media source: add missing refcount increment
[vlc.git] / po / kab.po
blobe1f90d74a4156aaa3d6be705ca889bef1d0ca061
1 # Kabyle translation
2 # Copyright (C) 2016 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
5 # Translators:
6 # Belkacem Mohammed <belkacem77@gmail.com>, 2015-2016
7 # Yacine Bouklif <yacine2953-asuqqel@yahoo.fr>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-23 10:11+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-03-26 20:13+0000\n"
14 "Last-Translator: Belkacem Mohammed <belkacem77@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Kabyle (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
16 "kab/)\n"
17 "Language: kab\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:1036
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
31 #: include/vlc_config_cat.h:33
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Ismenyifen n  VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:35
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Fren Iɣawwaṛen leqqayen\" akken ad twaliḍ akk iɣewwaṛen."
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
41 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
42 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
43 msgid "Interface"
44 msgstr "Interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:39
47 msgid "Settings for VLC's interfaces"
48 msgstr "Tawila n igrudmawen n VLC"
50 #: include/vlc_config_cat.h:41
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Iɣewwaṛen igejda n igrudmawen"
54 #: include/vlc_config_cat.h:43
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:44
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Tawila n ugrudem agejdan"
62 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Igrudmawen n usenqed"
66 #: include/vlc_config_cat.h:47
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Iqewwaṛen n igrudmawen n usenqed n VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
71 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Paramètres des raccourcis"
75 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
76 #: src/libvlc-module.c:1489 modules/access/imem.c:64
77 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
78 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
79 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
80 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
81 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
82 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
83 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
84 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
85 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
86 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Ameslaw"
90 #: include/vlc_config_cat.h:54
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Iɣewwaṛen imeslawen"
94 #: include/vlc_config_cat.h:56
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Iɣewwaṛen imeslawen imatuten"
98 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
99 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Imzizdigen"
103 #: include/vlc_config_cat.h:59
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Imzizdigen n temwalit ttuseqdacen i usxuntec n asuddem n temwalit."
107 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
108 msgid "Audio resampler"
109 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
117 #: src/libvlc-module.c:206
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Iswaliyen imeslawen"
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:67
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Iɣewwaṛen imuta n izegrar n tuffɣa n temwalit."
129 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2012
130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Ayen nniḍen"
135 #: include/vlc_config_cat.h:70
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Iɣewwaṛen akked izegrar imeslawen nniḍen."
139 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
140 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1548 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
142 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
143 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
144 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
146 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
147 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
148 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
149 #: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
153 msgid "Video"
154 msgstr "Tamwalit"
156 #: include/vlc_config_cat.h:74
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Iɣewwaṛen n temwalit"
160 #: include/vlc_config_cat.h:76
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Iɣewwaṛen imatuten n temwalit"
164 #: include/vlc_config_cat.h:79
165 msgid "General settings for video output modules."
166 msgstr "Iɣawaṛen imuta n izegrar n tuffɣa n temwalit."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Imzizdigen n temwalit ad sirgen asxuntec n asuddem n temwalit."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Sous-titres / OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr ""
180 "Paramètres liés à l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
181 "incrustations."
183 #: include/vlc_config_cat.h:88
184 #, fuzzy
185 msgid "Splitters"
186 msgstr "Séparation"
188 #: include/vlc_config_cat.h:89
189 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
190 msgstr ""
192 #: include/vlc_config_cat.h:97
193 msgid "Input / Codecs"
194 msgstr "Entrée / Codecs"
196 #: include/vlc_config_cat.h:98
197 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
198 msgstr "Paramètres d'entrée, de démultiplexage, de décodage et d'encodage"
200 #: include/vlc_config_cat.h:101
201 msgid "Access modules"
202 msgstr "Modules d'accès"
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid ""
206 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
207 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 msgstr ""
209 "Paramètres liés aux différentes méthodes d'accès.\n"
210 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
211 "des caches."
213 #: include/vlc_config_cat.h:107
214 msgid "Stream filters"
215 msgstr "Filtres de flux"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid ""
219 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. Use with care..."
221 msgstr ""
222 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Demuxers"
228 msgstr "Démultiplexeurs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:113
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Video codecs"
236 msgstr "Ikudiken n temwalit"
238 #: include/vlc_config_cat.h:116
239 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Audio codecs"
244 msgstr "Ikudiken imeslawen"
246 #: include/vlc_config_cat.h:119
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
251 msgid "Subtitle codecs"
252 msgstr "Codecs de sous-titres"
254 #: include/vlc_config_cat.h:122
255 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
256 msgstr ""
257 "Paramètres pour les décodeurs et encodeurs de sous-titres, télétexte et CC."
259 #: include/vlc_config_cat.h:124
260 msgid "General input settings. Use with care..."
261 msgstr "Paramètres généraux d'entrée. À utiliser avec précaution..."
263 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1947
264 #: modules/access/avio.h:50
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
268 #: include/vlc_config_cat.h:129
269 msgid ""
270 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
271 "saving incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
274 "RTSP).\n"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "duplicating...)."
277 msgstr ""
279 #: include/vlc_config_cat.h:137
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283 #: include/vlc_config_cat.h:139
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexeurs"
287 #: include/vlc_config_cat.h:141
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
295 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
296 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
297 "souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
299 "multiplexeur."
301 #: include/vlc_config_cat.h:147
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Modules de sortie"
305 #: include/vlc_config_cat.h:149
306 msgid ""
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
311 msgstr ""
312 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
313 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
314 "pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
316 "sortie."
318 #: include/vlc_config_cat.h:154
319 msgid "Packetizers"
320 msgstr "Empaqueteurs"
322 #: include/vlc_config_cat.h:156
323 msgid ""
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "not do that.\n"
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 msgstr ""
329 "Les empaqueteurs permettent de « prétraiter » un flux élémentaire avant son "
330 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
331 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
332 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
335 msgid "Sout stream"
336 msgstr "Flux de sortie"
338 #: include/vlc_config_cat.h:163
339 msgid ""
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
343 msgstr ""
344 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
345 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
346 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
347 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349 #: include/vlc_config_cat.h:168
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
353 #: include/vlc_config_cat.h:169
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Vidéo à la demande"
357 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2056
358 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
359 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
360 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
361 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
362 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
363 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
364 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
365 msgid "Playlist"
366 msgstr "Liste de lecture"
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid ""
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 msgstr ""
373 "Paramètres liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
374 "exemple) et aux modules qui y ajoutent automatiquement des éléments (modules "
375 "de « découverte de services »)."
377 #: include/vlc_config_cat.h:178
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
381 #: include/vlc_config_cat.h:179
382 msgid "Services discovery"
383 msgstr "Découverte de services"
385 #: include/vlc_config_cat.h:180
386 msgid ""
387 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 "playlist."
389 msgstr ""
390 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
391 "à la liste de lecture."
393 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1847
394 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avancé"
399 #: include/vlc_config_cat.h:185
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Paramètres avancés. À utiliser avec précaution…"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Paramètres avancés"
407 #: include/vlc_intf_strings.h:46
408 msgid "&Open File..."
409 msgstr "&Ldi afaylu…"
411 #: include/vlc_intf_strings.h:47
412 msgid "&Advanced Open..."
413 msgstr "Ldi askar le&qqayen…"
415 #: include/vlc_intf_strings.h:48
416 msgid "Open D&irectory..."
417 msgstr "Ldi a&karam…"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:49
420 msgid "Open &Folder..."
421 msgstr "Ldi a&karam…"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:50
424 msgid "Select one or more files to open"
425 msgstr "Fren yiwen neɣ ugar ifuyla ara d-ldiḍ"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:51
428 msgid "Select Directory"
429 msgstr "Sélectionnez un dossier"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:51
432 msgid "Select Folder"
433 msgstr "Sélectionner un dossier"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:55
436 msgid "Media &Information"
437 msgstr "&Informations sur les médias"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:56
440 msgid "&Codec Information"
441 msgstr "Informations sur les &codecs"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:57
444 msgid "&Messages"
445 msgstr "&Messages"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:58
448 msgid "Jump to Specific &Time"
449 msgstr "Aller à un &temps spécifié"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:59
452 msgid "Custom &Bookmarks"
453 msgstr "&Signets personnalisés"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:60
456 msgid "&VLM Configuration"
457 msgstr "Configuration de &VLM"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:62
460 msgid "&About"
461 msgstr "À &propos"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
464 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
465 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
466 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
469 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
470 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
471 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
472 msgid "Play"
473 msgstr "Lire"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:66
476 msgid "Remove Selected"
477 msgstr "Supprimer la sélection"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:67
480 msgid "Information..."
481 msgstr "Information…"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:68
484 msgid "Create Directory..."
485 msgstr "Créer un dossier…"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:69
488 msgid "Create Folder..."
489 msgstr "Créer un dossier…"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:70
492 msgid "Rename Directory..."
493 msgstr "Renommer le répertoire..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:71
496 msgid "Rename Folder..."
497 msgstr "Renommer le dossier..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:72
500 msgid "Show Containing Directory..."
501 msgstr "Ouvrir le répertoire contenant le fichier…"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:73
504 msgid "Show Containing Folder..."
505 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:74
508 msgid "Stream..."
509 msgstr "Diffuser…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:75
512 msgid "Save..."
513 msgstr "Sekles…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
516 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
517 msgid "Repeat All"
518 msgstr "Tout répéter"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
522 msgid "Repeat One"
523 msgstr "Répéter le média"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1426
526 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
527 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
528 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
529 msgid "Random"
530 msgstr "Aléatoire"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
533 msgid "Random Off"
534 msgstr "Aléatoire inhibé"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:83
537 msgid "Add to Playlist"
538 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
541 msgid "Add File..."
542 msgstr "Ajouter un fichier…"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:86
545 msgid "Add Directory..."
546 msgstr "Ajouter un dossier…"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:87
549 msgid "Add Folder..."
550 msgstr "Ajouter un dossier…"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:89
553 msgid "Save Playlist to &File..."
554 msgstr "&Sekles tabdart n tɣuṛi…"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
557 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
558 msgid "Search"
559 msgstr "Rechercher"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:99
562 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
563 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
564 msgid "Waves"
565 msgstr "Ondes"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:100
568 msgid ""
569 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
570 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
571 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
572 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
573 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
574 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
575 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
576 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
577 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
578 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
579 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
580 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
581 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
582 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
583 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
584 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
585 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
586 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
587 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
588 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
589 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
590 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
591 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
592 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
593 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
594 msgstr ""
595 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
596 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
597 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
598 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
599 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
600 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
601 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
602 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
603 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
604 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
605 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
606 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
607 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
608 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
609 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
610 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
611 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
612 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
613 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
615 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
616 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
617 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
618 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
619 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
620 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
621 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
622 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
623 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
625 #: src/audio_output/filters.c:267
626 msgid "Audio filtering failed"
627 msgstr "Azizdeg ameslaw ur yeddi ara"
629 #: src/audio_output/filters.c:268
630 #, c-format
631 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
632 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
634 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
635 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
637 msgid "Disable"
638 msgstr "Désactiver"
640 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
641 msgid "Spectrometer"
642 msgstr "Analyseur de spectre 2"
644 #: src/audio_output/output.c:267
645 msgid "Scope"
646 msgstr "Oscilloscope"
648 #: src/audio_output/output.c:270
649 msgid "Spectrum"
650 msgstr "Analyseur de spectre"
652 #: src/audio_output/output.c:273
653 #, fuzzy
654 msgid "VU meter"
655 msgstr "Vu mètre"
657 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
658 msgid "Audio filters"
659 msgstr "Imzidigen imeslawen"
661 #: src/audio_output/output.c:325
662 msgid "Replay gain"
663 msgstr "Gain de lecture"
665 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
666 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
667 msgid "Stereo audio mode"
668 msgstr "Mode stéréo"
670 #: src/audio_output/output.c:419
671 #, fuzzy
672 msgid "Original"
673 msgstr "Id original"
675 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
676 msgid "Dolby Surround"
677 msgstr "Dolby surround"
679 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
680 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
682 #: modules/codec/twolame.c:70
683 msgid "Stereo"
684 msgstr "Stéréo"
686 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
687 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
688 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
690 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
691 #: modules/control/gestures.c:85
692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
693 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
694 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
695 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
696 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
697 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
698 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
699 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
700 msgid "Left"
701 msgstr "Gauche"
703 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
704 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
706 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
707 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
708 #: modules/control/gestures.c:85
709 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
711 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
712 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
713 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
714 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
715 msgid "Right"
716 msgstr "Droite"
718 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
719 msgid "Reverse stereo"
720 msgstr "Stéréo inversée"
722 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
723 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
724 msgid "Headphones"
725 msgstr "Casque"
727 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
728 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
729 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
730 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
732 msgid "Automatic"
733 msgstr "Automatique"
735 #: src/config/file.c:452
736 msgid "boolean"
737 msgstr "Booléen"
739 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
740 msgid "integer"
741 msgstr "Entier"
743 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
744 msgid "float"
745 msgstr "Flottant"
747 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
748 msgid "string"
749 msgstr "Chaîne"
751 #: src/config/help.c:164
752 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
753 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
755 #: src/config/help.c:168
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
759 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
760 "They will be enqueued in the playlist.\n"
761 "The first item specified will be played first.\n"
762 "\n"
763 "Options-styles:\n"
764 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
765 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
766 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
767 "            and that overrides previous settings.\n"
768 "\n"
769 "Stream MRL syntax:\n"
770 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
771 "  [:option=value ...]\n"
772 "\n"
773 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
774 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
775 "\n"
776 "URL syntax:\n"
777 "  file:///path/file              Plain media file\n"
778 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
779 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
780 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
781 "  screen://                      Screen capture\n"
782 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
783 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
784 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
785 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
786 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
787 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
788 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "Aseqdec : %s [options] [flux] ...\n"
792 "Tezemreḍ ad-muddeḍ deqs n isuddam ɣef izirig\n"
793 "n tladna Ad ttwarnun ɣer tebdart n tɣuṛi.\n"
794 "Aferdis amenzu i d-ittunefken ad ittwuɣeṛ d amezwaru.\n"
795 "\n"
796 "Iɣunab n iɣewwaṛen :\n"
797 "  --option  Aɣewwar amatu.\n"
798 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
799 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
800 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
801 "\n"
802 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
803 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
804 "option=valeur ...]\n"
805 "\n"
806 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
807 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
808 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
809 "\n"
810 "Syntaxe pour une URL :\n"
811 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
812 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
813 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
814 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
815 "  screen://                      Capture d'écran\n"
816 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
817 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
818 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
819 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
820 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
821 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
822 "                                 le temps spécifié\n"
823 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
824 "\n"
826 #: src/config/help.c:490
827 #, fuzzy
828 msgid "(default enabled)"
829 msgstr " (activé par défaut)"
831 #: src/config/help.c:491
832 #, fuzzy
833 msgid "(default disabled)"
834 msgstr " (désactivé par défaut)"
836 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Note :"
840 #: src/config/help.c:651
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
844 "avancées."
846 #: src/config/help.c:656
847 #, c-format
848 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
849 msgid_plural ""
850 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
851 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
852 msgstr[1] ""
853 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
855 #: src/config/help.c:663
856 msgid ""
857 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
858 "modules."
859 msgstr ""
860 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
861 "avoir la liste des modules disponibles."
863 #: src/config/help.c:721
864 #, c-format
865 msgid "VLC version %s (%s)\n"
866 msgstr ""
867 "VLC version %s (%s)\n"
868 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
870 #: src/config/help.c:722
871 #, c-format
872 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
873 msgstr ""
874 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
875 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Compilateur : %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Erreur inconnue"
903 #: src/input/control.c:203
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Signet %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Ce codec n'est pas supporté"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC ne peut pas décoder le format « %4.4s » (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Codec non identifié"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC n'a pas pu identifier le codec audio ou vidéo"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "Empaqueteur"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "Décodeur"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC ur izmir a d-ildi azegrir « %s »."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC ur izmir ara a d-ildi azegrir n ukestengel."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
954 msgid "Track"
955 msgstr "Piste"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s.%d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Programme"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Flux %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Brouillé"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 msgid "Yes"
979 msgstr "Oui"
981 #: src/input/es_out.c:2130
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "DTVCC Closed captions %u"
984 msgstr "Sous-titrage %u"
986 #: src/input/es_out.c:2132
987 #, c-format
988 msgid "Closed captions %u"
989 msgstr "Sous-titrage %u"
991 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
992 msgid "Subtitle"
993 msgstr "Sous-titres "
995 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
996 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
997 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
998 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
999 msgid "Type"
1000 msgstr "Type "
1002 #: src/input/es_out.c:3079
1003 msgid "Original ID"
1004 msgstr "Id original"
1006 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1007 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec "
1014 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1016 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1017 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1018 msgid "Language"
1019 msgstr "Langue "
1021 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1022 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1023 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1024 msgid "Description"
1025 msgstr "Description"
1027 #: src/input/es_out.c:3106
1028 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1029 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1030 msgid "Channels"
1031 msgstr "Canaux "
1033 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1034 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1038 #: src/input/es_out.c:3111
1039 #, c-format
1040 msgid "%u Hz"
1041 msgstr "%u Hz"
1043 #: src/input/es_out.c:3121
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits par échantillon "
1047 #: src/input/es_out.c:3126 modules/access_output/shout.c:92
1048 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1049 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1051 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1052 msgid "Bitrate"
1053 msgstr "Débit "
1055 #: src/input/es_out.c:3126
1056 #, c-format
1057 msgid "%u kb/s"
1058 msgstr "%u kbit/s"
1060 #: src/input/es_out.c:3138
1061 msgid "Track replay gain"
1062 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1064 #: src/input/es_out.c:3140
1065 msgid "Album replay gain"
1066 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1068 #: src/input/es_out.c:3141
1069 #, c-format
1070 msgid "%.2f dB"
1071 msgstr "%.2f dB"
1073 #: src/input/es_out.c:3151
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Video resolution"
1076 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
1078 #: src/input/es_out.c:3156
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Buffer dimensions"
1081 msgstr "Durée (s)"
1083 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1084 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1085 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1086 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1088 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1089 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1090 #: modules/video_filter/fps.c:42
1091 msgid "Frame rate"
1092 msgstr "Débit d'images "
1094 #: src/input/es_out.c:3177
1095 msgid "Decoded format"
1096 msgstr "Format décodé"
1098 #: src/input/es_out.c:3182
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Top left"
1101 msgstr "Zone 3 : gauche"
1103 #: src/input/es_out.c:3182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Left top"
1106 msgstr "Gauche"
1108 #: src/input/es_out.c:3183
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Right bottom"
1111 msgstr "haut bas"
1113 #: src/input/es_out.c:3183
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Top right"
1116 msgstr "Copyright"
1118 #: src/input/es_out.c:3184
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Bottom left"
1121 msgstr "Bas-Gauche"
1123 #: src/input/es_out.c:3184
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Bottom right"
1126 msgstr "Bas-Droite"
1128 #: src/input/es_out.c:3185
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Left bottom"
1131 msgstr "haut bas"
1133 #: src/input/es_out.c:3185
1134 #, fuzzy
1135 msgid "Right top"
1136 msgstr "Droite"
1138 #: src/input/es_out.c:3187
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Orientation"
1141 msgstr "Orientation du miroir"
1143 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1144 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1145 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1146 msgid "Undefined"
1147 msgstr "Indéfini"
1149 #: src/input/es_out.c:3195
1150 #, fuzzy
1151 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1152 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
1154 #: src/input/es_out.c:3197
1155 #, fuzzy
1156 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1157 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3205
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Color primaries"
1162 msgstr "Messages en couleur"
1164 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1165 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1166 msgid "Linear"
1167 msgstr "Linéaire"
1169 #: src/input/es_out.c:3219
1170 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1171 msgstr ""
1173 #: src/input/es_out.c:3223
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Color transfer function"
1176 msgstr "Extraction de couleur"
1178 #: src/input/es_out.c:3236
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Color space"
1181 msgstr "Schéma de couleur"
1183 #: src/input/es_out.c:3236
1184 #, c-format
1185 msgid "%s Range"
1186 msgstr ""
1188 #: src/input/es_out.c:3238
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Full"
1191 msgstr "Graves"
1193 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1196 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1197 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1199 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1200 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1201 msgid "Center"
1202 msgstr "Centré"
1204 #: src/input/es_out.c:3246
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Top Left"
1207 msgstr "Haut-Gauche"
1209 #: src/input/es_out.c:3247
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Top Center"
1212 msgstr "Centré"
1214 #: src/input/es_out.c:3248
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Bottom Left"
1217 msgstr "Bas-Gauche"
1219 #: src/input/es_out.c:3249
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Bottom Center"
1222 msgstr "Bas-Gauche"
1224 #: src/input/es_out.c:3253
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Chroma location"
1227 msgstr "Chroma"
1229 #: src/input/es_out.c:3262
1230 msgid "Rectangular"
1231 msgstr ""
1233 #: src/input/es_out.c:3265
1234 msgid "Equirectangular"
1235 msgstr ""
1237 #: src/input/es_out.c:3268
1238 msgid "Cubemap"
1239 msgstr ""
1241 #: src/input/es_out.c:3274
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Projection"
1244 msgstr "Direction"
1246 #: src/input/es_out.c:3276
1247 msgid "Yaw"
1248 msgstr ""
1250 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1251 msgid "Pitch"
1252 msgstr "Pas"
1254 #: src/input/es_out.c:3280
1255 msgid "Roll"
1256 msgstr ""
1258 #: src/input/es_out.c:3282
1259 msgid "Field of view"
1260 msgstr ""
1262 #: src/input/es_out.c:3287
1263 msgid "Max luminance"
1264 msgstr ""
1266 #: src/input/es_out.c:3292
1267 msgid "Min luminance"
1268 msgstr ""
1270 #: src/input/es_out.c:3300
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Primary R"
1273 msgstr "Langue audio"
1275 #: src/input/es_out.c:3307
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Primary G"
1278 msgstr "Langue audio"
1280 #: src/input/es_out.c:3314
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Primary B"
1283 msgstr "Langue audio"
1285 #: src/input/es_out.c:3321
1286 #, fuzzy
1287 msgid "White point"
1288 msgstr "Points de repère"
1290 #: src/input/es_out.c:3325
1291 msgid "MaxCLL"
1292 msgstr ""
1294 #: src/input/es_out.c:3330
1295 msgid "MaxFALL"
1296 msgstr ""
1298 #: src/input/input.c:2655
1299 msgid "Your input can't be opened"
1300 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1302 #: src/input/input.c:2656
1303 #, c-format
1304 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1305 msgstr ""
1306 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1308 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1310 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1311 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1312 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1313 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1314 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517 modules/mux/asf.c:56
1315 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1316 msgid "Title"
1317 msgstr "Titre"
1319 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1320 #: modules/mux/avi.c:49
1321 msgid "Artist"
1322 msgstr "Artiste"
1324 #: src/input/meta.c:57 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110
1325 #: modules/mux/avi.c:51
1326 msgid "Genre"
1327 msgstr "Genre"
1329 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1330 msgid "Copyright"
1331 msgstr "Copyright"
1333 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1334 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1335 msgid "Album"
1336 msgstr "Album"
1338 #: src/input/meta.c:60
1339 msgid "Track number"
1340 msgstr "Numéro de piste"
1342 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1343 msgid "Rating"
1344 msgstr "Note"
1346 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1347 #: modules/mux/avi.c:50
1348 msgid "Date"
1349 msgstr "Date"
1351 #: src/input/meta.c:64
1352 msgid "Setting"
1353 msgstr "Paramètre"
1355 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1356 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1357 msgid "URL"
1358 msgstr "URL"
1360 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1361 msgid "Now Playing"
1362 msgstr "Actuellement"
1364 #: src/input/meta.c:69
1365 msgid "Publisher"
1366 msgstr "Éditeur"
1368 #: src/input/meta.c:70
1369 msgid "Encoded by"
1370 msgstr "Encodé par"
1372 #: src/input/meta.c:71
1373 msgid "Artwork URL"
1374 msgstr "URL de la jaquette"
1376 #: src/input/meta.c:72
1377 msgid "Track ID"
1378 msgstr "ID Piste"
1380 #: src/input/meta.c:73
1381 msgid "Number of Tracks"
1382 msgstr "Nombre de pistes"
1384 #: src/input/meta.c:74
1385 msgid "Director"
1386 msgstr "Réalisateur"
1388 #: src/input/meta.c:75
1389 msgid "Season"
1390 msgstr "Saison"
1392 #: src/input/meta.c:76
1393 msgid "Episode"
1394 msgstr "Épisode"
1396 #: src/input/meta.c:77
1397 msgid "Show Name"
1398 msgstr "Afficher le nom"
1400 #: src/input/meta.c:78
1401 msgid "Actors"
1402 msgstr "Acteurs"
1404 #: src/input/meta.c:79
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Album Artist"
1407 msgstr "Artiste"
1409 #: src/input/meta.c:80
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Disc number"
1412 msgstr "Numéro de piste"
1414 #: src/input/var.c:159
1415 msgid "Bookmark"
1416 msgstr "Signet"
1418 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1419 msgid "Programs"
1420 msgstr "Programmes"
1422 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1424 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1425 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1426 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1427 msgid "Chapter"
1428 msgstr "Chapitre"
1430 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1432 msgid "Video Track"
1433 msgstr "Piste vidéo"
1435 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1437 msgid "Audio Track"
1438 msgstr "Tafuɣalt tameslawt"
1440 #: src/input/var.c:207
1441 msgid "Subtitle Track"
1442 msgstr "Piste de sous-titres"
1444 #: src/input/var.c:275
1445 msgid "Next title"
1446 msgstr "Titre suivant"
1448 #: src/input/var.c:282
1449 msgid "Previous title"
1450 msgstr "Titre précédent"
1452 #: src/input/var.c:289
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Menu title"
1455 msgstr "Titre suivant"
1457 #: src/input/var.c:296
1458 msgid "Menu popup"
1459 msgstr ""
1461 #: src/input/var.c:330
1462 #, c-format
1463 msgid "Title %i%s"
1464 msgstr "Titre %i%s"
1466 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1467 #, c-format
1468 msgid "Chapter %i"
1469 msgstr "Chapitre %i"
1471 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1472 msgid "Next chapter"
1473 msgstr "Chapitre suivant"
1475 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1476 msgid "Previous chapter"
1477 msgstr "Chapitre précédent"
1479 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1480 #, c-format
1481 msgid "Media: %s"
1482 msgstr "Média : %s"
1484 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1485 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1486 msgid "Add Interface"
1487 msgstr "Ajouter une interface"
1489 #: src/interface/interface.c:89
1490 msgid "Console"
1491 msgstr "Console"
1493 #: src/interface/interface.c:93
1494 msgid "Telnet"
1495 msgstr "Telnet"
1497 #: src/interface/interface.c:96
1498 msgid "Web"
1499 msgstr "Réseau"
1501 #: src/interface/interface.c:99
1502 msgid "Debug logging"
1503 msgstr "Enregistrement des messages"
1505 #: src/interface/interface.c:102
1506 msgid "Mouse Gestures"
1507 msgstr "Mouvements de la souris"
1509 #: src/interface/interface.c:225
1510 msgid ""
1511 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1512 "interface."
1513 msgstr ""
1514 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1515 "démarrer VLC sans interface."
1517 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1518 #: src/libvlc.c:174
1519 msgid "C"
1520 msgstr "kab"
1522 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
1523 #: src/libvlc-module.c:2645 src/video_output/vout_intf.c:176
1524 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1525 msgid "Zoom"
1526 msgstr "Zoom"
1528 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:87
1529 msgid "1:4 Quarter"
1530 msgstr "¼ Quart"
1532 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1344 src/video_output/vout_intf.c:88
1533 msgid "1:2 Half"
1534 msgstr "½ Moitié"
1536 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1345 src/video_output/vout_intf.c:89
1537 msgid "1:1 Original"
1538 msgstr "1:1 Normal"
1540 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:90
1541 msgid "2:1 Double"
1542 msgstr "2:1 Double"
1544 #: src/libvlc-module.c:64
1545 msgid ""
1546 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1547 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1548 "related options."
1549 msgstr ""
1550 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1551 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1552 "définir de multiples options s'y rapportant."
1554 #: src/libvlc-module.c:68
1555 msgid "Interface module"
1556 msgstr "Module d'interface"
1558 #: src/libvlc-module.c:70
1559 msgid ""
1560 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1561 "automatically select the best module available."
1562 msgstr ""
1563 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1564 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1566 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1567 msgid "Extra interface modules"
1568 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1570 #: src/libvlc-module.c:76
1571 msgid ""
1572 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1573 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1574 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1575 "\", \"gestures\" ...)"
1576 msgstr ""
1577 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1578 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1579 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1580 "« http », « gestures », …)."
1582 #: src/libvlc-module.c:83
1583 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1584 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1586 #: src/libvlc-module.c:85
1587 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1588 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1590 #: src/libvlc-module.c:87
1591 msgid ""
1592 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1593 "1=warnings, 2=debug)."
1594 msgstr ""
1595 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1596 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1598 #: src/libvlc-module.c:90
1599 msgid "Default stream"
1600 msgstr "Flux par défaut"
1602 #: src/libvlc-module.c:92
1603 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1604 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1606 #: src/libvlc-module.c:94
1607 msgid "Color messages"
1608 msgstr "Messages en couleur"
1610 #: src/libvlc-module.c:96
1611 msgid ""
1612 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1613 "needs Linux color support for this to work."
1614 msgstr ""
1615 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1616 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1618 #: src/libvlc-module.c:99
1619 msgid "Show advanced options"
1620 msgstr "Afficher les options avancées"
1622 #: src/libvlc-module.c:101
1623 msgid ""
1624 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1625 "available options, including those that most users should never touch."
1626 msgstr ""
1627 "Affiche toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1628 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1630 #: src/libvlc-module.c:105
1631 msgid "Interface interaction"
1632 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1634 #: src/libvlc-module.c:107
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1637 "user input is required."
1638 msgstr ""
1639 "Avec cette option activée, l'interface affichera une boîte de dialogue "
1640 "chaque fois qu'une entrée de l'utilisateur est nécessaire."
1642 #: src/libvlc-module.c:117
1643 msgid ""
1644 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1645 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1646 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1647 "the \"audio filters\" modules section."
1648 msgstr ""
1649 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1650 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1651 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1652 "modules « filtres audio »."
1654 #: src/libvlc-module.c:123
1655 msgid "Audio output module"
1656 msgstr "Module de sortie audio"
1658 #: src/libvlc-module.c:125
1659 msgid ""
1660 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1661 "automatically select the best method available."
1662 msgstr ""
1663 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1664 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1666 #: src/libvlc-module.c:129
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Media role"
1669 msgstr "Média angle"
1671 #: src/libvlc-module.c:130
1672 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1673 msgstr ""
1675 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1676 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1677 msgid "Enable audio"
1678 msgstr "Rmed ameslaw"
1680 #: src/libvlc-module.c:134
1681 msgid ""
1682 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1683 "not take place, thus saving some processing power."
1684 msgstr ""
1685 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1686 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1688 #: src/libvlc-module.c:142
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Music"
1691 msgstr "Musical"
1693 #: src/libvlc-module.c:142
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Communication"
1696 msgstr "Emplacement"
1698 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1699 msgid "Game"
1700 msgstr "Jeux"
1702 #: src/libvlc-module.c:143
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Notification"
1705 msgstr "Amplification"
1707 #: src/libvlc-module.c:143
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Animation"
1710 msgstr "Informations"
1712 #: src/libvlc-module.c:143
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Production"
1715 msgstr "Produit"
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "Accessibility"
1719 msgstr ""
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1722 msgid "Test"
1723 msgstr ""
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1726 msgid "Audio gain"
1727 msgstr "Gain automatique"
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1730 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1731 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1733 #: src/libvlc-module.c:151
1734 msgid "Audio output volume step"
1735 msgstr "Pas du réglage de volume de sortie"
1737 #: src/libvlc-module.c:153
1738 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1739 msgstr ""
1740 "La valeur de pas de variation du volume est ajustable par cette option."
1742 #: src/libvlc-module.c:156
1743 msgid "Remember the audio volume"
1744 msgstr "Conserver la valeur du volume audio"
1746 #: src/libvlc-module.c:158
1747 msgid ""
1748 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1749 msgstr ""
1750 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1751 "prochain lancement de VLC."
1753 #: src/libvlc-module.c:161
1754 msgid "Audio desynchronization compensation"
1755 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:163
1758 msgid ""
1759 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1760 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 msgstr ""
1762 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1763 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1765 #: src/libvlc-module.c:168
1766 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1767 msgstr "Ceci  sélectionne le module utilisé pour le rééchantillonnage audio."
1769 #: src/libvlc-module.c:171
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1773 "hardware and the audio stream are compatible."
1774 msgstr ""
1775 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1776 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1777 "audio à jouer)."
1779 #: src/libvlc-module.c:174
1780 msgid "Force S/PDIF support"
1781 msgstr ""
1783 #: src/libvlc-module.c:176
1784 msgid ""
1785 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1786 "support."
1787 msgstr ""
1789 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1793 #: src/libvlc-module.c:180
1794 msgid ""
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1799 msgstr ""
1800 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1801 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1802 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1803 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1804 "« casque »."
1806 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:443
1808 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1809 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1810 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1811 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1812 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1813 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1814 msgid "Auto"
1815 msgstr "Automatique"
1817 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1819 msgid "On"
1820 msgstr "Oui"
1822 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1824 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1825 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1826 msgid "Off"
1827 msgstr "Non"
1829 #: src/libvlc-module.c:189
1830 msgid "Stereo audio output mode"
1831 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1833 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1835 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1836 msgid "Unset"
1837 msgstr "Non défini"
1839 #: src/libvlc-module.c:203
1840 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1841 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1843 #: src/libvlc-module.c:208
1844 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1845 msgstr ""
1846 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1848 #: src/libvlc-module.c:212
1849 msgid "Replay gain mode"
1850 msgstr "Mode Replay gain"
1852 #: src/libvlc-module.c:214
1853 msgid "Select the replay gain mode"
1854 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1856 #: src/libvlc-module.c:216
1857 msgid "Replay preamp"
1858 msgstr "Préampli Replay"
1860 #: src/libvlc-module.c:218
1861 msgid ""
1862 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1863 "replay gain information"
1864 msgstr ""
1865 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1866 "flux avec une information ReplayGain"
1868 #: src/libvlc-module.c:221
1869 msgid "Default replay gain"
1870 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1872 #: src/libvlc-module.c:223
1873 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1874 msgstr ""
1875 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1877 #: src/libvlc-module.c:225
1878 msgid "Peak protection"
1879 msgstr "Protection contre les pics"
1881 #: src/libvlc-module.c:227
1882 msgid "Protect against sound clipping"
1883 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1885 #: src/libvlc-module.c:230
1886 msgid "Enable time stretching audio"
1887 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1889 #: src/libvlc-module.c:232
1890 msgid ""
1891 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1892 "audio pitch"
1893 msgstr ""
1894 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1895 "préservant le ton"
1897 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1128
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1899 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1901 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:438 modules/codec/x264.c:443
1902 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1906 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1908 msgid "None"
1909 msgstr "Aucun"
1911 #: src/libvlc-module.c:247
1912 msgid ""
1913 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1914 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1915 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1916 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1917 "options."
1918 msgstr ""
1919 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1920 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1921 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1922 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1923 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1925 #: src/libvlc-module.c:253
1926 msgid "Video output module"
1927 msgstr "Module de sortie vidéo"
1929 #: src/libvlc-module.c:255
1930 msgid ""
1931 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1932 "automatically select the best method available."
1933 msgstr ""
1934 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1935 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1937 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1938 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1939 msgid "Enable video"
1940 msgstr "Activer la vidéo"
1942 #: src/libvlc-module.c:260
1943 msgid ""
1944 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1945 "not take place, thus saving some processing power."
1946 msgstr ""
1947 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
1948 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
1950 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1952 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1954 msgid "Video width"
1955 msgstr "Largeur de la vidéo"
1957 #: src/libvlc-module.c:265
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1960 "characteristics."
1961 msgstr ""
1962 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
1963 "la vidéo."
1965 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1967 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
1968 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1969 msgid "Video height"
1970 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1972 #: src/libvlc-module.c:270
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1975 "video characteristics."
1976 msgstr ""
1977 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
1978 "de la vidéo."
1980 #: src/libvlc-module.c:273
1981 msgid "Video X coordinate"
1982 msgstr "Position Y de la vidéo"
1984 #: src/libvlc-module.c:275
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1987 "coordinate)."
1988 msgstr ""
1989 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1991 #: src/libvlc-module.c:278
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Position Y de la vidéo"
1995 #: src/libvlc-module.c:280
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2002 #: src/libvlc-module.c:283
2003 msgid "Video title"
2004 msgstr "Azwel n temwalit"
2006 #: src/libvlc-module.c:285
2007 msgid ""
2008 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2009 "interface)."
2010 msgstr ""
2011 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2012 "dans le contrôleur)."
2014 #: src/libvlc-module.c:288
2015 msgid "Video alignment"
2016 msgstr "Areyyec n temwalit"
2018 #: src/libvlc-module.c:290
2019 msgid ""
2020 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2021 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2022 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2023 msgstr ""
2024 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2025 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2026 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2027 "haut à droite)."
2029 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2030 #: modules/codec/zvbi.c:83
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2034 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2035 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2039 msgid "Top"
2040 msgstr "Haut"
2042 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2043 #: modules/codec/zvbi.c:83
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2047 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2048 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2050 msgid "Bottom"
2051 msgstr "Bas"
2053 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:84
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2057 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2058 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2059 msgid "Top-Left"
2060 msgstr "Haut-Gauche"
2062 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2063 #: modules/codec/zvbi.c:84
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2066 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2067 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2068 msgid "Top-Right"
2069 msgstr "Haut-Droite"
2071 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2072 #: modules/codec/zvbi.c:84
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2075 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2076 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2077 msgid "Bottom-Left"
2078 msgstr "Bas-Gauche"
2080 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2081 #: modules/codec/zvbi.c:84
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2084 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2085 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2086 msgid "Bottom-Right"
2087 msgstr "Bas-Droite"
2089 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgid "Zoom video"
2091 msgstr "Zoom"
2093 #: src/libvlc-module.c:300
2094 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2095 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2097 #: src/libvlc-module.c:302
2098 msgid "Grayscale video output"
2099 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2101 #: src/libvlc-module.c:304
2102 msgid ""
2103 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2104 "save some processing power."
2105 msgstr ""
2107 #: src/libvlc-module.c:307
2108 msgid "Embedded video"
2109 msgstr "Vidéo intégrée"
2111 #: src/libvlc-module.c:309
2112 msgid "Embed the video output in the main interface."
2113 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2115 #: src/libvlc-module.c:311
2116 msgid "Fullscreen video output"
2117 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2119 #: src/libvlc-module.c:313
2120 msgid "Start video in fullscreen mode"
2121 msgstr "Démarrer en plein écran"
2123 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2125 msgid "Always on top"
2126 msgstr "Toujours au-dessus"
2128 #: src/libvlc-module.c:317
2129 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2130 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2132 #: src/libvlc-module.c:319
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Enable wallpaper mode"
2135 msgstr "Activer le mode bureau"
2137 #: src/libvlc-module.c:321
2138 msgid ""
2139 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2140 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2142 #: src/libvlc-module.c:324
2143 msgid "Show media title on video"
2144 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo"
2146 #: src/libvlc-module.c:326
2147 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2148 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2150 #: src/libvlc-module.c:328
2151 msgid "Show video title for x milliseconds"
2152 msgstr "Afficher le titre de la vidéo pendant x millisecondes"
2154 #: src/libvlc-module.c:330
2155 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2156 msgstr ""
2157 "Afficher le titre de la vidéo pendant n millisecondes, par défaut ce sera "
2158 "5000 ms (5 s)"
2160 #: src/libvlc-module.c:332
2161 msgid "Position of video title"
2162 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2164 #: src/libvlc-module.c:334
2165 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2166 msgstr ""
2167 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2169 #: src/libvlc-module.c:336
2170 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2171 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2173 #: src/libvlc-module.c:339
2174 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2175 msgstr ""
2176 "Cacher le curseur de la souris et le contrôleur plein écran après x "
2177 "millisecondes."
2179 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2180 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2183 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2184 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2186 msgid "Deinterlace"
2187 msgstr "Désentrelacer"
2189 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2190 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2192 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2193 msgid "Deinterlace mode"
2194 msgstr "Mode de désentrelacement"
2196 #: src/libvlc-module.c:354
2197 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2198 msgstr ""
2199 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2200 "la vidéo."
2202 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 msgid "Discard"
2204 msgstr "Ignorer"
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2207 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2208 msgid "Blend"
2209 msgstr "Fondu"
2211 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Mean"
2213 msgstr "Moyenne"
2215 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2216 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Bob"
2218 msgstr "Bob"
2220 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2221 msgid "Phosphor"
2222 msgstr "Phosphore"
2224 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2225 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2226 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2228 #: src/libvlc-module.c:371
2229 msgid "Disable screensaver"
2230 msgstr ""
2232 #: src/libvlc-module.c:372
2233 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2234 msgstr ""
2236 #: src/libvlc-module.c:374
2237 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2238 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2240 #: src/libvlc-module.c:375
2241 msgid ""
2242 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2243 "computer being suspended because of inactivity."
2244 msgstr ""
2245 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2246 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2248 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2250 msgid "Window decorations"
2251 msgstr "Décorations de fenêtres"
2253 #: src/libvlc-module.c:380
2254 msgid ""
2255 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2256 "giving a \"minimal\" window."
2257 msgstr ""
2258 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2259 "une fenêtre minimale."
2261 #: src/libvlc-module.c:383
2262 msgid "Video splitter module"
2263 msgstr "Module de séparation vidéo"
2265 #: src/libvlc-module.c:385
2266 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2267 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2269 #: src/libvlc-module.c:387
2270 msgid "Video filter module"
2271 msgstr "Module de filtre vidéo"
2273 #: src/libvlc-module.c:389
2274 msgid ""
2275 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2276 "instance deinterlacing, or distort the video."
2277 msgstr ""
2278 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2279 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2281 #: src/libvlc-module.c:393
2282 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2283 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2285 #: src/libvlc-module.c:395
2286 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2287 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2289 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2290 msgid "Video snapshot file prefix"
2291 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2293 #: src/libvlc-module.c:401
2294 msgid "Video snapshot format"
2295 msgstr "Format des captures d'écran"
2297 #: src/libvlc-module.c:403
2298 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2299 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2301 #: src/libvlc-module.c:405
2302 msgid "Display video snapshot preview"
2303 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2305 #: src/libvlc-module.c:407
2306 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2307 msgstr "Afficher un aperçu de la capture d'écran en haut à gauche de l'écran."
2309 #: src/libvlc-module.c:409
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2311 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2313 #: src/libvlc-module.c:411
2314 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2315 msgstr ""
2316 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2317 "enregistrer les captures d'écran"
2319 #: src/libvlc-module.c:413
2320 msgid "Video snapshot width"
2321 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2323 #: src/libvlc-module.c:415
2324 msgid ""
2325 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2326 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2327 msgstr ""
2328 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2329 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2331 #: src/libvlc-module.c:419
2332 msgid "Video snapshot height"
2333 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2335 #: src/libvlc-module.c:421
2336 msgid ""
2337 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2338 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2339 "ratio."
2340 msgstr ""
2341 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2342 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2344 #: src/libvlc-module.c:425
2345 msgid "Video cropping"
2346 msgstr "Rognage"
2348 #: src/libvlc-module.c:427
2349 msgid ""
2350 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2351 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2352 msgstr ""
2353 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2354 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2356 #: src/libvlc-module.c:431
2357 msgid "Source aspect ratio"
2358 msgstr "Format d'écran de la source"
2360 #: src/libvlc-module.c:433
2361 msgid ""
2362 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2363 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2364 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2365 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2366 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2367 msgstr ""
2368 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2369 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2370 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2371 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2372 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2374 #: src/libvlc-module.c:440
2375 msgid "Video Auto Scaling"
2376 msgstr "Mise à l'échelle vidéo automatique"
2378 #: src/libvlc-module.c:442
2379 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2380 msgstr ""
2381 "Laisser la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2382 "écran."
2384 #: src/libvlc-module.c:444
2385 msgid "Video scaling factor"
2386 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2388 #: src/libvlc-module.c:446
2389 msgid ""
2390 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2391 "Default value is 1.0 (original video size)."
2392 msgstr ""
2393 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2394 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2396 #: src/libvlc-module.c:449
2397 msgid "Custom crop ratios list"
2398 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2400 #: src/libvlc-module.c:451
2401 msgid ""
2402 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2403 "crop ratios list."
2404 msgstr ""
2405 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2406 "des rognages de l'interface."
2408 #: src/libvlc-module.c:454
2409 msgid "Custom aspect ratios list"
2410 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2412 #: src/libvlc-module.c:456
2413 msgid ""
2414 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2415 "aspect ratio list."
2416 msgstr ""
2417 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2418 "liste des formats d'écran de l'interface."
2420 #: src/libvlc-module.c:459
2421 msgid "Fix HDTV height"
2422 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2424 #: src/libvlc-module.c:461
2425 msgid ""
2426 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2427 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2428 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2429 msgstr ""
2430 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2431 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2432 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non "
2433 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2435 #: src/libvlc-module.c:466
2436 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2437 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2439 #: src/libvlc-module.c:468
2440 msgid ""
2441 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2442 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2443 "order to keep proportions."
2444 msgstr ""
2445 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2446 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2447 "afin de préserver les proportions."
2449 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2450 msgid "Skip frames"
2451 msgstr "Sauter des images"
2453 #: src/libvlc-module.c:474
2454 msgid ""
2455 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2456 "computer is not powerful enough"
2457 msgstr ""
2458 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2459 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2461 #: src/libvlc-module.c:477
2462 msgid "Drop late frames"
2463 msgstr "Suppression des images en retard"
2465 #: src/libvlc-module.c:479
2466 msgid ""
2467 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2468 "intended display date)."
2469 msgstr ""
2470 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2471 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2473 #: src/libvlc-module.c:482
2474 msgid "Quiet synchro"
2475 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2477 #: src/libvlc-module.c:484
2478 msgid ""
2479 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2480 "synchronization mechanism."
2481 msgstr ""
2482 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2483 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2485 #: src/libvlc-module.c:487
2486 msgid "Key press events"
2487 msgstr "Évén. clavier"
2489 #: src/libvlc-module.c:489
2490 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2491 msgstr ""
2492 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2493 "écran)."
2495 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2496 msgid "Mouse events"
2497 msgstr "Mouvements de la souris"
2499 #: src/libvlc-module.c:493
2500 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2501 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2503 #: src/libvlc-module.c:501
2504 msgid ""
2505 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2506 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2507 "channel."
2508 msgstr ""
2509 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2510 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2511 "titres."
2513 #: src/libvlc-module.c:505
2514 msgid "File caching (ms)"
2515 msgstr "Cache fichier (ms)"
2517 #: src/libvlc-module.c:507
2518 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2519 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2521 #: src/libvlc-module.c:509
2522 msgid "Live capture caching (ms)"
2523 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:511
2526 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2527 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2529 #: src/libvlc-module.c:513
2530 msgid "Disc caching (ms)"
2531 msgstr "Cache disque (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:515
2534 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2535 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2537 #: src/libvlc-module.c:517
2538 msgid "Network caching (ms)"
2539 msgstr "Cache réseau (ms)"
2541 #: src/libvlc-module.c:519
2542 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2543 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2545 #: src/libvlc-module.c:521
2546 msgid "Clock reference average counter"
2547 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2549 #: src/libvlc-module.c:523
2550 msgid ""
2551 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2552 "to 10000."
2553 msgstr ""
2554 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2555 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2557 #: src/libvlc-module.c:526
2558 msgid "Clock synchronisation"
2559 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2561 #: src/libvlc-module.c:528
2562 msgid ""
2563 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2564 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2565 msgstr ""
2566 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2567 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2568 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2570 #: src/libvlc-module.c:532
2571 msgid "Clock jitter"
2572 msgstr "Dérive de l'horloge"
2574 #: src/libvlc-module.c:534
2575 msgid ""
2576 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2577 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2578 msgstr ""
2579 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2580 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2582 #: src/libvlc-module.c:537
2583 msgid "Network synchronisation"
2584 msgstr "Synchronisation réseau"
2586 #: src/libvlc-module.c:538
2587 msgid ""
2588 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2589 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2590 msgstr ""
2591 "Synchroniser les horloges du serveur et du client. Les paramètres détaillés "
2592 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2594 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2595 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2598 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2599 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2600 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2601 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2602 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2603 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2604 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2605 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 modules/spu/marq.c:61
2606 #: modules/spu/rss.c:69 modules/spu/rss.c:182
2607 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2608 msgid "Default"
2609 msgstr "Prédéfini(e)"
2611 #: src/libvlc-module.c:544
2612 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2614 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2615 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2616 msgid "Enable"
2617 msgstr "Activer"
2619 #: src/libvlc-module.c:546
2620 msgid "MTU of the network interface"
2621 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2623 #: src/libvlc-module.c:548
2624 msgid ""
2625 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2626 "over the network (in bytes)."
2627 msgstr ""
2628 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2629 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2631 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2632 msgid "Hop limit (TTL)"
2633 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2635 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2636 msgid ""
2637 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2638 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2639 "in default)."
2640 msgstr ""
2641 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2642 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2643 "d'exploitation)."
2645 #: src/libvlc-module.c:559
2646 msgid "Multicast output interface"
2647 msgstr "Interface de sortie multicast"
2649 #: src/libvlc-module.c:561
2650 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2651 msgstr ""
2652 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2653 "table de routage."
2655 #: src/libvlc-module.c:563
2656 msgid "DiffServ Code Point"
2657 msgstr "DiffServ Code Point"
2659 #: src/libvlc-module.c:564
2660 msgid ""
2661 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2662 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2663 msgstr ""
2664 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2665 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2666 "qualité de service du réseau."
2668 #: src/libvlc-module.c:570
2669 msgid ""
2670 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2671 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2672 msgstr ""
2673 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2674 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2675 "exemple)."
2677 #: src/libvlc-module.c:576
2678 msgid ""
2679 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2680 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2681 "(like DVB streams for example)."
2682 msgstr ""
2683 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2684 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2685 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2687 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2688 msgid "Audio track"
2689 msgstr "Piste audio"
2691 #: src/libvlc-module.c:584
2692 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2693 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2695 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2696 msgid "Subtitle track"
2697 msgstr "Piste de sous-titres"
2699 #: src/libvlc-module.c:589
2700 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2701 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2703 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2704 msgid "Audio language"
2705 msgstr "Langue audio"
2707 #: src/libvlc-module.c:594
2708 msgid ""
2709 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2710 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2711 "language)."
2712 msgstr ""
2713 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2714 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2715 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2717 #: src/libvlc-module.c:597
2718 msgid "Subtitle language"
2719 msgstr "Langue des sous-titres"
2721 #: src/libvlc-module.c:599
2722 msgid ""
2723 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2724 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2725 msgstr ""
2726 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2727 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2728 "utiliser « any »)."
2730 #: src/libvlc-module.c:602
2731 msgid "Menu language"
2732 msgstr "Langue des menus"
2734 #: src/libvlc-module.c:604
2735 msgid ""
2736 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2737 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2738 msgstr ""
2739 "Langue des menus que vous souhaitez utiliser avec les DVD/Blu-ray (séparées "
2740 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2741 "utiliser « any »)"
2743 #: src/libvlc-module.c:608
2744 msgid "Audio track ID"
2745 msgstr "ID de la piste audio"
2747 #: src/libvlc-module.c:610
2748 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2749 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2751 #: src/libvlc-module.c:612
2752 msgid "Subtitle track ID"
2753 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2755 #: src/libvlc-module.c:614
2756 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2757 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2759 #: src/libvlc-module.c:616 modules/codec/cc.c:57
2760 msgid "Closed Captions decoder"
2761 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
2763 #: src/libvlc-module.c:617
2764 #, fuzzy
2765 msgid "Preferred closed captions decoder"
2766 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
2768 #: src/libvlc-module.c:619
2769 msgid "EIA/CEA 608"
2770 msgstr ""
2772 #: src/libvlc-module.c:619
2773 msgid "CEA 708"
2774 msgstr ""
2776 #: src/libvlc-module.c:621
2777 msgid "Preferred video resolution"
2778 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2780 #: src/libvlc-module.c:623
2781 msgid ""
2782 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2783 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2784 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2785 "higher resolutions."
2786 msgstr ""
2787 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2788 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2789 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2790 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2791 "hautes."
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Best available"
2795 msgstr "Le meilleur possible"
2797 #: src/libvlc-module.c:629
2798 msgid "Full HD (1080p)"
2799 msgstr "Full HD (1080p)"
2801 #: src/libvlc-module.c:629
2802 msgid "HD (720p)"
2803 msgstr "HD (720p)"
2805 #: src/libvlc-module.c:630
2806 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2807 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2809 #: src/libvlc-module.c:631
2810 msgid "Low Definition (360 lines)"
2811 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2813 #: src/libvlc-module.c:632
2814 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2815 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2817 #: src/libvlc-module.c:635
2818 msgid "Input repetitions"
2819 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2821 #: src/libvlc-module.c:637
2822 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2823 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2825 #: src/libvlc-module.c:639 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2826 msgid "Start time"
2827 msgstr "Temps de début"
2829 #: src/libvlc-module.c:641
2830 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2831 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2833 #: src/libvlc-module.c:643 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2834 msgid "Stop time"
2835 msgstr "Temps d'arrêt"
2837 #: src/libvlc-module.c:645
2838 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2839 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position (en secondes)."
2841 #: src/libvlc-module.c:647
2842 msgid "Run time"
2843 msgstr "Temps de lecture"
2845 #: src/libvlc-module.c:649
2846 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2847 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2849 #: src/libvlc-module.c:651
2850 msgid "Fast seek"
2851 msgstr "Avance rapide"
2853 #: src/libvlc-module.c:653
2854 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2855 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2857 #: src/libvlc-module.c:655
2858 msgid "Playback speed"
2859 msgstr "Vitesse de lecture"
2861 #: src/libvlc-module.c:657
2862 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2863 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2865 #: src/libvlc-module.c:659
2866 msgid "Input list"
2867 msgstr "Liste des entrées"
2869 #: src/libvlc-module.c:661
2870 msgid ""
2871 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2872 "together after the normal one."
2873 msgstr ""
2874 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2875 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2877 #: src/libvlc-module.c:664
2878 msgid "Input slave (experimental)"
2879 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2881 #: src/libvlc-module.c:666
2882 msgid ""
2883 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2884 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2885 "inputs."
2886 msgstr ""
2887 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2888 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2889 "flux séparés par des « # »."
2891 #: src/libvlc-module.c:670
2892 msgid "Bookmarks list for a stream"
2893 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2895 #: src/libvlc-module.c:672
2896 msgid ""
2897 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2898 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2899 "{...}\""
2900 msgstr ""
2901 "Liste manuelle de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,"
2902 "time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2904 #: src/libvlc-module.c:676
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Record directory"
2907 msgstr "Dossier source"
2909 #: src/libvlc-module.c:678
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Directory where the records will be stored"
2912 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2914 #: src/libvlc-module.c:680
2915 msgid "Prefer native stream recording"
2916 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2918 #: src/libvlc-module.c:682
2919 msgid ""
2920 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2921 "output module"
2922 msgstr ""
2923 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2924 "le module de sortie de flux"
2926 #: src/libvlc-module.c:685
2927 msgid "Timeshift directory"
2928 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2930 #: src/libvlc-module.c:687
2931 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2932 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2934 #: src/libvlc-module.c:689
2935 msgid "Timeshift granularity"
2936 msgstr "Granularité en différé"
2938 #: src/libvlc-module.c:691
2939 msgid ""
2940 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2941 "to store the timeshifted streams."
2942 msgstr ""
2943 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
2945 #: src/libvlc-module.c:694
2946 msgid "Change title according to current media"
2947 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
2949 #: src/libvlc-module.c:695
2950 msgid ""
2951 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2952 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2953 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2954 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2955 msgstr ""
2956 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
2957 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
2958 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
2959 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
2961 #: src/libvlc-module.c:700
2962 #, fuzzy
2963 msgid "Disable lua"
2964 msgstr "Désactiver"
2966 #: src/libvlc-module.c:701
2967 msgid "Disable all lua plugins"
2968 msgstr ""
2970 #: src/libvlc-module.c:705
2971 msgid ""
2972 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2973 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2974 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2975 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2976 msgstr ""
2977 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
2978 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
2979 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
2980 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
2982 #: src/libvlc-module.c:711 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2983 msgid "Force subtitle position"
2984 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2986 #: src/libvlc-module.c:713
2987 msgid ""
2988 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2989 "over the movie. Try several positions."
2990 msgstr ""
2991 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2992 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2994 #: src/libvlc-module.c:716
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Subtitles text scaling factor"
2997 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
2999 #: src/libvlc-module.c:717
3000 msgid "Set value to alter subtitles size where possible"
3001 msgstr ""
3003 #: src/libvlc-module.c:719
3004 msgid "Enable sub-pictures"
3005 msgstr "Incrustations"
3007 #: src/libvlc-module.c:721
3008 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3009 msgstr ""
3010 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3011 "incrustations."
3013 #: src/libvlc-module.c:723 src/libvlc-module.c:1671 src/text/iso-639_def.h:145
3014 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3015 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3016 msgid "On Screen Display"
3017 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3019 #: src/libvlc-module.c:725
3020 msgid ""
3021 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3022 "Display)."
3023 msgstr ""
3024 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3025 "appelée OSD (On Screen Display)."
3027 #: src/libvlc-module.c:728
3028 msgid "Text rendering module"
3029 msgstr "Module de rendu du texte"
3031 #: src/libvlc-module.c:730
3032 msgid ""
3033 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3034 "instance."
3035 msgstr ""
3036 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3037 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3039 #: src/libvlc-module.c:732
3040 msgid "Subpictures source module"
3041 msgstr "Module d'incrustations"
3043 #: src/libvlc-module.c:734
3044 msgid ""
3045 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3046 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3047 msgstr ""
3048 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3049 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3051 #: src/libvlc-module.c:737
3052 msgid "Subpictures filter module"
3053 msgstr "Module d'incrustations"
3055 #: src/libvlc-module.c:739
3056 msgid ""
3057 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3058 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3059 msgstr ""
3060 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3061 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3063 #: src/libvlc-module.c:742
3064 msgid "Autodetect subtitle files"
3065 msgstr "Détection automatique du fichier de sous-titres"
3067 #: src/libvlc-module.c:744
3068 msgid ""
3069 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3070 "(based on the filename of the movie)."
3071 msgstr ""
3072 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié "
3073 "(en se basant sur le fichier du film)."
3075 #: src/libvlc-module.c:747
3076 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3077 msgstr "Tolérance de détection des sous-titres"
3079 #: src/libvlc-module.c:749
3080 msgid ""
3081 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3082 "Options are:\n"
3083 "0 = no subtitles autodetected\n"
3084 "1 = any subtitle file\n"
3085 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3086 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3087 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3088 msgstr ""
3089 "Ceci détermine la tolérance entre les noms du fichier de sous-titres et du "
3090 "film. Les valeurs sont :\n"
3091 "0 = pas de détection automatique de sous-titres\n"
3092 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3093 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3094 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3095 "caractères supplémentaires\n"
3096 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3098 #: src/libvlc-module.c:757
3099 msgid "Subtitle autodetection paths"
3100 msgstr "Chemins où détecter automatiquement les sous-titres"
3102 #: src/libvlc-module.c:759
3103 msgid ""
3104 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3105 "found in the current directory."
3106 msgstr ""
3107 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3108 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3110 #: src/libvlc-module.c:762
3111 msgid "Use subtitle file"
3112 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3114 #: src/libvlc-module.c:764
3115 msgid ""
3116 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3117 "subtitle file."
3118 msgstr ""
3119 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand la détection automatique "
3120 "échoue."
3122 #: src/libvlc-module.c:768
3123 msgid "DVD device"
3124 msgstr "Périphérique DVD"
3126 #: src/libvlc-module.c:769
3127 msgid "VCD device"
3128 msgstr "Périphérique VCD"
3130 #: src/libvlc-module.c:770 modules/access/cdda.c:701
3131 msgid "Audio CD device"
3132 msgstr "Lecteur de CD audio"
3134 #: src/libvlc-module.c:774
3135 msgid ""
3136 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3137 "the drive letter (e.g. D:)"
3138 msgstr ""
3139 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3140 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3142 #: src/libvlc-module.c:777
3143 msgid ""
3144 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 msgstr ""
3147 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3148 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:780 modules/access/cdda.c:704
3151 msgid ""
3152 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3153 "after the drive letter (e.g. D:)"
3154 msgstr ""
3155 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3156 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3158 #: src/libvlc-module.c:787
3159 msgid "This is the default DVD device to use."
3160 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3162 #: src/libvlc-module.c:789
3163 msgid "This is the default VCD device to use."
3164 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3166 #: src/libvlc-module.c:791 modules/access/cdda.c:709
3167 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3168 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3170 #: src/libvlc-module.c:805
3171 msgid "TCP connection timeout"
3172 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3174 #: src/libvlc-module.c:807
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3177 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3179 #: src/libvlc-module.c:809
3180 msgid "HTTP server address"
3181 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3183 #: src/libvlc-module.c:811
3184 msgid ""
3185 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3186 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3187 "them to a specific network interface."
3188 msgstr ""
3189 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3190 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3191 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3193 #: src/libvlc-module.c:815
3194 msgid "RTSP server address"
3195 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3197 #: src/libvlc-module.c:817
3198 msgid ""
3199 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3200 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3201 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3202 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3203 "network interface."
3204 msgstr ""
3205 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3206 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3207 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3208 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3209 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3211 #: src/libvlc-module.c:823
3212 msgid "HTTP server port"
3213 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3215 #: src/libvlc-module.c:825
3216 msgid ""
3217 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3218 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3219 "by the operating system."
3220 msgstr ""
3221 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3222 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3223 "habituellement restreinte par le système."
3225 #: src/libvlc-module.c:830
3226 msgid "HTTPS server port"
3227 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3229 #: src/libvlc-module.c:832
3230 msgid ""
3231 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3232 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3233 "restricted by the operating system."
3234 msgstr ""
3235 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3236 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3237 "habituellement restreinte par le système."
3239 #: src/libvlc-module.c:837
3240 msgid "RTSP server port"
3241 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3243 #: src/libvlc-module.c:839
3244 msgid ""
3245 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3246 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3247 "by the operating system."
3248 msgstr ""
3249 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3250 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3251 "habituellement restreinte par le système."
3253 #: src/libvlc-module.c:844
3254 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3255 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3257 #: src/libvlc-module.c:846
3258 msgid ""
3259 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3260 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3261 msgstr ""
3262 "Ce fichier de certificat X.509 (format PEM) est utilisé pour le TLS côté "
3263 "serveur. Sur OS X, la chaîne de caractères est utilisée comme label pour "
3264 "chercher le certificat dans la keychain."
3266 #: src/libvlc-module.c:849
3267 msgid "HTTP/TLS server private key"
3268 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3270 #: src/libvlc-module.c:851
3271 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3272 msgstr ""
3273 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3274 "\"."
3276 #: src/libvlc-module.c:853
3277 msgid "SOCKS server"
3278 msgstr "serveur SOCKS"
3280 #: src/libvlc-module.c:855
3281 msgid ""
3282 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3283 "used for all TCP connections"
3284 msgstr ""
3285 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3286 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3288 #: src/libvlc-module.c:858
3289 msgid "SOCKS user name"
3290 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3292 #: src/libvlc-module.c:860
3293 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3294 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3296 #: src/libvlc-module.c:862
3297 msgid "SOCKS password"
3298 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3300 #: src/libvlc-module.c:864
3301 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3302 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3304 #: src/libvlc-module.c:866
3305 msgid "Title metadata"
3306 msgstr "Titre"
3308 #: src/libvlc-module.c:868
3309 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3310 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3312 #: src/libvlc-module.c:870
3313 msgid "Author metadata"
3314 msgstr "Auteur"
3316 #: src/libvlc-module.c:872
3317 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3318 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3320 #: src/libvlc-module.c:874
3321 msgid "Artist metadata"
3322 msgstr "Artiste"
3324 #: src/libvlc-module.c:876
3325 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3326 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3328 #: src/libvlc-module.c:878
3329 msgid "Genre metadata"
3330 msgstr "Genre"
3332 #: src/libvlc-module.c:880
3333 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3334 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3336 #: src/libvlc-module.c:882
3337 msgid "Copyright metadata"
3338 msgstr "Copyright"
3340 #: src/libvlc-module.c:884
3341 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3342 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3344 #: src/libvlc-module.c:886
3345 msgid "Description metadata"
3346 msgstr "Description"
3348 #: src/libvlc-module.c:888
3349 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3350 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3352 #: src/libvlc-module.c:890
3353 msgid "Date metadata"
3354 msgstr "Date"
3356 #: src/libvlc-module.c:892
3357 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3358 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3360 #: src/libvlc-module.c:894
3361 msgid "URL metadata"
3362 msgstr "URL"
3364 #: src/libvlc-module.c:896
3365 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3366 msgstr "Permet de spécifier une « URL » pour une entrée."
3368 #: src/libvlc-module.c:900
3369 msgid ""
3370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3372 "can break playback of all your streams."
3373 msgstr ""
3374 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3375 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3376 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3378 #: src/libvlc-module.c:904
3379 msgid "Preferred decoders list"
3380 msgstr "Liste de décodeurs préférés"
3382 #: src/libvlc-module.c:906
3383 msgid ""
3384 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3385 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3386 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3387 msgstr ""
3388 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3389 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3390 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3392 #: src/libvlc-module.c:911
3393 msgid "Preferred encoders list"
3394 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3396 #: src/libvlc-module.c:913
3397 msgid ""
3398 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3399 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3401 #: src/libvlc-module.c:922
3402 msgid ""
3403 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3404 "subsystem."
3405 msgstr ""
3406 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3407 "système de flux de sortie."
3409 #: src/libvlc-module.c:925
3410 msgid "Default stream output chain"
3411 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3413 #: src/libvlc-module.c:927
3414 msgid ""
3415 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3416 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3417 "all streams."
3418 msgstr ""
3419 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3420 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3421 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3423 #: src/libvlc-module.c:931
3424 msgid "Enable streaming of all ES"
3425 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3427 #: src/libvlc-module.c:933
3428 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3429 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3431 #: src/libvlc-module.c:935
3432 msgid "Display while streaming"
3433 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3435 #: src/libvlc-module.c:937
3436 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3437 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3439 #: src/libvlc-module.c:939
3440 msgid "Enable video stream output"
3441 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3443 #: src/libvlc-module.c:941
3444 msgid ""
3445 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3446 "facility when this last one is enabled."
3447 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3449 #: src/libvlc-module.c:944
3450 msgid "Enable audio stream output"
3451 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3453 #: src/libvlc-module.c:946
3454 msgid ""
3455 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3456 "facility when this last one is enabled."
3457 msgstr "Diffuser les flux audio."
3459 #: src/libvlc-module.c:949
3460 msgid "Enable SPU stream output"
3461 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3463 #: src/libvlc-module.c:951
3464 msgid ""
3465 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3466 "facility when this last one is enabled."
3467 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3469 #: src/libvlc-module.c:954
3470 msgid "Keep stream output open"
3471 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3473 #: src/libvlc-module.c:956
3474 msgid ""
3475 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3476 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3477 "specified)"
3478 msgstr ""
3479 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3480 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3481 "« regroupement » si non spécifié)."
3483 #: src/libvlc-module.c:960
3484 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3485 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3487 #: src/libvlc-module.c:962
3488 msgid ""
3489 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3490 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3491 msgstr ""
3492 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3493 "Cette valeur est en millisecondes."
3495 #: src/libvlc-module.c:965
3496 msgid "Preferred packetizer list"
3497 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3499 #: src/libvlc-module.c:967
3500 msgid ""
3501 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3502 msgstr ""
3503 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3504 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3506 #: src/libvlc-module.c:970
3507 msgid "Mux module"
3508 msgstr "Module de multiplexage"
3510 #: src/libvlc-module.c:972
3511 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3512 msgstr ""
3513 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3515 #: src/libvlc-module.c:974
3516 msgid "Access output module"
3517 msgstr "Module de sortie"
3519 #: src/libvlc-module.c:976
3520 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3521 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3523 #: src/libvlc-module.c:979
3524 msgid ""
3525 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3526 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3527 msgstr ""
3528 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3529 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3531 #: src/libvlc-module.c:983
3532 msgid "SAP announcement interval"
3533 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3535 #: src/libvlc-module.c:985
3536 msgid ""
3537 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3538 "between SAP announcements."
3539 msgstr ""
3540 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3541 "le délai entre les annonces SAP."
3543 #: src/libvlc-module.c:994
3544 msgid ""
3545 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3546 "you really know what you are doing."
3547 msgstr ""
3548 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3549 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3551 #: src/libvlc-module.c:997
3552 msgid "Access module"
3553 msgstr "Module d'accès"
3555 #: src/libvlc-module.c:999
3556 msgid ""
3557 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3558 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3559 "option unless you really know what you are doing."
3560 msgstr ""
3561 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3562 "correct n'est pas automatiquement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3563 "option sans savoir ce que vous faites."
3565 #: src/libvlc-module.c:1003
3566 msgid "Stream filter module"
3567 msgstr "Filtres de flux"
3569 #: src/libvlc-module.c:1005
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3572 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3574 #: src/libvlc-module.c:1007
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Demux filter module"
3577 msgstr "Filtres de flux"
3579 #: src/libvlc-module.c:1009
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3582 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3584 #: src/libvlc-module.c:1011
3585 msgid "Demux module"
3586 msgstr "Module de démultiplexage"
3588 #: src/libvlc-module.c:1013
3589 msgid ""
3590 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3591 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3592 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3593 "you really know what you are doing."
3594 msgstr ""
3595 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3596 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3597 "ce que vous faites."
3599 #: src/libvlc-module.c:1018
3600 msgid "VoD server module"
3601 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3603 #: src/libvlc-module.c:1020
3604 #, fuzzy
3605 msgid ""
3606 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3607 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3608 msgstr ""
3609 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3610 "Positionner à « vod_rtsp » pour utiliser l'ancien module."
3612 #: src/libvlc-module.c:1023
3613 msgid "Allow real-time priority"
3614 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3616 #: src/libvlc-module.c:1025
3617 msgid ""
3618 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3619 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3620 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3621 "only activate this if you know what you're doing."
3622 msgstr ""
3623 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3624 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3625 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3626 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3628 #: src/libvlc-module.c:1031
3629 msgid "Adjust VLC priority"
3630 msgstr "Ajustement de priorité"
3632 #: src/libvlc-module.c:1033
3633 msgid ""
3634 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3635 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3636 "VLC instances."
3637 msgstr ""
3638 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3639 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3640 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3642 #: src/libvlc-module.c:1038
3643 msgid ""
3644 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3645 msgstr ""
3646 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3647 "d'un flux"
3649 #: src/libvlc-module.c:1041
3650 msgid "VLM configuration file"
3651 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3653 #: src/libvlc-module.c:1043
3654 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3655 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3657 #: src/libvlc-module.c:1045
3658 msgid "Use a plugins cache"
3659 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3661 #: src/libvlc-module.c:1047
3662 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3663 msgstr ""
3664 "Utiliser un cache de modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3665 "VLC."
3667 #: src/libvlc-module.c:1049
3668 msgid "Scan for new plugins"
3669 msgstr ""
3671 #: src/libvlc-module.c:1051
3672 msgid ""
3673 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3674 "startup time of VLC."
3675 msgstr ""
3677 #: src/libvlc-module.c:1054
3678 #, fuzzy
3679 msgid "Preferred keystore list"
3680 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3682 #: src/libvlc-module.c:1056
3683 msgid ""
3684 "List of keystores that VLC will use in priority. Only advanced users should "
3685 "alter this option."
3686 msgstr ""
3688 #: src/libvlc-module.c:1059
3689 msgid "Locally collect statistics"
3690 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3692 #: src/libvlc-module.c:1061
3693 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3694 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3696 #: src/libvlc-module.c:1063
3697 msgid "Run as daemon process"
3698 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3700 #: src/libvlc-module.c:1065
3701 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3702 msgstr ""
3703 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3704 "de fond)."
3706 #: src/libvlc-module.c:1067
3707 msgid "Write process id to file"
3708 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3710 #: src/libvlc-module.c:1069
3711 msgid "Writes process id into specified file."
3712 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3714 #: src/libvlc-module.c:1071
3715 msgid "Allow only one running instance"
3716 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3718 #: src/libvlc-module.c:1073
3719 msgid ""
3720 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3721 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3722 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3723 "This option will allow you to play the file with the already running "
3724 "instance or enqueue it."
3725 msgstr ""
3726 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3727 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3728 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3729 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3730 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3731 "à la file."
3733 #: src/libvlc-module.c:1079
3734 msgid "VLC is started from file association"
3735 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3737 #: src/libvlc-module.c:1081
3738 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3739 msgstr ""
3740 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3741 "par le système d'exploitation"
3743 #: src/libvlc-module.c:1084 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3744 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3745 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3747 #: src/libvlc-module.c:1086
3748 msgid "Increase the priority of the process"
3749 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3751 #: src/libvlc-module.c:1088
3752 msgid ""
3753 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3754 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3755 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3756 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3757 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3758 "machine."
3759 msgstr ""
3760 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3761 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3762 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3763 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3764 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3765 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3767 #: src/libvlc-module.c:1096 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3768 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3769 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3771 #: src/libvlc-module.c:1098
3772 msgid ""
3773 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3774 "playing current item."
3775 msgstr ""
3776 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3777 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3779 #: src/libvlc-module.c:1101
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Expose media player via D-Bus"
3782 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
3784 #: src/libvlc-module.c:1102
3785 msgid ""
3786 "Allow other applications to control the VLC media player using the D-Bus "
3787 "MPRIS protocol."
3788 msgstr ""
3790 #: src/libvlc-module.c:1111
3791 msgid ""
3792 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3793 "overridden in the playlist dialog box."
3794 msgstr ""
3795 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3796 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3797 "lecture."
3799 #: src/libvlc-module.c:1114
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Automatically preparse items"
3802 msgstr "Analyse automatique des fichiers"
3804 #: src/libvlc-module.c:1116
3805 #, fuzzy
3806 msgid ""
3807 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3808 "metadata)."
3809 msgstr ""
3810 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3811 "de lecture."
3813 #: src/libvlc-module.c:1119
3814 #, fuzzy
3815 msgid "Preparsing timeout"
3816 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
3818 #: src/libvlc-module.c:1121
3819 msgid "Maximum time (in milliseconds) allowed to preparse an item"
3820 msgstr ""
3822 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3823 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3824 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3825 msgid "Allow metadata network access"
3826 msgstr "Autoriser l'accès réseau aux métadonnées"
3828 #: src/libvlc-module.c:1128
3829 msgid "Collapse"
3830 msgstr "Refermer"
3832 #: src/libvlc-module.c:1128
3833 msgid "Expand"
3834 msgstr "Développer"
3836 #: src/libvlc-module.c:1130
3837 msgid "Subdirectory behavior"
3838 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
3840 #: src/libvlc-module.c:1132
3841 msgid ""
3842 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3843 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3844 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3845 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3846 msgstr ""
3847 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
3848 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
3849 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
3850 "lecture.\n"
3851 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
3853 #: src/libvlc-module.c:1137
3854 msgid "Ignored extensions"
3855 msgstr "Extensions ignorées"
3857 #: src/libvlc-module.c:1139
3858 msgid ""
3859 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3860 "directory.\n"
3861 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3862 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3863 msgstr ""
3864 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
3865 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
3866 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
3868 #: src/libvlc-module.c:1144
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Show hidden files"
3871 msgstr "Afficher les détails"
3873 #: src/libvlc-module.c:1146
3874 msgid "Ignore files starting with '.'"
3875 msgstr ""
3877 #: src/libvlc-module.c:1148
3878 msgid "Services discovery modules"
3879 msgstr "Modules de découverte de services"
3881 #: src/libvlc-module.c:1150
3882 msgid ""
3883 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3884 "Typical value is \"sap\"."
3885 msgstr ""
3886 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3887 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3889 #: src/libvlc-module.c:1153
3890 msgid "Play files randomly forever"
3891 msgstr "Aléatoire"
3893 #: src/libvlc-module.c:1155
3894 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3895 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3897 #: src/libvlc-module.c:1157
3898 msgid "Repeat all"
3899 msgstr "Tout répéter"
3901 #: src/libvlc-module.c:1159
3902 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3903 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3905 #: src/libvlc-module.c:1161
3906 msgid "Repeat current item"
3907 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3909 #: src/libvlc-module.c:1163
3910 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3911 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3913 #: src/libvlc-module.c:1165
3914 msgid "Play and stop"
3915 msgstr "Lire puis arrêter"
3917 #: src/libvlc-module.c:1167
3918 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3919 msgstr "Arrêter la liste de lecture après chaque élément."
3921 #: src/libvlc-module.c:1169
3922 msgid "Play and exit"
3923 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3925 #: src/libvlc-module.c:1171
3926 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3927 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3929 #: src/libvlc-module.c:1173
3930 msgid "Play and pause"
3931 msgstr "Lecture puis pause"
3933 #: src/libvlc-module.c:1175
3934 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3935 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3937 #: src/libvlc-module.c:1177
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Start paused"
3940 msgstr "Temps de début"
3942 #: src/libvlc-module.c:1179
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3945 msgstr "Pause de chaque élément de liste de lecture sur la dernière image."
3947 #: src/libvlc-module.c:1181
3948 msgid "Auto start"
3949 msgstr "Lecture automatique"
3951 #: src/libvlc-module.c:1182
3952 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3953 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3955 #: src/libvlc-module.c:1185
3956 msgid "Pause on audio communication"
3957 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3959 #: src/libvlc-module.c:1187
3960 msgid ""
3961 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3962 "automatically."
3963 msgstr ""
3964 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3965 "pause automatiquement."
3967 #: src/libvlc-module.c:1190
3968 msgid "Use media library"
3969 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3971 #: src/libvlc-module.c:1192
3972 msgid ""
3973 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3974 "VLC."
3975 msgstr ""
3976 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3977 "vous relancez VLC."
3979 #: src/libvlc-module.c:1195 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3980 msgid "Display playlist tree"
3981 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3983 #: src/libvlc-module.c:1197
3984 msgid ""
3985 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3986 "directory."
