"
27841 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27842 msgid "VLM configurator"
27843 msgstr "Configurador de VLM"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27846 msgid "Media Manager Edition"
27847 msgstr "Edición xestor multimedia"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27850 msgid "Name:"
27851 msgstr "Nome:"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27854 msgid "Input:"
27855 msgstr "Entrada:"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27858 msgid "Select Input"
27859 msgstr "Seleccione a entrada"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27862 msgid "Output:"
27863 msgstr "Saída:"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27866 msgid "Select Output"
27867 msgstr "Seleccione a saída"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27870 msgid "Time Control"
27871 msgstr "Control de tempo"
27873 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27874 msgid "Mux Control"
27875 msgstr "Control de multiplexor"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27878 msgid "Muxer:"
27879 msgstr "Multiplexor:"
27881 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27882 msgid "AAAA; "
27883 msgstr "AAAA; "
27885 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27886 msgid "Loop"
27887 msgstr "Bucle"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27890 msgid "Media Manager List"
27891 msgstr "Lista do xestor multimedia"
27893 #~ msgid "key"
27894 #~ msgstr "tecla"
27896 #~ msgid "Telnet Interface"
27897 #~ msgstr "Interface Telnet"
27899 #~ msgid "Web Interface"
27900 #~ msgstr "Interface web"
27902 #~ msgid "Audio output saved volume"
27903 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27905 #~ msgid ""
27906 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27907 #~ "should not change this option manually."
27908 #~ msgstr ""
27909 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27910 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27912 #~ msgid ""
27913 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27914 #~ "DISPLAY environment variable."
27915 #~ msgstr ""
27916 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27917 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27919 #~ msgid ""
27920 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27921 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27922 #~ msgstr ""
27923 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27924 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27926 #~ msgid "Video output filter module"
27927 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27929 #~ msgid "UDP port"
27930 #~ msgstr "Porto UDP"
27932 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27933 #~ msgstr ""
27934 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27935 #~ "é 1234."
27937 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27938 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27940 #~ msgid ""
27941 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27942 #~ "routing table."
27943 #~ msgstr ""
27944 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
27945 #~ "a táboa de encamiñamento."
27947 #~ msgid "Force IPv6"
27948 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27950 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27951 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27953 #~ msgid "Force IPv4"
27954 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27956 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27957 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
27959 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27960 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
27962 #~ msgid ""
27963 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27964 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27965 #~ msgstr ""
27966 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
27967 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
27969 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27970 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
27972 #~ msgid ""
27973 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27974 #~ "advantage of them."
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
27977 #~ "beneficiarse delas."
27979 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27980 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
27982 #~ msgid ""
27983 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27984 #~ "advantage of them."
27985 #~ msgstr ""
27986 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
27987 #~ "pode beneficiarse delas."
27989 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27990 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
27992 #~ msgid ""
27993 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27994 #~ "advantage of them."
27995 #~ msgstr ""
27996 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
27997 #~ "beneficiarse delas."
27999 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28000 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
28002 #~ msgid ""
28003 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28004 #~ "advantage of them."
28005 #~ msgstr ""
28006 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
28007 #~ "beneficiarse delas."
28009 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28010 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
28012 #~ msgid ""
28013 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28014 #~ "advantage of them."
28015 #~ msgstr ""
28016 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
28017 #~ "beneficiarse delas."
28019 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28020 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
28022 #~ msgid ""
28023 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28024 #~ "advantage of them."
28025 #~ msgstr ""
28026 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
28027 #~ "beneficiarse delas."
28029 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28030 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
28032 #~ msgid ""
28033 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28034 #~ "advantage of them."
28035 #~ msgstr ""
28036 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
28037 #~ "beneficiarse delas."
28039 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28040 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
28042 #~ msgid ""
28043 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28044 #~ "advantage of them."
28045 #~ msgstr ""
28046 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
28047 #~ "beneficiarse delas."
28049 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28050 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28054 #~ "advantage of them."
28055 #~ msgstr ""
28056 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
28057 #~ "beneficiarse delas."
28059 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28060 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
28062 #~ msgid ""
28063 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28064 #~ "advantage of them."
28065 #~ msgstr ""
28066 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
28067 #~ "pode beneficiarse delas."
28069 #~ msgid "Go back in browsing history"
28070 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
28072 #~ msgid ""
28073 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28074 #~ "history."
28075 #~ msgstr ""
28076 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
28077 #~ "multimedia) o historial de navegación."
