src: os2: move gai_strerror() to compat
[vlc.git] / po / de.po
blob2b7ad73012b096739df3dfd711037937d5739778
1 # German translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>, 2013
7 # Daniel Winzen <d@winzen4.de>, 2013
8 # Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2012, 2012
9 # Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net>, 2005
10 # Kai Hermann <kai.uwe.hermann@gmail.com>, 2009
11 # LGaudian <lgaudian@me.com>, 2013
12 # Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2011-2014
13 # MartinB. <martin-boeh@outlook.com>, 2013
14 # Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006
15 # Michael <inactive+banescar@transifex.com>, 2013
16 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2010,2012,2013
17 # Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at>, 2004
18 # thillux, 2013
19 # Thomas Graf <tgr at reeler.org>, 2002
20 # Tobias Bannert, 2014
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
25 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
26 "PO-Revision-Date: 2014-05-24 17:21+0000\n"
27 "Last-Translator: Tobias Bannert\n"
28 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
29 "language/de/)\n"
30 "Language: de\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 #: include/vlc_common.h:927
37 msgid ""
38 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
39 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
40 "see the file named COPYING for details.\n"
41 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
42 msgstr ""
43 "Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
44 "Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
45 "weitergegeben;\n"
46 "Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
47 "Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
49 #: include/vlc_config_cat.h:33
50 msgid "VLC preferences"
51 msgstr "VLC-Einstellungen"
53 #: include/vlc_config_cat.h:35
54 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
55 msgstr ""
56 "Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
59 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
60 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
61 msgid "Interface"
62 msgstr "Interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Hauptinterface Einstellungen"
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Hauptinterfaces"
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Kontroll-Interfaces"
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Einstellungen für die VLC-Bedieninterfaces"
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Hotkey-Einstellungen"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
94 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
96 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
104 msgid "Audio"
105 msgstr "Audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:54
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Audioeinstellungen"
111 #: include/vlc_config_cat.h:56
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
115 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
117 msgid "Filters"
118 msgstr "Filter"
120 #: include/vlc_config_cat.h:59
121 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
122 msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
124 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Visualisierungen"
129 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
130 #: src/libvlc-module.c:195
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Audiovisualisierungen"
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Output modules"
136 msgstr "Ausgabemodule"
138 #: include/vlc_config_cat.h:65
139 msgid "General settings for audio output modules."
140 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
142 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
145 msgid "Miscellaneous"
146 msgstr "Verschiedenes"
148 #: include/vlc_config_cat.h:68
149 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
150 msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
152 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
153 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
155 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
165 msgid "Video"
166 msgstr "Video"
168 #: include/vlc_config_cat.h:72
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Videoeinstellungen"
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
176 #: include/vlc_config_cat.h:77
177 #, fuzzy
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Allgemeine Einstellungen für Audioausgabemodule."
181 #: include/vlc_config_cat.h:80
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
185 #: include/vlc_config_cat.h:82
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Untertitel / OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:83
190 msgid ""
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 msgstr ""
193 "Verschiedene Einstellungen für das On-Screen-Display, Untertitel und "
194 "eingeblendete Unterbilder."
196 #: include/vlc_config_cat.h:91
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Eingang/Codecs"
200 #: include/vlc_config_cat.h:92
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr "Einstellungen für Eingang, Demultiplexing, Decoding und Encoding"
204 #: include/vlc_config_cat.h:95
205 msgid "Access modules"
206 msgstr "Access-Module"
208 #: include/vlc_config_cat.h:97
209 msgid ""
210 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
211 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
212 msgstr ""
213 "Verschiedene Einstellungen für VLC-Zugriffsmethoden. Beispielsweise HTTP-"
214 "Proxy und Cache-Einstellungen ändern."
216 #: include/vlc_config_cat.h:101
217 msgid "Stream filters"
218 msgstr "Stream-Filter"
220 #: include/vlc_config_cat.h:103
221 msgid ""
222 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
223 "input side of VLC. Use with care..."
224 msgstr ""
225 "Streamfilter sind besondere Module, die fortgeschrittene Operationen auf der "
226 "Eingangsseite von VLC ermöglichen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
228 #: include/vlc_config_cat.h:106
229 msgid "Demuxers"
230 msgstr "Demuxer"
232 #: include/vlc_config_cat.h:107
233 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
234 msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
236 #: include/vlc_config_cat.h:109
237 msgid "Video codecs"
238 msgstr "Videocodecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:110
241 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
242 msgstr ""
243 "Einstellungen für die Videobilder oder die Video+Audio Decoder und Encoder."