3987 msgstr ""
3988 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3989 "par exemple le contenu d'un dossier."
3991 #: src/libvlc-module.c:1206
3992 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3993 msgstr "Paramètres des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3995 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3996 msgid "Ignore"
3997 msgstr "Ignorer"
3999 #: src/libvlc-module.c:1211
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Volume control"
4002 msgstr "Contrôle du volume"
4004 #: src/libvlc-module.c:1212
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Position control"
4007 msgstr "Contrôle de la position"
4009 #: src/libvlc-module.c:1212
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Position control reversed"
4012 msgstr "Contrôle de la position"
4014 #: src/libvlc-module.c:1215
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4017 msgstr "Molette de la souris"
4019 #: src/libvlc-module.c:1217
4020 #, fuzzy
4021 msgid ""
4022 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4023 "ignored."
4024 msgstr ""
4025 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4026 "complètement ignorée."
4028 #: src/libvlc-module.c:1219
4029 #, fuzzy
4030 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4031 msgstr "Molette de la souris"
4033 #: src/libvlc-module.c:1221
4034 #, fuzzy
4035 msgid ""
4036 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4037 "be ignored."
4038 msgstr ""
4039 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
4040 "complètement ignorée."
4042 #: src/libvlc-module.c:1223 src/video_output/vout_intf.c:268
4043 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4044 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4045 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4046 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4047 msgid "Fullscreen"
4048 msgstr "Plein écran"
4050 #: src/libvlc-module.c:1224
4051 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4052 msgstr ""
4053 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4055 #: src/libvlc-module.c:1225
4056 msgid "Exit fullscreen"
4057 msgstr "Quitter le plein écran"
4059 #: src/libvlc-module.c:1226
4060 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4061 msgstr ""
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4063 "écran."
4065 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4066 msgid "Play/Pause"
4067 msgstr "Lecture/Pause"
4069 #: src/libvlc-module.c:1228
4070 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4071 msgstr ""
4072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4073 "pause."
4075 #: src/libvlc-module.c:1229
4076 msgid "Pause only"
4077 msgstr "Pause seulement"
4079 #: src/libvlc-module.c:1230
4080 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4081 msgstr ""
4082 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4084 #: src/libvlc-module.c:1231
4085 msgid "Play only"
4086 msgstr "Jouer seulement"
4088 #: src/libvlc-module.c:1232
4089 msgid "Select the hotkey to use to play."
4090 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4092 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4093 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4094 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4095 msgid "Faster"
4096 msgstr "Accélérer"
4098 #: src/libvlc-module.c:1234 src/libvlc-module.c:1240
4099 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4100 msgstr ""
4101 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4103 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4104 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4105 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4106 msgid "Slower"
4107 msgstr "Ralentir"
4109 #: src/libvlc-module.c:1236 src/libvlc-module.c:1242
4110 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4111 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4113 #: src/libvlc-module.c:1237
4114 msgid "Normal rate"
4115 msgstr "Vitesse normale"
4117 #: src/libvlc-module.c:1238
4118 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4119 msgstr ""
4120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4121 "normale."
4123 #: src/libvlc-module.c:1239 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4124 msgid "Faster (fine)"
4125 msgstr "Accélérer un peu"
4127 #: src/libvlc-module.c:1241 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4128 msgid "Slower (fine)"
4129 msgstr "Ralentir un peu"
4131 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:410
4132 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4133 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4135 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4136 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4137 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4138 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4139 msgid "Next"
4140 msgstr "Suivant"
4142 #: src/libvlc-module.c:1244
4143 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4144 msgstr ""
4145 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4146 "suivant de la liste de lecture."
4148 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:414
4149 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4152 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4154 msgid "Previous"
4155 msgstr "Précédent"
4157 #: src/libvlc-module.c:1246
4158 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4159 msgstr ""
4160 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4161 "précédent de la liste de lecture."
4163 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4165 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4166 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4167 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4168 msgid "Stop"
4169 msgstr "Arrêter"
4171 #: src/libvlc-module.c:1248
4172 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4173 msgstr ""
4174 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4176 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4177 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4178 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4179 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4180 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4182 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4183 msgid "Position"
4184 msgstr "Position"
4186 #: src/libvlc-module.c:1250
4187 msgid "Select the hotkey to display the position."
4188 msgstr ""
4189 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4191 #: src/libvlc-module.c:1252
4192 msgid "Very short backwards jump"
4193 msgstr "Très court saut arrière"
4195 #: src/libvlc-module.c:1254
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4197 msgstr ""
4198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4199 "très court."
4201 #: src/libvlc-module.c:1255
4202 msgid "Short backwards jump"
4203 msgstr "Saut arrière court"
4205 #: src/libvlc-module.c:1257
4206 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4207 msgstr ""
4208 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4209 "court."
4211 #: src/libvlc-module.c:1258
4212 msgid "Medium backwards jump"
4213 msgstr "Saut arrière"
4215 #: src/libvlc-module.c:1260
4216 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4217 msgstr ""
4218 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4220 #: src/libvlc-module.c:1261
4221 msgid "Long backwards jump"
4222 msgstr "Saut arrière long"
4224 #: src/libvlc-module.c:1263
4225 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4226 msgstr ""
4227 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4228 "long."
4230 #: src/libvlc-module.c:1265
4231 msgid "Very short forward jump"
4232 msgstr "Saut avant très court"
4234 #: src/libvlc-module.c:1267
4235 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4236 msgstr ""
4237 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4238 "très court."
4240 #: src/libvlc-module.c:1268
4241 msgid "Short forward jump"
4242 msgstr "Saut avant court"
4244 #: src/libvlc-module.c:1270
4245 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4246 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4248 #: src/libvlc-module.c:1271
4249 msgid "Medium forward jump"
4250 msgstr "Saut avant moyen"
4252 #: src/libvlc-module.c:1273
4253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4254 msgstr ""
4255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4257 #: src/libvlc-module.c:1274
4258 msgid "Long forward jump"
4259 msgstr "Saut avant long"
4261 #: src/libvlc-module.c:1276
4262 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4263 msgstr ""
4264 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4265 "long."
4267 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:599
4268 msgid "Next frame"
4269 msgstr "Image suivante"
4271 #: src/libvlc-module.c:1279
4272 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4273 msgstr ""
4274 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4275 "vidéo suivante."
4277 #: src/libvlc-module.c:1281
4278 msgid "Very short jump length"
4279 msgstr "Longueur du saut très court"
4281 #: src/libvlc-module.c:1282
4282 msgid "Very short jump length, in seconds."
4283 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4285 #: src/libvlc-module.c:1283
4286 msgid "Short jump length"
4287 msgstr "Longueur du saut court"
4289 #: src/libvlc-module.c:1284
4290 msgid "Short jump length, in seconds."
4291 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4293 #: src/libvlc-module.c:1285
4294 msgid "Medium jump length"
4295 msgstr "Longueur du saut"
4297 #: src/libvlc-module.c:1286
4298 msgid "Medium jump length, in seconds."
4299 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4301 #: src/libvlc-module.c:1287
4302 msgid "Long jump length"
4303 msgstr "Taille du saut avant long"
4305 #: src/libvlc-module.c:1288
4306 msgid "Long jump length, in seconds."
4307 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4309 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/control/hotkeys.c:361
4310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4311 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4312 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4313 msgid "Quit"
4314 msgstr "Quitter"
4316 #: src/libvlc-module.c:1291
4317 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4318 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4320 #: src/libvlc-module.c:1292
4321 msgid "Navigate up"
4322 msgstr "Aller vers le haut"
4324 #: src/libvlc-module.c:1293
4325 #, fuzzy
4326 msgid ""
4327 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4328 "(pitch)."
4329 msgstr ""
4330 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4331 "haut dans les menus DVD."
4333 #: src/libvlc-module.c:1294
4334 msgid "Navigate down"
4335 msgstr "Aller vers le bas"
4337 #: src/libvlc-module.c:1295
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4341 "down (pitch)."
4342 msgstr ""
4343 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4344 "bas dans les menus DVD."
4346 #: src/libvlc-module.c:1296
4347 msgid "Navigate left"
4348 msgstr "Aller vers la gauche"
4350 #: src/libvlc-module.c:1297
4351 #, fuzzy
4352 msgid ""
4353 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4354 "left (yaw)."
4355 msgstr ""
4356 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4357 "gauche dans les menus DVD."
4359 #: src/libvlc-module.c:1298
4360 msgid "Navigate right"
4361 msgstr "Aller vers la droite"
4363 #: src/libvlc-module.c:1299
4364 #, fuzzy
4365 msgid ""
4366 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4367 "right (yaw)."
4368 msgstr ""
4369 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4370 "droite dans les menus DVD."
4372 #: src/libvlc-module.c:1300
4373 msgid "Activate"
4374 msgstr "Activer"
4376 #: src/libvlc-module.c:1301
4377 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4378 msgstr ""
4379 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4380 "sélectionné du menu DVD."
4382 #: src/libvlc-module.c:1302 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4383 msgid "Go to the DVD menu"
4384 msgstr "Aller au menu DVD"
4386 #: src/libvlc-module.c:1303
4387 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4388 msgstr ""
4389 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4391 #: src/libvlc-module.c:1304
4392 msgid "Select previous DVD title"
4393 msgstr "Titre DVD précédent"
4395 #: src/libvlc-module.c:1305
4396 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4397 msgstr ""
4398 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4399 "précédent du DVD."
4401 #: src/libvlc-module.c:1306
4402 msgid "Select next DVD title"
4403 msgstr "Titre DVD suivant"
4405 #: src/libvlc-module.c:1307
4406 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4407 msgstr ""
4408 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4409 "suivant du DVD"
4411 #: src/libvlc-module.c:1308
4412 msgid "Select prev DVD chapter"
4413 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4415 #: src/libvlc-module.c:1309
4416 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4417 msgstr ""
4418 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4419 "chapitre précédent du DVD"
4421 #: src/libvlc-module.c:1310
4422 msgid "Select next DVD chapter"
4423 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4425 #: src/libvlc-module.c:1311
4426 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4427 msgstr ""
4428 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4429 "chapitre suivant du DVD"
4431 #: src/libvlc-module.c:1312
4432 msgid "Volume up"
4433 msgstr "Augmenter le volume"
4435 #: src/libvlc-module.c:1313
4436 msgid "Select the key to increase audio volume."
4437 msgstr ""
4438 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4440 #: src/libvlc-module.c:1314
4441 msgid "Volume down"
4442 msgstr "Baisser le volume"
4444 #: src/libvlc-module.c:1315
4445 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4446 msgstr ""
4447 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4449 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4450 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4452 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4453 msgid "Mute"
4454 msgstr "Couper le son"
4456 #: src/libvlc-module.c:1317
4457 msgid "Select the key to mute audio."
4458 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4460 #: src/libvlc-module.c:1318
4461 msgid "Subtitle delay up"
4462 msgstr "Retarder les sous-titres"
4464 #: src/libvlc-module.c:1319
4465 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4466 msgstr ""
4467 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4468 "des sous-titres."
4470 #: src/libvlc-module.c:1320
4471 msgid "Subtitle delay down"
4472 msgstr "Avancer les sous-titres"
4474 #: src/libvlc-module.c:1321
4475 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4476 msgstr ""
4477 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4478 "des sous-titres."
4480 #: src/libvlc-module.c:1322
4481 #, fuzzy
4482 msgid "Reset subtitles text scale"
4483 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
4485 #: src/libvlc-module.c:1323
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Scale up subtitles text"
4488 msgstr "Activer les sous-titres"
4490 #: src/libvlc-module.c:1324
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Scale down subtitles text"
4493 msgstr "Activer les sous-titres"
4495 #: src/libvlc-module.c:1325
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4498 msgstr ""
4499 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4500 "titres vers le haut."
4502 #: src/libvlc-module.c:1326
4503 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4504 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4506 #: src/libvlc-module.c:1327
4507 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4508 msgstr ""
4509 "Sélectionner la touche pour indiquer le moment utilisé lors de la synchro "
4510 "des sous-titres par rapport à l'audio."
4512 #: src/libvlc-module.c:1328
4513 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4514 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4516 #: src/libvlc-module.c:1329
4517 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4518 msgstr ""
4519 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4520 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4522 #: src/libvlc-module.c:1330
4523 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4524 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4526 #: src/libvlc-module.c:1331
4527 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4528 msgstr ""
4529 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4530 "rapport aux signets de synchro."
4532 #: src/libvlc-module.c:1332
4533 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4534 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4536 #: src/libvlc-module.c:1333
4537 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4538 msgstr ""
4539 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4540 "des sous-titres."
4542 #: src/libvlc-module.c:1334
4543 msgid "Subtitle position up"
4544 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4546 #: src/libvlc-module.c:1335
4547 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4548 msgstr ""
4549 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4550 "titres vers le haut."
4552 #: src/libvlc-module.c:1336
4553 msgid "Subtitle position down"
4554 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4556 #: src/libvlc-module.c:1337
4557 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4558 msgstr ""
4559 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4560 "titres vers le bas."
4562 #: src/libvlc-module.c:1338
4563 msgid "Audio delay up"
4564 msgstr "Retarder l'audio"
4566 #: src/libvlc-module.c:1339
4567 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4568 msgstr ""
4569 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4570 "de l'audio."
4572 #: src/libvlc-module.c:1340
4573 msgid "Audio delay down"
4574 msgstr "Avancer l'audio"
4576 #: src/libvlc-module.c:1341
4577 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4578 msgstr ""
4579 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4580 "l'audio."
4582 #: src/libvlc-module.c:1348
4583 msgid "Play playlist bookmark 1"
4584 msgstr "Lire le favori n°1"
4586 #: src/libvlc-module.c:1349
4587 msgid "Play playlist bookmark 2"
4588 msgstr "Lire le favori n°2"
4590 #: src/libvlc-module.c:1350
4591 msgid "Play playlist bookmark 3"
4592 msgstr "Lire le favori n°3"
4594 #: src/libvlc-module.c:1351
4595 msgid "Play playlist bookmark 4"
4596 msgstr "Lire le favori n°4"
4598 #: src/libvlc-module.c:1352
4599 msgid "Play playlist bookmark 5"
4600 msgstr "Lire le favori n°5"
4602 #: src/libvlc-module.c:1353
4603 msgid "Play playlist bookmark 6"
4604 msgstr "Lire le favori n°6"
4606 #: src/libvlc-module.c:1354
4607 msgid "Play playlist bookmark 7"
4608 msgstr "Lire le favori n°7"
4610 #: src/libvlc-module.c:1355
4611 msgid "Play playlist bookmark 8"
4612 msgstr "Lire le favori n°8"
4614 #: src/libvlc-module.c:1356
4615 msgid "Play playlist bookmark 9"
4616 msgstr "Lire le favori n°9"
4618 #: src/libvlc-module.c:1357
4619 msgid "Play playlist bookmark 10"
4620 msgstr "Lire le favori n°10"
4622 #: src/libvlc-module.c:1358
4623 msgid "Select the key to play this bookmark."
4624 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4626 #: src/libvlc-module.c:1359
4627 msgid "Set playlist bookmark 1"
4628 msgstr "Régler le favori n°1"
4630 #: src/libvlc-module.c:1360
4631 msgid "Set playlist bookmark 2"
4632 msgstr "Régler le favori n°2"
4634 #: src/libvlc-module.c:1361
4635 msgid "Set playlist bookmark 3"
4636 msgstr "Régler le favori n°3"
4638 #: src/libvlc-module.c:1362
4639 msgid "Set playlist bookmark 4"
4640 msgstr "Régler le favori n°4"
4642 #: src/libvlc-module.c:1363
4643 msgid "Set playlist bookmark 5"
4644 msgstr "Régler le favori n°5"
4646 #: src/libvlc-module.c:1364
4647 msgid "Set playlist bookmark 6"
4648 msgstr "Régler le favori n°6"
4650 #: src/libvlc-module.c:1365
4651 msgid "Set playlist bookmark 7"
4652 msgstr "Régler le favori n°7"
4654 #: src/libvlc-module.c:1366
4655 msgid "Set playlist bookmark 8"
4656 msgstr "Régler le favori n°8"
4658 #: src/libvlc-module.c:1367
4659 msgid "Set playlist bookmark 9"
4660 msgstr "Régler le favori n°9"
4662 #: src/libvlc-module.c:1368
4663 msgid "Set playlist bookmark 10"
4664 msgstr "Régler le favori n°10"
4666 #: src/libvlc-module.c:1369
4667 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4668 msgstr ""
4669 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4671 #: src/libvlc-module.c:1370
4672 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4673 msgid "Clear the playlist"
4674 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4676 #: src/libvlc-module.c:1371
4677 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4678 msgstr ""
4679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4680 "lecture."
4682 #: src/libvlc-module.c:1373
4683 msgid "Playlist bookmark 1"
4684 msgstr "Favori n°1"
4686 #: src/libvlc-module.c:1374
4687 msgid "Playlist bookmark 2"
4688 msgstr "Favori n°2"
4690 #: src/libvlc-module.c:1375
4691 msgid "Playlist bookmark 3"
4692 msgstr "Favori n°3"
4694 #: src/libvlc-module.c:1376
4695 msgid "Playlist bookmark 4"
4696 msgstr "Favori n°4"
4698 #: src/libvlc-module.c:1377
4699 msgid "Playlist bookmark 5"
4700 msgstr "Favori n°5"
4702 #: src/libvlc-module.c:1378
4703 msgid "Playlist bookmark 6"
4704 msgstr "Favori n°6"
4706 #: src/libvlc-module.c:1379
4707 msgid "Playlist bookmark 7"
4708 msgstr "Favori n°7"
4710 #: src/libvlc-module.c:1380
4711 msgid "Playlist bookmark 8"
4712 msgstr "Favori n°8"
4714 #: src/libvlc-module.c:1381
4715 msgid "Playlist bookmark 9"
4716 msgstr "Favori n°9"
4718 #: src/libvlc-module.c:1382
4719 msgid "Playlist bookmark 10"
4720 msgstr "Favori n°10"
4722 #: src/libvlc-module.c:1384
4723 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4724 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4726 #: src/libvlc-module.c:1386
4727 msgid "Cycle audio track"
4728 msgstr "Défiler les pistes audio"
4730 #: src/libvlc-module.c:1387
4731 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4732 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4734 #: src/libvlc-module.c:1388
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4737 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4739 #: src/libvlc-module.c:1389
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4742 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4744 #: src/libvlc-module.c:1390
4745 msgid "Cycle subtitle track"
4746 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4748 #: src/libvlc-module.c:1391
4749 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4750 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4752 #: src/libvlc-module.c:1392
4753 msgid "Toggle subtitles"
4754 msgstr "Commuter les sous-titres"
4756 #: src/libvlc-module.c:1393
4757 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4758 msgstr "Commuter la visibilité de la piste de sous-titres."
4760 #: src/libvlc-module.c:1394
4761 msgid "Cycle next program Service ID"
4762 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4764 #: src/libvlc-module.c:1395
4765 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4766 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4768 #: src/libvlc-module.c:1396
4769 msgid "Cycle previous program Service ID"
4770 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4772 #: src/libvlc-module.c:1397
4773 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4774 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4776 #: src/libvlc-module.c:1398
4777 msgid "Cycle source aspect ratio"
4778 msgstr "Boucler entre les aspects"
4780 #: src/libvlc-module.c:1399
4781 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4782 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4784 #: src/libvlc-module.c:1400
4785 msgid "Cycle video crop"
4786 msgstr "Boucler entre les rognages"
4788 #: src/libvlc-module.c:1401
4789 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4790 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4792 #: src/libvlc-module.c:1402
4793 msgid "Toggle autoscaling"
4794 msgstr "Commuter la mise à l'échelle automatique"
4796 #: src/libvlc-module.c:1403
4797 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4798 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4800 #: src/libvlc-module.c:1404
4801 msgid "Increase scale factor"
4802 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4804 #: src/libvlc-module.c:1406
4805 msgid "Decrease scale factor"
4806 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4808 #: src/libvlc-module.c:1408
4809 msgid "Toggle deinterlacing"
4810 msgstr "Commuter le désentrelacement"
4812 #: src/libvlc-module.c:1409
4813 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4814 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4816 #: src/libvlc-module.c:1410
4817 msgid "Cycle deinterlace modes"
4818 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4820 #: src/libvlc-module.c:1411
4821 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4822 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4824 #: src/libvlc-module.c:1412
4825 msgid "Show controller in fullscreen"
4826 msgstr "Afficher le contrôleur en plein écran"
4828 #: src/libvlc-module.c:1413
4829 msgid "Boss key"
4830 msgstr "Touche maître"
4832 #: src/libvlc-module.c:1414
4833 msgid "Hide the interface and pause playback."
4834 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4836 #: src/libvlc-module.c:1415
4837 msgid "Context menu"
4838 msgstr "Menu contextuel"
4840 #: src/libvlc-module.c:1416
4841 msgid "Show the contextual popup menu."
4842 msgstr "Afficher le menu contextuel surgissant."
4844 #: src/libvlc-module.c:1417
4845 msgid "Take video snapshot"
4846 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4848 #: src/libvlc-module.c:1418
4849 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4850 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4852 #: src/libvlc-module.c:1420 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4853 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4855 #: modules/stream_out/record.c:60
4856 msgid "Record"
4857 msgstr "Enregistrer"
4859 #: src/libvlc-module.c:1421
4860 msgid "Record access filter start/stop."
4861 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4863 #: src/libvlc-module.c:1423
4864 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4865 msgstr "Normal/Boucle/Répétition"
4867 #: src/libvlc-module.c:1424
4868 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4869 msgstr "Commuter les modes de liste de lecture Normal/Boucle/Répétition"
4871 #: src/libvlc-module.c:1427
4872 msgid "Toggle random playlist playback"
4873 msgstr "Commuter la lecture aléatoire de liste"
4875 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4876 msgid "Un-Zoom"
4877 msgstr "Dézoomer"
4879 #: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
4880 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4881 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4883 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4884 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4885 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4887 #: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
4888 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4889 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4891 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4892 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4893 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4895 #: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
4896 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4897 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4899 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4900 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4901 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4903 #: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
4904 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4905 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4907 #: src/libvlc-module.c:1452 src/libvlc-module.c:1453
4908 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4909 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4911 #: src/libvlc-module.c:1456
4912 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4913 msgstr ""
4915 #: src/libvlc-module.c:1457
4916 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4917 msgstr ""
4919 #: src/libvlc-module.c:1458
4920 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4921 msgstr ""
4923 #: src/libvlc-module.c:1459
4924 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4925 msgstr ""
4927 #: src/libvlc-module.c:1461
4928 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4929 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo"
4931 #: src/libvlc-module.c:1463
4932 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4933 msgstr "Commuter le mode papier peint pour la sortie vidéo."
4935 #: src/libvlc-module.c:1465
4936 msgid "Cycle through audio devices"
4937 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4939 #: src/libvlc-module.c:1466
4940 msgid "Cycle through available audio devices"
4941 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4943 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:274
4944 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4945 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4946 msgid "Snapshot"
4947 msgstr "Capture d'écran"
4949 #: src/libvlc-module.c:1612
4950 msgid "Window properties"
4951 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4953 #: src/libvlc-module.c:1672
4954 msgid "Subpictures"
4955 msgstr "Incrustations"
4957 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subsdec.c:181
4958 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4959 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4960 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4961 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4962 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4963 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4964 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4965 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4966 msgid "Subtitles"
4967 msgstr "Sous-titres"
4969 #: src/libvlc-module.c:1700 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4970 msgid "Overlays"
4971 msgstr "Overlays"
4973 #: src/libvlc-module.c:1710
4974 msgid "Track settings"
4975 msgstr "Paramètres de piste"
4977 #: src/libvlc-module.c:1750 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4978 msgid "Playback control"
4979 msgstr "Contrôle de lecture"
4981 #: src/libvlc-module.c:1779
4982 msgid "Default devices"
4983 msgstr "Périphériques par défaut"
4985 #: src/libvlc-module.c:1786
4986 msgid "Network settings"
4987 msgstr "Paramètres réseau"
4989 #: src/libvlc-module.c:1812
4990 msgid "Socks proxy"
4991 msgstr "Proxy SOCKS"
4993 #: src/libvlc-module.c:1821 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4994 msgid "Metadata"
4995 msgstr "Métadonnées"
4997 #: src/libvlc-module.c:1922
4998 msgid "Decoders"
4999 msgstr "Décodeurs"
5001 #: src/libvlc-module.c:1929 modules/access/avio.h:40
5002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
5003 msgid "Input"
5004 msgstr "Entrée"
5006 #: src/libvlc-module.c:1965
5007 msgid "VLM"
5008 msgstr "VLM"
5010 #: src/libvlc-module.c:2011
5011 msgid "Special modules"
5012 msgstr "Modules spéciaux"
5014 #: src/libvlc-module.c:2016 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
5015 msgid "Plugins"
5016 msgstr "Modules"
5018 #: src/libvlc-module.c:2028
5019 msgid "Performance options"
5020 msgstr "Options de performance"
5022 #: src/libvlc-module.c:2047
5023 msgid "Clock source"
5024 msgstr "Source d'horloge"
5026 #: src/libvlc-module.c:2165
5027 msgid "Hot keys"
5028 msgstr "Combinaisons de touches"
5030 #: src/libvlc-module.c:2655
5031 msgid "Jump sizes"
5032 msgstr "Tailles des sauts"
5034 #: src/libvlc-module.c:2740
5035 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
5036 msgstr ""
5037 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
5038 "verbose »)"
5040 #: src/libvlc-module.c:2743
5041 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
5042 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
5044 #: src/libvlc-module.c:2745
5045 msgid ""
5046 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5047 "--help-verbose)"
5048 msgstr ""
5049 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
5050 "advanced » et « --help-verbose »)"
5052 #: src/libvlc-module.c:2748
5053 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5054 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
5056 #: src/libvlc-module.c:2750
5057 msgid "print a list of available modules"
5058 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
5060 #: src/libvlc-module.c:2752
5061 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5062 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
5064 #: src/libvlc-module.c:2754
5065 msgid ""
5066 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5067 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5068 msgstr ""
5069 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
5070 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
5071 "être plus précis."
5073 #: src/libvlc-module.c:2758
5074 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5075 msgstr ""
5076 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
5077 "fichier de configuration"
5079 #: src/libvlc-module.c:2760
5080 msgid "reset the current config to the default values"
5081 msgstr "Remet à zéro la configuration"
5083 #: src/libvlc-module.c:2762
5084 msgid "use alternate config file"
5085 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
5087 #: src/libvlc-module.c:2764
5088 msgid "resets the current plugins cache"
5089 msgstr "Remet à zéro le cache de modules"
5091 #: src/libvlc-module.c:2766
5092 msgid "print version information"
5093 msgstr "Affiche le numéro de version"
5095 #: src/libvlc-module.c:2806
5096 msgid "core program"
5097 msgstr "Programme principal"
5099 #: src/misc/actions.c:52
5100 msgid "Backspace"
5101 msgstr "Retour"
5103 #: src/misc/actions.c:53
5104 msgid "Brightness Down"
5105 msgstr "Brillance moins"
5107 #: src/misc/actions.c:54
5108 msgid "Brightness Up"
5109 msgstr "Brillance plus"
5111 #: src/misc/actions.c:55
5112 msgid "Browser Back"
5113 msgstr "Navigateur retour"
5115 #: src/misc/actions.c:56
5116 msgid "Browser Favorites"
5117 msgstr "Navigateur favoris"
5119 #: src/misc/actions.c:57
5120 msgid "Browser Forward"
5121 msgstr "Transmettre au navigateur"
5123 #: src/misc/actions.c:58
5124 msgid "Browser Home"
5125 msgstr "Navigateur accueil"
5127 #: src/misc/actions.c:59
5128 msgid "Browser Refresh"
5129 msgstr "Rafraîchir le navigateur"
5131 #: src/misc/actions.c:60
5132 msgid "Browser Search"
5133 msgstr "Navigateur recherche"
5135 #: src/misc/actions.c:61
5136 msgid "Browser Stop"
5137 msgstr "Arrêter le navigateur"
5139 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5140 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5141 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5142 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5143 msgid "Delete"
5144 msgstr "Supprimer"
5146 #: src/misc/actions.c:63
5147 msgid "Down"
5148 msgstr "Bas"
5150 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5151 msgid "End"
5152 msgstr "Fin"
5154 #: src/misc/actions.c:65
5155 msgid "Enter"
5156 msgstr "Entrée"
5158 #: src/misc/actions.c:66
5159 msgid "Esc"
5160 msgstr "Échap"
5162 #: src/misc/actions.c:67
5163 msgid "F1"
5164 msgstr "F1"
5166 #: src/misc/actions.c:68
5167 msgid "F10"
5168 msgstr "F10"
5170 #: src/misc/actions.c:69
5171 msgid "F11"
5172 msgstr "F11"
5174 #: src/misc/actions.c:70
5175 msgid "F12"
5176 msgstr "F12"
5178 #: src/misc/actions.c:71
5179 msgid "F2"
5180 msgstr "F2"
5182 #: src/misc/actions.c:72
5183 msgid "F3"
5184 msgstr "F3"
5186 #: src/misc/actions.c:73
5187 msgid "F4"
5188 msgstr "F4"
5190 #: src/misc/actions.c:74
5191 msgid "F5"
5192 msgstr "F5"
5194 #: src/misc/actions.c:75
5195 msgid "F6"
5196 msgstr "F6"
5198 #: src/misc/actions.c:76
5199 msgid "F7"
5200 msgstr "F7"
5202 #: src/misc/actions.c:77
5203 msgid "F8"
5204 msgstr "F8"
5206 #: src/misc/actions.c:78
5207 msgid "F9"
5208 msgstr "F9"
5210 #: src/misc/actions.c:79
5211 msgid "Home"
5212 msgstr "Accueil"
5214 #: src/misc/actions.c:80
5215 msgid "Insert"
5216 msgstr "Inser"
5218 #: src/misc/actions.c:82
5219 msgid "Media Angle"
5220 msgstr "Média angle"
5222 #: src/misc/actions.c:83
5223 msgid "Media Audio Track"
5224 msgstr "Média piste audio"
5226 #: src/misc/actions.c:84
5227 msgid "Media Forward"
5228 msgstr "Transmettre au média"
5230 #: src/misc/actions.c:85
5231 msgid "Media Menu"
5232 msgstr "Média menu"
5234 #: src/misc/actions.c:86
5235 msgid "Media Next Frame"
5236 msgstr "Média image suivante"
5238 #: src/misc/actions.c:87
5239 msgid "Media Next Track"
5240 msgstr "Média piste suivante"
5242 #: src/misc/actions.c:88
5243 msgid "Media Play Pause"
5244 msgstr "Pause de la lecture de média"
5246 #: src/misc/actions.c:89
5247 msgid "Media Prev Frame"
5248 msgstr "Média image précédente"
5250 #: src/misc/actions.c:90
5251 msgid "Media Prev Track"
5252 msgstr "Média piste précédente"
5254 #: src/misc/actions.c:91
5255 msgid "Media Record"
5256 msgstr "Média enregistrer"
5258 #: src/misc/actions.c:92
5259 msgid "Media Repeat"
5260 msgstr "Répétition de média"
5262 #: src/misc/actions.c:93
5263 msgid "Media Rewind"
5264 msgstr "Média retour"
5266 #: src/misc/actions.c:94
5267 msgid "Media Select"
5268 msgstr "Média sélection"
5270 #: src/misc/actions.c:95
5271 msgid "Media Shuffle"
5272 msgstr "Média aléatoire"
5274 #: src/misc/actions.c:96
5275 msgid "Media Stop"
5276 msgstr "Arrêter le média"
5278 #: src/misc/actions.c:97
5279 msgid "Media Subtitle"
5280 msgstr "Sous-titres du média"
5282 #: src/misc/actions.c:98
5283 msgid "Media Time"
5284 msgstr "Média temps"
5286 #: src/misc/actions.c:99
5287 msgid "Media View"
5288 msgstr "Média voir"
5290 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5291 msgid "Menu"
5292 msgstr "Menu"
5294 #: src/misc/actions.c:101
5295 msgid "Mouse Wheel Down"
5296 msgstr "Roulette vers le bas"
5298 #: src/misc/actions.c:102
5299 msgid "Mouse Wheel Left"
5300 msgstr "Roulette vers la gauche"
5302 #: src/misc/actions.c:103
5303 msgid "Mouse Wheel Right"
5304 msgstr "Roulette vers la droite"
5306 #: src/misc/actions.c:104
5307 msgid "Mouse Wheel Up"
5308 msgstr "Roulette vers le haut"
5310 #: src/misc/actions.c:105
5311 msgid "Page Down"
5312 msgstr "Page suivante"
5314 #: src/misc/actions.c:106
5315 msgid "Page Up"
5316 msgstr "Page précédente"
5318 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5319 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5320 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5322 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5323 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5324 msgid "Pause"
5325 msgstr "Pause"
5327 #: src/misc/actions.c:108
5328 msgid "Print"
5329 msgstr "Imprimer"
5331 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5332 msgid "Space"
5333 msgstr "Espace"
5335 #: src/misc/actions.c:111
5336 msgid "Tab"
5337 msgstr "Tabulation"
5339 #: src/misc/actions.c:113
5340 msgid "Up"
5341 msgstr "Haut"
5343 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5344 msgid "Volume Down"
5345 msgstr "Baisser le volume"
5347 #: src/misc/actions.c:115
5348 msgid "Volume Mute"
5349 msgstr "Volume muet"
5351 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5352 msgid "Volume Up"
5353 msgstr "Augmenter le volume"
5355 #: src/misc/actions.c:117
5356 msgid "Zoom In"
5357 msgstr "Zoom +"
5359 #: src/misc/actions.c:118
5360 msgid "Zoom Out"
5361 msgstr "Zoom -"
5363 #: src/misc/actions.c:246
5364 msgid "Ctrl+"
5365 msgstr "Ctrl+"
5367 #: src/misc/actions.c:247
5368 msgid "Alt+"
5369 msgstr "Alt+"
5371 #: src/misc/actions.c:248
5372 msgid "Shift+"
5373 msgstr "Shift+"
5375 #: src/misc/actions.c:249
5376 msgid "Meta+"
5377 msgstr "Méta+"
5379 #: src/misc/actions.c:250
5380 msgid "Command+"
5381 msgstr "Commande+"
5383 #: src/misc/update.c:482
5384 #, c-format
5385 msgid "%.1f GiB"
5386 msgstr "%.lf Gio"
5388 #: src/misc/update.c:484
5389 #, c-format
5390 msgid "%.1f MiB"
5391 msgstr "%.lf Mio"
5393 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5394 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5395 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5396 #, c-format
5397 msgid "%.1f KiB"
5398 msgstr "%.lf Kio"
5400 #: src/misc/update.c:488
5401 #, c-format
5402 msgid "%<PRIu64> B"
5403 msgstr ""
5405 #: src/misc/update.c:580
5406 msgid "Saving file failed"
5407 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5409 #: src/misc/update.c:581
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5412 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5414 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5416 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5417 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5419 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5420 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5422 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5423 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5424 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5425 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5426 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5427 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5428 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5436 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5437 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5438 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5439 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5440 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5441 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5442 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5443 msgid "Cancel"
5444 msgstr "Annuler"
5446 #: src/misc/update.c:598
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "%s\n"
5450 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5451 msgstr ""
5452 "%s\n"
5453 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5455 #: src/misc/update.c:649
5456 msgid "File could not be verified"
5457 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5459 #: src/misc/update.c:650
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5463 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5464 msgstr ""
5465 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5466 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5468 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5469 msgid "Invalid signature"
5470 msgstr "La signature est invalide"
5472 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5476 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5477 msgstr ""
5478 "La signature cryptographique du fichier téléchargé « %s » est invalide et ne "
5479 "permet pas d'en sécuriser la vérification. En conséquence, le fichier a été "
5480 "supprimé."
5482 #: src/misc/update.c:686
5483 msgid "File not verifiable"
5484 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5486 #: src/misc/update.c:687
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5490 "was deleted."
5491 msgstr ""
5492 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5493 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5495 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5496 msgid "File corrupted"
5497 msgstr "Fichier corrompu"
5499 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5500 #, c-format
5501 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5502 msgstr ""
5503 "Le fichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5505 #: src/misc/update.c:723
5506 #, fuzzy
5507 msgid ""
5508 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5509 "install it now?"
5510 msgstr ""
5511 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5512 "l'installer maintenant ?"
5514 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5515 msgid "Install"
5516 msgstr "Installer"
5518 #: src/misc/update.c:727
5519 msgid "Update VLC media player"
5520 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5522 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5523 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5524 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5525 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5526 msgid "Media Library"
5527 msgstr "Bibliothèque"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:40
5530 msgid "Afar"
5531 msgstr "Afar"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:41
5534 msgid "Abkhazian"
5535 msgstr "Abkhaze"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:42
5538 msgid "Afrikaans"
5539 msgstr "Afrikaans"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:43
5542 msgid "Albanian"
5543 msgstr "Albanais"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:44
5546 msgid "Amharic"
5547 msgstr "Amharique"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:45
5550 msgid "Arabic"
5551 msgstr "Arabe"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:46
5554 msgid "Armenian"
5555 msgstr "Arménien"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:47
5558 msgid "Assamese"
5559 msgstr "Assamais"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:48
5562 msgid "Avestan"
5563 msgstr "Avestique"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:49
5566 msgid "Aymara"
5567 msgstr "Aymara"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:50
5570 msgid "Azerbaijani"
5571 msgstr "Azéri"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:51
5574 msgid "Bashkir"
5575 msgstr "Bachkir"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:52
5578 msgid "Basque"
5579 msgstr "Basque"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:53
5582 msgid "Belarusian"
5583 msgstr "Biélorusse"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:54
5586 msgid "Bengali"
5587 msgstr "Bengalî"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:55
5590 msgid "Bihari"
5591 msgstr "Bihari"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:56
5594 msgid "Bislama"
5595 msgstr "Bichelamar"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:57
5598 msgid "Bosnian"
5599 msgstr "Bosnien"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:58
5602 msgid "Breton"
5603 msgstr "Breton"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:59
5606 msgid "Bulgarian"
5607 msgstr "Bulgare"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:60
5610 msgid "Burmese"
5611 msgstr "Burmese"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:61
5614 msgid "Catalan"
5615 msgstr "Catalan"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:62
5618 msgid "Chamorro"
5619 msgstr "Chamorro"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:63
5622 msgid "Chechen"
5623 msgstr "Tchétchène"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:64
5626 msgid "Chinese"
5627 msgstr "Chinois"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:65
5630 msgid "Church Slavic"
5631 msgstr "Vieux slave"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:66
5634 msgid "Chuvash"
5635 msgstr "Tchouvache"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:67
5638 msgid "Cornish"
5639 msgstr "Cornique"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:68
5642 msgid "Corsican"
5643 msgstr "Corse"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:69
5646 msgid "Czech"
5647 msgstr "Tchèque"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:70
5650 msgid "Danish"
5651 msgstr "Danois"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:71
5654 msgid "Dutch"
5655 msgstr "Néerlandais"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:72
5658 msgid "Dzongkha"
5659 msgstr "Dzongkha"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:73
5662 msgid "English"
5663 msgstr "Anglais"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:74
5666 msgid "Esperanto"
5667 msgstr "Espéranto"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:75
5670 msgid "Estonian"
5671 msgstr "Estonien"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:76
5674 msgid "Faroese"
5675 msgstr "Féroïen"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:77
5678 msgid "Fijian"
5679 msgstr "Fidjien"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:78
5682 msgid "Finnish"
5683 msgstr "Finnois"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:79
5686 msgid "French"
5687 msgstr "Français"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:80
5690 msgid "Frisian"
5691 msgstr "Frison"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:81
5694 msgid "Georgian"
5695 msgstr "Géorgien"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:82
5698 msgid "German"
5699 msgstr "Allemand"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:83
5702 msgid "Gaelic (Scots)"
5703 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:84
5706 msgid "Irish"
5707 msgstr "Irlandais"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:85
5710 msgid "Gallegan"
5711 msgstr "Galician"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:86
5714 msgid "Manx"
5715 msgstr "Mannois"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:87
5718 msgid "Greek, Modern"
5719 msgstr "Grec (moderne)"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:88
5722 msgid "Guarani"
5723 msgstr "Guarani"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:89
5726 msgid "Gujarati"
5727 msgstr "Gujarâtî"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:90
5730 msgid "Hebrew"
5731 msgstr "Hébreux"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:91
5734 msgid "Herero"
5735 msgstr "Héréro"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:92
5738 msgid "Hindi"
5739 msgstr "Hindî"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:93
5742 msgid "Hiri Motu"
5743 msgstr "Hiri Motu"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:94
5746 msgid "Hungarian"
5747 msgstr "Hongrois"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:95
5750 msgid "Icelandic"
5751 msgstr "Islandais"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:96
5754 msgid "Inuktitut"
5755 msgstr "Inuktitut"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:97
5758 msgid "Interlingue"
5759 msgstr "Interlingue"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:98
5762 msgid "Interlingua"
5763 msgstr "Interlingua"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:99
5766 msgid "Indonesian"
5767 msgstr "Indonésien"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:100
5770 msgid "Inupiaq"
5771 msgstr "Inupiak"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:101
5774 msgid "Italian"
5775 msgstr "Italien"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:102
5778 msgid "Javanese"
5779 msgstr "Javanais"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:103
5782 msgid "Japanese"
5783 msgstr "Japonais"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:104
5786 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5787 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:105
5790 msgid "Kannada"
5791 msgstr "Kannada"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:106
5794 msgid "Kashmiri"
5795 msgstr "Kashmiri"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:107
5798 msgid "Kazakh"
5799 msgstr "Kazakhe"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:108
5802 msgid "Khmer"
5803 msgstr "Khmer"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:109
5806 msgid "Kikuyu"
5807 msgstr "Kikuyu"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:110
5810 msgid "Kinyarwanda"
5811 msgstr "Kinyarwanda"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:111
5814 msgid "Kirghiz"
5815 msgstr "Kirghize"
5817 #: src/text/iso-639_def.h:112
5818 msgid "Komi"
5819 msgstr "Komi"
5821 #: src/text/iso-639_def.h:113
5822 msgid "Korean"
5823 msgstr "Coréen"
5825 #: src/text/iso-639_def.h:114
5826 msgid "Kuanyama"
5827 msgstr "Kuanyama"
5829 #: src/text/iso-639_def.h:115
5830 msgid "Kurdish"
5831 msgstr "Kurde"
5833 #: src/text/iso-639_def.h:116
5834 msgid "Lao"
5835 msgstr "Laotien"
5837 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5838 msgid "Latin"
5839 msgstr "Latin"
5841 #: src/text/iso-639_def.h:118
5842 msgid "Latvian"
5843 msgstr "Letton"
5845 #: src/text/iso-639_def.h:119
5846 msgid "Lingala"
5847 msgstr "Lingala"
5849 #: src/text/iso-639_def.h:120
5850 msgid "Lithuanian"
5851 msgstr "Lituanien"
5853 #: src/text/iso-639_def.h:121
5854 msgid "Letzeburgesch"
5855 msgstr "Luxembourgeois"
5857 #: src/text/iso-639_def.h:122
5858 msgid "Macedonian"
5859 msgstr "Macédonien"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:123
5862 msgid "Marshall"
5863 msgstr "Marshallais"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:124
5866 msgid "Malayalam"
5867 msgstr "Malayâlam"
5869 #: src/text/iso-639_def.h:125
5870 msgid "Maori"
5871 msgstr "Maori"
5873 #: src/text/iso-639_def.h:126
5874 msgid "Marathi"
5875 msgstr "Marathi"
5877 #: src/text/iso-639_def.h:127
5878 msgid "Malay"
5879 msgstr "Malais"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:128
5882 msgid "Malagasy"
5883 msgstr "Malgache"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:129
5886 msgid "Maltese"
5887 msgstr "Maltais"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:130
5890 msgid "Moldavian"
5891 msgstr "Moldave"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:131
5894 msgid "Mongolian"
5895 msgstr "Mongol"
5897 #: src/text/iso-639_def.h:132
5898 msgid "Nauru"
5899 msgstr "Nauruan"
5901 #: src/text/iso-639_def.h:133
5902 msgid "Navajo"
5903 msgstr "Navajo"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:134
5906 msgid "Ndebele, South"
5907 msgstr "Ndebele, Sud"
5909 #: src/text/iso-639_def.h:135
5910 msgid "Ndebele, North"
5911 msgstr "Ndebele, Nord"
5913 #: src/text/iso-639_def.h:136
5914 msgid "Ndonga"
5915 msgstr "Ndonga"
5917 #: src/text/iso-639_def.h:137
5918 msgid "Nepali"
5919 msgstr "Népalais"
5921 #: src/text/iso-639_def.h:138
5922 msgid "Norwegian"
5923 msgstr "Norvégien"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:139
5926 msgid "Norwegian Nynorsk"
5927 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5929 #: src/text/iso-639_def.h:140
5930 msgid "Norwegian Bokmaal"
5931 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5933 #: src/text/iso-639_def.h:141
5934 msgid "Chichewa; Nyanja"
5935 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:142
5938 msgid "Occitan; Provençal"
5939 msgstr "Occitan; Provençal"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:143
5942 msgid "Oriya"
5943 msgstr "Oriya"
5945 #: src/text/iso-639_def.h:144
5946 msgid "Oromo"
5947 msgstr "Oromo"
5949 #: src/text/iso-639_def.h:146
5950 msgid "Ossetian; Ossetic"
5951 msgstr "Ossète"
5953 #: src/text/iso-639_def.h:147
5954 msgid "Panjabi"
5955 msgstr "Penjâbî"
5957 #: src/text/iso-639_def.h:148
5958 msgid "Persian"
5959 msgstr "Persan"
5961 #: src/text/iso-639_def.h:149
5962 msgid "Pali"
5963 msgstr "Pāli"
5965 #: src/text/iso-639_def.h:150
5966 msgid "Polish"
5967 msgstr "Polonais"
5969 #: src/text/iso-639_def.h:151
5970 msgid "Portuguese"
5971 msgstr "Portugais"
5973 #: src/text/iso-639_def.h:152
5974 msgid "Pushto"
5975 msgstr "Pachto"
5977 #: src/text/iso-639_def.h:153
5978 msgid "Quechua"
5979 msgstr "Quechua"
5981 #: src/text/iso-639_def.h:154
5982 msgid "Original audio"
5983 msgstr "Audio original"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:155
5986 msgid "Raeto-Romance"
5987 msgstr "Romanche"
5989 #: src/text/iso-639_def.h:156
5990 msgid "Romanian"
5991 msgstr "Roumain"
5993 #: src/text/iso-639_def.h:157
5994 msgid "Rundi"
5995 msgstr "Kirundi"
5997 #: src/text/iso-639_def.h:158
5998 msgid "Russian"
5999 msgstr "Russe"
6001 #: src/text/iso-639_def.h:159
6002 msgid "Sango"
6003 msgstr "Sango"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:160
6006 msgid "Sanskrit"
6007 msgstr "Sanskrit"
6009 #: src/text/iso-639_def.h:161
6010 msgid "Serbian"
6011 msgstr "Serbe"
6013 #: src/text/iso-639_def.h:162
6014 msgid "Croatian"
6015 msgstr "Croate"
6017 #: src/text/iso-639_def.h:163
6018 msgid "Sinhalese"
6019 msgstr "Cingalais"
6021 #: src/text/iso-639_def.h:164
6022 msgid "Slovak"
6023 msgstr "Slovaque"
6025 #: src/text/iso-639_def.h:165
6026 msgid "Slovenian"
6027 msgstr "Slovène"
6029 #: src/text/iso-639_def.h:166
6030 msgid "Northern Sami"
6031 msgstr "Same du Nord"
6033 #: src/text/iso-639_def.h:167
6034 msgid "Samoan"
6035 msgstr "Samoan"
6037 #: src/text/iso-639_def.h:168
6038 msgid "Shona"
6039 msgstr "Shona"
6041 #: src/text/iso-639_def.h:169
6042 msgid "Sindhi"
6043 msgstr "Sindhî"
6045 #: src/text/iso-639_def.h:170
6046 msgid "Somali"
6047 msgstr "Somali"
6049 #: src/text/iso-639_def.h:171
6050 msgid "Sotho, Southern"
6051 msgstr "Sotho du Sud"
6053 #: src/text/iso-639_def.h:172
6054 msgid "Spanish"
6055 msgstr "Espagnol"
6057 #: src/text/iso-639_def.h:173
6058 msgid "Sardinian"
6059 msgstr "Sarde"
6061 #: src/text/iso-639_def.h:174
6062 msgid "Swati"
6063 msgstr "Swati"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:175
6066 msgid "Sundanese"
6067 msgstr "Soudanais"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:176
6070 msgid "Swahili"
6071 msgstr "Swahili"
6073 #: src/text/iso-639_def.h:177
6074 msgid "Swedish"
6075 msgstr "Suédois"
6077 #: src/text/iso-639_def.h:178
6078 msgid "Tahitian"
6079 msgstr "Tahitien"
6081 #: src/text/iso-639_def.h:179
6082 msgid "Tamil"
6083 msgstr "Tamoul"
6085 #: src/text/iso-639_def.h:180
6086 msgid "Tatar"
6087 msgstr "Tatar"
6089 #: src/text/iso-639_def.h:181
6090 msgid "Telugu"
6091 msgstr "Télougou"
6093 #: src/text/iso-639_def.h:182
6094 msgid "Tajik"
6095 msgstr "Tadjik"
6097 #: src/text/iso-639_def.h:183
6098 msgid "Tagalog"
6099 msgstr "Tagalog"
6101 #: src/text/iso-639_def.h:184
6102 msgid "Thai"
6103 msgstr "Thaï"
6105 #: src/text/iso-639_def.h:185
6106 msgid "Tibetan"
6107 msgstr "Tibétain"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:186
6110 msgid "Tigrinya"
6111 msgstr "Tigrinya"
6113 #: src/text/iso-639_def.h:187
6114 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6115 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
6117 #: src/text/iso-639_def.h:188
6118 msgid "Tswana"
6119 msgstr "Tswana"
6121 #: src/text/iso-639_def.h:189
6122 msgid "Tsonga"
6123 msgstr "Tsonga"
6125 #: src/text/iso-639_def.h:190
6126 msgid "Turkish"
6127 msgstr "Turc"
6129 #: src/text/iso-639_def.h:191
6130 msgid "Turkmen"
6131 msgstr "Turkmène"
6133 #: src/text/iso-639_def.h:192
6134 msgid "Twi"
6135 msgstr "Twi"
6137 #: src/text/iso-639_def.h:193
6138 msgid "Uighur"
6139 msgstr "Ouïghour"
6141 #: src/text/iso-639_def.h:194
6142 msgid "Ukrainian"
6143 msgstr "Ukrainien"
6145 #: src/text/iso-639_def.h:195
6146 msgid "Urdu"
6147 msgstr "Ourdou"
6149 #: src/text/iso-639_def.h:196
6150 msgid "Uzbek"
6151 msgstr "Ouzbek"
6153 #: src/text/iso-639_def.h:197
6154 msgid "Vietnamese"
6155 msgstr "Vietnamien"
6157 #: src/text/iso-639_def.h:198
6158 msgid "Volapuk"
6159 msgstr "Volapük"
6161 #: src/text/iso-639_def.h:199
6162 msgid "Welsh"
6163 msgstr "Gallois"
6165 #: src/text/iso-639_def.h:200
6166 msgid "Wolof"
6167 msgstr "Wolof"
6169 #: src/text/iso-639_def.h:201
6170 msgid "Xhosa"
6171 msgstr "Xhosa"
6173 #: src/text/iso-639_def.h:202
6174 msgid "Yiddish"
6175 msgstr "Yiddish"
6177 #: src/text/iso-639_def.h:203
6178 msgid "Yoruba"
6179 msgstr "Yoruba"
6181 #: src/text/iso-639_def.h:204
6182 msgid "Zhuang"
6183 msgstr "Zhuang"
6185 #: src/text/iso-639_def.h:205
6186 msgid "Zulu"
6187 msgstr "Zoulou"
6189 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6190 msgid "Autoscale video"
6191 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
6193 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6196 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6197 msgid "Crop"
6198 msgstr "Rognages"
6200 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6201 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6204 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6205 msgid "Aspect ratio"
6206 msgstr "Format d'écran"
6208 #: modules/access/alsa.c:36
6209 msgid ""
6210 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6211 "open a specific device named SOURCE."
6212 msgstr ""
6213 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
6214 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
6216 #: modules/access/alsa.c:49
6217 msgid "192000 Hz"
6218 msgstr "192000 Hz"
6220 #: modules/access/alsa.c:49
6221 msgid "176400 Hz"
6222 msgstr "176400 Hz"
6224 #: modules/access/alsa.c:50
6225 msgid "96000 Hz"
6226 msgstr "96000 Hz"
6228 #: modules/access/alsa.c:50
6229 msgid "88200 Hz"
6230 msgstr "88200 Hz"
6232 #: modules/access/alsa.c:50
6233 msgid "48000 Hz"
6234 msgstr "48000 Hz"
6236 #: modules/access/alsa.c:50
6237 msgid "44100 Hz"
6238 msgstr "44100 Hz"
6240 #: modules/access/alsa.c:51
6241 msgid "32000 Hz"
6242 msgstr "32000 Hz"
6244 #: modules/access/alsa.c:51
6245 msgid "22050 Hz"
6246 msgstr "22050 Hz"
6248 #: modules/access/alsa.c:51
6249 msgid "24000 Hz"
6250 msgstr "24000 Hz"
6252 #: modules/access/alsa.c:51
6253 msgid "16000 Hz"
6254 msgstr "16000 Hz"
6256 #: modules/access/alsa.c:52
6257 msgid "11025 Hz"
6258 msgstr "11025 Hz"
6260 #: modules/access/alsa.c:52
6261 msgid "8000 Hz"
6262 msgstr "8000 Hz"
6264 #: modules/access/alsa.c:52
6265 msgid "4000 Hz"
6266 msgstr "4000 Hz"
6268 #: modules/access/alsa.c:56
6269 msgid "ALSA"
6270 msgstr "ALSA"
6272 #: modules/access/alsa.c:57
6273 msgid "ALSA audio capture"
6274 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
6276 #: modules/access/attachment.c:44
6277 msgid "Attachment"
6278 msgstr "Attachement"
6280 #: modules/access/attachment.c:45
6281 msgid "Attachment input"
6282 msgstr "Entrée d'attachement"
6284 #: modules/access/avio.h:33
6285 msgid "AVIO"
6286 msgstr "AVIO"
6288 #: modules/access/avio.h:34
6289 msgid "libavformat AVIO access"
6290 msgstr "Accès à AVIO libavformat"
6292 #: modules/access/avio.h:44
6293 msgid "libavformat AVIO access output"
6294 msgstr "Accès à la sortie AVIO libavformat"
6296 #: modules/access/bluray.c:68
6297 msgid "Blu-ray menus"
6298 msgstr "Menus Blu-ray"
6300 #: modules/access/bluray.c:69
6301 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6302 msgstr ""
6303 "Utiliser les menus Blu-ray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
6304 "directement"
6306 #: modules/access/bluray.c:71
6307 msgid "Region code"
6308 msgstr "Code régional"
6310 #: modules/access/bluray.c:72
6311 msgid ""
6312 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6313 "region code."
6314 msgstr ""
6315 "Code régional pour le lecteur Blu-ray. Certains disques ne peuvent être lus "
6316 "qu'avec un code régional correct."
6318 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6319 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6320 msgid "Blu-ray"
6321 msgstr "Blu-ray"
6323 #: modules/access/bluray.c:93
6324 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6325 msgstr "Support de disque Blu-ray (libbluray)"
6327 #: modules/access/bluray.c:715
6328 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6329 msgstr "Le chemin spécifié ne semble pas être un Blu-ray"
6331 #: modules/access/bluray.c:730
6332 msgid ""
6333 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6334 "not have it."
6335 msgstr ""
6336 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
6337 "système ne l'a pas."
6339 #: modules/access/bluray.c:736
6340 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6341 msgstr "Disque Blu-ray corrompu."
6343 #: modules/access/bluray.c:738
6344 msgid "Missing AACS configuration file!"
6345 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
6347 #: modules/access/bluray.c:740
6348 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6349 msgstr ""
6350 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
6351 "configuration d'AACS."
6353 #: modules/access/bluray.c:742
6354 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6355 msgstr ""
6356 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
6357 "configuration d'AACS."
6359 #: modules/access/bluray.c:744
6360 msgid "AACS Host certificate revoked."
6361 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
6363 #: modules/access/bluray.c:746
6364 msgid "AACS MMC failed."
6365 msgstr "AACS MMC échoué"
6367 #: modules/access/bluray.c:756
6368 msgid ""
6369 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6370 "have it."
6371 msgstr ""
6372 "Ce disque Blu-ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, absente de "
6373 "votre système."
6375 #: modules/access/bluray.c:759
6376 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6377 msgstr ""
6378 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6380 #: modules/access/bluray.c:792
6381 #, fuzzy
6382 msgid "Java required"
6383 msgstr "SDP nécessaire"
6385 #: modules/access/bluray.c:793
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "This Blu-ray disc needs Java for menus.%s\n"
6389 "Disc is played without menus."
6390 msgstr ""
6392 #: modules/access/bluray.c:794
6393 msgid " Java was not found from your system."
6394 msgstr ""
6396 #: modules/access/bluray.c:817
6397 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6398 msgstr ""
6399 "Impossible de démarrer la lecture du Blu-ray. Veuillez essayer sans le "
6400 "support des menus."
6402 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6403 #: modules/access/bluray.c:2284
6404 msgid "Blu-ray error"
6405 msgstr "Erreur Blu-ray"
6407 #: modules/access/bluray.c:1667
6408 msgid "Top Menu"
6409 msgstr "Menu principal"
6411 #: modules/access/bluray.c:1670
6412 msgid "First Play"
6413 msgstr "Premier lu"
6415 #: modules/access/cdda.c:480
6416 #, c-format
6417 msgid "Audio CD - Track %02i"
6418 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6420 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6421 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6422 msgid "Audio CD"
6423 msgstr "CD audio"
6425 #: modules/access/cdda.c:721
6426 msgid "Audio CD input"
6427 msgstr "CD audio"
6429 #: modules/access/cdda.c:730
6430 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6431 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6433 #: modules/access/cdda.c:739
6434 msgid "CDDB Server"
6435 msgstr "Serveur CDDB"
6437 #: modules/access/cdda.c:740
6438 msgid "Address of the CDDB server to use."
6439 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6441 #: modules/access/cdda.c:741
6442 msgid "CDDB port"
6443 msgstr "Port CDDB"
6445 #: modules/access/cdda.c:742
6446 msgid "CDDB Server port to use."
6447 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6449 #: modules/access/concat.c:303
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Inputs list"
6452 msgstr "Liste des entrées"
6454 #: modules/access/concat.c:305
6455 #, fuzzy
6456 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6457 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
6459 #: modules/access/concat.c:308
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Concatenation"
6462 msgstr "Alternance de ligne"
6464 #: modules/access/concat.c:309
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Concatenated inputs"
6467 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
6469 #: modules/access/dc1394.c:51
6470 msgid "DC1394"
6471 msgstr "DC1394"
6473 #: modules/access/dc1394.c:52
6474 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6475 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6477 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6478 msgid "DCP"
6479 msgstr "DCP"
6481 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6482 msgid "Digital Cinema Package module"
6483 msgstr "Module « Digital Cinema Package »"
6485 #: modules/access/decklink.cpp:44
6486 msgid "Input card to use"
6487 msgstr "Carte à utiliser"
6489 #: modules/access/decklink.cpp:46
6490 msgid ""
6491 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6492 "0."
6493 msgstr ""
6494 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6495 "cartes sont numérotées de 0."
6497 #: modules/access/decklink.cpp:49
6498 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6499 msgstr ""
6500 "Mode d'entrée de la vidéo que vous souhaitez. Laissez vide pour utiliser la "
6501 "détection automatique."
6503 #: modules/access/decklink.cpp:51
6504 msgid ""
6505 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6506 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6507 msgstr ""
6508 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6509 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6511 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6512 msgid "Audio connection"
6513 msgstr "Connexion audio"
6515 #: modules/access/decklink.cpp:57
6516 msgid ""
6517 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6518 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6519 msgstr ""
6520 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6521 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6523 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6524 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6525 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6526 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:63
6529 msgid ""
6530 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6531 msgstr ""
6532 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6533 "inhibe l'entrée audio."
6535 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6536 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6537 msgid "Number of audio channels"
6538 msgstr "Nombre de canaux audio"
6540 #: modules/access/decklink.cpp:68
6541 msgid ""
6542 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6543 "disables audio input."
6544 msgstr ""
6545 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6546 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6548 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6549 msgid "Video connection"
6550 msgstr "Connexion vidéo"
6552 #: modules/access/decklink.cpp:73
6553 msgid ""
6554 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6555 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6556 msgstr ""
6557 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6558 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6559 "par défaut."
6561 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6562 msgid "SDI"
6563 msgstr "SDI"
6565 #: modules/access/decklink.cpp:82
6566 msgid "HDMI"
6567 msgstr "HDMI"
6569 #: modules/access/decklink.cpp:82
6570 msgid "Optical SDI"
6571 msgstr "SDI optique"
6573 #: modules/access/decklink.cpp:82
6574 msgid "Component"
6575 msgstr "Entrée composite"
6577 #: modules/access/decklink.cpp:82
6578 msgid "Composite"
6579 msgstr "Entrée composite"
6581 #: modules/access/decklink.cpp:82
6582 #, fuzzy
6583 msgid "S-Video"
6584 msgstr "S-Vidéo"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:89
6587 msgid "Embedded"
6588 msgstr "Vidéo intégrée"
6590 #: modules/access/decklink.cpp:89
6591 msgid "AES/EBU"
6592 msgstr "AES/EBU"
6594 #: modules/access/decklink.cpp:89
6595 msgid "Analog"
6596 msgstr "Analogique"
6598 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6599 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6600 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6602 #: modules/access/decklink.cpp:97
6603 msgid "DeckLink"
6604 msgstr "DeckLink"
6606 #: modules/access/decklink.cpp:98
6607 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6608 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6610 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6611 msgid "10 bits"
6612 msgstr "10 bits"
6614 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6615 msgid "Closed captions 1"
6616 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6619 msgid "Cable"
6620 msgstr "Câble"
6622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6623 msgid "Antenna"
6624 msgstr "Antenne"
6626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6627 msgid "TV"
6628 msgstr "TV"
6630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6631 msgid "FM radio"
6632 msgstr "Radio FM"
6634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6635 msgid "AM radio"
6636 msgstr "Radio AM"
6638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6639 msgid "DSS"
6640 msgstr "DSS"
6642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6643 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6644 msgid "Video device name"
6645 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6648 msgid ""
6649 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6650 "don't specify anything, the default device will be used."
6651 msgstr ""
6652 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6653 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6656 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6657 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6658 msgid "Audio device name"
6659 msgstr "Nom du périphérique audio"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6662 #, fuzzy
6663 msgid ""
6664 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6665 "don't specify anything, the default device will be used."
6666 msgstr ""
6667 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le module DirectShow. Si "
6668 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6671 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6672 msgid "Video size"
6673 msgstr "Taille de la vidéo"
6675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6676 msgid ""
6677 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6678 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6679 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6680 msgstr ""
6681 "Taille de la vidéo qui sera affichée par le module DirectShow. Si vous ne "
6682 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée. Vous pouvez spécifier "
6683 "une taille standard (cif, d1, ...) ou <largeur>x<hauteur>."
6685 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6686 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6687 msgstr "Format d'écran n:m"
6689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6690 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6691 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6694 msgid "Video input chroma format"
6695 msgstr "Chroma vidéo"
6697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6698 msgid ""
6699 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6701 msgstr ""
6702 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6703 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6706 msgid "Video input frame rate"
6707 msgstr "Débit d'images par secondes"
6709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6710 msgid ""
6711 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6712 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6713 msgstr ""
6714 "Forcer l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6715 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6716 "59,94, etc.)"
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6719 msgid "Device properties"
6720 msgstr "Propriétés du périphérique"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6723 msgid ""
6724 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6725 msgstr ""
6726 "Afficher la fenêtre des propriétés du périphérique sélectionné avant le "
6727 "début du flux."
6729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6730 msgid "Tuner properties"
6731 msgstr "Propriétés du tuner"
6733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6734 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6735 msgstr "Afficher la page des propriétés du tuner (sélection des chaînes)."
6737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6738 msgid "Tuner TV Channel"
6739 msgstr "Chaine du tuner TV"
6741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6742 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6743 msgstr ""
6744 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6747 msgid "Tuner Frequency"
6748 msgstr "Fréquence"
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6751 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6752 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6756 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6757 msgid "Video standard"
6758 msgstr "Standard vidéo"
6760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6761 msgid "Tuner country code"
6762 msgstr "Code pays du tuner"
6764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6765 msgid ""
6766 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6767 "mapping (0 means default)."
6768 msgstr ""
6769 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6770 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6773 msgid "Tuner input type"
6774 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6777 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6778 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6781 msgid "Video input pin"
6782 msgstr "Entrée vidéo"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6785 msgid ""
6786 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6787 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6788 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6789 "will not be changed."
6790 msgstr ""
6791 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6792 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6793 "réglages dans la zone « Configuration du périphérique » et utiliser ces "
6794 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas changés."
6796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6797 msgid "Audio input pin"
6798 msgstr "Patte d'entrée audio"
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6801 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6802 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6805 msgid "Video output pin"
6806 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6809 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6810 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6813 msgid "Audio output pin"
6814 msgstr "Patte de sortie audio"
6816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6817 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6818 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6821 msgid "AM Tuner mode"
6822 msgstr "Mode de tuner AM"
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6825 #, fuzzy
6826 msgid ""
6827 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6828 "or DSS (4)."
6829 msgstr ""
6830 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6831 "ou DSS (4)"
6833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6834 msgid ""
6835 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6836 msgstr ""
6837 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6838 "(0 si aucun)"
6840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6843 msgid "Audio sample rate"
6844 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6847 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6848 msgstr ""
6849 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6850 "aucun)"
6852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6853 msgid "Audio bits per sample"
6854 msgstr "Bits par échantillon audio"
6856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6857 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6858 msgstr ""
6859 "Sélectionner le format d'entrée audio de bit/échantillon suivant (si non 0)"
6861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6862 msgid "DirectShow"
6863 msgstr "DirectShow"
6865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6866 msgid "DirectShow input"
6867 msgstr "Entrée DirectShow"
6869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6871 msgid "Capture failed"
6872 msgstr "La capture a échoué"
6874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6875 msgid "No video or audio device selected."
6876 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6879 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6880 msgstr ""
6881 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6882 "plus de détails."
6884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6885 msgid ""
6886 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6887 msgstr ""
6888 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6889 "supporté."
6891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6892 #, c-format
6893 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6894 msgstr ""
6895 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6897 #: modules/access/dsm/access.c:61
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Windows networks"
6900 msgstr "Décorations de fenêtres"
6902 #: modules/access/dsm/access.c:63
6903 #, fuzzy
6904 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6905 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
6907 #: modules/access/dsm/access.c:67
6908 #, fuzzy
6909 msgid "libdsm SMB input"
6910 msgstr "Entrée SMB"
6912 #: modules/access/dsm/access.c:80
6913 #, fuzzy
6914 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6915 msgstr "Modules de découverte de services"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:36
6918 msgid "DVB adapter"
6919 msgstr "Adaptateur TNT"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:38
6922 msgid ""
6923 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6924 "must be selected. Numbering starts from zero."
6925 msgstr ""
6926 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6927 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6929 #: modules/access/dtv/access.c:41
6930 msgid "DVB device"
6931 msgstr "Périphérique TNT"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:43
6934 msgid ""
6935 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6936 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6937 msgstr ""
6938 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6939 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6941 #: modules/access/dtv/access.c:45
6942 msgid "Do not demultiplex"
6943 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:47
6946 msgid ""
6947 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6948 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6949 msgstr ""
6950 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6951 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6953 #: modules/access/dtv/access.c:50
6954 msgid "Network name"
6955 msgstr "Nom du réseau"
6957 #: modules/access/dtv/access.c:51
6958 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6959 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:53
6962 msgid "Network name to create"
6963 msgstr "Nom du réseau à créer"
6965 #: modules/access/dtv/access.c:54
6966 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6967 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6969 #: modules/access/dtv/access.c:56
6970 msgid "Frequency (Hz)"
6971 msgstr "Fréquence (Hz)"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:58
6974 msgid ""
6975 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6976 "frequency. This is required to tune the receiver."
6977 msgstr ""
6978 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6979 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6981 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6982 msgid "Modulation / Constellation"
6983 msgstr "Modulation / Constellation"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:62
6986 msgid "Layer A modulation"
6987 msgstr "Modulation couche A"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:63
6990 msgid "Layer B modulation"
6991 msgstr "Modulation couche B"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:64
6994 msgid "Layer C modulation"
6995 msgstr "Modulation couche C"
6997 #: modules/access/dtv/access.c:66
6998 msgid ""
6999 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
7000 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
7001 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
7002 msgstr ""
7003 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
7004 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
7005 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
7006 "configurer manuellement."
7008 #: modules/access/dtv/access.c:81
7009 msgid "Symbol rate (bauds)"
7010 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:83
7013 msgid ""
7014 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
7015 "DVB-S and DVB-S2."
7016 msgstr ""
7017 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
7018 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
7020 #: modules/access/dtv/access.c:86
7021 msgid "Spectrum inversion"
7022 msgstr "Inversion de spectre"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:88
7025 msgid ""
7026 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
7027 "be configured manually."
7028 msgstr ""
7029 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
7030 "doit être configuré manuellement."
7032 #: modules/access/dtv/access.c:94
7033 msgid "FEC code rate"
7034 msgstr "vitesse FEC"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:95
7037 msgid "High-priority code rate"
7038 msgstr "Priorité élevée"
7040 #: modules/access/dtv/access.c:96
7041 msgid "Low-priority code rate"
7042 msgstr "Débit du code en priorité basse"
7044 #: modules/access/dtv/access.c:97
7045 msgid "Layer A code rate"
7046 msgstr "Débit de code couche A"
7048 #: modules/access/dtv/access.c:98
7049 msgid "Layer B code rate"
7050 msgstr "Débit de code couche B"
7052 #: modules/access/dtv/access.c:99
7053 msgid "Layer C code rate"
7054 msgstr "Débit de code couche C"
7056 #: modules/access/dtv/access.c:101
7057 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7058 msgstr ""
7059 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
7060 "spécifié."
7062 #: modules/access/dtv/access.c:111
7063 msgid "Transmission mode"
7064 msgstr "Mode de transmission"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:119
7067 msgid "Bandwidth (MHz)"
7068 msgstr "Bande passante (MHz)"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:124
7071 msgid "10 MHz"
7072 msgstr "10 MHz"
7074 #: modules/access/dtv/access.c:124
7075 msgid "8 MHz"
7076 msgstr "8 MHz"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:124
7079 msgid "7 MHz"
7080 msgstr "7 MHz"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:124
7083 msgid "6 MHz"
7084 msgstr "6 MHz"
7086 #: modules/access/dtv/access.c:125
7087 msgid "5 MHz"
7088 msgstr "5 MHz"
7090 #: modules/access/dtv/access.c:125
7091 msgid "1.712 MHz"
7092 msgstr "1.712 MHz"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:128
7095 msgid "Guard interval"
7096 msgstr "Intervalle de garde"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:136
7099 msgid "Hierarchy mode"
7100 msgstr "Mode hiérarchique"
7102 #: modules/access/dtv/access.c:144
7103 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7104 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
7106 #: modules/access/dtv/access.c:146
7107 msgid "Layer A segments count"
7108 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:147
7111 msgid "Layer B segments count"
7112 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:148
7115 msgid "Layer C segments count"
7116 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:150
7119 msgid "Layer A time interleaving"
7120 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:151
7123 msgid "Layer B time interleaving"
7124 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:152
7127 msgid "Layer C time interleaving"
7128 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:154
7131 msgid "Stream identifier"
7132 msgstr "Identificateur de flux"
7134 #: modules/access/dtv/access.c:156
7135 msgid "Pilot"
7136 msgstr "Pilote"
7138 #: modules/access/dtv/access.c:158
7139 msgid "Roll-off factor"
7140 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
7142 #: modules/access/dtv/access.c:163
7143 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7144 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
7146 #: modules/access/dtv/access.c:163
7147 msgid "0.20"
7148 msgstr "0,20"
7150 #: modules/access/dtv/access.c:163
7151 msgid "0.25"
7152 msgstr "0,25"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:166
7155 msgid "Transport stream ID"
7156 msgstr "ID du flux de transport"
7158 #: modules/access/dtv/access.c:168
7159 msgid "Polarization (Voltage)"
7160 msgstr "Polarisation (Tension)"
7162 #: modules/access/dtv/access.c:170
7163 msgid ""
7164 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7165 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7166 msgstr ""
7167 "Pour sélectionner la polarisation du transpondeur, un voltage différent est "
7168 "normalement appliqué à la tête universelle (LNB)."
7170 #: modules/access/dtv/access.c:173
7171 msgid "Unspecified (0V)"
7172 msgstr "Non spécifié (0V)"
7174 #: modules/access/dtv/access.c:174
7175 msgid "Vertical (13V)"
7176 msgstr "Verticale (13V)"
7178 #: modules/access/dtv/access.c:174
7179 msgid "Horizontal (18V)"
7180 msgstr "Horizontal e(18V)"
7182 #: modules/access/dtv/access.c:175
7183 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7184 msgstr "Circulaire droite (13V)"
7186 #: modules/access/dtv/access.c:175
7187 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7188 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
7190 #: modules/access/dtv/access.c:177
7191 msgid "High LNB voltage"
7192 msgstr "Haut voltage LNB"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:179
7195 msgid ""
7196 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7197 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7198 "Not all receivers support this."
7199 msgstr ""
7200 "Si le câble entre la tête universelle (LNB) et le récepteur est long, un "
7201 "voltage plus élevé peut être nécessaire.\n"
7202 "Tous les récepteurs ne le supportent pas."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:183
7205 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7206 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:184
7209 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7210 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
7212 #: modules/access/dtv/access.c:186
7213 #, fuzzy
7214 msgid ""
7215 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7216 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7217 "RF cable is the result."
7218 msgstr ""
7219 "La tête universelle (LNB) va soustraire la fréquence de l'oscillateur local "
7220 "depuis la fréquence de réception de la parabole. La fréquence intermédiaire "
7221 "(IF) sur le câble coaxial est le résultat."
7223 #: modules/access/dtv/access.c:189
7224 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7225 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:191
7228 msgid ""
7229 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7230 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7231 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7232 msgstr ""
7233 "Si la fréquence de réception de la parabole excède la fréquence du "
7234 "commutateur, la fréquence haute de l'oscillateur va être utilisé en tant que "
7235 "référence. De plus, la tonalité automatique continue en 22kHz sera envoyée."
7237 #: modules/access/dtv/access.c:194
7238 msgid "Continuous 22kHz tone"
7239 msgstr "Ton continu 22 kHz"
7241 #: modules/access/dtv/access.c:196
7242 msgid ""
7243 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7244 "the higher frequency band from a universal LNB."
7245 msgstr ""
7246 "Une tonalité continue de 22kHz peut être envoyée à travers le câble. Cela "
7247 "sélectionne normalement la plus haute fréquence de bande d'une tête "
7248 "universelle (LNB)."
7250 #: modules/access/dtv/access.c:199
7251 msgid "DiSEqC LNB number"
7252 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7254 #: modules/access/dtv/access.c:201
7255 msgid ""
7256 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7257 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7258 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7259 msgstr ""
7260 "Si la parabole est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) via un "
7261 "commutateur DiSEqC 1.0, un tête universelle peut être sélectionnée (de 1 à "
7262 "4). S'il n'y a pas de commutateur, ce paramètre doit être à 0."
7264 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7266 msgid "Unspecified"
7267 msgstr "Non spécifié"
7269 #: modules/access/dtv/access.c:211
7270 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7271 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
7273 #: modules/access/dtv/access.c:213
7274 msgid ""
7275 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7276 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7277 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7278 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7279 "be 0."
7280 msgstr ""
7281 "Si la parabole satellite est connectée à plusieurs têtes universelles (LNB) "
7282 "à travers une cascade formée de commutateurs DiSEqC 1.1 non commutés et "
7283 "DiSEqC 1.0 commutés, la tête universelle non commutée peut être sélectionnée "
7284 "(de 1 à 4). S'il n'y en a pas, ce paramètre devrait être à 0."
7286 #: modules/access/dtv/access.c:220
7287 msgid "Network identifier"
7288 msgstr "Identifieur réseau"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:221
7291 msgid "Satellite azimuth"
7292 msgstr "Azimuth satellite"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:222
7295 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7296 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:223
7299 msgid "Satellite elevation"
7300 msgstr "Élevation satellite"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:224
7303 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7304 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:225
7307 msgid "Satellite longitude"
7308 msgstr "Longitude satellite"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:227
7311 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7312 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:229
7315 msgid "Satellite range code"
7316 msgstr "Code satellite"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:230
7319 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7320 msgstr ""
7322 #: modules/access/dtv/access.c:234
7323 msgid "Major channel"
7324 msgstr "Canal majeur"
7326 #: modules/access/dtv/access.c:235
7327 msgid "ATSC minor channel"
7328 msgstr "Canal ATSC mineur"
7330 #: modules/access/dtv/access.c:236
7331 msgid "Physical channel"
7332 msgstr "Canal physique"
7334 #: modules/access/dtv/access.c:242
7335 msgid "DTV"
7336 msgstr "DTV"
7338 #: modules/access/dtv/access.c:243
7339 msgid "Digital Television and Radio"
7340 msgstr "Télévision numérique  et radio"
7342 #: modules/access/dtv/access.c:281
7343 msgid "Terrestrial reception parameters"
7344 msgstr "Mode de transmission terrestre"
7346 #: modules/access/dtv/access.c:293
7347 msgid "DVB-T reception parameters"
7348 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
7350 #: modules/access/dtv/access.c:309
7351 msgid "ISDB-T reception parameters"
7352 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
7354 #: modules/access/dtv/access.c:350
7355 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7356 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
7358 #: modules/access/dtv/access.c:362
7359 msgid "DVB-S2 parameters"
7360 msgstr "Paramètres DVB-S2"
7362 #: modules/access/dtv/access.c:373
7363 msgid "ISDB-S parameters"
7364 msgstr "Paramètres ISDB-S"
7366 #: modules/access/dtv/access.c:378
7367 msgid "Satellite equipment control"
7368 msgstr "Équipement de contrôle satellite"
7370 #: modules/access/dtv/access.c:420
7371 msgid "ATSC reception parameters"
7372 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
7374 #: modules/access/dtv/access.c:474
7375 msgid "Digital broadcasting"
7376 msgstr "TNT"
7378 #: modules/access/dtv/access.c:475
7379 msgid ""
7380 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7381 "Please check the preferences."