28079 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28080 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
28082 #~ msgid ""
28083 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28084 #~ "history."
28085 #~ msgstr ""
28086 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
28087 #~ "multimedia) no historial de navegación."
28089 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28090 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
28092 #~ msgid ""
28093 #~ "%s\n"
28094 #~ "Done %s (100.0%%)"
28095 #~ msgstr ""
28096 #~ "%s\n"
28097 #~ "Feito %s (100.0%%)"
28099 #~ msgid "Caching value in ms"
28100 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
28102 #~ msgid ""
28103 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28104 #~ msgstr ""
28105 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
28106 #~ "milisegundos."
28108 #~ msgid "Alsa"
28109 #~ msgstr "ALSA"
28111 #~ msgid "Avio"
28112 #~ msgstr "Avio"
28114 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28115 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28117 #~ msgid ""
28118 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28119 #~ msgstr ""
28120 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
28122 #~ msgid ""
28123 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28124 #~ "with n>=0."
28125 #~ msgstr ""
28126 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
28127 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
28129 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28130 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
28132 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28133 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
28135 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28136 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28138 #~ msgid "Inversion mode"
28139 #~ msgstr "Modo de inversión"
28141 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28142 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
28144 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28145 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
28147 #~ msgid ""
28148 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28149 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28150 #~ msgstr ""
28151 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
28152 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
28154 #~ msgid "Budget mode"
28155 #~ msgstr "Modo económico"
28157 #~ msgid ""
28158 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28159 #~ msgstr ""
28160 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
28161 #~ "«económica»."
28163 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28164 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
28166 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28167 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
28169 #~ msgid "LNB voltage"
28170 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
28172 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28173 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28175 #~ msgid ""
28176 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28177 #~ "supported by all frontends."
28178 #~ msgstr ""
28179 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
28180 #~ "frontend admiten isto."
28182 #~ msgid "22 kHz tone"
28183 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
28185 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28186 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
28188 #~ msgid "Transponder FEC"
28189 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
28191 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28192 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
28194 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28195 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
28197 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28198 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28200 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28201 #~ msgstr ""
28202 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
28204 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28205 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28207 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28208 #~ msgstr ""
28209 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
28211 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28212 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28214 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28215 #~ msgstr ""
28216 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
28217 #~ "11.7GHz)"
28219 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28220 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
28222 #~ msgid "QAM16"
28223 #~ msgstr "QAM16"
28225 #~ msgid "QAM32"
28226 #~ msgstr "QAM32"
28228 #~ msgid "QAM64"
28229 #~ msgstr "QAM64"
28231 #~ msgid "QAM128"
28232 #~ msgstr "QAM128"
28234 #~ msgid "QAM256"
28235 #~ msgstr "QAM256"
28237 #~ msgid "BPSK"
28238 #~ msgstr "BPSK"
28240 #~ msgid "QPSK"
28241 #~ msgstr "QPSK"
28243 #~ msgid "8VSB"
28244 #~ msgstr "8VSB"
28246 #~ msgid "16VSB"
28247 #~ msgstr "16VSB"
28249 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28250 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
28252 #~ msgid "1/2"
28253 #~ msgstr "1/2"
28255 #~ msgid "2/3"
28256 #~ msgstr "2/3"
28258 #~ msgid "3/4"
28259 #~ msgstr "3/4"
28261 #~ msgid "5/6"
28262 #~ msgstr "5/6"
28264 #~ msgid "7/8"
28265 #~ msgstr "7/8"
28267 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28268 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
28270 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28271 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28273 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28274 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28276 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28277 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28279 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28280 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28282 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28283 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28285 #~ msgid "1/4"
28286 #~ msgstr "1/4"
28288 #~ msgid "1/8"
28289 #~ msgstr "1/8"
28291 #~ msgid "1/16"
28292 #~ msgstr "1/16"
28294 #~ msgid "1/32"
28295 #~ msgstr "1/32"
28297 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28298 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
28300 #~ msgid "2k"
28301 #~ msgstr "2k"
28303 #~ msgid "8k"
28304 #~ msgstr "8k"
28306 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28307 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
28309 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28310 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
28312 #~ msgid "2"
28313 #~ msgstr "2"
28315 #~ msgid "4"
28316 #~ msgstr "4"
28318 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28319 #~ msgstr "Polarización do satélite"
28321 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28322 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
28324 #~ msgid "DVB"
28325 #~ msgstr "DVB"
28327 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28328 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
28330 #~ msgid ""
28331 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28332 #~ "milliseconds."