245 #: include/vlc_config_cat.h:112
246 msgid "Audio codecs"
247 msgstr "Audiocodecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:113
250 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
251 msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
253 #: include/vlc_config_cat.h:115
254 msgid "Subtitle codecs"
255 msgstr "Untertitel Codecs"
257 #: include/vlc_config_cat.h:116
258 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
259 msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
261 #: include/vlc_config_cat.h:118
262 msgid "General input settings. Use with care..."
263 msgstr "Allgemeine Eingabeeinstellungen. Bitte mit Vorsicht verwenden …"
265 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
266 #: modules/access/avio.h:50
267 msgid "Stream output"
268 msgstr "Streamausgabe"
270 #: include/vlc_config_cat.h:123
271 msgid ""
272 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
273 "saving incoming streams.\n"
274 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
275 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
276 "RTSP).\n"
277 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "duplicating...)."
279 msgstr ""
280 "Die Stream-Output Einstellungen werden benutzt, wenn VLC als Streamingserver "
281 "agiert oder wenn eingehende Streams gespeichert werden.\n"
282 "Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
283 "Output\"-Modul geschickt, das den Stream entweder in einer Datei speichert "
284 "oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
285 "Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
286 "(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
288 #: include/vlc_config_cat.h:131
289 msgid "General stream output settings"
290 msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
292 #: include/vlc_config_cat.h:133
293 msgid "Muxers"
294 msgstr "Muxer"
296 #: include/vlc_config_cat.h:135
297 msgid ""
298 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
299 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
300 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each muxer."
302 msgstr ""
303 "Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
304 "Elementarstreams (Video, Audio, …) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
305 "es Ihnen, immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
306 "höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
307 "Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
309 #: include/vlc_config_cat.h:141
310 msgid "Access output"
311 msgstr "Access-Output"
313 #: include/vlc_config_cat.h:143
314 msgid ""
315 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
316 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
317 "should probably not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each access output."
319 msgstr ""
320 "Access-Output-Module bestimmen die Wege wie der Stream verschickt wird. "
321 "Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
322 "erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
323 "Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
325 #: include/vlc_config_cat.h:148
326 msgid "Packetizers"
327 msgstr "Paketisierer"
329 #: include/vlc_config_cat.h:150
330 msgid ""
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "not do that.\n"
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 msgstr ""
336 "Paketisierer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
337 "bevor sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt es Ihnen, immer "
338 "einen Paketisierer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
339 "tun.\n"
340 "Sie können auch Standardparameter für jeden Paketisierer festlegen."
342 #: include/vlc_config_cat.h:156
343 msgid "Sout stream"
344 msgstr "Sout-Stream"
346 #: include/vlc_config_cat.h:157
347 msgid ""
348 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
349 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
350 "for each sout stream module here."
351 msgstr ""
352 "Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
353 "Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
354 "können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
356 #: include/vlc_config_cat.h:162
357 msgid "VOD"
358 msgstr "VOD"
360 #: include/vlc_config_cat.h:163
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "VLC's Implementierung von Video-On-Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
365 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
367 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
372 msgid "Playlist"
373 msgstr "Wiedergabeliste"
375 #: include/vlc_config_cat.h:168
376 msgid ""
377 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
378 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 msgstr ""
380 "Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
381 "Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
382 "hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:172
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
388 #: include/vlc_config_cat.h:173
389 msgid "Services discovery"
390 msgstr "Diensterkennung"
392 #: include/vlc_config_cat.h:174
393 msgid ""
394 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "playlist."
396 msgstr ""
397 "Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
398 "Wiedergabeliste hinzufügen."
400 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
402 msgid "Advanced"
403 msgstr "Erweitert"
405 #: include/vlc_config_cat.h:179
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Erweiterte Einstellungen. Bitte mit Vorsicht benutzen …"
409 #: include/vlc_config_cat.h:181
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Erweiterte Optionen"
413 #: include/vlc_input.h:568
414 #, fuzzy
415 msgid "Subtitle track added"
416 msgstr "Untertitelspur"
418 #: include/vlc_interface.h:140
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
422 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Warnung: Wenn Sie auf das graphische Interface nicht mehr zugreifen können, "
426 "öffnen Sie die Befehlszeile, gehen Sie in den Ordner in den Sie VLC "
427 "installiert haben und führen \"vlc -I qt\" aus.\n"
429 #: include/vlc_intf_strings.h:46
430 msgid "&Open File..."