7382 msgstr ""
7383 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
7384 "Vérifiez les préférences."
7386 #: modules/access/dv.c:57
7387 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7388 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
7390 #: modules/access/dv.c:58
7391 msgid "DV"
7392 msgstr "DV"
7394 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7395 msgid "DVD angle"
7396 msgstr "Angle DVD"
7398 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7399 msgid "Default DVD angle."
7400 msgstr "Angle DVD par défaut."
7402 #: modules/access/dvdnav.c:73
7403 msgid "Start directly in menu"
7404 msgstr "Commencer directement au menu"
7406 #: modules/access/dvdnav.c:75
7407 msgid ""
7408 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7409 "useless warning introductions."
7410 msgstr ""
7411 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
7412 "les introductions d'avertissements inutiles."
7414 #: modules/access/dvdnav.c:89
7415 msgid "DVD with menus"
7416 msgstr "DVD avec menus"
7418 #: modules/access/dvdnav.c:90
7419 msgid "DVDnav Input"
7420 msgstr "Entrée DVDnav"
7422 #: modules/access/dvdnav.c:102
7423 msgid "DVDnav demuxer"
7424 msgstr "Démultiplexeur DVDnav "
7426 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7427 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7428 #: modules/access/dvdread.c:539
7429 msgid "Playback failure"
7430 msgstr "Échec de la lecture"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:295
7433 msgid ""
7434 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7435 msgstr ""
7436 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
7437 "déchiffrer le disque entièrement."
7439 #: modules/access/dvdread.c:76
7440 msgid "DVD without menus"
7441 msgstr "DVD sans menus"
7443 #: modules/access/dvdread.c:77
7444 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7445 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
7447 #: modules/access/dvdread.c:202
7448 #, c-format
7449 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7450 msgstr "DVDRead n'a pas pu ouvrir le disque « %s »."
7452 #: modules/access/dvdread.c:217
7453 #, c-format
7454 msgid "Cannot play a non UDF mastered DVD. (Found ISO9660 '%s')"
7455 msgstr ""
7457 #: modules/access/dvdread.c:472
7458 #, c-format
7459 msgid "DVDRead could not read block %d."
7460 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
7462 #: modules/access/dvdread.c:540
7463 #, c-format
7464 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7465 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7467 #: modules/access/fs.c:34
7468 msgid "File input"
7469 msgstr "Lecture de fichiers"
7471 #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
7472 #: modules/audio_output/file.c:113
7473 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7474 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7475 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7476 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7477 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7478 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7479 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7480 msgid "File"
7481 msgstr "Fichier"
7483 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7484 msgid "Directory"
7485 msgstr "Dossier"
7487 #: modules/access/fs.c:53
7488 #, fuzzy
7489 msgid "List special files"
7490 msgstr "Modules spéciaux"
7492 #: modules/access/fs.c:54
7493 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7494 msgstr ""
7496 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7497 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/rdp.c:65
7498 #: modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb_common.h:21
7499 #: modules/access/vnc.c:46 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7500 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7501 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7502 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7503 msgid "Username"
7504 msgstr "Nom d'utilisateur"
7506 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7507 #: modules/access/smb_common.h:22
7508 #, fuzzy
7509 msgid ""
7510 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7511 "URL."
7512 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7514 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7515 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/rdp.c:68
7516 #: modules/access/sftp.c:58 modules/access/smb_common.h:24
7517 #: modules/access/vnc.c:47 modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7518 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7520 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7521 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7522 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7523 msgid "Password"
7524 msgstr "Mot de passe"
7526 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7527 #: modules/access/smb_common.h:25
7528 #, fuzzy
7529 msgid ""
7530 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7531 "are set in URL."
7532 msgstr ""
7533 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7534 "passe dans l'URL."
7536 #: modules/access/ftp.c:74
7537 msgid "FTP account"
7538 msgstr "Compte FTP"
7540 #: modules/access/ftp.c:75
7541 msgid "Account that will be used for the connection."
7542 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7544 #: modules/access/ftp.c:78
7545 #, fuzzy
7546 msgid "FTP authentication"
7547 msgstr "Authentification SFTP"
7549 #: modules/access/ftp.c:79
7550 #, fuzzy, c-format
7551 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7552 msgstr ""
7553 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
7554 "connection SFTP à « %s »."
7556 #: modules/access/ftp.c:84
7557 msgid "FTP input"
7558 msgstr "Entrée FTP"
7560 #: modules/access/ftp.c:98
7561 msgid "FTP upload output"
7562 msgstr "Envois FTP"
7564 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7565 msgid "Network interaction failed"
7566 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7568 #: modules/access/ftp.c:370
7569 msgid "VLC could not connect with the given server."
7570 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7572 #: modules/access/ftp.c:386
7573 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7574 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7576 #: modules/access/ftp.c:538
7577 msgid "Your account was rejected."
7578 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7580 #: modules/access/http/access.c:214 modules/access/http.c:318
7581 msgid "HTTP authentication"
7582 msgstr "Authentification HTTP"
7584 #: modules/access/http/access.c:215 modules/access/http.c:319
7585 #, c-format
7586 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7587 msgstr ""
7588 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7589 "domaine « %s »."
7591 #: modules/access/http/access.c:288
7592 #, fuzzy
7593 msgid "HTTPS input"
7594 msgstr "Entrée HTTP"
7596 #: modules/access/http/access.c:289
7597 #, fuzzy
7598 msgid "HTTPS"
7599 msgstr "HTTP(S)"
7601 #: modules/access/http/access.c:296
7602 msgid "Continuous stream"
7603 msgstr "Flux continu"
7605 #: modules/access/http/access.c:297
7606 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7607 msgstr ""
7609 #: modules/access/http/access.c:300
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Cookies forwarding"
7612 msgstr "Avancer d'un pas"
7614 #: modules/access/http/access.c:301
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7617 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7619 #: modules/access/http/access.c:302
7620 msgid "Referrer"
7621 msgstr ""
7623 #: modules/access/http/access.c:303
7624 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7625 msgstr ""
7627 #: modules/access/http/access.c:307
7628 #, fuzzy
7629 msgid "User agent"
7630 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7632 #: modules/access/http/access.c:308
7633 #, fuzzy
7634 msgid ""
7635 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7636 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7637 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7638 msgstr ""
7639 "Le nom et la version du programme vont être transmis au serveur HTTP. Ils "
7640 "doivent être séparés par une barre oblique, p. ex. FooBar/1.2.3. Cette "
7641 "option doit être précisée pour chaque entrée."
7643 #: modules/access/http.c:59
7644 msgid "HTTP proxy"
7645 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7647 #: modules/access/http.c:61
7648 msgid ""
7649 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7650 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7651 msgstr ""
7652 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7653 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7654 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7656 #: modules/access/http.c:65
7657 msgid "HTTP proxy password"
7658 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7660 #: modules/access/http.c:67
7661 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7662 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7664 #: modules/access/http.c:69
7665 msgid "Auto re-connect"
7666 msgstr "Reconnexion automatique"
7668 #: modules/access/http.c:71
7669 msgid ""
7670 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7671 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7673 #: modules/access/http.c:75
7674 msgid "HTTP input"
7675 msgstr "Entrée HTTP"
7677 #: modules/access/http.c:77
7678 msgid "HTTP(S)"
7679 msgstr "HTTP(S)"
7681 #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
7682 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7683 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
7684 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7685 msgid "Dummy"
7686 msgstr "Factice"
7688 #: modules/access/idummy.c:42
7689 msgid "Dummy input"
7690 msgstr "Entrée factice"
7692 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7693 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7694 msgid "ID"
7695 msgstr "ID"
7697 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7698 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7699 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7701 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7702 msgid "Group"
7703 msgstr "Groupe"
7705 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7706 msgid "Set the group of the elementary stream"
7707 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7709 #: modules/access/imem.c:57
7710 msgid "Category"
7711 msgstr "Catégorie"
7713 #: modules/access/imem.c:59
7714 msgid "Set the category of the elementary stream"
7715 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7717 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7718 msgid "Unknown"
7719 msgstr "Inconnu"
7721 #: modules/access/imem.c:64
7722 msgid "Data"
7723 msgstr "Données"
7725 #: modules/access/imem.c:69
7726 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7727 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7729 #: modules/access/imem.c:73
7730 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7731 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7733 #: modules/access/imem.c:77
7734 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7735 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7737 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7738 msgid "Channels count"
7739 msgstr "Canaux"
7741 #: modules/access/imem.c:81
7742 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7743 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7745 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7746 #: modules/demux/rawvid.c:47
7747 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7749 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7750 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7751 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7752 msgid "Width"
7753 msgstr "Largeur"
7755 #: modules/access/imem.c:84
7756 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7757 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7759 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7760 #: modules/demux/rawvid.c:51
7761 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7762 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7763 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7764 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7765 msgid "Height"
7766 msgstr "Hauteur"
7768 #: modules/access/imem.c:87
7769 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7770 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7772 #: modules/access/imem.c:89
7773 msgid "Display aspect ratio"
7774 msgstr "Format d'écran"
7776 #: modules/access/imem.c:91
7777 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7778 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7780 #: modules/access/imem.c:95
7781 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7782 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7784 #: modules/access/imem.c:97
7785 msgid "Callback cookie string"
7786 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7788 #: modules/access/imem.c:99
7789 msgid "Text identifier for the callback functions"
7790 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7792 #: modules/access/imem.c:101
7793 msgid "Callback data"
7794 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7796 #: modules/access/imem.c:103
7797 msgid "Data for the get and release functions"
7798 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7800 #: modules/access/imem.c:105
7801 msgid "Get function"
7802 msgstr "Fonction de blocage"
7804 #: modules/access/imem.c:107
7805 msgid "Address of the get callback function"
7806 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7808 #: modules/access/imem.c:109
7809 msgid "Release function"
7810 msgstr "Finction de déblocage"
7812 #: modules/access/imem.c:111
7813 msgid "Address of the release callback function"
7814 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7816 #: modules/access/imem.c:113
7817 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7818 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7819 msgid "Size"
7820 msgstr "Taille"
7822 #: modules/access/imem.c:115
7823 msgid "Size of stream in bytes"
7824 msgstr "Taille du flux en octets"
7826 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7827 msgid "Memory input"
7828 msgstr "Entrée mémoire"
7830 #: modules/access/imem-access.c:159
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Nemory stream"
7833 msgstr "Flux de sortie"
7835 #: modules/access/imem-access.c:160
7836 #, fuzzy
7837 msgid "In-memory stream input"
7838 msgstr "Flux de sortie factice"
7840 #: modules/access/jack.c:59
7841 msgid "Pace"
7842 msgstr "Rythme"
7844 #: modules/access/jack.c:61
7845 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7846 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7848 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7849 msgid "Auto connection"
7850 msgstr "Connexion automatique"
7852 #: modules/access/jack.c:64
7853 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7854 msgstr ""
7855 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7856 "disponible."
7858 #: modules/access/jack.c:67
7859 msgid "JACK audio input"
7860 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7862 #: modules/access/jack.c:69
7863 msgid "JACK Input"
7864 msgstr "Entrée « Jack »"
7866 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7867 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7868 msgid "Link #"
7869 msgstr "Lien N°"
7871 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7872 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7873 msgid ""
7874 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7875 "0)."
7876 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7878 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7879 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7880 msgid "Video ID"
7881 msgstr "Vidéo ID"
7883 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7884 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7885 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7886 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7888 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7889 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7890 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7891 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7893 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7894 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7895 msgid "Audio configuration"
7896 msgstr "Configuration audio"
7898 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7900 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7901 msgstr ""
7902 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7904 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7905 msgid "HD-SDI Input"
7906 msgstr "Entrée HD-SDI"
7908 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7909 msgid "HD-SDI"
7910 msgstr "HD-SDI"
7912 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7913 msgid "Teletext configuration"
7914 msgstr "Configuration Télétexte"
7916 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7917 msgid ""
7918 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7919 msgstr ""
7920 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7921 "champs)."
7923 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7924 msgid "Teletext language"
7925 msgstr "Langue télétexte"
7927 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7928 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7929 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7931 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7932 msgid "SDI Input"
7933 msgstr "Entrée SDI"
7935 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7936 msgid "SDI Demux"
7937 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7939 #: modules/access/live555.cpp:73
7940 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7941 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7943 #: modules/access/live555.cpp:74
7944 msgid ""
7945 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7946 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7947 "RTSP servers."
7948 msgstr ""
7949 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7950 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7951 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7952 "serveurs RTSP."
7954 #: modules/access/live555.cpp:78
7955 msgid "WMServer RTSP dialect"
7956 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7958 #: modules/access/live555.cpp:79
7959 msgid ""
7960 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7961 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7962 msgstr ""
7963 "WMServer emploie un dialecte non standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7964 "options contraires aux recommandations de la RFC 2326."
7966 #: modules/access/live555.cpp:84
7967 msgid ""
7968 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7969 "the url."
7970 msgstr ""
7971 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7972 "passe dans l'URL."
7974 #: modules/access/live555.cpp:87
7975 msgid ""
7976 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7977 "the url."
7978 msgstr ""
7979 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7980 "passe dans l'URL."
7982 #: modules/access/live555.cpp:89
7983 msgid "RTSP frame buffer size"
7984 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7986 #: modules/access/live555.cpp:90
7987 msgid ""
7988 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7989 "broken pictures due to too small buffer."
7990 msgstr ""
7992 #: modules/access/live555.cpp:96
7993 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7994 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7996 #: modules/access/live555.cpp:105
7997 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7998 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8000 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8001 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8002 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
8004 #: modules/access/live555.cpp:114
8005 msgid "Client port"
8006 msgstr "Port client"
8008 #: modules/access/live555.cpp:115
8009 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8010 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
8012 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8013 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8014 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
8016 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8017 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8018 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
8020 #: modules/access/live555.cpp:125
8021 msgid "HTTP tunnel port"
8022 msgstr "Port du tunnel HTTP"
8024 #: modules/access/live555.cpp:126
8025 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8026 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
8028 #: modules/access/live555.cpp:639
8029 msgid "RTSP authentication"
8030 msgstr "Authentification RTSP"
8032 #: modules/access/live555.cpp:640
8033 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8034 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
8036 #: modules/access/live555.cpp:665
8037 msgid "RTSP connection failed"
8038 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8040 #: modules/access/live555.cpp:666
8041 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8042 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
8044 #: modules/access/mms/mms.c:49
8045 msgid "Force selection of all streams"
8046 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
8048 #: modules/access/mms/mms.c:51
8049 msgid ""
8050 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8051 "You can choose to select all of them."
8052 msgstr ""
8053 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
8054 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
8056 #: modules/access/mms/mms.c:54
8057 msgid "Maximum bitrate"
8058 msgstr "Débit maximum"
8060 #: modules/access/mms/mms.c:56
8061 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8062 msgstr ""
8063 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
8064 "cette limite."
8066 #: modules/access/mms/mms.c:58
8067 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8068 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
8070 #: modules/access/mms/mms.c:59
8071 msgid ""
8072 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8073 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8074 msgstr ""
8075 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
8076 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
8078 #: modules/access/mms/mms.c:63
8079 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8080 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
8082 #: modules/access/mtp.c:57
8083 msgid "MTP input"
8084 msgstr "Entrée MTP"
8086 #: modules/access/mtp.c:58
8087 msgid "MTP"
8088 msgstr "MTP"
8090 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8091 msgid "File reading failed"
8092 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
8094 #: modules/access/mtp.c:168
8095 #, c-format
8096 msgid "VLC could not read the file: %s"
8097 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier : %s"
8099 #: modules/access/nfs.c:49
8100 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8101 msgstr ""
8103 #: modules/access/nfs.c:50
8104 msgid ""
8105 "If uid/gid are not specified in the url, this module will try to "
8106 "automatically set a uid/gid."
8107 msgstr ""
8109 #: modules/access/nfs.c:57
8110 #, fuzzy
8111 msgid "NFS"
8112 msgstr "FPS"
8114 #: modules/access/nfs.c:58
8115 #, fuzzy
8116 msgid "NFS input"
8117 msgstr "Pas d'entrée"
8119 #: modules/access/nfs.c:114
8120 #, fuzzy
8121 msgid "NFS operation failed"
8122 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
8124 #: modules/access/oss.c:66
8125 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8126 msgstr "Capture audio en stéréo."
8128 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
8129 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8130 msgid "Samplerate"
8131 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
8133 #: modules/access/oss.c:69
8134 msgid ""
8135 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8136 "48000)"
8137 msgstr ""
8138 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
8139 "48000)."
8141 #: modules/access/oss.c:76
8142 msgid "OSS"
8143 msgstr "OSS"
8145 #: modules/access/oss.c:77
8146 msgid "OSS input"
8147 msgstr "Entrée OSS"
8149 #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
8150 msgid "Dummy stream output"
8151 msgstr "Flux de sortie factice"
8153 #: modules/access_output/file.c:315
8154 msgid "Keep existing file"
8155 msgstr "Garder un fichier existant"
8157 #: modules/access_output/file.c:316
8158 msgid "Overwrite"
8159 msgstr "Écraser"
8161 #: modules/access_output/file.c:317
8162 msgid ""
8163 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
8164 "overridden and its content will be lost."
8165 msgstr ""
8166 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
8167 "sera écrasé et son contenu perdu."
8169 #: modules/access_output/file.c:375
8170 msgid "Overwrite existing file"
8171 msgstr "Écraser un fichier existant"
8173 #: modules/access_output/file.c:377
8174 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
8175 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
8177 #: modules/access_output/file.c:378
8178 msgid "Append to file"
8179 msgstr "Ajouter au fichier"
8181 #: modules/access_output/file.c:379
8182 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8183 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
8185 #: modules/access_output/file.c:381
8186 msgid "Format time and date"
8187 msgstr "Formatter la date et l'heure"
8189 #: modules/access_output/file.c:382
8190 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
8191 msgstr ""
8192 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
8194 #: modules/access_output/file.c:384
8195 msgid "Synchronous writing"
8196 msgstr "Écriture synchrone"
8198 #: modules/access_output/file.c:385
8199 msgid "Open the file with synchronous writing."
8200 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
8202 #: modules/access_output/file.c:388
8203 msgid "File stream output"
8204 msgstr "Sortie vers un fichier"
8206 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Username that will be requested to access the stream."
8209 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
8211 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
8212 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8213 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
8215 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
8216 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
8217 msgid "Mime"
8218 msgstr "MIME"
8220 #: modules/access_output/http.c:59
8221 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8222 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
8224 #: modules/access_output/http.c:61
8225 msgid "Metacube"
8226 msgstr "Metacube"
8228 #: modules/access_output/http.c:62
8229 msgid ""
8230 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
8231 msgstr ""
8233 #: modules/access_output/http.c:67
8234 msgid "HTTP stream output"
8235 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8237 #: modules/access_output/livehttp.c:67
8238 msgid "Segment length"
8239 msgstr "Taille segment"
8241 #: modules/access_output/livehttp.c:68
8242 msgid "Length of TS stream segments"
8243 msgstr "Durée des segments de flux TS"
8245 #: modules/access_output/livehttp.c:70
8246 msgid "Split segments anywhere"
8247 msgstr "Découper les segments n'importe où"
8249 #: modules/access_output/livehttp.c:71
8250 msgid ""
8251 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
8252 msgstr ""
8253 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
8254 "l'audio."
8256 #: modules/access_output/livehttp.c:74
8257 msgid "Number of segments"
8258 msgstr "Nombre de segments"
8260 #: modules/access_output/livehttp.c:75
8261 msgid "Number of segments to include in index"
8262 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
8264 #: modules/access_output/livehttp.c:77
8265 msgid "Allow cache"
8266 msgstr "Permettre la mise en cache"
8268 #: modules/access_output/livehttp.c:78
8269 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
8270 msgstr ""
8271 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
8272 "ceci est inhibé"
8274 #: modules/access_output/livehttp.c:80
8275 msgid "Index file"
8276 msgstr "Fichier d'index"
8278 #: modules/access_output/livehttp.c:81
8279 msgid "Path to the index file to create"
8280 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
8282 #: modules/access_output/livehttp.c:83
8283 msgid "Full URL to put in index file"
8284 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
8286 #: modules/access_output/livehttp.c:84
8287 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
8288 msgstr ""
8289 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
8290 "représenter le numéro d'un segment."
8292 #: modules/access_output/livehttp.c:87
8293 msgid "Delete segments"
8294 msgstr "Supprimer des segments"
8296 #: modules/access_output/livehttp.c:88
8297 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
8298 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
8300 #: modules/access_output/livehttp.c:90
8301 msgid "Use muxers rate control mechanism"
8302 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
8304 #: modules/access_output/livehttp.c:92
8305 msgid "AES key URI to place in playlist"
8306 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
8308 #: modules/access_output/livehttp.c:94
8309 msgid "AES key file"
8310 msgstr "Fichier de clés AES"
8312 #: modules/access_output/livehttp.c:95
8313 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
8314 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
8316 #: modules/access_output/livehttp.c:97
8317 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
8318 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
8320 #: modules/access_output/livehttp.c:98
8321 msgid ""
8322 "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
8323 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
8324 "segment."
8325 msgstr ""
8327 #: modules/access_output/livehttp.c:102
8328 msgid "Use randomized IV for encryption"
8329 msgstr ""
8330 "Utiliser un vecteur d'initialisation (IV) aléatoire pour le chiffrement."
8332 #: modules/access_output/livehttp.c:103
8333 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
8334 msgstr "Générer un IV au lieu d'utiliser le numéro de segment comme IV"
8336 #: modules/access_output/livehttp.c:105
8337 msgid "Number of first segment"
8338 msgstr "Numéro du premier segment"
8340 #: modules/access_output/livehttp.c:106
8341 msgid "The number of the first segment generated"
8342 msgstr "Le numéro du premier segment généré"
8344 #: modules/access_output/livehttp.c:109
8345 msgid "HTTP Live streaming output"
8346 msgstr "Flux de sortie HTTP"
8348 #: modules/access_output/livehttp.c:110
8349 msgid "LiveHTTP"
8350 msgstr "LiveHTTP"
8352 #: modules/access_output/shout.c:64
8353 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
8354 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
8355 msgid "Stream name"
8356 msgstr "Nom"
8358 #: modules/access_output/shout.c:65
8359 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8360 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
8362 #: modules/access_output/shout.c:68
8363 msgid "Stream description"
8364 msgstr "Description du flux"
8366 #: modules/access_output/shout.c:69
8367 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8368 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
8370 #: modules/access_output/shout.c:72
8371 msgid "Stream MP3"
8372 msgstr "Diffuser en MP3"
8374 #: modules/access_output/shout.c:73
8375 msgid ""
8376 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8377 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8378 "shoutcast/icecast server."
8379 msgstr ""
8380 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
8381 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
8383 #: modules/access_output/shout.c:82
8384 msgid "Genre description"
8385 msgstr "Description du genre"
8387 #: modules/access_output/shout.c:83
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Genre of the content."
8390 msgstr "Genre du contenu."
8392 #: modules/access_output/shout.c:85
8393 msgid "URL description"
8394 msgstr "Description de l'URL"
8396 #: modules/access_output/shout.c:86
8397 #, fuzzy
8398 msgid "URL with information about the stream or your channel."
8399 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
8401 #: modules/access_output/shout.c:93
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
8404 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
8406 #: modules/access_output/shout.c:96
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
8409 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
8411 #: modules/access_output/shout.c:98
8412 msgid "Number of channels"
8413 msgstr "Nombre de canaux"
8415 #: modules/access_output/shout.c:99
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
8418 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8420 #: modules/access_output/shout.c:101
8421 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8422 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8424 #: modules/access_output/shout.c:102
8425 #, fuzzy
8426 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
8427 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8429 #: modules/access_output/shout.c:104
8430 msgid "Stream public"
8431 msgstr "Diffuser publiquement"
8433 #: modules/access_output/shout.c:105
8434 msgid ""
8435 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8436 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8437 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8438 msgstr ""
8439 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8440 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8441 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8442 "en format Ogg pour icecast."
8444 #: modules/access_output/shout.c:111
8445 msgid "IceCAST output"
8446 msgstr "Sortie IceCAST"
8448 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
8449 msgid "Caching value (ms)"
8450 msgstr "Taille du cache en ms"
8452 #: modules/access_output/udp.c:64
8453 msgid ""
8454 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8455 "milliseconds."
8456 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8458 #: modules/access_output/udp.c:67
8459 msgid "Group packets"
8460 msgstr "Groupe les paquets"
8462 #: modules/access_output/udp.c:68
8463 msgid ""
8464 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8465 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8466 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8467 msgstr ""
8468 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8469 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8470 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8472 #: modules/access_output/udp.c:75
8473 msgid "UDP stream output"
8474 msgstr "Flux de sortie UDP"
8476 #: modules/access/pulse.c:35
8477 msgid ""
8478 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8479 "open a specific source named SOURCE."
8480 msgstr ""
8481 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8482 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8484 #: modules/access/pulse.c:42
8485 msgid "PulseAudio"
8486 msgstr "PulseAudio"
8488 #: modules/access/pulse.c:43
8489 msgid "PulseAudio input"
8490 msgstr "Entrée PulseAudio"
8492 #: modules/access/rdp.c:72
8493 msgid "Encrypted connexion"
8494 msgstr "Connexion chiffrée"
8496 #: modules/access/rdp.c:74
8497 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8498 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8500 #: modules/access/rdp.c:85
8501 msgid "RDP"
8502 msgstr "RDP"
8504 #: modules/access/rdp.c:89
8505 msgid "RDP Remote Desktop"
8506 msgstr "Bureau distant RDP"
8508 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8509 msgid "RTCP (local) port"
8510 msgstr "Port RTCP (local)"
8512 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8513 msgid ""
8514 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8515 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8516 msgstr ""
8517 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8518 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8520 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8521 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8522 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8524 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8525 msgid ""
8526 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8527 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8528 msgstr ""
8529 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8530 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8531 "32 caractères."
8533 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8534 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8535 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8537 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8538 msgid ""
8539 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8540 "character-long hexadecimal string."
8541 msgstr ""
8542 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8543 "hexadécimal de 28 caractères."
8545 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8546 msgid "Maximum RTP sources"
8547 msgstr "Max sources RTP"
8549 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8550 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8551 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8553 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8554 msgid "RTP source timeout (sec)"
8555 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8557 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8558 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8559 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8561 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8562 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8563 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8565 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8566 msgid ""
8567 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8568 "future) by this many packets from the last received packet."
8569 msgstr ""
8570 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8571 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8573 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8574 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8575 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8577 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8578 msgid ""
8579 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8580 "by this many packets from the last received packet."
8581 msgstr ""
8582 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8583 "cette valeur seront ignorés."
8585 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8586 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8587 msgstr ""
8589 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8590 msgid ""
8591 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8592 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8593 msgstr ""
8595 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8596 msgid "RTP"
8597 msgstr "RTP"
8599 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8600 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8601 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8603 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8604 msgid "SDP required"
8605 msgstr "SDP nécessaire"
8607 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8611 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8612 msgstr ""
8613 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8614 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8615 "payload » (%<PRIu8>)."
8617 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8618 msgid "Real RTSP"
8619 msgstr "Real RTSP"
8621 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8622 msgid "Connection failed"
8623 msgstr "La connexion a échoué"
8625 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8626 #, c-format
8627 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8628 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8630 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8631 msgid "Session failed"
8632 msgstr "La session a échoué"
8634 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8635 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8636 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8638 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8639 msgid "Receive buffer"
8640 msgstr "Tampon de réception"
8642 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8643 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8644 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
8646 #: modules/access/satip.c:63
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Request multicast stream"
8649 msgstr "Sélectionnez un flux"
8651 #: modules/access/satip.c:64
8652 msgid "Request server to send stream as multicast"
8653 msgstr ""
8655 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8656 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8657 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8658 msgid "Host"
8659 msgstr "Hôte"
8661 #: modules/access/satip.c:70
8662 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8663 msgstr ""
8665 #: modules/access/screen/screen.c:45
8666 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8667 msgid "Desired frame rate for the capture."
8668 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8670 #: modules/access/screen/screen.c:48
8671 msgid "Capture fragment size"
8672 msgstr "Taille des fragments capturés"
8674 #: modules/access/screen/screen.c:50
8675 msgid ""
8676 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8677 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8678 msgstr ""
8679 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8680 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8681 "désactivé)."
8683 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8684 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8685 msgid "Region top row"
8686 msgstr "Ligne haute de la région"
8688 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8689 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8690 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8691 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8693 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8694 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8695 msgid "Region left column"
8696 msgstr "Colonne gauche de la région"
8698 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8699 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8700 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8701 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8703 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8704 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8705 msgid "Capture region width"
8706 msgstr "Largeur de la région de capture"
8708 #: modules/access/screen/screen.c:65
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Capture region heigh"
8711 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8713 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8715 msgid "Follow the mouse"
8716 msgstr "Suivre la souris"
8718 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8719 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8720 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8722 #: modules/access/screen/screen.c:73
8723 msgid "Mouse pointer image"
8724 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8726 #: modules/access/screen/screen.c:75
8727 msgid ""
8728 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8729 msgstr ""
8730 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8731 "la capture."
8733 #: modules/access/screen/screen.c:80
8734 msgid "Display ID"
8735 msgstr "N° affichage"
8737 #: modules/access/screen/screen.c:82
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8740 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8742 #: modules/access/screen/screen.c:83
8743 msgid "Screen index"
8744 msgstr "Index de l'écran"
8746 #: modules/access/screen/screen.c:85
8747 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8748 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8750 #: modules/access/screen/screen.c:98
8751 msgid "Screen Input"
8752 msgstr "Module de capture d'écran"
8754 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8755 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8758 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8759 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8760 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8761 msgid "Screen"
8762 msgstr "Écran"
8764 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8765 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8766 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8767 msgstr ""
8768 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8770 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8771 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8772 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8774 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8775 msgid "Capture region height"
8776 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8778 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8779 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8780 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8782 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8785 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8787 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8788 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8789 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8791 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8792 msgid "SDP"
8793 msgstr "SDP"
8795 #: modules/access/sdp.c:33
8796 msgid "Session Description Protocol"
8797 msgstr "Protocole de description de session"
8799 #: modules/access/sftp.c:53
8800 msgid "SFTP port"
8801 msgstr "Port SFTP"
8803 #: modules/access/sftp.c:54
8804 msgid "SFTP port number to use on the server"
8805 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8807 #: modules/access/sftp.c:64
8808 msgid "SFTP input"
8809 msgstr "Entrée SFTP"
8811 #: modules/access/sftp.c:394
8812 msgid "SFTP authentication"
8813 msgstr "Authentification SFTP"
8815 #: modules/access/sftp.c:395
8816 #, c-format
8817 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8818 msgstr ""
8819 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8820 "connection SFTP à « %s »."
8822 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8823 msgid "Frame buffer depth"
8824 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8826 #: modules/access/shm.c:48
8827 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8828 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8830 #: modules/access/shm.c:50
8831 msgid "Frame buffer width"
8832 msgstr "Largeur du framebuffer"
8834 #: modules/access/shm.c:52
8835 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8836 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8838 #: modules/access/shm.c:54
8839 msgid "Frame buffer height"
8840 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8842 #: modules/access/shm.c:56
8843 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8844 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8846 #: modules/access/shm.c:58
8847 msgid "Frame buffer segment ID"
8848 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8850 #: modules/access/shm.c:60
8851 msgid ""
8852 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8853 "shm-file is specified)."
8854 msgstr ""
8855 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8856 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8858 #: modules/access/shm.c:63
8859 msgid "Frame buffer file"
8860 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8862 #: modules/access/shm.c:65
8863 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8864 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8866 #: modules/access/shm.c:75
8867 msgid "XWD file (autodetect)"
8868 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8870 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8871 msgid "8 bits"
8872 msgstr "8 bits"
8874 #: modules/access/shm.c:76
8875 msgid "15 bits"
8876 msgstr "15 bits"
8878 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8879 msgid "16 bits"
8880 msgstr "16 bits"
8882 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8883 msgid "24 bits"
8884 msgstr "24 bits"
8886 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8887 msgid "32 bits"
8888 msgstr "32 bits"
8890 #: modules/access/shm.c:83
8891 msgid "Framebuffer input"
8892 msgstr "Entrée framebuffer"
8894 #: modules/access/shm.c:84
8895 msgid "Shared memory framebuffer"
8896 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8898 #: modules/access/smb.c:65
8899 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8900 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8902 #: modules/access/smb.c:68
8903 msgid "SMB input"
8904 msgstr "Entrée SMB"
8906 #: modules/access/smb_common.h:27
8907 msgid "SMB domain"
8908 msgstr "Domaine SMB"
8910 #: modules/access/smb_common.h:28
8911 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8912 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8914 #: modules/access/smb_common.h:31
8915 #, fuzzy
8916 msgid "SMB authentication required"
8917 msgstr "Authentification RTSP"
8919 #: modules/access/smb_common.h:32
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8923 "Please provide a username (and ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8924 "username)\n"
8925 " and a password"
8926 msgstr ""
8928 #: modules/access/tcp.c:116
8929 msgid "TCP"
8930 msgstr "TCP"
8932 #: modules/access/tcp.c:117
8933 msgid "TCP input"
8934 msgstr "Entrée TCP"
8936 #: modules/access/timecode.c:42
8937 msgid "Time code"
8938 msgstr "Timecode"
8940 #: modules/access/timecode.c:43
8941 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8942 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8944 #: modules/access/udp.c:61
8945 #, fuzzy
8946 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8947 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8949 #: modules/access/udp.c:64
8950 msgid "UDP"
8951 msgstr "UDP"
8953 #: modules/access/udp.c:65
8954 msgid "UDP input"
8955 msgstr "Entrée UDP"
8957 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8958 msgid "Reset defaults"
8959 msgstr "Réinitialiser"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8962 msgid "Video capture device"
8963 msgstr "Acquisition vidéo"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8966 msgid "Video capture device node."
8967 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8970 msgid "VBI capture device"
8971 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8974 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8975 msgstr ""
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8978 msgid "Standard"
8979 msgstr "Standard"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8982 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8983 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8986 msgid ""
8987 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8988 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8989 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8990 "I420, I411, I410, MJPG)"
8991 msgstr ""
8992 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8993 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8994 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8995 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8996 "I411, I410, MJPG)"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8999 msgid "Input of the card to use (see debug)."
9000 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
9003 msgid "Audio input"
9004 msgstr "Entrée audio"
9006 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
9007 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
9008 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
9010 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
9011 msgid ""
9012 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
9013 "strictly positive)."
9014 msgstr ""
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
9017 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
9018 msgstr "Nombre maximal d'images par secondes (0 = pas de limite)."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
9021 msgid "Radio device"
9022 msgstr "Périphérique radio"
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
9025 msgid "Radio tuner device node."
9026 msgstr "Nom du périphérique radio"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
9029 msgid "Frequency"
9030 msgstr "Fréquence"
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
9033 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
9034 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
9037 msgid "Audio mode"
9038 msgstr "Mode audio"
9040 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
9041 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
9042 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
9045 msgid "Reset controls"
9046 msgstr "Réinitialiser les contrôles"
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
9049 msgid "Reset controls to defaults."
9050 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
9053 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
9054 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
9055 msgid "Brightness"
9056 msgstr "Brillance"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
9059 msgid "Picture brightness or black level."
9060 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
9063 msgid "Automatic brightness"
9064 msgstr "Luminosité automatique"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
9067 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
9068 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
9071 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
9072 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
9073 msgid "Contrast"
9074 msgstr "Contraste"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
9077 msgid "Picture contrast or luma gain."
9078 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
9081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
9082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
9083 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
9084 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
9085 msgid "Saturation"
9086 msgstr "Saturation"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
9089 msgid "Picture saturation or chroma gain."
9090 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
9093 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
9094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
9095 msgid "Hue"
9096 msgstr "Teinte"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
9099 msgid "Hue or color balance."
9100 msgstr "Balance saturation ou couleur"
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
9103 msgid "Automatic hue"
9104 msgstr "Saturation automatique"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
9107 msgid "Automatically adjust the picture hue."
9108 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
9111 msgid "White balance temperature (K)"
9112 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
9115 msgid ""
9116 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
9117 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
9118 msgstr ""
9119 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
9120 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
9123 msgid "Automatic white balance"
9124 msgstr "Balance automatique des blancs"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
9127 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
9128 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
9131 msgid "Red balance"
9132 msgstr "Balance des rouges"
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
9135 msgid "Red chroma balance."
9136 msgstr "Balance des rouges."
9138 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
9139 msgid "Blue balance"
9140 msgstr "Balance des bleus"
9142 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
9143 msgid "Blue chroma balance."
9144 msgstr "Balance des bleus."
9146 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
9147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
9148 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
9149 msgid "Gamma"
9150 msgstr "Gamma"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
9153 msgid "Gamma adjust."
9154 msgstr "Ajustement du gamma"
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
9157 msgid "Automatic gain"
9158 msgstr "Gain automatique"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
9161 msgid "Automatically set the video gain."
9162 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
9165 msgid "Gain"
9166 msgstr "Gain"
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
9169 msgid "Picture gain."
9170 msgstr "Gain de l'image"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
9173 msgid "Sharpness"
9174 msgstr "Accentuation"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
9177 msgid "Sharpness filter adjust."
9178 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
9181 msgid "Chroma gain"
9182 msgstr "Chroma"
9184 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
9185 msgid "Chroma gain control."
9186 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
9188 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
9189 msgid "Automatic chroma gain"
9190 msgstr "Gain de chroma automatique"
9192 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
9193 msgid "Automatically control the chroma gain."
9194 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
9196 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
9197 msgid "Power line frequency"
9198 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
9200 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
9201 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
9202 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
9204 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9205 msgid "50 Hz"
9206 msgstr "50 Hz"
9208 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
9209 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
9210 msgid "60 Hz"
9211 msgstr "60 Hz"
9213 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
9214 msgid "Backlight compensation"
9215 msgstr "Compensation d'exposition"
9217 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
9218 msgid "Band-stop filter"
9219 msgstr "Filtre band-stop"
9221 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
9222 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
9223 msgstr ""
9225 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
9226 msgid "Horizontal flip"
9227 msgstr "Retournement horizontal"
9229 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
9230 msgid "Flip the picture horizontally."
9231 msgstr "Retournement horizontal"
9233 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
9234 msgid "Vertical flip"
9235 msgstr "Retournement vertical"
9237 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
9238 msgid "Flip the picture vertically."
9239 msgstr "Retournement vertical"
9241 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
9242 msgid "Rotate (degrees)"
9243 msgstr "Rotation (degrés)"
9245 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
9246 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
9247 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
9249 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
9250 msgid "Color killer"
9251 msgstr "Tueur de couleur"
9253 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
9254 msgid ""
9255 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
9256 "signal is weak."
9257 msgstr ""
9258 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
9259 "signal est faible."
9261 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
9262 msgid "Color effect"
9263 msgstr "Effet de couleur"
9265 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
9266 msgid "Select a color effect."
9267 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
9269 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9270 msgid "Black & white"
9271 msgstr "Noir et blanc"
9273 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9274 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9275 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9276 msgid "Sepia"
9277 msgstr "Sépia"
9279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9280 msgid "Negative"
9281 msgstr "Négatif"
9283 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9284 msgid "Emboss"
9285 msgstr "Embosser"
9287 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9288 msgid "Sketch"
9289 msgstr "Sketch"
9291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9292 msgid "Sky blue"
9293 msgstr "Bleu ciel"
9295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9296 msgid "Grass green"
9297 msgstr "Vert prairie"
9299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9300 msgid "Skin whiten"
9301 msgstr "Peau pâle"
9303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9304 msgid "Vivid"
9305 msgstr "Vif"
9307 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9308 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9309 msgid "Audio volume"
9310 msgstr "Volume audio"
9312 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9313 msgid "Volume of the audio input."
9314 msgstr "Volume de l'entrée audio"
9316 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9317 msgid "Audio balance"
9318 msgstr "Balance audio"
9320 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9321 msgid "Balance of the audio input."
9322 msgstr "Balance de l'entrée audio."
9324 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9325 msgid "Bass level"
9326 msgstr "Niveau de basses"
9328 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9329 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9330 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
9332 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9333 msgid "Treble level"
9334 msgstr "Niveau des aiguës"
9336 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9337 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9338 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
9340 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9341 msgid "Mute the audio."
9342 msgstr "Couper le son."
9344 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9345 msgid "Loudness mode"
9346 msgstr "Mode loudness"
9348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9349 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9350 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
9352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9353 msgid "v4l2 driver controls"
9354 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
9356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9360 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9361 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9362 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9363 msgstr ""
9364 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
9365 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
9366 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
9367 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
9368 "l'application « v4l2-ctl »."
9370 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:438
9372 #: modules/control/hotkeys.c:395
9373 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9374 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9375 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9376 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9377 msgid "All"
9378 msgstr "Tous"
9380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9381 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9382 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
9384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9385 msgid "525 lines / 60 Hz"
9386 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
9388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9389 msgid "625 lines / 50 Hz"
9390 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
9392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9393 msgid "PAL N Argentina"
9394 msgstr "PAL N Argentine"
9396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9397 msgid "NTSC M Japan"
9398 msgstr "NTSC M Japon"
9400 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9401 msgid "NTSC M South Korea"
9402 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9404 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9405 msgid "Mono"
9406 msgstr "Mono"
9408 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9409 msgid "Primary language"
9410 msgstr "Langue audio"
9412 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9413 msgid "Secondary language or program"
9414 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9416 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9417 msgid "Dual mono"
9418 msgstr "Dual Mono"
9420 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9421 msgid "V4L"
9422 msgstr "V4L"
9424 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9425 msgid "Video4Linux input"
9426 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9428 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9429 msgid "Video input"
9430 msgstr "Entrée vidéo"
9432 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9433 msgid "Tuner"
9434 msgstr "Tuner"
9436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9437 msgid "Controls"
9438 msgstr "Contrôles"
9440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9441 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9442 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9445 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9446 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9449 msgid "Video4Linux radio tuner"
9450 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9452 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9453 msgid "VCD"
9454 msgstr "VCD"
9456 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9457 msgid "VCD input"
9458 msgstr "Lecture VCD"
9460 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9461 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9462 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9464 #: modules/access/vdr.c:72
9465 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9466 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9468 #: modules/access/vdr.c:74
9469 msgid "Chapter offset in ms"
9470 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9472 #: modules/access/vdr.c:76
9473 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9474 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9476 #: modules/access/vdr.c:80
9477 msgid "Default frame rate for chapter import."
9478 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9480 #: modules/access/vdr.c:84
9481 msgid "VDR"
9482 msgstr "VDR"
9484 #: modules/access/vdr.c:87
9485 msgid "VDR recordings"
9486 msgstr "Enregistrement VDR"
9488 #: modules/access/vdr.c:380
9489 #, c-format
9490 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9491 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%s)."
9493 #: modules/access/vdr.c:545
9494 #, c-format
9495 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9496 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (%s)."
9498 #: modules/access/vdr.c:820
9499 msgid "VDR Cut Marks"
9500 msgstr "Marques de coupures VDR"
9502 #: modules/access/vdr.c:886
9503 msgid "Start"
9504 msgstr "Démarrer"
9506 #: modules/access/vnc.c:48
9507 msgid "X.509 Certificate Authority"
9508 msgstr "Autorité de certification X.509"
9510 #: modules/access/vnc.c:49
9511 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9512 msgstr ""
9514 #: modules/access/vnc.c:50
9515 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9516 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9518 #: modules/access/vnc.c:51
9519 msgid "List of revoked servers certificates"
9520 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9522 #: modules/access/vnc.c:52
9523 msgid "X.509 Client certificate"
9524 msgstr "Certificat client X.509"
9526 #: modules/access/vnc.c:53
9527 #, fuzzy
9528 msgid "Certificate for client authentication"
9529 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9531 #: modules/access/vnc.c:54
9532 msgid "X.509 Client private key"
9533 msgstr "Clé privée X.509 du client"
9535 #: modules/access/vnc.c:55
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Private key for authentication by certificate"
9538 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9540 #: modules/access/vnc.c:58
9541 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9542 msgstr "Chroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9544 #: modules/access/vnc.c:61
9545 msgid "Compression level"
9546 msgstr "Niveau de compression"
9548 #: modules/access/vnc.c:62
9549 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9550 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9552 #: modules/access/vnc.c:63
9553 msgid "Image quality"
9554 msgstr "Qualité d'image"
9556 #: modules/access/vnc.c:64
9557 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9558 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9560 #: modules/access/vnc.c:78
9561 msgid "VNC"
9562 msgstr "VNC"
9564 #: modules/access/vnc.c:82
9565 msgid "VNC client access"
9566 msgstr "Accès client VNC"
9568 #: modules/access/wasapi.c:485
9569 msgid "Loopback mode"
9570 msgstr ""
9572 #: modules/access/wasapi.c:486
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9575 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
9577 #: modules/access/wasapi.c:489
9578 msgid "WASAPI"
9579 msgstr ""
9581 #: modules/access/wasapi.c:490
9582 #, fuzzy
9583 msgid "Windows Audio Session API input"
9584 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
9586 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9587 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9588 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9590 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9591 msgid "ARM NEON audio volume"
9592 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9594 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9595 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9596 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9598 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9599 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9600 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9603 msgid ""
9604 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9605 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9606 msgstr ""
9607 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9608 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9610 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9611 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9612 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9614 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9615 msgid ""
9616 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9617 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9618 msgstr ""
9619 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9620 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9622 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9623 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9624 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9626 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9627 msgid ""
9628 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9629 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9630 msgstr ""
9631 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9632 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9634 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9635 msgid "Time window to use in ms"
9636 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9638 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9639 msgid ""
9640 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9641 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9642 "alarm is sent (default 5000)."
9643 msgstr ""
9644 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9645 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9646 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9648 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9649 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9650 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9652 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9653 msgid ""
9654 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9655 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9656 msgstr ""
9657 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9658 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9660 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9661 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9662 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9664 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9665 msgid ""
9666 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9667 "saturation (default 2000)."
9668 msgstr ""
9669 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9670 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9672 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9673 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9674 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9676 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9677 msgid "Audiobar Graph"
9678 msgstr "Histogramme audio"
9680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9681 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9682 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9685 msgid "Dolby Surround decoder"
9686 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9688 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9689 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9690 msgid ""
9691 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9692 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9693 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9694 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9695 "It works with any source format from mono to 7.1."
9696 msgstr ""
9697 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9698 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9699 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9700 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9701 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9702 "mono, 7.1 ou autre."
9704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9705 msgid "Characteristic dimension"
9706 msgstr "Dimension caractéristique"
9708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9709 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9710 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9713 msgid "Compensate delay"
9714 msgstr "Compenser le délai"
9716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9717 msgid ""
9718 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9719 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9720 "case, turn this on to compensate."
9721 msgstr ""
9722 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9723 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9724 "latence."
9726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9727 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9728 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9731 msgid ""
9732 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9733 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9734 msgstr ""
9735 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9736 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9739 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9740 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9743 msgid "Headphone effect"
9744 msgstr "Effet casque"
9746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9747 msgid "Use downmix algorithm"
9748 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9750 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9751 msgid ""
9752 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9753 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9754 "speakers."
9755 msgstr ""
9756 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9757 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9758 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9760 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9761 msgid "Select channel to keep"
9762 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9764 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9765 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9766 msgstr ""
9767 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9770 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9771 msgid "Rear left"
9772 msgstr "Arrière gauche"
9774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9775 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9776 msgid "Rear right"
9777 msgstr "Arrière droit"
9779 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9781 msgid "Low-frequency effects"
9782 msgstr "Effets basse-fréquence"
9784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9786 msgid "Side left"
9787 msgstr "Latéral gauche"
9789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9790 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9791 msgid "Side right"
9792 msgstr "Latéral droit"
9794 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9795 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9796 msgid "Rear center"
9797 msgstr "Arrière central"
9799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9800 msgid "Stereo to mono downmixer"
9801 msgstr "Mixage réducteur stéréo vers mono"
9803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9804 msgid "Audio channel remapper"
9805 msgstr "Canaux audio"
9807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9808 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9809 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9812 msgid "HRTF SOFA file for the binauralization"
9813 msgstr ""
9815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9816 msgid ""
9817 "To use a custom HRTF (Head-related transfer function)in the SOFA format."
9818 msgstr ""
9820 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9821 msgid "Headphones mode (binaural)"
9822 msgstr ""
9824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9825 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9826 msgstr ""
9828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9829 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9830 msgstr ""
9832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Binauralizer"
9835 msgstr "Visualisation"
9837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9838 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9839 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9841 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9842 msgid "Sound Delay"
9843 msgstr "Délai audio"
9845 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9846 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9847 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9848 msgid "Delay"
9849 msgstr "Retard"
9851 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9852 msgid "Add a delay effect to the sound"
9853 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9855 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9856 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9857 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9858 msgid "Delay time"
9859 msgstr "Retard"
9861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9862 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9863 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9866 msgid "Sweep Depth"
9867 msgstr "Profondeur du balayage"
9869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9870 msgid ""
9871 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9872 "be delay-time +/- sweep-depth."
9873 msgstr ""
9875 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9876 msgid "Sweep Rate"
9877 msgstr "Vitesse du balayage"
9879 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9880 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9881 msgstr ""
9883 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9884 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9885 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9886 msgid "Feedback gain"
9887 msgstr "Gain de rétroaction"
9889 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9890 msgid "Gain on Feedback loop"
9891 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9893 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9894 msgid "Wet mix"
9895 msgstr "Humide"
9897 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9898 msgid "Level of delayed signal"
9899 msgstr "Niveau du signal retardé"
9901 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9902 msgid "Dry Mix"
9903 msgstr "Sec"
9905 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9906 msgid "Level of input signal"
9907 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9909 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9910 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9911 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9912 msgid "RMS/peak"
9913 msgstr "RMS/pic"
9915 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Set the RMS/peak."
9918 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9920 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9921 msgid "Attack time"
9922 msgstr "Durée de l'attaque"
9924 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9927 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9929 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9930 msgid "Release time"
9931 msgstr "Durée de l'extinction"
9933 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Set the release time in milliseconds."
9936 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9938 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9939 msgid "Threshold level"
9940 msgstr "Niveau de seuil"
9942 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9943 #, fuzzy
9944 msgid "Set the threshold level in dB."
9945 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9947 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9948 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9949 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9950 msgid "Ratio"
9951 msgstr "Ratio"
9953 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Set the ratio (n:1)."
9956 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9958 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9959 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9960 msgid "Knee radius"
9961 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9963 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Set the knee radius in dB."
9966 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9968 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9969 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9970 msgid "Makeup gain"
9971 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9973 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9974 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9975 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9977 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9978 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9979 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9980 msgid "Compressor"
9981 msgstr "Compression"
9983 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9984 msgid "Dynamic range compressor"
9985 msgstr "Compression dynamique"
9987 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9988 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9989 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9991 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9994 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9996 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9997 msgid "Equalizer preset"
9998 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
10000 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
10001 msgid "Preset to use for the equalizer."
10002 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
10004 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
10005 msgid "Bands gain"
10006 msgstr "Gain des différentes bandes"
10008 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
10009 msgid ""
10010 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
10011 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
10012 "-2 0 2\"."
10013 msgstr ""
10014 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
10015 "devez donner 10 valeurs entre -20 dB et 20 dB, séparées par des espaces, "
10016 "comme « 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
10018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
10019 msgid "Use VLC frequency bands"
10020 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
10022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
10023 msgid ""
10024 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
10025 msgstr ""
10026 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
10027 "fréquences ISO Standard."
10029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
10030 msgid "Two pass"
10031 msgstr "Deux passes"
10033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
10034 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
10035 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
10036 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
10038 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
10039 msgid "Global gain"
10040 msgstr "Gain global"
10042 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
10043 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
10044 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
10045 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
10047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
10048 msgid "Equalizer with 10 bands"
10049 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
10051 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
10052 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
10053 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
10054 msgid "Equalizer"
10055 msgstr "Égaliseur"
10057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10058 msgid "Flat"
10059 msgstr "Plat"
10061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
10063 msgid "Classical"
10064 msgstr "Classique"
10066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10067 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
10068 msgid "Club"
10069 msgstr "Club"
10071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10072 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
10073 msgid "Dance"
10074 msgstr "Dance"
10076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
10077 msgid "Full bass"
10078 msgstr "Graves"
10080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10081 msgid "Full bass and treble"
10082 msgstr "Graves et aiguës"
10084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
10085 msgid "Full treble"
10086 msgstr "Aiguës"
10088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10089 msgid "Large Hall"
10090 msgstr "Grand Hall"
10092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10093 msgid "Live"
10094 msgstr "Live"
10096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10097 msgid "Party"
10098 msgstr "Fête"
10100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10101 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
10102 msgid "Pop"
10103 msgstr "Pop"
10105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
10106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
10107 msgid "Reggae"
10108 msgstr "Reggae"
10110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10111 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
10112 msgid "Rock"
10113 msgstr "Rock"
10115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10116 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
10117 msgid "Ska"
10118 msgstr "Ska"
10120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10121 msgid "Soft"
10122 msgstr "Doux"
10124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10125 msgid "Soft rock"
10126 msgstr "Soft Rock"
10128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10129 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
10130 msgid "Techno"
10131 msgstr "Techno"
10133 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10134 msgid "Gain multiplier"
10135 msgstr "Gain multiplexeur"
10137 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10138 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10139 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
10141 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10142 msgid "Gain control filter"
10143 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
10145 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10146 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
10147 msgid "Karaoke"
10148 msgstr "Karaoké"
10150 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
10151 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
10152 msgid "Simple Karaoke filter"
10153 msgstr "Filtre karaoké"
10155 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10156 msgid "Number of audio buffers"
10157 msgstr "Nombre de tampons audio"
10159 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10160 msgid ""
10161 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10162 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10163 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10164 msgstr ""
10165 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
10166 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
10167 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
10168 "variations."
10170 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10171 msgid "Maximal volume level"
10172 msgstr "Niveau de volume maximum"
10174 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10175 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
10176 msgid ""
10177 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10178 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10179 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10180 msgstr ""
10181 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
10182 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
10183 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
10185 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10186 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
10187 msgid "Volume normalizer"
10188 msgstr "Normaliseur de volume"
10190 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10191 msgid "Parametric Equalizer"
10192 msgstr "Égaliseur paramétrique"
10194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10195 msgid "Low freq (Hz)"
10196 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
10198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10199 msgid "Low freq gain (dB)"
10200 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
10202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10203 msgid "High freq (Hz)"
10204 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
10206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10207 msgid "High freq gain (dB)"
10208 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
10210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10211 msgid "Freq 1 (Hz)"
10212 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
10214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10215 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10216 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
10218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10219 msgid "Freq 1 Q"
10220 msgstr "Q de la fréquence 1"
10222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10223 msgid "Freq 2 (Hz)"
10224 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10227 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10228 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10231 msgid "Freq 2 Q"
10232 msgstr "Q de la fréquence 2"
10234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10235 msgid "Freq 3 (Hz)"
10236 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10239 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10240 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10243 msgid "Freq 3 Q"
10244 msgstr "Q de la fréquence 3"
10246 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10247 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10248 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10250 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10251 msgid "Resampling quality"
10252 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10254 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:36
10255 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10256 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10258 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10259 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:44
10260 msgid "Speex resampler"
10261 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10263 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10264 msgid "Sample rate converter type"
10265 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10267 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10268 msgid ""
10269 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10270 "the fast one exhibits low quality."
10271 msgstr ""
10272 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10273 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10275 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10276 msgid "Sinc function (best quality)"
10277 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10279 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10280 msgid "Sinc function (medium quality)"
10281 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10283 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10284 msgid "Sinc function (fast)"
10285 msgstr "Sinc (rapide)"
10287 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10288 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10289 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10291 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10292 msgid "Linear (fastest)"
10293 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10295 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10296 msgid "SRC resampler"
10297 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10299 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10300 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10301 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10303 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10304 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10305 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10307 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10308 msgid "Pitch Shifter"
10309 msgstr ""
10311 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Audio pitch changer"
10314 msgstr "Canaux de sortie audio"
10316 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10318 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10319 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10323 msgid "Scaletempo"
10324 msgstr "Scaletempo"
10326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10327 msgid "Stride Length"
10328 msgstr "Durée du pas de temps"
10330 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10331 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10332 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10334 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10335 msgid "Overlap Length"
10336 msgstr "Durée de recouvrement"
10338 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10339 msgid "Percentage of stride to overlap"
10340 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10342 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10343 msgid "Search Length"
10344 msgstr "Longueur de recherche"
10346 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10347 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10348 msgstr ""
10349 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10350 "recouvrement"
10352 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Pitch Shift"
10355 msgstr "Pas"
10357 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10358 msgid "Pitch shift in semitones"
10359 msgstr ""
10361 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10362 msgid "Room size"
10363 msgstr "Taille de la pièce"
10365 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10367 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10368 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10370 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10371 msgid "Room width"
10372 msgstr "Largeur de la pièce"
10374 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10375 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10376 msgid "Width of the virtual room"
10377 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10379 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10380 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10381 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10382 msgid "Wet"
10383 msgstr "Humide"
10385 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10386 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10388 msgid "Dry"
10389 msgstr "Sec"
10391 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10394 msgid "Damp"
10395 msgstr "Damp"
10397 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10398 msgid "Audio Spatializer"
10399 msgstr "Spatialiseur audio"
10401 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10402 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10404 msgid "Spatializer"
10405 msgstr "Spatialiseur"
10407 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10408 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10409 msgid ""
10410 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10411 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10412 "thereby widening the stereo effect."
10413 msgstr ""
10414 "Ce filtre renforce l'effet stéréo en supprimant le mono (le signal commun "
10415 "aux deux canaux) et en retardant le signal gauche vers la droite et vice "
10416 "versa, ainsi augmentant l'effet stéréo."
10418 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10419 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10420 msgstr ""
10421 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10422 "inversement."
10424 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10425 msgid ""
10426 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10427 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10428 "widening effect."
10429 msgstr ""
10431 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10433 msgid "Crossfeed"
10434 msgstr "Crossfeed"
10436 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10437 msgid ""
10438 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10439 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10440 "channels."
10441 msgstr ""
10442 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10443 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10444 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10446 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10448 msgid "Dry mix"
10449 msgstr "Sec"
10451 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10452 msgid "Level of input signal of original channel."
10453 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10455 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10456 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10457 msgid "Stereo Enhancer"
10458 msgstr "Amélioration Stéréo"
10460 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10461 msgid "Simple stereo widening effect"
10462 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10464 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10465 msgid "Single precision audio volume"
10466 msgstr "Volume audio en simple précision"
10468 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10469 msgid "Integer audio volume"
10470 msgstr "Volume audio en entier"
10472 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10473 msgid "Dummy audio output"
10474 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10476 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10477 msgid "Audio output device"
10478 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10480 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10481 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10482 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10484 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10485 msgid "Audio output channels"
10486 msgstr "Canaux de sortie audio"
10488 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10489 msgid ""
10490 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10491 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10492 "through is active."
10493 msgstr ""
10494 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10495 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10496 "digitale activée."
10498 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10499 msgid "Surround 4.0"
10500 msgstr "Surround 4.0"
10502 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10503 msgid "Surround 4.1"
10504 msgstr "Surround 4.1"
10506 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10507 msgid "Surround 5.0"
10508 msgstr "Surround 5.0"
10510 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10511 msgid "Surround 5.1"
10512 msgstr "Surround 5.1"
10514 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10515 msgid "Surround 7.1"
10516 msgstr "Surround 7.1"
10518 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10519 msgid "ALSA audio output"
10520 msgstr "Sortie audio ALSA"
10522 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10523 msgid "Audio output failed"
10524 msgstr "La sortie audio a échoué"
10526 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10530 "%s."
10531 msgstr ""
10532 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10533 "%s."
10535 #: modules/audio_output/amem.c:34
10536 msgid "Audio memory"
10537 msgstr "Mémoire audio"
10539 #: modules/audio_output/amem.c:35
10540 msgid "Audio memory output"
10541 msgstr "Module mémoire audio"
10543 #: modules/audio_output/amem.c:42
10544 msgid "Sample format"
10545 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10547 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10548 msgid "Last audio device"
10549 msgstr "Dernier périphérique audio"
10551 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10552 msgid "HAL AudioUnit output"
10553 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10555 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10556 msgid "System Sound Output Device"
10557 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10559 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10560 #, c-format
10561 msgid "%s (Encoded Output)"
10562 msgstr "%s (sortie encodée)"
10564 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10565 msgid ""
10566 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10567 msgstr ""
10568 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10569 "programme."
10571 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10572 msgid "Output device"
10573 msgstr "Périphérique de sortie"
10575 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10576 msgid "Select your audio output device"
10577 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10579 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10580 msgid "Speaker configuration"
10581 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10583 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10584 msgid ""
10585 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10586 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10587 msgstr ""
10588 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10589 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10590 "type Stéréo -> 5.1) !"
10592 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10593 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10594 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10596 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10597 msgid "DirectX audio output"
10598 msgstr "Sortie audio DirectX"
10600 #: modules/audio_output/file.c:83
10601 msgid "Output format"
10602 msgstr "Format de sortie"
10604 #: modules/audio_output/file.c:85
10605 msgid "Number of output channels"
10606 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10608 #: modules/audio_output/file.c:86
10609 msgid ""
10610 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10611 "restrict the number of channels here."
10612 msgstr ""
10613 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10614 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10616 #: modules/audio_output/file.c:89
10617 msgid "Add WAVE header"
10618 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10620 #: modules/audio_output/file.c:90
10621 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10622 msgstr ""
10623 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10624 "fichier."
10626 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10627 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10628 msgid "Output file"
10629 msgstr "Fichier de sortie"
10631 #: modules/audio_output/file.c:109
10632 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10633 msgstr ""
10634 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10635 "sortie standard)"
10637 #: modules/audio_output/file.c:112
10638 msgid "File audio output"
10639 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10641 #: modules/audio_output/jack.c:83
10642 msgid "Automatically connect to writable clients"
10643 msgstr "Connection automatique aux clients"
10645 #: modules/audio_output/jack.c:85
10646 msgid ""
10647 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10648 "writable JACK clients found."
10649 msgstr ""
10650 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10651 "JACK trouvé."
10653 #: modules/audio_output/jack.c:89
10654 msgid "Connect to clients matching"
10655 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10657 #: modules/audio_output/jack.c:91
10658 msgid ""
10659 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10660 "regular expression will be considered for connection."
10661 msgstr ""
10662 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10663 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10665 #: modules/audio_output/jack.c:94
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Jack client name"
10668 msgstr "Accès client VNC"
10670 #: modules/audio_output/jack.c:101
10671 msgid "JACK audio output"
10672 msgstr "Sortie audio JACK"
10674 #: modules/audio_output/kai.c:93
10675 msgid "Device"
10676 msgstr "Périphérique"
10678 #: modules/audio_output/kai.c:95
10679 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10680 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10682 #: modules/audio_output/kai.c:98
10683 msgid "Open audio in exclusive mode."
10684 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10686 #: modules/audio_output/kai.c:100
10687 msgid ""
10688 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10689 "audio."
10690 msgstr ""
10691 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10692 "interrompu par un autre."
10694 #: modules/audio_output/kai.c:110
10695 msgid "K Audio Interface audio output"
10696 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10698 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Windows Multimedia Device output"
10701 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
10703 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Output back-end"
10706 msgstr "Carte de sortie"
10708 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Audio output back-end interface."
10711 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10713 #: modules/audio_output/oss.c:70
10714 msgid "OSS device node path."
10715 msgstr ""
10717 #: modules/audio_output/oss.c:74
10718 msgid "Open Sound System audio output"
10719 msgstr "Tuffɣa tameslawt OSS"
10721 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10722 msgid "Pulseaudio audio output"
10723 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10725 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10726 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10727 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10729 #: modules/audio_output/volume.h:30
10730 msgid "Software gain"
10731 msgstr "Gain logiciel"
10733 #: modules/audio_output/volume.h:31
10734 msgid "This linear gain will be applied in software."
10735 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10737 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10738 msgid "Windows Audio Session API output"
10739 msgstr "Sortie de l'API Windows Audio Session"
10741 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10742 msgid "Select Audio Device"
10743 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10745 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10746 msgid ""
10747 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10748 "VLC restart to apply."
10749 msgstr ""
10750 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10751 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10753 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10754 msgid "WaveOut audio output"
10755 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10757 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10758 msgid "Microsoft Soundmapper"
10759 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10761 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10762 msgid "Use float32 output"
10763 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10765 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10766 msgid ""
10767 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10768 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10769 msgstr ""
10770 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10771 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10772 "toutes les cartes son)."
10774 #: modules/codec/a52.c:70
10775 msgid "A/52 dynamic range compression"
10776 msgstr "Compression dynamique A/52"
10778 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10779 msgid ""
10780 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10781 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10782 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10783 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10784 msgstr ""
10785 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
10786 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
10787 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
10788 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
10789 "une chambre d'écoute."
10791 #: modules/codec/a52.c:80
10792 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10793 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
10795 #: modules/codec/adpcm.c:48
10796 msgid "ADPCM audio decoder"
10797 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10799 #: modules/codec/aes3.c:47
10800 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10801 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10803 #: modules/codec/aes3.c:52
10804 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10805 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10807 #: modules/codec/aom.c:50
10808 #, fuzzy
10809 msgid "AOM video decoder"
10810 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
10812 #: modules/codec/araw.c:51
10813 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10814 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10816 #: modules/codec/araw.c:60
10817 msgid "Raw audio encoder"
10818 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10820 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10821 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10822 msgstr ""
10824 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10825 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10826 msgstr ""
10828 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Use Core Text renderer"
10831 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
10833 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10836 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
10838 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10839 #, fuzzy
10840 msgid "ARIB subtitles decoder"
10841 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
10843 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10844 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10845 #, fuzzy
10846 msgid "ARIB subtitles"
10847 msgstr "Sous-titres DVB"
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10850 msgid "Non-ref"
10851 msgstr "Non-ref"
10853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10854 msgid "Bidir"
10855 msgstr "Bidir"
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10858 msgid "Non-key"
10859 msgstr "Non-key"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10862 msgid "rd"
10863 msgstr "rd"
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10866 msgid "bits"
10867 msgstr "bits"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10870 msgid "simple"
10871 msgstr "simple"
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10874 msgid ""
10875 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10876 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10877 "MJPEG and other codecs"
10878 msgstr ""
10879 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10880 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10881 "d'autres codecs"
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10884 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10885 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10888 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10889 msgid "Decoding"
10890 msgstr "Decodage"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10893 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10894 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10895 msgid "Encoding"
10896 msgstr "Encodage"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10899 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10900 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10903 msgid "Direct rendering"
10904 msgstr "Rendu direct"
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10907 msgid "Show corrupted frames"
10908 msgstr ""
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10911 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10912 msgstr ""
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10915 msgid "Error resilience"
10916 msgstr "Résilience d'erreur"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10919 msgid ""
10920 "libavcodec can do error resilience.\n"
10921 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10922 "can produce a lot of errors.\n"
10923 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10924 msgstr ""
10925 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10926 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10927 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10928 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10931 msgid "Workaround bugs"
10932 msgstr "Contournement de bugs"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10935 msgid ""
10936 "Try to fix some bugs:\n"
10937 "1  autodetect\n"
10938 "2  old msmpeg4\n"
10939 "4  xvid interlaced\n"
10940 "8  ump4 \n"
10941 "16 no padding\n"
10942 "32 ac vlc\n"
10943 "64 Qpel chroma.\n"
10944 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10945 "\"ump4\", enter 40."
10946 msgstr ""
10947 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10948 "1  autodétection\n"
10949 "2  vieux msmpeg4\n"
10950 "4  xvid entrelacé\n"
10951 "8  ump4 \n"
10952 "16 no padding\n"
10953 "32 ac vlc\n"
10954 "64 Qpel chroma.\n"
10955 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10956 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10959 #: modules/demux/rawdv.c:42
10960 msgid "Hurry up"
10961 msgstr "Hâter"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10964 msgid ""
10965 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10966 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10967 msgstr ""
10968 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10969 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10970 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10973 msgid "Allow speed tricks"
10974 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10977 msgid ""
10978 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10979 msgstr ""
10980 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10981 "rapide, mais source d'erreurs."
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10984 msgid "Skip frame (default=0)"
10985 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10988 msgid ""
10989 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10990 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10991 msgstr ""
10992 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10993 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10996 msgid "Skip idct (default=0)"
10997 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
11000 msgid ""
11001 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
11002 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
11003 msgstr ""
11004 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
11005 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
11006 "trames)."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
11009 msgid "Debug mask"
11010 msgstr "Masque de débogage"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
11013 msgid "Set FFmpeg debug mask"
11014 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
11017 msgid "Codec name"
11018 msgstr "Codec "
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
11021 msgid "Internal libavcodec codec name"
11022 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
11024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
11025 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
11026 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
11027 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
11029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
11030 msgid ""
11031 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
11032 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
11033 msgstr ""
11034 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
11035 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
11037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
11038 msgid "Hardware decoding"
11039 msgstr "Décodage matériel"
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
11042 msgid "This allows hardware decoding when available."
11043 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
11046 msgid "Threads"
11047 msgstr "Threads"
11049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
11050 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
11051 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
11053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
11054 msgid "Ratio of key frames"
11055 msgstr "Ratio d'images clés"
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
11058 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
11059 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
11062 msgid "Ratio of B frames"
11063 msgstr "Ratio d'images B"
11065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
11066 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
11067 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
11070 msgid "Video bitrate tolerance"
11071 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
11074 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
11075 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
11077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
11078 msgid "Interlaced encoding"
11079 msgstr "Encodage entrelacé"
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
11082 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
11083 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
11086 msgid "Interlaced motion estimation"
11087 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
11089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
11090 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
11091 msgstr ""
11092 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
11093 "nécessitera plus de puissance."
11095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
11096 msgid "Pre-motion estimation"
11097 msgstr "Prédiction préalable de mouvement"
11099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
11100 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
11101 msgstr "Activer les algorithmes de prédiction préalable de mouvement."
11103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
11104 msgid "Rate control buffer size"
11105 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
11107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
11108 msgid ""
11109 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
11110 "rate control, but will cause a delay in the stream."
11111 msgstr ""
11112 "Taille de mémoire tampon du contrôle de débit (en ko). Un valeur importante "
11113 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
11115 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
11116 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
11117 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
11119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
11120 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
11121 msgstr "Efficacité du contrôle de débit."
11123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
11124 msgid "I quantization factor"
11125 msgstr "Facteur de quantization I"
11127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
11128 msgid ""
11129 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
11130 "same qscale for I and P frames)."
11131 msgstr ""
11132 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
11133 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
11135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
11136 #: modules/demux/mod.c:79
11137 msgid "Noise reduction"
11138 msgstr "Résolution de bruit"
11140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
11141 msgid ""
11142 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
11143 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
11144 msgstr ""
11145 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
11146 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
11148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
11149 msgid "MPEG4 quantization matrix"
11150 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
11152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
11153 msgid ""
11154 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11155 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11156 "standard MPEG2 decoders."
11157 msgstr ""
11158 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
11159 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
11160 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
11162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
11163 msgid "Quality level"
11164 msgstr "Niveau de qualité"
11166 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
11167 msgid ""
11168 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11169 "encoding very much)."
11170 msgstr ""
11171 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
11172 "considérablement ralentir l'encodage)."
11174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
11175 msgid ""
11176 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11177 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11178 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11179 "to ease the encoder's task."
11180 msgstr ""
11181 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
11182 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
11183 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
11184 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
11185 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
11187 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
11188 msgid "Minimum video quantizer scale"
11189 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
11191 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
11192 msgid "Minimum video quantizer scale."
11193 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
11195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
11196 msgid "Maximum video quantizer scale"
11197 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
11199 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
11200 msgid "Maximum video quantizer scale."
11201 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
11203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
11204 msgid "Trellis quantization"
11205 msgstr "Quantisation treillis"
11207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
11208 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11209 msgstr ""
11210 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
11211 "des blocs)."
11213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11214 msgid "Fixed quantizer scale"
11215 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
11217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
11218 msgid ""
11219 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11220 "255.0)."
11221 msgstr ""
11222 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
11223 "0,01 à 255,0."
11225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
11226 msgid "Strict standard compliance"
11227 msgstr "Respect strict des standards"
11229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11230 msgid ""
11231 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11232 msgstr ""
11233 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
11234 "acceptées sont -2 à 2."
11236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
11237 msgid "Luminance masking"
11238 msgstr "Masquage de luminance"
11240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
11241 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11242 msgstr ""
11243 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
11244 "0,0)."
11246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11247 msgid "Darkness masking"
11248 msgstr "Masquage d'obscurité"
11250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
11251 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11252 msgstr ""
11253 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
11254 "0,0)."
11256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11257 msgid "Motion masking"
11258 msgstr "Masquage de mouvement"
11260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
11261 msgid ""
11262 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11263 "(default: 0.0)."
11264 msgstr ""
11265 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11266 "important (par défaut : 0,0)."
11268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11269 msgid "Border masking"
11270 msgstr "Masquage de bordure"
11272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
11273 msgid ""
11274 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11275 "0.0)."
11276 msgstr ""
11277 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11278 "défaut : 0,0)."
11280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11281 msgid "Luminance elimination"
11282 msgstr "Élimination de luminance"
11284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
11285 msgid ""
11286 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11287 "The H264 specification recommends -4."
11288 msgstr ""
11289 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
11290 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11291 "de -4."
11293 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11294 msgid "Chrominance elimination"
11295 msgstr "Élimination de chrominance"
11297 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11298 msgid ""
11299 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11300 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11301 msgstr ""
11302 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
11303 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11304 "de 7."
11306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11307 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11308 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11310 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11311 msgid ""
11312 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11313 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11314 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11315 "enabled libavcodec"
11316 msgstr ""
11317 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11318 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11320 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11321 #, fuzzy
11322 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11323 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11325 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11326 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11327 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11329 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11330 #, c-format
11331 msgid ""
11332 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11333 "encoder:\n"
11334 "%s.\n"
11335 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11336 "\n"
11337 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11338 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11339 msgstr ""
11340 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11341 "pas l'encodeur suivant :\n"
11342 "« %s ».\n"
11343 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11344 "distribution.\n"
11345 "\n"
11346 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11347 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11349 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11350 msgid "unknown"
11351 msgstr "Inconnu"
11353 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11354 msgid "video"
11355 msgstr "vidéo"
11357 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11358 msgid "audio"
11359 msgstr "audio"
11361 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11362 msgid "subpicture"
11363 msgstr "sous-image"
11365 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11366 #, c-format
11367 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11368 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur %4.4s %s."
11370 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11371 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11372 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via DRM"
11374 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11375 #, fuzzy
11376 msgid "VA-API video decoder"
11377 msgstr "Décodeur vidéo VA-API via X11"
11379 #: modules/codec/bpg.c:49
11380 #, fuzzy
11381 msgid "BPG image decoder"
11382 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11384 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11386 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11387 msgid "Opacity"
11388 msgstr "Opacité"
11390 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11391 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11392 msgstr ""
11394 #: modules/codec/cc.c:56
11395 msgid "CC 608/708"
11396 msgstr "CC 608/708"
11398 #: modules/codec/cdg.c:88
11399 msgid "CDG video decoder"
11400 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11402 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11403 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11404 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11406 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11407 msgid "CVD subtitle decoder"
11408 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11410 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11411 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11412 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11414 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11415 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11416 #: modules/codec/vorbis.c:173
11417 msgid "Encoding quality"
11418 msgstr "Qualité d'encodage"
11420 #: modules/codec/daala.c:111
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11423 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11425 #: modules/codec/daala.c:112
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Keyframe interval"
11428 msgstr "Intervalle de garde"
11430 #: modules/codec/daala.c:114
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11433 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
11435 #: modules/codec/daala.c:120
11436 #, fuzzy
11437 msgid "Daala video decoder"
11438 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11440 #: modules/codec/daala.c:125
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Daala video packetizer"
11443 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
11445 #: modules/codec/daala.c:132
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Daala video encoder"
11448 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
11450 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11451 msgid "Chroma format"
11452 msgstr "Format chromatographique"
11454 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11455 msgid ""
11456 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11457 msgstr ""
11458 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
11459 "format"
11461 #: modules/codec/dca.c:61
11462 msgid "DTS dynamic range compression"
11463 msgstr "Compression dynamique DTS"
11465 #: modules/codec/dca.c:73
11466 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11467 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
11469 #: modules/codec/ddummy.c:36
11470 msgid "Save raw codec data"
11471 msgstr "Sekles isefka codec irewwayen"
11473 #: modules/codec/ddummy.c:38
11474 msgid ""
11475 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11476 "main options."
11477 msgstr ""
11478 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11479 "sélectionné ou forcé le décodeur factice dans les options principales."
11481 #: modules/codec/ddummy.c:47
11482 msgid "Dummy decoder"
11483 msgstr "Pseudo-décodeur"
11485 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11486 msgid "Dump decoder"
11487 msgstr "Pseudo-décodeur"
11489 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11490 msgid "DirectMedia Object decoder"
11491 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11493 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11494 msgid "DirectMedia Object encoder"
11495 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11497 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11498 msgid "Decoding X coordinate"
11499 msgstr "Position X au décodage"
11501 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11502 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11503 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11505 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11506 msgid "Decoding Y coordinate"
11507 msgstr "Position Y au décodage"
11509 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11510 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11511 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11513 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11514 msgid "Subpicture position"
11515 msgstr "Position du sous-titre"
11517 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11518 msgid ""
11519 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11520 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11521 "g. 6=top-right)."
11522 msgstr ""
11523 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11524 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11525 "par exemple 6 = haut-droite)."