28333 #~ msgstr ""
28334 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
28335 #~ "definirse en milisegundos."
28337 #~ msgid ""
28338 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28339 #~ "milliseconds."
28340 #~ msgstr ""
28341 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
28342 #~ "milisegundos."
28344 #~ msgid ""
28345 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
28349 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28350 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
28352 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28353 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
28355 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28356 #~ msgstr ""
28357 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
28358 #~ "aquí."
28360 #~ msgid ""
28361 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
28364 #~ "servidor interno HTTP."
28366 #~ msgid "HTTP password"
28367 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28371 #~ msgstr ""
28372 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
28373 #~ "interno HTTP."
28375 #~ msgid "HTTP ACL"
28376 #~ msgstr "ACL HTTP"
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28380 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28381 #~ msgstr ""
28382 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
28383 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
28384 #~ "HTTP."
28386 #~ msgid "Certificate file"
28387 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
28389 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28390 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
28392 #~ msgid "Private key file"
28393 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
28395 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28396 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
28398 #~ msgid "Root CA file"
28399 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
28401 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28402 #~ msgstr ""
28403 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
28405 #~ msgid "CRL file"
28406 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
28408 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28409 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
28411 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28412 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
28414 #~ msgid ""
28415 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28416 #~ "of the new syntax."
28417 #~ msgstr ""
28418 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
28419 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
28421 #~ msgid "Invalid polarization"
28422 #~ msgstr "Polarización non válida"
28424 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28425 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
28427 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28428 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
28430 #~ msgid "Scanning DVB"
28431 #~ msgstr "Escanear DVB"
28433 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28434 #~ msgstr ""
28435 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28439 #~ "milliseconds."
28440 #~ msgstr ""
28441 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
28442 #~ "milisegundos."
28444 #~ msgid ""
28445 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28446 #~ msgstr ""
28447 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
28448 #~ "milisegundos."
28450 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28451 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
28453 #~ msgid ""
28454 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28455 #~ "constructs (default 0)."
28456 #~ msgstr ""
28457 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
28458 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
28460 #~ msgid ""
28461 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28462 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28463 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28464 #~ msgstr ""
28465 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
28466 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
28467 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
28468 #~ "ilimitado)."
28470 #~ msgid "Fake"
28471 #~ msgstr "Falso"
28473 #~ msgid "Fake video input"
28474 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
28476 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
28480 #~ msgid "Directory input"
28481 #~ msgstr "Entrada de directorio"
28483 #~ msgid ""
28484 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28485 #~ msgstr ""
28486 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
28487 #~ "milisegundos."
28489 #~ msgid ""
28490 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28491 #~ "milliseconds."
28492 #~ msgstr ""
28493 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
28494 #~ "en milisegundos."
28496 #~ msgid ""
28497 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28498 #~ msgstr ""
28499 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
28500 #~ "milisegundos."
28502 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28503 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
28505 #~ msgid "Max number of redirection"
28506 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
28508 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28509 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
28511 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28512 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
28514 #~ msgid ""
28515 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28516 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28517 #~ msgstr ""
28518 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
28519 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
28520 #~ "scripts de configuración automática."
28522 #~ msgid ""
28523 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28524 #~ msgstr ""
28525 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
28526 #~ "milisegundos."
28528 #~ msgid ""
28529 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28530 #~ "milliseconds."
28531 #~ msgstr ""
28532 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
28533 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
28535 #~ msgid "Use file memory mapping"
28536 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
28538 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28539 #~ msgstr ""
28540 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
28541 #~ "dispositivos en bloque."
28543 #~ msgid "MMap"
28544 #~ msgstr "MMap"
28546 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28547 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
28549 #~ msgid ""
28550 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28551 #~ msgstr ""
28552 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
28553 #~ "milisegundos."
28555 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28556 #~ msgstr ""
28557 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
28558 #~ "milisegundos."
28560 #~ msgid ""
28561 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28562 #~ msgstr ""
28563 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
28564 #~ "milisegundos."
28566 #~ msgid ""
28567 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28568 #~ "milliseconds."
28569 #~ msgstr ""
28570 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
28571 #~ "definirse en milisegundos."
28573 #~ msgid ""
28574 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
28577 #~ "milisegundos."
28579 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28580 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
28582 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28583 #~ msgstr ""
28584 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
28585 #~ "execución)."
28587 #~ msgid ""
28588 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
28591 #~ "milisegundos."