431 msgstr "Datei &öffnen …"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:47
434 msgid "&Advanced Open..."
435 msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:48
438 msgid "Open D&irectory..."
439 msgstr "&Verzeichnis öffnen …"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:49
442 msgid "Open &Folder..."
443 msgstr "&Ordner öffnen …"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:50
446 msgid "Select one or more files to open"
447 msgstr "Eine oder mehrere Dateien zum Öffnen wählen"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:51
450 msgid "Select Directory"
451 msgstr "Verzeichnis auswählen"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Folder"
455 msgstr "Ordner auswählen"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:55
458 msgid "Media &Information"
459 msgstr "Medien&information"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:56
462 msgid "&Codec Information"
463 msgstr "&Codec-Informationen"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:57
466 msgid "&Messages"
467 msgstr "&Meldungen"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:58
470 msgid "Jump to Specific &Time"
471 msgstr "Zu bestimmter Zei&t springen"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:59
474 msgid "Custom &Bookmarks"
475 msgstr "&Benutzerdefinierte Lesezeichen"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:60
478 msgid "&VLM Configuration"
479 msgstr "&VLM-Konfiguration"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:62
482 msgid "&About"
483 msgstr "&Über"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
486 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
489 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
491 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
492 msgid "Play"
493 msgstr "Wiedergabe"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:66
496 msgid "Remove Selected"
497 msgstr "Entferne Ausgewählte"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:67
500 msgid "Information..."
501 msgstr "Information …"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:68
504 msgid "Create Directory..."
505 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:69
508 msgid "Create Folder..."
509 msgstr "Ordner erstellen …"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:70
512 #, fuzzy
513 msgid "Rename Directory..."
514 msgstr "Verzeichnis erstellen …"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:71
517 #, fuzzy
518 msgid "Rename Folder..."
519 msgstr "Ordner erstellen …"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:72
522 msgid "Show Containing Directory..."
523 msgstr "Enthaltendes Verzeichnis anzeigen …"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:73
526 msgid "Show Containing Folder..."
527 msgstr "Enthaltenden Ordner anzeigen …"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:74
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Stream …"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:75
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Speichern …"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
539 msgid "Repeat All"
540 msgstr "Alle wiederholen"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
544 msgid "Repeat One"
545 msgstr "Eines wiederholen"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgid "Random"
552 msgstr "Zufällig"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
555 msgid "Random Off"
556 msgstr "Zufällig aus"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:83
559 msgid "Add to Playlist"
560 msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:85
563 msgid "Add File..."
564 msgstr "Datei hinzufügen …"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:86
567 msgid "Add Directory..."
568 msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:87
571 msgid "Add Folder..."
572 msgstr "Ordner hinzufügen …"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:89
575 msgid "Save Playlist to &File..."
576 msgstr "Wiedergabeliste in &Datei speichern …"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
579 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
580 msgid "Search"
581 msgstr "Suchen"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
585 msgid "Waves"
586 msgstr "Wellen"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:100
589 msgid ""
590 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
591 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
592 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
593 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
594 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
596 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
597 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
598 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
599 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
600 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
601 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
602 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
603 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
604 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
605 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
606 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
607 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
608 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
609 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
610 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
611 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
612 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
613 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
614 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
615 msgstr ""
616 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
617 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Willkommen zur VLC media player-Hilfe!</"
618 "h2><h3>Dokumentation</h3><p>Die VLC-Dokumentation ist auf VideoLANs <a href="
619 "\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a> zu finden.</p><p>Wenn der VLC media "
620 "player für Sie neu ist, lesen Sie bitte die Einführung <br><a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC "
622 "media player</em></a>.</p><p>Einige Informationen zur Benutzung des Players "
623 "finden Sie im Dokument <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
624 "Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></"
625 "a>\".</p><p>Für all die Funktionen zum Speichern, Konvertieren, "
626 "Transkodieren, Encodieren, Muxing und Streaming finden Sie nützliche "
627 "Informationen in der <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
628 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>Wenn Sie mit der "
629 "Terminologie unsicher sind, durchsuchen Sie bitte die <a href=\"http://wiki."
630 "videolan.org/Knowledge_Base\">Knowledge Base</a>.</p><p>Für die "
631 "grundlegenden Tastenkürzel, lesen Sie die Seite <a href=\"http://wiki."