11527 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11528 msgid "Encoding X coordinate"
11529 msgstr "Position X à l'encodage"
11531 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11532 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11533 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11535 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11536 msgid "Encoding Y coordinate"
11537 msgstr "Position Y à l'encodage"
11539 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11540 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11541 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11543 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11544 msgid "DVB subtitles decoder"
11545 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11547 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11548 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11549 msgid "DVB subtitles"
11550 msgstr "Sous-titres DVB"
11552 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11553 msgid "DVB subtitles encoder"
11554 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11556 #: modules/codec/edummy.c:40
11557 msgid "Dummy encoder"
11558 msgstr "Pseudo-décodeur"
11560 #: modules/codec/faad.c:54
11561 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11562 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11564 #: modules/codec/faad.c:433
11565 msgid "AAC extension"
11566 msgstr "Extension AAC"
11568 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11569 msgid "Encoder Profile"
11570 msgstr "Profil de l'encodeur"
11572 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11573 msgid "Encoder Algorithm to use"
11574 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11576 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11577 msgid "Enable spectral band replication"
11578 msgstr ""
11580 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11581 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11582 msgstr ""
11584 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11585 msgid "VBR Quality"
11586 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11588 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11589 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11590 msgstr ""
11591 "Qualité de l'encodage VBR (0=cbr, 1-5 qualité constante vbr, 5 est le "
11592 "meilleur"
11594 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11595 msgid "Enable afterburner library"
11596 msgstr "Activer la bibliothèque afterburner"
11598 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11599 msgid ""
11600 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11601 "CPU usage (default is enabled)"
11602 msgstr ""
11603 "Cette bibliothèque va produire une meilleure qualité audio au prix d'une "
11604 "charge processeur supérieure (activée par défaut)"
11606 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11607 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11608 msgstr ""
11610 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11611 msgid ""
11612 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11613 "hierarchical"
11614 msgstr ""
11616 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11617 msgid "AAC-LC"
11618 msgstr "AAC-LC"
11620 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11621 msgid "HE-AAC"
11622 msgstr "HE-AAC"
11624 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11625 msgid "HE-AAC-v2"
11626 msgstr "HE-AAC-v2"
11628 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11629 msgid "AAC-LD"
11630 msgstr "AAC-LD"
11632 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11633 msgid "AAC-ELD"
11634 msgstr "AAC-ELD"
11636 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11637 msgid "FDKAAC"
11638 msgstr "FDKAAC"
11640 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11641 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11642 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11644 #: modules/codec/flac.c:164
11645 msgid "Flac audio decoder"
11646 msgstr "Décodeur audio Flac"
11648 #: modules/codec/flac.c:171
11649 msgid "Flac audio encoder"
11650 msgstr "Encodeur audio Flac"
11652 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11653 msgid "Sound fonts"
11654 msgstr "Banques de sons"
11656 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11657 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11658 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11660 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11661 msgid "Chorus"
11662 msgstr "Chœur"
11664 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11665 msgid "Synthesis gain"
11666 msgstr "Gain de synthèse"
11668 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11669 msgid ""
11670 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11671 "when many notes are played at a time."
11672 msgstr ""
11674 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11675 msgid "Polyphony"
11676 msgstr "Poliphonie"
11678 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11679 msgid ""
11680 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11681 "require more processing power."
11682 msgstr ""
11683 "Le niveau de polyphonie détermine combien de voix peuvent être jouées "
11684 "simultanément. De plus grandes valeurs nécessitent plus de puissance de "
11685 "calcul."
11687 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11688 msgid "Reverb"
11689 msgstr "Réverbération"
11691 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11692 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11693 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11695 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11696 msgid "FluidSynth"
11697 msgstr "FluidSynth"
11699 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11700 msgid "MIDI synthesis not set up"
11701 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11703 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11704 msgid ""
11705 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11706 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11707 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11708 msgstr ""
11709 "Un fichier banque de sons (.SF2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11710 "Veuillez l'installer et le configurer dans les préférences de VLC (Entrée / "
11711 "Codecs > Codecs audio > FluidSynth).\n"
11713 #: modules/codec/g711.c:46
11714 msgid "G.711 decoder"
11715 msgstr "Décodeur G.711"
11717 #: modules/codec/g711.c:54
11718 msgid "G.711 encoder"
11719 msgstr "Encodeur G.711"
11721 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11722 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11723 msgstr ""
11724 "Utilise les modules du cadre logiciel GStreamer pour décider les codecs de "
11725 "médias"
11727 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11728 msgid "Use DecodeBin"
11729 msgstr "Utiliser DecodeBin"
11731 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11732 msgid ""
11733 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11734 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11735 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11736 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11737 msgstr ""
11739 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11740 msgid "GStreamer Based Decoder"
11741 msgstr "Décodeur basé sur GStreamer "
11743 #: modules/codec/jpeg.c:52
11744 msgid ""
11745 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11746 msgstr ""
11747 "Qualité de l'encodage (cela peut élargir ou rétrécir la taille de l'image en "
11748 "sortie)."
11750 #: modules/codec/jpeg.c:111
11751 msgid "JPEG image decoder"
11752 msgstr "Décodeur d'images JPEG"
11754 #: modules/codec/jpeg.c:120
11755 msgid "JPEG image encoder"
11756 msgstr "Encodeur d'images JPEG"
11758 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11759 msgid "Formatted Subtitles"
11760 msgstr "Formatage des sous-titres"
11762 #: modules/codec/kate.c:192
11763 msgid ""
11764 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11765 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11766 "rendering via Tiger is enabled."
11767 msgstr ""
11768 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11769 "partiellement."
11771 #: modules/codec/kate.c:199
11772 msgid "Shadow"
11773 msgstr "Ombre"
11775 #: modules/codec/kate.c:199
11776 msgid "Outline"
11777 msgstr "Contour"
11779 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11781 msgid "Black"
11782 msgstr "Noir"
11784 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11785 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11786 msgid "Gray"
11787 msgstr "Gris"
11789 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11790 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11791 msgid "Silver"
11792 msgstr "Argent"
11794 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11795 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11796 #: modules/video_filter/ball.c:120
11797 msgid "White"
11798 msgstr "Blanc"
11800 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11801 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11802 msgid "Maroon"
11803 msgstr "Marron"
11805 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11806 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11807 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11808 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11809 msgid "Red"
11810 msgstr "Rouge"
11812 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11814 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11815 msgid "Fuchsia"
11816 msgstr "Fuchsia"
11818 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11819 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11820 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11821 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11822 msgid "Yellow"
11823 msgstr "Jaune"
11825 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11827 msgid "Olive"
11828 msgstr "Olive"
11830 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11831 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11832 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11833 #: modules/video_filter/ball.c:119
11834 msgid "Green"
11835 msgstr "Vert"
11837 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11839 msgid "Teal"
11840 msgstr "Emeraude"
11842 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11843 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11844 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11845 msgid "Lime"
11846 msgstr "Citron vert"
11848 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11849 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11850 msgid "Purple"
11851 msgstr "Violet"
11853 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11854 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11855 msgid "Navy"
11856 msgstr "Marine"
11858 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11859 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11860 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11861 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11862 msgid "Blue"
11863 msgstr "Bleu"
11865 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11867 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11868 msgid "Aqua"
11869 msgstr "Eau"
11871 #: modules/codec/kate.c:211
11872 msgid "Use Tiger for rendering"
11873 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11875 #: modules/codec/kate.c:212
11876 msgid ""
11877 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11878 "only render static text and bitmap based streams."
11879 msgstr ""
11880 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11881 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11883 #: modules/codec/kate.c:216
11884 msgid "Rendering quality"
11885 msgstr "Qualité de l'image"
11887 #: modules/codec/kate.c:217
11888 msgid ""
11889 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11890 "highest quality."
11891 msgstr ""
11892 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11893 "plus haute qualité."
11895 #: modules/codec/kate.c:221
11896 msgid "Default font effect"
11897 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11899 #: modules/codec/kate.c:222
11900 msgid ""
11901 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11902 "backgrounds."
11903 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11905 #: modules/codec/kate.c:226
11906 msgid "Default font effect strength"
11907 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11909 #: modules/codec/kate.c:227
11910 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11911 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11913 #: modules/codec/kate.c:231
11914 msgid "Default font description"
11915 msgstr "Description par défaut pour la police"
11917 #: modules/codec/kate.c:232
11918 msgid ""
11919 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11920 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11921 "font parameters where appropriate."
11922 msgstr ""
11924 #: modules/codec/kate.c:237
11925 msgid "Default font color"
11926 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11928 #: modules/codec/kate.c:238
11929 msgid ""
11930 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11931 "font color to use."
11932 msgstr ""
11934 #: modules/codec/kate.c:242
11935 msgid "Default font alpha"
11936 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11938 #: modules/codec/kate.c:243
11939 msgid ""
11940 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11941 "particular font color to use."
11942 msgstr ""
11944 #: modules/codec/kate.c:247
11945 msgid "Default background color"
11946 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11948 #: modules/codec/kate.c:248
11949 msgid ""
11950 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11951 "color to use."
11952 msgstr ""
11954 #: modules/codec/kate.c:252
11955 msgid "Default background alpha"
11956 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11958 #: modules/codec/kate.c:253
11959 msgid ""
11960 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11961 "specify a particular background color to use."
11962 msgstr ""
11964 #: modules/codec/kate.c:259
11965 msgid ""
11966 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11967 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11968 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11969 "available.\n"
11970 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11971 "played. This will hopefully be fixed soon."
11972 msgstr ""
11974 #: modules/codec/kate.c:268
11975 msgid "Kate"
11976 msgstr "Kate"
11978 #: modules/codec/kate.c:269
11979 msgid "Kate overlay decoder"
11980 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11982 #: modules/codec/kate.c:288
11983 msgid "Tiger rendering defaults"
11984 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11986 #: modules/codec/kate.c:323
11987 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11988 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11990 #: modules/codec/libass.c:56
11991 msgid "Subtitles (advanced)"
11992 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11994 #: modules/codec/libass.c:57
11995 msgid "Subtitle renderers using libass"
11996 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11998 #: modules/codec/libass.c:245
11999 msgid "Building font cache"
12000 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
12002 #: modules/codec/libass.c:246
12003 msgid ""
12004 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
12005 "This should take less than a minute."
12006 msgstr ""
12007 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
12008 "caractères.\n"
12009 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
12011 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
12012 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
12013 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
12015 #: modules/codec/lpcm.c:60
12016 msgid "Linear PCM audio decoder"
12017 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
12019 #: modules/codec/lpcm.c:65
12020 msgid "Linear PCM audio packetizer"
12021 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
12023 #: modules/codec/lpcm.c:71
12024 msgid "Linear PCM audio encoder"
12025 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
12027 #: modules/codec/mad.c:78
12028 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
12029 msgstr "Analyseur MPEG audio, couches I/II/III"
12031 #: modules/codec/mft.c:62
12032 msgid "Media Foundation Transform decoder"
12033 msgstr "Décodeur Media Foundation Transform"
12035 #: modules/codec/mpg123.c:67
12036 #, fuzzy
12037 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
12038 msgstr "Décodeur MPEG audio"
12040 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
12041 #, fuzzy
12042 msgid "OMX direct rendering"
12043 msgstr "Rendu direct"
12045 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Enable OMX direct rendering."
12048 msgstr "Rendu direct Android"
12050 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
12051 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
12052 msgstr "Décodeur audio/vidéo (utilisant OpenMAX IL)"
12054 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
12055 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
12056 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
12058 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
12059 msgid "OpenMAX IL video output"
12060 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
12062 #: modules/codec/opus.c:62
12063 msgid "Opus audio decoder"
12064 msgstr "Décodeur audio Opus"
12066 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
12067 msgid "Opus"
12068 msgstr "Opus"
12070 #: modules/codec/opus.c:69
12071 msgid "Opus audio encoder"
12072 msgstr "Encodeur audio Opus"
12074 #: modules/codec/png.c:91
12075 msgid "PNG video decoder"
12076 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
12078 #: modules/codec/png.c:100
12079 msgid "PNG video encoder"
12080 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12082 #: modules/codec/qsv.c:56
12083 msgid "Enable software mode"
12084 msgstr "Activer le mode par programme"
12086 #: modules/codec/qsv.c:57
12087 msgid ""
12088 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
12089 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
12090 msgstr ""
12091 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
12092 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
12094 #: modules/codec/qsv.c:61
12095 msgid "Codec Profile"
12096 msgstr "Profil du codec"
12098 #: modules/codec/qsv.c:63
12099 msgid ""
12100 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
12101 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12102 "'high'"
12103 msgstr ""
12104 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
12105 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
12106 "exemple « élevé »"
12108 #: modules/codec/qsv.c:67
12109 msgid "Codec Level"
12110 msgstr "Niveau du codec"
12112 #: modules/codec/qsv.c:69
12113 msgid ""
12114 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
12115 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
12116 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
12117 msgstr ""
12118 "Indiquez le profil du codec explicitement. Sinon, le codec déduira le profil "
12119 "correct à partir des autres sources, comme la résolution et le débit. Par "
12120 "exemple « 4.2 » pour mpeg4-part10 ou « faible » pour mpeg2"
12122 #: modules/codec/qsv.c:73
12123 msgid "Group of Picture size"
12124 msgstr "Groupe de taille de l'image "
12126 #: modules/codec/qsv.c:75
12127 msgid ""
12128 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
12129 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
12130 "frames are used."
12131 msgstr ""
12132 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
12133 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
12134 "utilisés."
12136 #: modules/codec/qsv.c:79
12137 msgid "Group of Picture Reference Distance"
12138 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
12140 #: modules/codec/qsv.c:81
12141 #, fuzzy
12142 msgid ""
12143 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12144 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
12145 msgstr ""
12146 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
12147 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
12148 "cadre B- utilisé. "
12150 #: modules/codec/qsv.c:85
12151 msgid "Target Usage"
12152 msgstr "Utilisation ciblée"
12154 #: modules/codec/qsv.c:86
12155 msgid ""
12156 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12157 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12158 msgstr ""
12159 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
12160 "qualité. \n"
12161 "Les valeurs sont : « vitesse », « équilibré » et « qualité »."
12163 #: modules/codec/qsv.c:90
12164 msgid "IDR interval"
12165 msgstr "Intervalle IDR"
12167 #: modules/codec/qsv.c:92
12168 #, fuzzy
12169 msgid ""
12170 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12171 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12172 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12173 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12174 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12175 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
12176 msgstr ""
12177 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
12178 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
12179 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
12180 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
12181 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
12182 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
12183 "fois au début du flux."
12185 #: modules/codec/qsv.c:100
12186 msgid "Rate Control Method"
12187 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12189 #: modules/codec/qsv.c:102
12190 msgid ""
12191 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12192 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12193 msgstr ""
12195 #: modules/codec/qsv.c:105
12196 msgid "Quantization parameter"
12197 msgstr "Paramètre de quantisation"
12199 #: modules/codec/qsv.c:106
12200 msgid ""
12201 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12202 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12203 "only if rc_method is 'qp'."
12204 msgstr ""
12206 #: modules/codec/qsv.c:110
12207 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12208 msgstr ""
12210 #: modules/codec/qsv.c:111
12211 msgid ""
12212 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12213 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12214 msgstr ""
12216 #: modules/codec/qsv.c:114
12217 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12218 msgstr ""
12220 #: modules/codec/qsv.c:115
12221 msgid ""
12222 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12223 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12224 msgstr ""
12226 #: modules/codec/qsv.c:118
12227 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12228 msgstr ""
12230 #: modules/codec/qsv.c:119
12231 msgid ""
12232 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12233 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12234 msgstr ""
12236 #: modules/codec/qsv.c:122
12237 msgid "Maximum Bitrate"
12238 msgstr "Débit maximum"
12240 #: modules/codec/qsv.c:123
12241 msgid ""
12242 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12243 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
12244 "bitrate, profile, level, etc."
12245 msgstr ""
12247 #: modules/codec/qsv.c:127
12248 msgid "Accuracy of RateControl"
12249 msgstr ""
12251 #: modules/codec/qsv.c:128
12252 msgid ""
12253 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12254 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12255 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12256 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12257 msgstr ""
12259 #: modules/codec/qsv.c:134
12260 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12261 msgstr ""
12263 #: modules/codec/qsv.c:135
12264 msgid ""
12265 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12266 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12267 msgstr ""
12269 #: modules/codec/qsv.c:139
12270 msgid "Number of slices per frame"
12271 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12273 #: modules/codec/qsv.c:140
12274 msgid ""
12275 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12276 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12277 "partitioning allowed by the codec standard."
12278 msgstr ""
12280 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12281 msgid "Number of reference frames"
12282 msgstr "Nombre d'images de référence"
12284 #: modules/codec/qsv.c:148
12285 msgid "Number of parallel operations"
12286 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12288 #: modules/codec/qsv.c:149
12289 msgid ""
12290 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12291 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12292 "needs at least 1 here."
12293 msgstr ""
12295 #: modules/codec/qsv.c:193
12296 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12297 msgstr ""
12298 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12300 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12301 msgid "Pseudo raw video decoder"
12302 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12304 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12305 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12306 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12308 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12309 #, fuzzy
12310 msgid "Raw video encoder for RTP"
12311 msgstr "Encodeur vidéo PNG"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12314 msgid "4:2:0"
12315 msgstr "4:2:0"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12318 msgid "4:2:2"
12319 msgstr "4:2:2"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12322 msgid "4:4:4"
12323 msgstr "4:4:4"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12326 msgid "Rate control method"
12327 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12330 msgid "Method used to encode the video sequence"
12331 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12334 msgid "Constant noise threshold mode"
12335 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12338 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12339 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12342 msgid "Low Delay mode"
12343 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12346 msgid "Lossless mode"
12347 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12350 msgid "Constant lambda mode"
12351 msgstr "Constante mode lambda"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12354 msgid "Constant error mode"
12355 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12358 msgid "Constant quality mode"
12359 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12362 msgid "GOP structure"
12363 msgstr "Structure GOP"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12366 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12367 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12370 msgid ""
12371 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12372 "previous or future pictures."
12373 msgstr ""
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12376 msgid "I-frame only sequence"
12377 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12380 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12381 msgstr ""
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12384 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12385 msgstr ""
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12388 msgid "Constant quality factor"
12389 msgstr "Facteur de qualité constant"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12392 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12393 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12396 msgid "Noise Threshold"
12397 msgstr "Seuil de bruit"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12400 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12401 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12404 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12405 msgstr "Encodage à débit constant (kbit/s)"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12408 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12409 msgstr "Valeur cible en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12412 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12413 msgstr "Débit maximum (kbit/s)"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12416 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12417 msgstr "Débit maximum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12420 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12421 msgstr "Débit minimum (kbit/s)"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12424 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12425 msgstr "Débit minimum en kbit/s pour l'encodage à débit constant"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12428 msgid "GOP length"
12429 msgstr "Longueur GOP"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12432 msgid ""
12433 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12434 "group of pictures"
12435 msgstr ""
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12438 msgid "Prefilter"
12439 msgstr "Préfiltre"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12442 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12443 msgstr "Utilisation d'un préfiltre adaptatif"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12446 msgid "No pre-filtering"
12447 msgstr "Pas de préfiltre"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12450 msgid "Centre Weighted Median"
12451 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12454 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12455 msgstr "Filtre passe-bas gaussien"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12458 msgid "Add Noise"
12459 msgstr "Bruit"
12461 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12462 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12463 msgstr "Filtre adaptatif passe-bas gaussien"
12465 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12466 msgid "Low Pass Filter"
12467 msgstr "Filtre passe-bas"
12469 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12470 msgid "Amount of prefiltering"
12471 msgstr "Importance du préfiltrage"
12473 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12474 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12475 msgstr "Une valeur plus élevée implique plus de préfiltrage"
12477 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12478 msgid "Picture coding mode"
12479 msgstr "Réglage de mode d'image"
12481 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12482 msgid ""
12483 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12484 "pseudo-progressive frame"
12485 msgstr ""
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12488 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12489 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12492 msgid "force coding frame as single picture"
12493 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12496 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12497 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12500 msgid "Size of motion compensation blocks"
12501 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12504 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12505 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12506 msgstr "automatique - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12508 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12509 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12510 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12512 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12513 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12514 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12516 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12517 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12518 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12520 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12521 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12522 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12524 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12525 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12526 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12528 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12529 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12530 msgstr ""
12531 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12534 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12535 msgstr ""
12536 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12538 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12539 msgid "Motion Vector precision"
12540 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12542 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12543 msgid "Motion Vector precision in pels"
12544 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12546 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12547 msgid "Three component motion estimation"
12548 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12550 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12551 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12552 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12554 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12555 msgid "Intra picture DWT filter"
12556 msgstr "Filtres DWT intra image"
12558 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12559 msgid "Inter picture DWT filter"
12560 msgstr "Filtres DWT inter image"
12562 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12563 msgid "Number of DWT iterations"
12564 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12566 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12567 msgid "Also known as DWT levels"
12568 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12570 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12571 msgid "Enable multiple quantizers"
12572 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12574 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12575 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12576 msgstr ""
12578 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12579 msgid "Disable arithmetic coding"
12580 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12582 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12583 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12584 msgstr ""
12586 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12587 msgid "perceptual weighting method"
12588 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12590 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12591 msgid "perceptual distance"
12592 msgstr "différence de perception"
12594 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12595 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12596 msgstr ""
12598 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12599 msgid "Horizontal slices per frame"
12600 msgstr "Sections horizontales par trame"
12602 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12603 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12604 msgstr ""
12606 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12607 msgid "Vertical slices per frame"
12608 msgstr "Sections verticales  par trame"
12610 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12611 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12612 msgstr ""
12614 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12615 msgid "Size of code blocks in each subband"
12616 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12618 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12619 msgid "small - use small code blocks"
12620 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12622 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12623 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12624 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12626 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12627 msgid "large - use large code blocks"
12628 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12630 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12631 msgid "full - One code block per subband"
12632 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12634 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12635 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12636 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12638 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12639 msgid "Number of levels of downsampling"
12640 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12642 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12643 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12644 msgstr ""
12645 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12646 "hiérarchique"
12648 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12649 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12650 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12652 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12653 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12654 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12656 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12657 msgid "Enable Scene Change Detection"
12658 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12660 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12661 msgid "Force Profile"
12662 msgstr "Profil"
12664 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12665 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12666 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12668 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12669 msgid "VC2 Simple Profile"
12670 msgstr "Profil simple VC2"
12672 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12673 msgid "VC2 Main Profile"
12674 msgstr "Profil principal VC2"
12676 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12677 msgid "Main Profile"
12678 msgstr "Profil principal"
12680 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12681 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12682 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12684 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12685 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12686 msgstr "Encodeur vidéo Dirac utilisant la bibliothèque libschroedinger"
12688 #: modules/codec/scte18.c:41
12689 #, fuzzy
12690 msgid "SCTE-18 decoder"
12691 msgstr "Décodeur G.711"
12693 #: modules/codec/scte18.c:42
12694 msgid "SCTE-18"
12695 msgstr ""
12697 #: modules/codec/scte18.h:24
12698 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12699 msgstr ""
12701 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12702 msgid "SDL Image decoder"
12703 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12705 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12706 msgid "SDL_image video decoder"
12707 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12709 #: modules/codec/shine.c:64
12710 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12711 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12713 #: modules/codec/spdif.c:36
12714 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12715 msgstr ""
12717 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12721 msgid "Mode"
12722 msgstr "Mode"
12724 #: modules/codec/speex.c:61
12725 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12726 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12728 #: modules/codec/speex.c:65
12729 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12730 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12732 #: modules/codec/speex.c:67
12733 msgid "Encoding complexity"
12734 msgstr "Complexité de l'encodage"
12736 #: modules/codec/speex.c:69
12737 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12738 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12740 #: modules/codec/speex.c:71
12741 msgid "Maximal bitrate"
12742 msgstr "Débit maximal"
12744 #: modules/codec/speex.c:73
12745 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12746 msgstr "Forcer le débit de pointe du débit variable."
12748 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12749 msgid "CBR encoding"
12750 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12752 #: modules/codec/speex.c:77
12753 msgid ""
12754 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12755 "bitrate encoding (VBR)."
12756 msgstr ""
12757 "Forcer un encodage à débit constant (CBR) au lieu de l'encodage par défaut à "
12758 "débit variable (VBR)."
12760 #: modules/codec/speex.c:80
12761 msgid "Voice activity detection"
12762 msgstr "Détection de voix"
12764 #: modules/codec/speex.c:82
12765 msgid ""
12766 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12767 "mode."
12768 msgstr ""
12769 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12771 #: modules/codec/speex.c:85
12772 msgid "Discontinuous Transmission"
12773 msgstr "Transmission discontinue"
12775 #: modules/codec/speex.c:87
12776 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12777 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12779 #: modules/codec/speex.c:91
12780 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12781 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12783 #: modules/codec/speex.c:91
12784 msgid "Wide-band (16kHz)"
12785 msgstr "Bande large (16kHz)"
12787 #: modules/codec/speex.c:91
12788 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12789 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12791 #: modules/codec/speex.c:98
12792 msgid "Speex audio decoder"
12793 msgstr "Décodeur audio Speex"
12795 #: modules/codec/speex.c:100
12796 msgid "Speex"
12797 msgstr "Speex"
12799 #: modules/codec/speex.c:104
12800 msgid "Speex audio packetizer"
12801 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12803 #: modules/codec/speex.c:110
12804 msgid "Speex audio encoder"
12805 msgstr "Encodeur audio Speex"
12807 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12808 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12809 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12811 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12812 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12813 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12815 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12816 msgid "DVD subtitles decoder"
12817 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12819 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12820 msgid "DVD subtitles"
12821 msgstr "Sous-titres DVD"
12823 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12824 msgid "DVD subtitles packetizer"
12825 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12827 #: modules/codec/stl.c:47
12828 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12829 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12831 #. xgettext:
12832 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12833 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12834 #. languages using the Latin alphabet.
12835 #: modules/codec/subsdec.c:100
12836 msgid "Default (Windows-1252)"
12837 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12839 #: modules/codec/subsdec.c:101
12840 msgid "System codeset"
12841 msgstr "Codeset système"
12843 #: modules/codec/subsdec.c:102
12844 msgid "Universal (UTF-8)"
12845 msgstr "Universel (UTF-8)"
12847 #: modules/codec/subsdec.c:103
12848 msgid "Universal (UTF-16)"
12849 msgstr "Universel (UTF-16)"
12851 #: modules/codec/subsdec.c:104
12852 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12853 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12855 #: modules/codec/subsdec.c:105
12856 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12857 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12859 #: modules/codec/subsdec.c:106
12860 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12861 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12863 #: modules/codec/subsdec.c:110
12864 msgid "Western European (Latin-9)"
12865 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12867 #: modules/codec/subsdec.c:111
12868 msgid "Western European (Windows-1252)"
12869 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12871 #: modules/codec/subsdec.c:112
12872 msgid "Western European (IBM 00850)"
12873 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12875 #: modules/codec/subsdec.c:114
12876 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12877 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12879 #: modules/codec/subsdec.c:115
12880 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12881 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12883 #: modules/codec/subsdec.c:117
12884 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12885 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12887 #: modules/codec/subsdec.c:119
12888 msgid "Nordic (Latin-6)"
12889 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12891 #: modules/codec/subsdec.c:121
12892 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12893 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12895 #: modules/codec/subsdec.c:122
12896 msgid "Russian (KOI8-R)"
12897 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12899 #: modules/codec/subsdec.c:123
12900 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12901 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12903 #: modules/codec/subsdec.c:125
12904 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12905 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12907 #: modules/codec/subsdec.c:126
12908 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12909 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12911 #: modules/codec/subsdec.c:128
12912 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12913 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12915 #: modules/codec/subsdec.c:129
12916 msgid "Greek (Windows-1253)"
12917 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12919 #: modules/codec/subsdec.c:131
12920 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12921 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12923 #: modules/codec/subsdec.c:132
12924 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12925 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12927 #: modules/codec/subsdec.c:134
12928 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12929 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12931 #: modules/codec/subsdec.c:135
12932 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12933 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12935 #: modules/codec/subsdec.c:138
12936 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12937 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12939 #: modules/codec/subsdec.c:139
12940 msgid "Thai (Windows-874)"
12941 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12943 #: modules/codec/subsdec.c:141
12944 msgid "Baltic (Latin-7)"
12945 msgstr "Balte (Latin-7)"
12947 #: modules/codec/subsdec.c:142
12948 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12949 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12951 #: modules/codec/subsdec.c:145
12952 msgid "Celtic (Latin-8)"
12953 msgstr "Celte (Latin-8)"
12955 #: modules/codec/subsdec.c:148
12956 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12957 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12959 #: modules/codec/subsdec.c:150
12960 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12961 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12963 #: modules/codec/subsdec.c:151
12964 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12965 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12967 #: modules/codec/subsdec.c:152
12968 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12969 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12971 #: modules/codec/subsdec.c:153
12972 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12973 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12975 #: modules/codec/subsdec.c:154
12976 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12977 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12979 #: modules/codec/subsdec.c:155
12980 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12981 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12983 #: modules/codec/subsdec.c:156
12984 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12985 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12987 #: modules/codec/subsdec.c:157
12988 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12989 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12991 #: modules/codec/subsdec.c:158
12992 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12993 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12995 #: modules/codec/subsdec.c:159
12996 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12997 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12999 #: modules/codec/subsdec.c:161
13000 msgid "Vietnamese (VISCII)"
13001 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
13003 #: modules/codec/subsdec.c:162
13004 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
13005 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
13007 #: modules/codec/subsdec.c:169
13008 msgid "Subtitle text encoding"
13009 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
13011 #: modules/codec/subsdec.c:170
13012 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
13013 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
13015 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
13016 msgid "Subtitle justification"
13017 msgstr "Justification des sous-titres"
13019 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
13020 msgid "Set the justification of subtitles"
13021 msgstr "Justification des sous-titres"
13023 #: modules/codec/subsdec.c:173
13024 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
13025 msgstr "Détection automatique des sous-titres UTF-8"
13027 #: modules/codec/subsdec.c:174
13028 msgid ""
13029 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
13030 msgstr ""
13031 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
13032 "sous-titres."
13034 #: modules/codec/subsdec.c:182
13035 msgid "Text subtitle decoder"
13036 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
13038 #. xgettext:
13039 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
13040 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
13041 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
13042 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
13043 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
13044 #. Other scripts use other code pages.
13046 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
13047 #. the VideoLAN translators mailing list.
13048 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
13049 msgctxt "GetACP"
13050 msgid "CP1252"
13051 msgstr "CP1252"
13053 #: modules/codec/subsusf.c:45
13054 msgid ""
13055 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
13056 "but you can choose to disable all formatting."
13057 msgstr ""
13058 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
13059 "partiellement."
13061 #: modules/codec/subsusf.c:50
13062 msgid "USFSubs"
13063 msgstr "Sous-titres USF"
13065 #: modules/codec/subsusf.c:51
13066 msgid "USF subtitles decoder"
13067 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
13069 #: modules/codec/substx3g.c:40
13070 msgid "tx3g subtitles decoder"
13071 msgstr "Décodeur de sous-titres tx3g"
13073 #: modules/codec/substx3g.c:41
13074 msgid "tx3g subtitles"
13075 msgstr "Sous-titres tx3g"
13077 #: modules/codec/svcdsub.c:47
13078 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
13079 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13081 #: modules/codec/svcdsub.c:48
13082 msgid "SVCD subtitles"
13083 msgstr "Sous-titres SVCD"
13085 #: modules/codec/svcdsub.c:57
13086 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
13087 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
13089 #: modules/codec/t140.c:36
13090 msgid "T.140 text encoder"
13091 msgstr "Encodeur de texte T.140"
13093 #: modules/codec/telx.c:54
13094 msgid "Override page"
13095 msgstr "Forcer la page"
13097 #: modules/codec/telx.c:55
13098 msgid ""
13099 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
13100 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
13101 "usually 888 or 889)."
13102 msgstr ""
13103 "Passer outre la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres "
13104 "n'apparaissent pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte "
13105 "depuis le télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
13107 #: modules/codec/telx.c:60
13108 msgid "Ignore subtitle flag"
13109 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
13111 #: modules/codec/telx.c:61
13112 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13113 msgstr ""
13114 "Ignore l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
13115 "pas."
13117 #: modules/codec/telx.c:64
13118 msgid "Workaround for France"
13119 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
13121 #: modules/codec/telx.c:65
13122 msgid ""
13123 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13124 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13125 "your subtitles don't appear."
13126 msgstr ""
13127 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
13128 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
13129 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
13131 #: modules/codec/telx.c:71
13132 msgid "Teletext subtitles decoder"
13133 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
13135 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
13136 msgid ""
13137 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13138 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13139 msgstr ""
13140 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
13141 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13142 "variable."
13144 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
13145 msgid "Post processing quality"
13146 msgstr "Qualité de post-traitement"
13148 #: modules/codec/theora.c:116
13149 msgid "Theora video decoder"
13150 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
13152 #: modules/codec/theora.c:124
13153 msgid "Theora video packetizer"
13154 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
13156 #: modules/codec/theora.c:131
13157 msgid "Theora video encoder"
13158 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
13160 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
13161 #, fuzzy
13162 msgid "TTML decoder"
13163 msgstr "Décodeur MMAL"
13165 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
13166 #, fuzzy
13167 msgid "TTML subtitles decoder"
13168 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
13170 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
13171 msgid "TTML"
13172 msgstr ""
13174 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
13175 #, fuzzy
13176 msgid "TTML demuxer"
13177 msgstr "Démultiplexeur TTA"
13179 #: modules/codec/twolame.c:56
13180 msgid ""
13181 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13182 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13183 msgstr ""
13184 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
13185 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
13186 "variable."
13188 #: modules/codec/twolame.c:59
13189 msgid "Stereo mode"
13190 msgstr "Mode Stéréo"
13192 #: modules/codec/twolame.c:60
13193 msgid "Handling mode for stereo streams"
13194 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
13196 #: modules/codec/twolame.c:61
13197 msgid "VBR mode"
13198 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
13200 #: modules/codec/twolame.c:63
13201 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13202 msgstr ""
13203 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
13205 #: modules/codec/twolame.c:64
13206 msgid "Psycho-acoustic model"
13207 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
13209 #: modules/codec/twolame.c:66
13210 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13211 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
13213 #: modules/codec/twolame.c:70
13214 msgid "Joint stereo"
13215 msgstr "Stéréo jointe"
13217 #: modules/codec/twolame.c:75
13218 msgid "Libtwolame audio encoder"
13219 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
13221 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13222 msgid "Ulead DV audio decoder"
13223 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
13225 #: modules/codec/videotoolbox.m:73
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Use Hardware decoders only"
13228 msgstr "Décodage matériel"
13230 #: modules/codec/videotoolbox.m:74 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13231 msgid "Deinterlacing"
13232 msgstr "Mode de désentrelacement"
13234 #: modules/codec/videotoolbox.m:75
13235 msgid ""
13236 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13237 "expense of a pipeline delay."
13238 msgstr ""
13240 #: modules/codec/videotoolbox.m:83
13241 #, fuzzy
13242 msgid "VideoToolbox video decoder"
13243 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13245 #: modules/codec/vorbis.c:177
13246 msgid "Maximum encoding bitrate"
13247 msgstr "Débit maximum d'encodage"
13249 #: modules/codec/vorbis.c:179
13250 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13251 msgstr ""
13252 "Débit maximum en kbit/s. Utile pour les applications de diffusion de flux."
13254 #: modules/codec/vorbis.c:180
13255 msgid "Minimum encoding bitrate"
13256 msgstr "Débit minimum d'encodage"
13258 #: modules/codec/vorbis.c:182
13259 msgid ""
13260 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13261 "channel."
13262 msgstr ""
13263 "Débit minimum en kbit/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
13265 #: modules/codec/vorbis.c:185
13266 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13267 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
13269 #: modules/codec/vorbis.c:189
13270 msgid "Vorbis audio decoder"
13271 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
13273 #: modules/codec/vorbis.c:200
13274 msgid "Vorbis audio packetizer"
13275 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
13277 #: modules/codec/vorbis.c:207
13278 msgid "Vorbis audio encoder"
13279 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
13281 #: modules/codec/vpx.c:53
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Quality mode"
13284 msgstr "Mode « calme »"
13286 #: modules/codec/vpx.c:54
13287 msgid ""
13288 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13289 " - 0: Good quality\n"
13290 " - 1: Realtime\n"
13291 " - 2: Best quality"
13292 msgstr ""
13294 #: modules/codec/vpx.c:66
13295 msgid "WebM video decoder"
13296 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13298 #: modules/codec/vpx.c:75
13299 #, fuzzy
13300 msgid "WebM video encoder"
13301 msgstr "Décodeur vidéo WebM"
13303 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13304 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13305 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2 point fixe"
13307 #: modules/codec/x264.c:71
13308 msgid "Maximum GOP size"
13309 msgstr "Taille maximale du GOP"
13311 #: modules/codec/x264.c:72
13312 msgid ""
13313 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13314 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13315 "-1 for infinite."
13316 msgstr ""
13317 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
13318 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
13319 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13321 #: modules/codec/x264.c:76
13322 msgid "Minimum GOP size"
13323 msgstr "Taille minimale du GOP"
13325 #: modules/codec/x264.c:77
13326 msgid ""
13327 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13328 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13329 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13330 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13331 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13332 "the IDR-frame. \n"
13333 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13334 "frames, but do not start a new GOP."
13335 msgstr ""
13336 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13337 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13338 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13339 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13340 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13341 "précédant l'image IDR. \n"
13342 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13343 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13345 #: modules/codec/x264.c:86
13346 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13347 msgstr ""
13349 #: modules/codec/x264.c:88
13350 msgid ""
13351 "none: use closed GOPs only\n"
13352 "normal: use standard open GOPs\n"
13353 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13354 msgstr ""
13356 #: modules/codec/x264.c:92
13357 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13358 msgstr ""
13360 #: modules/codec/x264.c:95
13361 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13362 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13364 #: modules/codec/x264.c:96
13365 msgid ""
13366 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13367 "ray compatibility\n"
13368 "e.g. resolution, framerate, level"
13369 msgstr ""
13370 "Active les contournements pour le support du Blu-ray, cependant ceci ne "
13371 "force pas tout\n"
13372 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13373 "niveau"
13375 #: modules/codec/x264.c:99
13376 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13377 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13379 #: modules/codec/x264.c:100
13380 msgid ""
13381 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13382 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13383 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13384 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13385 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13386 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13387 "1 to 100."
13388 msgstr ""
13389 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13390 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13391 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13392 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13393 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13394 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13395 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13396 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13398 #: modules/codec/x264.c:111
13399 msgid "B-frames between I and P"
13400 msgstr "Images B entre images I et P."
13402 #: modules/codec/x264.c:112
13403 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13404 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13406 #: modules/codec/x264.c:115
13407 msgid "Adaptive B-frame decision"
13408 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13410 #: modules/codec/x264.c:116
13411 #, fuzzy
13412 msgid ""
13413 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13414 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13415 msgstr ""
13416 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13417 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13419 #: modules/codec/x264.c:120
13420 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13421 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13423 #: modules/codec/x264.c:121
13424 msgid ""
13425 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13426 "negative values cause less B-frames."
13427 msgstr ""
13428 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13429 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13431 #: modules/codec/x264.c:125
13432 msgid "Keep some B-frames as references"
13433 msgstr "Garder des images B en références"
13435 #: modules/codec/x264.c:126
13436 msgid ""
13437 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13438 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13439 "appropriately.\n"
13440 " - none: Disabled\n"
13441 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13442 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13443 msgstr ""
13444 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13445 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13446 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13447 " - none : Inhibé\n"
13448 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13449 " - normal : Non stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13451 #: modules/codec/x264.c:134
13452 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13453 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13455 #: modules/codec/x264.c:135
13456 msgid ""
13457 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13458 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13459 msgstr ""
13460 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13461 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13462 "l'encodage."
13464 #: modules/codec/x264.c:138
13465 msgid "CABAC"
13466 msgstr "CABAC"
13468 #: modules/codec/x264.c:139
13469 msgid ""
13470 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13471 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13472 msgstr ""
13473 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13474 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15 %."
13476 #: modules/codec/x264.c:144
13477 msgid ""
13478 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13479 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13480 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13481 msgstr ""
13482 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13483 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13484 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13485 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13487 #: modules/codec/x264.c:149
13488 msgid "Skip loop filter"
13489 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13491 #: modules/codec/x264.c:150
13492 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13493 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13495 #: modules/codec/x264.c:152
13496 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13497 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13499 #: modules/codec/x264.c:153
13500 msgid ""
13501 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13502 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13503 msgstr ""
13504 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13505 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13507 #: modules/codec/x264.c:157
13508 msgid "H.264 level"
13509 msgstr "Niveau H.264"
13511 #: modules/codec/x264.c:158
13512 msgid ""
13513 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13514 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13515 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13516 "for letting x264 set level."
13517 msgstr ""
13518 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13519 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13520 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13521 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13523 #: modules/codec/x264.c:163
13524 msgid "H.264 profile"
13525 msgstr "Profil H.264"
13527 #: modules/codec/x264.c:164
13528 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13529 msgstr ""
13530 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13531 "configurations"
13533 #: modules/codec/x264.c:170
13534 msgid "Interlaced mode"
13535 msgstr "Mode d'entrelacement"
13537 #: modules/codec/x264.c:171
13538 msgid "Pure-interlaced mode."
13539 msgstr "Mode entrelacé pur"
13541 #: modules/codec/x264.c:173
13542 msgid "Frame packing"
13543 msgstr ""
13545 #: modules/codec/x264.c:174
13546 msgid ""
13547 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13548 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13549 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13550 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13551 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13552 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13553 " 5: frame alternation - one view per frame"
13554 msgstr ""
13556 #: modules/codec/x264.c:182
13557 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13558 msgstr "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement"
13560 #: modules/codec/x264.c:183
13561 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13562 msgstr ""
13563 "Utiliser les images intra périodiques pour le rafraîchissement au lieu des "
13564 "images IDR"
13566 #: modules/codec/x264.c:185
13567 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13568 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13570 #: modules/codec/x264.c:186
13571 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13572 msgstr ""
13574 #: modules/codec/x264.c:188
13575 msgid "Force number of slices per frame"
13576 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13578 #: modules/codec/x264.c:189
13579 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13580 msgstr ""
13582 #: modules/codec/x264.c:191
13583 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13584 msgstr "Limite la taille de chaque tranche en octets"
13586 #: modules/codec/x264.c:192
13587 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13588 msgstr ""
13590 #: modules/codec/x264.c:194
13591 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13592 msgstr "Limite la taille de chaque tranche dans les macroblocs"
13594 #: modules/codec/x264.c:195
13595 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13596 msgstr "Définit un nombre maximum de macroblocs par tranche"
13598 #: modules/codec/x264.c:198
13599 msgid "Set QP"
13600 msgstr "QP"
13602 #: modules/codec/x264.c:199
13603 msgid ""
13604 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13605 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13606 msgstr ""
13607 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13608 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13609 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13611 #: modules/codec/x264.c:203
13612 msgid "Quality-based VBR"
13613 msgstr "VBR par qalité"
13615 #: modules/codec/x264.c:204
13616 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13617 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13619 #: modules/codec/x264.c:206
13620 msgid "Min QP"
13621 msgstr "QP minimum"
13623 #: modules/codec/x264.c:207
13624 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13625 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13627 #: modules/codec/x264.c:210
13628 msgid "Max QP"
13629 msgstr "QP max"
13631 #: modules/codec/x264.c:211
13632 msgid "Maximum quantizer parameter."
13633 msgstr "Quantisateur maximal"
13635 #: modules/codec/x264.c:213
13636 msgid "Max QP step"
13637 msgstr "Saut de QP maximum"
13639 #: modules/codec/x264.c:214
13640 msgid "Max QP step between frames."
13641 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13643 #: modules/codec/x264.c:216
13644 msgid "Average bitrate tolerance"
13645 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13647 #: modules/codec/x264.c:217
13648 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13649 msgstr "Variance autorisée du débit moyen (en kbit/s)."
13651 #: modules/codec/x264.c:220
13652 msgid "Max local bitrate"
13653 msgstr "Débit maximum local"
13655 #: modules/codec/x264.c:221
13656 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13657 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13659 #: modules/codec/x264.c:223
13660 msgid "VBV buffer"
13661 msgstr "Buffer VBV"
13663 #: modules/codec/x264.c:224
13664 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13665 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local (en kbit)."
13667 #: modules/codec/x264.c:227
13668 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13669 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13671 #: modules/codec/x264.c:228
13672 msgid ""
13673 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13674 "0.0 to 1.0."
13675 msgstr ""
13676 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13677 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13679 #: modules/codec/x264.c:231
13680 msgid "How AQ distributes bits"
13681 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13683 #: modules/codec/x264.c:232
13684 msgid ""
13685 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13686 " - 0: Disabled\n"
13687 " - 1: Current x264 default mode\n"
13688 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13689 "frame"
13690 msgstr ""
13691 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13692 " - 0 : inhibé\n"
13693 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13694 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13695 "chaque image"
13697 #: modules/codec/x264.c:237
13698 msgid "Strength of AQ"
13699 msgstr "Force pour AQ"
13701 #: modules/codec/x264.c:238
13702 msgid ""
13703 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13704 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13705 " - 0.5: weak AQ\n"
13706 " - 1.5: strong AQ"
13707 msgstr ""
13708 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13709 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13710 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13711 " - 0,5 : AQ faible\n"
13712 " - 1,5 : AQ fort"
13714 #: modules/codec/x264.c:244
13715 msgid "QP factor between I and P"
13716 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13718 #: modules/codec/x264.c:245
13719 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13720 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13722 #: modules/codec/x264.c:248
13723 msgid "QP factor between P and B"
13724 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13726 #: modules/codec/x264.c:249
13727 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13728 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13730 #: modules/codec/x264.c:251
13731 msgid "QP difference between chroma and luma"
13732 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13734 #: modules/codec/x264.c:252
13735 msgid "QP difference between chroma and luma."
13736 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13738 #: modules/codec/x264.c:254
13739 msgid "Multipass ratecontrol"
13740 msgstr "Contrôle de vitesse multipasses"
13742 #: modules/codec/x264.c:255
13743 msgid ""
13744 "Multipass ratecontrol:\n"
13745 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13746 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13747 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13748 msgstr ""
13749 "Contrôle de vitesse multipasses :\n"
13750 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13751 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13752 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13754 #: modules/codec/x264.c:260
13755 msgid "QP curve compression"
13756 msgstr "Compression dynamique de QP"
13758 #: modules/codec/x264.c:261
13759 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13760 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13762 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13763 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13764 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13766 #: modules/codec/x264.c:264
13767 msgid ""
13768 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13769 "blurs complexity."
13770 msgstr ""
13771 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13772 "Augmente temporairement le flou complexe."
13774 #: modules/codec/x264.c:268
13775 msgid ""
13776 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13777 "blurs quants."
13778 msgstr ""
13779 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13780 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13782 #: modules/codec/x264.c:273
13783 msgid "Partitions to consider"
13784 msgstr "Partitions à considérer"
13786 #: modules/codec/x264.c:274
13787 msgid ""
13788 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13789 " - none  : \n"
13790 " - fast  : i4x4\n"
13791 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13792 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13793 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13794 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13795 msgstr ""
13796 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13797 " - aucune : \n"
13798 " - rapide : i4x4\n"
13799 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13800 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13801 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13802 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13804 #: modules/codec/x264.c:282
13805 msgid "Direct MV prediction mode"
13806 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13808 #: modules/codec/x264.c:285
13809 msgid "Direct prediction size"
13810 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13812 #: modules/codec/x264.c:286
13813 msgid ""
13814 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13815 " -  1: 8x8\n"
13816 " - -1: smallest possible according to level\n"
13817 msgstr ""
13818 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs :\n"
13819 " -  0 : 4x4\n"
13820 " -  1 : 8x8\n"
13821 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13823 #: modules/codec/x264.c:291
13824 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13825 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13827 #: modules/codec/x264.c:292
13828 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13829 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13831 #: modules/codec/x264.c:294
13832 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13833 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13835 #: modules/codec/x264.c:295
13836 #, fuzzy
13837 msgid ""
13838 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13839 " - 1: Blind offset\n"
13840 " - 2: Smart analysis\n"
13841 msgstr ""
13842 "Prédiction pondérée pour les images P : \n"
13843 "- 0 : inhibé\n"
13844 "- 1 : offset en aveugle\n"
13845 "- 2 : analyse intelligente\n"
13847 #: modules/codec/x264.c:300
13848 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13849 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13851 #: modules/codec/x264.c:301
13852 #, fuzzy
13853 msgid ""
13854 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13855 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13856 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13857 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13858 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13859 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13860 msgstr ""
13861 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13862 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13863 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13864 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13865 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13866 "tests)\n"
13867 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13868 "pour des tests)\n"
13870 #: modules/codec/x264.c:308
13871 msgid "Maximum motion vector search range"
13872 msgstr "Intervalle maximal de recherche de vecteur de mouvement"
13874 #: modules/codec/x264.c:309
13875 msgid ""
13876 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13877 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13878 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13879 msgstr ""
13880 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13881 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13882 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13883 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13885 #: modules/codec/x264.c:314
13886 msgid "Maximum motion vector length"
13887 msgstr "Distance maximale de recherche"
13889 #: modules/codec/x264.c:315
13890 msgid ""
13891 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13892 msgstr ""
13893 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13895 #: modules/codec/x264.c:318
13896 msgid "Minimum buffer space between threads"
13897 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13899 #: modules/codec/x264.c:319
13900 msgid ""
13901 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13902 "threads."
13903 msgstr ""
13904 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13905 "le nombre de threads."
13907 #: modules/codec/x264.c:322
13908 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13909 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13911 #: modules/codec/x264.c:323
13912 msgid ""
13913 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13914 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13915 "default off"
13916 msgstr ""
13918 #: modules/codec/x264.c:327
13919 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13920 msgstr ""
13921 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13922 "partition"
13924 #: modules/codec/x264.c:329
13925 msgid ""
13926 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13927 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13928 "quality). Range 1 to 9."
13929 msgstr ""
13930 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13931 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13932 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13934 #: modules/codec/x264.c:333
13935 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13936 msgstr ""
13937 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13938 "plus)."
13940 #: modules/codec/x264.c:336
13941 msgid "Decide references on a per partition basis"
13942 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13944 #: modules/codec/x264.c:337
13945 msgid ""
13946 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13947 "as opposed to only one ref per macroblock."
13948 msgstr ""
13949 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13950 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13952 #: modules/codec/x264.c:341
13953 msgid "Chroma in motion estimation"
13954 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13956 #: modules/codec/x264.c:342
13957 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13958 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13960 #: modules/codec/x264.c:345
13961 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13962 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13964 #: modules/codec/x264.c:347
13965 msgid "Adaptive spatial transform size"
13966 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13968 #: modules/codec/x264.c:349
13969 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13970 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13972 #: modules/codec/x264.c:351
13973 msgid "Trellis RD quantization"
13974 msgstr "Quantisation treillis RD"
13976 #: modules/codec/x264.c:352
13977 msgid ""
13978 "Trellis RD quantization: \n"
13979 " - 0: disabled\n"
13980 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13981 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13982 "This requires CABAC."
13983 msgstr ""
13984 "Quantisation treillis RD : \n"
13985 " - 0 : désactivé\n"
13986 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13987 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13988 "Ceci nécessite CABAC."
13990 #: modules/codec/x264.c:358
13991 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13992 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13994 #: modules/codec/x264.c:359
13995 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13996 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13998 #: modules/codec/x264.c:361
13999 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
14000 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
14002 #: modules/codec/x264.c:362
14003 msgid ""
14004 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
14005 "small single coefficient."
14006 msgstr ""
14008 #: modules/codec/x264.c:365
14009 msgid "Use Psy-optimizations"
14010 msgstr "Optimisations-Psy"
14012 #: modules/codec/x264.c:366
14013 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
14014 msgstr ""
14016 #: modules/codec/x264.c:370
14017 msgid ""
14018 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
14019 "a useful range."
14020 msgstr ""
14021 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
14022 "correctes"
14024 #: modules/codec/x264.c:373
14025 msgid "Inter luma quantization deadzone"
14026 msgstr ""
14028 #: modules/codec/x264.c:374
14029 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14030 msgstr ""
14032 #: modules/codec/x264.c:377
14033 msgid "Intra luma quantization deadzone"
14034 msgstr ""
14036 #: modules/codec/x264.c:378
14037 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
14038 msgstr ""
14040 #: modules/codec/x264.c:383
14041 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
14042 msgstr ""
14044 #: modules/codec/x264.c:384
14045 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
14046 msgstr ""
14048 #: modules/codec/x264.c:387
14049 msgid "CPU optimizations"
14050 msgstr "Optimisations CPU"
14052 #: modules/codec/x264.c:388
14053 msgid "Use assembler CPU optimizations."
14054 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
14056 #: modules/codec/x264.c:390
14057 msgid "Filename for 2 pass stats file"
14058 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
14060 #: modules/codec/x264.c:391
14061 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
14062 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
14064 #: modules/codec/x264.c:393
14065 msgid "PSNR computation"
14066 msgstr "Calcul PSNR"
14068 #: modules/codec/x264.c:394
14069 msgid ""
14070 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
14071 "quality."
14072 msgstr ""
14074 #: modules/codec/x264.c:397
14075 msgid "SSIM computation"
14076 msgstr "Calcul SSIM"
14078 #: modules/codec/x264.c:398
14079 msgid ""
14080 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
14081 "quality."
14082 msgstr ""
14084 #: modules/codec/x264.c:401
14085 msgid "Quiet mode"
14086 msgstr "Mode « calme »"
14088 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
14089 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
14090 msgid "Statistics"
14091 msgstr "Statistiques"
14093 #: modules/codec/x264.c:404
14094 msgid "Print stats for each frame."
14095 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
14097 #: modules/codec/x264.c:406
14098 msgid "SPS and PPS id numbers"
14099 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
14101 #: modules/codec/x264.c:407
14102 msgid ""
14103 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
14104 "settings."
14105 msgstr ""
14106 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
14107 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
14109 #: modules/codec/x264.c:410
14110 msgid "Access unit delimiters"
14111 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
14113 #: modules/codec/x264.c:411
14114 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
14115 msgstr ""
14117 #: modules/codec/x264.c:413
14118 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
14119 msgstr ""
14121 #: modules/codec/x264.c:414
14122 msgid ""
14123 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
14124 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
14125 msgstr ""
14127 #: modules/codec/x264.c:417
14128 msgid "HRD-timing information"
14129 msgstr "information de durée HDR"
14131 #: modules/codec/x264.c:418
14132 msgid "Default tune setting used"
14133 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14135 #: modules/codec/x264.c:419
14136 msgid "Default preset setting used"
14137 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
14139 #: modules/codec/x264.c:421
14140 #, fuzzy
14141 msgid "x264 advanced options"
14142 msgstr "Afficher les options avancées x264"
14144 #: modules/codec/x264.c:422
14145 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14146 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
14148 #: modules/codec/x264.c:427
14149 msgid "dia"
14150 msgstr "dia"
14152 #: modules/codec/x264.c:427
14153 msgid "hex"
14154 msgstr "hex"
14156 #: modules/codec/x264.c:427
14157 msgid "umh"
14158 msgstr "umh"
14160 #: modules/codec/x264.c:427
14161 msgid "esa"
14162 msgstr "esa"
14164 #: modules/codec/x264.c:427
14165 msgid "tesa"
14166 msgstr "tesa"
14168 #: modules/codec/x264.c:438
14169 msgid "Fast"
14170 msgstr "Rapide"
14172 #: modules/codec/x264.c:438 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
14173 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
14174 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
14175 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
14176 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
14177 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
14178 msgid "Normal"
14179 msgstr "Normal"
14181 #: modules/codec/x264.c:438
14182 msgid "Slow"
14183 msgstr "Lent"
14185 #: modules/codec/x264.c:443
14186 msgid "Spatial"
14187 msgstr "Spatial"
14189 #: modules/codec/x264.c:443 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14190 msgid "Temporal"
14191 msgstr "Temporal"
14193 #: modules/codec/x264.c:448
14194 msgid "checkerboard"
14195 msgstr "Échiquier"
14197 #: modules/codec/x264.c:448
14198 msgid "column alternation"
14199 msgstr "Alternance de colonne"
14201 #: modules/codec/x264.c:448
14202 msgid "row alternation"
14203 msgstr "Alternance de ligne"
14205 #: modules/codec/x264.c:448
14206 msgid "side by side"
14207 msgstr "Côte à côte"
14209 #: modules/codec/x264.c:448
14210 msgid "top bottom"
14211 msgstr "haut bas"
14213 #: modules/codec/x264.c:448
14214 msgid "frame alternation"
14215 msgstr "Alternance de trame"
14217 #: modules/codec/x264.c:448
14218 msgid "2D"
14219 msgstr ""
14221 #: modules/codec/x264.c:452
14222 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14223 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14225 #: modules/codec/x264.c:456
14226 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14227 msgstr "Encodeur H.262/MPEG-2 (x262)"
14229 #: modules/codec/x264.c:460
14230 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14231 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14233 #: modules/codec/x265.c:46
14234 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14235 msgstr "Encodeur H.265/HEVC (x265)"
14237 #: modules/codec/xwd.c:36
14238 msgid "XWD image decoder"
14239 msgstr "Décodeur d'images XWD"
14241 #: modules/codec/zvbi.c:61
14242 msgid "Teletext page"
14243 msgstr "Page télétexte"
14245 #: modules/codec/zvbi.c:62
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14248 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
14250 #: modules/codec/zvbi.c:69
14251 msgid "Teletext alignment"
14252 msgstr "Alignement Télétexte"
14254 #: modules/codec/zvbi.c:71
14255 msgid ""
14256 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14257 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14258 "6 = top-right)."
14259 msgstr ""
14260 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
14261 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
14262 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
14264 #: modules/codec/zvbi.c:75
14265 msgid "Teletext text subtitles"
14266 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
14268 #: modules/codec/zvbi.c:76
14269 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14270 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
14272 #: modules/codec/zvbi.c:79
14273 #, fuzzy
14274 msgid "Presentation Level"
14275 msgstr "Niveau de réverbération"
14277 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14278 msgid "1"
14279 msgstr "1"
14281 #: modules/codec/zvbi.c:88
14282 msgid "1.5"
14283 msgstr ""
14285 #: modules/codec/zvbi.c:88
14286 msgid "2.5"
14287 msgstr ""
14289 #: modules/codec/zvbi.c:88
14290 msgid "3.5"
14291 msgstr ""
14293 #: modules/codec/zvbi.c:95
14294 msgid "VBI and Teletext decoder"
14295 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
14297 #: modules/codec/zvbi.c:96
14298 msgid "VBI & Teletext"
14299 msgstr "VBI & Télétexte"
14301 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14302 msgid "DBus"
14303 msgstr "DBus"
14305 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14306 msgid "D-Bus control interface"
14307 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
14309 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14310 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14311 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14312 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273 modules/gui/ncurses.c:1035
14313 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14314 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14315 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14316 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14317 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14318 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14319 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14320 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14321 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14322 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14323 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14324 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14325 msgid "VLC media player"
14326 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
14328 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14329 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14330 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
14332 #: modules/control/dummy.c:40
14333 msgid ""
14334 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14335 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14336 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14337 msgstr ""
14338 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14339 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14340 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14342 #: modules/control/dummy.c:53
14343 msgid "Dummy interface"
14344 msgstr "Pseudo-interface"
14346 #: modules/control/gestures.c:73
14347 msgid "Motion threshold (10-100)"
14348 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14350 #: modules/control/gestures.c:75
14351 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14352 msgstr ""
14353 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14355 #: modules/control/gestures.c:77
14356 msgid "Trigger button"
14357 msgstr "Bouton de souris"
14359 #: modules/control/gestures.c:79
14360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14361 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14363 #: modules/control/gestures.c:85
14364 msgid "Middle"
14365 msgstr "Milieu"
14367 #: modules/control/gestures.c:88
14368 msgid "Gestures"
14369 msgstr "Mouvements"
14371 #: modules/control/gestures.c:96
14372 msgid "Mouse gestures control interface"
14373 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14375 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14376 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14377 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14378 msgid "Global Hotkeys"
14379 msgstr "Raccourcis globaux"
14381 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14382 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14383 msgid "Global Hotkeys interface"
14384 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14386 #: modules/control/hotkeys.c:100
14387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14388 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14389 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14390 msgid "Hotkeys"
14391 msgstr "Raccourcis"
14393 #: modules/control/hotkeys.c:101
14394 msgid "Hotkeys management interface"
14395 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14397 #: modules/control/hotkeys.c:390
14398 msgid "One"
14399 msgstr "Une"
14401 #: modules/control/hotkeys.c:397
14402 #, c-format
14403 msgid "Loop: %s"
14404 msgstr "Boucle : %s"
14406 #: modules/control/hotkeys.c:404
14407 #, c-format
14408 msgid "Random: %s"
14409 msgstr "Aléatoire : %s"
14411 #: modules/control/hotkeys.c:530
14412 #, c-format
14413 msgid "Audio Device: %s"
14414 msgstr "Périphérique audio : %s"
14416 #: modules/control/hotkeys.c:591
14417 msgid "Recording"
14418 msgstr "Enregistrement"
14420 #: modules/control/hotkeys.c:591
14421 msgid "Recording done"
14422 msgstr "Enregistrement effectué"
14424 #: modules/control/hotkeys.c:606
14425 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14426 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14428 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14429 msgid "No active subtitle"
14430 msgstr "Pas de sous-titres actif"
14432 #: modules/control/hotkeys.c:627
14433 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14434 msgstr "Synchro sous-titrage : signet te"
14436 #: modules/control/hotkeys.c:647
14437 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14438 msgstr "Synchro sous-titrage : configurer d'abord des signets !"
14440 #: modules/control/hotkeys.c:656
14441 #, c-format
14442 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14443 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14445 #: modules/control/hotkeys.c:669
14446 msgid "Sub sync: delay reset"
14447 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14449 #: modules/control/hotkeys.c:698
14450 #, c-format
14451 msgid "Subtitle delay %i ms"
14452 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14454 #: modules/control/hotkeys.c:715
14455 #, c-format
14456 msgid "Audio delay %i ms"
14457 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14459 #: modules/control/hotkeys.c:751
14460 #, c-format
14461 msgid "Audio track: %s"
14462 msgstr "Piste audio : %s"
14464 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14465 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14466 #, c-format
14467 msgid "Subtitle track: %s"
14468 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14470 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14471 #: modules/control/hotkeys.c:867
14472 msgid "N/A"
14473 msgstr "N/D"
14475 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14476 #, c-format
14477 msgid "Program Service ID: %s"
14478 msgstr "ID de service programme : %s"
14480 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14481 #, c-format
14482 msgid "Aspect ratio: %s"
14483 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14485 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14486 #, c-format
14487 msgid "Crop: %s"
14488 msgstr "Rognage : %s"
14490 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14491 msgid "Zooming reset"
14492 msgstr "R. à z. du zoom"
14494 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14495 msgid "Scaled to screen"
14496 msgstr "Adapté à l'écran"
14498 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14499 msgid "Original Size"
14500 msgstr "Taille originale"
14502 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14503 #, c-format
14504 msgid "Zoom mode: %s"
14505 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14507 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14508 msgid "Deinterlace off"
14509 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14511 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14512 msgid "Deinterlace on"
14513 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14515 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14516 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14517 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14519 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14520 #, c-format
14521 msgid "Subtitle position %d px"
14522 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14524 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14525 #, fuzzy, c-format
14526 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14527 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
14529 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14530 #, c-format
14531 msgid "Volume %ld%%"
14532 msgstr "Volume : %ld%%"
14534 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14535 #, c-format
14536 msgid "Speed: %.2fx"
14537 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14539 #: modules/control/intromsg.h:34
14540 msgid ""
14541 "\n"
14542 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14543 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14544 msgstr ""
14546 #: modules/control/lirc.c:47
14547 msgid "Change the lirc configuration file"
14548 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14550 #: modules/control/lirc.c:49
14551 msgid ""
14552 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14553 "users home directory."
14554 msgstr ""
14555 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14556 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14558 #: modules/control/lirc.c:59
14559 msgid "Infrared"
14560 msgstr "Infrarouge"
14562 #: modules/control/lirc.c:62
14563 msgid "Infrared remote control interface"
14564 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14566 #: modules/control/motion.c:67
14567 msgid "motion"
14568 msgstr "mouvement"
14570 #: modules/control/motion.c:70
14571 msgid "motion control interface"
14572 msgstr "Interface par mouvement"
14574 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14575 msgid ""
14576 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14577 msgstr ""
14578 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14579 "faire pivoter la vidéo"
14581 #: modules/control/netsync.c:56
14582 msgid "Network master clock"
14583 msgstr "Horloge réseau maître"
14585 #: modules/control/netsync.c:57
14586 msgid ""
14587 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14588 "for clients listening"
14589 msgstr ""
14590 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14591 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14593 #: modules/control/netsync.c:61
14594 #, fuzzy
14595 msgid "Master server IP address"
14596 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14598 #: modules/control/netsync.c:62
14599 msgid ""
14600 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14601 msgstr ""
14602 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14604 #: modules/control/netsync.c:65
14605 msgid "UDP timeout (in ms)"
14606 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14608 #: modules/control/netsync.c:66
14609 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14610 msgstr ""
14611 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14613 #: modules/control/netsync.c:70
14614 msgid "Network Sync"
14615 msgstr "Synchronisation réseau"
14617 #: modules/control/netsync.c:71
14618 msgid "Network synchronization"
14619 msgstr "Synchronisation réseau"
14621 #: modules/control/ntservice.c:45
14622 msgid "Install Windows Service"
14623 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14625 #: modules/control/ntservice.c:47
14626 msgid "Install the Service and exit."
14627 msgstr "Installer le service et quitter."
14629 #: modules/control/ntservice.c:48
14630 msgid "Uninstall Windows Service"
14631 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14633 #: modules/control/ntservice.c:50
14634 msgid "Uninstall the Service and exit."
14635 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14637 #: modules/control/ntservice.c:51
14638 msgid "Display name of the Service"
14639 msgstr "Afficher le nom du service"
14641 #: modules/control/ntservice.c:53
14642 msgid "Change the display name of the Service."
14643 msgstr "Changer le nom du service."
14645 #: modules/control/ntservice.c:54
14646 msgid "Configuration options"
14647 msgstr "Options de configuration"
14649 #: modules/control/ntservice.c:56
14650 msgid ""
14651 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14652 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14653 "configured."
14654 msgstr ""
14655 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14656 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14658 #: modules/control/ntservice.c:61
14659 msgid ""
14660 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14661 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14662 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14663 msgstr ""
14664 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14665 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14666 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14667 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14669 #: modules/control/ntservice.c:67
14670 msgid "NT Service"
14671 msgstr "Service NT"
14673 #: modules/control/ntservice.c:68
14674 msgid "Windows Service interface"
14675 msgstr "Interface de service Windows"
14677 #: modules/control/oldrc.c:69
14678 msgid "Initializing"
14679 msgstr "Initialisation"
14681 #: modules/control/oldrc.c:70
14682 msgid "Opening"
14683 msgstr "Ouverture"
14685 #: modules/control/oldrc.c:74
14686 msgid "Error"
14687 msgstr "Erreur"
14689 #: modules/control/oldrc.c:160
14690 msgid "Show stream position"
14691 msgstr "Afficher la position dans le flux"
14693 #: modules/control/oldrc.c:161
14694 msgid ""
14695 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14696 msgstr ""
14697 "Afficher la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14699 #: modules/control/oldrc.c:164
14700 msgid "Fake TTY"
14701 msgstr "TTY factice"
14703 #: modules/control/oldrc.c:165
14704 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14705 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14707 #: modules/control/oldrc.c:167
14708 msgid "UNIX socket command input"
14709 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14711 #: modules/control/oldrc.c:168
14712 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14713 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14715 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14716 msgid "TCP command input"
14717 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14719 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14720 msgid ""
14721 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14722 "port the interface will bind to."
14723 msgstr ""
14724 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14725 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14727 #: modules/control/oldrc.c:178
14728 msgid ""
14729 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14730 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14731 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14732 msgstr ""
14733 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14734 "activant le mode silencieux, ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14735 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14737 #: modules/control/oldrc.c:188
14738 msgid "RC"
14739 msgstr "RC"
14741 #: modules/control/oldrc.c:191
14742 msgid "Remote control interface"
14743 msgstr "Interface de commande à distance"
14745 #: modules/control/oldrc.c:356
14746 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14747 msgstr ""
14748 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14749 "l'aide."
14751 #: modules/control/oldrc.c:755
14752 #, c-format
14753 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14754 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14756 #: modules/control/oldrc.c:773
14757 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14758 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14760 #: modules/control/oldrc.c:775
14761 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14762 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14764 #: modules/control/oldrc.c:776
14765 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14766 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14768 #: modules/control/oldrc.c:777
14769 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14770 msgstr "| liste de lecture . . .  afficher les éléments de la liste"
14772 #: modules/control/oldrc.c:778
14773 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14774 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14776 #: modules/control/oldrc.c:779
14777 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14778 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter le flux"
14780 #: modules/control/oldrc.c:780
14781 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14782 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14784 #: modules/control/oldrc.c:781
14785 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14786 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14788 #: modules/control/oldrc.c:782
14789 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14790 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14792 #: modules/control/oldrc.c:783
14793 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14794 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  commuter la répétition d'un élément"
14796 #: modules/control/oldrc.c:784
14797 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14798 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  commuter le rebouclage de liste"
14800 #: modules/control/oldrc.c:785
14801 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14802 msgstr "| random [on|off]. . .  commuter le saut aléatoire"
14804 #: modules/control/oldrc.c:786
14805 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14806 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14808 #: modules/control/oldrc.c:787
14809 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14810 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14812 #: modules/control/oldrc.c:788
14813 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14814 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14816 #: modules/control/oldrc.c:789
14817 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14818 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14820 #: modules/control/oldrc.c:790
14821 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14822 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14824 #: modules/control/oldrc.c:791
14825 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14826 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14828 #: modules/control/oldrc.c:792
14829 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14830 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14832 #: modules/control/oldrc.c:793
14833 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14834 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14836 #: modules/control/oldrc.c:795
14837 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14838 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14840 #: modules/control/oldrc.c:796
14841 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14842 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . commuter la pause"
14844 #: modules/control/oldrc.c:797
14845 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14846 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14848 #: modules/control/oldrc.c:798
14849 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14850 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14852 #: modules/control/oldrc.c:799
14853 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14854 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14856 #: modules/control/oldrc.c:800
14857 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14858 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14860 #: modules/control/oldrc.c:801
14861 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14862 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14864 #: modules/control/oldrc.c:802
14865 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14866 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14868 #: modules/control/oldrc.c:803
14869 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14870 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . commuter le plein écran"
14872 #: modules/control/oldrc.c:804
14873 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14874 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14876 #: modules/control/oldrc.c:805
14877 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14878 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14880 #: modules/control/oldrc.c:806
14881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14882 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14884 #: modules/control/oldrc.c:807
14885 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14886 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14888 #: modules/control/oldrc.c:808
14889 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14890 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14892 #: modules/control/oldrc.c:809
14893 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14894 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14896 #: modules/control/oldrc.c:811
14897 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14898 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14900 #: modules/control/oldrc.c:812
14901 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14902 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14904 #: modules/control/oldrc.c:813
14905 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14906 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14908 #: modules/control/oldrc.c:814
14909 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14910 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14912 #: modules/control/oldrc.c:815
14913 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14914 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14916 #: modules/control/oldrc.c:816
14917 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14918 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14920 #: modules/control/oldrc.c:817
14921 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14922 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14924 #: modules/control/oldrc.c:818
14925 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14926 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14928 #: modules/control/oldrc.c:819
14929 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14930 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14932 #: modules/control/oldrc.c:820
14933 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14934 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14936 #: modules/control/oldrc.c:821
14937 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14938 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14940 #: modules/control/oldrc.c:822
14941 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14942 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14944 #: modules/control/oldrc.c:823
14945 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14946 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14948 #: modules/control/oldrc.c:825
14949 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14950 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14952 #: modules/control/oldrc.c:826
14953 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14954 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14956 #: modules/control/oldrc.c:827
14957 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14958 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14960 #: modules/control/oldrc.c:829
14961 msgid "+----[ end of help ]"
14962 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14964 #: modules/control/oldrc.c:956
14965 msgid "Press pause to continue."
14966 msgstr "Appuyer sur pause pour continuer."
14968 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14969 #: modules/control/oldrc.c:1470
14970 msgid "Type 'pause' to continue."
14971 msgstr "Taper « pause » pour continuer."
14973 #: modules/control/oldrc.c:1266
14974 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14975 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14977 #: modules/control/oldrc.c:1276
14978 #, c-format
14979 msgid "Playlist has only %u element"
14980 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14981 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14982 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14984 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14985 msgid "+-[Incoming]"
14986 msgstr "+-[Entrée]"
14988 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14989 #, c-format
14990 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14991 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14993 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14994 #, c-format
14995 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14996 msgstr "| débit d'entrée      : %6.0f kbit/s"
14998 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14999 #, c-format
15000 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
15001 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
15003 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
15004 #, c-format
15005 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
15006 msgstr "| debit de demux       : %6.0f kbit/s"
15008 #: modules/control/oldrc.c:1731
15009 #, c-format
15010 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
15011 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
15013 #: modules/control/oldrc.c:1733
15014 #, c-format
15015 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
15016 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
15018 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
15019 msgid "+-[Video Decoding]"
15020 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
15022 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
15023 #, c-format
15024 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
15025 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
15027 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
15028 #, c-format
15029 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
15030 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
15032 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
15033 #, c-format
15034 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
15035 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
15037 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
15038 msgid "+-[Audio Decoding]"
15039 msgstr "+-[Décodage audio]"
15041 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
15042 #, c-format
15043 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
15044 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
15046 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
15047 #, c-format
15048 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
15049 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
15051 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
15052 #, c-format
15053 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
15054 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
15056 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
15057 msgid "+-[Streaming]"
15058 msgstr "+-[Diffusion]"
15060 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
15061 #, c-format
15062 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
15063 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
15065 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
15066 #, c-format
15067 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
15068 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
15070 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
15071 #, c-format
15072 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15073 msgstr "| débit d'émission       : %6.0f kbit/s"
15075 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
15076 #, fuzzy
15077 msgid "Maximum device width"
15078 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15080 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Maximum device height"
15083 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15085 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
15086 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
15087 msgstr ""
15089 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
15090 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
15091 msgstr ""
15093 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
15094 #, fuzzy
15095 msgid "Adaptive Logic"
15096 msgstr "Rock alternatif"
15098 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
15099 msgid "Use regular HTTP modules"
15100 msgstr ""
15102 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
15103 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
15104 msgstr ""
15106 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Predictive"
15109 msgstr "Méditatif"
15111 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
15112 msgid "Near Optimal"
15113 msgstr ""
15115 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Bandwidth Adaptive"
15118 msgstr "Bande passante"
15120 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
15121 #, fuzzy
15122 msgid "Fixed Bandwidth"
15123 msgstr "Bande passante"
15125 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
15126 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
15127 msgstr ""
15129 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
15130 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
15131 msgstr ""
15133 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Adaptive"
15136 msgstr "Méditatif"
15138 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
15139 #, fuzzy
15140 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
15141 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
15143 #: modules/demux/aiff.c:50
15144 msgid "AIFF demuxer"
15145 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
15147 #: modules/demux/asf/asf.c:62
15148 msgid "ASF/WMV demuxer"
15149 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
15151 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
15152 msgid "Could not demux ASF stream"
15153 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
15155 #: modules/demux/asf/asf.c:268
15156 msgid "VLC failed to load the ASF header."
15157 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
15159 #: modules/demux/au.c:51
15160 msgid "AU demuxer"
15161 msgstr "Démultiplexeur AU"
15163 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
15164 msgid "Avformat demuxer"
15165 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
15167 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
15168 msgid "Avformat"
15169 msgstr "Format AV"
15171 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
15172 msgid "Demuxer"
15173 msgstr "Démultiplexeur"
15175 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
15176 msgid "Avformat muxer"
15177 msgstr "Multiplexeur Avformat"
15179 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
15180 msgid "Muxer"
15181 msgstr "Multiplexeur"
15183 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15184 msgid "Avformat mux"
15185 msgstr "Mux AVformat"
15187 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15188 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15189 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
15191 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15192 msgid "Format name"
15193 msgstr "Format"
15195 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15196 msgid "Internal libavcodec format name"
15197 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
15199 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15200 msgid "Force interleaved method"
15201 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
15203 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15204 msgid "Force index creation"
15205 msgstr "Forcer la création d'index"
15207 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15208 msgid ""
15209 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15210 "incomplete (not seekable)."
15211 msgstr ""
15212 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
15213 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
15214 "fichier."
15216 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15217 msgid "Ask for action"
15218 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
15220 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15221 msgid "Always fix"
15222 msgstr "Toujours réparer"
15224 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15225 msgid "Never fix"
15226 msgstr "Ne jamais réparer"
15228 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15229 msgid "Fix when necessary"
15230 msgstr "Réparer si nécessaire"
15232 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15233 msgid "AVI demuxer"
15234 msgstr "Démultiplexeur AVI"
15236 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15237 #, fuzzy
15238 msgid ""
15239 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15240 "correctly.\n"
15241 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15242 "index in memory.\n"
15243 "This step might take a long time on a large file.\n"
15244 "What do you want to do?"
15245 msgstr ""
15246 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
15247 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
15248 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
15249 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
15250 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
15251 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
15253 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15254 msgid "Do not play"
15255 msgstr "Ne pas lire"
15257 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15258 msgid "Build index then play"
15259 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15261 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15262 msgid "Play as is"
15263 msgstr "Lire tel quel"
15265 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Broken or missing Index"
15268 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15270 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15271 msgid "Broken or missing AVI Index"
15272 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
15274 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15275 msgid "Fixing AVI Index..."
15276 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
15278 #: modules/demux/caf.c:53
15279 msgid "CAF demuxer"
15280 msgstr "Démultiplexeur CAF"
15282 #: modules/demux/cdg.c:43
15283 msgid "CDG demuxer"
15284 msgstr "Démultiplexeur CDG"
15286 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15287 msgid "Dump module"
15288 msgstr "Module de dump"
15290 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15291 msgid "Dump filename"
15292 msgstr "Nom du fichier dump"
15294 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15295 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15296 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
15298 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15299 msgid "Append to existing file"
15300 msgstr "Ajouter au fichier"
15302 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15303 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15304 msgstr ""
15305 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
15306 "fichier."