28593 #~ msgid ""
28594 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28595 #~ "milliseconds."
28596 #~ msgstr ""
28597 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
28598 #~ "definirse en milisegundos."
28600 #~ msgid ""
28601 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28602 #~ msgstr ""
28603 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
28604 #~ "milisegundos."
28606 #~ msgid ""
28607 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
28610 #~ "milisegundos."
28612 #~ msgid ""
28613 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28614 #~ msgstr ""
28615 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
28616 #~ "milisegundos."
28618 #~ msgid ""
28619 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28620 #~ msgstr ""
28621 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
28622 #~ "milisegundos."
28624 #~ msgid ""
28625 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28626 #~ msgstr ""
28627 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
28628 #~ "milisegundos."
28630 #~ msgid ""
28631 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28632 #~ "device will be used."
28633 #~ msgstr ""
28634 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
28635 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
28637 #~ msgid ""
28638 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28639 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28640 #~ msgstr ""
28641 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
28642 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28644 #~ msgid ""
28645 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28646 #~ "svideo)."
28647 #~ msgstr ""
28648 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
28649 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
28651 #~ msgid "Audio Channel"
28652 #~ msgstr "Canle de audio"
28654 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28655 #~ msgstr ""
28656 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
28657 #~ "audio."
28659 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28660 #~ msgstr ""
28661 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28663 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28664 #~ msgstr ""
28665 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28667 #~ msgid "Brightness of the video input."
28668 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28670 #~ msgid "Color of the video input."
28671 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28673 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28674 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28676 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28677 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28679 #~ msgid "Decimation"
28680 #~ msgstr "Decimamento"
28682 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28683 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28685 #~ msgid "Quality"
28686 #~ msgstr "Calidade"
28688 #~ msgid "Quality of the stream."
28689 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28691 #~ msgid ""
28692 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28693 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28694 #~ msgstr ""
28695 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28696 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28698 #~ msgid "Video4Linux"
28699 #~ msgstr "Video4Linux"
28701 #~ msgid "Video4Linux input"
28702 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28704 #~ msgid "IO Method"
28705 #~ msgstr "Método de E/S"
28707 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28708 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28710 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28713 #~ "controlador v4l2."
28715 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28716 #~ msgstr ""
28717 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28719 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28720 #~ msgstr ""
28721 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28723 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28727 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28728 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28730 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28731 #~ msgstr ""
28732 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28733 #~ "v4l2)."
28735 #~ msgid ""
28736 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28737 #~ "the v4l2 driver)."
28738 #~ msgstr ""
28739 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28740 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28742 #~ msgid "Do white balance"
28743 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28745 #~ msgid ""
28746 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28747 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28748 #~ msgstr ""
28749 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28750 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28751 #~ "v4l2)."
28753 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28756 #~ "controlador v4l2)."
28758 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28759 #~ msgstr ""
28760 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28761 #~ "v4l2)."
28763 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28764 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28766 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28767 #~ msgstr ""
28768 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28770 #~ msgid "Auto gain"
28771 #~ msgstr "Ganancia automática"
28773 #~ msgid ""
28774 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28775 #~ "driver)."
28776 #~ msgstr ""
28777 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28778 #~ "polo controlador v412)."
28780 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28781 #~ msgstr ""
28782 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28783 #~ "v4l2)."
28785 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28788 #~ "v4l2)."
28790 #~ msgid "Horizontal centering"
28791 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28793 #~ msgid ""
28794 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28795 #~ msgstr ""
28796 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28797 #~ "controlador v4l2)."
28799 #~ msgid "Vertical centering"
28800 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28802 #~ msgid ""
28803 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28804 #~ msgstr ""
28805 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28806 #~ "v4l2)."
28808 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28812 #~ msgid "Balance"
28813 #~ msgstr "Balance"
28815 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28816 #~ msgstr ""
28817 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28819 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28820 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28822 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28823 #~ msgstr ""
28824 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28825 #~ "v4l2)."
28827 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28828 #~ msgstr ""
28829 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28830 #~ "controlador v4l2)."
28832 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28833 #~ msgstr ""
28834 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28835 #~ "controlador v4l2)."
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28839 #~ msgstr ""
28840 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28841 #~ "milisegundos."
28843 #~ msgid ""
28844 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28845 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28846 #~ msgstr ""
28847 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28848 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28850 #~ msgid "AUTO"
28851 #~ msgstr "AUTO"
28853 #~ msgid "READ"
28854 #~ msgstr "READ"
28856 #~ msgid "MMAP"
28857 #~ msgstr "MMAP"
28859 #~ msgid "USERPTR"
28860 #~ msgstr "USERPTR"
28862 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28863 #~ msgstr ""
28864 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28865 #~ "v4l2."