632 "videolan.org/Hotkeys\">Shortcuts</a>.</p><h3>Hilfe</h3><p>Bevor Sie Fragen "
633 "stellen, werfen Sie bitte einen Blick auf die <a href=\"http://wiki.videolan."
634 "org/Frequently_Asked_Questions\">Liste der häufig gestellten Fragen (FAQ)</"
635 "a>.</p><p>Dann können Sie im <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</"
636 "a>, auf den <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
637 "\">Mailinglisten</a> oder in unserem IRC-Channel (<a href=\"http://www."
638 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> auf irc.freenode.net) "
639 "Hilfestellungen erhalten und geben.</p><h3>Zum Projekt beitragen</h3><p>Sie "
640 "können dem VideoLAN-Projekt helfen, indem Sie etwas Zeit für Hilfe in der "
641 "VideoLAN-Community aufwenden, Skins entwerfen, die Dokumentation übersetzen, "
642 "Testen und natürlich Programmieren. Sie können uns auch materiell oder "
643 "finanziell mit Spenden unterstützen. Und natürlich können Sie den VLC media "
644 "player auch einfach <b>bekannt machen</b>.</p></body></html>"
646 #: src/audio_output/filters.c:247
647 msgid "Audio filtering failed"
648 msgstr "Audiofiltern fehlgeschlagen"
650 #: src/audio_output/filters.c:248
651 #, c-format
652 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
653 msgstr "Die Maximalanzahl an Filtern (%u) wurde erreicht."
655 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
657 #: modules/video_filter/postproc.c:234
658 msgid "Disable"
659 msgstr "Deaktivieren"
661 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
662 msgid "Spectrometer"
663 msgstr "Spektrometer"
665 #: src/audio_output/output.c:235
666 msgid "Scope"
667 msgstr "Bandbreite"
669 #: src/audio_output/output.c:238
670 msgid "Spectrum"
671 msgstr "Spektrum"
673 #: src/audio_output/output.c:241
674 msgid "Vu meter"
675 msgstr "Vu-Messer"
677 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
678 msgid "Audio filters"
679 msgstr "Audiofilter"
681 #: src/audio_output/output.c:291
682 msgid "Replay gain"
683 msgstr "Verstärkungstyp"
685 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
687 msgid "Stereo audio mode"
688 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
690 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
691 msgid "Dolby Surround"
692 msgstr "Dolby Surround"
694 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
695 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
697 #: modules/codec/twolame.c:70
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Stereo"
701 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
702 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
705 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
706 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
708 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
709 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
710 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
711 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
713 msgid "Left"
714 msgstr "Links"
716 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
717 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
719 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
720 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
721 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
723 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
724 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
725 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
726 msgid "Right"
727 msgstr "Rechts"
729 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
733 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
734 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
735 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
736 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
739 msgid "Automatic"
740 msgstr "Automatisch"
742 #: src/config/file.c:460
743 msgid "boolean"
744 msgstr "boolsche (logisch)"
746 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
747 msgid "integer"
748 msgstr "Ganzzahl"
750 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
751 msgid "float"
752 msgstr "Fließkommazahl"
754 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
755 msgid "string"
756 msgstr "Text"
758 #: src/config/help.c:161
759 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
760 msgstr "Um ausführliche Hilfe zu bekommen, benutzen Sie '-H'."