15308 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15309 msgid "File dumper"
15310 msgstr "Enregistreur sur fichier"
15312 #: modules/demux/dirac.c:41
15313 msgid "Value to adjust dts by"
15314 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
15316 #: modules/demux/dirac.c:54
15317 msgid "Dirac video demuxer"
15318 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
15320 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Seek prevention demux filter"
15323 msgstr "Filtre vidéo scène"
15325 #: modules/demux/flac.c:50
15326 msgid "FLAC demuxer"
15327 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
15329 #: modules/demux/image.c:44
15330 msgid "ES ID"
15331 msgstr "ID ES"
15333 #: modules/demux/image.c:52
15334 msgid "Decode"
15335 msgstr "Décoder"
15337 #: modules/demux/image.c:54
15338 msgid "Decode at the demuxer stage"
15339 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
15341 #: modules/demux/image.c:56
15342 msgid "Forced chroma"
15343 msgstr "Chroma forcé"
15345 #: modules/demux/image.c:58
15346 msgid ""
15347 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15348 "specified chroma."
15349 msgstr ""
15351 #: modules/demux/image.c:61
15352 msgid "Duration in seconds"
15353 msgstr "Durée (s)"
15355 #: modules/demux/image.c:63
15356 msgid ""
15357 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15358 "an unlimited play time."
15359 msgstr ""
15360 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
15361 "une durée de lecture illimitée."
15363 #: modules/demux/image.c:68
15364 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15365 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
15367 #: modules/demux/image.c:70
15368 msgid "Real-time"
15369 msgstr "Temps-réel"
15371 #: modules/demux/image.c:72
15372 msgid ""
15373 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15374 "input slaves."
15375 msgstr ""
15377 #: modules/demux/image.c:76
15378 msgid "Image demuxer"
15379 msgstr "Démultiplexeur d'images"
15381 #: modules/demux/image.c:77
15382 msgid "Image"
15383 msgstr "Tugna"
15385 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15386 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15387 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15388 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15389 msgid "Frames per Second"
15390 msgstr "Images par seconde"
15392 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15393 msgid ""
15394 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15395 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15396 msgstr ""
15397 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
15398 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
15400 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15401 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15402 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
15404 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15405 msgid "Matroska stream demuxer"
15406 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
15408 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15409 msgid "Respect ordered chapters"
15410 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
15412 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15413 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15414 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15416 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15417 msgid "Chapter codecs"
15418 msgstr "Codecs des chapitres"
15420 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15421 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15422 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15424 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15425 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15426 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15428 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15429 msgid ""
15430 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15431 "good for broken files)."
15432 msgstr ""
15433 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15434 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15436 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15437 msgid "Seek based on percent not time"
15438 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15440 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15441 msgid "Seek based on percent not time."
15442 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15444 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15445 msgid "Dummy Elements"
15446 msgstr "Éléments inutiles"
15448 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15449 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15450 msgstr ""
15451 "Lit et ignore les éléments EBML inconnus (non satisfaisant pour fichiers "
15452 "endommagés)"
15454 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15455 #, fuzzy
15456 msgid "Preload clusters"
15457 msgstr "Filtres de flux"
15459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15460 msgid ""
15461 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15462 msgstr ""
15464 #: modules/demux/mod.c:55
15465 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15466 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15468 #: modules/demux/mod.c:56
15469 msgid "Enable reverberation"
15470 msgstr "Activer la réverbération."
15472 #: modules/demux/mod.c:57
15473 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15474 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15476 #: modules/demux/mod.c:59
15477 #, fuzzy
15478 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15479 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15481 #: modules/demux/mod.c:61
15482 msgid "Enable megabass mode"
15483 msgstr "Mode Méga Bass"
15485 #: modules/demux/mod.c:62
15486 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15487 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15489 #: modules/demux/mod.c:64
15490 msgid ""
15491 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15492 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15493 msgstr ""
15494 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15495 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15497 #: modules/demux/mod.c:67
15498 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15499 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15501 #: modules/demux/mod.c:69
15502 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15503 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15505 #: modules/demux/mod.c:74
15506 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15507 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15509 #: modules/demux/mod.c:85
15510 msgid "Reverberation level"
15511 msgstr "Niveau de réverbération"
15513 #: modules/demux/mod.c:87
15514 msgid "Reverberation delay"
15515 msgstr "Délai de réverbération"
15517 #: modules/demux/mod.c:89
15518 msgid "Mega bass"
15519 msgstr "Méga Bass"
15521 #: modules/demux/mod.c:92
15522 msgid "Mega bass level"
15523 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15525 #: modules/demux/mod.c:94
15526 msgid "Mega bass cutoff"
15527 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15529 #: modules/demux/mod.c:96
15530 msgid "Surround"
15531 msgstr "Effet Surround"
15533 #: modules/demux/mod.c:99
15534 msgid "Surround level"
15535 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15537 #: modules/demux/mod.c:101
15538 msgid "Surround delay (ms)"
15539 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15542 msgid "MP4 stream demuxer"
15543 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15546 msgid "MP4"
15547 msgstr "MP4"
15549 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15550 #, fuzzy
15551 msgid "Do not seek"
15552 msgstr "Ne pas lire"
15554 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15555 #, fuzzy
15556 msgid "Build index"
15557 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
15559 #: modules/demux/mpc.c:63
15560 msgid "MusePack demuxer"
15561 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15563 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15564 msgid ""
15565 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15566 "streams."
15567 msgstr ""
15568 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15569 "MPEG."
15571 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15572 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15573 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15575 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15576 msgid "Audio ES"
15577 msgstr "Audio ES"
15579 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15580 msgid "MPEG-4 video"
15581 msgstr "vidéo MPEG-4"
15583 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15584 msgid "Desired frame rate for the stream."
15585 msgstr "Débit d'image désiré pour le flux."
15587 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15588 msgid "H264 video demuxer"
15589 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15591 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15592 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15593 msgstr "Démultiplexeur vidéo HEVC/H.265"
15595 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15596 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15597 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15599 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15600 msgid "Trust MPEG timestamps"
15601 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
15603 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15604 msgid ""
15605 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15606 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15607 "calculate from the bitrate instead."
15608 msgstr ""
15609 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
15610 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
15611 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
15613 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15614 msgid "MPEG-PS demuxer"
15615 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
15617 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15618 msgid "PS"
15619 msgstr "PS"
15621 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15622 msgid "Extra PMT"
15623 msgstr "PMT supplémentaire"
15625 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15626 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15627 msgstr ""
15628 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
15630 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15631 msgid "Set id of ES to PID"
15632 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
15634 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15635 msgid ""
15636 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15637 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15638 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15639 msgstr ""
15640 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire de VLC à la valeur du "
15641 "PID dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Utile par exemple pour faire "
15642 "« #duplicate{…,select=\"es=<pid>\"} »."
15644 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15645 msgid "CSA Key"
15646 msgstr "Clé CSA"
15648 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15649 msgid ""
15650 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15651 msgstr ""
15652 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15653 "octets hexadécimaux)."
15655 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15656 msgid "Second CSA Key"
15657 msgstr "Deuxième Clé CSA"
15659 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15660 msgid ""
15661 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15662 "bytes)."
15663 msgstr ""
15664 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
15665 "(8 octets hexadécimaux)."
15667 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15668 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15669 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
15671 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15672 #, fuzzy
15673 msgid ""
15674 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15675 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15676 msgstr ""
15677 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
15678 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
15680 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15681 msgid "Separate sub-streams"
15682 msgstr "Séparer les sous-flux"
15684 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15685 msgid ""
15686 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15687 "off this option when using stream output."
15688 msgstr ""
15689 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
15690 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
15692 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15693 msgid ""
15694 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15695 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15696 msgstr ""
15697 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
15698 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
15699 "cette option."
15701 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15702 msgid "Trust in-stream PCR"
15703 msgstr ""
15705 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15706 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15707 msgstr ""
15709 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Digital TV Standard"
15712 msgstr "Télévision numérique  et radio"
15714 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15715 msgid ""
15716 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15717 "and subtitles."
15718 msgstr ""
15720 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15721 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15722 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
15724 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Main audio"
15727 msgstr "Audio original"
15729 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Audio description for the visually impaired"
15732 msgstr "Il n'y a pas de description pour ce codec"
15734 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15735 #, fuzzy
15736 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15737 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15739 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15742 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15744 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15745 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15746 msgid "Teletext"
15747 msgstr "Télétexte"
15749 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15750 msgid "Teletext subtitles"
15751 msgstr "Sous-titres Télétexte"
15753 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15754 msgid "Teletext: additional information"
15755 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
15757 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15758 msgid "Teletext: program schedule"
15759 msgstr "Télétexte : programmes"
15761 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15762 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15763 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
15765 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15766 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15767 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
15769 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15770 msgid "clean effects"
15771 msgstr "Nettoyer les effets"
15773 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15774 msgid "hearing impaired"
15775 msgstr "Malentendants"
15777 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15778 msgid "visual impaired commentary"
15779 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
15781 #: modules/demux/nsc.c:47
15782 msgid "Windows Media NSC metademux"
15783 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15785 #: modules/demux/nsv.c:49
15786 msgid "NullSoft demuxer"
15787 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15789 #: modules/demux/nuv.c:50
15790 msgid "Nuv demuxer"
15791 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15793 #: modules/demux/ogg.c:57
15794 msgid "OGG demuxer"
15795 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15797 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15798 msgid "Show shoutcast adult content"
15799 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15801 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15802 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15803 msgstr ""
15804 "Afficher des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15805 "lectures shoutcast."
15807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15808 msgid "Skip ads"
15809 msgstr "Sauter les publicités"
15811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15812 msgid ""
15813 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15814 "prevent adding them to the playlist."
15815 msgstr ""
15816 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15817 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15820 msgid "M3U playlist import"
15821 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15824 msgid "RAM playlist import"
15825 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15828 msgid "PLS playlist import"
15829 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15832 msgid "B4S playlist import"
15833 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15836 msgid "DVB playlist import"
15837 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15840 msgid "Podcast parser"
15841 msgstr "Parseur Podcast"
15843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15844 msgid "XSPF playlist import"
15845 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15848 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15849 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15852 msgid "ASX playlist import"
15853 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15856 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15857 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15860 msgid "QuickTime Media Link importer"
15861 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15864 msgid "Dummy IFO demux"
15865 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15868 msgid "iTunes Music Library importer"
15869 msgstr "Importation de bibliothèque iTunes"
15871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15872 msgid "WPL playlist import"
15873 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15875 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15877 msgid "Podcast Info"
15878 msgstr "Informations Podcast"
15880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15881 msgid "Podcast Link"
15882 msgstr "Lien podcast"
15884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15885 msgid "Podcast Copyright"
15886 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15889 msgid "Podcast Category"
15890 msgstr "Catégorie podcast"
15892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15893 msgid "Podcast Keywords"
15894 msgstr "mots-clés podcast"
15896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15897 msgid "Podcast Subtitle"
15898 msgstr "Sous-titres  podcast"
15900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15901 msgid "Podcast Summary"
15902 msgstr "Résumé Podcast"
15904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15905 msgid "Podcast Publication Date"
15906 msgstr "Date de publication du podcast"
15908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15909 msgid "Podcast Author"
15910 msgstr "Auteur podcast"
15912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15913 msgid "Podcast Subcategory"
15914 msgstr "Catégorie podcast"
15916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15917 msgid "Podcast Duration"
15918 msgstr "Durée podcast"
15920 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15921 msgid "Podcast Type"
15922 msgstr "Type de podcast"
15924 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15925 msgid "Podcast Size"
15926 msgstr "Taille du Podcast"
15928 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15929 #, c-format
15930 msgid "%s bytes"
15931 msgstr "%s octets"
15933 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15934 msgid "Shoutcast"
15935 msgstr "Shoutcast"
15937 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15938 msgid "Listeners"
15939 msgstr "Auditeurs"
15941 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15942 msgid "Load"
15943 msgstr "Charger"
15945 #: modules/demux/pva.c:43
15946 msgid "PVA demuxer"
15947 msgstr "Démultiplexeur PVA"
15949 #: modules/demux/rawaud.c:44
15950 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15951 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
15953 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15954 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15955 msgid "Audio channels"
15956 msgstr "Canaux audio"
15958 #: modules/demux/rawaud.c:47
15959 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15960 msgstr ""
15961 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
15963 #: modules/demux/rawaud.c:49
15964 msgid "FOURCC code of raw input format"
15965 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
15967 #: modules/demux/rawaud.c:51
15968 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15969 msgstr ""
15970 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
15972 #: modules/demux/rawaud.c:53
15973 msgid "Forces the audio language"
15974 msgstr "Forcer la langue audio"
15976 #: modules/demux/rawaud.c:54
15977 #, fuzzy
15978 msgid ""
15979 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15980 "Default is 'eng'."
15981 msgstr ""
15982 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
15983 "ISO639. « eng » par défaut."
15985 #: modules/demux/rawaud.c:64
15986 msgid "Raw audio demuxer"
15987 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
15989 #: modules/demux/rawdv.c:43
15990 msgid ""
15991 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15992 msgstr ""
15993 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
15994 "d'encodage."
15996 #: modules/demux/rawdv.c:51
15997 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15998 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16000 #: modules/demux/rawvid.c:44
16001 msgid ""
16002 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16003 "30000/1001 or 29.97"
16004 msgstr ""
16005 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16006 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16008 #: modules/demux/rawvid.c:48
16009 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16010 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16012 #: modules/demux/rawvid.c:52
16013 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16014 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16016 #: modules/demux/rawvid.c:55
16017 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16018 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16020 #: modules/demux/rawvid.c:56
16021 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16022 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16024 #: modules/demux/rawvid.c:64
16025 msgid "Raw video demuxer"
16026 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16028 #: modules/demux/real.c:71
16029 msgid "Real demuxer"
16030 msgstr "Démultiplexeur Real"
16032 #: modules/demux/sid.cpp:53
16033 msgid "C64 sid demuxer"
16034 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16036 #: modules/demux/smf.c:727
16037 msgid "SMF demuxer"
16038 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16040 #: modules/demux/stl.c:43
16041 msgid "EBU STL subtitles parser"
16042 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16044 #: modules/demux/subtitle.c:53
16045 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16046 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
16048 #: modules/demux/subtitle.c:55
16049 msgid ""
16050 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16051 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16052 msgstr ""
16053 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16054 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16056 #: modules/demux/subtitle.c:58
16057 msgid ""
16058 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16059 "always work."
16060 msgstr ""
16061 "Forcer le format des sous-titre. Utiliser « auto » signifie détection "
16062 "automatique et devrait toujours fonctionner."
16064 #: modules/demux/subtitle.c:60
16065 msgid "Override the default track description."
16066 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16068 #: modules/demux/subtitle.c:72
16069 msgid "Text subtitle parser"
16070 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16072 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16073 msgid "Subtitle delay"
16074 msgstr "Retard des sous-titres"
16076 #: modules/demux/subtitle.c:82
16077 msgid "Subtitle format"
16078 msgstr "Format de sous-titres"
16080 #: modules/demux/subtitle.c:85
16081 msgid "Subtitle description"
16082 msgstr "Description des sous-titres"
16084 #: modules/demux/tta.c:46
16085 msgid "TTA demuxer"
16086 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16088 #: modules/demux/ty.c:59
16089 msgid "TY"
16090 msgstr "TY"
16092 #: modules/demux/ty.c:60
16093 msgid "TY Stream audio/video demux"
16094 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16096 #: modules/demux/ty.c:770
16097 msgid "Closed captions 2"
16098 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16100 #: modules/demux/ty.c:771
16101 msgid "Closed captions 3"
16102 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16104 #: modules/demux/ty.c:772
16105 msgid "Closed captions 4"
16106 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16108 #: modules/demux/vc1.c:44
16109 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16110 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16112 #: modules/demux/vc1.c:50
16113 msgid "VC1 video demuxer"
16114 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16116 #: modules/demux/vobsub.c:51
16117 msgid "Vobsub subtitles parser"
16118 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16120 #: modules/demux/voc.c:43
16121 msgid "VOC demuxer"
16122 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16124 #: modules/demux/wav.c:52
16125 msgid "WAV demuxer"
16126 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16128 #: modules/demux/xa.c:44
16129 msgid "XA demuxer"
16130 msgstr "Démultiplexeur XA"
16132 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16133 msgid "Closed captions"
16134 msgstr "Sous-titres"
16136 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16137 msgid "Textual audio descriptions"
16138 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16140 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16141 msgid "Ticker text"
16142 msgstr "Texte défilant"
16144 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16145 msgid "Active regions"
16146 msgstr "Régions actives"
16148 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16149 msgid "Semantic annotations"
16150 msgstr "Annotations sémantiques"
16152 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16153 msgid "Transcript"
16154 msgstr "Transcript"
16156 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 modules/demux/xiph_metadata.h:64
16157 msgid "Lyrics"
16158 msgstr "Paroles"
16160 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16161 msgid "Linguistic markup"
16162 msgstr "Marqueur de langue"
16164 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16165 msgid "Cue points"
16166 msgstr "Points de repère"
16168 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16169 msgid "Subtitles (images)"
16170 msgstr "Sous-titres (images)"
16172 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16173 msgid "Slides (text)"
16174 msgstr "Diaporama (textes)"
16176 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16177 msgid "Slides (images)"
16178 msgstr "Diaporama (images)"
16180 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16181 msgid "Unknown category"
16182 msgstr "catégorie inconnue"
16184 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16186 msgid "About VLC media player"
16187 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16189 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16190 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16191 msgid "Credits"
16192 msgstr "Crédits"
16194 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16196 msgid "License"
16197 msgstr "Licence"
16199 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16200 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16201 msgid "Authors"
16202 msgstr "Auteurs"
16204 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16205 msgid ""
16206 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16207 msgstr ""
16208 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16209 "l'Association VideoLAN."
16211 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16212 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16213 msgid ""
16214 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16215 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16216 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16217 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16218 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16219 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16220 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16221 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16222 msgstr ""
16223 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16224 "multimédia gratuit et libre fait par des volontaires de la communauté <a "
16225 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16226 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs, "
16227 "fonctionne sur les plate-formes les plus répandues, et peut lire quasiment "
16228 "tous les fichiers, CD, DVD, flux réseau, cartes de capture et autres formats "
16229 "de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span "
16230 "style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez-nous et "
16231 "rejoignez-nous !</span></a>"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16234 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16235 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16236 msgid "Playlist parsers"
16237 msgstr "Analyseurs de listes de lecture"
16239 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16240 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16241 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16242 msgid "Service Discovery"
16243 msgstr "Découverte de services"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16247 msgid "Interfaces"
16248 msgstr "Interfaces"
16250 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16252 msgid "Art and meta fetchers"
16253 msgstr ""
16255 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16256 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16259 msgid "Extensions"
16260 msgstr "Extensions"
16262 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16263 msgid "Show Installed Only"
16264 msgstr "Afficher seulement ceux installés"
16266 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16267 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16268 msgid "Find more addons online"
16269 msgstr "Trouver plus d'extensions en ligne"
16271 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16273 msgid "Addons Manager"
16274 msgstr "Gestionnaire d'extensions"
16276 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16277 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16278 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16279 msgid "Installed"
16280 msgstr "Installé"
16282 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16283 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16284 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16285 msgid "Name"
16286 msgstr "Nom"
16288 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16289 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16290 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16291 msgid "Author"
16292 msgstr "Auteur"
16294 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16295 msgid "Uninstall"
16296 msgstr "Désinstaller"
16298 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16299 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16301 msgid "Skins"
16302 msgstr "Habillages"
16304 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16305 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16306 msgid "2 Pass"
16307 msgstr "2 Passes"
16309 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16310 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16311 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16312 msgid "Preamp"
16313 msgstr "Préamp"
16315 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16316 msgid "Enable dynamic range compressor"
16317 msgstr "Compression dynamique"
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16320 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16321 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16322 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16323 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16324 msgid "Reset"
16325 msgstr "Réinitialisation"
16327 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16329 msgid "Attack"
16330 msgstr "Attaque"
16332 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16333 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16334 msgid "Release"
16335 msgstr "Extinction"
16337 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16338 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16339 msgid "Threshold"
16340 msgstr "Seuil"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16343 msgid "Enable Spatializer"
16344 msgstr "Activer le spatialiseur"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16347 msgid "Headphone virtualization"
16348 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16351 msgid "Volume normalization"
16352 msgstr "Normalisation du volume"
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16355 msgid "Maximum level"
16356 msgstr "Niveau maximal"
16358 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16359 msgid "Filter"
16360 msgstr "Filtre"
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16363 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16365 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16366 msgid "Audio Effects"
16367 msgstr "Effets audio"
16369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16370 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16371 msgid "Duplicate current profile..."
16372 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16376 msgid "Organize Profiles..."
16377 msgstr "Organiser les profils…"
16379 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16380 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16381 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16382 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16386 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16387 msgid "Enter a name for the new profile:"
16388 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16390 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16391 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16392 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16393 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16396 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16397 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16398 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16399 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16400 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16401 msgid "Save"
16402 msgstr "Sekles"
16404 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16405 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16406 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16407 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16409 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16410 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16411 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16412 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16414 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16415 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16416 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16417 msgid "Remove a preset"
16418 msgstr "Supprimer une configuration"
16420 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16421 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16423 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16424 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16426 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16428 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16429 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16431 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16432 msgid "Remove"
16433 msgstr "Supprimer"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16436 msgid "Add new Preset..."
16437 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16440 msgid "Organize Presets..."
16441 msgstr "Organiser les configurations…"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16444 msgid "Save current selection as new preset"
16445 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16447 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16448 msgid "Enter a name for the new preset:"
16449 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16451 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16452 msgid "Bookmarks"
16453 msgstr "Signets"
16455 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16456 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16457 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16458 msgid "Add"
16459 msgstr "Ajouter"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16463 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16464 msgid "Clear"
16465 msgstr "Effacer"
16467 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16469 msgid "Edit"
16470 msgstr "Édition"
16472 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16473 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16474 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16475 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16476 msgid "Time"
16477 msgstr "Temps"
16479 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16480 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16481 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16482 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16483 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16484 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16485 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16486 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16487 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16488 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16489 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16490 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16491 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16492 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16493 msgid "OK"
16494 msgstr "Ok"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16498 msgid "Untitled"
16499 msgstr "Sans titre"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16502 msgid "No input"
16503 msgstr "Pas d'entrée"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16506 msgid ""
16507 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16508 msgstr ""
16509 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en lecture ou en pause pour que les "
16510 "signets fonctionnent."
16512 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16513 msgid "Input has changed"
16514 msgstr "L'entrée a changé"
16516 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16517 msgid ""
16518 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16519 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16520 msgstr ""
16521 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Passez la lecture "
16522 "sur « Pause » pendant la modification des signets pour garder la même entrée."
16524 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16525 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16526 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16527 msgid "Backward"
16528 msgstr "Reculer"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16531 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16532 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Seek backward"
16535 msgstr "Reculer d'un pas"
16537 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16538 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16539 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16540 msgid "Forward"
16541 msgstr "Avancer"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16544 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16545 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Seek forward"
16548 msgstr "Avancer d'un pas"
16550 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16551 #, fuzzy
16552 msgid "Playback position"
16553 msgstr "Contrôle de lecture"
16555 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16556 #, fuzzy
16557 msgid "Playback time"
16558 msgstr "Vitesse de lecture"
16560 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16561 #, fuzzy
16562 msgid "Go to previous item"
16563 msgstr "Titre précédent"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16566 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Go to next item"
16569 msgstr "Aller au temps"
16571 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16572 msgid "Convert & Stream"
16573 msgstr "Convertir & diffuser"
16575 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16576 msgid "Go!"
16577 msgstr "Aller !"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16580 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16581 msgid "Drop media here"
16582 msgstr "Déposer des médias ici"
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16585 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16586 msgid "Open media..."
16587 msgstr "Ouvrir un média…"
16589 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16590 msgid "Choose Profile"
16591 msgstr "Choisir un profil"
16593 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16594 msgid "Customize..."
16595 msgstr "Personnaliser…"
16597 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16598 msgid "Choose Destination"
16599 msgstr "Destination"
16601 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16602 msgid "Choose an output location"
16603 msgstr "Choisir une destination"
16605 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16606 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16607 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16609 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16610 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16611 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16612 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16613 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16614 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16615 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16616 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16617 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16618 msgid "Browse..."
16619 msgstr "Parcourir…"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16622 msgid "Setup Streaming..."
16623 msgstr "Configurer les flux…"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16626 msgid "Select Streaming Method"
16627 msgstr ""
16629 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16630 msgid "Save as File"
16631 msgstr "Enregistrer le fichier"
16633 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16634 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16635 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16636 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16637 msgid "Stream"
16638 msgstr "Flux"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16641 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16642 msgid "Apply"
16643 msgstr "Appliquer"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16646 msgid "Save as new Profile..."
16647 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
16649 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16650 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16651 msgid "Encapsulation"
16652 msgstr "Méthode d'encapsulation"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16655 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16656 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16657 msgid "Video codec"
16658 msgstr "Codecs vidéo"
16660 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16661 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16662 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16663 msgid "Audio codec"
16664 msgstr "Codecs audio"
16666 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16667 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16668 msgid "Keep original video track"
16669 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
16671 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16672 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16673 msgid "Resolution"
16674 msgstr "Résolution "
16676 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16677 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16678 msgid ""
16679 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16680 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16681 msgstr ""
16682 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
16683 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
16684 "original"
16686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16687 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16688 msgid "Scale"
16689 msgstr "Échelle"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16692 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16693 msgid "Keep original audio track"
16694 msgstr "Conserver la piste audio originale"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16697 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16698 msgid "Overlay subtitles on the video"
16699 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
16701 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16702 msgid "Stream Destination"
16703 msgstr "Destination du flux"
16705 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16706 msgid "Stream Announcement"
16707 msgstr "Annonce des flux"
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16711 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16712 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16713 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16714 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16715 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16716 msgid "Address"
16717 msgstr "Adresse"
16719 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16720 msgid "TTL"
16721 msgstr "TTL"
16723 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16726 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16727 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16728 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16729 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16730 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16731 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16732 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16733 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16734 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16735 msgid "Port"
16736 msgstr "Port"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16739 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16740 msgid "SAP Announcement"
16741 msgstr "Annonce SAP"
16743 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16744 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16745 msgid "HTTP Announcement"
16746 msgstr "Annonce HTTP"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16749 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16750 msgid "RTSP Announcement"
16751 msgstr "Annonce RTSP"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16754 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16755 msgid "Export SDP as file"
16756 msgstr "Exporter un fichier SDP"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16759 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16760 msgid "Channel Name"
16761 msgstr "Nom du canal"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16764 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16765 msgid "SDP URL"
16766 msgstr "URL du SDP"
16768 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16769 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16770 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
16772 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16773 msgid ""
16774 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16775 "technical reasons."
16776 msgstr ""
16777 "Le média encapsulé en tant que %@ ne peut pas être lu à travers le protocole "
16778 "HTTP pour des raisons techniques."
16780 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16781 msgid "Remove a profile"
16782 msgstr "Supprimer un profil"
16784 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16785 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16786 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16789 msgid "Save as new profile"
16790 msgstr "Créer un nouveau profil"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16793 msgid "%@ stream to %@:%@"
16794 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
16796 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16797 msgid "No Address given"
16798 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
16800 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16801 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16802 msgstr ""
16803 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
16805 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16806 msgid "No Channel Name given"
16807 msgstr "Pas de nom de canal"
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16810 msgid ""
16811 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16812 msgstr "Le flux SAP est activé. Cependant, aucun nom de chaîne n'est fourni."
16814 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16815 msgid "No SDP URL given"
16816 msgstr "Pas d'URL SDP"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16819 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16820 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
16822 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16823 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16824 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16825 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16826 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16827 msgid "Custom"
16828 msgstr "Personnalisé"
16830 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16831 msgid "Remember"
16832 msgstr ""
16834 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16835 msgid "Random On"
16836 msgstr "Aléatoire Oui"
16838 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16839 msgid "Repeat Off"
16840 msgstr "Sans répétition"
16842 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16843 msgid "Errors and Warnings"
16844 msgstr "Erreurs et avertissements"
16846 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16847 msgid "Clean up"
16848 msgstr "Effacer"
16850 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Play/Pause the current media"
16853 msgstr "Cliquez pour lire ou mettre le média en pause."
16855 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Go to the previous item"
16858 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16860 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16861 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16862 msgstr "Commuter le mode plein écran"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Leave fullscreen mode"
16867 msgstr "Quitter le plein écran"
16869 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16870 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16871 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16872 msgid "Volume"
16873 msgstr "Volume"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Adjust the volume"
16878 msgstr "Volume audio"
16880 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16881 msgid "Adjust the current playback position"
16882 msgstr ""
16884 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16885 msgid "Video device"
16886 msgstr "Périphérique vidéo"
16888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16889 msgid ""
16890 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16891 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16892 "menu."
16893 msgstr ""
16894 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
16895 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
16896 "sélection du périphérique vidéo."
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16899 msgid "Opaqueness"
16900 msgstr "Opacité"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16903 msgid ""
16904 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16905 "is fully transparent."
16906 msgstr ""
16907 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
16908 "défaut), 0 à transparent"
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16911 msgid "Black screens in fullscreen"
16912 msgstr "Passer au noir en plein écran"
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16915 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16916 msgstr ""
16917 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16920 msgid "Show Fullscreen controller"
16921 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16924 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16925 msgstr ""
16926 "Afficher un contrôleur en surbrillance lors des mouvements de souris en "
16927 "plein écran."
16929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16930 msgid "Auto-playback of new items"
16931 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
16933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16934 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16935 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16938 msgid "Keep Recent Items"
16939 msgstr "Garder les éléments récents"
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16942 msgid ""
16943 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16944 "disabled here."
16945 msgstr ""
16946 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
16947 "peut être inhibée ici."
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16951 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16952 msgstr "Contrôler la lecture avec la télécommande Apple"
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16955 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16956 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16959 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16960 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16961 msgstr "Contrôler le volume du système avec la télécommande Apple"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16964 msgid ""
16965 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16966 "you can choose to control the global system volume instead."
16967 msgstr ""
16968 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
16969 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
16970 "place."
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16973 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16974 msgid "Display VLC status menu icon"
16975 msgstr ""
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16978 #, fuzzy
16979 msgid ""
16980 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16981 "to disable it (restart required)."
16982 msgstr ""
16983 "Par défaut, VLC contrôlera son propre volume avec la télécommande Apple. "
16984 "Cependant, vous pouvez choisir de contrôler le volume global du système à la "
16985 "place."
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16988 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16989 msgstr "Contrôler la liste de lecture avec la télécommande Apple"
16991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16992 msgid ""
16993 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16994 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16995 msgstr ""
16996 "Par défaut, VLC vous permettra de passer à l'élément suivant ou précédent "
16997 "avec la télécommande Apple. Vous pouvez désactiver ce comportement avec "
16998 "cette option."
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17001 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
17002 msgid "Control playback with media keys"
17003 msgstr "Contrôler la lecture avec les touches multimédias"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17006 msgid ""
17007 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17008 "keyboards."
17009 msgstr ""
17010 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches multimédias des claviers "
17011 "Apple récents."
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17014 msgid "Run VLC with dark interface style"
17015 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17018 msgid ""
17019 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17020 "the grey interface style is used."
17021 msgstr ""
17022 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17023 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17026 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17027 msgid "Use the native fullscreen mode"
17028 msgstr "Utiliser le mode plein écran natif"
17030 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17031 msgid ""
17032 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17033 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17034 "later."
17035 msgstr ""
17036 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17037 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et versions "
17038 "ultérieures."
17040 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17041 msgid "Resize interface to the native video size"
17042 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille réelle de la vidéo"
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17045 msgid ""
17046 "You have two choices:\n"
17047 " - The interface will resize to the native video size\n"
17048 " - The video will fit to the interface size\n"
17049 " By default, interface resize to the native video size."
17050 msgstr ""
17051 "Vous avez deux choix :\n"
17052 "- l'interface se redimensionne à la taille réelle de la vidéo\n"
17053 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17054 "Par défaut, le premier cas est choisi."
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17057 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17058 msgid "Pause the video playback when minimized"
17059 msgstr "Mettre la vidéo en pause lors de l'iconification"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17062 msgid ""
17063 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17064 "minimizing the window."
17065 msgstr ""
17066 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17067 "lorsque VLC est minimisé "
17069 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17070 msgid "Allow automatic icon changes"
17071 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17073 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17074 msgid ""
17075 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17076 msgstr ""
17077 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17080 msgid "Lock Aspect Ratio"
17081 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17084 #, fuzzy
17085 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17086 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17089 msgid ""
17090 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17091 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17092 "Preferences."
17093 msgstr ""
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17096 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17097 msgstr "Afficher les boutons Suivant & Précédent"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17100 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17101 msgstr "Affiche les boutons Suivant et Précédent dans la fenêtre principale."
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17104 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17105 msgstr "Afficher les boutons Aléatoire & Répétition"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17108 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17109 msgstr ""
17110 "Affiche les boutons Aléatoire et Répétition dans la fenêtre principale."
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17113 msgid "Show Audio Effects Button"
17114 msgstr "Afficher le bouton Effets audio"
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17117 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17118 msgstr "Affiche le bouton Effets audio dans la fenêtre principale."
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17121 msgid "Show Sidebar"
17122 msgstr "Afficher la barre latérale"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17125 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17126 msgstr ""
17127 "Affiche la barre latérale dans la fenêtre principale listant les sources de "
17128 "médias."
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17132 msgid "Control external music players"
17133 msgstr "Contrôler les lecteurs de musique externe"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17136 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17137 msgstr ""
17138 "VLC pourra mettre en pause et reprendre la lecture sur les lecteurs de "
17139 "musiques supportés."
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17142 msgid "Use large text for list views"
17143 msgstr "Utilise un grand texte pour les vues en liste"
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17146 msgid "Do nothing"
17147 msgstr "Ne rien faire"
17149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17150 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17151 msgstr "Mettre en pause iTunes / Spotify"
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17154 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17155 msgstr "Mettre en pause et reprendre iTunes / Spotify"
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17158 msgid "Continue playback where you left off"
17159 msgstr "Continue la lecture là ou elle a été laissée"
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17162 msgid ""
17163 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17164 "open one of those, playback will continue."
17165 msgstr ""
17166 "VLC va enregistrer l'avancement de lecture des 30 derniers éléments que vous "
17167 "avez joué. Si vous ouvrez à nouveau l'un d'eux, la lecture continuera."
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17170 msgid "Ask"
17171 msgstr "Demander"
17173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17174 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17175 msgid "Always"
17176 msgstr "Toujours"
17178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17179 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17180 msgid "Never"
17181 msgstr "Jamais"
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17184 msgid "Maximum Volume displayed"
17185 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17188 msgid "Mac OS X interface"
17189 msgstr "Interface Mac OS X"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17192 msgid "Appearance"
17193 msgstr "Apparence"
17195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17196 msgid "Behavior"
17197 msgstr "Comportement"
17199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17200 msgid "Apple Remote and media keys"
17201 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17203 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17204 msgid "Video output"
17205 msgstr "Sortie vidéo"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17208 msgid "Remove old preferences?"
17209 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17212 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17213 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17215 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17216 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17217 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17219 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17220 #, c-format
17221 msgid "Level %i"
17222 msgstr "Niveau %i"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17225 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17226 msgid "Smaller"
17227 msgstr "Plus petit"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17230 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17231 msgid "Small"
17232 msgstr "Petit"
17234 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17235 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17236 msgid "Large"
17237 msgstr "Grand"
17239 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17241 msgid "Larger"
17242 msgstr "Plus grand"
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17245 msgid "Check for Update..."
17246 msgstr "Rechercher des mises à jour…"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17249 msgid "Preferences..."
17250 msgstr "Préférences…"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17253 msgid "Services"
17254 msgstr "Services"
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17257 msgid "Hide VLC"
17258 msgstr "Masquer VLC"
17260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17261 msgid "Hide Others"
17262 msgstr "Masquer les autres"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17266 msgid "Show All"
17267 msgstr "Tout afficher"
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17270 msgid "Quit VLC"
17271 msgstr "Quitter VLC"
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17274 msgid "1:File"
17275 msgstr "1:Fichier"
17277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17278 msgid "Advanced Open File..."
17279 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17282 msgid "Open File..."
17283 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17286 msgid "Open Disc..."
17287 msgstr "Ouvrir un disque…"
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17290 msgid "Open Network..."
17291 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17294 msgid "Open Capture Device..."
17295 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17298 msgid "Open Recent"
17299 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17302 msgid "Close Window"
17303 msgstr "Fermer la fenêtre"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17306 msgid "Convert / Stream..."
17307 msgstr "Convertir / Diffuser…"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17310 msgid "Save Playlist..."
17311 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17314 msgid "Reveal in Finder"
17315 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17318 msgid "Cut"
17319 msgstr "Couper"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17322 msgid "Copy"
17323 msgstr "Copier"
17325 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17326 msgid "Paste"
17327 msgstr "Coller"
17329 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17330 msgid "Select All"
17331 msgstr "Tout sélectionner"
17333 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Find"
17336 msgstr "Chercher : %s"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17339 msgid "View"
17340 msgstr "Vue"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17343 msgid "Playlist Table Columns"
17344 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17346 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17347 msgid "Playback"
17348 msgstr "Lecture"
17350 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17351 msgid "Playback Speed"
17352 msgstr "Vitesse de lecture"
17354 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17355 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17356 msgid "Track Synchronization"
17357 msgstr "Synchronisation de piste"
17359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17360 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17361 msgid "A→B Loop"
17362 msgstr "A→B en boucle"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17365 msgid "Quit after Playback"
17366 msgstr "Quitter après la lecture"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17369 msgid "Step Forward"
17370 msgstr "Avancer d'un pas"
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17373 msgid "Step Backward"
17374 msgstr "Reculer d'un pas"
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17377 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17378 msgid "Jump to Time"
17379 msgstr "Aller au temps"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17382 msgid "Increase Volume"
17383 msgstr "Augmenter le volume"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17386 msgid "Decrease Volume"
17387 msgstr "Réduire le volume"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17390 msgid "Audio Device"
17391 msgstr "Périphérique audio"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17394 msgid "Half Size"
17395 msgstr "Taille moitiée"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17398 msgid "Normal Size"
17399 msgstr "Taille normale"
17401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17402 msgid "Double Size"
17403 msgstr "Taille double"
17405 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17406 msgid "Fit to Screen"
17407 msgstr "Ajuster à l'écran"
17409 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17410 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17411 msgid "Float on Top"
17412 msgstr "Flotter au-dessus"
17414 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17415 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17416 msgid "Fullscreen Video Device"
17417 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17420 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17421 msgid "Post processing"
17422 msgstr "Post-traitement"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17425 msgid "Add Subtitle File..."
17426 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17429 msgid "Subtitles Track"
17430 msgstr "Piste de sous-titres"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17433 msgid "Text Size"
17434 msgstr "Taille du texte"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17437 msgid "Text Color"
17438 msgstr "Couleur du texte"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17441 msgid "Outline Thickness"
17442 msgstr "Épaisseur du contour"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17445 msgid "Background Opacity"
17446 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17449 msgid "Background Color"
17450 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17453 msgid "Transparent"
17454 msgstr "Transparent"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17457 msgid "Index"
17458 msgstr "Index"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17461 msgid "Window"
17462 msgstr "Fenêtre"
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17465 msgid "Minimize"
17466 msgstr "Réduire"
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17469 msgid "Player..."
17470 msgstr "Lecteur…"
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17473 msgid "Main Window..."
17474 msgstr "Fenêtre principale…"
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17477 msgid "Audio Effects..."
17478 msgstr "Effets audio…"
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17481 msgid "Video Effects..."
17482 msgstr "Effets vidéo…"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17485 msgid "Bookmarks..."
17486 msgstr "Signets…"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17489 msgid "Playlist..."
17490 msgstr "Liste de lecture…"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17493 msgid "Media Information..."
17494 msgstr "Informations sur le média…"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17497 msgid "Messages..."
17498 msgstr "Messages…"
17500 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17501 msgid "Errors and Warnings..."
17502 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17504 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17505 msgid "Bring All to Front"
17506 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17509 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17510 msgid "Help"
17511 msgstr "Aide"
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17514 msgid "VLC media player Help..."
17515 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17518 msgid "Online Documentation..."
17519 msgstr "Documentation en ligne..."
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17522 msgid "VideoLAN Website..."
17523 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17526 msgid "Make a donation..."
17527 msgstr "Faire un don…"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17530 msgid "Online Forum..."
17531 msgstr "Forum en ligne…"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17534 msgid "File Format:"
17535 msgstr "Format de fichier :"
17537 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17538 msgid "Extended M3U"
17539 msgstr "M3U étendu"
17541 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17542 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17543 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
17545 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17546 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17547 msgid "HTML playlist"
17548 msgstr "Liste de lecture HTML"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17551 msgid "Save Playlist"
17552 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17555 msgid "Search in Playlist"
17556 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17559 #, fuzzy
17560 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17561 msgstr ""
17562 "Entrez un terme pour chercher dans la liste de lecture. Les résultats seront "
17563 "affichés dans le tableau."
17565 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17566 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17567 msgstr ""
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17570 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17571 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17572 msgid "Subscribe"
17573 msgstr "S'abonner"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17577 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17578 msgid "Unsubscribe"
17579 msgstr "Se désabonner"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17582 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17583 msgid "Subscribe to a podcast"
17584 msgstr "S'abonner à un podcast"
17586 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17587 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17588 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17589 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17592 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17593 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17596 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17597 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17600 msgid "Check for album art and metadata?"
17601 msgstr "Vérifier la jaquette et les métadonnées?"
17603 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17604 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17605 msgstr "Activer la récupération de métadonnées"
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17608 msgid "No, Thanks"
17609 msgstr "Non merci"
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17612 msgid ""
17613 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17614 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17615 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17616 "trusted services in an anonymized form."
17617 msgstr ""
17618 "VLC peut rechercher en ligne des images et métadonnées relatives à l'album "
17619 "afin d'enrichir votre utilisation, par exemple en fournissant des "
17620 "informations sur les pistes des CD audio que vous jouez. Pour proposer cette "
17621 "fonctionnalité, VLC enverra des informations sur les contenus à des services "
17622 "de confiance, de façon anonyme."
17624 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17625 msgid "LIBRARY"
17626 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17628 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17629 msgid "MY COMPUTER"
17630 msgstr "MON ORDINATEUR"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17633 msgid "DEVICES"
17634 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17636 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17637 msgid "LOCAL NETWORK"
17638 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17641 msgid "INTERNET"
17642 msgstr "INTERNET"
17644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17645 msgid "Show/Hide Playlist"
17646 msgstr "Afficher/masquer la liste de lecture"
17648 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17649 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17650 msgid "Repeat"
17651 msgstr "Répétition"
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17654 #, fuzzy
17655 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17656 msgstr ""
17657 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
17658 "média, tout répéter, aucune répétition."
17660 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17661 #: share/lua/http/index.html:239
17662 msgid "Shuffle"
17663 msgstr "Aléatoire"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17666 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17667 #, fuzzy, c-format
17668 msgid "Volume: %i %%"
17669 msgstr "Volume : %ld%%"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17672 msgid "Full Volume"
17673 msgstr "Volume max"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Open Audio Effects window"
17678 msgstr "Effets audio"
17680 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
17681 msgid "B"
17682 msgstr "o"
17684 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
17685 msgid "KB"
17686 msgstr "ko"
17688 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
17689 msgid "MB"
17690 msgstr "Mo"
17692 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
17693 msgid "GB"
17694 msgstr "Go"
17696 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
17697 msgid "TB"
17698 msgstr "To"
17700 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17701 msgid "Open Source"
17702 msgstr "Ouvrir un flux"
17704 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17705 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17706 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17711 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17712 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17714 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17715 msgid "Open"
17716 msgstr "Ldi"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17719 #, fuzzy
17720 msgid "Stream output:"
17721 msgstr "Flux de sortie"
17723 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17724 msgid "Settings..."
17725 msgstr "Paramètres…"
17727 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Choose media input type"
17730 msgstr "Choisir l'entrée"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17733 msgid "Disc"
17734 msgstr "Disque"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17737 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17739 msgid "Network"
17740 msgstr "Réseau"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17743 msgid "Capture"
17744 msgstr "Capture"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17747 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17748 msgid "Choose a file"
17749 msgstr "Choisir un fichier"
17751 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17753 #, fuzzy
17754 msgid "Select a file for playback"
17755 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17758 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17759 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17761 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17762 msgid "Play another media synchronously"
17763 msgstr ""
17764 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17767 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17768 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17769 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17770 msgid "Choose..."
17771 msgstr "Choisir…"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17774 #, fuzzy
17775 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17776 msgstr ""
17777 "Cliquer pour choisir un autre fichier à lire en synchro avec le précédent."
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17780 msgid "Custom playback"
17781 msgstr "Lecture personnalisée"
17783 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17784 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17785 msgstr "Ouvrir le dossier VIDEO_TS / BDMV"
17787 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17788 msgid "Insert Disc"
17789 msgstr "Insérer un disque"
17791 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17792 msgid "Disable DVD menus"
17793 msgstr "Inhiber les menus DVD"
17795 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17796 msgid "Enable DVD menus"
17797 msgstr "Activer les menus DVD"
17799 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17800 msgid "IP Address"
17801 msgstr "Adresse IP"
17803 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17804 msgid ""
17805 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17806 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17807 "press the button below."
17808 msgstr ""
17809 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
17810 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
17811 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17814 msgid ""
17815 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17816 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17817 "IP automatically.\n"
17818 "\n"
17819 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17820 "sheet."
17821 msgstr ""
17822 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
17823 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
17824 "machine.\n"
17825 "\n"
17826 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
17827 "fermer cette fenêtre."
17829 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17830 #, fuzzy
17831 msgid ""
17832 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17833 "button below."
17834 msgstr ""
17835 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
17836 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17839 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17840 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17843 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17844 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17845 msgid "Protocol"
17846 msgstr "Protocole"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17849 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17851 msgid "Unicast"
17852 msgstr "Unicast"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17855 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17856 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17857 msgid "Multicast"
17858 msgstr "Multicast"
17860 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17862 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17863 msgid "Input Devices"
17864 msgstr "Périphériques d'entrée"
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17867 msgid "Subscreen left"
17868 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
17870 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17871 msgid "Subscreen top"
17872 msgstr "Haut du sous-écran"
17874 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Subscreen Width"
17877 msgstr "Taille sous-écran"
17879 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Subscreen Height"
17882 msgstr "Hauteur sous-écran"
17884 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17885 msgid "Capture Audio"
17886 msgstr "Capture audio"
17888 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17889 msgid "Add Subtitle File:"
17890 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
17892 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Setup subtitle playback details"
17895 msgstr "Cliquer pour configurer la lecture des sous-titres."
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Select a subtitle file"
17900 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
17902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17903 msgid "Override parameters"
17904 msgstr "Outrepasser les paramètres"
17906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17907 msgid "FPS"
17908 msgstr "FPS"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17911 msgid "Subtitle encoding"
17912 msgstr "Encodage des sous-titres"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17915 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17917 msgid "Font size"
17918 msgstr "Taille"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17921 msgid "Subtitle alignment"
17922 msgstr "Alignement des sous-titres"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17927 msgstr "Cliquer pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
17929 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17930 msgid "Font Properties"
17931 msgstr "Propriétés de police"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17934 msgid "Subtitle File"
17935 msgstr "Fichier de sous-titres"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17938 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17940 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17941 msgid "Open File"
17942 msgstr "Ouvrir un &fichier"
17944 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17945 #, c-format
17946 msgid "%i tracks"
17947 msgstr "%i pistes"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17950 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17951 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17954 msgid "Display the stream locally"
17955 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17958 msgid "Dump raw input"
17959 msgstr "Enregistrer le flux brut"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17962 msgid "Encapsulation Method"
17963 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17966 msgid "Transcoding options"
17967 msgstr "Options de transcodage"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17970 msgid "Bitrate (kb/s)"
17971 msgstr "Débit (kbit/s)"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17974 msgid "Stream Announcing"
17975 msgstr "Annonce des flux"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17979 msgid "Save File"
17980 msgstr "Enregistrer le fichier"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17983 msgid "Track Number"
17984 msgstr "Numéro de piste"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17987 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17988 msgid "Duration"
17989 msgstr "Durée"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17992 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17993 msgid "URI"
17994 msgstr "URI"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17997 msgid "File Size"
17998 msgstr "Taille du fichier"
18000 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Expand All"
18003 msgstr "Développer"
18005 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Collapse All"
18008 msgstr "Refermer"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
18011 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
18012 msgid "Media Information"
18013 msgstr "Méta-données"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
18016 msgid "Location"
18017 msgstr "Emplacement"
18019 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
18020 msgid "Save Metadata"
18021 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18023 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
18024 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18025 msgid "General"
18026 msgstr "Général"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
18029 msgid "Codec Details"
18030 msgstr "Détails des codecs"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
18033 msgid "Read at media"
18034 msgstr "Lu à la source"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18037 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18038 msgid "Input bitrate"
18039 msgstr "Débit d'entrée"
18041 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18042 msgid "Demuxed"
18043 msgstr "Démultiplexé"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18046 msgid "Stream bitrate"
18047 msgstr "Débit du flux"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18050 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18051 msgid "Decoded blocks"
18052 msgstr "Blocs décodés"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18055 msgid "Displayed frames"
18056 msgstr "Images affichées"
18058 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18059 msgid "Lost frames"
18060 msgstr "Images perdues"
18062 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18063 msgid "Streaming"
18064 msgstr "Diffusion"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18067 msgid "Sent packets"
18068 msgstr "Paquets envoyés"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18071 msgid "Sent bytes"
18072 msgstr "Octets envoyés"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18075 msgid "Send rate"
18076 msgstr "Débit d'envoi"
18078 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18079 msgid "Played buffers"
18080 msgstr "Tampons joués"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18083 msgid "Lost buffers"
18084 msgstr "Tampons perdus"
18086 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18087 msgid "Error while saving meta"
18088 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18090 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18091 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18092 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18094 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187
18095 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18096 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18097 msgid "Preferences"
18098 msgstr "Préférences"
18100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18102 msgid "Reset All"
18103 msgstr "Tout rétablir"
18105 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18106 msgid "Show Basic"
18107 msgstr "Afficher les bases"
18109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18110 msgid "Select a directory"
18111 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18113 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18114 msgid "Select a file"
18115 msgstr "Sélectionner un fichier"
18117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18118 msgid "Select"
18119 msgstr "Sélectionner"
18121 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18122 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18123 msgid "Continue playback?"
18124 msgstr "Continuer la lecture ?"
18126 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18127 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18128 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18129 msgid "Continue"
18130 msgstr "Continuer"
18132 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Always continue media playback"
18135 msgstr "Continuer la lecture"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18138 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18139 msgid "Restart playback"
18140 msgstr "Redémarrer la lecture"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18143 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18144 msgstr "La lecture de « %@ » reprendra à %@"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18147 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Renderer discovery off"
18150 msgstr "Découverte de services"
18152 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18153 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18154 #, fuzzy
18155 msgid "Enable renderer discovery"
18156 msgstr "Activer la réverbération."
18158 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18159 #, fuzzy
18160 msgid "No renderer"
18161 msgstr "Rendu du texte"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Renderer discovery on"
18166 msgstr "Découverte de services"
18168 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18169 msgid "Disable renderer discovery"
18170 msgstr ""
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18173 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18174 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18175 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18176 msgid "Interface Settings"
18177 msgstr "Paramètres de l'interface"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18180 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18181 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18182 msgid "Audio Settings"
18183 msgstr "Paramètres audio"
18185 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18186 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18187 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18188 msgid "Video Settings"
18189 msgstr "Paramètres vidéo"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18192 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18193 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18194 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18195 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18198 msgid "Input & Codec Settings"
18199 msgstr "Paramètres d'entrée et de codec"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18202 msgid "General Audio"
18203 msgstr "Audio général"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18206 msgid "Preferred Audio language"
18207 msgstr "Langue audio préférée"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18210 msgid "Enable Last.fm submissions"
18211 msgstr "Activer les soumissions à last.fm"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18214 msgid "Visualization"
18215 msgstr "Visualisation"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18218 msgid "Keep audio level between sessions"
18219 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18223 msgid "Always reset audio start level to:"
18224 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18227 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18228 msgid "Change"
18229 msgstr "Changer"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18232 msgid "Change Hotkey"
18233 msgstr "Changer le raccourci clavier"
18235 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18236 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18237 msgstr "Sélectionner une action pour changer la touche associée :"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18240 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18241 msgid "Action"
18242 msgstr "Action"
18244 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18245 msgid "Shortcut"
18246 msgstr "Raccourci"
18248 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18250 msgid "Record directory or filename"
18251 msgstr "Dossier des captures"
18253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18254 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18255 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
18257 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18258 msgid "Repair AVI Files"
18259 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18261 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18262 msgid "Default Caching Level"
18263 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18266 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18267 msgid "Caching"
18268 msgstr "Mise en cache"
18270 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18271 msgid ""
18272 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18273 "access module."
18274 msgstr ""
18275 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18276 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18279 msgid "Codecs / Muxers"
18280 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18283 msgid "Post-Processing Quality"
18284 msgstr "Qualité de post-traitement"
18286 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18287 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18288 msgstr ""
18289 "Modifier les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles "
18290 "réseau"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18293 msgid "Open network streams using the following protocols"
18294 msgstr "Ouvrir les flux réseaux en utilisant les protocoles suivants"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18297 msgid "Note that these are system-wide settings."
18298 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18301 #, fuzzy
18302 msgid "General settings"
18303 msgstr "Iɣewwaṛen imeslawen imatuten"
18305 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18306 msgid "Interface style"
18307 msgstr "Style d'interface"
18309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18310 msgid "Dark"
18311 msgstr "Sombre"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18314 msgid "Bright"
18315 msgstr "Claire"
18317 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18318 msgid "Continue playback"
18319 msgstr "Continuer la lecture"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Playback behaviour"
18324 msgstr "Échec de la lecture"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18329 msgstr ""
18330 "Activer les notifications Growl (au changement d'élément de liste de lecture)"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18334 msgid "Privacy / Network Interaction"
18335 msgstr "Vie privée / Interaction réseau"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18338 msgid "Automatically check for updates"
18339 msgstr "Rechercher automatiquement des mises à jour"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18342 #, fuzzy
18343 msgid "HTTP web interface"
18344 msgstr "Interface Qt"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Enable HTTP web interface"
18349 msgstr "Interface habillable"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18352 msgid "Default Encoding"
18353 msgstr "Encodage par défaut"
18355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18356 msgid "Display Settings"
18357 msgstr "Paramètres d'affichage"
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18361 msgid "Font color"
18362 msgstr "Couleur"
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18365 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18366 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18367 msgid "Font"
18368 msgstr "Police"
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18371 msgid "Subtitle languages"
18372 msgstr "Langue des sous-titres"
18374 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18375 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18376 msgid "Preferred subtitle language"
18377 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18379 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18380 msgid "Enable OSD"
18381 msgstr "Activer l'OSD"
18383 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18384 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18385 msgid "Force bold"
18386 msgstr "En gras"
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18389 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18390 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18391 msgid "Outline color"
18392 msgstr "Couleur du contour"
18394 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18395 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18396 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18397 msgid "Outline thickness"
18398 msgstr "Contour"
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18401 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18402 msgid "Display"
18403 msgstr "Affichage"
18405 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18406 msgid "Show video within the main window"
18407 msgstr "Afficher la vidéo dans la fenêtre principale"
18409 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Fullscreen settings"
18412 msgstr "Plein écran"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Start in fullscreen"
18417 msgstr "Démarrer en plein écran"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18420 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18421 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18424 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18425 msgid "Video snapshots"
18426 msgstr "Captures d'écran"
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18429 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18430 msgid "Folder"
18431 msgstr "Dossier"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18434 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18435 msgid "Format"
18436 msgstr "Format"
18438 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18439 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18440 msgid "Prefix"
18441 msgstr "Préfixe"
18443 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18444 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18445 msgid "Sequential numbering"
18446 msgstr "Numérotation séquentielle"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18449 msgid ""
18450 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18451 msgstr ""
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18454 msgid "Last check on: %@"
18455 msgstr "Dernière fois : %@"
18457 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18458 msgid "No check was performed yet."
18459 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18461 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18462 msgid "Lowest Latency"
18463 msgstr ""
18465 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18466 msgid "Low Latency"
18467 msgstr ""
18469 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18470 msgid "Higher Latency"
18471 msgstr ""
18473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18474 msgid "Highest Latency"
18475 msgstr ""
18477 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18478 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18479 msgid "Reset Preferences"
18480 msgstr "Rétablir"
18482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18483 msgid ""
18484 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18485 "\n"
18486 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18487 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18488 "stop immediately.\n"
18489 "\n"
18490 "The Media Library will not be affected.\n"
18491 "\n"
18492 "Are you sure you want to continue?"
18493 msgstr ""
18494 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18495 "\n"
18496 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18497 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront arrêtés.\n"
18498 "\n"
18499 "La bibliothèque de médias ne sera pas affectée.\n"
18500 "\n"
18501 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18503 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18504 msgid ""
18505 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18506 msgstr ""
18507 "Ce paramètre ne peut être modifié parce que le mode plein écran natif est "
18508 "activé."
18510 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18511 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18512 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18514 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18515 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18516 msgid "Choose"
18517 msgstr "Choisir"
18519 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18520 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18521 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18523 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18524 msgid ""
18525 "Press new keys for\n"
18526 "\"%@\""
18527 msgstr ""
18528 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18529 "« %@ »"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18532 msgid "Invalid combination"
18533 msgstr "Combinaison invalide"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18536 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18537 msgstr "Hélas, ces touches ne peuvent pas être utilisées comme raccourci."
18539 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18541 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18542 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18544 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:260
18545 msgid "Not Set"
18546 msgstr "non défini"
18548 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18549 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
18550 msgid "Audio/Video"
18551 msgstr "Audio/Vidéo"
18553 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18554 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18555 msgid "Audio track synchronization:"
18556 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18558 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18559 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18560 msgid "s"
18561 msgstr "s"
18563 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18564 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18565 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18567 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18569 msgid "Subtitles/Video"
18570 msgstr "Sous-titres/Vidéo"
18572 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18573 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18574 msgid "Subtitle track synchronization:"
18575 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18577 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18578 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18579 msgstr ""
18580 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18582 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18583 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18584 msgid "Subtitle speed:"
18585 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18588 msgid "fps"
18589 msgstr " ips"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18592 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18593 msgid "Subtitle duration factor:"
18594 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18597 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18598 msgid ""
18599 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18600 "Set 0 to disable."
18601 msgstr ""
18602 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18603 "Mettre 0 pour inhiber."
18605 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18606 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18607 msgid ""
18608 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18609 "Set 0 to disable."
18610 msgstr ""
18611 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18612 "Mettre à 0 pour inhiber"
18614 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18615 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18616 msgid ""
18617 "Recalculate subtitle duration according\n"
18618 "to their content and this value.\n"
18619 "Set 0 to disable."
18620 msgstr ""
18621 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18622 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18623 "Mettre à 0 pour inhiber."
18625 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18626 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18627 msgid "Video Effects"
18628 msgstr "Effets vidéo"
18630 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18631 msgid "Basic"
18632 msgstr "Basique"
18634 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18635 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18636 msgid "Geometry"
18637 msgstr "Géométrie"
18639 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18640 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18642 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18643 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18644 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18645 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18646 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18647 msgid "Color"
18648 msgstr "Couleur"
18650 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18651 msgid "Image Adjust"
18652 msgstr "Ajustement d'image"
18654 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18655 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18656 msgid "Brightness Threshold"
18657 msgstr "Seuil de luminosité"
18659 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18660 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18661 msgid "Sharpen"
18662 msgstr "Accentuation"
18664 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18665 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18666 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18667 msgid "Sigma"
18668 msgstr "Sigma"
18670 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18671 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18672 msgid "Banding removal"
18673 msgstr "Suppression effet de traîne"
18675 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18676 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18677 msgid "Radius"
18678 msgstr "Rayon"
18680 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18681 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18682 msgid "Film Grain"
18683 msgstr "Grain du film"
18685 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18686 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18687 msgid "Variance"
18688 msgstr "Variance"
18690 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18691 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18692 msgid "Synchronize top and bottom"
18693 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18695 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18697 msgid "Synchronize left and right"
18698 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18701 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18702 msgid "Transform"
18703 msgstr "Transformation"
18705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18706 #: modules/video_filter/transform.c:52
18707 msgid "Rotate by 90 degrees"
18708 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18710 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18711 #: modules/video_filter/transform.c:53
18712 msgid "Rotate by 180 degrees"
18713 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18715 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18716 #: modules/video_filter/transform.c:53
18717 msgid "Rotate by 270 degrees"
18718 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18721 #: modules/video_filter/transform.c:54
18722 msgid "Flip horizontally"
18723 msgstr "Retournement horizontal"
18725 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18726 #: modules/video_filter/transform.c:54
18727 msgid "Flip vertically"
18728 msgstr "Retournement vertical"
18730 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18731 msgid "Magnification/Zoom"
18732 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18736 msgid "Puzzle game"
18737 msgstr "Puzzle"
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18740 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18741 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18742 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18743 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18744 msgid "Rows"
18745 msgstr "Lignes"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18748 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18749 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18751 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18752 msgid "Columns"
18753 msgstr "Colonnes"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18756 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18757 msgid "Clone"
18758 msgstr "Clone"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18761 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18762 msgid "Number of clones"
18763 msgstr "Nombre de clones"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18766 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18767 msgid "Wall"
18768 msgstr "Mur d'images"
18770 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18771 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18772 msgid "Color threshold"
18773 msgstr "Seuil de couleur"
18775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18777 msgid "Similarity"
18778 msgstr "Similarité"
18780 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18781 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18782 msgid "Intensity"
18783 msgstr "Intensité"
18785 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18787 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18788 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18789 msgid "Gradient"
18790 msgstr "Gradient"
18792 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18793 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18794 msgid "Edge"
18795 msgstr "« edge » / Contours"
18797 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18798 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18799 msgid "Hough"
18800 msgstr "« hough » / Lignes"
18802 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18803 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18804 msgid "Cartoon"
18805 msgstr "Cartoon"
18807 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18808 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18809 msgid "Color extraction"
18810 msgstr "Extraction de couleur"
18812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18813 msgid "Invert colors"
18814 msgstr "Inversion de couleur"
18816 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18817 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18818 msgid "Posterize"
18819 msgstr "Postériser"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18822 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18823 msgid "Posterize level"
18824 msgstr "Niveau de postérisation"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18827 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18828 msgid "Motion blur"
18829 msgstr "Flou de mouvement"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18832 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18833 msgid "Factor"
18834 msgstr "Facteur"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18837 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18838 msgid "Motion Detect"
18839 msgstr "Détection de mouvement"
18841 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18842 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18843 msgid "Water effect"
18844 msgstr "Effet aquatique"
18846 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18848 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18849 msgid "Psychedelic"
18850 msgstr "Psychédélique"
18852 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18853 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18854 msgid "Anaglyph"
18855 msgstr "Anaglyphe"
18857 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18858 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18859 msgid "Add text"
18860 msgstr "Ajout de texte"
18862 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18863 #: modules/spu/marq.c:88 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18864 msgid "Text"
18865 msgstr "Texte"
18867 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18868 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18869 msgid "Add logo"
18870 msgstr "Ajout d'un logo"
18872 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18873 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18874 msgid "Logo"
18875 msgstr "Logo"
18877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18878 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18879 msgid "Transparency"
18880 msgstr "Transparence"
18882 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18883 msgid "Organize profiles..."
18884 msgstr "Organiser les profils…"
18886 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18887 msgid "sec."
18888 msgstr "sec."
18890 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18891 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18892 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
18894 #: modules/gui/ncurses.c:71
18895 msgid "Filebrowser starting point"
18896 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
18898 #: modules/gui/ncurses.c:73
18899 msgid ""
18900 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18901 "show you initially."
18902 msgstr ""
18903 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
18904 "ncurses montrera initialement."
18906 #: modules/gui/ncurses.c:78
18907 msgid "Ncurses interface"
18908 msgstr "Interface « ncurses »"
18910 #: modules/gui/ncurses.c:771
18911 #, c-format
18912 msgid "  [%s]"
18913 msgstr "  [%s]"
18915 #: modules/gui/ncurses.c:775
18916 #, c-format
18917 msgid "      %s: %s"
18918 msgstr "      %s : %s"
18920 #: modules/gui/ncurses.c:868
18921 msgid "[Display]"
18922 msgstr "[Affichage]"
18924 #: modules/gui/ncurses.c:870
18925 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18926 msgstr " h,H Afficher/Masquer l'aide"
18928 #: modules/gui/ncurses.c:871
18929 msgid " i                      Show/Hide info box"
18930 msgstr "i Afficher/Masquer les informations"
18932 #: modules/gui/ncurses.c:872
18933 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18934 msgstr "m Afficher/Masquer les métainformations"
18936 #: modules/gui/ncurses.c:873
18937 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18938 msgstr "L Afficher/Masquer les messages"
18940 #: modules/gui/ncurses.c:874
18941 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18942 msgstr "P Afficher/Masquer la liste de lecture"
18944 #: modules/gui/ncurses.c:875
18945 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18946 msgstr "B Afficher/Masquer le navigateur de fichiers"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:876
18949 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18950 msgstr "x Afficher/Masquer les objets"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:877
18953 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18954 msgstr "P Afficher/Masquer les statistiques"
18956 #: modules/gui/ncurses.c:878
18957 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18958 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
18960 #: modules/gui/ncurses.c:879
18961 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18962 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:883
18965 msgid "[Global]"
18966 msgstr "[Global]"
18968 #: modules/gui/ncurses.c:885
18969 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18970 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:886
18973 msgid " s                      Stop"
18974 msgstr "     s           Arrêter"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:887
18977 msgid " <space>                Pause/Play"
18978 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:888
18981 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18982 msgstr "     f           Commuter le plein écran"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:889
18985 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18986 msgstr "c Boucle sur les pistes audios"
18988 #: modules/gui/ncurses.c:890
18989 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18990 msgstr "v Boucle sur les pistes de sous-titres"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:891
18993 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18994 msgstr "b Boucle sur les pistes vidéos"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:892
18997 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18998 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:893
19001 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19002 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:894
19005 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19006 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19008 #. xgettext: You can use ← and → characters
19009 #: modules/gui/ncurses.c:896
19010 #, c-format
19011 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19012 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:897
19015 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19016 msgstr "     a,z         Augmenter/réduire le volume"
19018 #: modules/gui/ncurses.c:898
19019 msgid " m                      Mute"
19020 msgstr "     m           Muet"
19022 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19023 #: modules/gui/ncurses.c:900
19024 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19025 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19027 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19028 #: modules/gui/ncurses.c:902
19029 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19030 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19032 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19033 #: modules/gui/ncurses.c:904
19034 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19035 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin de la boîte de dialogue"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:908
19038 msgid "[Playlist]"
19039 msgstr "[Liste de lecture]"
19041 #: modules/gui/ncurses.c:910
19042 msgid " r                      Toggle Random playing"
19043 msgstr "     r           Commuter le lecture aléatoire"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:911
19046 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19047 msgstr "     l           Commuter le rebouclage de liste"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:912
19050 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19051 msgstr "     R           Commuter la répétition d'élément"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:913
19054 msgid " o                      Order Playlist by title"
19055 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:914
19058 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19059 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:915
19062 msgid " g                      Go to the current playing item"
19063 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:916
19066 msgid " /                      Look for an item"
19067 msgstr "     /           Rechercher"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:917
19070 msgid " ;                      Look for the next item"
19071 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:918
19074 msgid " A                      Add an entry"
19075 msgstr "     A           Ajouter"
19077 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19078 #: modules/gui/ncurses.c:920
19079 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19080 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:921
19083 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19084 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:925
19087 msgid "[Filebrowser]"
19088 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:927
19091 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19092 msgstr ""
19093 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19095 #: modules/gui/ncurses.c:928
19096 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19097 msgstr ""
19098 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19100 #: modules/gui/ncurses.c:929
19101 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19102 msgstr ". Afficher/Masquer les fichiers cachés"
19104 #: modules/gui/ncurses.c:933
19105 msgid "[Player]"
19106 msgstr "[Lecteur]"
19108 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19109 #: modules/gui/ncurses.c:936
19110 #, c-format
19111 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19112 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19114 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19115 #, fuzzy
19116 msgid "[Repeat]"
19117 msgstr "[Répétition] "
19119 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19120 #, fuzzy
19121 msgid "[Random]"
19122 msgstr "[Aléatoire] "
19124 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19125 msgid "[Loop]"
19126 msgstr "[Boucler]"
19128 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19129 #, c-format
19130 msgid " Source   : %s"
19131 msgstr " Source  : %s"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19134 #, c-format
19135 msgid " Position : %s/%s"
19136 msgstr " Position : %s/%s"
19138 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19139 msgid " Volume   : Mute"
19140 msgstr "Volume : muet"
19142 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19143 #, c-format
19144 msgid " Volume   : %3ld%%"
19145 msgstr "Volume : %3ld%%"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19148 msgid " Volume   : ----"
19149 msgstr "Volume : ----"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19152 #, c-format
19153 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19154 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19156 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19157 #, c-format
19158 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19159 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19162 #, fuzzy
19163 msgid " Source: <no current item>"
19164 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19167 msgid " [ h for help ]"
19168 msgstr " [ h pour l'aide ]"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19171 #, c-format
19172 msgid "Open: %s"
19173 msgstr "Ldi: %s"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19176 #, c-format
19177 msgid "Find: %s"
19178 msgstr "Chercher : %s"
19180 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19181 msgid "Shift+L"
19182 msgstr "Shift+L"
19184 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19185 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19186 msgstr ""
19187 "Cliquer pour commuter entre tout reboucler, reboucler un média et pas de "
19188 "boucle"
19190 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19191 msgid "Previous Chapter/Title"
19192 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
19194 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19195 msgid "Next Chapter/Title"
19196 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
19198 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19199 msgid "Teletext Activation"
19200 msgstr "Alignement Télétexte"
19202 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Toggle Transparency"
19205 msgstr "Commuter la transparence"
19207 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19208 msgid ""
19209 "Play\n"
19210 "If the playlist is empty, open a medium"
19211 msgstr ""
19212 "Lecture\n"
19213 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
19215 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19216 msgid "Previous / Backward"
19217 msgstr "Précédent / Reculer"
19219 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19220 msgid "Next / Forward"
19221 msgstr "Suivant / Avancer"
19223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19224 msgid "De-Fullscreen"
19225 msgstr "Sortir du plein écran"
19227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19228 msgid "Extended panel"
19229 msgstr "Options étendues "
19231 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19232 msgid "Frame By Frame"
19233 msgstr "Image par image"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19236 msgid "Trickplay Reverse"
19237 msgstr "Lecture à l'envers"
19239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19241 msgid "Step backward"
19242 msgstr "Reculer d'un pas"
19244 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19245 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19246 msgid "Step forward"
19247 msgstr "Avancer d'un pas"
19249 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19250 msgid "Loop / Repeat"
19251 msgstr "Boucle / Répétition"
19253 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19255 msgid "Information"
19256 msgstr "Informations"
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19259 msgid "Open subtitles"
19260 msgstr "Ouvrir sous-titres"
19262 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19263 msgid "Dock fullscreen controller"
19264 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
19266 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19267 msgid "Stop playback"
19268 msgstr "Arrêter la lecture"
19270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19271 msgid "Open a medium"
19272 msgstr "Ouvrir un média"
19274 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19275 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19276 msgstr "Média précédent dans la liste de lecture, reculer si maintenu"
19278 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19279 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19280 msgstr "Média suivant dans la liste de lecture, avancer si maintenu"
19282 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19283 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19284 msgstr "Commuter la vidéo en plein écran"
19286 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19287 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19288 msgstr "Commuter la vidéo du plein écran"
19290 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19291 msgid "Show extended settings"
19292 msgstr "Afficher les paramètres étendus"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19295 msgid "Toggle playlist"
19296 msgstr "Commuter la liste de lecture"
19298 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19299 msgid "Take a snapshot"
19300 msgstr "Prendre une capture d'écran"
19302 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19303 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19304 msgstr "Boucler entre les points A et B en continu."
19306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19307 msgid "Frame by frame"
19308 msgstr "Image par image"
19310 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19311 msgid "Reverse"
19312 msgstr "En arrière"
19314 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19315 msgid "Change the loop and repeat modes"
19316 msgstr "Changer les modes boucle et répétition"
19318 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19319 msgid "Previous media in the playlist"
19320 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19323 msgid "Next media in the playlist"
19324 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19327 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19328 msgid "Open subtitle file"
19329 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
19331 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19332 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19333 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein écran du haut/bas de l'écran"
19335 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19336 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19337 msgid "Unmute"
19338 msgstr "Rétablir le son"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19341 msgctxt "Tooltip|Mute"
19342 msgid "Mute"
19343 msgstr "Couper le son"
19345 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19346 msgid "Pause the playback"
19347 msgstr "Pause après la lecture"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19350 msgid ""
19351 "Loop from point A to point B continuously\n"
19352 "Click to set point A"
19353 msgstr ""
19354 "Boucler entre les points A et B en continu\n"
19355 "Cliquez pour définir le point A"
19357 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19358 msgid "Click to set point B"
19359 msgstr "Cliquez pour le point B"
19361 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19362 msgid "Stop the A to B loop"
19363 msgstr "Arrêter la boucle A->B"
19365 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19366 msgid "Aspect Ratio"
19367 msgstr "Proportions"
19369 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19370 msgid "Logo filenames"
19371 msgstr "Nom des fichiers de logo"
19373 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19374 #: modules/video_filter/erase.c:55
19375 msgid "Image mask"
19376 msgstr "Masque de transparence"
19378 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19379 msgid ""
19380 "No v4l2 instance found.\n"
19381 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19382 "\n"
19383 "Controls will automatically appear here."
19384 msgstr ""
19385 "Pas d'instance de v4l2.\n"
19386 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
19387 "\n"
19388 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
19390 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19396 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19397 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19401 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19405 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19407 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19409 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19414 msgid "dB"
19415 msgstr "dB"
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19418 msgid "170 Hz"
19419 msgstr "170 Hz"
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19422 msgid "310 Hz"
19423 msgstr "310 Hz"
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19426 msgid "600 Hz"
19427 msgstr "600 Hz"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19431 msgid "1 KHz"
19432 msgstr "1 KHz"
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19435 msgid "3 KHz"
19436 msgstr "3 KHz"
19438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19439 msgid "6 KHz"
19440 msgstr "6 KHz"
19442 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19443 msgid "12 KHz"
19444 msgstr "12 KHz"
19446 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19447 msgid "14 KHz"
19448 msgstr "14 KHz"
19450 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19452 msgid "16 KHz"
19453 msgstr "16 KHz"
19455 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19456 msgid "31 Hz"
19457 msgstr "31 Hz"
19459 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19460 msgid "63 Hz"
19461 msgstr "63 Hz"
19463 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19464 msgid "125 Hz"
19465 msgstr "125 Hz"
19467 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19468 msgid "250 Hz"
19469 msgstr "250 Hz"
19471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19472 msgid "500 Hz"
19473 msgstr "500 Hz"
19475 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19476 msgid "2 KHz"
19477 msgstr "2 KHz"
19479 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19480 msgid "4 KHz"
19481 msgstr "4 KHz"
19483 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19484 msgid "8 KHz"
19485 msgstr "8 KHz"
19487 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19488 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19489 msgid "ms"
19490 msgstr "ms"
19492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19493 msgid ""
19494 "Knee\n"
19495 "radius"
19496 msgstr ""
19497 "Rayon de\n"
19498 "l'arrondi"
19500 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19501 msgid ""
19502 "Makeup\n"
19503 "gain"
19504 msgstr ""
19505 "Compensation\n"
19506 "de gain"
19508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19509 #, fuzzy
19510 msgid "Adjust pitch"
19511 msgstr "Ajustement de priorité"
19513 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19514 msgid "(Hastened)"
19515 msgstr "(Accéléré)"
19517 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19518 msgid "(Delayed)"
19519 msgstr "(Ralenti)"
19521 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19522 msgid "Force update of this dialog's values"
19523 msgstr "Forcer la mise à jour des valeurs de la fenêtre"
19525 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19526 msgid "No EPG Data Available"
19527 msgstr ""
19529 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19530 msgid "&Fingerprint"
19531 msgstr "&Empreinte audio"
19533 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19534 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19535 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
19537 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19538 msgid "Comments"
19539 msgstr "Commentaires"
19541 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19542 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19543 msgstr ""
19544 "Les métadonnées supplémentaires et les autres informations sont affichées "
19545 "ici.\n"
19547 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19548 msgid ""
19549 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19550 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19551 msgstr ""
19552 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
19553 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
19555 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19556 msgid "Current media / stream statistics"
19557 msgstr "Statistiques média / flux courant"
19559 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19560 msgid "Input/Read"
19561 msgstr "Entrée/Lu"
19563 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19564 msgid "Output/Written/Sent"
19565 msgstr "Sortie/Écrit/Envoyé"
19567 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19568 msgid "Media data size"
19569 msgstr "Taille des données"
19571 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19572 msgid "Demuxed data size"
19573 msgstr "Taille des données démultiplexées"
19575 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19576 msgid "Content bitrate"
19577 msgstr "Débit"
19579 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19580 msgid "Discarded (corrupted)"
19581 msgstr "Ignoré (corrompu)"
19583 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19584 msgid "Dropped (discontinued)"
19585 msgstr "Abandonné (discontinu)"
19587 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19588 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19589 msgid "Decoded"
19590 msgstr "Décodé"
19592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19593 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19594 msgid "blocks"
19595 msgstr "blocs"
19597 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19598 msgid "Displayed"
19599 msgstr "Affiché"
19601 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19602 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19603 msgid "frames"
19604 msgstr "Images"
19606 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19608 msgid "Lost"
19609 msgstr "Perdu"
19611 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19612 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19613 msgid "Sent"
19614 msgstr "Envoyé"
19616 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19617 msgid "packets"
19618 msgstr "Paquets"
19620 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19621 msgid "Upstream rate"
19622 msgstr "Débit de flux montant"
19624 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19625 msgid "Played"
19626 msgstr "Joué"
19628 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19629 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19630 msgid "buffers"
19631 msgstr "tampons"
19633 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19634 msgid "Last 60 seconds"
19635 msgstr "Dernières 60 s"
19637 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19638 msgid "Overall"
19639 msgstr "En tout"
19641 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19642 msgid ""
19643 "Current playback speed: %1\n"
19644 "Click to adjust"
19645 msgstr ""
19646 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
19647 "Faites un clic droit pour ajuster"
19649 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19650 msgid "Revert to normal play speed"
19651 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
19653 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19654 msgid "Download cover art"
19655 msgstr "Télécharger la jaquette"
19657 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19658 msgid "Add cover art from file"
19659 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
19661 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19662 msgid "Choose Cover Art"
19663 msgstr "Choisissez la jaquette"
19665 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19666 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19667 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19669 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19670 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19671 msgid "Elapsed time"
19672 msgstr "Durée écoulée"
19674 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19676 msgid "Total/Remaining time"
19677 msgstr "Temps total/restant"
19679 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19680 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19681 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
19683 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19684 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19685 msgstr "Cliquer pour commuter entre temps écoulé et temps restant"
19687 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19688 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19689 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
19691 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19692 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19693 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
19695 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19696 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19697 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
19699 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19700 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19701 msgid "Select one or multiple files"
19702 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
19704 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19705 msgid "File names:"
19706 msgstr "Noms de fichier :"
19708 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19709 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19710 msgid "Filter:"
19711 msgstr "Filtre :"
19713 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19714 msgid "Eject the disc"
19715 msgstr "Éjecter le disque"
19717 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19718 msgid "Entry"
19719 msgstr "Entrée"
19721 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19722 msgid "Channels:"
19723 msgstr "Canaux :"
19725 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19726 msgid "Selected ports:"
19727 msgstr "Ports sélectionnés :"
19729 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19730 msgid ".*"
19731 msgstr ".*"
19733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19734 msgid "Use VLC pace"
19735 msgstr "Mettre VLC au pas"
19737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19738 msgid "TV - digital"
19739 msgstr "TV (numérique)"
19741 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19742 msgid "Tuner card"
19743 msgstr "Carte tuner"
19745 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19746 msgid "Delivery system"
19747 msgstr "Standard de TV numérique"
19749 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19750 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19751 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
19753 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19754 msgid "Transponder symbol rate"
19755 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
19757 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19758 msgid "Bandwidth"
19759 msgstr "Bande passante"
19761 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19762 msgid "TV - analog"
19763 msgstr "TV (analogique)"
19765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19766 msgid "Device name"
19767 msgstr "Nom du périphérique"
19769 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19770 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19771 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
19773 #. xgettext: frames per second
19774 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19775 msgid " f/s"
19776 msgstr "ima/s"
19778 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19779 msgid "Advanced Options"
19780 msgstr "Options avancées"
19782 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19783 msgid "Double click to get media information"
19784 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
19786 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19787 msgid "Change playlistview"
19788 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
19790 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19791 msgid "Search the playlist"
19792 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
19794 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19795 msgid "My Computer"
19796 msgstr "Mon ordinateur"
19798 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19799 msgid "Devices"
19800 msgstr "Périphériques"
19802 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19803 msgid "Local Network"
19804 msgstr "Réseau local"
19806 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19807 msgid "Internet"
19808 msgstr "Internet"
19810 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19811 msgid "Remove this podcast subscription"
19812 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
19814 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19815 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19816 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
19818 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19819 msgid "Cover"
19820 msgstr "Jaquette"
19822 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19823 msgid "Create Directory"
19824 msgstr "Créer un dossier"
19826 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19827 msgid "Create Folder"
19828 msgstr "Créer un dossier"
19830 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19831 msgid "Enter name for new directory:"
19832 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19834 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19835 msgid "Enter name for new folder:"
19836 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
19838 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19839 msgid "Rename Directory"
19840 msgstr "Renommer le répertoire"
19842 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19843 msgid "Rename Folder"
19844 msgstr "Renommer le dossier"
19846 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19847 msgid "Enter a new name for the directory:"
19848 msgstr "Entrez le nouveau nom du répertoire:"
19850 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19851 msgid "Enter a new name for the folder:"
19852 msgstr "Entrez le nouveau nom du dossier:"
19854 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19855 msgid "Sort by"
19856 msgstr "Trier par"
19858 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19859 msgid "Ascending"
19860 msgstr "Croissant"
19862 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19863 msgid "Descending"
19864 msgstr "Décroissant"
19866 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19867 msgid "Display size"
19868 msgstr "Taille d'affichage"
19870 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19871 msgid "Increase"
19872 msgstr "Augmenter"
19874 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19875 msgid "Decrease"
19876 msgstr "Réduire"
19878 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19879 msgid "Playlist View Mode"
19880 msgstr "Affichage liste de lecture"
19882 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19883 msgid ""
19884 "Playlist is currently empty.\n"
19885 "Drop a file here or select a media source from the left."