28867 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28868 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28870 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28874 #~ msgid ""
28875 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28876 #~ "empty if you don't have one."
28877 #~ msgstr ""
28878 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28879 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28881 #~ msgid ""
28882 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28883 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28884 #~ msgstr ""
28885 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28886 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28888 #~ msgid ""
28889 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28890 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28891 #~ msgstr ""
28892 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28893 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28895 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28896 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28898 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28899 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28901 #~ msgid "default"
28902 #~ msgstr "predeterminado"
28904 #~ msgid "No Audio Device"
28905 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28907 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28910 #~ "«predeterminado»."
28912 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28913 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28915 #~ msgid "Unknown soundcard"
28916 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28918 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28919 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28921 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28922 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28924 #~ msgid ""
28925 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28926 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28927 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28928 #~ msgstr ""
28929 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28930 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28931 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28933 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28934 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28936 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28937 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28939 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28940 #~ msgstr ""
28941 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28942 #~ "WMA)"
28944 #~ msgid "Reload image file"
28945 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
28947 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28948 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
28950 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28951 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
28953 #~ msgid ""
28954 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28955 #~ msgstr ""
28956 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
28957 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
28959 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28960 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
28962 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28963 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
28965 #~ msgid "Fake video decoder"
28966 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
28968 #~ msgid "Lock function"
28969 #~ msgstr "Función de bloqueo"
28971 #~ msgid ""
28972 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28973 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28974 #~ msgstr ""
28975 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
28976 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
28977 #~ "renderizador de vídeo."
28979 #~ msgid "Unlock function"
28980 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
28982 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28983 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
28985 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28986 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
28988 #~ msgid "Memory video decoder"
28989 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
28991 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28992 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
28994 #~ msgid "Enable debug"
28995 #~ msgstr "Activar a depuración"
28997 #~ msgid ""
28998 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28999 #~ "calls                 1\n"
29000 #~ "packet assembly info  2\n"
29001 #~ msgstr ""
29002 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
29003 #~ "chama                 1\n"
29004 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
29006 #~ msgid ""
29007 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29008 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29009 #~ "frame appropriately."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
29012 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
29013 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
29015 #~ msgid "Text is always opaque"
29016 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
29018 #~ msgid "Subpage"
29019 #~ msgstr "Subpáxina"
29021 #~ msgid "1.00x"
29022 #~ msgstr "1.00x"
29024 #~ msgid "Host address"
29025 #~ msgstr "Enderezo de host"
29027 #~ msgid ""
29028 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29029 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29030 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29031 #~ msgstr ""
29032 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
29033 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
29034 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
29035 #~ "127.0.0.1"
29037 #~ msgid "Handlers"
29038 #~ msgstr "Manipuladores"
29040 #~ msgid ""
29041 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29042 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29043 #~ msgstr ""
29044 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
29045 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29047 #~ msgid "Export album art as /art"
29048 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
29050 #~ msgid ""
29051 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29052 #~ "id=<id> URLs."
29053 #~ msgstr ""
29054 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
29055 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
29057 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29058 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
29060 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29061 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
29063 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29064 #~ msgstr ""
29065 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
29067 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29068 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
29070 #~ msgid "HTTP"
29071 #~ msgstr "HTTP"
29073 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29074 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
29076 #~ msgid "HTTP SSL"
29077 #~ msgstr "HTTP SSL"
29079 #~ msgid "Signals"
29080 #~ msgstr "Sinais"
29082 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29083 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
29085 #~ msgid "VLM remote control interface"
29086 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
29088 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29089 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
29091 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29092 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
29094 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29095 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
29097 #~ msgid "AVI Index"
29098 #~ msgstr "Índice AVI"
29100 #~ msgid ""
29101 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29102 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29103 #~ "\n"
29104 #~ "This might take a long time."
29105 #~ msgstr ""
29106 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
29107 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
29108 #~ "\n"
29109 #~ "Isto pode levar muito tempo."
29111 #~ msgid "Repair"
29112 #~ msgstr "Reparar"
29114 #~ msgid "Don't repair"
29115 #~ msgstr "Non reparar"
29117 #~ msgid ""
29118 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29119 #~ "value should be set in millisecond units."