762 #: src/config/help.c:165
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
766 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
767 "They will be enqueued in the playlist.\n"
768 "The first item specified will be played first.\n"
769 "\n"
770 "Options-styles:\n"
771 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
772 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
773 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
774 "            and that overrides previous settings.\n"
775 "\n"
776 "Stream MRL syntax:\n"
777 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
778 "  [:option=value ...]\n"
779 "\n"
780 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
781 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
782 "\n"
783 "URL syntax:\n"
784 "  file:///path/file              Plain media file\n"
785 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
786 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
787 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
788 "  screen://                      Screen capture\n"
789 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
790 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
791 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
792 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
793 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
794 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
795 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Benutzung: %s [Optionen] [Stream] ...\n"
799 "Sie können mehrere Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden an die "
800 "Wiedergabeliste angehängt.\n"
801 "Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
802 "\n"
803 "Optionsstile:\n"
804 "  --Option  Eine globale Option für die gesamte Laufzeit des Programms.\n"
805 "   -Option  Einbuchstabige Version einer globalen --Option.\n"
806 "   :Option  Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
807 "            und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
808 "\n"
809 "Stream-MRL-Syntax:\n"
810 "  [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
811 "Option=Wert ...]\n"
812 "\n"
813 "  Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
814 "benutzt werden. Mehrere :Option=Wert-Paare können angegeben werden.\n"
815 "\n"
816 "URL-Syntax:\n"
817 "  [file://]Dateiname             Reine Mediendatei\n"
818 "  http://IP:Port/Datei           HTTP-URL\n"
819 "  ftp://IP:Port/Datei            FTP-URL\n"
820 "  mms://IP:Port/Datei            MMS-URL\n"
821 "  screen://                      Bildschirmaufnahme\n"
822 "  [dvd://][Device][@raw_device]  DVD-Gerät/Device\n"
823 "  [vcd://][Device]               VCD-Gerät/Device\n"
824 "  [cdda://][Device]              Audio-CD-Gerät/Device\n"
825 "  udp://[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
826 "                                 UDP-Stream gesendet von einem "
827 "Streamingserver\n"
828 "  vlc://pause:<Sekunden>         Spezialobjekt zum Anhalten der Wiedergabe "
829 "für eine gewisse Zeit\n"
830 "  vlc://quit                     VLC beenden\n"
832 #: src/config/help.c:435
833 msgid " (default enabled)"
834 msgstr " (standardmäßig an)"
836 #: src/config/help.c:436
837 msgid " (default disabled)"
838 msgstr " (standardmäßig aus)"
840 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
841 msgid "Note:"
842 msgstr "Beachten Sie:"
844 #: src/config/help.c:593
845 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
846 msgstr ""
847 "Fügen Sie Ihrer Befehlszeile --advanced hinzu, um alle erweiteren Optionen "
848 "zu sehen."
850 #: src/config/help.c:598
851 #, c-format
852 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
853 msgid_plural ""
854 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
855 msgstr[0] ""
856 "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
857 msgstr[1] ""
858 "%u Module wurden nicht angezeigt, da sie nur erweiterte Optionen enthalten.\n"
860 #: src/config/help.c:605
861 msgid ""
862 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
863 "modules."
864 msgstr ""
865 "Kein passendes Modul gefunden. Benutzen Sie --list oder --list-verbose, um "
866 "alle verfügbaren Module aufzulisten."
868 #: src/config/help.c:666
869 #, c-format
870 msgid "VLC version %s (%s)\n"
871 msgstr "VLC-Version %s (%s)\n"
873 #: src/config/help.c:667
874 #, c-format
875 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
876 msgstr "Kompiliert von %s auf %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:669
879 #, c-format
880 msgid "Compiler: %s\n"
881 msgstr "Kompiler: %s\n"
883 #: src/config/help.c:698