19886 msgstr ""
19887 "La liste de lecture est vide.\n"
19888 "Déposez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
19890 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19891 msgid "Icons"
19892 msgstr "Icônes"
19894 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19895 msgid "Detailed List"
19896 msgstr "Vue détaillée"
19898 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19899 msgid "List"
19900 msgstr "Liste"
19902 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19903 msgid "PictureFlow"
19904 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
19906 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19907 msgid "Select File"
19908 msgstr "Sélectionner un fichier"
19910 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19911 msgid ""
19912 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19913 "key to remove hotkeys"
19914 msgstr ""
19915 "Sélectionnez ou double-cliquez une action pour changer son raccourci. "
19916 "Utilisez la touche Effacer pour supprimer le raccourci"
19918 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19919 msgid "in"
19920 msgstr "parmi"
19922 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19923 msgid "Any field"
19924 msgstr "Tous les champs"
19926 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19927 msgid "Actions"
19928 msgstr "Actions"
19930 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19931 msgid "Hotkey"
19932 msgstr "Raccourci clavier"
19934 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19935 msgid "Application level hotkey"
19936 msgstr "Raccourci de niveau application"
19938 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19939 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19940 msgid "Global"
19941 msgstr "Global"
19943 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19944 msgid "Desktop level hotkey"
19945 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
19947 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19949 msgid ""
19950 "Double click to change.\n"
19951 "Delete key to remove."
19952 msgstr ""
19953 "Double-cliquez pour changer.\n"
19954 "Effacer la touche pour supprimer."
19956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19957 msgid "Hotkey change"
19958 msgstr "Changement de raccourci clavier"
19960 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19961 msgid "Press the new key or combination for "
19962 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
19964 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19965 msgid "Assign"
19966 msgstr "Affecter"
19968 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19969 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19970 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
19972 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19973 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19974 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
19976 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19977 msgid "Key or combination: "
19978 msgstr "Touche ou combinaison :"
19980 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19981 msgid "Key: "
19982 msgstr "Touche :"
19984 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19985 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19986 msgid "Input & Codecs Settings"
19987 msgstr "Paramètres d'entrée et de codecs"
19989 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19990 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19991 msgid "Configure Hotkeys"
19992 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
19994 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19995 msgid "Device:"
19996 msgstr "Périphérique :"
19998 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19999 msgid ""
20000 "If this property is blank, different values\n"
20001 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20002 "You can define a unique one or configure them \n"
20003 "individually in the advanced preferences."
20004 msgstr ""
20005 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20006 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20007 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20008 "dans les préférences avancées."
20010 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20011 msgid "Lowest latency"
20012 msgstr "Latence la plus basse"
20014 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20015 msgid "Low latency"
20016 msgstr "Latence faible"
20018 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20019 msgid "High latency"
20020 msgstr "Latence élevée"
20022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20023 msgid "Higher latency"
20024 msgstr "Latence la plus haute"
20026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20027 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20028 msgstr ""
20029 "Ceci est l'interface habillable de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20030 "habillages sur"
20032 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20033 msgid "VLC skins website"
20034 msgstr "le site Web des habillages VLC"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20037 msgid "System's default"
20038 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20041 msgid "File associations"
20042 msgstr "Association de fichiers"
20044 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20045 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20046 msgid "Audio Files"
20047 msgstr "Fichiers audio"
20049 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20050 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20051 msgid "Video Files"
20052 msgstr "Fichiers vidéo"
20054 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20055 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20056 msgid "Playlist Files"
20057 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20059 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20060 msgid "&Apply"
20061 msgstr "&Appliquer"
20063 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20064 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20065 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20066 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20068 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20069 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20070 msgid "&Cancel"
20071 msgstr "&Annuler"
20073 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20074 msgid "Profile"
20075 msgstr "Profil"
20077 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20078 msgid "Edit selected profile"
20079 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20081 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20082 msgid "Delete selected profile"
20083 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20085 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20086 msgid "Create a new profile"
20087 msgstr "Créer un nouveau profil"
20089 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20090 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20091 msgid "Create"
20092 msgstr "Créer"
20094 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20095 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20096 msgstr ""
20097 "Ce démultiplexeur n'est pas fourni directement par VLC : il est peut-être "
20098 "manquant."
20100 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20101 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20102 msgstr ""
20104 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20105 msgid " Profile Name Missing"
20106 msgstr "Nom de profil absent"
20108 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20109 msgid "You must set a name for the profile."
20110 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20112 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20113 msgid "File/Directory"
20114 msgstr "Fichier/Répertoire"
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20117 msgid "File/Folder"
20118 msgstr "Fichier/Dossier"
20120 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20121 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20122 msgid "Source"
20123 msgstr "Source"
20125 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20126 msgid "Source:"
20127 msgstr "Source :"
20129 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20130 msgid "Type:"
20131 msgstr "Type :"
20133 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20134 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20135 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20137 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20138 msgid "Filename"
20139 msgstr "Nom de fichier"
20141 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20142 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20143 msgid "Save file..."
20144 msgstr "Enregistrer sous…"
20146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20147 msgid ""
20148 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20149 msgstr ""
20150 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20152 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20153 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20154 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20156 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20157 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20158 msgid "Path"
20159 msgstr "Chemin d'accès"
20161 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20162 msgid ""
20163 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20164 msgstr ""
20165 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20168 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20169 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20173 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20175 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20176 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20177 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20179 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20180 msgid "Base port"
20181 msgstr "Port de base"
20183 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20184 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20185 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20187 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20188 msgid "Mount Point"
20189 msgstr "Point de montage"
20191 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20192 msgid "Login:pass"
20193 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20196 msgid "Edit Bookmarks"
20197 msgstr "Modifier les signets"
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20200 msgid "Create a new bookmark"
20201 msgstr "Créer un nouveau signet"
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20204 msgid "Delete the selected item"
20205 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20208 msgid "Delete all the bookmarks"
20209 msgstr "Effacer tous les signets"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20212 msgid "Extract"
20213 msgstr "Extraire"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49
20216 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66
20217 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20221 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20223 msgid "&Close"
20224 msgstr "&Fermer"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20227 msgid "Bytes"
20228 msgstr "Octets"
20230 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20231 msgid "Convert"
20232 msgstr "Convertir"
20234 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20235 msgid "Destination"
20236 msgstr "Destination"
20238 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20239 msgid "Destination file:"
20240 msgstr "Fichier de destination :"
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20243 msgid "Browse"
20244 msgstr "Parcourir "
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20247 #, fuzzy
20248 msgid "Append '-converted' to filename"
20249 msgstr "Ajouter au fichier"
20251 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20252 msgid "Settings"
20253 msgstr "Paramètres"
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20256 msgid "Display the output"
20257 msgstr "Affiche le flux de sortie"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20260 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20261 msgstr ""
20262 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
20263 "opérations"
20265 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20266 msgid "&Start"
20267 msgstr "&Démarrer"
20269 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20270 msgid "Containers"
20271 msgstr "Conteneurs"
20273 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20274 msgid "Errors"
20275 msgstr "Erreurs"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20278 msgid "Cl&ear"
20279 msgstr "&Effacer"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20282 msgid "Hide future errors"
20283 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20286 msgid "Adjustments and Effects"
20287 msgstr "Ajustements et effets"
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20290 #, fuzzy
20291 msgid "Stereo Widener"
20292 msgstr "Mode Stéréo"
20294 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20295 msgid "Synchronization"
20296 msgstr "Synchronisation"
20298 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20299 msgid "v4l2 controls"
20300 msgstr "Contrôles v4l2"
20302 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20303 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20304 msgid "&Save"
20305 msgstr "&Enregistrer"
20307 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20308 #, fuzzy
20309 msgid "Store the Password"
20310 msgstr "Mot de passe RDP"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20313 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20314 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20315 msgstr "Vie privée / Réseau"
20317 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20318 msgid ""
20319 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20320 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20321 "anyone.</p>\n"
20322 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20323 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20324 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20325 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20326 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20327 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20328 "p>\n"
20329 msgstr ""
20330 "<p>Pour protéger votre vie privée, <i>VLC media player</i> ne collecte "
20331 "<b>pas</b> ou ne transmet <b>pas</b> de données personnelles, même sous une "
20332 "forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
20333 "<p>En revanche, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
20334 "informations sur votre liste de lecture à partir de services internet tiers. "
20335 "Cela inclus les jaquettes, les noms des pistes, les noms d'artistes et "
20336 "d'autres métadonnées.</p>\n"
20337 "<p>Par conséquence, cela peu permettre d'identifier certain de vos médias à "
20338 "des entités tierces. Ainsi, les développeurs de VLC demandent votre "
20339 "consentement expresse pour que le lecteur multimédia accède à internet de "
20340 "manière automatique.</p>\n"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20343 msgid "Network Access Policy"
20344 msgstr "Politique d'accès au réseau"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20347 msgid "Regularly check for VLC updates"
20348 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20351 msgid "Go to Time"
20352 msgstr "Aller au temps"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20355 msgid "&Go"
20356 msgstr "&Écrire les modifications dans la config"
20358 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20359 msgid "Go to time"
20360 msgstr "Aller au temps"
20362 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20364 msgid "About"
20365 msgstr "À propos"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20368 msgid "&Recheck version"
20369 msgstr "&Revérifier la version"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20372 msgid "&Yes"
20373 msgstr "&Oui"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20376 msgid "&No"
20377 msgstr "&Non"
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20380 msgid "VLC media player updates"
20381 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20384 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20385 msgstr ""
20386 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20389 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20390 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20393 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20394 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20397 msgid "Current Media Information"
20398 msgstr "Information du média en cours"
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20401 msgid "&General"
20402 msgstr "&Général"
20404 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20405 msgid "&Metadata"
20406 msgstr "&Métadonnées"
20408 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20409 msgid "Co&dec"
20410 msgstr "Co&dec"
20412 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20413 msgid "S&tatistics"
20414 msgstr "S&tatistiques"
20416 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20417 msgid "&Save Metadata"
20418 msgstr "Enregistrer les métadonnée&s"
20420 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20421 msgid "Location:"
20422 msgstr "Emplacement :"
20424 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20425 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20426 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20427 msgid "Messages"
20428 msgstr "Messages"
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20431 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20432 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20435 msgid "Save log file as..."
20436 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20439 #, fuzzy
20440 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20441 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20444 msgid "Application"
20445 msgstr "Application"
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20448 msgid ""
20449 "Cannot write to file %1:\n"
20450 "%2."
20451 msgstr ""
20452 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
20453 "%2."
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20456 msgid "Update the tree"
20457 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20460 msgid "Clear the messages"
20461 msgstr "Effacer les messages"
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20464 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20465 msgid "Open Media"
20466 msgstr "Ouvrir un média"
20468 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20469 msgid "&File"
20470 msgstr "&Fichier"
20472 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20473 msgid "&Disc"
20474 msgstr "&Disque"
20476 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20477 msgid "&Network"
20478 msgstr "&Réseau"
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20481 msgid "Capture &Device"
20482 msgstr "Périphérique de cap&ture"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20485 msgid "&Select"
20486 msgstr "&Sélectionner"
20488 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20490 msgid "&Enqueue"
20491 msgstr "Mettre &en file d'attente"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20495 msgid "&Play"
20496 msgstr "&Lire"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20499 msgid "&Stream"
20500 msgstr "&Diffuser"
20502 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20503 msgid "C&onvert"
20504 msgstr "C&onvertir"
20506 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20507 msgid "C&onvert / Save"
20508 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
20510 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20511 msgid "Open URL"
20512 msgstr "Ouvrir un URL"
20514 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20515 msgid "Enter URL here..."
20516 msgstr "Entrer l'URL ici…"
20518 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20519 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20520 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
20522 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20523 msgid ""
20524 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20525 "or the path to a file on your computer,\n"
20526 "it will be automatically selected."
20527 msgstr ""
20528 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
20529 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
20530 "il sera automatiquement sélectionné."
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20533 msgid "Plugins and extensions"
20534 msgstr "Modules et extensions"
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20537 msgid "Active Extensions"
20538 msgstr "Extensions actives"
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20541 msgid "Capability"
20542 msgstr "Type"
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20545 msgid "Score"
20546 msgstr "Score"
20548 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20549 msgid "&Search:"
20550 msgstr "&Chercher :"
20552 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20554 msgid "More information..."
20555 msgstr "Plus d'informations…"
20557 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20558 msgid "Reload extensions"
20559 msgstr "Recharger les extensions"
20561 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20562 msgid ""
20563 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20564 "preferences."
20565 msgstr ""
20566 "Les habillages personnalisent l'apparence du lecteur. Vous pouvez les "
20567 "activer dans les préférences."
20569 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20570 msgid ""
20571 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20572 "meta data."
20573 msgstr ""
20574 "L'analyseur de liste de lecteur ajoute de nouvelles fonctionnalités pour "
20575 "lire les flux internet ou extraire des métadonnées."
20577 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20578 msgid ""
20579 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20580 "video websites, ..."
20581 msgstr ""
20582 "Le service de découverte ajoute des nouvelles sources à votre liste de "
20583 "lecture tels que les radios internet, les sites de vidéos,..."
20585 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20586 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20587 msgstr ""
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20590 msgid ""
20591 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20592 msgstr ""
20593 "Les extensions apportent plusieurs améliorations. Regardez les descriptions "
20594 "pour plus de détails."
20596 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20597 msgid "Only installed"
20598 msgstr "Installer seulement"
20600 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20601 msgid "Retrieving addons..."
20602 msgstr "Récupération des extensions..."
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20605 msgid "No addons found"
20606 msgstr "Aucune extension trouvée"
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20609 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20610 msgstr ""
20611 "Cette extension a été installée manuellement. VLC ne peut pas le gérer lui-"
20612 "même."
20614 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20615 msgid "Version %1"
20616 msgstr "Version %1"
20618 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20619 msgid "%1 downloads"
20620 msgstr "%1 téléchargés"
20622 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20623 msgid "&Uninstall"
20624 msgstr "&Désinstaller"
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20627 msgid "&Install"
20628 msgstr "&Installer"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20632 msgid "Version"
20633 msgstr "Version"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20636 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20637 msgid "Website"
20638 msgstr "Site Web"
20640 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20641 msgid "Files"
20642 msgstr "Fichiers"
20644 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20645 msgid "Deletes the selected item"
20646 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
20648 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20649 msgid "Show settings"
20650 msgstr "Afficher les paramètres"
20652 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20653 msgid "Simple"
20654 msgstr "Simple"
20656 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20657 msgid "Switch to simple preferences view"
20658 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
20660 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20661 msgid "Switch to full preferences view"
20662 msgstr "Montrer les préférences avancées"
20664 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20665 msgid "Save and close the dialog"
20666 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
20668 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20669 msgid "&Reset Preferences"
20670 msgstr "&Réinitialiser les préférences"
20672 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20673 msgid "Only show current"
20674 msgstr "Seulement en cours"
20676 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20677 msgid "Only show modules related to current playback"
20678 msgstr "N'afficher que les modules relatifs à la lecture en cours"
20680 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20681 msgid "Advanced Preferences"
20682 msgstr "Préférences avancées"
20684 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20685 msgid "Simple Preferences"
20686 msgstr "Préférences simples"
20688 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20689 msgid "Cannot save Configuration"
20690 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
20692 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20693 msgid "Preferences file could not be saved"
20694 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
20696 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20697 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20698 msgstr ""
20699 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
20700 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
20702 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20703 msgid "Open Directory"
20704 msgstr "Ouvrir un dossier"
20706 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20707 msgid "Open Folder"
20708 msgstr "Ouvrir un dossier"
20710 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20711 msgid "Open playlist..."
20712 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
20714 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20715 msgid "XSPF playlist"
20716 msgstr "Liste de lecture XSPF"
20718 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20719 msgid "M3U playlist"
20720 msgstr "Liste de lecture M3U"
20722 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20723 msgid "M3U8 playlist"
20724 msgstr "Liste de lecture M3U8"
20726 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20727 msgid "Save playlist as..."
20728 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
20730 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20731 msgid "Open subtitles..."
20732 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
20734 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20735 msgid "Media Files"
20736 msgstr "Fichiers multimédias"
20738 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20739 msgid "Subtitle Files"
20740 msgstr "Fichiers de sous-titres"
20742 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20743 msgid "All Files"
20744 msgstr "Tous les fichiers"
20746 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20747 msgid "Stream Output"
20748 msgstr "Flux de sortie"
20750 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20751 msgid ""
20752 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20753 "on your private network, or on the Internet.\n"
20754 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20755 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20756 msgstr ""
20757 "Cet assistant vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, "
20758 "sur votre réseau privé ou sur Internet.\n"
20759 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
20760 "appuyez sur « Suivant » pour continuer.\n"
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20763 msgid ""
20764 "Stream output string.\n"
20765 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20766 "but you can change it manually."
20767 msgstr ""
20768 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
20769 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
20770 "dessus,\n"
20771 "mais est modifiable manuellement."
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20774 msgid "Back"
20775 msgstr "Retour"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20778 msgid "Toolbars Editor"
20779 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20782 msgid "Toolbar Elements"
20783 msgstr "Éléments de la barre d'outils"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20786 msgid "Flat Button"
20787 msgstr "Bouton plat"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20790 msgid "Next widget style"
20791 msgstr "Style de composants d'interface graphique suivant"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20794 msgid "Big Button"
20795 msgstr "Gros bouton"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20798 msgid "Native Slider"
20799 msgstr "Glisseur natif"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20802 msgid "Main Toolbar"
20803 msgstr "Barre d'outils principale"
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20806 msgid "Above the Video"
20807 msgstr "Au dessus de la vidéo"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20810 msgid "Toolbar position:"
20811 msgstr "Position de la barre d'outils :"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20814 msgid "Line 1:"
20815 msgstr "Ligne 1 :"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20818 msgid "Line 2:"
20819 msgstr "Ligne 2 :"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20822 msgid "Time Toolbar"
20823 msgstr "Barre d'outils pour le temps"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20826 msgid "Advanced Widget"
20827 msgstr "Composants d'interface graphique avancés"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20830 msgid "Fullscreen Controller"
20831 msgstr "Contrôleur plein écran"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20834 msgid "New profile"
20835 msgstr "Nouveau profil"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20838 msgid "Delete the current profile"
20839 msgstr "Effacer le profil courant"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20842 msgid "Select profile:"
20843 msgstr "Sélectionner un profil :"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20846 msgid "Preview"
20847 msgstr "Aperçu"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20850 msgid "Cl&ose"
20851 msgstr "F&ermer"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20854 msgid "Profile Name"
20855 msgstr "Nom du profil"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20858 msgid "Please enter the new profile name."
20859 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20862 msgid "Spacer"
20863 msgstr "Espace"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20866 msgid "Expanding Spacer"
20867 msgstr "Espace expansif"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20870 msgid "Splitter"
20871 msgstr "Séparation"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20874 msgid "Time Slider"
20875 msgstr "Barre d'avancement temporel"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20878 msgid "Small Volume"
20879 msgstr "Petit volume"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20882 msgid "DVD menus"
20883 msgstr "Menus DVD"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20886 msgid "Teletext transparency"
20887 msgstr "Transparence télétexte"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20890 msgid "Advanced Buttons"
20891 msgstr "Boutons avancés"
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20894 msgid "Playback Buttons"
20895 msgstr "Boutons de lecture"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20898 msgid "Aspect ratio selector"
20899 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20902 msgid "Speed selector"
20903 msgstr "Sélection vitesse"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20906 msgid "Broadcast"
20907 msgstr "Diffusion"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20910 msgid "Schedule"
20911 msgstr "Planification"
20913 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20914 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20915 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20918 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20919 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20922 msgid "Day / Month / Year:"
20923 msgstr "Jour / Mois / Année :"
20925 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20926 msgid "Repeat:"
20927 msgstr "Répéter :"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20930 msgid "Repeat delay:"
20931 msgstr "Délai de répétition :"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20934 msgid " days"
20935 msgstr " jours"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20938 msgid "I&mport"
20939 msgstr "I&mporter"
20941 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20942 msgid "E&xport"
20943 msgstr "E&xporter"
20945 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20946 msgid "Save VLM configuration as..."
20947 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20950 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20951 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20954 msgid "Open VLM configuration..."
20955 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
20957 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20958 msgid "Broadcast: "
20959 msgstr "Diffusion :"
20961 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20962 msgid "Schedule: "
20963 msgstr "Planification :"
20965 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20966 msgid "VOD: "
20967 msgstr "VOD :"
20969 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20970 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20971 msgstr "Voulez-vous redémarrer la lecture là où elle s'était arrêtée ?"
20973 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20974 msgid "&Continue"
20975 msgstr "&Continuer"
20977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20978 msgid "Control menu for the player"
20979 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
20981 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20982 msgid "Paused"
20983 msgstr "En Pause"
20985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20986 msgid "&Media"
20987 msgstr "&Média"
20989 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20990 msgid "P&layback"
20991 msgstr "&Lecture"
20993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20994 msgid "&Audio"
20995 msgstr "&Audio"
20997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20998 msgid "&Video"
20999 msgstr "&Vidéo"
21001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21002 msgid "Subti&tle"
21003 msgstr "Sous-ti&tres "
21005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Tool&s"
21008 msgstr "Outil"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21011 msgid "V&iew"
21012 msgstr "V&ue"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21015 msgid "&Help"
21016 msgstr "A&ide"
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21019 msgid "Open &File..."
21020 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21023 msgid "&Open Multiple Files..."
21024 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21027 msgid "Open &Disc..."
21028 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21031 msgid "Open &Network Stream..."
21032 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21035 msgid "Open &Capture Device..."
21036 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21039 msgid "Open &Location from clipboard"
21040 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21043 msgid "Open &Recent Media"
21044 msgstr "Médias &récents"
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21047 msgid "Conve&rt / Save..."
21048 msgstr "Conve&rtir / Enregistrer…"
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21051 msgid "&Stream..."
21052 msgstr "Flu&x…"
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21055 msgid "Quit at the end of playlist"
21056 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21059 msgid "Close to systray"
21060 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21063 msgid "&Quit"
21064 msgstr "&Quitter"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21067 msgid "&Effects and Filters"
21068 msgstr "&Effets et filtres"
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21071 msgid "&Track Synchronization"
21072 msgstr "Synchronisation de &piste"
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:430
21075 msgid "Program Guide"
21076 msgstr "Guide des programmes"
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21079 msgid "Plu&gins and extensions"
21080 msgstr "Extensions et &greffons"
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21083 msgid "Customi&ze Interface..."
21084 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21087 msgid "&Preferences"
21088 msgstr "&Préférences"
21090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21091 msgid "&View"
21092 msgstr "&Présentation"
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21095 msgid "Play&list"
21096 msgstr "Liste de &lecture"
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21099 msgid "Ctrl+L"
21100 msgstr "Ctrl+L"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21103 msgid "Docked Playlist"
21104 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21107 msgid "Mi&nimal Interface"
21108 msgstr "Interface mi&nimale"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21111 msgid "Ctrl+H"
21112 msgstr "Ctrl+H"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21115 msgid "&Fullscreen Interface"
21116 msgstr "Inter&face plein écran"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21119 msgid "&Advanced Controls"
21120 msgstr "Contrôles &avancés"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21123 msgid "Status Bar"
21124 msgstr "Barre d'état"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21127 msgid "Visualizations selector"
21128 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21131 msgid "&Increase Volume"
21132 msgstr "Au&gmenter le volume"
21134 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21135 #, fuzzy
21136 msgid "D&ecrease Volume"
21137 msgstr "Réduire le volume"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21140 msgid "&Mute"
21141 msgstr "Coup&er le son"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21144 msgid "Audio &Device"
21145 msgstr "Pé&riphérique audio"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21148 msgid "Audio &Track"
21149 msgstr "&Piste audio"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21152 msgid "&Stereo Mode"
21153 msgstr "Mode &Stéréo"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21156 msgid "&Visualizations"
21157 msgstr "&Visualisations"
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21160 msgid "Add &Subtitle File..."
21161 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21164 msgid "Sub &Track"
21165 msgstr "&Piste de sous-titres"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21168 msgid "Video &Track"
21169 msgstr "&Piste vidéo"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21172 msgid "&Fullscreen"
21173 msgstr "P&lein écran"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21176 msgid "Always Fit &Window"
21177 msgstr "Toujours adapter à la &fenêtre"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21180 msgid "Always &on Top"
21181 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21184 msgid "Set as Wall&paper"
21185 msgstr "Définir comme papier &peint"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21188 msgid "&Zoom"
21189 msgstr "&Zoom"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21192 msgid "&Aspect Ratio"
21193 msgstr "Propor&tions"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21196 msgid "&Crop"
21197 msgstr "&Rogner"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21200 msgid "&Deinterlace"
21201 msgstr "&Désentrelacer"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21204 msgid "&Deinterlace mode"
21205 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21208 msgid "Take &Snapshot"
21209 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21212 msgid "T&itle"
21213 msgstr "T&itre"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21216 msgid "&Chapter"
21217 msgstr "&Chapitre"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21220 msgid "&Program"
21221 msgstr "&Programme"
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21224 msgid "&Manage"
21225 msgstr "&Gestionnaire"
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21228 msgid "Check for &Updates..."
21229 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21232 msgid "&Stop"
21233 msgstr "&Arrêter"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21236 msgid "Pre&vious"
21237 msgstr "Précéd&ent"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21240 msgid "Ne&xt"
21241 msgstr "Suiva&nt"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21244 msgid "Sp&eed"
21245 msgstr "V&itesse"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21248 msgid "&Faster"
21249 msgstr "A&vance rapide"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21252 msgid "N&ormal Speed"
21253 msgstr "Vitesse n&ormale"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21256 msgid "Slo&wer"
21257 msgstr "Rale&nti"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21260 msgid "&Jump Forward"
21261 msgstr "&Avancer"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21264 msgid "Jump Bac&kward"
21265 msgstr "&Reculer"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21268 msgid "Ctrl+T"
21269 msgstr "Ctrl+T"
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21272 msgid "Open &Network..."
21273 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21276 msgid "Leave Fullscreen"
21277 msgstr "Quitter le plein écran"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21280 msgid "&Playback"
21281 msgstr "&Lecture"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21284 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21285 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21288 msgid "Sho&w VLC media player"
21289 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21292 msgid "&Open Media"
21293 msgstr "&Ouvrir un média"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21296 msgid "&Clear"
21297 msgstr "Effa&cer"
21299 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21300 #, fuzzy
21301 msgid "&Renderer"
21302 msgstr "Rendu du texte"
21304 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21305 #, fuzzy
21306 msgid "<Local>"
21307 msgstr "Vocal"
21309 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21310 msgid "Scan"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21314 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21315 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
21317 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21318 msgid ""
21319 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21320 "preferences dialog."
21321 msgstr ""
21322 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
21323 "de la fenêtre des préférences."
21325 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21326 msgid "Systray icon"
21327 msgstr "Icône dans la barre système"
21329 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21330 msgid ""
21331 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21332 "basic actions."
21333 msgstr ""
21334 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
21335 "les actions de base de VLC."
21337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21338 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21339 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21342 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21343 msgstr "VLC démarrera avec seulement une icône dans votre barre des tâches"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21346 msgid "Show playing item name in window title"
21347 msgstr "Afficher le titre en cours de lecture dans le titre de la fenêtre"
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21350 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21351 msgstr ""
21352 "Afficher le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre "
21353 "de contrôle."
21355 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21356 msgid "Show notification popup on track change"
21357 msgstr "Notifier les changements de chanson"
21359 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21360 msgid ""
21361 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21362 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21363 msgstr ""
21364 "Afficher une infobulle notifiant le nom de l'artiste et de la chanson "
21365 "lorsque l'élément de la liste de lecture change, si VLC est minimisé ou "
21366 "caché."
21368 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21369 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21370 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
21372 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21373 msgid ""
21374 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21375 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21376 "extensions."
21377 msgstr ""
21378 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
21379 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
21381 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21382 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21383 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
21385 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21386 msgid ""
21387 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21388 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21389 "with composite extensions."
21390 msgstr ""
21391 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
21392 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
21394 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21395 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21396 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
21398 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21399 msgid "Activate the updates availability notification"
21400 msgstr "Activer la notification de mises à jour disponibles"
21402 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21403 msgid ""
21404 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21405 "once every two weeks."
21406 msgstr ""
21407 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
21408 "vérifié toutes les deux semaines."
21410 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21411 msgid "Number of days between two update checks"
21412 msgstr "Jours entre deux recherches de mise à jour"
21414 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21415 msgid "Ask for network policy at start"
21416 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21419 msgid "Save the recently played items in the menu"
21420 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
21422 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21423 msgid "List of words separated by | to filter"
21424 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
21426 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21427 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21428 msgstr ""
21429 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
21430 "lecteur"
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21433 #, fuzzy
21434 msgid "Define the colors of the volume slider"
21435 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
21437 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21438 #, fuzzy
21439 msgid ""
21440 "Define the colors of the volume slider\n"
21441 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21442 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21443 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21444 msgstr ""
21445 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
21446 "en spécifiant 12 nombres séparés par « ; »\n"
21447 "Par défault on a « 255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20 »\n"
21448 "Une alternative peut être « 30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255 » "
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21451 #, fuzzy
21452 msgid "Selection of the starting mode and look"
21453 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
21455 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21456 msgid ""
21457 "Start VLC with:\n"
21458 " - normal mode\n"
21459 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21460 " - minimal mode with limited controls"
21461 msgstr ""
21462 "Lancer VLC avec :\n"
21463 " - un mode classique\n"
21464 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
21465 "jaquettes des albums…\n"
21466 " - un mode minimal aux contrôles limités"
21468 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21469 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21470 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
21472 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21473 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21474 msgstr ""
21475 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
21476 "fichier"
21478 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21479 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21480 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
21482 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21483 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21484 msgstr ""
21485 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
21486 "l'interface"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21489 msgid "Load extensions on startup"
21490 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
21492 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21493 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21494 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
21496 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21497 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21498 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
21500 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21501 msgid "Display background cone or art"
21502 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
21504 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21505 msgid ""
21506 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21507 "disabled to prevent burning screen."
21508 msgstr ""
21509 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
21510 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
21512 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21513 msgid "Expanding background cone or art."
21514 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
21516 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21517 msgid "Background art fits window's size"
21518 msgstr "Étirement du fond d'écran"
21520 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21521 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21522 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
21524 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21525 msgid ""
21526 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21527 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21528 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21529 "and change the system volume when VLC is not selected."
21530 msgstr ""
21531 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
21532 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
21533 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
21534 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
21536 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21537 #, fuzzy
21538 msgid "When to raise the interface"
21539 msgstr "Tawila n ugrudem agejdan"
21541 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21542 #, fuzzy
21543 msgid ""
21544 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21545 "audio playback starts, or never"
21546 msgstr ""
21547 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
21549 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21550 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21551 msgstr "Sensibilité de la souris en plein-écran"
21553 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21554 msgid "When minimized"
21555 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
21557 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214
21558 msgid "Both"
21559 msgstr ""
21561 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21562 msgid "Qt interface"
21563 msgstr "Interface Qt"
21565 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21566 msgid "errors"
21567 msgstr "erreurs"
21569 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21570 msgid "warnings"
21571 msgstr "attention"
21573 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21574 msgid "debug"
21575 msgstr "mise au point"
21577 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21578 msgid "Open a skin file"
21579 msgstr "Ouvre un fichier d'habillage"
21581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21582 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21583 msgstr "Fichiers d'habillages |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21585 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21586 msgid "Playlist Files|"
21587 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
21589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21590 #, fuzzy
21591 msgid "|All Files|*"
21592 msgstr "Tous les fichiers"
21594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21595 msgid "Open playlist"
21596 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
21598 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21599 msgid "Save playlist"
21600 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
21602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21603 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21604 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
21606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21607 msgid "Skin to use"
21608 msgstr "Habillage à utiliser"
21610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21611 msgid "Path to the skin to use."
21612 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
21614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21615 msgid "Config of last used skin"
21616 msgstr "Configuration du dernier habillage utilisé"
21618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21619 msgid ""
21620 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21621 "automatically, do not touch it."
21622 msgstr ""
21623 "Configuration des fenêtres du dernier habillage utilisé. Cette option est "
21624 "mise à jour automatiquement, ne pas y toucher."
21626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21627 msgid "Show a systray icon for VLC"
21628 msgstr "Afficher une icône VLC dans la barre système"
21630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21632 msgid "Show VLC on the taskbar"
21633 msgstr "Afficher VLC sur la barre des tâches"
21635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21636 msgid "Enable transparency effects"
21637 msgstr "Active les effets de transparence"
21639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21640 msgid ""
21641 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21642 "when moving windows does not behave correctly."
21643 msgstr ""
21644 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
21645 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
21646 "déplacement des fenêtres."
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21649 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21650 msgid "Use a skinned playlist"
21651 msgstr "Utiliser une liste de lecture avec habillage"
21653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21654 msgid "Display video in a skinned window if any"
21655 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre habillable si possible"
21657 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21658 msgid ""
21659 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21660 "play back video even though no video tag is implemented"
21661 msgstr ""
21662 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens habillages de tenter de "
21663 "lire la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
21665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21666 msgid "Skinnable Interface"
21667 msgstr "Interface habillable"
21669 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21670 msgid "Select skin"
21671 msgstr "Sélectionner un habillage"
21673 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21674 #, fuzzy
21675 msgid "Open skin..."
21676 msgstr "Ouvrir un habillage…"
21678 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21679 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21680 msgstr ""
21682 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21683 msgid ""
21684 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21685 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21686 msgstr ""
21687 "Décoder les images directement dans le VideoCore RPI plutôt qu'en mémoire. "
21688 "Cette option doit être utilisée uniquement avec le module de sortie vidéo "
21689 "MMAL."
21691 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21692 msgid "MMAL decoder"
21693 msgstr "Décodeur MMAL"
21695 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21696 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21697 msgstr "Décodeur MMAL pour Raspberry Pi"
21699 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21700 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21701 msgstr "Couche Core Animation où la vidéo est affichée."
21703 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21704 msgid ""
21705 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21706 "directly above and a black background directly below."
21707 msgstr ""
21708 "Couche Core Animation ou la vidéo est affichée. Les incrustations sont "
21709 "affichées directement au-dessus et un fond noir directement derrière."
21711 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21712 msgid "Blank screen below video."
21713 msgstr ""
21715 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21716 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21717 msgstr ""
21719 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21720 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21721 msgstr "Ajuster la fréquence de rafraîchissement HDMI à la vidéo."
21723 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21724 #, fuzzy
21725 msgid "Force interlaced video mode."
21726 msgstr "Mode entrelacé pur"
21728 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21729 msgid ""
21730 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21731 "content."
21732 msgstr ""
21734 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21735 msgid "MMAL vout"
21736 msgstr "Sortie vidéo MMAL"
21738 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21739 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21740 msgstr "Module basé sur la sortie vidéo MMAL pour Raspberry Pi"
21742 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21743 msgid "VDPAU adjust video filter"
21744 msgstr "Ajuster filtre vidéo VDPAU"
21746 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21747 msgid "VDPAU video decoder"
21748 msgstr "Décodeur vidéo VDPAU"
21750 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21751 msgid "Temporal-spatial"
21752 msgstr ""
21754 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21755 msgid "VDPAU"
21756 msgstr "VDPAU"
21758 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21759 msgid "VDPAU surface conversions"
21760 msgstr "Conversion de surface VDPAU"
21762 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21763 msgid "Deinterlacing algorithm"
21764 msgstr "Algorithme de désentrelacement"
21766 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21767 msgid "Inverse telecine"
21768 msgstr ""
21770 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21771 msgid "Deinterlace chroma skip"
21772 msgstr ""
21774 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21775 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21776 msgstr ""
21778 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21779 msgid "Noise reduction level"
21780 msgstr "Niveau de résolution du bruit"
21782 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21783 msgid "Scaling quality"
21784 msgstr ""
21786 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21787 msgid "High quality scaling level"
21788 msgstr ""
21790 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21791 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21792 msgstr "filtre de désentrelacement VDPAU"
21794 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21795 msgid "VDPAU output"
21796 msgstr "sortie VDPAU"
21798 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21799 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21800 msgstr "Filtre de netteté VDPAU"
21802 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21803 #, fuzzy
21804 msgid "VAAPI filters"
21805 msgstr "Imzidigen imeslawen"
21807 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21808 #, fuzzy
21809 msgid "Video Accelerated API filters"
21810 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
21812 #: modules/keystore/keychain.m:40
21813 #, fuzzy
21814 msgid "No"
21815 msgstr "&Non"
21817 #: modules/keystore/keychain.m:40
21818 msgid "Any"
21819 msgstr ""
21821 #: modules/keystore/keychain.m:46
21822 #, fuzzy
21823 msgid "System default"
21824 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
21826 #: modules/keystore/keychain.m:47
21827 msgid "After first unlock"
21828 msgstr ""
21830 #: modules/keystore/keychain.m:48
21831 msgid "After first unlock, on this device only"
21832 msgstr ""
21834 #: modules/keystore/keychain.m:50
21835 msgid "When passcode set, on this device only"
21836 msgstr ""
21838 #: modules/keystore/keychain.m:51
21839 #, fuzzy
21840 msgid "Always, on this device only"
21841 msgstr "Toujours au-dessus"
21843 #: modules/keystore/keychain.m:52
21844 msgid "When unlocked"
21845 msgstr ""
21847 #: modules/keystore/keychain.m:53
21848 msgid "When unlocked, on this device only"
21849 msgstr ""
21851 #: modules/keystore/keychain.m:56
21852 #, fuzzy
21853 msgid "Synchronize stored items"
21854 msgstr "Synchroniser haut et bas"
21856 #: modules/keystore/keychain.m:57
21857 msgid ""
21858 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain. "
21859 "Requires iOS 7 / Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21860 msgstr ""
21862 #: modules/keystore/keychain.m:59
21863 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21864 msgstr ""
21866 #: modules/keystore/keychain.m:61
21867 msgid "Keychain access group"
21868 msgstr ""
21870 #: modules/keystore/keychain.m:62
21871 msgid ""
21872 "Keychain access group as defined by the app entitlements. Requires iOS 3 / "
21873 "Mac OS X 10.9 / tvOS 9.0 or higher."
21874 msgstr ""
21876 #: modules/keystore/keychain.m:108
21877 msgid "Keychain keystore"
21878 msgstr ""
21880 #: modules/keystore/keychain.m:109
21881 #, fuzzy
21882 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21883 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
21885 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21886 msgid ""
21887 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21888 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21889 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21890 msgstr ""
21891 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
21892 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
21893 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de passe.</p>"
21895 #: modules/lua/vlc.c:49
21896 msgid "Lua interface"
21897 msgstr "Interface Lua"
21899 #: modules/lua/vlc.c:50
21900 msgid "Lua interface module to load"
21901 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
21903 #: modules/lua/vlc.c:52
21904 msgid "Lua interface configuration"
21905 msgstr "Configuration de l'interface Lua"
21907 #: modules/lua/vlc.c:53
21908 msgid ""
21909 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21910 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21911 msgstr ""
21912 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
21913 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
21915 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
21916 msgid "A single password restricts access to this interface."
21917 msgstr "Un seul mot de passe restreint l'accès à cette interface."
21919 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
21920 msgid "Source directory"
21921 msgstr "Dossier source"
21923 #: modules/lua/vlc.c:59
21924 msgid "Directory index"
21925 msgstr "Index de dossier"
21927 #: modules/lua/vlc.c:60
21928 msgid "Allow to build directory index"
21929 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
21931 #: modules/lua/vlc.c:63
21932 msgid ""
21933 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21934 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21935 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21936 msgstr ""
21937 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
21938 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
21939 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
21941 #: modules/lua/vlc.c:68
21942 msgid ""
21943 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21944 "4212."
21945 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
21947 #: modules/lua/vlc.c:76
21948 msgid "CLI input"
21949 msgstr "Entrée CLI"
21951 #: modules/lua/vlc.c:77
21952 msgid ""
21953 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21954 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21955 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21956 msgstr ""
21957 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
21958 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
21959 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
21960 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
21962 #: modules/lua/vlc.c:85
21963 msgid "Lua"
21964 msgstr "Lua"
21966 #: modules/lua/vlc.c:86
21967 msgid "Lua interpreter"
21968 msgstr "Interpréteur Lua"
21970 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
21971 msgid "Lua HTTP"
21972 msgstr "Lua par HTTP"
21974 #: modules/lua/vlc.c:107
21975 msgid "Lua CLI"
21976 msgstr "Lua par ligne de commande"
21978 #: modules/lua/vlc.c:111
21979 msgid "Command-line interface"
21980 msgstr "Interface ligne de commandes"
21982 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
21983 msgid "Lua Telnet"
21984 msgstr "Lua par telnet"
21986 #: modules/lua/vlc.c:135
21987 msgid "Lua Meta Fetcher"
21988 msgstr "Méta-récupérateur Lua"
21990 #: modules/lua/vlc.c:136
21991 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21992 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
21994 #: modules/lua/vlc.c:141
21995 msgid "Lua Meta Reader"
21996 msgstr "Méta-lecteur Lua"
21998 #: modules/lua/vlc.c:142
21999 msgid "Read meta data using lua scripts"
22000 msgstr "Lit des méta-données en utilisant des scripts lua"
22002 #: modules/lua/vlc.c:148
22003 msgid "Lua Playlist"
22004 msgstr "Liste de lecture Lua"
22006 #: modules/lua/vlc.c:149
22007 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22008 msgstr "Interface Lua d'analyse de liste de lecture"
22010 #: modules/lua/vlc.c:154
22011 msgid "Lua Art"
22012 msgstr "Art Lua"
22014 #: modules/lua/vlc.c:155
22015 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22016 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22018 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22019 msgid "Lua Extension"
22020 msgstr "Extension Lua"
22022 #: modules/lua/vlc.c:167
22023 msgid "Lua SD Module"
22024 msgstr "Module SD Lua"
22026 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22027 msgid "Folder meta data"
22028 msgstr "Dossier de méta-données"
22030 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22031 msgid "Album art filename"
22032 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22034 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22035 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22036 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22038 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22039 msgid "Blues"
22040 msgstr "Blues"
22042 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22043 msgid "Classic Rock"
22044 msgstr "Rock classique"
22046 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22047 msgid "Country"
22048 msgstr "Country"
22050 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22051 msgid "Disco"
22052 msgstr "Disco"
22054 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22055 msgid "Funk"
22056 msgstr "Funk"
22058 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22059 msgid "Grunge"
22060 msgstr "Grunge"
22062 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22063 msgid "Hip-Hop"
22064 msgstr "Hip-Hop"
22066 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22067 msgid "Jazz"
22068 msgstr "Jazz"
22070 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22071 msgid "Metal"
22072 msgstr "Métal"
22074 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22075 msgid "New Age"
22076 msgstr "New Age"
22078 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22079 msgid "Oldies"
22080 msgstr "Anciennetés"
22082 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22083 msgid "Other"
22084 msgstr "Autre"
22086 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22087 msgid "R&B"
22088 msgstr "RnB"
22090 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22091 msgid "Rap"
22092 msgstr "Rap"
22094 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22095 msgid "Industrial"
22096 msgstr "Industriel"
22098 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22099 msgid "Alternative"
22100 msgstr "Alternatif"
22102 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22103 msgid "Death Metal"
22104 msgstr "Death metal"
22106 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22107 msgid "Pranks"
22108 msgstr "Pranks"
22110 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22111 msgid "Soundtrack"
22112 msgstr "Bande son"
22114 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22115 msgid "Euro-Techno"
22116 msgstr "Euro-Techno"
22118 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22119 msgid "Ambient"
22120 msgstr "Ambience"
22122 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22123 msgid "Trip-Hop"
22124 msgstr "Trip-Hop"
22126 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22127 msgid "Vocal"
22128 msgstr "Vocal"
22130 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22131 msgid "Jazz+Funk"
22132 msgstr "Jazz+Funk"
22134 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22135 msgid "Fusion"
22136 msgstr "Fusion"
22138 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22139 msgid "Trance"
22140 msgstr "Trance"
22142 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22143 msgid "Instrumental"
22144 msgstr "Instrumental"
22146 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22147 msgid "Acid"
22148 msgstr "Acide"
22150 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22151 msgid "House"
22152 msgstr "House"
22154 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22155 msgid "Sound Clip"
22156 msgstr "Clip sonore"
22158 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22159 msgid "Gospel"
22160 msgstr "Gospel"
22162 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22163 msgid "Noise"
22164 msgstr "Bruit"
22166 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22167 msgid "Alternative Rock"
22168 msgstr "Rock alternatif"
22170 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22171 msgid "Bass"
22172 msgstr "Basse"
22174 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22175 msgid "Soul"
22176 msgstr "Soul"
22178 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22179 msgid "Punk"
22180 msgstr "Punk"
22182 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22183 msgid "Meditative"
22184 msgstr "Méditatif"
22186 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22187 msgid "Instrumental Pop"
22188 msgstr "Pop instrumentale"
22190 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22191 msgid "Instrumental Rock"
22192 msgstr "Rock instrumental"
22194 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22195 msgid "Ethnic"
22196 msgstr "Ethnique"
22198 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22199 msgid "Gothic"
22200 msgstr "Gothique"
22202 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22203 msgid "Darkwave"
22204 msgstr "Darkwave"
22206 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22207 msgid "Techno-Industrial"
22208 msgstr "Techno-Industrielle"
22210 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22211 msgid "Electronic"
22212 msgstr "Electronique"
22214 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22215 msgid "Pop-Folk"
22216 msgstr "Pop-Folk"
22218 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22219 msgid "Eurodance"
22220 msgstr "Eurodance"
22222 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22223 msgid "Dream"
22224 msgstr "Dream"
22226 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22227 msgid "Southern Rock"
22228 msgstr "Rock sudiste"
22230 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22231 msgid "Comedy"
22232 msgstr "Comédie"
22234 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22235 msgid "Cult"
22236 msgstr "Culte"
22238 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22239 msgid "Gangsta"
22240 msgstr "Gangsta"
22242 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22243 msgid "Top 40"
22244 msgstr "Top 40"
22246 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22247 msgid "Christian Rap"
22248 msgstr "Rap chrétien"
22250 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22251 msgid "Pop/Funk"
22252 msgstr "Pop/funk"
22254 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22255 msgid "Jungle"
22256 msgstr "Jungle"
22258 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22259 msgid "Native American"
22260 msgstr "Native American"
22262 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22263 msgid "Cabaret"
22264 msgstr "Cabaret"
22266 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22267 msgid "New Wave"
22268 msgstr "New wave"
22270 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22271 msgid "Rave"
22272 msgstr "Rave"
22274 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22275 msgid "Showtunes"
22276 msgstr "Showtunes"
22278 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22279 msgid "Trailer"
22280 msgstr "Trailer"
22282 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22283 msgid "Lo-Fi"
22284 msgstr "Lo-Fi"
22286 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22287 msgid "Tribal"
22288 msgstr "Tribal"
22290 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22291 msgid "Acid Punk"
22292 msgstr "Acid punk"
22294 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22295 msgid "Acid Jazz"
22296 msgstr "Acid jazz"
22298 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22299 msgid "Polka"
22300 msgstr "Polka"
22302 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22303 msgid "Retro"
22304 msgstr "Rétro"
22306 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22307 msgid "Musical"
22308 msgstr "Musical"
22310 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22311 msgid "Rock & Roll"
22312 msgstr "Rock & roll"
22314 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22315 msgid "Hard Rock"
22316 msgstr "Hard rock"
22318 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22319 msgid "Folk"
22320 msgstr "Folk"
22322 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22323 msgid "Folk-Rock"
22324 msgstr "Folk rock"
22326 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22327 msgid "National Folk"
22328 msgstr "National folk"
22330 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22331 msgid "Swing"
22332 msgstr "Swing"
22334 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22335 msgid "Fast Fusion"
22336 msgstr "Fast Fusion"
22338 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22339 msgid "Bebob"
22340 msgstr "Bebob"
22342 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22343 msgid "Revival"
22344 msgstr "Revival"
22346 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22347 msgid "Celtic"
22348 msgstr "Celtique"
22350 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22351 msgid "Bluegrass"
22352 msgstr "Bluegrass"
22354 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22355 msgid "Avantgarde"
22356 msgstr "Avantgarde"
22358 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22359 msgid "Gothic Rock"
22360 msgstr "Rock gothique"
22362 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22363 msgid "Progressive Rock"
22364 msgstr "Rock progressif"
22366 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22367 msgid "Psychedelic Rock"
22368 msgstr "Rock psychédélique"
22370 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22371 msgid "Symphonic Rock"
22372 msgstr "Rock symphonique"
22374 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22375 msgid "Slow Rock"
22376 msgstr "Rock lent"
22378 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22379 msgid "Big Band"
22380 msgstr "Big Band"
22382 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22383 msgid "Easy Listening"
22384 msgstr "Easy Listening"
22386 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22387 msgid "Acoustic"
22388 msgstr "Acoustique"
22390 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22391 msgid "Humour"
22392 msgstr "Humour"
22394 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22395 msgid "Speech"
22396 msgstr "Parole"
22398 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22399 msgid "Chanson"
22400 msgstr "Chanson"
22402 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22403 msgid "Opera"
22404 msgstr "Opéra"
22406 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22407 msgid "Chamber Music"
22408 msgstr "Musique de chambre"
22410 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22411 msgid "Sonata"
22412 msgstr "Sonate"
22414 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22415 msgid "Symphony"
22416 msgstr "Symphonie"
22418 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22419 msgid "Booty Bass"
22420 msgstr "Booty Bass"
22422 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22423 msgid "Primus"
22424 msgstr "Primus"
22426 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22427 msgid "Porn Groove"
22428 msgstr "Porn Groove"
22430 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22431 msgid "Satire"
22432 msgstr "Satire"
22434 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22435 msgid "Slow Jam"
22436 msgstr "Slow Jam"
22438 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22439 msgid "Tango"
22440 msgstr "Tango"
22442 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22443 msgid "Samba"
22444 msgstr "Samba"
22446 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22447 msgid "Folklore"
22448 msgstr "Folklore"
22450 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22451 msgid "Ballad"
22452 msgstr "Ballade"
22454 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22455 msgid "Power Ballad"
22456 msgstr "Power Ballad"
22458 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22459 msgid "Rhythmic Soul"
22460 msgstr "Rhythmic Soul"
22462 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22463 msgid "Freestyle"
22464 msgstr "Freestyle"
22466 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22467 msgid "Duet"
22468 msgstr "Duo"
22470 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22471 msgid "Punk Rock"
22472 msgstr "Punk rock"
22474 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22475 msgid "Drum Solo"
22476 msgstr "Solo de batterie"
22478 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22479 msgid "Acapella"
22480 msgstr "Acapella"
22482 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22483 msgid "Euro-House"
22484 msgstr "Euro house"
22486 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22487 msgid "Dance Hall"
22488 msgstr "Halle de dance"
22490 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22491 msgid "Goa"
22492 msgstr "Goa"
22494 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22495 msgid "Drum & Bass"
22496 msgstr "Batterie & basse"
22498 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22499 msgid "Club - House"
22500 msgstr "Club house"
22502 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22503 msgid "Hardcore"
22504 msgstr "Hardcore"
22506 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22507 msgid "Terror"
22508 msgstr "Terreur"
22510 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22511 msgid "Indie"
22512 msgstr "Indé"
22514 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22515 msgid "BritPop"
22516 msgstr "Pop anglaise"
22518 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22519 msgid "Negerpunk"
22520 msgstr "Negerpunk"
22522 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22523 msgid "Polsk Punk"
22524 msgstr "Punk polonais"
22526 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22527 msgid "Beat"
22528 msgstr "Beat"
22530 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22531 msgid "Christian Gangsta Rap"
22532 msgstr "Gangsta rap chrétien"
22534 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22535 msgid "Heavy Metal"
22536 msgstr "Heavy Metal"
22538 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22539 msgid "Black Metal"
22540 msgstr "Black Metal"
22542 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22543 msgid "Crossover"
22544 msgstr "Crossover"
22546 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22547 msgid "Contemporary Christian"
22548 msgstr "Contemporary Christian"
22550 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22551 msgid "Christian Rock"
22552 msgstr "Rock chrétien"
22554 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22555 msgid "Merengue"
22556 msgstr "Merengue"
22558 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22559 msgid "Salsa"
22560 msgstr "Salsa"
22562 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22563 msgid "Thrash Metal"
22564 msgstr "Thrash Metal"
22566 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22567 msgid "Anime"
22568 msgstr "Anime"
22570 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22571 msgid "JPop"
22572 msgstr "JPop"
22574 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22575 msgid "Synthpop"
22576 msgstr "Synthpop"
22578 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22579 msgid "The username of your last.fm account"
22580 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22583 msgid "The password of your last.fm account"
22584 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22586 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22587 msgid "Scrobbler URL"
22588 msgstr "URL Scrobbler"
22590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22591 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22592 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22595 msgid "Audioscrobbler"
22596 msgstr "Audioscrobbler"
22598 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22599 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22600 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22602 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22603 msgid "last.fm: Authentication failed"
22604 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22606 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22607 msgid ""
22608 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22609 "relaunch VLC."
22610 msgstr ""
22611 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22612 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22614 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22615 msgid "Last.fm username not set"
22616 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22618 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22619 msgid ""
22620 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22621 "VLC.\n"
22622 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22623 msgstr ""
22624 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22625 "redémarrer VLC.\n"
22626 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22628 #: modules/misc/gnutls.c:477
22629 #, fuzzy
22630 msgid ""
22631 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22632 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22633 msgstr ""
22634 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
22635 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
22636 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
22637 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
22638 "\n"
22639 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
22641 #: modules/misc/gnutls.c:483
22642 #, fuzzy
22643 msgid ""
22644 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22645 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22646 "Authority."
22647 msgstr ""
22648 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
22649 "le serveur a changé depuis la dernière visite et n'a été authentifié par "
22650 "aucune autorité de certification. Ce problème peut être dû à une erreur de "
22651 "configuration ou une tentative de violation de votre sécurité ou de votre "
22652 "vie privée.\n"
22653 "\n"
22654 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
22656 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22657 #: modules/misc/securetransport.c:338
22658 msgid "Abort"
22659 msgstr "Arrêter"
22661 #: modules/misc/gnutls.c:494
22662 msgid "View certificate"
22663 msgstr "Voir le certificat"
22665 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22666 #: modules/misc/securetransport.c:340
22667 msgid "Insecure site"
22668 msgstr "Site non sécurisé"
22670 #: modules/misc/gnutls.c:496
22671 #, c-format
22672 msgid ""
22673 "You attempted to reach %s. %s\n"
22674 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22675 "your privacy, or a configuration error.\n"
22676 "\n"
22677 "If in doubt, abort now.\n"
22678 msgstr ""
22680 #: modules/misc/gnutls.c:515
22681 msgid "Accept 24 hours"
22682 msgstr "Accepter 24 heures"
22684 #: modules/misc/gnutls.c:515
22685 msgid "Accept permanently"
22686 msgstr "Accepter de façon permanente"
22688 #: modules/misc/gnutls.c:517
22689 #, c-format
22690 msgid ""
22691 "This is the certificate presented by %s:\n"
22692 "%s\n"
22693 "\n"
22694 "If in doubt, abort now.\n"
22695 msgstr ""
22696 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22697 "%s\n"
22698 "\n"
22699 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22701 #: modules/misc/gnutls.c:748
22702 msgid "Use system trust database"
22703 msgstr ""
22705 #: modules/misc/gnutls.c:750
22706 msgid ""
22707 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22708 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22709 msgstr ""
22711 #: modules/misc/gnutls.c:753
22712 #, fuzzy
22713 msgid "Trust directory"
22714 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
22716 #: modules/misc/gnutls.c:755
22717 msgid ""
22718 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22719 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22720 msgstr ""
22722 #: modules/misc/gnutls.c:758
22723 msgid "TLS cipher priorities"
22724 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22726 #: modules/misc/gnutls.c:759
22727 msgid ""
22728 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22729 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22730 msgstr ""
22731 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22732 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22733 "syntaxe détaillée."
22735 #: modules/misc/gnutls.c:770
22736 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22737 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22739 #: modules/misc/gnutls.c:772
22740 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22741 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22743 #: modules/misc/gnutls.c:773
22744 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22745 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22747 #: modules/misc/gnutls.c:774
22748 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22749 msgstr "Export (inclus les chiffrements non sécurisés)"
22751 #: modules/misc/gnutls.c:779
22752 msgid "GNU TLS transport layer security"
22753 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22755 #: modules/misc/gnutls.c:793
22756 msgid "GNU TLS server"
22757 msgstr "Serveur GnuTLS"
22759 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22760 msgid "Playing some media."
22761 msgstr "Lecture d'un média."
22763 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22764 #, fuzzy
22765 msgid "D-Bus screensaver"
22766 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22768 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22769 #, fuzzy
22770 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22771 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22773 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22774 msgid "XDG-screensaver"
22775 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22777 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22778 msgid "XDG screen saver inhibition"
22779 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22781 #: modules/misc/logger.c:49
22782 msgid "Logging"
22783 msgstr "Journalisation"
22785 #: modules/misc/logger.c:50
22786 msgid "File logging"
22787 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22789 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22790 msgid "M3U playlist export"
22791 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22793 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22794 msgid "M3U8 playlist export"
22795 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22797 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22798 msgid "XSPF playlist export"
22799 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22801 #: modules/misc/playlist/export.c:69
22802 msgid "HTML playlist export"
22803 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22805 #: modules/misc/rtsp.c:63
22806 msgid "Maximum number of connections"
22807 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22809 #: modules/misc/rtsp.c:64
22810 msgid ""
22811 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22812 "0 means no limit."
22813 msgstr ""
22814 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22815 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22817 #: modules/misc/rtsp.c:67
22818 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22819 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22821 #: modules/misc/rtsp.c:69
22822 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22823 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22825 #: modules/misc/rtsp.c:71
22826 msgid ""
22827 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22828 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22829 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22830 "The default is 5."
22831 msgstr ""
22832 "Défini le délais d'expiration à ajouter à la chaine de caractère ID de la "
22833 "session RTSP. S'il est paramétré avec une valeur négative, le délais "
22834 "d'expiration est enlevé. Cela est nécessaire par certain décodeur TV (tels "
22835 "que ceux fabriqué par HansunTech) qui sont confus par ce délais "
22836 "d'expiration. La valeur pas défaut est de 5."
22838 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
22839 msgid "RTSP VoD"
22840 msgstr "VoD RTSP"
22842 #: modules/misc/rtsp.c:78
22843 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22844 msgstr ""
22846 #: modules/misc/securetransport.c:55
22847 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22848 msgstr "Support de TLS pour OS X et iOS"
22850 #: modules/misc/securetransport.c:68
22851 msgid "TLS server support for OS X"
22852 msgstr "Support du serveur TLS pour OS X"
22854 #: modules/misc/securetransport.c:330
22855 #, c-format
22856 msgid ""
22857 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22858 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22859 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22860 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22861 "\n"
22862 "If in doubt, abort now.\n"
22863 msgstr ""
22864 "Vous tentez d'atteindre %s. Cependant le certificat de sécurité présenté par "
22865 "le serveur est inconnu est ne peut être authentifié par aucune autorité de "
22866 "certification. Ce problème peut être dû à une erreur de configuration ou une "
22867 "tentative de violation de votre sécurité ou de votre vie privée.\n"
22868 "\n"
22869 "Dans le doute, abandonnez maintenant.\n"
22871 #: modules/misc/securetransport.c:339
22872 msgid "Accept certificate temporarily"
22873 msgstr "Accepter le certificat temporairement"
22875 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
22876 msgid "Stats"
22877 msgstr "Statistiques"
22879 #: modules/misc/stats.c:216
22880 msgid "Stats encoder function"
22881 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22883 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
22884 msgid "Stats decoder"
22885 msgstr "Statistiques décodeur"
22887 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
22888 msgid "Stats decoder function"
22889 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22891 #: modules/misc/stats.c:240
22892 msgid "Stats demux"
22893 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22895 #: modules/misc/stats.c:241
22896 msgid "Stats demux function"
22897 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22899 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22900 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22901 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22903 #: modules/mux/asf.c:57
22904 msgid "Title to put in ASF comments."
22905 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22907 #: modules/mux/asf.c:59
22908 msgid "Author to put in ASF comments."
22909 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22911 #: modules/mux/asf.c:61
22912 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22913 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22915 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
22916 msgid "Comment"
22917 msgstr "Commentaire"
22919 #: modules/mux/asf.c:63
22920 msgid "Comment to put in ASF comments."
22921 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22923 #: modules/mux/asf.c:65
22924 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22925 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22927 #: modules/mux/asf.c:66
22928 msgid "Packet Size"
22929 msgstr "Taille du paquet"
22931 #: modules/mux/asf.c:67
22932 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22933 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22935 #: modules/mux/asf.c:68
22936 msgid "Bitrate override"
22937 msgstr "Forcage débit"
22939 #: modules/mux/asf.c:69
22940 msgid ""
22941 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22942 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22943 "in bytes"
22944 msgstr ""
22945 "Ne pas tenter de deviner le débit ASF. Définir ceci permet de contrôler "
22946 "comment Windows Media Player va mettre en cache le contenu. Définissez le "
22947 "débit audio+vidéo en octets."
22949 #: modules/mux/asf.c:73
22950 msgid "ASF muxer"
22951 msgstr "Multiplexeur ASF"
22953 #: modules/mux/asf.c:563
22954 msgid "Unknown Video"
22955 msgstr "Vidéo inconnue"
22957 #: modules/mux/avi.c:55
22958 msgid "Subject"
22959 msgstr ""
22961 #: modules/mux/avi.c:56
22962 msgid "Encoder"
22963 msgstr "Encodeur"
22965 #: modules/mux/avi.c:57
22966 msgid "Keywords"
22967 msgstr "mots-clés"
22969 #: modules/mux/avi.c:60
22970 msgid "AVI muxer"
22971 msgstr "Multiplexeur AVI"
22973 #: modules/mux/dummy.c:45
22974 msgid "Dummy/Raw muxer"
22975 msgstr "Multiplexeur factice/brut"
22977 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
22978 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22979 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
22981 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
22982 msgid ""
22983 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22984 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22985 "downloading."
22986 msgstr ""
22987 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
22988 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
22989 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
22991 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
22992 msgid "MP4/MOV muxer"
22993 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
22995 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
22996 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
22997 msgstr ""
22999 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23000 msgid "DTS delay (ms)"
23001 msgstr "Retard DTS (ms)"
23003 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23004 msgid ""
23005 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23006 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23007 "inside the client decoder."
23008 msgstr ""
23009 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23010 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23011 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23012 "décodage, sur le client."
23014 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23015 msgid "PES maximum size"
23016 msgstr "Taille PES maximale"
23018 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23019 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23020 msgstr ""
23021 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23023 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23024 msgid "PS muxer"
23025 msgstr "Multiplexeur PS"
23027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23028 msgid "Video PID"
23029 msgstr "Vidéo PID"
23031 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23032 msgid ""
23033 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23034 "the video."
23035 msgstr ""
23036 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23037 "automatiquement celui de la vidéo."
23039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23040 msgid "Audio PID"
23041 msgstr "PID audio"
23043 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23044 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23045 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23048 msgid "SPU PID"
23049 msgstr "PID SPU"
23051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23052 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23053 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23056 msgid "PMT PID"
23057 msgstr "PID de la PMT"
23059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23060 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23061 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23064 msgid "TS ID"
23065 msgstr "ID TS"
23067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23068 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23069 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23072 msgid "NET ID"
23073 msgstr "ID NET"
23075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23076 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23077 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23080 msgid "PMT Program numbers"
23081 msgstr "Numéro du programme PMT"
23083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23084 msgid ""
23085 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23086 "to be enabled."
23087 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23090 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23091 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23094 msgid ""
23095 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23096 "be enabled."
23097 msgstr ""
23098 "Définir les PID à ajouter à chaque PMT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
23099 "l'ES » doit être activée."
23101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23102 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23103 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23106 #, fuzzy
23107 msgid ""
23108 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23109 "to be enabled."
23110 msgstr ""
23111 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option « Régler le PID à l'ID de "
23112 "l'ES » doit être activée."
23114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23115 msgid "Set PID to ID of ES"
23116 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23119 msgid ""
23120 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23121 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23122 msgstr ""
23123 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23124 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23125 "et sortants."
23127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23128 msgid "Data alignment"
23129 msgstr "Alignement des données"
23131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23132 msgid ""
23133 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23134 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23135 msgstr ""
23136 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23139 msgid "Shaping delay (ms)"
23140 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23143 msgid ""
23144 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23145 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23146 "especially for reference frames."
23147 msgstr ""
23148 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23149 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23150 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23153 msgid "Use keyframes"
23154 msgstr "Utiliser les images clés"
23156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23157 msgid ""
23158 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23159 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23160 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23161 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23162 "the biggest frames in the stream."
23163 msgstr ""
23164 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23165 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23166 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23167 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23168 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23169 "les images les plus volumineuses du flux."
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23172 msgid "PCR interval (ms)"
23173 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23176 msgid ""
23177 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23178 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23179 msgstr ""
23180 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23181 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23184 msgid "Minimum B (deprecated)"
23185 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23188 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23189 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23192 msgid "Maximum B (deprecated)"
23193 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23196 msgid ""
23197 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23198 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23199 "inside the client decoder."
23200 msgstr ""
23201 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23202 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23203 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23204 "décodage."
23206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23207 msgid "Crypt audio"
23208 msgstr "Cryptage audio"
23210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23211 msgid "Crypt audio using CSA"
23212 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23215 msgid "Crypt video"
23216 msgstr "Cryptage vidéo"
23218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23219 msgid "Crypt video using CSA"
23220 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23223 msgid "CSA Key in use"
23224 msgstr "Clé CSA"
23226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23227 msgid ""
23228 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23229 "second/2 one."
23230 msgstr ""
23231 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23232 "défaut) ou paire/seconde/2."
23234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23235 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23236 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23239 msgid ""
23240 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23241 "header from the value before encrypting."
23242 msgstr ""
23243 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23244 "de la valeur avant le chiffrage. "
23246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23247 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23248 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23250 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23251 msgid "Multipart JPEG muxer"
23252 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23254 #: modules/mux/ogg.c:47
23255 msgid "Index interval"
23256 msgstr "Intervalle des index"
23258 #: modules/mux/ogg.c:48
23259 msgid ""
23260 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23261 msgstr ""
23262 "Intervalle minimum des index, en microsecondes. Mettre à 0 pour désactiver "
23263 "la création d'index."
23265 #: modules/mux/ogg.c:50
23266 msgid "Index size ratio"
23267 msgstr "Rapport de taille des index"
23269 #: modules/mux/ogg.c:52
23270 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23271 msgstr ""
23272 "Règle le rapport de taille des index. Change la valeur par défaut (60 "
23273 "minutes) ou la taille estimée."
23275 #: modules/mux/ogg.c:60
23276 msgid "Ogg/OGM muxer"
23277 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23279 #: modules/mux/wav.c:46
23280 msgid "WAV muxer"
23281 msgstr "Multiplexeur WAV"
23283 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23284 #, fuzzy
23285 msgid "OS X Notification Plugin"
23286 msgstr "Module de notification Growl"
23288 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23289 msgid "New input playing"
23290 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23292 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23293 msgid "Now playing"
23294 msgstr "En lecture"
23296 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23297 #, fuzzy
23298 msgid "Skip"
23299 msgstr "Sauter les publicités"
23301 #: modules/notify/notify.c:55
23302 msgid "Timeout (ms)"
23303 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23305 #: modules/notify/notify.c:56
23306 #, fuzzy
23307 msgid "How long the notification will be displayed."
23308 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23310 #: modules/notify/notify.c:61
23311 msgid "Notify"
23312 msgstr "Notifications"
23314 #: modules/notify/notify.c:62
23315 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23316 msgstr "Module de notification LibNotify"
23318 #: modules/packetizer/a52.c:51
23319 msgid "A/52 audio packetizer"
23320 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
23322 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23323 msgid "avparser packetizer"
23324 msgstr ""
23326 #: modules/packetizer/copy.c:48
23327 msgid "Copy packetizer"
23328 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23330 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23331 msgid "Dirac packetizer"
23332 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23334 #: modules/packetizer/dts.c:47
23335 msgid "DTS audio packetizer"
23336 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
23338 #: modules/packetizer/flac.c:49
23339 msgid "Flac audio packetizer"
23340 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23342 #: modules/packetizer/h264.c:62
23343 msgid "H.264 video packetizer"
23344 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23346 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23347 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23348 msgstr "Empaqueteur vidéo HEVC/H.265"
23350 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23351 msgid "MLP/TrueHD parser"
23352 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23354 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23355 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23356 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23358 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23359 msgid "MPEG4 video packetizer"
23360 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23362 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23363 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23364 msgstr "Empaqueteur MPEG audio, couches I/II/III"
23366 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23367 msgid "Sync on Intra Frame"
23368 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23370 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23371 msgid ""
23372 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23373 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23374 msgstr ""
23375 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23376 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23377 "trouvée."
23379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23380 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23381 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23383 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23384 msgid "MPEG Video"
23385 msgstr "Vidéo MPEG"
23387 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23388 msgid "VC-1 packetizer"
23389 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23391 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23392 #, fuzzy
23393 msgid "Zeroconf network services"
23394 msgstr "Services « Bonjour »"
23396 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23397 #, fuzzy
23398 msgid "Zeroconf services"
23399 msgstr "Services « Bonjour »"
23401 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23402 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23403 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23404 #, fuzzy
23405 msgid "Bonjour Network Discovery"
23406 msgstr "Services « Bonjour »"
23408 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23409 #, fuzzy
23410 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23411 msgstr "Services « Bonjour »"
23413 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23414 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23415 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23416 msgid "My Videos"
23417 msgstr "Mes vidéos"
23419 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23420 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23421 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23422 msgid "My Music"
23423 msgstr "Ma musique"
23425 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23426 msgid "Picture"
23427 msgstr "Image"
23429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23430 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23431 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23432 msgid "My Pictures"
23433 msgstr "Mes images"
23435 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23436 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23437 msgid "MTP devices"
23438 msgstr "Périphériques MTP"
23440 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23441 msgid "MTP Device"
23442 msgstr "Périphérique MTP"
23444 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23445 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23446 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23447 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23448 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23449 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23450 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23451 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23452 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23453 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23454 msgid "Discs"
23455 msgstr "Disques"
23457 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23458 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23459 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23460 msgid "Podcasts"
23461 msgstr "Podcasts"
23463 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23464 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23465 msgid "Podcast URLs list"
23466 msgstr "Liste d'URL de podcasts"
23468 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23469 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23470 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23472 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23473 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23474 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23475 msgid "Audio capture"
23476 msgstr "Acquisition Audio"
23478 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23479 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23480 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23482 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23483 msgid "Generic"
23484 msgstr "Général"
23486 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23487 msgid "SAP multicast address"
23488 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23490 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23491 msgid ""
23492 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23493 "However, you can specify a specific address."
23494 msgstr ""
23495 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23496 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23498 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23499 msgid "SAP timeout (seconds)"
23500 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23502 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23503 msgid ""
23504 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23505 msgstr ""
23506 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23507 "annonce n'est reçue."
23509 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23510 msgid "Try to parse the announce"
23511 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23514 msgid ""
23515 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23516 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23517 msgstr ""
23518 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23519 "analysées par le module « live555 » (RTP/RTSP)."
23521 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23522 msgid "SAP Strict mode"
23523 msgstr "SAP mode strict"
23525 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23526 msgid ""
23527 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23528 "announcements."
23529 msgstr ""
23530 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23531 "standard."
23533 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23534 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23535 msgid "Network streams (SAP)"
23536 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23538 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23539 msgid "SAP"
23540 msgstr "SAP"
23542 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23543 msgid "SDP Descriptions parser"
23544 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23546 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23547 msgid "Session"
23548 msgstr "Session"
23550 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23551 msgid "Tool"
23552 msgstr "Outil"
23554 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23555 msgid "User"
23556 msgstr "Utilisateur"
23558 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23559 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23560 msgid "Video capture"
23561 msgstr "Acquisition Vidéo"
23563 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23564 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23565 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23567 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23568 msgid "Audio capture (ALSA)"
23569 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23571 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23572 msgid "CD"
23573 msgstr "CD"
23575 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23576 msgid "DVD"
23577 msgstr "DVD"
23579 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23580 msgid "HD DVD"
23581 msgstr "DVD HD"
23583 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23584 msgid "Unknown type"
23585 msgstr "Type inconnu"
23587 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23588 #, fuzzy
23589 msgid "SAT>IP channel list"
23590 msgstr "Canaux audio"
23592 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23593 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23594 msgstr ""
23596 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23597 #, fuzzy
23598 msgid "Master List"
23599 msgstr "Effacer la liste"
23601 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23602 #, fuzzy
23603 msgid "Server List"
23604 msgstr "Rafraîchir la liste"
23606 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23607 #, fuzzy
23608 msgid "Custom List"
23609 msgstr "Options personnalisés"
23611 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23612 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23613 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23614 msgid "Universal Plug'n'Play"
23615 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23617 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23618 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23619 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23620 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23621 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23622 msgid "Screen capture"
23623 msgstr "Capture d'écran"
23625 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23626 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23627 msgstr ""
23628 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23630 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23631 msgid "Applications"
23632 msgstr "Applications"
23634 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23635 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23636 msgid "Desktop"
23637 msgstr "Bureau"
23639 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23640 #: modules/video_filter/erase.c:58
23641 msgid "X coordinate"
23642 msgstr "Position X"
23644 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23645 msgid "X coordinate of the bargraph."
23646 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23648 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23649 #: modules/video_filter/erase.c:60
23650 msgid "Y coordinate"
23651 msgstr "Position Y"
23653 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23654 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23655 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
23657 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23658 msgid "Transparency of the bargraph"
23659 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
23661 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23662 msgid ""
23663 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23664 "opacity)."
23665 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
23667 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23668 msgid "Bargraph position"
23669 msgstr "Position  de l'histogramme"
23671 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23672 msgid ""
23673 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23674 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23675 "right)."