29120 #~ msgstr ""
29121 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
29122 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
29124 #~ msgid ""
29125 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29126 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
29129 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
29130 #~ "teñan valor fixo."
29132 #~ msgid ""
29133 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29134 #~ "varies."
29135 #~ msgstr ""
29136 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
29137 #~ "admitidos varía."
29139 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29140 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
29142 #~ msgid "CSA ck"
29143 #~ msgstr "CSA ck"
29145 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29146 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
29148 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29149 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
29151 #~ msgid "Rewind"
29152 #~ msgstr "Rebobinar"
29154 #~ msgid "Fast Forward"
29155 #~ msgstr "Avance rápido"
29157 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29158 #~ msgstr ""
29159 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
29161 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
29164 #~ "a preconfiguración."
29166 #~ msgid "Extended controls"
29167 #~ msgstr "Controis estendidos"
29169 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29170 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
29172 #~ msgid "General editing filters"
29173 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
29175 #~ msgid "Distortion filters"
29176 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29178 #~ msgid "Blur"
29179 #~ msgstr "Desenfocar"
29181 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29182 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
29184 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29185 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
29187 #~ msgid "Image cropping"
29188 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
29190 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29191 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
29193 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29194 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
29196 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29197 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
29199 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29200 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
29202 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29203 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
29205 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29206 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
29208 #~ msgid "Adjust Image"
29209 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
29211 #~ msgid "Audio Filter"
29212 #~ msgstr "Filtro de audio"
29214 #~ msgid "About the video filters"
29215 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29217 #~ msgid ""
29218 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29219 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29220 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29221 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29222 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
29225 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
29226 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
29227 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
29228 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
29230 #~ msgid "Controller..."
29231 #~ msgstr "Controlador..."
29233 #~ msgid "Equalizer..."
29234 #~ msgstr "Ecualizador..."
29236 #~ msgid "Extended Controls..."
29237 #~ msgstr "Controis estendidos..."
29239 #~ msgid "Volume: %d%%"
29240 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29242 #~ msgid ""
29243 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29244 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29245 #~ msgstr ""
29246 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
29247 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
29249 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29250 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29252 #~ msgid ""
29253 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29254 #~ "interacted with in this mode."
29255 #~ msgstr ""
29256 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
29257 #~ "poderán interactuar con este modo."
29259 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29260 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
29262 #~ msgid ""
29263 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29264 #~ "This feature can be disabled here."
29265 #~ msgstr ""
29266 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
29267 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
29268 #~ "aquí."
29270 #~ msgid "No device connected"
29271 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
29273 #~ msgid ""
29274 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29275 #~ "\n"
29276 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29277 #~ "is installed and try again."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
29280 #~ "\n"
29281 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
29282 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
29284 #~ msgid "Screen Capture Input"
29285 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29287 #~ msgid "No %@s found"
29288 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
29290 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29291 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
29293 #~ msgid "iSight Capture Input"
29294 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
29296 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29297 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
29299 #~ msgid "1 item"
29300 #~ msgstr "1 elemento"
29302 #~ msgid "Empty Folder"
29303 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
29305 #~ msgid "Default Server Port"
29306 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
29308 #~ msgid "Add controls to the video window"
29309 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
29311 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29312 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
29314 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
29318 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29319 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
29321 #~ msgid "Input Settings not saved"
29322 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
29324 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29325 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
29327 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29328 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
29330 #~ msgid " State    : Playing %s"
29331 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
29333 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29334 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
29336 #~ msgid " State    : Paused %s"
29337 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
29339 #~ msgid " Help "
29340 #~ msgstr " Axuda "
29342 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29343 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
29345 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29346 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
29348 #~ msgid "     a           Volume Up"
29349 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
29351 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29352 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
29354 #~ msgid "[Boxes]"
29355 #~ msgstr "[Caixas]"
29357 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29358 #~ msgstr "[Varios]"
29360 #~ msgid " Information "
29361 #~ msgstr " Información "
29363 #~ msgid "No item currently playing"
29364 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
29366 #~ msgid " Logs "
29367 #~ msgstr " Rexistros "
29369 #~ msgid " Browse "
29370 #~ msgstr " Buscar "
29372 #~ msgid " Objects "
29373 #~ msgstr " Obxectos "
29375 #~ msgid " Stats "
29376 #~ msgstr " Estados "
29378 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29379 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
29381 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29382 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
29384 #~ msgid " Playlist (By category) "
29385 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
29387 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29388 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
29390 #~ msgid "Find: %s"
29391 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29393 #~ msgid "Open: %s"
29394 #~ msgstr "Abrir: %s"
29396 #~ msgid "Input caching:"
29397 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29399 #~ msgid "Media Browser"
29400 #~ msgstr "Navegador de medios"
29402 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29403 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
29405 #~ msgid ""
29406 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29407 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29408 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29409 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29410 #~ "</p>\n"
29411 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29412 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
29415 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
29416 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
29417 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
29418 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
29419 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
29420 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
29421 #~ "</p>\n"
29423 #~ msgid "Check for updates"
29424 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
29426 #~ msgid ""
29427 #~ "\n"
29428 #~ "Do you want to download it?\n"
29429 #~ msgstr ""
29430 #~ "\n"
29431 #~ "Quere descargala?\n"
29433 #~ msgid "Launching an update request..."
29434 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
29436 #~ msgid "&Extra Metadata"
29437 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29439 #~ msgid "&Codec Details"
29440 #~ msgstr "Detalles do &códec"
29442 #~ msgid "&Statistics"
29443 #~ msgstr "E&statísticas"
29445 #~ msgid "C&lear"
29446 #~ msgstr "Li&mpar"
29448 #~ msgid "Verbosity Level"
29449 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29451 #~ msgid "Message filter"
29452 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
29454 #~ msgid "&Update"
29455 #~ msgstr "&Actualización"
29457 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29458 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
29460 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29461 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
29463 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29464 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
29466 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29467 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
29469 #~ msgid "&Streaming..."
29470 #~ msgstr "&Fluxo..."
29472 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29473 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
29475 #~ msgid "Sna&pshot"
29476 #~ msgstr "&Instantánea"
29478 #~ msgid "Sca&le"
29479 #~ msgstr "Esca&la"
29481 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29482 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
29484 #~ msgid "Configure podcasts..."
29485 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
29487 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29488 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
29490 #~ msgid ""
29491 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29492 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29493 #~ msgstr ""
29494 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
29495 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
29497 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29498 #~ msgid "Clear"
29499 #~ msgstr "Limpar"
29501 #~ msgid "Skins loader demux"
29502 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
29504 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29505 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
29507 #~ msgid "Dummy interface function"
29508 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
29510 #~ msgid "Dummy demux function"
29511 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
29513 #~ msgid "Dummy decoder function"
29514 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
29516 #~ msgid "Dump decoder function"
29517 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
29519 #~ msgid "Dummy encoder function"
29520 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
29522 #~ msgid "Dummy audio output function"
29523 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
29525 #~ msgid "Dummy video output function"
29526 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
29528 #~ msgid "Stats video output function"
29529 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
29531 #~ msgid "Font Effect"
29532 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
29534 #~ msgid ""
29535 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29536 #~ "readability."
29537 #~ msgstr ""
29538 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
29539 #~ "lexibilidade."
29541 #~ msgid "Fat Outline"
29542 #~ msgstr "Contorno groso"
29544 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29545 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29549 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
29552 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
29554 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29555 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29559 #~ "hold."
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
29563 #~ msgid "OSSO"
29564 #~ msgstr "OSSO"
29566 #~ msgid "Lua Interface Module"
29567 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
29569 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29570 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
29572 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29573 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
29575 #~ msgid "Server"
29576 #~ msgstr "Servidor"
29578 #~ msgid ""
29579 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29580 #~ "notifications are sent locally."
29581 #~ msgstr ""
29582 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
29583 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
29585 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29586 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
29588 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29589 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
29591 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29592 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
29594 #~ msgid ""
29595 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29596 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29597 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29598 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29599 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29600 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29601 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
29604 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
29605 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
29606 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
29607 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
29608 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
29609 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
29610 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
29612 #~ msgid "Simple XML Parser"
29613 #~ msgstr "Analizador XML simple"
29615 #~ msgid "IPv4 SAP"
29616 #~ msgstr "SAP IPv4"
29618 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29619 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
29621 #~ msgid "IPv6 SAP"
29622 #~ msgstr "SAP IPv6"
29624 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29625 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
29627 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29628 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
29630 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29631 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
29633 #~ msgid "Use SAP cache"
29634 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
29636 #~ msgid ""
29637 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29638 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29639 #~ "streams."
29640 #~ msgstr ""
29641 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
29642 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
29643 #~ "corresponden a fluxos antigos."