23676 msgstr ""
23677 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
23678 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
23679 "exemple 6 = haut-droit)."
23681 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23682 #, fuzzy
23683 msgid "Bar width in pixel"
23684 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
23686 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23687 #, fuzzy
23688 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23689 msgstr ""
23690 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23691 "affiché (10 par défaut)"
23693 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23694 #, fuzzy
23695 msgid "Bar Height in pixel"
23696 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
23698 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23699 #, fuzzy
23700 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23701 msgstr ""
23702 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
23703 "affiché (10 par défaut)"
23705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23706 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23707 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
23709 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23710 msgid "Audio Bar Graph Video"
23711 msgstr "Vidéo du graphique audio"
23713 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23714 msgid "Input FIFO"
23715 msgstr "Entrée FIFO"
23717 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23718 msgid "FIFO which will be read for commands"
23719 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
23721 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23722 msgid "Output FIFO"
23723 msgstr "Sortie FIFO"
23725 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23726 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23727 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
23729 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23730 msgid "Dynamic video overlay"
23731 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
23733 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23735 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23736 msgid "Overlay"
23737 msgstr "Incrustations"
23739 #: modules/spu/logo.c:50
23740 msgid ""
23741 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23742 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23743 "simply enter its filename."
23744 msgstr ""
23745 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
23746 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
23747 "entrez son chemin."
23749 #: modules/spu/logo.c:53
23750 msgid "Logo animation # of loops"
23751 msgstr "Nombre de boucles"
23753 #: modules/spu/logo.c:54
23754 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23755 msgstr ""
23756 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23757 "désactivé"
23759 #: modules/spu/logo.c:56
23760 msgid "Logo individual image time in ms"
23761 msgstr "Temps de chaque image en ms"
23763 #: modules/spu/logo.c:57
23764 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23765 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
23767 #: modules/spu/logo.c:60
23768 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23769 msgstr ""
23770 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23772 #: modules/spu/logo.c:63
23773 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23774 msgstr ""
23775 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
23777 #: modules/spu/logo.c:65
23778 msgid "Opacity of the logo"
23779 msgstr "Transparence du logo"
23781 #: modules/spu/logo.c:66
23782 msgid ""
23783 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23784 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
23786 #: modules/spu/logo.c:68
23787 msgid "Logo position"
23788 msgstr "Position du logo"
23790 #: modules/spu/logo.c:70
23791 msgid ""
23792 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23793 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23794 msgstr ""
23795 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
23796 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
23797 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
23799 #: modules/spu/logo.c:74
23800 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23801 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
23803 #: modules/spu/logo.c:93
23804 msgid "Logo sub source"
23805 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
23807 #: modules/spu/logo.c:94
23808 msgid "Logo overlay"
23809 msgstr "Incrustation d'un logo"
23811 #: modules/spu/logo.c:112
23812 msgid "Logo video filter"
23813 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
23815 #: modules/spu/marq.c:90
23816 msgid ""
23817 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
23818 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
23819 msgstr ""
23821 #: modules/spu/marq.c:94
23822 msgid "Text file"
23823 msgstr "Fichier texte"
23825 #: modules/spu/marq.c:95
23826 msgid "File to read the marquee text from."
23827 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
23829 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
23830 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
23831 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23832 msgid "X offset"
23833 msgstr "Décalage horizontal"
23835 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
23836 msgid "X offset, from the left screen edge."
23837 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
23839 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
23840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
23841 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23842 msgid "Y offset"
23843 msgstr "Décalage vertical"
23845 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
23846 msgid "Y offset, down from the top."
23847 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
23849 #: modules/spu/marq.c:100
23850 msgid "Timeout"
23851 msgstr "Délai d'expiration"
23853 #: modules/spu/marq.c:101
23854 msgid ""
23855 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23856 "(remains forever)."
23857 msgstr ""
23858 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
23859 "signifie qu'il ne disparait jamais."
23861 #: modules/spu/marq.c:104
23862 msgid "Refresh period in ms"
23863 msgstr "Période de rafraichissement en ms"
23865 #: modules/spu/marq.c:105
23866 msgid ""
23867 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23868 "using meta data or time format string sequences."
23869 msgstr ""
23870 "Millisecondes entre les mises à jour de texte. Ceci est principalement utile "
23871 "pour les métadonnées ou les séquences de texte de formatage de temps."
23873 #: modules/spu/marq.c:109
23874 #, fuzzy
23875 msgid ""
23876 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
23877 "totally opaque."
23878 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
23880 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
23881 msgid "Font size, pixels"
23882 msgstr "Taille de la police en pixels"
23884 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
23885 #, fuzzy
23886 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
23887 msgstr ""
23888 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
23889 "taille par défaut)."
23891 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
23892 msgid ""
23893 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23896 "(red + green), #FFFFFF = white"
23897 msgstr ""
23898 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
23899 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
23900 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
23901 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
23903 #: modules/spu/marq.c:121
23904 msgid "Marquee position"
23905 msgstr "Position du texte"
23907 #: modules/spu/marq.c:123
23908 msgid ""
23909 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23911 "6 = top-right)."
23912 msgstr ""
23913 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
23914 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
23915 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
23917 #: modules/spu/marq.c:134
23918 msgid "Display text above the video"
23919 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
23921 #: modules/spu/marq.c:141
23922 msgid "Marquee"
23923 msgstr "Texte"
23925 #: modules/spu/marq.c:142
23926 msgid "Marquee display"
23927 msgstr "Texte"
23929 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
23930 msgid "Misc"
23931 msgstr "Divers"
23933 #: modules/spu/mosaic.c:89
23934 msgid ""
23935 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23936 "opaque (default)."
23937 msgstr ""
23938 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
23939 "défaut)."
23941 #: modules/spu/mosaic.c:93
23942 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23943 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
23945 #: modules/spu/mosaic.c:95
23946 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23947 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
23949 #: modules/spu/mosaic.c:97
23950 msgid "Top left corner X coordinate"
23951 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
23953 #: modules/spu/mosaic.c:99
23954 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23955 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23957 #: modules/spu/mosaic.c:100
23958 msgid "Top left corner Y coordinate"
23959 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
23961 #: modules/spu/mosaic.c:102
23962 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23963 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
23965 #: modules/spu/mosaic.c:104
23966 msgid "Border width"
23967 msgstr "Largeur de la bordure"
23969 #: modules/spu/mosaic.c:106
23970 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23971 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23973 #: modules/spu/mosaic.c:107
23974 msgid "Border height"
23975 msgstr "Hauteur de la bordure"
23977 #: modules/spu/mosaic.c:109
23978 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23979 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
23981 #: modules/spu/mosaic.c:111
23982 msgid "Mosaic alignment"
23983 msgstr "Alignement de la mosaique"
23985 #: modules/spu/mosaic.c:113
23986 msgid ""
23987 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23988 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23989 "6 = top-right)."
23990 msgstr ""
23991 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
23992 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
23993 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
23995 #: modules/spu/mosaic.c:117
23996 msgid "Positioning method"
23997 msgstr "Méthode de positionement"
23999 #: modules/spu/mosaic.c:119
24000 msgid ""
24001 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24002 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24003 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24004 msgstr ""
24005 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24006 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24007 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
24008 "pour chaque image."
24010 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24011 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24012 msgid "Number of rows"
24013 msgstr "Nombre de lignes"
24015 #: modules/spu/mosaic.c:126
24016 msgid ""
24017 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24018 "to \"fixed\")."
24019 msgstr ""
24020 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
24021 "de positionnement est « fixed »)."
24023 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24024 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24025 msgid "Number of columns"
24026 msgstr "Nombre de colonnes"
24028 #: modules/spu/mosaic.c:131
24029 #, fuzzy
24030 msgid ""
24031 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24032 "set to \"fixed\".)"
24033 msgstr ""
24034 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
24035 "méthode de positionnement est « fixed »)."
24037 #: modules/spu/mosaic.c:134
24038 msgid "Keep aspect ratio"
24039 msgstr "Conserver les proportions"
24041 #: modules/spu/mosaic.c:136
24042 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24043 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
24045 #: modules/spu/mosaic.c:138
24046 msgid "Keep original size"
24047 msgstr "Conserver la taille originale"
24049 #: modules/spu/mosaic.c:140
24050 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24051 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
24053 #: modules/spu/mosaic.c:142
24054 msgid "Elements order"
24055 msgstr "Ordre des éléments"
24057 #: modules/spu/mosaic.c:144
24058 msgid ""
24059 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24060 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24061 "bridge\" module."
24062 msgstr ""
24063 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
24064 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
24065 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
24067 #: modules/spu/mosaic.c:148
24068 msgid "Offsets in order"
24069 msgstr "Offsets dans l'ordre"
24071 #: modules/spu/mosaic.c:150
24072 msgid ""
24073 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24074 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24075 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24076 msgstr ""
24077 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
24078 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
24079 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
24081 #: modules/spu/mosaic.c:156
24082 msgid ""
24083 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24084 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24085 "input."
24086 msgstr ""
24087 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24088 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
24089 "fichier et les autres caches."
24091 #: modules/spu/mosaic.c:166
24092 msgid "auto"
24093 msgstr "auto"
24095 #: modules/spu/mosaic.c:166
24096 msgid "fixed"
24097 msgstr "fixe"
24099 #: modules/spu/mosaic.c:166
24100 msgid "offsets"
24101 msgstr "Décalages"
24103 #: modules/spu/mosaic.c:176
24104 msgid "Mosaic video sub source"
24105 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
24107 #: modules/spu/mosaic.c:177
24108 msgid "Mosaic"
24109 msgstr "Mosaïque"
24111 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24112 msgid "VNC Host"
24113 msgstr "Hôte VNC"
24115 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24116 msgid "VNC hostname or IP address."
24117 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
24119 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24120 msgid "VNC Port"
24121 msgstr "Port VNC"
24123 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24124 msgid "VNC port number."
24125 msgstr "Port VNC"
24127 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24128 msgid "VNC Password"
24129 msgstr "Mot de passe VNC"
24131 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24132 msgid "VNC password."
24133 msgstr "Mot de passe VNC."
24135 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24136 msgid "VNC poll interval"
24137 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
24139 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24140 #, fuzzy
24141 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24142 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
24144 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24145 msgid "VNC polling"
24146 msgstr "Interrogation VNC"
24148 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24149 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24150 msgstr ""
24151 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
24152 "client VDR ffnetdev."
24154 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24155 msgid ""
24156 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24157 msgstr ""
24158 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
24159 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
24161 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24162 msgid "Key events"
24163 msgstr "Évén. clavier"
24165 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24166 msgid "Send key events to VNC host."
24167 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
24169 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24170 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24171 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
24173 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24174 msgid ""
24175 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24176 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24177 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24178 "is fully transparent (value 0)."
24179 msgstr ""
24180 "La transparence du menu OSD VNC peut être modifiée en donnant une valeur "
24181 "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut "
24182 "est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
24183 "transparent (valeur 0)."
24185 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24186 msgid "Remote-OSD over VNC"
24187 msgstr "OSD-distant via VNC"
24189 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24190 msgid "Remote-OSD"
24191 msgstr "OSD-Distant"
24193 #: modules/spu/rss.c:127
24194 msgid "Feed URLs"
24195 msgstr "URL des flux"
24197 #: modules/spu/rss.c:128
24198 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24199 msgstr "URL des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
24201 #: modules/spu/rss.c:129
24202 msgid "Speed of feeds"
24203 msgstr "Vitesse des flux"
24205 #: modules/spu/rss.c:130
24206 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24207 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
24209 #: modules/spu/rss.c:131
24210 msgid "Max length"
24211 msgstr "Longueur maximale"
24213 #: modules/spu/rss.c:132
24214 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24215 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
24217 #: modules/spu/rss.c:134
24218 msgid "Refresh time"
24219 msgstr "Délai de rafraîchissement"
24221 #: modules/spu/rss.c:135
24222 msgid ""
24223 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24224 "feeds are never updated."
24225 msgstr ""
24226 "Secondes entre chaque rafraîchissement des flux. Une valeur de 0 signifie "
24227 "que les flux ne sont jamais mis à jour."
24229 #: modules/spu/rss.c:137
24230 msgid "Feed images"
24231 msgstr "Flux d'images"
24233 #: modules/spu/rss.c:138
24234 msgid "Display feed images if available."
24235 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
24237 #: modules/spu/rss.c:145
24238 msgid ""
24239 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24240 "totally opaque."
24241 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
24243 #: modules/spu/rss.c:158
24244 msgid "Text position"
24245 msgstr "Position du texte"
24247 #: modules/spu/rss.c:160
24248 msgid ""
24249 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24250 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24251 "right)."
24252 msgstr ""
24253 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
24254 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
24255 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
24257 #: modules/spu/rss.c:164
24258 msgid "Title display mode"
24259 msgstr "Mode d'affichage du titre"
24261 #: modules/spu/rss.c:165
24262 msgid ""
24263 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24264 "images are enabled, 1 otherwise."
24265 msgstr ""
24266 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
24267 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
24269 #: modules/spu/rss.c:167
24270 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24271 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
24273 #: modules/spu/rss.c:182
24274 msgid "Don't show"
24275 msgstr "Ne pas afficher"
24277 #: modules/spu/rss.c:182
24278 msgid "Always visible"
24279 msgstr "Toujours visible"
24281 #: modules/spu/rss.c:182
24282 msgid "Scroll with feed"
24283 msgstr "Défiler avec le flux"
24285 #: modules/spu/rss.c:191
24286 msgid "RSS / Atom"
24287 msgstr "RSS / Atom"
24289 #: modules/spu/rss.c:225
24290 msgid "RSS and Atom feed display"
24291 msgstr "Incrustation de flux RSS"
24293 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24294 msgid "Change subtitle delay"
24295 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
24297 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24298 msgid "Delay calculation mode"
24299 msgstr "Mode de calcul du retard"
24301 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24302 msgid ""
24303 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24304 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24305 "subtitle delay from its content (text)."
24306 msgstr ""
24307 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
24308 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
24309 "le délai depuis son contenu (texte)."
24311 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24312 msgid "Calculation factor"
24313 msgstr "Facteur de calcul"
24315 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24316 msgid ""
24317 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24318 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
24320 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24321 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24322 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
24324 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24325 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24326 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
24328 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24329 msgid "Minimum alpha value"
24330 msgstr "Valeur minimale de transparence"
24332 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24333 msgid ""
24334 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24335 "is fully opaque."
24336 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
24338 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24339 msgid "Interval between two disappearances"
24340 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
24342 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24343 msgid ""
24344 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24345 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24346 "requirement)."
24347 msgstr ""
24348 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
24349 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
24350 "configuration"
24352 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24353 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24354 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
24356 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24357 msgid ""
24358 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24359 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24360 "gap)."
24361 msgstr ""
24362 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
24363 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
24365 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24366 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24367 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
24369 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24370 msgid ""
24371 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24372 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24373 "overlap)."
24374 msgstr ""
24375 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
24376 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
24378 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24379 msgid "Absolute delay"
24380 msgstr "Retard absolu"
24382 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24383 msgid "Relative to source delay"
24384 msgstr "Relatif au délai source"
24386 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24387 msgid "Relative to source content"
24388 msgstr "Relatif au contenu de la source"
24390 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24391 msgid "Subsdelay"
24392 msgstr "Retard des sous-titres"
24394 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24395 msgid "Overlap fix"
24396 msgstr "Réparer les recouvrements"
24398 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24399 msgid "libarchive based stream directory"
24400 msgstr ""
24402 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24403 msgid "libarchive based stream extractor"
24404 msgstr ""
24406 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24407 #, fuzzy
24408 msgid "ADF stream filter"
24409 msgstr "Filtres de flux"
24411 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24412 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24413 msgstr ""
24415 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24416 #, fuzzy
24417 msgid "Block stream cache"
24418 msgstr "Source d'horloge"
24420 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24421 #, fuzzy
24422 msgid "Byte stream cache"
24423 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
24425 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24426 msgid "LZMA decompression"
24427 msgstr "Décompression LZMA"
24429 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24430 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24431 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
24433 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24434 msgid "gzip decompression"
24435 msgstr "Décompression gzip"
24437 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24438 #, fuzzy
24439 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24440 msgstr "Flux de sortie HTTP"
24442 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24443 #, fuzzy
24444 msgid "Zlib decompression filter"
24445 msgstr "Décompression LZMA"
24447 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24448 #, fuzzy
24449 msgid "Stream prefetch filter"
24450 msgstr "Filtres de flux"
24452 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24453 #, fuzzy
24454 msgid "Buffer size"
24455 msgstr "Durée (s)"
24457 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24458 #, fuzzy
24459 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24460 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
24462 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24463 msgid "Read size"
24464 msgstr "Taille lue"
24466 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24467 #, fuzzy
24468 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24469 msgstr "Taille du tampon de réception UDP (octets)"
24471 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24472 #, fuzzy
24473 msgid "Seek threshold"
24474 msgstr "Seuil du filtre"
24476 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24477 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24478 msgstr ""
24480 #: modules/stream_filter/record.c:49
24481 msgid "Internal stream record"
24482 msgstr "Enregistrement flux interne"
24484 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24485 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24486 msgstr ""
24488 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24489 msgid "Autodel"
24490 msgstr "Auto-efface"
24492 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24493 msgid "Automatically add/delete input streams"
24494 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
24496 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24497 msgid ""
24498 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24499 "this stream later."
24500 msgstr ""
24501 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
24502 "« chercher » par la suite."
24504 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24505 msgid "Destination bridge-in name"
24506 msgstr "Pont entrant de destination"
24508 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24509 msgid ""
24510 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24511 "in at a time, you can discard this option."
24512 msgstr ""
24514 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24515 msgid ""
24516 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24517 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24518 "need to raise caching values."
24519 msgstr ""
24520 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
24521 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
24522 "cache de fichier et les autres caches."
24524 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24525 msgid "ID Offset"
24526 msgstr "Décalage d'ID"
24528 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24529 msgid ""
24530 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24531 "IDs bridge_in will register."
24532 msgstr ""
24533 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
24534 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
24536 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24537 msgid "Name of current instance"
24538 msgstr "Nom de l'instance courante"
24540 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24541 msgid ""
24542 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24543 "at a time, you can discard this option."
24544 msgstr ""
24546 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24547 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24548 msgstr ""
24550 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24551 msgid ""
24552 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24553 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24554 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24555 "placeholder streams should have the same format."
24556 msgstr ""
24558 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24559 msgid "Placeholder delay"
24560 msgstr "Délai  de subsitution"
24562 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24563 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24564 msgstr ""
24566 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24567 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24568 msgstr ""
24570 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24571 msgid ""
24572 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24573 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24574 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24575 "frames in the streams."
24576 msgstr ""
24578 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24579 msgid "Bridge"
24580 msgstr "Pont"
24582 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24583 msgid "Bridge stream output"
24584 msgstr "Flux de sortie de pont"
24586 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24587 msgid "Bridge out"
24588 msgstr "Pont sortant"
24590 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24591 msgid "Bridge in"
24592 msgstr "Pont entrant"
24594 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24595 msgid "cycle"
24596 msgstr ""
24598 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24599 #, fuzzy
24600 msgid "Cyclic stream output"
24601 msgstr "Duplique le flux"
24603 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24604 msgid "Elementary Stream ID"
24605 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
24607 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24608 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24609 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
24611 #: modules/stream_out/delay.c:43
24612 msgid "Delay of the ES (ms)"
24613 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
24615 #: modules/stream_out/delay.c:45
24616 msgid ""
24617 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24618 "negative means advance."
24619 msgstr ""
24620 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
24621 "et négatif pour une avance."
24623 #: modules/stream_out/delay.c:55
24624 msgid "Delay a stream"
24625 msgstr "Retarder un flux"
24627 #: modules/stream_out/description.c:54
24628 msgid "Description stream output"
24629 msgstr "Flux de sortie de description"
24631 #: modules/stream_out/display.c:41
24632 msgid "Enable/disable audio rendering."
24633 msgstr "Active/désactive le rendu audio."
24635 #: modules/stream_out/display.c:43
24636 msgid "Enable/disable video rendering."
24637 msgstr "Active/désactive le rendu vidéo."
24639 #: modules/stream_out/display.c:44
24640 msgid "Delay (ms)"
24641 msgstr "Retard (ms)"
24643 #: modules/stream_out/display.c:45
24644 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24645 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
24647 #: modules/stream_out/display.c:54
24648 msgid "Display stream output"
24649 msgstr "Affiche le flux"
24651 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24652 msgid "Duplicate stream output"
24653 msgstr "Duplique le flux"
24655 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24656 msgid "Output access method"
24657 msgstr "Méthode de sortie"
24659 #: modules/stream_out/es.c:44
24660 msgid "This is the default output access method that will be used."
24661 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
24663 #: modules/stream_out/es.c:46
24664 msgid "Audio output access method"
24665 msgstr "Module de sortie audio"
24667 #: modules/stream_out/es.c:48
24668 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24669 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
24671 #: modules/stream_out/es.c:49
24672 msgid "Video output access method"
24673 msgstr "Module de sortie vidéo"
24675 #: modules/stream_out/es.c:51
24676 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24677 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
24679 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24680 msgid "Output muxer"
24681 msgstr "Multiplexeur de sortie"
24683 #: modules/stream_out/es.c:55
24684 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24685 msgstr "Multiplexeur par défaut."
24687 #: modules/stream_out/es.c:56
24688 msgid "Audio output muxer"
24689 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
24691 #: modules/stream_out/es.c:58
24692 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24693 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
24695 #: modules/stream_out/es.c:59
24696 msgid "Video output muxer"
24697 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
24699 #: modules/stream_out/es.c:61
24700 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24701 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
24703 #: modules/stream_out/es.c:63
24704 msgid "Output URL"
24705 msgstr "URL de sortie"
24707 #: modules/stream_out/es.c:65
24708 msgid "This is the default output URI."
24709 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
24711 #: modules/stream_out/es.c:66
24712 msgid "Audio output URL"
24713 msgstr "URL de sortie audio"
24715 #: modules/stream_out/es.c:68
24716 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24717 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
24719 #: modules/stream_out/es.c:69
24720 msgid "Video output URL"
24721 msgstr "URL de sortie vidéo"
24723 #: modules/stream_out/es.c:71
24724 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24725 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
24727 #: modules/stream_out/es.c:80
24728 msgid "Elementary stream output"
24729 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
24731 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
24732 #, c-format
24733 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24734 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
24736 #: modules/stream_out/gather.c:45
24737 msgid "Gathering stream output"
24738 msgstr "Flux de sortie assemblé"
24740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
24741 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24742 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
24744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24746 msgid "Output video width."
24747 msgstr "Largeur de la vidéo."
24749 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
24750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24751 msgid "Output video height."
24752 msgstr "Hauteur de la vidéo."
24754 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24755 msgid "Sample aspect ratio"
24756 msgstr "Format d'écran de la source"
24758 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
24759 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24760 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
24762 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24764 msgid "Video filter"
24765 msgstr "Filtre vidéo"
24767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24768 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24769 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
24771 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24772 msgid "Image chroma"
24773 msgstr "Chroma de l'image"
24775 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24776 msgid ""
24777 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24778 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24779 msgstr ""
24781 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
24782 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24783 msgstr "Transparence de la mosaïque"
24785 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24786 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24787 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
24789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24790 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24791 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
24793 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
24794 msgid "Mosaic bridge"
24795 msgstr "Mosaïque"
24797 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
24798 msgid "Mosaic bridge stream output"
24799 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
24801 #: modules/stream_out/record.c:50
24802 msgid "Destination prefix"
24803 msgstr "Préfixe de destination"
24805 #: modules/stream_out/record.c:52
24806 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24807 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
24809 #: modules/stream_out/record.c:57
24810 msgid "Record stream output"
24811 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
24813 #: modules/stream_out/rtp.c:78
24814 msgid "This is the output URL that will be used."
24815 msgstr "Adresse de sortie."
24817 #: modules/stream_out/rtp.c:81
24818 msgid ""
24819 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24820 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24821 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24822 "SDP to be announced via SAP."
24823 msgstr ""
24824 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
24825 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
24826 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
24828 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
24829 msgid "SAP announcing"
24830 msgstr "Annonce SAP"
24832 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
24833 msgid "Announce this session with SAP."
24834 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
24836 #: modules/stream_out/rtp.c:89
24837 msgid ""
24838 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24839 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24840 msgstr ""
24841 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
24842 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
24844 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
24845 msgid "Session name"
24846 msgstr "Nom de session"
24848 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
24849 msgid ""
24850 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24851 "Descriptor)."
24852 msgstr ""
24853 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24855 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24856 msgid "Session category"
24857 msgstr "Catégorie de session"
24859 #: modules/stream_out/rtp.c:98
24860 msgid ""
24861 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24862 "announced if you choose to use SAP."
24863 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
24865 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
24866 msgid "Session description"
24867 msgstr "Description de session"
24869 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
24870 msgid ""
24871 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24872 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24873 msgstr ""
24874 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24876 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
24877 msgid "Session URL"
24878 msgstr "URL de session"
24880 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
24881 msgid ""
24882 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24883 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24884 "(Session Descriptor)."
24885 msgstr ""
24886 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
24887 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
24888 "(Descripteur de Session)."
24890 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
24891 msgid "Session email"
24892 msgstr "Courriel de session"
24894 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
24895 msgid ""
24896 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24897 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24898 msgstr ""
24899 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
24900 "(Descripteur de Session)."
24902 #: modules/stream_out/rtp.c:116
24903 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24904 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
24906 #: modules/stream_out/rtp.c:117
24907 msgid "Audio port"
24908 msgstr "Port audio"
24910 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24911 msgid ""
24912 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24913 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24915 #: modules/stream_out/rtp.c:120
24916 msgid "Video port"
24917 msgstr "Port vidéo"
24919 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24920 msgid ""
24921 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24922 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24924 #: modules/stream_out/rtp.c:130
24925 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24926 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
24928 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24929 msgid ""
24930 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24931 "packets."
24932 msgstr ""
24933 "Cela envoie et reçoit des paquets RTCP multiplexés à travers le même port "
24934 "que les paquets RTP."
24936 #: modules/stream_out/rtp.c:137
24937 msgid ""
24938 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24939 "milliseconds."
24940 msgstr ""
24941 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
24943 #: modules/stream_out/rtp.c:140
24944 msgid "Transport protocol"
24945 msgstr "Protocole de transport"
24947 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24948 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24949 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
24951 #: modules/stream_out/rtp.c:146
24952 msgid ""
24953 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24954 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24955 "string."
24956 msgstr ""
24957 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
24958 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
24959 "32 caractères."
24961 #: modules/stream_out/rtp.c:163
24962 msgid "MP4A LATM"
24963 msgstr "MP4A LATM"
24965 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24966 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24967 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
24969 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24970 msgid "RTSP session timeout (s)"
24971 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
24973 #: modules/stream_out/rtp.c:168
24974 msgid ""
24975 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24976 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24977 "is 60 (one minute)."
24978 msgstr ""
24979 "Les sessions RTSP seront fermées après qu'aucune requête RTSP n'ai été reçu "
24980 "depuis cette durée. Mettre une valeur négative ou égale à zéro désactive le "
24981 "délai d'expiration. La valeur par défaut est de 60 secondes."
24983 #: modules/stream_out/rtp.c:188
24984 msgid "RTP stream output"
24985 msgstr "Flux de sortie RTP"
24987 #: modules/stream_out/rtp.c:245
24988 msgid "RTSP VoD server"
24989 msgstr "Serveur VoD RTSP"
24991 #: modules/stream_out/setid.c:45
24992 msgid "New ES ID"
24993 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
24995 #: modules/stream_out/setid.c:47
24996 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24997 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
24999 #: modules/stream_out/setid.c:51
25000 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25001 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
25003 #: modules/stream_out/setid.c:61
25004 msgid "Set ID"
25005 msgstr "Choisir ID"
25007 #: modules/stream_out/setid.c:62
25008 msgid "Set ES id"
25009 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
25011 #: modules/stream_out/setid.c:63
25012 msgid "Change the id of an elementary stream"
25013 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
25015 #: modules/stream_out/setid.c:74
25016 msgid "Set ES Lang"
25017 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
25019 #: modules/stream_out/setid.c:75
25020 msgid "Set Lang"
25021 msgstr "Choisir la langue"
25023 #: modules/stream_out/setid.c:76
25024 msgid "Change the language of an elementary stream"
25025 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
25027 #: modules/stream_out/smem.c:61
25028 msgid "Video prerender callback"
25029 msgstr "Fonction de rappel du prérendu vidéo"
25031 #: modules/stream_out/smem.c:62
25032 msgid ""
25033 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25034 "buffer where render will be done."
25035 msgstr ""
25036 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu vidéo. Cette fonction définira "
25037 "la mémoire tampon où produire le rendu."
25039 #: modules/stream_out/smem.c:65
25040 msgid "Audio prerender callback"
25041 msgstr "Fonction de rappel du prérendu audio"
25043 #: modules/stream_out/smem.c:66
25044 msgid ""
25045 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25046 "buffer where render will be done."
25047 msgstr ""
25048 "Adresse de la fonction de rappel du prérendu audio. Cette fonction définira "
25049 "la mémoire tampon où produire le rendu."
25051 #: modules/stream_out/smem.c:69
25052 msgid "Video postrender callback"
25053 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu vidéo"
25055 #: modules/stream_out/smem.c:70
25056 msgid ""
25057 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25058 "called when the render is into the buffer."
25059 msgstr ""
25060 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
25061 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
25062 "de rendu vidéo."
25064 #: modules/stream_out/smem.c:73
25065 msgid "Audio postrender callback"
25066 msgstr "Fonction de rappel du post-rendu audio"
25068 #: modules/stream_out/smem.c:74
25069 msgid ""
25070 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25071 "called when the render is into the buffer."
25072 msgstr ""
25073 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
25074 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
25075 "de rendu audio."
25077 #: modules/stream_out/smem.c:77
25078 msgid "Video Callback data"
25079 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
25081 #: modules/stream_out/smem.c:78
25082 msgid "Data for the video callback function."
25083 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
25085 #: modules/stream_out/smem.c:80
25086 msgid "Audio callback data"
25087 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
25089 #: modules/stream_out/smem.c:81
25090 msgid "Data for the audio callback function."
25091 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
25093 #: modules/stream_out/smem.c:83
25094 msgid "Time Synchronized output"
25095 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
25097 #: modules/stream_out/smem.c:84
25098 msgid ""
25099 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25100 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25101 msgstr ""
25102 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
25103 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
25105 #: modules/stream_out/smem.c:96
25106 msgid "Smem"
25107 msgstr "Smem"
25109 #: modules/stream_out/smem.c:97
25110 msgid "Stream output to memory buffer"
25111 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
25113 #: modules/stream_out/stats.c:42
25114 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25115 msgstr "Écrit les statistiques dans le fichier au lieu de stdout"
25117 #: modules/stream_out/stats.c:43
25118 msgid "Prefix to show on output line"
25119 msgstr "Préfixe à afficher sur la ligne de sortie"
25121 #: modules/stream_out/stats.c:52
25122 msgid "Writes statistic info about stream"
25123 msgstr "Écrit les informations de statistique à propos du flux"
25125 #: modules/stream_out/standard.c:44
25126 msgid "Output method to use for the stream."
25127 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
25129 #: modules/stream_out/standard.c:47
25130 msgid "Muxer to use for the stream."
25131 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
25133 #: modules/stream_out/standard.c:48
25134 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25135 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25136 msgid "Output destination"
25137 msgstr "Destination"
25139 #: modules/stream_out/standard.c:50
25140 msgid ""
25141 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25142 msgstr ""
25143 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
25144 "lien."
25146 #: modules/stream_out/standard.c:51
25147 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25148 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
25150 #: modules/stream_out/standard.c:53
25151 msgid ""
25152 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25153 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25154 msgstr ""
25155 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
25156 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
25158 #: modules/stream_out/standard.c:55
25159 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25160 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
25162 #: modules/stream_out/standard.c:57
25163 msgid ""
25164 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25165 "overrides this"
25166 msgstr ""
25167 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
25168 "surcharge ceci."
25170 #: modules/stream_out/standard.c:93
25171 msgid "Standard stream output"
25172 msgstr "Flux de sortie standard"
25174 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25175 msgid "Video encoder"
25176 msgstr "Encodeur vidéo"
25178 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25179 msgid ""
25180 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25181 "options)."
25182 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
25184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25185 msgid "Destination video codec"
25186 msgstr "Codec vidéo de destination"
25188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25189 msgid "This is the video codec that will be used."
25190 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
25192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25193 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25194 msgid "Video bitrate"
25195 msgstr "Débit vidéo"
25197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25198 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25199 msgstr "Débit cible du flux vidéo transcodé."
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25202 msgid "Video scaling"
25203 msgstr "Dimensionnement vidéo"
25205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25206 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25207 msgstr ""
25208 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
25210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25211 msgid "Video frame-rate"
25212 msgstr "Débit d'images vidéo"
25214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25215 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25216 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
25218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25219 msgid "Deinterlace video"
25220 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
25222 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25223 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25224 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
25226 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25227 msgid "Deinterlace module"
25228 msgstr "Module de désentrelacement"
25230 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25231 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25232 msgstr ""
25233 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
25235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25236 msgid "Maximum video width"
25237 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
25239 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25240 msgid "Maximum output video width."
25241 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
25243 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25244 msgid "Maximum video height"
25245 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
25247 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25248 msgid "Maximum output video height."
25249 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
25251 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25252 msgid ""
25253 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25254 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25255 msgstr ""
25256 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
25257 "une liste de filtres séparés par des virgules."
25259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25260 msgid "Audio encoder"
25261 msgstr "Encodeur audio"
25263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25264 msgid ""
25265 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25266 "options)."
25267 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
25269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25270 msgid "Destination audio codec"
25271 msgstr "Akudik ameslaw n tuzzna"
25273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25274 msgid "This is the audio codec that will be used."
25275 msgstr "Akudik ameslaw ara yettusqedcen."
25277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25279 msgid "Audio bitrate"
25280 msgstr "Aktum ameslaw"
25282 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25283 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25284 msgstr "Débit cible des flux audio transcodés."
25286 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25287 msgid ""
25288 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25289 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
25291 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25292 msgid "This is the language of the audio stream."
25293 msgstr "Tutlayt n umeslaw."
25295 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25296 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25297 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
25299 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25300 msgid "Audio filter"
25301 msgstr "Filtre audio"
25303 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25304 msgid ""
25305 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25306 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25307 msgstr ""
25308 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
25309 "une liste de filtres séparés par des virgules."
25311 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25312 msgid "Subtitle encoder"
25313 msgstr "Encodeur de sous-titres"
25315 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25316 msgid ""
25317 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25318 "options)."
25319 msgstr ""
25320 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
25321 "configurer ses options associées."
25323 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25324 msgid "Destination subtitle codec"
25325 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
25327 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25328 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25329 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
25331 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25332 msgid ""
25333 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25334 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25335 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25336 "subpicture modules"
25337 msgstr ""
25338 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
25339 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
25340 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
25341 "virgules."
25343 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25344 msgid "Number of threads"
25345 msgstr "Nombre de threads"
25347 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25348 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25349 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
25351 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25352 msgid "High priority"
25353 msgstr "Priorité élevée"
25355 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25356 msgid ""
25357 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25358 msgstr ""
25359 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
25360 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
25362 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25363 #, fuzzy
25364 msgid "Picture pool size"
25365 msgstr "Groupe de taille de l'image "
25367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25368 msgid ""
25369 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25370 "threads when threads > 0"
25371 msgstr ""
25373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25374 msgid "Transcode"
25375 msgstr "Transcode"
25377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25378 msgid "Transcode stream output"
25379 msgstr "Transcode le flux"
25381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25382 msgid "Overlays/Subtitles"
25383 msgstr "Overlay/Sous-titres"
25385 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25386 msgid "Monospace Font"
25387 msgstr "Police proportionnelle"
25389 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25390 msgid "Font family for the font you want to use"
25391 msgstr "Fichier de police à utiliser."
25393 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25394 msgid "Font file for the font you want to use"
25395 msgstr "Fichier de police à utiliser"
25397 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25398 msgid "Font size in pixels"
25399 msgstr "Taille de la police en pixels"
25401 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25402 msgid ""
25403 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25404 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25405 "font size."
25406 msgstr ""
25407 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25408 "option outrepassera la taille de police relative. "
25410 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25411 msgid "Text opacity"
25412 msgstr "Opacité du texte"
25414 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25415 #, fuzzy
25416 msgid ""
25417 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25418 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25419 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
25421 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25422 msgid "Text default color"
25423 msgstr "Couleur par défaut du texte"
25425 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25426 msgid ""
25427 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25428 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25429 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25430 "(red + green), #FFFFFF = white"
25431 msgstr ""
25432 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
25433 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
25434 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
25435 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
25437 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25438 msgid "Relative font size"
25439 msgstr "Taille relative"
25441 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25442 msgid ""
25443 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25444 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25445 msgstr ""
25446 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
25447 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
25449 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25450 msgid "Background opacity"
25451 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
25453 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25454 msgid "Background color"
25455 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
25457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25458 msgid "Outline opacity"
25459 msgstr "Opacité du contour"
25461 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25462 msgid "Shadow opacity"
25463 msgstr "Opacité de l'ombre"
25465 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25466 msgid "Shadow color"
25467 msgstr "Couleur de l'ombre"
25469 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25470 msgid "Shadow angle"
25471 msgstr "Angle de l'ombre"
25473 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25474 msgid "Shadow distance"
25475 msgstr "Décalage de l'ombre"
25477 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25478 #, fuzzy
25479 msgid "Text direction"
25480 msgstr "Position du texte"
25482 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25483 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25484 msgstr ""
25486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25487 msgid "Use YUVP renderer"
25488 msgstr "Rendu YUVP"
25490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25491 msgid ""
25492 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25493 "you want to encode into DVB subtitles"
25494 msgstr ""
25495 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
25496 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
25498 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25499 msgid "Thin"
25500 msgstr "Fin"
25502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25503 msgid "Thick"
25504 msgstr "Épais"
25506 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25507 #, fuzzy
25508 msgid "Left to right"
25509 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
25511 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25512 #, fuzzy
25513 msgid "Right to left"
25514 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
25516 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25517 msgid "Text renderer"
25518 msgstr "Rendu du texte"
25520 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25521 msgid "Freetype2 font renderer"
25522 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
25524 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25525 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25526 msgstr ""
25528 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25529 msgid "Speech synthesis for Windows"
25530 msgstr ""
25532 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25533 msgid "SVG template file"
25534 msgstr "Fichier de format SVG"
25536 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25537 msgid ""
25538 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25539 msgstr ""
25540 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
25541 "automatique de chaînes de caractères."
25543 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25544 msgid "Dummy font renderer"
25545 msgstr "Rendu de polices factice"
25547 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25548 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25549 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
25551 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25552 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25553 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25554 msgid "Conversions from "
25555 msgstr "Conversions de "
25557 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25558 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25559 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
25561 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25562 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25563 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
25565 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25566 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25567 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25569 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25570 msgid "MMX conversions from "
25571 msgstr "Conversions MMX de "
25573 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25574 msgid "SSE2 conversions from "
25575 msgstr "Conversions SSE2 de "
25577 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25578 msgid "AltiVec conversions from "
25579 msgstr "Conversions Altivec de "
25581 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25582 msgid "OpenMAX DL image processing"
25583 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
25585 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25586 msgid "RV32 conversion filter"
25587 msgstr "Filtre de conversion RV32"
25589 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25590 msgid "Scaling mode"
25591 msgstr "Mode de redimensionnement"
25593 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25594 msgid "Scaling mode to use."
25595 msgstr "Mode de redimensionnement"
25597 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25598 msgid "Fast bilinear"
25599 msgstr "Bilinéaire rapide"
25601 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25602 msgid "Bilinear"
25603 msgstr "Bilinéaire"
25605 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25606 msgid "Bicubic (good quality)"
25607 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
25609 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25610 msgid "Experimental"
25611 msgstr "Expérimental"
25613 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25614 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25615 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
25617 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25618 msgid "Area"
25619 msgstr "Zone"
25621 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25622 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25623 msgstr "Luma bicubique / chroma bilinéaire"
25625 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25626 msgid "Gauss"
25627 msgstr "Gaussien"
25629 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25630 msgid "SincR"
25631 msgstr "SincR"
25633 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25634 msgid "Lanczos"
25635 msgstr "Lanczos"
25637 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25638 msgid "Bicubic spline"
25639 msgstr "Courbe bicubique"
25641 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25642 msgid "Video scaling filter"
25643 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25645 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25646 msgid "Swscale"
25647 msgstr "Échelle"
25649 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25650 msgid "YUVP converter"
25651 msgstr "Convertisseur YUVP"
25653 #: modules/video_filter/adjust.c:61
25654 msgid "Brightness threshold"
25655 msgstr "Seuil de luminosité"
25657 #: modules/video_filter/adjust.c:62
25658 msgid ""
25659 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25660 "threshold value will be the brightness defined below."
25661 msgstr ""
25662 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
25663 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
25665 #: modules/video_filter/adjust.c:65
25666 msgid "Image contrast (0-2)"
25667 msgstr "Contraste (0-2)"
25669 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25670 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25671 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
25673 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25674 msgid "Image hue (0-360)"
25675 msgstr "Teinte (0-360)"
25677 #: modules/video_filter/adjust.c:68
25678 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25679 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
25681 #: modules/video_filter/adjust.c:69
25682 msgid "Image saturation (0-3)"
25683 msgstr "Saturation (0-3)"
25685 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25686 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25687 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
25689 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25690 msgid "Image brightness (0-2)"
25691 msgstr "Brillance (0-2)"
25693 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25694 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25695 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
25697 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25698 msgid "Image gamma (0-10)"
25699 msgstr "Gamma (0-10)"
25701 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25702 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25703 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
25705 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25706 msgid "Image properties filter"
25707 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
25709 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25710 msgid "Image adjust"
25711 msgstr "Ajustement d'image"
25713 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25714 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25715 msgstr ""
25716 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
25717 "transparence."
25719 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25720 msgid "Transparency mask"
25721 msgstr "Masque de transparence"
25723 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25724 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25725 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
25727 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25728 msgid "Alpha mask video filter"
25729 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
25731 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25732 msgid "Alpha mask"
25733 msgstr "Masque alpha"
25735 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25736 msgid "Color scheme"
25737 msgstr "Schéma de couleur"
25739 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25740 msgid "Define the glasses' color scheme"
25741 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
25743 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
25744 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25745 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
25747 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25748 msgid "Window size"
25749 msgstr "Taille de la fenêtre"
25751 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
25752 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25753 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
25755 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25756 msgid "Softening value"
25757 msgstr "Valeur d'adoucissement"
25759 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
25760 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25761 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
25763 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25764 msgid "antiflicker video filter"
25765 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
25767 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
25768 msgid "antiflicker"
25769 msgstr "anti-scintillement"
25771 #: modules/video_filter/ball.c:98
25772 msgid "Ball color"
25773 msgstr "Couleur des balles"
25775 #: modules/video_filter/ball.c:100
25776 msgid "Edge visible"
25777 msgstr "Bordures visibles"
25779 #: modules/video_filter/ball.c:101
25780 msgid "Set edge visibility."
25781 msgstr "Visibilité des bordures."
25783 #: modules/video_filter/ball.c:103
25784 msgid "Ball speed"
25785 msgstr "Vitesse des balles"
25787 #: modules/video_filter/ball.c:104
25788 msgid ""
25789 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25790 "number of pixels by frame."
25791 msgstr ""
25792 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25793 "image."
25795 #: modules/video_filter/ball.c:107
25796 msgid "Ball size"
25797 msgstr "Taille des balles"
25799 #: modules/video_filter/ball.c:108
25800 msgid ""
25801 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25802 "pixels"
25803 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25805 #: modules/video_filter/ball.c:111
25806 msgid "Gradient threshold"
25807 msgstr "Seuil de gradient"
25809 #: modules/video_filter/ball.c:112
25810 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25811 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25813 #: modules/video_filter/ball.c:114
25814 msgid "Augmented reality ball game"
25815 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25817 #: modules/video_filter/ball.c:123
25818 msgid "Ball video filter"
25819 msgstr "Filtre vidéo balles"
25821 #: modules/video_filter/ball.c:124
25822 msgid "Ball"
25823 msgstr "Balles"
25825 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25826 msgid "Number of time to blend"
25827 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25829 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
25830 msgid "The number of time the blend will be performed"
25831 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25833 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25834 msgid "Alpha of the blended image"
25835 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25837 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
25838 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25839 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25841 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25842 msgid "Image to be blended onto"
25843 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25845 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
25846 msgid "The image which will be used to blend onto"
25847 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25849 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25850 msgid "Chroma for the base image"
25851 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25853 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
25854 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25855 msgstr "Chroma de base de l'image"
25857 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25858 msgid "Image which will be blended"
25859 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25861 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
25862 msgid "The image blended onto the base image"
25863 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25865 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25866 msgid "Chroma for the blend image"
25867 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25869 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
25870 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25871 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25873 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25874 msgid "Blending benchmark filter"
25875 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25877 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
25878 msgid "Blendbench"
25879 msgstr "Blendbench"
25881 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
25882 msgid "Benchmarking"
25883 msgstr "Benchmarking"
25885 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
25886 msgid "Base image"
25887 msgstr "Image de base"
25889 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
25890 msgid "Blend image"
25891 msgstr "Fondre l'image"
25893 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25894 msgid "Video pictures blending"
25895 msgstr "Mélange d'images"
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
25898 msgid ""
25899 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25900 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25901 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25902 "default)."
25903 msgstr ""
25904 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25905 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25906 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25907 "utilisée (bleu par défaut)."
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
25910 msgid "Bluescreen U value"
25911 msgstr "Valeur U de la couleur"
25913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
25914 msgid ""
25915 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25916 "Defaults to 120 for blue."
25917 msgstr ""
25918 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25919 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
25922 msgid "Bluescreen V value"
25923 msgstr "Valeur V de la couleur"
25925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
25926 msgid ""
25927 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25928 "Defaults to 90 for blue."
25929 msgstr ""
25930 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25931 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
25934 msgid "Bluescreen U tolerance"
25935 msgstr "Tolérance U"
25937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
25938 msgid ""
25939 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25940 "value between 10 and 20 seems sensible."
25941 msgstr ""
25942 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25943 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
25946 msgid "Bluescreen V tolerance"
25947 msgstr "Tolérance V"
25949 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
25950 msgid ""
25951 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25952 "value between 10 and 20 seems sensible."
25953 msgstr ""
25954 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25955 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25958 msgid "Bluescreen video filter"
25959 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25961 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
25962 msgid "Bluescreen"
25963 msgstr "Écran bleu"
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25966 msgid "Output width"
25967 msgstr "Largeur de la vidéo"
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25970 msgid "Output (canvas) image width"
25971 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25974 msgid "Output height"
25975 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25978 msgid "Output (canvas) image height"
25979 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25981 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25982 msgid "Output picture aspect ratio"
25983 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25985 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25986 msgid ""
25987 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25988 "have the same SAR as the input."
25989 msgstr ""
25990 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25991 "l'entrée."
25993 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25994 msgid "Pad video"
25995 msgstr "Bordure vidéo"
25997 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25998 msgid ""
25999 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26000 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26001 msgstr ""
26002 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
26003 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
26004 "coupée sur les bords."
26006 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26007 msgid "Automatically resize and pad a video"
26008 msgstr "Redimensionne automatiquement la vidéo"
26010 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26011 msgid "Canvas"
26012 msgstr "Canevas"
26014 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26015 msgid "Canvas video filter"
26016 msgstr "Filtre vidéo canevas"
26018 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26019 msgid ""
26020 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26021 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26022 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26023 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26024 msgstr ""
26025 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
26026 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
26027 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
26028 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26030 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26031 msgid "Select one color in the video"
26032 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
26034 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26035 msgid "Color threshold filter"
26036 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
26038 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26039 msgid "Saturation threshold"
26040 msgstr "Seuil de saturation"
26042 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26043 msgid "Similarity threshold"
26044 msgstr "Seuil de similarité"
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26047 msgid "Pixels to crop from top"
26048 msgstr "Rognage en haut"
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26051 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26052 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26055 msgid "Pixels to crop from bottom"
26056 msgstr "Rognage en bas"
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26059 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26060 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26063 msgid "Pixels to crop from left"
26064 msgstr "Rognage à gauche"
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26067 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26068 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26071 msgid "Pixels to crop from right"
26072 msgstr "Rognage à droite"
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26075 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26076 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26079 msgid "Pixels to padd to top"
26080 msgstr "Ajout en haut"
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26083 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26084 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26087 msgid "Pixels to padd to bottom"
26088 msgstr "Ajout en bas"
26090 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26091 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26092 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
26094 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26095 msgid "Pixels to padd to left"
26096 msgstr "Ajout à gauche"
26098 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26099 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26100 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
26102 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26103 msgid "Pixels to padd to right"
26104 msgstr "Ajout à droite"
26106 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26107 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26108 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
26110 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26111 msgid "Croppadd"
26112 msgstr "Rogner/Ajouter"
26114 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26115 msgid "Video cropping filter"
26116 msgstr "Filtre de redimensionnement"
26118 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26119 msgid "Padd"
26120 msgstr "Ajouter"
26122 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26123 msgid "Latest"
26124 msgstr "Le dernier"
26126 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26127 msgid "AltLine"
26128 msgstr "AltLine"
26130 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26131 msgid "Upconvert"
26132 msgstr "Convertir"
26134 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26135 msgid "Low"
26136 msgstr "Faible"
26138 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26139 msgid "Medium"
26140 msgstr "Moyen"
26142 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26143 msgid "High"
26144 msgstr "Haut"
26146 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26147 msgid "Streaming deinterlace mode"
26148 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26150 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26151 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26152 msgstr ""
26153 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26155 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26156 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26157 msgstr ""
26159 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26160 msgid ""
26161 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26162 "frame boundaries. \n"
26163 "\n"
26164 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26165 "such as videos from a camcorder. \n"
26166 "\n"
26167 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26168 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26169 "\n"
26170 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26171 "(bright) field, too. \n"
26172 "\n"
26173 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26174 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26175 msgstr ""
26177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26178 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26179 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26182 msgid ""
26183 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26184 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26185 "Default: Low."
26186 msgstr ""
26187 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26188 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26189 "défaut: basse."
26191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26192 msgid "Deinterlacing video filter"
26193 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26195 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26196 #, fuzzy
26197 msgid "Edge detection video filter"
26198 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26200 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26201 #, fuzzy
26202 msgid "Edge detection"
26203 msgstr "Sélection de fichier"
26205 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26206 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26207 msgstr ""
26209 #: modules/video_filter/erase.c:56
26210 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26211 msgstr ""
26212 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26213 "effacés."
26215 #: modules/video_filter/erase.c:59
26216 msgid "X coordinate of the mask."
26217 msgstr "Position X du masque"
26219 #: modules/video_filter/erase.c:61
26220 msgid "Y coordinate of the mask."
26221 msgstr "Position Y du masque."
26223 #: modules/video_filter/erase.c:63
26224 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26225 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26227 #: modules/video_filter/erase.c:68
26228 msgid "Erase video filter"
26229 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26231 #: modules/video_filter/erase.c:69
26232 msgid "Erase"
26233 msgstr "Effacer"
26235 #: modules/video_filter/extract.c:55
26236 msgid "RGB component to extract"
26237 msgstr "Composant RVB à extraire"
26239 #: modules/video_filter/extract.c:56
26240 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26241 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26243 #: modules/video_filter/extract.c:67
26244 msgid "Extract RGB component video filter"
26245 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26247 #: modules/video_filter/fps.c:45
26248 #, fuzzy
26249 msgid "FPS conversion video filter"
26250 msgstr "Filtre vidéo scène"
26252 #: modules/video_filter/fps.c:46
26253 #, fuzzy
26254 msgid "FPS Converter"
26255 msgstr "Convertisseur YUVP"
26257 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26258 msgid "Freezing interactive video filter"
26259 msgstr ""
26261 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26262 msgid "Freeze"
26263 msgstr "Geler"
26265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26266 msgid "Gaussian's std deviation"
26267 msgstr "Écart-type du flou gaussien"
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26270 msgid ""
26271 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26272 "to 3*sigma away in any direction."
26273 msgstr ""
26274 "Écart-type de la gaussienne. Le flou prendra en compte les pixels jusqu'à "
26275 "3*sigma de distance dans toutes les directions."
26277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26278 msgid "Add a blurring effect"
26279 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26281 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26282 msgid "Gaussian blur video filter"
26283 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26285 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26286 msgid "Gaussian Blur"
26287 msgstr "Flou gaussien"
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26290 msgid "Radius in pixels"
26291 msgstr "Rayon en pixels"
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26294 msgid "Strength"
26295 msgstr "Force"
26297 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26298 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26299 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26301 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26302 msgid "Gradfun video filter"
26303 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26305 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26306 msgid "Gradfun"
26307 msgstr "Gradfun"
26309 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26310 msgid "Debanding algorithm"
26311 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26314 msgid "Distort mode"
26315 msgstr "Mode de distorsion"
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26318 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26319 msgstr "Mode de distorsion parmi « gradient », « edge » ou « hough »."
26321 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26322 msgid "Gradient image type"
26323 msgstr "Type de gradient"
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26326 msgid ""
26327 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26328 "keep colors."
26329 msgstr ""
26330 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26332 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26333 msgid "Apply cartoon effect"
26334 msgstr "Effet dessin animé"
26336 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26337 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26338 msgstr ""
26339 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26340 "et « edge »"
26342 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26343 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26344 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26346 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26347 msgid "Gradient video filter"
26348 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26350 #: modules/video_filter/grain.c:54
26351 msgid "Variance of the gaussian noise"
26352 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26354 #: modules/video_filter/grain.c:58
26355 msgid "Minimal period"
26356 msgstr "Période minimale"
26358 #: modules/video_filter/grain.c:59
26359 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26360 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26362 #: modules/video_filter/grain.c:60
26363 msgid "Maximal period"
26364 msgstr "Période maximale"
26366 #: modules/video_filter/grain.c:61
26367 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26368 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26370 #: modules/video_filter/grain.c:64
26371 msgid "Grain video filter"
26372 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26374 #: modules/video_filter/grain.c:65
26375 msgid "Grain"
26376 msgstr "Grain"
26378 #: modules/video_filter/grain.c:66
26379 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26380 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26382 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26383 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26384 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
26386 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26387 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26388 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
26390 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26391 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26392 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
26394 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26395 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26396 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
26398 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26399 msgid "HQ Denoiser 3D"
26400 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26402 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26403 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26404 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
26406 #: modules/video_filter/invert.c:50
26407 msgid "Invert video filter"
26408 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
26410 #: modules/video_filter/invert.c:51
26411 msgid "Color inversion"
26412 msgstr "Inversion de couleur"
26414 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26415 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26416 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26418 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26419 msgid "Magnify"
26420 msgstr "Agrandir"
26422 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26423 msgid "Mirror orientation"
26424 msgstr "Orientation du miroir"
26426 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26427 msgid ""
26428 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26429 "horizontal"
26430 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26432 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26433 msgid "Vertical"
26434 msgstr "Verticale"
26436 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26437 msgid "Horizontal"
26438 msgstr "Horizontale"
26440 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26441 msgid "Direction"
26442 msgstr "Direction"
26444 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26445 msgid "Direction of the mirroring"
26446 msgstr "Direction du miroir"
26448 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26449 msgid "Left to right/Top to bottom"
26450 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26452 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26453 msgid "Right to left/Bottom to top"
26454 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26456 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26457 msgid "Mirror video filter"
26458 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26460 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26461 msgid "Mirror video"
26462 msgstr "Miroir"
26464 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26465 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26466 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26468 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26469 msgid "Blur factor (1-127)"
26470 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26472 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26473 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26474 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26476 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26477 msgid "Motion blur filter"
26478 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26480 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26481 msgid "Motion detect video filter"
26482 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26484 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26485 msgid "Old movie effect video filter"
26486 msgstr "Filtre vidéo style vieux film"
26488 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26489 msgid "Old movie"
26490 msgstr "Vieux film"
26492 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26493 msgid "OpenCV face detection example filter"
26494 msgstr "Filtre d'exemple de détection de visage OpenCV"
26496 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26497 msgid "OpenCV example"
26498 msgstr "Example OpenCV"
26500 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26501 msgid "Haar cascade filename"
26502 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26504 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26505 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26506 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26508 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26509 msgid "Use input chroma unaltered"
26510 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26512 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26513 #, fuzzy
26514 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26515 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26517 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26518 msgid "RGB32"
26519 msgstr "RGB32"
26521 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26522 msgid "Don't display any video"
26523 msgstr "Ne pas afficher de vidéo"
26525 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26526 msgid "Display the input video"
26527 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26529 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26530 msgid "Display the processed video"
26531 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26533 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26534 msgid "Show only errors"
26535 msgstr "Afficher seulement les erreurs"
26537 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26538 msgid "Show errors and warnings"
26539 msgstr "Afficher les erreurs et avertissements"
26541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26542 msgid "Show everything including debug messages"
26543 msgstr "Tout afficher y compris les messages de debug"
26545 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26546 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26547 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26549 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26550 msgid "OpenCV"
26551 msgstr "OpenCV"
26553 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26554 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26555 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26558 msgid ""
26559 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26560 "OpenCV filter"
26561 msgstr ""
26562 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26563 "filtre interne OpenCV"
26565 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26566 msgid "OpenCV filter chroma"
26567 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26569 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26570 msgid ""
26571 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26572 msgstr ""
26573 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26574 "OpenCV"
26576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26577 msgid "Wrapper filter output"
26578 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26581 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26582 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26585 msgid "OpenCV internal filter name"
26586 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26589 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26590 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26592 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26593 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26594 msgstr ""
26595 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26597 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26598 msgid "Posterize video filter"
26599 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26601 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26602 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26603 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26605 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26606 msgid ""
26607 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26608 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26609 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26610 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26611 msgstr ""
26612 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26613 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26614 "donnent de meilleures images.\n"
26615 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26616 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26618 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26619 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26620 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26622 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26623 msgid "Video post processing filter"
26624 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26626 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26627 msgid "Postproc"
26628 msgstr "Post-traitement"
26630 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26631 msgid "Lowest"
26632 msgstr "La plus faible"
26634 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26635 msgid "Highest"
26636 msgstr "La plus haute"
26638 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26639 msgid "Psychedelic video filter"
26640 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26642 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26643 msgid "Number of puzzle rows"
26644 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26646 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26647 msgid "Number of puzzle columns"
26648 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26650 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26651 msgid "Game mode"
26652 msgstr "Mode jeu"
26654 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26655 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26656 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26658 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26659 msgid "Border"
26660 msgstr "Bordure"
26662 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26663 msgid "Unshuffled Border width."
26664 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26666 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26667 msgid "Small preview"
26668 msgstr "Prévisualisation"
26670 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26671 msgid "Show small preview."
26672 msgstr "Afficher un petit aperçu."
26674 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26675 msgid "Small preview size"
26676 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26678 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26679 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26680 msgstr "Afficher la taille du petit aperçu (pourcentage de la source)."
26682 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26683 msgid "Piece edge shape size"
26684 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26686 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26687 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26688 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26690 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26691 msgid "Auto shuffle"
26692 msgstr "Mélange automatique"
26694 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26695 msgid "Auto shuffle delay during game"
26696 msgstr "Délai de mélange automatique durant un jeu"
26698 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26699 msgid "Auto solve"
26700 msgstr "Résolution automatique"
26702 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26703 msgid "Auto solve delay during game"
26704 msgstr "Délai de résolution automatique"
26706 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26707 msgid "Rotation"
26708 msgstr "Rotation"
26710 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26711 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26712 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26714 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26715 msgid "jigsaw puzzle"
26716 msgstr "puzzle"
26718 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26719 msgid "sliding puzzle"
26720 msgstr "puzzle coulissant"
26722 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26723 msgid "swap puzzle"
26724 msgstr "puzzle par inversion"
26726 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26727 msgid "exchange puzzle"
26728 msgstr "puzzle par échange"
26730 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26731 msgid "0"
26732 msgstr "0°"
26734 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26735 msgid "0/180"
26736 msgstr "0/180"
26738 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26739 msgid "0/90/180/270"
26740 msgstr "0/90/180/270"
26742 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
26743 msgid "0/90/180/270/mirror"
26744 msgstr "0/90/180/270/mirroir"
26746 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
26747 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26748 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26750 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
26751 msgid "Puzzle"
26752 msgstr "Puzzle"
26754 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26755 msgid "Ripple video filter"
26756 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
26758 #: modules/video_filter/ripple.c:54
26759 msgid "Ripple"
26760 msgstr "Surface"
26762 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26763 msgid "Angle in degrees"
26764 msgstr "Angle en degrés"
26766 #: modules/video_filter/rotate.c:57
26767 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26768 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
26770 #: modules/video_filter/rotate.c:58
26771 msgid "Use motion sensors"
26772 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
26774 #: modules/video_filter/rotate.c:68
26775 msgid "Rotate video filter"
26776 msgstr "Filtre vidéo rotation"
26778 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
26779 msgid "Rotate"
26780 msgstr "Rotation"
26782 #: modules/video_filter/scene.c:59
26783 msgid "Image format"
26784 msgstr "Format de l'image"
26786 #: modules/video_filter/scene.c:60
26787 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26788 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
26790 #: modules/video_filter/scene.c:62
26791 msgid "Image width"
26792 msgstr "Largeur d'image"
26794 #: modules/video_filter/scene.c:63
26795 msgid ""
26796 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26797 "characteristics."
26798 msgstr ""
26799 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26800 "de la vidéo."
26802 #: modules/video_filter/scene.c:67
26803 msgid "Image height"
26804 msgstr "Hauteur d'image"
26806 #: modules/video_filter/scene.c:68
26807 msgid ""
26808 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26809 "video characteristics."
26810 msgstr ""
26811 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
26812 "de la vidéo."
26814 #: modules/video_filter/scene.c:72
26815 msgid "Recording ratio"
26816 msgstr "Ratio d'enregistrement"
26818 #: modules/video_filter/scene.c:73
26819 msgid ""
26820 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26821 msgstr ""
26822 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
26823 "enregistrées."
26825 #: modules/video_filter/scene.c:76
26826 msgid "Filename prefix"
26827 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
26829 #: modules/video_filter/scene.c:77
26830 msgid ""
26831 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26832 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26833 msgstr ""
26834 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
26835 "« préfixeNOMBRE.format »."
26837 #: modules/video_filter/scene.c:81
26838 msgid "Directory path prefix"
26839 msgstr "Préfixe de dossier"
26841 #: modules/video_filter/scene.c:82
26842 msgid ""
26843 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26844 "will be automatically saved in users homedir."
26845 msgstr ""
26846 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
26847 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
26849 #: modules/video_filter/scene.c:86
26850 msgid "Always write to the same file"
26851 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
26853 #: modules/video_filter/scene.c:87
26854 msgid ""
26855 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26856 "this case, the number is not appended to the filename."
26857 msgstr ""
26858 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
26859 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
26861 #: modules/video_filter/scene.c:91
26862 msgid "Send your video to picture files"
26863 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
26865 #: modules/video_filter/scene.c:95
26866 msgid "Scene filter"
26867 msgstr "Filtre scène"
26869 #: modules/video_filter/scene.c:96
26870 msgid "Scene video filter"
26871 msgstr "Filtre vidéo scène"
26873 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26874 msgid "Sepia intensity"
26875 msgstr "Intensité sépia"
26877 #: modules/video_filter/sepia.c:60
26878 msgid "Intensity of sepia effect"
26879 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
26881 #: modules/video_filter/sepia.c:65
26882 msgid "Sepia video filter"
26883 msgstr "Filtre vidéo sépia"
26885 #: modules/video_filter/sepia.c:67
26886 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26887 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
26889 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
26890 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26891 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
26893 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
26894 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26895 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
26897 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
26898 msgid "Augment contrast between contours."
26899 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
26901 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
26902 msgid "Sharpen video filter"
26903 msgstr "Filtre amélioration netteté"
26905 #: modules/video_filter/transform.c:49
26906 msgid "Transform type"
26907 msgstr "Type de transformation"
26909 #: modules/video_filter/transform.c:55
26910 msgid "Transpose"
26911 msgstr "Transpose"
26913 #: modules/video_filter/transform.c:55
26914 msgid "Anti-transpose"
26915 msgstr "Anti-transpose"
26917 #: modules/video_filter/transform.c:58
26918 msgid "Video transformation filter"
26919 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
26921 #: modules/video_filter/transform.c:59
26922 msgid "Transformation"
26923 msgstr "Transformation"
26925 #: modules/video_filter/transform.c:60
26926 msgid "Rotate or flip the video"
26927 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
26929 #: modules/video_filter/vhs.c:105
26930 msgid "VHS movie effect video filter"
26931 msgstr "Filtre vidéo style film VHS"
26933 #: modules/video_filter/vhs.c:106
26934 msgid "VHS movie"
26935 msgstr "Film VHS"
26937 #: modules/video_filter/wave.c:53
26938 msgid "Wave video filter"
26939 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
26941 #: modules/video_filter/wave.c:54
26942 msgid "Wave"
26943 msgstr "Onde"
26945 #: modules/video_output/aa.c:58
26946 msgid "ASCII Art"
26947 msgstr "ASCII"
26949 #: modules/video_output/aa.c:61
26950 msgid "ASCII-art video output"
26951 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
26953 #: modules/video_output/android/window.c:50
26954 #, fuzzy
26955 msgid "Android Window"
26956 msgstr "Fenêtre Android native"
26958 #: modules/video_output/android/window.c:51
26959 msgid "Android native window"
26960 msgstr "Fenêtre Android native"
26962 #: modules/video_output/caca.c:57
26963 msgid "Color ASCII art video output"
26964 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
26966 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
26967 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26968 msgstr "Couche OpenGL de Core Animation (Max OS X)"
26970 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
26971 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26972 msgstr "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal."
26974 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26975 msgid ""
26976 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26977 "After this delay we black out the video."
26978 msgstr ""
26979 "Durée après laquelle on considère qu'il n'y a plus de signal.\n"
26980 "Après ce délai l'écran devient noir."
26982 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26983 msgid "Active Format Descriptor line."
26984 msgstr ""
26986 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
26987 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
26988 msgstr ""
26990 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26991 msgid "Picture to display on input signal loss."
26992 msgstr "Image à afficher lors de la perte du signal d'entrée."
26994 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
26995 msgid "Output card"
26996 msgstr "Carte de sortie"
26998 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26999 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27000 msgstr ""
27001 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27002 "Les cartes sont numérotées de 0."
27004 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27005 msgid "Desired output mode"
27006 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27008 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27009 msgid ""
27010 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27011 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27012 msgstr ""
27013 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27014 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27016 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27017 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27018 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27020 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27021 msgid ""
27022 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27023 msgstr ""
27024 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27025 "la sortie audio."
27027 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27028 msgid ""
27029 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27030 "disables audio output."
27031 msgstr ""
27032 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27033 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27035 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27036 msgid "Video connection for DeckLink output."
27037 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27039 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27040 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27041 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27043 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27044 msgid "DecklinkOutput"
27045 msgstr "DeckLink"
27047 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27048 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27049 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27051 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27052 #, fuzzy
27053 msgid "DeckLink General Options"
27054 msgstr "Options Decklink"
27056 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27057 #, fuzzy
27058 msgid "DeckLink Video Output module"
27059 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27061 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27062 #, fuzzy
27063 msgid "DeckLink Video Options"
27064 msgstr "Options video Decklink"
27066 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27067 #, fuzzy
27068 msgid "DeckLink Audio Output module"
27069 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27071 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27072 #, fuzzy
27073 msgid "DeckLink Audio Options"
27074 msgstr "Options audio Decklink"
27076 #: modules/video_output/drawable.c:34
27077 msgid "Window handle (HWND)"
27078 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27080 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27081 msgid ""
27082 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27083 "will be created."
27084 msgstr ""
27085 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27086 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27088 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27089 msgid "Drawable"
27090 msgstr "Zone de dessin"
27092 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27093 msgid "Embedded window video"
27094 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27096 #: modules/video_output/fb.c:56
27097 msgid "Framebuffer device"
27098 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27100 #: modules/video_output/fb.c:58
27101 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27102 msgstr ""
27103 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27105 #: modules/video_output/fb.c:60
27106 msgid "Run fb on current tty"
27107 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27109 #: modules/video_output/fb.c:62
27110 msgid ""
27111 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27112 "handling with caution)"
27113 msgstr ""
27114 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27115 "Inhibez ceci avec précautions !"
27117 #: modules/video_output/fb.c:65
27118 msgid "Framebuffer resolution to use"
27119 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27121 #: modules/video_output/fb.c:67
27122 msgid ""
27123 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27124 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27125 msgstr ""
27126 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27127 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27129 #: modules/video_output/fb.c:70
27130 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27131 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27133 #: modules/video_output/fb.c:71
27134 msgid "Disable for double buffering in software."
27135 msgstr ""
27137 #: modules/video_output/fb.c:73
27138 msgid "Image format (default RGB)"
27139 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27141 #: modules/video_output/fb.c:74
27142 msgid ""
27143 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27144 "has no way to report its chroma."
27145 msgstr ""
27146 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27147 "moyen d'indiquer sa chroma."
27149 #: modules/video_output/fb.c:92
27150 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27151 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer GNU/Linux »"
27153 #: modules/video_output/glx.c:261
27154 msgid "GLX"
27155 msgstr "GLX"
27157 #: modules/video_output/glx.c:262
27158 msgid "GLX extension for OpenGL"
27159 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27161 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27162 msgid "Enable a workaround for T23"
27163 msgstr "Active un contournement pour T23"
27165 #: modules/video_output/kva.c:52
27166 msgid ""
27167 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27168 "size is equal to or smaller than the movie size."
27169 msgstr ""
27170 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27171 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27173 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27174 msgid "Video mode"
27175 msgstr "Mode vidéo"
27177 #: modules/video_output/kva.c:57
27178 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27179 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27181 #: modules/video_output/kva.c:62
27182 msgid "SNAP"
27183 msgstr "SNAP"
27185 #: modules/video_output/kva.c:62
27186 msgid "WarpOverlay!"
27187 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27189 #: modules/video_output/kva.c:62
27190 msgid "VMAN"
27191 msgstr "VMAN"
27193 #: modules/video_output/kva.c:62
27194 msgid "DIVE"
27195 msgstr "DIVE"
27197 #: modules/video_output/kva.c:72
27198 msgid "K Video Acceleration video output"
27199 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27201 #: modules/video_output/macosx.m:75
27202 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27203 msgstr "Sortie vidéo OpenGL Mac OS X"
27205 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27206 msgid "OpenGL extension"
27207 msgstr "Extension OpenGL"
27209 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27210 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27211 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27213 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27214 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27215 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27217 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27218 msgid "OpenGL ES2"
27219 msgstr "OpenGL ES2"
27221 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27222 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27223 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27225 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27226 msgid "OpenGL"
27227 msgstr "OpenGL"
27229 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27230 msgid "OpenGL video output"
27231 msgstr "Tuffɣa n temwalit OpenGL"
27233 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27234 msgid "EGL"
27235 msgstr "EGL"
27237 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27238 msgid "EGL extension for OpenGL"
27239 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27241 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27242 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27243 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27245 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27246 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27247 msgid "Use hardware blending support"
27248 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27250 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27251 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27252 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27253 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour incruster les sous-titres/OSD"
27255 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27256 msgid "Pixel Shader"
27257 msgstr "Pixel Shader"
27259 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27260 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27261 msgstr "Choisissez un pixel shader à appliquer."
27263 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27264 msgid "Path to HLSL file"
27265 msgstr "Chemin du fichier HLSL"
27267 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27268 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27269 msgstr "Chemin vers un fichier HLSL contenant un seul pixel shader."
27271 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27272 msgid "HLSL File"
27273 msgstr "Fichier HLSL"
27275 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27276 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27277 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27279 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27280 #, fuzzy
27281 msgid "Direct3D9 video output"
27282 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27284 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27285 #, fuzzy
27286 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27287 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27289 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27290 #, fuzzy
27291 msgid "Direct3D11 video output"
27292 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27294 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27296 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27297 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27299 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27300 msgid ""
27301 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27302 "doesn't have any effect when using overlays."
27303 msgstr ""
27304 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27305 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27307 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27308 msgid "Overlay video output"
27309 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
27311 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27312 msgid ""
27313 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27314 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27315 msgstr ""
27316 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
27317 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
27318 "défaut."
27320 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27321 msgid "Use video buffers in system memory"
27322 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27324 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27325 msgid ""
27326 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27327 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27328 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27329 "doesn't have any effect when using overlays."
27330 msgstr ""
27331 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27332 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27333 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27334 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27335 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27337 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27338 msgid "Use triple buffering for overlays"
27339 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27341 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27342 msgid ""
27343 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27344 "better video quality (no flickering)."
27345 msgstr ""
27346 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27347 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27349 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27350 msgid "Name of desired display device"
27351 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27353 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27354 msgid ""
27355 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27356 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27357 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27358 msgstr ""
27360 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27361 msgid ""
27362 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27363 "interface"
27364 msgstr ""
27365 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27366 "de Vista"
27368 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27369 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27370 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27372 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27373 msgid "Wallpaper"
27374 msgstr "Papier peint"
27376 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27377 #, fuzzy
27378 msgid "OpenGL video output for Windows"
27379 msgstr "Tuffɣa n temwalit OpenGL"
27381 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27382 msgid "Windows GDI video output"
27383 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27385 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27386 msgid "Dummy image chroma format"
27387 msgstr "Format chroma d'image factice"
27389 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27390 msgid ""
27391 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27392 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27393 msgstr ""
27394 "Force la sortie vidéo factice à créer des images en utilisant un format "
27395 "chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27396 "utilisant le plus performant."
27398 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27399 msgid "Dummy video output"
27400 msgstr "Sortie vidéo factice"
27402 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27403 msgid "Statistics video output"
27404 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27406 #: modules/video_output/vmem.c:43
27407 msgid "Video memory buffer width."
27408 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27410 #: modules/video_output/vmem.c:46
27411 msgid "Video memory buffer height."
27412 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27414 #: modules/video_output/vmem.c:49
27415 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27416 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27418 #: modules/video_output/vmem.c:51
27419 msgid "Chroma"
27420 msgstr "Chroma"
27422 #: modules/video_output/vmem.c:52
27423 msgid ""
27424 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27425 msgstr ""
27426 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
27428 #: modules/video_output/vmem.c:59
27429 msgid "Video memory output"
27430 msgstr "Module mémoire vidéo"
27432 #: modules/video_output/vmem.c:60
27433 msgid "Video memory"
27434 msgstr "Mémoire vidéo"
27436 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27437 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27438 #, fuzzy
27439 msgid "Wayland display"
27440 msgstr "Serveur X11"
27442 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27443 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27444 #, fuzzy
27445 msgid ""
27446 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27447 "display will be used."
27448 msgstr ""
27449 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27450 "serveur par défaut sera utilisé."
27452 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27453 msgid "WL shell"
27454 msgstr ""
27456 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27457 msgid "Wayland shell surface"
27458 msgstr ""
27460 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27461 msgid "WL SHM"
27462 msgstr ""
27464 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27465 #, fuzzy
27466 msgid "Wayland shared memory video output"
27467 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
27469 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27470 msgid "XDG shell"
27471 msgstr ""
27473 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27474 msgid "XDG shell surface"
27475 msgstr ""
27477 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27478 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27479 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27480 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27481 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27482 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27483 msgctxt "ASCII"
27484 msgid "VLC media player"
27485 msgstr "VLC media player"
27487 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27488 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27489 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27490 msgctxt "ASCII"
27491 msgid "VLC"
27492 msgstr "VLC"
27494 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27495 msgid "VLC"
27496 msgstr "VLC"
27498 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27499 msgid "X11 display"
27500 msgstr "Serveur X11"
27502 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27503 msgid ""
27504 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27505 "will be used."
27506 msgstr ""
27507 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
27508 "serveur par défaut sera utilisé."
27510 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27511 msgid "X11 window ID"
27512 msgstr "ID fenêtre X11"
27514 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27515 msgid "X window"
27516 msgstr "X window"
27518 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27519 msgid "X11 video window (XCB)"
27520 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
27522 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27523 msgid "X11"
27524 msgstr "X11"
27526 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27527 msgid "X11 video output (XCB)"
27528 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
27530 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27531 msgid "XVideo adaptor number"
27532 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
27534 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27535 msgid ""
27536 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27537 "functional adaptor."
27538 msgstr ""
27539 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27540 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27542 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27543 msgid "XVideo format id"
27544 msgstr "ID format XVideo"
27546 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27547 msgid ""
27548 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27549 "match for the video being played."
27550 msgstr ""
27551 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
27552 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
27554 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27555 msgid "XVideo"
27556 msgstr "XVideo"
27558 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27559 msgid "XVideo output (XCB)"
27560 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
27562 #: modules/video_output/yuv.c:41
27563 msgid "device, fifo or filename"
27564 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
27566 #: modules/video_output/yuv.c:42
27567 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27568 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
27570 #: modules/video_output/yuv.c:44
27571 msgid "Chroma used"
27572 msgstr "Chroma utilisé"
27574 #: modules/video_output/yuv.c:46
27575 #, fuzzy
27576 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27577 msgstr ""
27578 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27579 "est I420."
27581 #: modules/video_output/yuv.c:48
27582 #, fuzzy
27583 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27584 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
27586 #: modules/video_output/yuv.c:49
27587 #, fuzzy
27588 msgid ""
27589 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27590 "requires YV12/I420 fourcc."
27591 msgstr ""
27592 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
27593 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
27594 "l'image de destination."
27596 #: modules/video_output/yuv.c:58
27597 msgid "YUV output"
27598 msgstr "Sortie YUV"
27600 #: modules/video_output/yuv.c:59
27601 msgid "YUV video output"
27602 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
27604 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27605 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27606 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
27608 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27609 msgid "Video output modules"
27610 msgstr "Modules de sortie vidéo"
27612 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27613 msgid ""
27614 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27615 "separated list of modules."