29645 #~ msgid "add grain to image"
29646 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29650 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
29653 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
29654 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
29656 #~ msgid "HD1000 video output"
29657 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29659 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29660 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
29662 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29663 #~ msgstr ""
29664 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
29665 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
29667 #~ msgid ""
29668 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29669 #~ "N770/N8xx hardware)."
29670 #~ msgstr ""
29671 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29672 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29674 #~ msgid "Embed the overlay"
29675 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29677 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29678 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29680 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29681 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29683 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29684 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29686 #~ msgid "OpenGL Provider"
29687 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29689 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29690 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29692 #~ msgid "Snapshot width"
29693 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29695 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29696 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29698 #~ msgid "Snapshot height"
29699 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29701 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29702 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29706 #~ "\"RV32\")."
29707 #~ msgstr ""
29708 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29709 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29711 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29712 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29714 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29715 #~ msgstr ""
29716 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29718 #~ msgid "Snapshot output"
29719 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29721 #~ msgid "SVGAlib video output"
29722 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29724 #~ msgid "ID of the video output X window"
29725 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29727 #~ msgid ""
29728 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29729 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29732 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29734 #~ msgid "Use shared memory"
29735 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29737 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29738 #~ msgstr ""
29739 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29741 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29742 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29744 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29747 #~ "contrario 20."
29749 #~ msgid "Band separator"
29750 #~ msgstr "Separador de bandas"
29752 #~ msgid "Enable peaks"
29753 #~ msgstr "Activar os picos"
29755 #~ msgid "Enable bands"
29756 #~ msgstr "Activar bandas"
29758 #~ msgid "Enable base"
29759 #~ msgstr "Activar a base"
29761 #~ msgid "Font size:"
29762 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29764 #~ msgid "Text alignment:"
29765 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29767 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29768 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29770 #~ msgid ""
29771 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29772 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29773 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29774 #~ "css\">\n"
29775 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29776 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29777 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29778 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29779 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29780 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29781 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29782 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29783 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29784 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29785 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29786 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29787 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29788 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29789 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29790 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29791 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29792 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29793 #~ msgstr ""
29794 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29795 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29796 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29797 #~ "css\">\n"
29798 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29799 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29800 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29801 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29802 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29803 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29804 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29805 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29806 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29807 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29808 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29809 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29810 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29811 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29812 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29813 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29814 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29815 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29817 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29818 #~ msgstr ""
29819 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29820 #~ "perigoso)"
29822 #~ msgid "Default port (server mode)"
29823 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29825 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29826 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29828 #~ msgid "Refresh"
29829 #~ msgstr "Actualizar"
29831 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29832 #~ msgstr ""
29833 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29834 #~ "para tentalo de novo."
29836 #~ msgid "Color fun"
29837 #~ msgstr "Cor divertida"
29839 #~ msgid "Vout/Overlay"
29840 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29842 #~ msgid "Subpicture filters"
29843 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29845 #~ msgid "Video filters"
29846 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29848 #~ msgid "Vout filters"
29849 #~ msgstr "Filtros de vout"
29851 #~ msgid "Update"
29852 #~ msgstr "Actualizar"
29854 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29855 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29857 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29858 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29862 #~ "progressive"
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29865 #~ "ou progresivo"
29867 #~ msgid ""
29868 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29869 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29870 #~ msgstr ""
29871 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29872 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29873 #~ "relativo ignorarase."
29875 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29876 #~ msgstr ""
29877 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29879 #~ msgid ""
29880 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29881 #~ "background."
29882 #~ msgstr ""
29883 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29884 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29886 #~ msgid "...when VLC is in background"
29887 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29889 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29890 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29892 #~ msgid ""
29893 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29894 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29895 #~ msgstr ""
29896 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29897 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29898 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29900 #~ msgid "SessionManager"
29901 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29903 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29904 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29906 #~ msgid ""
29907 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29908 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29909 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29910 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29911 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29912 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29913 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29914 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29915 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29916 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29917 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29918 #~ "The default method is: key."
29919 #~ msgstr ""
29920 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29921 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29922 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29923 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29924 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29925 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29926 #~ "do título.\n"
29927 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29928 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29929 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29930 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29931 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29932 #~ "O método predeterminado é: chave."
29934 #~ msgid "title"
29935 #~ msgstr "título"
29937 #~ msgid "Key"
29938 #~ msgstr "Chave"
29940 #~ msgid "Set"
29941 #~ msgstr "Marcar"
29943 #~ msgid "SDL video driver name"
29944 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
29946 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29947 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
29949 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29950 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."