27616 msgstr ""
27617 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
27618 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
27620 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27621 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27622 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
27624 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27625 msgid "Clone video filter"
27626 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
27628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27629 msgid ""
27630 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27631 msgstr ""
27632 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27633 "vidéo"
27635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27636 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27637 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27640 msgid "Active windows"
27641 msgstr "Fenêtres activées"
27643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27644 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27645 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
27647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27648 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27649 msgstr ""
27650 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
27652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27653 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27654 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
27656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27657 msgid "Panoramix"
27658 msgstr "Panoramique"
27660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27661 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27662 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
27664 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27665 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27666 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu"
27668 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27669 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27670 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
27672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27673 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27674 msgstr "Sélectionne en pourcent la taille de la zone de fondu(cas du mur 2x2)"
27676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27677 msgid "Attenuation"
27678 msgstr "Atténuation"
27680 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27681 msgid ""
27682 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27683 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27684 msgstr ""
27686 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27687 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27688 msgstr "Atténuation, début (en %)"
27690 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27691 msgid ""
27692 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27693 msgstr ""
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27696 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27697 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27700 msgid ""
27701 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27702 msgstr ""
27704 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27705 msgid "Attenuation, end (in %)"
27706 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
27708 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27709 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27710 msgstr ""
27712 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27713 msgid "middle position (in %)"
27714 msgstr "Position médiane (en %)"
27716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27717 msgid ""
27718 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27719 "of blended zone"
27720 msgstr ""
27722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27723 msgid "Gamma (Red) correction"
27724 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
27726 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27727 msgid ""
27728 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27729 msgstr ""
27731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27732 msgid "Gamma (Green) correction"
27733 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
27735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27736 msgid ""
27737 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27738 msgstr ""
27740 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27741 msgid "Gamma (Blue) correction"
27742 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
27744 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27745 msgid ""
27746 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27747 msgstr ""
27749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27750 msgid "Black Crush for Red"
27751 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
27753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27754 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27755 msgstr ""
27757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27758 msgid "Black Crush for Green"
27759 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
27761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27762 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27763 msgstr ""
27765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27766 msgid "Black Crush for Blue"
27767 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
27769 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27770 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27771 msgstr ""
27773 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27774 msgid "White Crush for Red"
27775 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
27777 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27778 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27779 msgstr ""
27781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27782 msgid "White Crush for Green"
27783 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
27785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27786 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27787 msgstr ""
27789 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27790 msgid "White Crush for Blue"
27791 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
27793 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27794 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27795 msgstr ""
27797 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27798 msgid "Black Level for Red"
27799 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
27801 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27802 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27803 msgstr ""
27805 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27806 msgid "Black Level for Green"
27807 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
27809 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27810 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27811 msgstr ""
27813 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27814 msgid "Black Level for Blue"
27815 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
27817 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27818 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27819 msgstr ""
27821 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27822 msgid "White Level for Red"
27823 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
27825 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27826 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27827 msgstr ""
27829 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27830 msgid "White Level for Green"
27831 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
27833 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27834 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27835 msgstr ""
27837 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27838 msgid "White Level for Blue"
27839 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
27841 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27842 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27843 msgstr ""
27845 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27846 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27847 msgstr ""
27848 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
27849 "vidéo"
27851 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27852 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27853 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
27855 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27856 msgid "Element aspect ratio"
27857 msgstr "Format d'écran de l'élément"
27859 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27860 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27861 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
27863 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27864 msgid "Wall video filter"
27865 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
27867 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27868 msgid "Image wall"
27869 msgstr "Mur d'image"
27871 #: modules/visualization/goom.c:46
27872 msgid "Goom display width"
27873 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
27875 #: modules/visualization/goom.c:47
27876 msgid "Goom display height"
27877 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
27879 #: modules/visualization/goom.c:48
27880 msgid ""
27881 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27882 "will be prettier but more CPU intensive)."
27883 msgstr ""
27884 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
27885 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
27886 "ressources)."
27888 #: modules/visualization/goom.c:51
27889 msgid "Goom animation speed"
27890 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
27892 #: modules/visualization/goom.c:52
27893 msgid ""
27894 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27895 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
27897 #: modules/visualization/goom.c:58
27898 msgid "Goom"
27899 msgstr "Goom"
27901 #: modules/visualization/goom.c:59
27902 msgid "Goom effect"
27903 msgstr "Effet goom"
27905 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27906 msgid "projectM configuration file"
27907 msgstr "Fichier de configuration projectM"
27909 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27910 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27911 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
27913 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27914 msgid "projectM preset path"
27915 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
27917 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27918 msgid "Path to the projectM preset directory"
27919 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
27921 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27922 msgid "Title font"
27923 msgstr "Police du titre"
27925 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27926 msgid "Font used for the titles"
27927 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
27929 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27930 msgid "Font menu"
27931 msgstr "Menu de polices"
27933 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
27934 msgid "Font used for the menus"
27935 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
27937 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
27938 msgid "The width of the video window, in pixels."
27939 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27941 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27942 msgid "The height of the video window, in pixels."
27943 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
27945 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27946 msgid "Mesh width"
27947 msgstr "Largeur maillage"
27949 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27950 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27951 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
27953 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27954 msgid "Mesh height"
27955 msgstr "Hauteur du maillage"
27957 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27958 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27959 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
27961 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27962 msgid "Texture size"
27963 msgstr "Taille de la texture"
27965 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
27966 msgid "The size of the texture, in pixels."
27967 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
27969 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27970 msgid "projectM"
27971 msgstr "projectM"
27973 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
27974 msgid "libprojectM effect"
27975 msgstr "Effet libprojectM"
27977 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27978 msgid "Effects list"
27979 msgstr "Liste des effets"
27981 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27982 msgid ""
27983 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27984 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27985 msgstr ""
27986 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
27987 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
27988 "et vuMeter."
27990 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27991 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27992 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27994 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27995 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27996 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
27998 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27999 msgid "FFT window"
28000 msgstr "Fenêtre FFT"
28002 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28003 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28004 msgstr ""
28005 "Le type de fenêtre FFT à utiliser pour les visualisations basées sur le "
28006 "spectre."
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28009 msgid "Kaiser window parameter"
28010 msgstr "Paramètre de fenêtre Kaiser"
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28013 #, fuzzy
28014 msgid ""
28015 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28016 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28017 msgstr ""
28018 "Le paramètre pour la fenêtre Kaiser. Augmenter l'alpha augmente la taille du "
28019 "lobe principal et diminue l'amplitude des lobes secondaires."
28021 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28022 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28023 msgstr "Afficher 80 bandes au lieu de 20"
28025 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28026 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28027 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28029 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28030 msgid "Number of blank pixels between bands."
28031 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28033 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28034 msgid "Amplification"
28035 msgstr "Amplification"
28037 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28038 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28039 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28041 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28042 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28043 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28045 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28046 msgid "Enable original graphic spectrum"
28047 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28049 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28050 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28051 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28053 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28054 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28055 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28057 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28058 msgid "Draw the base of the bands"
28059 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28061 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28062 msgid "Base pixel radius"
28063 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28065 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28066 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28067 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28069 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28070 msgid "Spectral sections"
28071 msgstr "Sections spectrales"
28073 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28074 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28075 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28077 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28078 msgid "Peak height"
28079 msgstr "Hauteur du pic"
28081 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28082 msgid "Total pixel height of the peak items."
28083 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28085 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28086 msgid "Peak extra width"
28087 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28089 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28090 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28091 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28093 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28094 msgid "V-plane color"
28095 msgstr "Couleur du plan V"
28097 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28098 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28099 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28101 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28102 msgid "Visualizer"
28103 msgstr "Visualisation"
28105 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28106 msgid "Visualizer filter"
28107 msgstr "Filtre de visualisation"
28109 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28110 msgid "Spectrum analyser"
28111 msgstr "Analyseur de spectre"
28113 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28114 msgid "vsxu"
28115 msgstr "vsxu"
28117 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28118 msgid "#paste your VLM commands here"
28119 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28121 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28122 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28123 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28125 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28126 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28127 msgid "Play List"
28128 msgstr "Liste de lecture"
28130 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28132 msgid "Output"
28133 msgstr "Sortie"
28135 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28136 msgid "Subtitle codec"
28137 msgstr "Codecs sous-titres"
28139 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28140 msgid "Output\tmethod"
28141 msgstr "Méthode de sortie"
28143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28144 msgid "Multiplexer"
28145 msgstr "Multiplexeur"
28147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28148 msgid "Video FPS"
28149 msgstr "Vidéo IPS"
28151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28152 msgid "MUX options"
28153 msgstr "Options MUX"
28155 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28156 msgid "Video scale"
28157 msgstr "Échelle Vidéo"
28159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28160 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28161 msgid "Output port"
28162 msgstr "Port de sortie"
28164 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28165 msgid "Output\tfile"
28166 msgstr "Fichier de sortie"
28168 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28169 msgid "Input media"
28170 msgstr "Média d'entrée"
28172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28173 msgid "Error:"
28174 msgstr "Erreur :"
28176 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28177 msgid "Sample ui-state-error style."
28178 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28180 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28181 msgid "File name"
28182 msgstr "Nom de fichier"
28184 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28185 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28186 msgid "Preamp:"
28187 msgstr "Préamp :"
28189 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28190 msgid "Row border"
28191 msgstr "bordure de ligne"
28193 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28194 msgid "Column border"
28195 msgstr "Bordure de colonne"
28197 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28198 msgid "Background"
28199 msgstr "Arrière-plan"
28201 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28202 msgid "Mosaic Tiles"
28203 msgstr "Mosaïque"
28205 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28206 msgid "Playback Rate"
28207 msgstr "Vitesse de lecture"
28209 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28210 msgid "Audio Delay"
28211 msgstr "Retard de l'audio"
28213 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28214 msgid "Subtitle Delay"
28215 msgstr "Retard des sous-titres"
28217 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28218 msgid "Time:"
28219 msgstr "Temps :"
28221 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28222 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28223 msgid "VLC media player - Web Interface"
28224 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28226 #: share/lua/http/index.html:215
28227 msgid "Hide / Show Library"
28228 msgstr "Afficher / masquer la bibliothèque"
28230 #: share/lua/http/index.html:216
28231 msgid "Hide / Show Viewer"
28232 msgstr "Afficher / masquer la vidéo"
28234 #: share/lua/http/index.html:217
28235 msgid "Manage Streams"
28236 msgstr "Gérer les flux"
28238 #: share/lua/http/index.html:218
28239 msgid "Track Synchronisation"
28240 msgstr "Synchronisation de piste"
28242 #: share/lua/http/index.html:220
28243 msgid "VLM Batch Commands"
28244 msgstr "Commandes VLM"
28246 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28247 msgid "Loop"
28248 msgstr "En boucle"
28250 #: share/lua/http/index.html:242
28251 msgid "Empty Playlist"
28252 msgstr "Vider la liste de lecture"
28254 #: share/lua/http/index.html:243
28255 msgid "Queue Selected"
28256 msgstr "Mise en file"
28258 #: share/lua/http/index.html:244
28259 msgid "Play Selected"
28260 msgstr "Lecture"
28262 #: share/lua/http/index.html:245
28263 msgid "Refresh List"
28264 msgstr "Rafraîchir la liste"
28266 #: share/lua/http/index.html:252
28267 msgid "Loading flowplayer..."
28268 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28270 #: share/lua/http/index.html:252
28271 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28272 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28274 #: share/lua/http/index.html:263
28275 msgid ""
28276 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28277 "instead of the main interface."
28278 msgstr ""
28279 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28280 "flux à la place de l'interface principale."
28282 #: share/lua/http/index.html:264
28283 msgid ""
28284 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28285 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28286 "right: <i>Manage Streams</i>"
28287 msgstr ""
28288 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28289 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28290 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28292 #: share/lua/http/index.html:268
28293 msgid ""
28294 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28295 "stream."
28296 msgstr ""
28297 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28298 "flux."
28300 #: share/lua/http/index.html:269
28301 msgid ""
28302 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28303 msgstr ""
28304 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28305 "principal</i>."
28307 #: share/lua/http/index.html:272
28308 msgid ""
28309 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28310 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28311 "the stream."
28312 msgstr ""
28313 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28314 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28315 "utilisé pour le flux."
28317 #: share/lua/http/index.html:275
28318 msgid ""
28319 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28320 "button again."
28321 msgstr ""
28323 #: share/lua/http/index.html:278
28324 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28325 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28327 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28328 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28329 msgid "Dialog"
28330 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28332 #: modules/gui/qt/ui/about.h:289 modules/gui/qt/ui/about.h:290
28333 msgid "Update"
28334 msgstr "Mettre à jour"
28336 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28337 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28339 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28340 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28341 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28342 msgid "Form"
28343 msgstr "Formulaire"
28345 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28346 msgid "Preset"
28347 msgstr "Présélection"
28349 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28350 msgid "0.00 dB"
28351 msgstr "0.00 dB"
28353 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28354 msgid "&Verbosity:"
28355 msgstr "&Verbosité :"
28357 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28358 msgid "&Filter:"
28359 msgstr "&Filtre :"
28361 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28362 msgid "&Save as..."
28363 msgstr "Enregistrer &sous…"
28365 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28366 msgid "Modules Tree"
28367 msgstr "Arbres des modules"
28369 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28370 msgid "Show extended options"
28371 msgstr "Afficher les options étendues"
28373 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28374 msgid "Show &more options"
28375 msgstr "Afficher &plus d'options"
28377 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28378 msgid "Change the caching for the media"
28379 msgstr "Changer le cache pour le média"
28381 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28382 msgid " ms"
28383 msgstr " ms"
28385 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28386 msgid "MRL"
28387 msgstr "MRL"
28389 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28390 msgid "Start Time"
28391 msgstr "Heure de début"
28393 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28394 #, fuzzy
28395 msgid "Stop Time"
28396 msgstr "Temps d'arrêt"
28398 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28399 msgid "Edit Options"
28400 msgstr "Modifier les options"
28402 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28403 msgid "Extra media"
28404 msgstr "Média supplémentaire"
28406 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28407 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28408 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28410 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28411 msgid "Select the file"
28412 msgstr "Sélectionner un fichier"
28414 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28415 msgid "Change the start time for the media"
28416 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28418 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28419 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28420 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28422 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28423 #, fuzzy
28424 msgid "Change the stop time for the media"
28425 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28427 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28428 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28429 msgstr ""
28430 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28432 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28433 msgid "Capture mode"
28434 msgstr "Mode de capture"
28436 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28437 msgid "Select the capture device type"
28438 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28440 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28441 msgid "Device Selection"
28442 msgstr "Sélection de périphérique"
28444 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28445 msgid "Options"
28446 msgstr "Options"
28448 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28449 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28450 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28452 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28453 msgid "Advanced options..."
28454 msgstr "Options avancées…"
28456 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28457 msgid "Disc Selection"
28458 msgstr "Sélection du disque"
28460 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28461 msgid "SVCD/VCD"
28462 msgstr "SVCD/VCD"
28464 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28465 msgid "Disable Disc Menus"
28466 msgstr "Inhiber les menus"
28468 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28469 msgid "No disc menus"
28470 msgstr "Pas de menus"
28472 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28473 msgid "Disc device"
28474 msgstr "Périphérique disque"
28476 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28477 msgid "Starting Position"
28478 msgstr "Position de début"
28480 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28481 msgid "Audio and Subtitles"
28482 msgstr "Audio et sous-titres"
28484 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28485 msgid "Use a sub&title file"
28486 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
28488 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28489 msgid "Select the subtitle file"
28490 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
28492 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28493 msgid "Choose one or more media file to open"
28494 msgstr ""
28496 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28497 msgid "File Selection"
28498 msgstr "Sélection de fichier"
28500 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28501 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28502 msgstr ""
28503 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
28504 "des boutons."
28506 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28507 msgid "Add..."
28508 msgstr "Ajouter…"
28510 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28511 msgid "Network Protocol"
28512 msgstr "Protocole réseau"
28514 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28515 msgid "Please enter a network URL:"
28516 msgstr "Entrer une URL réseau :"
28518 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28519 msgid "Profile edition"
28520 msgstr "Modifier le profil"
28522 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28523 msgid "FLAC"
28524 msgstr ""
28526 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28527 #, fuzzy
28528 msgid "MP&4/MOV"
28529 msgstr "MP4/MOV"
28531 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28532 msgid "Ogg/Ogm"
28533 msgstr "Ogg/Ogm"
28535 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28536 msgid "M&KV"
28537 msgstr ""
28539 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28540 #, fuzzy
28541 msgid "M&JPEG"
28542 msgstr "MJPEG"
28544 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28545 msgid "MPEG-PS"
28546 msgstr "MPEG-PS"
28548 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28549 msgid "F&LV"
28550 msgstr ""
28552 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28553 #, fuzzy
28554 msgid "&MPEG-TS"
28555 msgstr "MPEG-TS"
28557 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28558 msgid "RAW"
28559 msgstr "BRUT"
28561 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28562 msgid "WAV"
28563 msgstr "WAV"
28565 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28566 msgid "Webm"
28567 msgstr "Webm"
28569 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28570 #, fuzzy
28571 msgid "MPEG &1"
28572 msgstr "MPEG 1"
28574 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28575 msgid "AVI"
28576 msgstr "AVI"
28578 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28579 msgid "ASF/WMV"
28580 msgstr "ASF/WMV"
28582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28583 msgid "MP&3"
28584 msgstr ""
28586 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28587 msgid "Features"
28588 msgstr "Caractéristiques"
28590 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28591 msgid "Streamable"
28592 msgstr "Flux possible"
28594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28595 msgid "Chapters"
28596 msgstr "Chapitres"
28598 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28599 msgid "Menus"
28600 msgstr "Menus"
28602 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28603 #, fuzzy
28604 msgid "Fra&me Rate"
28605 msgstr "Vitesse de trame"
28607 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28608 msgid "Same as source"
28609 msgstr "Comme la source"
28611 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28612 msgid " fps"
28613 msgstr " ips"
28615 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28616 msgid "Custom options"
28617 msgstr "Options personnalisés"
28619 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28620 #, fuzzy
28621 msgid "&Quality"
28622 msgstr "Niveau de qualité"
28624 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28625 msgid "Not Used"
28626 msgstr "non utilisé"
28628 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28629 msgid " kb/s"
28630 msgstr " kbit/s"
28632 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28633 msgid "Encoding parameters"
28634 msgstr "Paramètres d'encodage"
28636 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28637 msgid "Frame size"
28638 msgstr "Débit d'images "
28640 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28641 msgid "px"
28642 msgstr "px"
28644 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28645 #, fuzzy
28646 msgid "Sa&mple Rate"
28647 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
28649 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28650 #, fuzzy
28651 msgid "Profile &Name"
28652 msgstr "Nom du profil"
28654 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28655 msgid "Set up media sources to stream"
28656 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
28658 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28659 msgid "Destination Setup"
28660 msgstr "Destination"
28662 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28663 msgid "Select destinations to stream to"
28664 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
28666 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28667 msgid ""
28668 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28669 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28670 msgstr ""
28671 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
28672 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
28673 "utilisée."
28675 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28676 msgid "New destination"
28677 msgstr "Nouvelle destination"
28679 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28680 msgid "Display locally"
28681 msgstr "Afficher localement"
28683 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28684 msgid "Transcoding Options"
28685 msgstr "Options de transcodage"
28687 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28688 msgid "Select and choose transcoding options"
28689 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
28691 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28692 msgid "Activate Transcoding"
28693 msgstr "Activer le transcodage"
28695 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
28696 msgid "Option Setup"
28697 msgstr "Options"
28699 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
28700 msgid "Set up any additional options for streaming"
28701 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
28703 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
28704 msgid "Miscellaneous Options"
28705 msgstr "Options diverses"
28707 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
28708 msgid "Stream all elementary streams"
28709 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
28711 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
28712 msgid "Generated stream output string"
28713 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
28715 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
28716 msgid " %"
28717 msgstr " %"
28719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
28720 msgid "Output module:"
28721 msgstr "Module de sortie :"
28723 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
28724 msgid "Use S/PDIF when available"
28725 msgstr "Utiliser S/PDIF si disponible"
28727 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
28728 msgid "Effects"
28729 msgstr "Effets"
28731 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
28732 msgid "Visualization:"
28733 msgstr "Visualisation :"
28735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
28736 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28737 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
28739 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
28740 msgid "Dolby Surround:"
28741 msgstr "Dolby Surround :"
28743 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
28744 msgid "Replay gain mode:"
28745 msgstr "Mode Replay gain :"
28747 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
28748 msgid "Headphone surround effect"
28749 msgstr "Effet surround pour casque"
28751 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
28752 msgid "Normalize volume to:"
28753 msgstr "Normaliser le volume à :"
28755 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
28756 msgid "Tracks"
28757 msgstr "Pistes"
28759 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
28760 msgid "Preferred audio language:"
28761 msgstr "Tutlayt tameslawt i tesmenyifed:"
28763 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
28764 msgid "Password:"
28765 msgstr "Mot de passe :"
28767 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
28768 msgid "Username:"
28769 msgstr "Utilisateur :"
28771 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
28772 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28773 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
28775 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
28776 msgid "Codecs"
28777 msgstr "Codecs"
28779 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
28780 msgid "x264 profile and level selection"
28781 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
28783 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
28784 msgid "x264 preset and tuning selection"
28785 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
28787 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
28788 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28789 msgstr "Décodage matériel"
28791 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
28792 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28793 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
28795 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
28796 msgid "Video quality post-processing level"
28797 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
28799 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
28800 msgid "Optical drive"
28801 msgstr "Périphérique disque optique"
28803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
28804 msgid "Default optical device"
28805 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
28807 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
28808 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28809 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
28811 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
28812 msgid "HTTP proxy URL"
28813 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
28815 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
28816 msgid "HTTP (default)"
28817 msgstr "HTTP (par défaut)"
28819 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
28820 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28821 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
28823 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
28824 msgid "Live555 stream transport"
28825 msgstr "Flux de transport Live555"
28827 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
28828 msgid "Default caching policy"
28829 msgstr "Politique de cache par défaut"
28831 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
28832 msgid "Menus language:"
28833 msgstr "Langue de l'interface :"
28835 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
28836 msgid "Look and feel"
28837 msgstr "Apparence"
28839 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
28840 msgid "Use custom skin"
28841 msgstr "Utiliser un habillage personnalisé"
28843 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
28844 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28845 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
28847 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
28848 msgid "Use native style"
28849 msgstr "Utiliser un style natif"
28851 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
28852 msgid "Resize interface to video size"
28853 msgstr "Redimensionner l'interface à la taille de la vidéo"
28855 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
28856 msgid "Show controls in full screen mode"
28857 msgstr "Afficherr les contrôles en mode plein écran"
28859 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
28860 msgid "Pause playback when minimized"
28861 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
28863 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
28864 msgid "Show media change popup:"
28865 msgstr "Afficher une infobulle de changement de média :"
28867 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
28868 msgid "Start in minimal view mode"
28869 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
28871 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
28872 msgid "Force window style:"
28873 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
28875 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
28876 msgid "Integrate video in interface"
28877 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
28879 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
28880 msgid "Show systray icon"
28881 msgstr "Afficher une icône dans la barre système"
28883 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
28884 #, fuzzy
28885 msgid "Auto raising the interface:"
28886 msgstr "Interface « ncurses »"
28888 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
28889 msgid "Skin resource file:"
28890 msgstr "Fichier d'habillage :"
28892 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
28893 msgid "Playlist and Instances"
28894 msgstr "Liste de lecture"
28896 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
28897 msgid "Allow only one instance"
28898 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
28900 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
28901 msgid "Pause on the last frame of a video"
28902 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
28904 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
28905 msgid "Every "
28906 msgstr "Tous les "
28908 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
28909 msgid "Separate words by | (without space)"
28910 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
28912 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
28913 msgid "Save recently played items"
28914 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
28916 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
28917 msgid "Activate updates notifier"
28918 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
28920 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
28921 msgid "Operating System Integration"
28922 msgstr "Intégration avec le système"
28924 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
28925 msgid "File extensions association"
28926 msgstr "Association de fichiers"
28928 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
28929 msgid "Set up associations..."
28930 msgstr "Association de fichiers…"
28932 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
28933 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28934 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
28936 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
28937 msgid "Show media title on video start"
28938 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
28940 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
28941 msgid "Enable subtitles"
28942 msgstr "Activer les sous-titres"
28944 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
28945 msgid "Subtitle Language"
28946 msgstr "Langue des sous-titres"
28948 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
28949 msgid "Default encoding"
28950 msgstr "Encodage par défaut"
28952 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
28953 msgid "Subtitle effects"
28954 msgstr "Effets des sous-titres"
28956 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
28957 msgid "Add a shadow"
28958 msgstr "Ajouter une ombre"
28960 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
28961 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
28962 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
28963 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
28964 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
28965 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
28966 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
28967 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
28968 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
28969 msgid " px"
28970 msgstr " px"
28972 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
28973 msgid "Add a background"
28974 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
28976 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
28977 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28978 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
28980 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
28981 msgid "DirectX"
28982 msgstr "DirectX"
28984 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
28985 msgid "Display device"
28986 msgstr "Périphérique d'affichage"
28988 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
28989 msgid "KVA"
28990 msgstr "KVA"
28992 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
28993 msgid "Force Aspect Ratio"
28994 msgstr "Forcer le format d'affichage"
28996 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
28997 msgid "vlc-snap"
28998 msgstr "vlc-snap"
29000 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29001 msgid "Stuff"
29002 msgstr "Truc"
29004 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29005 msgid "Edit settings"
29006 msgstr "Modifier les paramètres"
29008 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29009 msgid "Control"
29010 msgstr "Contrôles"
29012 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29013 msgid "Run manually"
29014 msgstr "Lancer manuellement"
29016 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29017 msgid "Setup schedule"
29018 msgstr "Paramétrage du planning"
29020 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29021 msgid "Run on schedule"
29022 msgstr "Lancer"
29024 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29025 msgid "Status"
29026 msgstr "État"
29028 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29029 msgid "P/P"
29030 msgstr "P/P"
29032 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29033 msgid "Prev"
29034 msgstr "Préc."
29036 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29037 msgid "Add Input"
29038 msgstr "Ajout d'entrée"
29040 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29041 msgid "Edit Input"
29042 msgstr "Modifier l'entrée"
29044 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29045 msgid "Clear List"
29046 msgstr "Effacer la liste"
29048 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29049 msgid "Check for VLC updates"
29050 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29052 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29053 msgid "Launching an update request..."
29054 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29056 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29057 msgid "Do you want to download it?"
29058 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29060 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29061 msgid "Essential"
29062 msgstr "Principaux"
29064 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29065 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29066 msgid ">HHHHHH;#"
29067 msgstr ">HHHHHH;#"
29069 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29070 msgid "Negate colors"
29071 msgstr "Inversion de couleur"
29073 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29074 msgid "Colors"
29075 msgstr "Couleurs"
29077 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29078 msgid "Interactive Zoom"
29079 msgstr "Zoom interactif"
29081 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29082 msgid "Angle"
29083 msgstr "Angle"
29085 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29086 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29087 msgid "..."
29088 msgstr "…"
29090 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29091 msgid "full"
29092 msgstr "complet"
29094 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29095 msgid "none"
29096 msgstr "Aucun"
29098 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29099 msgid "Logo erase"
29100 msgstr "Effacement d'un logo"
29102 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29103 msgid "Mask"
29104 msgstr "Masque"
29106 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29107 msgid "Anaglyph 3D"
29108 msgstr "3D anaglyphe"
29110 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29111 msgid "Mirror"
29112 msgstr "Mirroir"
29114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29115 msgid "Motion detect"
29116 msgstr "Détection de mouvement"
29118 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29119 msgid "Spatial blur"
29120 msgstr "Spatialiseur"
29122 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29123 msgid "Anti-Flickering"
29124 msgstr "Anti scintillement"
29126 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29127 msgid "Soften"
29128 msgstr "Adoucir"
29130 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29131 msgid "Denoiser"
29132 msgstr "Débruitage"
29134 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29135 msgid "Spatial luma strength"
29136 msgstr "Intensité du luma spatial"
29138 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29139 msgid "Temporal luma strength"
29140 msgstr "Intensité du luma temporel"
29142 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29143 msgid "Spatial chroma strength"
29144 msgstr "Intensité du chroma spatial"
29146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29147 msgid "Temporal chroma strength"
29148 msgstr "Intensité du chroma temporel"
29150 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29151 msgid "VLM configurator"
29152 msgstr "Configuration de VLM"
29154 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29155 msgid "Media Manager Edition"
29156 msgstr "Gestionnaire de médias"
29158 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29159 msgid "Name:"
29160 msgstr "Nom :"
29162 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29163 msgid "Input:"
29164 msgstr "Entrée :"
29166 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29167 msgid "Select Input"
29168 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29170 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29171 msgid "Output:"
29172 msgstr "Sortie :"
29174 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29175 msgid "Select Output"
29176 msgstr "Sélectionner la sortie"
29178 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29179 msgid "Time Control"
29180 msgstr "Contrôles temporels"
29182 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29183 msgid "Mux Control"
29184 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29186 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29187 msgid "Muxer:"
29188 msgstr "Multiplexeur :"
29190 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29191 msgid "AAAA; "
29192 msgstr "AAAA; "
29194 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29195 msgid "Media Manager List"
29196 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29198 #~ msgid "Display resolution"
29199 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
29201 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29202 #~ msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
29204 #~ msgid ""
29205 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29206 #~ msgstr ""
29207 #~ "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus "
29208 #~ "de détails."
29210 #~ msgid "Navigation"
29211 #~ msgstr "Navigation"
29213 #~ msgid "Be quiet"
29214 #~ msgstr "Ne rien afficher"
29216 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
29220 #~ msgid ""
29221 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29222 #~ "the audio stream being played."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la "
29225 #~ "reconnaît, de même que le flux audio en train d'être joué."
29227 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29228 #~ msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
29230 #~ msgid ""
29231 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29232 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29233 #~ msgstr ""
29234 #~ "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être "
29235 #~ "utilisé pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
29237 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29238 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
29240 #~ msgid ""
29241 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29242 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29243 #~ msgstr ""
29244 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
29245 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
29247 #~ msgid "Log to file"
29248 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
29250 #~ msgid "Log all VLC messages to a text file."
29251 #~ msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
29253 #~ msgid "Log to syslog"
29254 #~ msgstr "Journaliser vers Syslog"
29256 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29257 #~ msgstr ""
29258 #~ "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
29260 #~ msgid ""
29261 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29262 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29263 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29264 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29265 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29266 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29267 #~ "interface."
29268 #~ msgstr ""
29269 #~ "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois "
29270 #~ "être utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de "
29271 #~ "médias et que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre "
29272 #~ "à chaque fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. "
29273 #~ "Cette option vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours "
29274 #~ "ou de le mettre à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de "
29275 #~ "session soit actif."
29277 #~ msgid "%ld B"
29278 #~ msgstr "%ld B"
29280 #~ msgid "Downloading ..."
29281 #~ msgstr "Téléchargement…"
29283 #~ msgid ""
29284 #~ "%s\n"
29285 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29286 #~ msgstr ""
29287 #~ "%s\n"
29288 #~ "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
29290 #~ msgid "Scale factor"
29291 #~ msgstr "Facteur d'échelle"
29293 #~ msgid "BD"
29294 #~ msgstr "BD"
29296 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29297 #~ msgstr "Entrée disque Blu-ray"
29299 #~ msgid "Configure"
29300 #~ msgstr "Configurer"
29302 #~ msgid "Channel number"
29303 #~ msgstr "Numéro du canal"
29305 #~ msgid ""
29306 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29307 #~ "for Composite input"
29308 #~ msgstr ""
29309 #~ "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
29310 #~ "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
29312 #~ msgid "EyeTV input"
29313 #~ msgstr "Entrée EyeTV"
29315 #~ msgid ""
29316 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29317 #~ msgstr ""
29318 #~ "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
29320 #~ msgid ""
29321 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29322 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29323 #~ msgstr ""
29324 #~ "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette "
29325 #~ "méthode ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
29327 #~ msgid "Do not sort the items."
29328 #~ msgstr "Ne pas trier les éléments"
29330 #~ msgid "Directory sort order"
29331 #~ msgstr "Ordre de tri des dossiers"
29333 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29334 #~ msgstr ""
29335 #~ "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
29337 #~ msgid "FTP user name"
29338 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
29340 #~ msgid "FTP password"
29341 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
29343 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29344 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
29346 #~ msgid "Your password was rejected."
29347 #~ msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
29349 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29350 #~ msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
29352 #~ msgid "GnomeVFS input"
29353 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
29355 #~ msgid ""
29356 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29357 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29358 #~ "all other types of HTTP streams."
29359 #~ msgstr ""
29360 #~ "Pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une image JPEG sur un "
29361 #~ "serveur). Vous ne devriez pas activer cette option globalement, car elle "
29362 #~ "empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
29364 #~ msgid "Forward Cookies"
29365 #~ msgstr "Propager les cookies"
29367 #~ msgid "HTTP referer value"
29368 #~ msgstr "Valeur « referer » HTTP"
29370 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29371 #~ msgstr ""
29372 #~ "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
29374 #~ msgid "RTSP user name"
29375 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
29377 #~ msgid "RTSP password"
29378 #~ msgstr "Mot de passe RTSP"
29380 #~ msgid ""
29381 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29382 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29383 #~ "tried."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
29386 #~ "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, "
29387 #~ "la variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
29389 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
29390 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
29392 #~ msgid "Video Capture width"
29393 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
29395 #~ msgid "Video Capture height"
29396 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
29398 #~ msgid "Quicktime Capture"
29399 #~ msgstr "Capture Quicktime"
29401 #~ msgid "No Input device found"
29402 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
29404 #~ msgid ""
29405 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. "
29406 #~ "Please check your connectors and drivers."
29407 #~ msgstr ""
29408 #~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29409 #~ "connecteurs et pilotes."
29411 #~ msgid "RDP auth username"
29412 #~ msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
29414 #~ msgid "RDP Password"
29415 #~ msgstr "Mot de passe"
29417 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29418 #~ msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
29420 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29421 #~ msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
29423 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29424 #~ msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
29426 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29427 #~ msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
29429 #~ msgid "SMB user name"
29430 #~ msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
29432 #~ msgid "SMB password"
29433 #~ msgstr "Mot de passe SMB"
29435 #~ msgid "Segments"
29436 #~ msgstr "Segments"
29438 #~ msgid "Segment"
29439 #~ msgstr "Segment"
29441 #~ msgid "LID"
29442 #~ msgstr "LID"
29444 #~ msgid "VCD Format"
29445 #~ msgstr "Format VCD"
29447 #~ msgid "Preparer"
29448 #~ msgstr "Préparateur"
29450 #~ msgid "Vol #"
29451 #~ msgstr "Vol #"
29453 #~ msgid "Vol max #"
29454 #~ msgstr "Vol max #"
29456 #~ msgid "Volume Set"
29457 #~ msgstr "Volume"
29459 #~ msgid "System Id"
29460 #~ msgstr "Identifiant système"
29462 #~ msgid "Entries"
29463 #~ msgstr "Entrées"
29465 #~ msgid "Audio Channels"
29466 #~ msgstr "Canaux audio"
29468 #~ msgid "First Entry Point"
29469 #~ msgstr "Premier point d'entrée"
29471 #~ msgid "Last Entry Point"
29472 #~ msgstr "Dernier point d'entrée"
29474 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29475 #~ msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
29477 #~ msgid "type"
29478 #~ msgstr "type"
29480 #~ msgid "end"
29481 #~ msgstr "fin"
29483 #~ msgid "play list"
29484 #~ msgstr "Liste de lecture"
29486 #~ msgid "extended selection list"
29487 #~ msgstr "Liste de sélection étendue"
29489 #~ msgid "selection list"
29490 #~ msgstr "Liste de sélection"
29492 #~ msgid "unknown type"
29493 #~ msgstr "Type inconnu"
29495 #~ msgid "List ID"
29496 #~ msgstr "Identifiant de liste"
29498 #~ msgid "(Super) Video CD"
29499 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29501 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29502 #~ msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29504 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29505 #~ msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
29507 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29508 #~ msgstr ""
29509 #~ "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
29511 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29512 #~ msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
29514 #~ msgid "Use playback control?"
29515 #~ msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
29519 #~ "tracks."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
29522 #~ "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
29524 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
29528 #~ msgid ""
29529 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
29530 #~ "an entry."
29531 #~ msgstr ""
29532 #~ "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste "
29533 #~ "plutôt que celle d'une entrée."
29535 #~ msgid "Show extended VCD info?"
29536 #~ msgstr "Afficher les infos VCD étendues ?"
29538 #~ msgid ""
29539 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
29540 #~ "for example playback control navigation."
29541 #~ msgstr ""
29542 #~ "Afficher le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
29543 #~ "Informations sur le média. Affiche par exemple la navigation par contrôle "
29544 #~ "de lecture."
29546 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
29547 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
29549 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
29550 #~ msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
29552 #~ msgid "Zip files filter"
29553 #~ msgstr "Filtre de fichiers Zip"
29555 #~ msgid "Zip access"
29556 #~ msgstr "Accès Zip"
29558 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
29559 #~ msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
29561 #~ msgid "Enable internal upmixing"
29562 #~ msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
29564 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
29565 #~ msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
29567 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
29568 #~ msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
29570 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
29571 #~ msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
29573 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
29574 #~ msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
29576 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
29577 #~ msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
29579 #~ msgid "Audio device is not configured"
29580 #~ msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
29584 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
29587 #~ "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaires ». Le mode "
29588 #~ "stéréo est actuellement utilisé."
29590 #~ msgid "OpenSLES audio output"
29591 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
29593 #~ msgid "OpenSLES"
29594 #~ msgstr "OpenSLES"
29596 #~ msgid "A/52 parser"
29597 #~ msgstr "Analyseur A/52"
29599 #~ msgid "Visualize motion vectors"
29600 #~ msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
29602 #~ msgid ""
29603 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
29604 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
29605 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
29606 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
29607 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
29608 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "Il est possible d'incruster les vecteurs de déplacement (flèches "
29611 #~ "illustrant les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé "
29612 #~ "sur ces valeurs :\n"
29613 #~ "1 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'avant pour les "
29614 #~ "images P\n"
29615 #~ "2 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrière pour les "
29616 #~ "images B\n"
29617 #~ "4 - affiche les vecteurs de mouvement prédits vers l'arrièré pour les "
29618 #~ "images B\n"
29619 #~ "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
29621 #~ msgid "VDA output pixel format"
29622 #~ msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
29624 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
29625 #~ msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
29627 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
29628 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
29630 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
29631 #~ msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
29633 #~ msgid "Dummy video decoder"
29634 #~ msgstr "Pseudo-décodeur vidéo"
29636 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
29637 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
29639 #~ msgid "422YpCbCr8"
29640 #~ msgstr "422YpCbCr8"
29642 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29643 #~ msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
29645 #~ msgid "DTS parser"
29646 #~ msgstr "Parseur DTS"
29648 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
29649 #~ msgstr "Activer le rendu direct Android en utilisant des tampons opaques."
29651 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
29652 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
29654 #~ msgid "QuickTime library decoder"
29655 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
29657 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
29658 #~ msgstr "Les flux protégés par DRM ne sont pas supportés."
29660 #~ msgid "Writer"
29661 #~ msgstr "Auteur"
29663 #~ msgid "Composer"
29664 #~ msgstr "Compositeur"
29666 #~ msgid "Producer"
29667 #~ msgstr "Producteur"
29669 #~ msgid "Disclaimer"
29670 #~ msgstr "Avis de non-responsabilité"
29672 #~ msgid "Requirements"
29673 #~ msgstr "Exigences"
29675 #~ msgid "Original Format"
29676 #~ msgstr "Format original"
29678 #~ msgid "Display Source As"
29679 #~ msgstr "Afficher les sources comme"
29681 #~ msgid "Host Computer"
29682 #~ msgstr "Poste de travail"
29684 #~ msgid "Performers"
29685 #~ msgstr "Interprètes"
29687 #~ msgid "Original Performer"
29688 #~ msgstr "Interprète original"
29690 #~ msgid "Providers Source Content"
29691 #~ msgstr "Contenu de la source du producteur"
29693 #~ msgid "Warning"
29694 #~ msgstr "Warning"
29696 #~ msgid "Software"
29697 #~ msgstr "Logiciel"
29699 #~ msgid "Record Company"
29700 #~ msgstr "Maison de disque"
29702 #~ msgid "Model"
29703 #~ msgstr "Modèle"
29705 #~ msgid "Grouping"
29706 #~ msgstr "Regroupement"
29708 #~ msgid "Sub-Title"
29709 #~ msgstr "Sous-titres"
29711 #~ msgid "Arranger"
29712 #~ msgstr "Arrangeur"
29714 #~ msgid "Art Director"
29715 #~ msgstr "Directeur artistique"
29717 #~ msgid "Copyright Acknowledgement"
29718 #~ msgstr "Copyright"
29720 #~ msgid "Conductor"
29721 #~ msgstr "Chef d'orchestre"
29723 #~ msgid "Song Description"
29724 #~ msgstr "Description"
29726 #~ msgid "Liner Notes"
29727 #~ msgstr "Notes"
29729 #~ msgid "Phonogram Rights"
29730 #~ msgstr "Droits phonographiques"
29732 #~ msgid "Sound Engineer"
29733 #~ msgstr "Ingénieur du son"
29735 #~ msgid "Soloist"
29736 #~ msgstr "Soliste"
29738 #~ msgid "Thanks"
29739 #~ msgstr "Remerciements"
29741 #~ msgid "Executive Producer"
29742 #~ msgstr "Producteur exécutif"
29744 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
29745 #~ msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
29747 #~ msgid "Google Video"
29748 #~ msgstr "Google Video"
29750 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
29751 #~ msgstr "Importateur de playlist Google Video "
29753 #~ msgid "ZPL playlist import"
29754 #~ msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
29756 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
29757 #~ msgstr ""
29758 #~ "Compilé par %s avec %@\n"
29759 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
29761 #~ msgid "VLC media player Help"
29762 #~ msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
29764 #~ msgid "Invalid selection"
29765 #~ msgstr "Sélection invalide"
29767 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
29768 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
29770 #~ msgid "No input found"
29771 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
29773 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
29774 #~ msgstr ""
29775 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
29776 #~ "fonctionnent."
29778 #~ msgid "Hide Details"
29779 #~ msgstr "Masquer les détails"
29781 #~ msgid "Send"
29782 #~ msgstr "Envoyer"
29784 #~ msgid ""
29785 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
29786 #~ "crash report to %@?"
29787 #~ msgstr ""
29788 #~ "%@ a quitté de manière inattendu la dernière fois qu'il a été lancé. "
29789 #~ "Voulez-vous envoyer un rapport de plantage à %@?"
29791 #~ msgid "Problem details and system configuration"
29792 #~ msgstr "Détails du problème et configuration système"
29794 #~ msgid "Problem Report for %@"
29795 #~ msgstr "Rapport de problème pour %@"
29797 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
29798 #~ msgstr "Décrivez toutes les étapes nécessaires pour déclencher le problème"
29800 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
29801 #~ msgstr "Aucune information personnelle ne sera transmise avec ce rapport."
29803 #~ msgid ""
29804 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
29805 #~ "the current media."
29806 #~ msgstr ""
29807 #~ "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
29808 #~ "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
29810 #~ msgid ""
29811 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
29812 #~ "current media."
29813 #~ msgstr ""
29814 #~ "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
29815 #~ "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
29817 #~ msgid ""
29818 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29819 #~ "slider to change current playback position."
29820 #~ msgstr ""
29821 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
29822 #~ "ce curseur et se déplacer dans le média courant."
29824 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
29825 #~ msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
29827 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
29828 #~ msgstr ""
29829 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média "
29830 #~ "courant."
29832 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
29833 #~ msgstr ""
29834 #~ "Cliquez et gardez enfoncé pour se déplacer en avant dans le média courant."
29836 #~ msgid "Click to stop playback."
29837 #~ msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
29839 #~ msgid ""
29840 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
29841 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
29842 #~ msgstr ""
29843 #~ "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a "
29844 #~ "pas de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
29846 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
29847 #~ msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
29849 #~ msgid ""
29850 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
29851 #~ "slider to change the volume."
29852 #~ msgstr ""
29853 #~ "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser "
29854 #~ "ce curseur et changer le volume."
29856 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
29857 #~ msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
29859 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
29860 #~ msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
29862 #~ msgid ""
29863 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
29864 #~ "filters."
29865 #~ msgstr ""
29866 #~ "Cliquez pour afficher la fenêtre des effets audio incluant un égaliseur "
29867 #~ "et d'autres filtres."
29869 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
29870 #~ msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
29872 #~ msgid "User name"
29873 #~ msgstr "Nom d'utilisateur"
29875 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
29876 #~ msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
29880 #~ "panel)."
29881 #~ msgstr ""
29882 #~ "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
29883 #~ "d'erreurs)."
29885 #~ msgid "(no item is being played)"
29886 #~ msgstr "(pas d'élément à jouer)"
29888 #~ msgid "VLC media playback"
29889 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
29891 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
29892 #~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
29894 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
29895 #~ msgstr "Lisez-moi / FAQ…"
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
29899 #~ "also drop files here to play."
29900 #~ msgstr ""
29901 #~ "Cliquez pour ouvrir une fenêtre afin de sélectionner le média à jouer. "
29902 #~ "Vous pouvez aussi déposer des fichiers à lire ici."
29904 #~ msgid "No device is selected"
29905 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "No device is selected.\n"
29909 #~ "\n"
29910 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Aucun périphérique sélectionné.\n"
29913 #~ "\n"
29914 #~ "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
29918 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
29919 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
29920 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "4 onglets pour choisir le média d'entrée. Sélectionnez \"Fichier\" pour "
29923 #~ "des fichiers, \"Disque\" pour des médias optiques tels que les DVD, CD "
29924 #~ "audio ou les Blu-ray, \"Réseau\" pour les flux réseaux ou \"Capture\" "
29925 #~ "pour les périphériques d'entrées tel les micros ou les caméras, l'écran "
29926 #~ "courant ou les flux TV si l'application EyeTV est installée."
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
29930 #~ "contents."
29931 #~ msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
29933 #~ msgid "Current channel:"
29934 #~ msgstr "Canal courant :"
29936 #~ msgid "Previous Channel"
29937 #~ msgstr "Canal précédent"
29939 #~ msgid "Next Channel"
29940 #~ msgstr "Canal suivant"
29942 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
29943 #~ msgstr "Récupération des infos du canal…"
29945 #~ msgid "EyeTV is not launched"
29946 #~ msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
29950 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
29951 #~ msgstr ""
29952 #~ "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
29953 #~ "Vérifiez que le module EyeTV de VLC est installé."
29955 #~ msgid "Launch EyeTV now"
29956 #~ msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
29958 #~ msgid "Download Plugin"
29959 #~ msgstr "Télécharger"
29961 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
29962 #~ msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier de sous-titres."
29964 #~ msgid "Composite input"
29965 #~ msgstr "Entrée composite"
29967 #~ msgid "S-Video input"
29968 #~ msgstr "Entrée S-vidéo"
29970 #~ msgid "Streaming/Saving:"
29971 #~ msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
29973 #~ msgid "Expand Node"
29974 #~ msgstr "Déplier"
29976 #~ msgid "Download Cover Art"
29977 #~ msgstr "Télécharger la jaquette"
29979 #~ msgid "Fetch Meta Data"
29980 #~ msgstr "Récupérer les méta-données"
29982 #~ msgid "Sort Node by Name"
29983 #~ msgstr "Trier le nœud par Nom"
29985 #~ msgid "Sort Node by Author"
29986 #~ msgstr "Trier le nœud par Auteur"
29988 #~ msgid "Meta-information"
29989 #~ msgstr "Méta-données"
29991 #~ msgid "Always continue"
29992 #~ msgstr "Toujours continuer"
29994 #~ msgid "Hardware Acceleration"
29995 #~ msgstr "Décodage matériel"
29997 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
29998 #~ msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
30000 #~ msgid ""
30001 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
30005 #~ msgid ""
30006 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30007 #~ msgstr ""
30008 #~ "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30012 #~ "and RAW)"
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
30015 #~ "OGG et RAW)"
30017 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30018 #~ msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30020 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30021 #~ msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30023 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30024 #~ msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30028 #~ "with MPEG TS)"
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
30032 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30033 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
30035 #~ msgid ""
30036 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30037 #~ msgstr ""
30038 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30047 #~ "ASF and OGG)"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, "
30050 #~ "MPEG1, ASF et OGG)"
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
30057 #~ msgid ""
30058 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30059 #~ msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
30061 #~ msgid ""
30062 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30063 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30064 #~ msgstr ""
30065 #~ "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
30066 #~ "ASF, OGG et RAW)"
30068 #~ msgid ""
30069 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30070 #~ "RAW)"
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, "
30073 #~ "OGG et RAW)"
30075 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30076 #~ msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
30078 #~ msgid ""
30079 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et "
30082 #~ "RAW)"
30084 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30085 #~ msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
30087 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30088 #~ msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
30090 #~ msgid ""
30091 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
30094 #~ "OGG)"
30096 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30097 #~ msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
30099 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30100 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
30102 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30103 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
30105 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30106 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30108 #~ msgid ""
30109 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30110 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30111 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30112 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
30115 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
30116 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
30117 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
30119 #~ msgid ""
30120 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30121 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30122 #~ "generally the most compatible"
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
30125 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
30126 #~ "elle est généralement plus compatible."
30128 #~ msgid ""
30129 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30130 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30131 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30132 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30133 #~ msgstr ""
30134 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
30135 #~ "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du "
30136 #~ "meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à "
30137 #~ "l'adresse http://votreip:8080 par défaut."
30139 #~ msgid ""
30140 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30141 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30142 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30143 #~ "encapsulated in HTTP)."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Utilisez ceci pour envoyer un flux à travers plusieurs ordinateurs "
30146 #~ "utilisant le protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé en tant "
30147 #~ "que méthode de transport par plusieurs logiciels de Microsoft. Notez "
30148 #~ "qu'une petite part du protocole MMS est supportée (MMS encapsulé dans "
30149 #~ "HTTP)."
30151 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30152 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
30154 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30155 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30159 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30160 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
30163 #~ "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
30164 #~ "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
30166 #~ msgid ""
30167 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30168 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30169 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
30172 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
30173 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
30174 #~ "sur Internet."
30176 #~ msgid ""
30177 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30178 #~ "stream"
30179 #~ msgstr ""
30180 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP "
30181 #~ "seront ajoutés."
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30185 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30186 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30187 #~ "the stream"
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
30190 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
30191 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
30192 #~ "sur Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
30194 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30195 #~ msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
30197 #~ msgid ""
30198 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30199 #~ msgstr ""
30200 #~ "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
30201 #~ "transcodages."
30203 #~ msgid "More Info"
30204 #~ msgstr "Détails"
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30208 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30209 #~ "give access to more features."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
30212 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
30213 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
30215 #~ msgid "Stream to network"
30216 #~ msgstr "Diffuser vers un réseau"
30218 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30219 #~ msgstr "Transcoder/Enregistrer"
30221 #~ msgid "Choose here your input stream."
30222 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
30224 #~ msgid "Existing playlist item"
30225 #~ msgstr "Élement de la liste de lecture"
30227 #~ msgid "Partial Extract"
30228 #~ msgstr "Extraction partielle"
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30232 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30233 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30234 #~ "seconds."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
30237 #~ "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, "
30238 #~ "mais pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et "
30239 #~ "de fin, en secondes."
30241 #~ msgid "From"
30242 #~ msgstr "De"
30244 #~ msgid "To"
30245 #~ msgstr "À"
30247 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30248 #~ msgstr ""
30249 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
30250 #~ "envoyé."
30252 #~ msgid "Streaming method"
30253 #~ msgstr "Méthode de diffusion"
30255 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
30256 #~ msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
30258 #~ msgid "UDP Unicast"
30259 #~ msgstr "Unicast UDP"
30261 #~ msgid "UDP Multicast"
30262 #~ msgstr "Multidiffusion UDP"
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30266 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
30269 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
30270 #~ "d'encapsulation, passez à la page suivante."
30272 #~ msgid "Transcode audio"
30273 #~ msgstr "Transcoder l'audio"
30275 #~ msgid "Transcode video"
30276 #~ msgstr "Transcoder la vidéo"
30278 #~ msgid ""
30279 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30280 #~ "stream."
30281 #~ msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
30283 #~ msgid ""
30284 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30285 #~ "stream."
30286 #~ msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
30288 #~ msgid "Encapsulation format"
30289 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30293 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
30296 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
30298 #~ msgid "Additional streaming options"
30299 #~ msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
30301 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30302 #~ msgstr ""
30303 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
30304 #~ "pour votre diffusion."
30306 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30307 #~ msgstr "Temps de vie (TTL)"
30309 #~ msgid "Local playback"
30310 #~ msgstr "Lecture locale"
30312 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30313 #~ msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
30315 #~ msgid "Additional transcode options"
30316 #~ msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
30318 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30319 #~ msgstr ""
30320 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
30321 #~ "pour votre transcodage."
30323 #~ msgid "Select the file to save to"
30324 #~ msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
30326 #~ msgid ""
30327 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30328 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30329 #~ msgstr ""
30330 #~ "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
30331 #~ "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
30333 #~ msgid ""
30334 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30335 #~ "transcoding."
30336 #~ msgstr ""
30337 #~ "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer "
30338 #~ "votre diffusion ou transcodage."
30340 #~ msgid "Summary"
30341 #~ msgstr "Résumé"
30343 #~ msgid "Encap. format"
30344 #~ msgstr "Méthode d'encapsulation"
30346 #~ msgid "Input stream"
30347 #~ msgstr "Flux d'entrée"
30349 #~ msgid "Save file to"
30350 #~ msgstr "Enregistrer vers"
30352 #~ msgid "Include subtitles"
30353 #~ msgstr "Inclure les sous-titres"
30355 #~ msgid "No input selected"
30356 #~ msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30360 #~ "\n"
30361 #~ "Choose one before going to the next page."
30362 #~ msgstr ""
30363 #~ "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
30364 #~ "lecture. \n"
30365 #~ "\n"
30366 #~ "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
30368 #~ msgid "No valid destination"
30369 #~ msgstr "Pas de destination valide"
30371 #~ msgid ""
30372 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30373 #~ "Multicast-IP.\n"
30374 #~ "\n"
30375 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30376 #~ "and the help texts in this window."
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
30379 #~ "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
30380 #~ "\n"
30381 #~ "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
30382 #~ "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30386 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30387 #~ "\n"
30388 #~ "Correct your selection and try again."
30389 #~ msgstr ""
30390 #~ "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
30391 #~ "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec "
30392 #~ "un codec vidéo.\n"
30393 #~ "\n"
30394 #~ "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
30396 #~ msgid "Select the directory to save to"
30397 #~ msgstr "Dossier de destination"
30399 #~ msgid "No folder selected"
30400 #~ msgstr "Aucun dossier sélectionné"
30402 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30403 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
30405 #~ msgid ""
30406 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30407 #~ "location."
30408 #~ msgstr ""
30409 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
30410 #~ "un emplacement."
30412 #~ msgid "No file selected"
30413 #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné"
30415 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30416 #~ msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
30418 #~ msgid ""
30419 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30420 #~ "location."
30421 #~ msgstr ""
30422 #~ "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir "
30423 #~ "un emplacement."
30425 #~ msgid "Finish"
30426 #~ msgstr "Terminer"
30428 #~ msgid "%i items"
30429 #~ msgstr "%i éléments"
30431 #~ msgid "yes"
30432 #~ msgstr "oui"
30434 #~ msgid "no"
30435 #~ msgstr "non"
30437 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30438 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
30440 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30441 #~ msgstr "oui : %@ @ %@ kbit/s"
30443 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30444 #~ msgstr "Diffuser par le réseau"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30448 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30449 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30450 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30451 #~ "example."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
30454 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce "
30455 #~ "que VLC peut lire.\n"
30456 #~ "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
30457 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
30458 #~ "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
30460 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30461 #~ msgstr ""
30462 #~ "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour "
30463 #~ "avoir plus d'information."
30465 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour "
30468 #~ "avoir plus d'information."
30470 #~ msgid ""
30471 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30472 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30473 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30474 #~ "leave this setting to 1."
30475 #~ msgstr ""
30476 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
30477 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
30478 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
30479 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30483 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30484 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30485 #~ "SAP extra interface.\n"
30486 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30487 #~ "name will be used."
30488 #~ msgstr ""
30489 #~ "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
30490 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
30491 #~ "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
30492 #~ "s'ils activent l'interface SAP.\n"
30493 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
30494 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
30496 #~ msgid ""
30497 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30498 #~ "transcoded/streamed.\n"
30499 #~ "\n"
30500 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30501 #~ "streaming."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
30504 #~ "diffusé. \n"
30505 #~ "\n"
30506 #~ "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
30507 #~ "transcodage / diffusion"
30509 #~ msgid "A->B Loop"
30510 #~ msgstr "A->B en boucle"
30512 #~ msgid "Current visualization"
30513 #~ msgstr "Visualisation actuelle"
30515 #~ msgid "&Write changes to config"
30516 #~ msgstr "&Enregistrer les modification de la config"
30518 #~ msgid "T&ools"
30519 #~ msgstr "&Outils"
30521 #~ msgid "&Decrease Volume"
30522 #~ msgstr "Ré&duire le volume"
30524 #~ msgid "&Save To Playlist"
30525 #~ msgstr "&Enregistrer dans la liste de lecture"
30527 #~ msgid "Recently Played"
30528 #~ msgstr "Joué récemment"
30530 #~ msgid "Power"
30531 #~ msgstr "Alimentation"
30533 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
30534 #~ msgstr "Inhibe la veille"
30536 #~ msgid "Log format"
30537 #~ msgstr "Format de journal"
30539 #~ msgid "Specify the logging format."
30540 #~ msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
30542 #~ msgid "Syslog ident"
30543 #~ msgstr "Identifiant syslog"
30545 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
30546 #~ msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
30548 #~ msgid "Syslog facility"
30549 #~ msgstr "Serveur syslog"
30551 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
30552 #~ msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
30554 #~ msgid "Verbosity"
30555 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given "
30559 #~ "by --verbose."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
30562 #~ "celle donnée par l'option « --verbose »."
30564 #~ msgid "Log filename"
30565 #~ msgstr "Nom du fichier de journal"
30567 #~ msgid "Specify the log filename."
30568 #~ msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
30570 #~ msgid "Local drives"
30571 #~ msgstr "Périphériques locaux"
30573 #~ msgid "Preferred Width"
30574 #~ msgstr "Largeur préférée"
30576 #~ msgid "Preferred Height"
30577 #~ msgstr "Hauteur préférée"
30579 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
30580 #~ msgstr "Durée (s)"
30582 #~ msgid "DASH"
30583 #~ msgstr "DASH"
30585 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30586 #~ msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
30588 #~ msgid "Smooth Streaming"
30589 #~ msgstr "Diffusion"
30591 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30592 #~ msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
30594 #~ msgid "Magazine"
30595 #~ msgstr "Magazine"
30597 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30598 #~ msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
30600 #~ msgid "Page"
30601 #~ msgstr "Page"
30603 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30604 #~ msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
30606 #~ msgid "Row"
30607 #~ msgstr "Ligne"
30609 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30610 #~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
30612 #~ msgid "Lang From Telx"
30613 #~ msgstr "Lang depuis Telx"
30615 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30616 #~ msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
30618 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30619 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30623 #~ "to very loud."
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à "
30626 #~ "très fort."
30628 #~ msgid "Password for target device."
30629 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
30631 #~ msgid "Password file"
30632 #~ msgstr "Fiichier de mots de passe"
30634 #~ msgid "Read password for target device from file."
30635 #~ msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
30637 #~ msgid "RAOP"
30638 #~ msgstr "RAOP"
30640 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30641 #~ msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
30643 #~ msgid "Session phone number"
30644 #~ msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30648 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30649 #~ msgstr ""
30650 #~ "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
30651 #~ "(Descripteur de Session)."
30653 #~ msgid "OSD menu"
30654 #~ msgstr "Menu OSD"
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30658 #~ msgstr ""
30659 #~ "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
30660 #~ "osdmenu."
30662 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30663 #~ msgstr "Nom de police à utiliser"
30665 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30666 #~ msgstr "Rendu du texte pour Mac"
30668 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30669 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
30671 #~ msgid "Win32 font renderer"
30672 #~ msgstr "Moteur de rendu Win32"
30674 #~ msgid ""
30675 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30676 #~ "your computer.\n"
30677 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30678 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30679 #~ "\n"
30680 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30681 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30682 #~ "\n"
30683 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30684 #~ "and where to get the required parts.\n"
30685 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30686 #~ "device in live action."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Ce module autorise le contrôle du périphérique AtmoLight connecté à votre "
30689 #~ "ordinateur.\n"
30690 #~ "AtmoLight est une version maison de ce que Philips propose avec "
30691 #~ "AmbiLight.\n"
30692 #~ "Si vous avez besoin de plus d'informations n'hésitez pas à nous rendre "
30693 #~ "visite sur\n"
30694 #~ "\n"
30695 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30696 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30697 #~ "\n"
30698 #~ "Vous pouvez y trouver des descriptions détaillées pour le construire vous-"
30699 #~ "même et où trouver les composants nécessaires.\n"
30700 #~ "Vous pouvez aussi voir des photos et des vidéos montrant le périphérique "
30701 #~ "en action."
30703 #~ msgid "Device type"
30704 #~ msgstr "Type de périphérique"
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30708 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Choisissez votre matériel préféré à partir de la liste, ou choisissez "
30711 #~ "AtmoWin Software pour déléguer les calculs dans un processus externe "
30712 #~ "(avec plus d'options)."
30714 #~ msgid "AtmoWin Software"
30715 #~ msgstr "Logiciel AtmoWin"
30717 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30718 #~ msgstr "AtmoLight Classique"
30720 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30721 #~ msgstr "AtmoLight Quattro"
30723 #~ msgid "DMX"
30724 #~ msgstr "DMX"
30726 #~ msgid "MoMoLight"
30727 #~ msgstr "MoMoLight"
30729 #~ msgid "fnordlicht"
30730 #~ msgstr "fnordlicht"
30732 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30733 #~ msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
30735 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30736 #~ msgstr ""
30737 #~ "Nombre de canaux AtmoLight qui devraient être émulé avec ce périphérique "
30738 #~ "DMX"
30740 #~ msgid "DMX address for each channel"
30741 #~ msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
30743 #~ msgid ""
30744 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30745 #~ "the values"
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Définissez ici la base d'adresse DMX pour chaque canal utilisé. "
30748 #~ "Utilisez , ou ; pour séparer les valeurs."
30750 #~ msgid "Count of channels"
30751 #~ msgstr "Nombre de canaux"
30753 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30754 #~ msgstr "En fonction du matériel MoMoLight, choisissez 3 ou 4 canaux"
30756 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30757 #~ msgstr "Nombre de fnordlichts"
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "En fonction du matériel fnordlicht que vous possédez, choisissez entre 1 "
30763 #~ "et 254 canaux."
30765 #~ msgid "Save Debug Frames"
30766 #~ msgstr "Enregister les trames de débogage"
30768 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30769 #~ msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
30771 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30772 #~ msgstr "Dossier de débogage des trames"
30774 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30775 #~ msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
30777 #~ msgid "Extracted Image Width"
30778 #~ msgstr "Largeur mini-image extraite"
30780 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
30784 #~ msgid "Extracted Image Height"
30785 #~ msgstr "Hauteur mini-image extraite"
30787 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
30791 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30792 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
30794 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30795 #~ msgstr ""
30796 #~ "Rend la grille de l'échantillon visible à l'écran sous forme de pixels "
30797 #~ "blancs"
30799 #~ msgid "Color when paused"
30800 #~ msgstr "Couleur en pause"
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30804 #~ "another beer?)"
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Définir la couleur à afficher quand l'utilisateur met en pause la vidéo. "
30807 #~ "(De la lumière pour une autre bière ?)"
30809 #~ msgid "Pause-Red"
30810 #~ msgstr "Pause-Rouge"
30812 #~ msgid "Red component of the pause color"
30813 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
30815 #~ msgid "Pause-Green"
30816 #~ msgstr "Pause-Vert"
30818 #~ msgid "Green component of the pause color"
30819 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
30821 #~ msgid "Pause-Blue"
30822 #~ msgstr "Pause-Bleu"
30824 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30825 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
30827 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30828 #~ msgstr "Pas du flou de pause"
30830 #~ msgid ""
30831 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
30832 #~ "40ms)"
30833 #~ msgstr ""
30834 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de pause "
30835 #~ "(chaque pas prend 40 ms)"
30837 #~ msgid "End-Red"
30838 #~ msgstr "Fin-Rouge"
30840 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
30841 #~ msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
30843 #~ msgid "End-Green"
30844 #~ msgstr "Fin-Vert"
30846 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
30847 #~ msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
30849 #~ msgid "End-Blue"
30850 #~ msgstr "Fin-Bleu"
30852 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
30853 #~ msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
30855 #~ msgid "End-Fadesteps"
30856 #~ msgstr "Pas du flou de fin"
30858 #~ msgid ""
30859 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
30860 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
30861 #~ msgstr ""
30862 #~ "Nombre de pas pour passer de la couleur actuelle à la couleur de fin pour "
30863 #~ "rallumer la lumière comme au cinéma... (chaque pas prend 40 ms)"
30865 #~ msgid "Number of zones on top"
30866 #~ msgstr "Nombre de zones en haut"
30868 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
30869 #~ msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
30871 #~ msgid "Number of zones on bottom"
30872 #~ msgstr "Nombre de zones en bas"
30874 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
30875 #~ msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
30877 #~ msgid "Zones on left / right side"
30878 #~ msgstr "Zones sur les côtés gauche / droit"
30880 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Le côté gauche et le côté droit ont toujours le même nombre de zones"
30884 #~ msgid "Calculate a average zone"
30885 #~ msgstr "Calculer une zone moyenne"
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
30889 #~ "for single channel AtmoLight)"
30890 #~ msgstr ""
30891 #~ "Il contient la moyenne de tous les pixels dans l'image (utile seulement "
30892 #~ "si un seul canal est utilisé)"
30894 #~ msgid "Use Software White adjust"
30895 #~ msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
30897 #~ msgid "White Red"
30898 #~ msgstr "Blanc-Rouge"
30900 #~ msgid "White Green"
30901 #~ msgstr "Blanc-Vert"
30903 #~ msgid "White Blue"
30904 #~ msgstr "Blanc-Bleu"
30906 #~ msgid "Serial Port/Device"
30907 #~ msgstr "Périphérique port série"
30909 #~ msgid ""
30910 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
30911 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Nom du port série où le contrôleur AtmoLight est attaché.\n"
30914 #~ "Sur Windows, il est souvent nommé COM1 ou COM2. Sur Linux, /dev/ttyS01 p. "
30915 #~ "ex."
30917 #~ msgid "Edge weightning"
30918 #~ msgstr "Importance du cadre"
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
30922 #~ "of the frame."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Augmenter cette valeur va rendre la couleur plus dépendante du bord de "
30925 #~ "l'image."
30927 #~ msgid "Darkness limit"
30928 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
30932 #~ "greater than one for letterboxed videos."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Les pixels avec une saturation plus faible que ça seront ignorés. Doit "
30935 #~ "être supérieur à un pour les vidéos qui ont des bandes noires"
30937 #~ msgid "Hue windowing"
30938 #~ msgstr "Ajustement de teinte"
30940 #~ msgid "Used for statistics."
30941 #~ msgstr "Collecter des statistiques"
30943 #~ msgid "Sat windowing"
30944 #~ msgstr "Ajustement de saturation"
30946 #~ msgid "Filter length (ms)"
30947 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
30951 #~ "flickering."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Temps nécessaire pour qu'une couleur ait complètement changée. Cela évite "
30954 #~ "les clignotements."
30956 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Seuil du changement de couleur pour que la répercussion soit immédiate."
30960 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
30961 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
30963 #~ msgid "Filter Smoothness"
30964 #~ msgstr "Douceur du flou"
30966 #~ msgid "Output Color filter mode"
30967 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
30971 #~ "color"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Défini comment la nouvelle couleur doit être calculée par rapport à la "
30974 #~ "précédente couleur."
30976 #~ msgid "No Filtering"
30977 #~ msgstr "Pas de filtre"
30979 #~ msgid "Combined"
30980 #~ msgstr "Combiné"
30982 #~ msgid "Percent"
30983 #~ msgstr "Pourcentage"
30985 #~ msgid "Frame delay (ms)"
30986 #~ msgstr "Retard de l'image ms"
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
30990 #~ "around 20ms should do the trick."
30991 #~ msgstr ""
30992 #~ "Aide à la synchronisation de la sortie vidéo et des effets de lumière. "
30993 #~ "Une valeur d'environ 20ms est généralement bonne."
30995 #~ msgid "Channel 0: summary"
30996 #~ msgstr "Canal 0 : sommaire"
30998 #~ msgid "Channel 1: left"
30999 #~ msgstr "Canal 1 : gauche"
31001 #~ msgid "Channel 2: right"
31002 #~ msgstr "Canal 2 : droit"
31004 #~ msgid "Channel 3: top"
31005 #~ msgstr "Canal 3 : haut"
31007 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31008 #~ msgstr "Canal 4 : bas"
31010 #~ msgid ""
31011 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Relie le canal matériel X vers la zone logique Y pour corriger les "
31014 #~ "erreurs de liaisons :-)"
31016 #~ msgid "disabled"
31017 #~ msgstr "Désactivé"
31019 #~ msgid "Zone 4:summary"
31020 #~ msgstr "Zone 4 : sommaire"
31022 #~ msgid "Zone 1:right"
31023 #~ msgstr "Zone 1 : droite"
31025 #~ msgid "Zone 0:top"
31026 #~ msgstr "Zone 0 : haut"
31028 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31029 #~ msgstr "Zone 2 : bas"
31031 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31032 #~ msgstr "Affectation canal / zone"
31034 #~ msgid ""
31035 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31036 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31037 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31038 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31039 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31040 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "pour les périphériques avec plus de cinq canaux / zones, écrivez ici pour "
31043 #~ "chaque canal le numéro de la zone à afficher et séparez les valeurs par , "
31044 #~ "ou ; et utilisez -1 pour ne pas utiliser un canal. Pour un AtmoLight "
31045 #~ "classique la séquence 4,3,1,0,2 est utilisée pour définir la "
31046 #~ "correspondance canal/zone par défaut. Si vous avez seulement deux zones "
31047 #~ "en haut et une zone à droite et à gauche sans zone de référence, la "
31048 #~ "correspondance pour un AtmoLight classique serait -1,3,2,1,0"
31050 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31051 #~ msgstr "Zone 0 : gradient haut"
31053 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31054 #~ msgstr "Zone 1 : gradient droite"
31056 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31057 #~ msgstr "Zone 2 : gradient bas"
31059 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31060 #~ msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
31062 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31063 #~ msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
31065 #~ msgid ""
31066 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
31070 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31071 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
31073 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31074 #~ msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31078 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Si vous voulez que logiciel de paramétrage AtmoLight soit lancé par VLC, "
31081 #~ "entrez l'emplacement d'AtmoWinA.exe ici."
31083 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31084 #~ msgstr "Filtre AtmoLight"
31086 #~ msgid "AtmoLight"
31087 #~ msgstr "AtmoLight"
31089 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31090 #~ msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
31092 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31093 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la pause."
31095 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31096 #~ msgstr "Illumine la pièce avec cette couleur lors de la fermeture."
31098 #~ msgid "DMX options"
31099 #~ msgstr "Options DMX"
31101 #~ msgid "MoMoLight options"
31102 #~ msgstr "Options MoMoLight"
31104 #~ msgid "fnordlicht options"
31105 #~ msgstr "Options fnordlicht"
31107 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31108 #~ msgstr "Paramètres pour le processeur de vidéo en directe intégré seulement"
31110 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
31114 #~ msgid "Change gradients"
31115 #~ msgstr "Changer les gradients"
31117 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31118 #~ msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
31120 #~ msgid "ANativeWindow"
31121 #~ msgstr "ANativeWindow"
31123 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31124 #~ msgstr "Sortie vidéo de rendu direct Android MediaCodec"
31126 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31127 #~ msgstr ""
31128 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
31129 #~ "défaut est RGB32."
31131 #~ msgid "Android Surface video output"
31132 #~ msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
31134 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31135 #~ msgstr "Sortie vidéo DirectFB http://www.directfb.org/"
31137 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31138 #~ msgstr "Extension OpenGL ES"
31140 #~ msgid "OpenGL ES"
31141 #~ msgstr "OpenGL ED"
31143 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31144 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
31146 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31147 #~ msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
31149 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31150 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
31152 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31153 #~ msgstr ""
31154 #~ "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista avec mise à jour de plate-"
31155 #~ "forme"
31157 #~ msgid "Direct2D video output"
31158 #~ msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
31160 #~ msgid "GPU affinity"
31161 #~ msgstr "Affinité GPU"
31163 #~ msgid "SDL chroma format"
31164 #~ msgstr "Format chromatographique SDL"
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31168 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
31171 #~ "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
31173 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31174 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
31176 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31177 #~ msgstr "Tuffɣa n temwalit OpenGL GLX (XCB)"
31179 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31180 #~ msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
31182 #~ msgid "MKV"
31183 #~ msgstr "MKV"
31185 #~ msgid "FLV"
31186 #~ msgstr "FLV"
31188 #~ msgid "Black Slot"
31189 #~ msgstr "Emplacement vide"
31191 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31192 #~ msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
31194 #~ msgid "Brightness (%)"
31195 #~ msgstr "Luminosité (%)"
31197 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31198 #~ msgstr "Marquer les pixels analysés"
31200 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31201 #~ msgstr "Seuil du filtre (%)"
31203 #, fuzzy
31204 #~ msgid "Subtitle track added"
31205 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
31207 #, fuzzy
31208 #~ msgid "Media in Zip"
31209 #~ msgstr "Média retour"
31211 #, fuzzy
31212 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
31213 #~ msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
31215 #, fuzzy
31216 #~ msgid "---  DVD Menu"
31217 #~ msgstr "Menus DVD"
31219 #, fuzzy
31220 #~ msgid "First Played"
31221 #~ msgstr "Premier lu"
31223 #, fuzzy
31224 #~ msgid "Video Manager"
31225 #~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
31227 #, fuzzy
31228 #~ msgid "----- Title"
31229 #~ msgstr "Titre"
31231 #, fuzzy
31232 #~ msgid "Fast udp streaming"
31233 #~ msgstr "Configurer les flux…"
31235 #, fuzzy
31236 #~ msgid "AVFoundation Video Capture"
31237 #~ msgstr "Acquisition Vidéo"
31239 #, fuzzy
31240 #~ msgid "AVFoundation video capture module."
31241 #~ msgstr "Module de sortie audio"
31243 #, fuzzy
31244 #~ msgid "No video devices found"
31245 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
31247 #, fuzzy
31248 #~ msgid ""
31249 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
31250 #~ "Please check your connectors and drivers."
31251 #~ msgstr ""
31252 #~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
31253 #~ "connecteurs et pilotes."
31255 #, fuzzy
31256 #~ msgid "Satellite scanning config"
31257 #~ msgstr "Code satellite"
31259 #, fuzzy
31260 #~ msgid "DVB"
31261 #~ msgstr "DV"
31263 #, fuzzy
31264 #~ msgid "QTSound"
31265 #~ msgstr "Effet Surround"
31267 #, fuzzy
31268 #~ msgid "QuickTime Sound Capture"
31269 #~ msgstr "Capture Quicktime"
31271 #, fuzzy
31272 #~ msgid "No Audio Input device found"
31273 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
31275 #, fuzzy
31276 #~ msgid ""
31277 #~ "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
31278 #~ "Please check your connectors and drivers."
31279 #~ msgstr ""
31280 #~ "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
31281 #~ "connecteurs et pilotes."
31283 #, fuzzy
31284 #~ msgid "No audio input device found"
31285 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
31287 #, fuzzy
31288 #~ msgid "Windows Store audio output"
31289 #~ msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
31291 #, fuzzy
31292 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
31293 #~ msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
31295 #, fuzzy
31296 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
31297 #~ msgstr ""
31298 #~ "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
31300 #, fuzzy
31301 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
31302 #~ msgstr ""
31303 #~ "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
31305 #, fuzzy
31306 #~ msgid "SVG video decoder"
31307 #~ msgstr "Décodeur vidéo CDG"
31309 #, fuzzy
31310 #~ msgid "Windows messages interface"
31311 #~ msgstr "Interface de service Windows"
31313 #, fuzzy
31314 #~ msgid "Save this Log..."
31315 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
31317 #, fuzzy
31318 #~ msgid "Deactivate"
31319 #~ msgstr "Activer"
31321 #, fuzzy
31322 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
31323 #~ msgstr "&Empreinte audio"
31325 #, fuzzy
31326 #~ msgid "No fingerprint has been found"
31327 #~ msgstr "Aucune entrée trouvée"
31329 #, fuzzy
31330 #~ msgid "Fingerprinting track..."
31331 #~ msgstr "&Empreinte audio"
31333 #, fuzzy
31334 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
31335 #~ msgid "Clear"
31336 #~ msgstr "Effacer"
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "addons local storage"
31340 #~ msgstr "Débit maximum local"
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "Videolan.org's addons finder"
31344 #~ msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid "acoustid"
31348 #~ msgstr "Acoustique"
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
31352 #~ msgstr "Direction du miroir"
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "Default: 90sec"
31356 #~ msgstr "Flux par défaut"
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "Chromaprint stream output"
31360 #~ msgstr "Flux de sortie assemblé"
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
31365 #~ "This should take less than a few minutes."
31366 #~ msgstr ""
31367 #~ "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
31368 #~ "caractères.\n"
31369 #~ "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
31371 #, fuzzy
31372 #~ msgid "The width of the visualization window, in pixels."
31373 #~ msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
31375 #, fuzzy
31376 #~ msgid "The height of the visualization window, in pixels."
31377 #~ msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
31379 #, fuzzy
31380 #~ msgid "glSpectrum"
31381 #~ msgstr "Analyseur de spectre"
31383 #, fuzzy
31384 #~ msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
31385 #~ msgstr "Visualisation actuelle"
31387 #, fuzzy
31388 #~ msgid "Flat Top"
31389 #~ msgstr "Flotter au-dessus"
31391 #, fuzzy
31392 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31393 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
31395 #, fuzzy
31396 #~ msgid "Streaming Output"
31397 #~ msgstr "Flux de sortie"