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Inhalt in Datei vlc-help.txt gespeichert.\n"
892 #: src/config/help.c:713
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Press the RETURN key to continue...\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Eingabetaste drücken, um fortzufahren …\n"
900 #: src/config/keys.c:56
901 msgid "Backspace"
902 msgstr "Rücktaste"
904 #: src/config/keys.c:57
905 msgid "Brightness Down"
906 msgstr "Heller"
908 #: src/config/keys.c:58
909 msgid "Brightness Up"
910 msgstr "Dunkler"
912 #: src/config/keys.c:59
913 msgid "Browser Back"
914 msgstr "Im Browser zurück"
916 #: src/config/keys.c:60
917 msgid "Browser Favorites"
918 msgstr "Browser-Favoriten "
920 #: src/config/keys.c:61
921 msgid "Browser Forward"
922 msgstr "Im Browser vorwärts"
924 #: src/config/keys.c:62
925 msgid "Browser Home"
926 msgstr "Browser-Startseite"
928 #: src/config/keys.c:63
929 msgid "Browser Refresh"
930 msgstr "Browser aktualisieren"
932 #: src/config/keys.c:64
933 msgid "Browser Search"
934 msgstr "Browser-Suche"
936 #: src/config/keys.c:65
937 msgid "Browser Stop"
938 msgstr "Browser-Stopp"
940 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
942 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
944 msgid "Delete"
945 msgstr "Löschen"
947 #: src/config/keys.c:67
948 msgid "Down"
949 msgstr "Herunter"
951 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
952 msgid "End"
953 msgstr "Ende"
955 #: src/config/keys.c:69
956 msgid "Enter"
957 msgstr "Eingabe"
959 #: src/config/keys.c:70
960 msgid "Esc"
961 msgstr "Esc"
963 #: src/config/keys.c:71
964 msgid "F1"
965 msgstr "F1"
967 #: src/config/keys.c:72
968 msgid "F10"
969 msgstr "F10"
971 #: src/config/keys.c:73
972 msgid "F11"
973 msgstr "F11"
975 #: src/config/keys.c:74
976 msgid "F12"
977 msgstr "F12"
979 #: src/config/keys.c:75
980 msgid "F2"
981 msgstr "F2"
983 #: src/config/keys.c:76
984 msgid "F3"
985 msgstr "F3"
987 #: src/config/keys.c:77
988 msgid "F4"
989 msgstr "F4"
991 #: src/config/keys.c:78
992 msgid "F5"
993 msgstr "F5"
995 #: src/config/keys.c:79
996 msgid "F6"
997 msgstr "F6"
999 #: src/config/keys.c:80
1000 msgid "F7"
1001 msgstr "F7"
1003 #: src/config/keys.c:81
1004 msgid "F8"
1005 msgstr "F8"
1007 #: src/config/keys.c:82
1008 msgid "F9"
1009 msgstr "F9"
1011 #: src/config/keys.c:83
1012 msgid "Home"
1013 msgstr "Pos 1"
1015 #: src/config/keys.c:84
1016 msgid "Insert"
1017 msgstr "Einfügen"
1019 #: src/config/keys.c:86
1020 msgid "Media Angle"
1021 msgstr "Medien-Blickwinkel"
1023 #: src/config/keys.c:87
1024 msgid "Media Audio Track"
1025 msgstr "Medien-Audiodatei"
1027 #: src/config/keys.c:88
1028 msgid "Media Forward"
1029 msgstr "Medium-Vorwärts"
1031 #: src/config/keys.c:89
1032 msgid "Media Menu"
1033 msgstr "Medien-Menü"
1035 #: src/config/keys.c:90
1036 msgid "Media Next Frame"
1037 msgstr "Medium nächster Frame"
1039 #: src/config/keys.c:91
1040 msgid "Media Next Track"
1041 msgstr "Medium nächster Titel"
1043 #: src/config/keys.c:92
1044 msgid "Media Play Pause"
1045 msgstr "Medienwiedergabe anhalten"
1047 #: src/config/keys.c:93
1048 msgid "Media Prev Frame"
1049 msgstr "Medium vorheriger Frame"
1051 #: src/config/keys.c:94
1052 msgid "Media Prev Track"
1053 msgstr "Medium vorheriger Titel"
1055 #: src/config/keys.c:95
1056 msgid "Media Record"
1057 msgstr "Medien aufnehmen"
1059 #: src/config/keys.c:96
1060 msgid "Media Repeat"
1061 msgstr "Medium wiederholen"
1063 #: src/config/keys.c:97
1064 msgid "Media Rewind"
1065 msgstr "Medium zurückspulen"
1067 #: src/config/keys.c:98
1068 msgid "Media Select"
1069 msgstr "Medium auswählen"
1071 #: src/config/keys.c:99
1072 msgid "Media Shuffle"
1073 msgstr "Medien mischen"
1075 #: src/config/keys.c:100
1076 msgid "Media Stop"
1077 msgstr "Medium-Stopp"
1079 #: src/config/keys.c:101
1080 msgid "Media Subtitle"
1081 msgstr "Medien-Untertitel"
1083 #: src/config/keys.c:102
1084 msgid "Media Time"
1085 msgstr "Medien-Zeit"
1087 #: src/config/keys.c:103
1088 msgid "Media View"
1089 msgstr "Medien-Ansicht"
1091 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1092 msgid "Menu"
1093 msgstr "Menü"
1095 #: src/config/keys.c:105
1096 msgid "Mouse Wheel Down"
1097 msgstr "Mausrad nach unten"
1099 #: src/config/keys.c:106
1100 msgid "Mouse Wheel Left"
1101 msgstr "Mausrad nach links"
1103 #: src/config/keys.c:107
1104 msgid "Mouse Wheel Right"
1105 msgstr "Mausrad nach rechts"
1107 #: src/config/keys.c:108
1108 msgid "Mouse Wheel Up"
1109 msgstr "Mausrad nach oben"
1111 #: src/config/keys.c:109
1112 msgid "Page Down"
1113 msgstr "Seite abwärts"
1115 #: src/config/keys.c:110
1116 msgid "Page Up"
1117 msgstr "Seite aufwärts"
1119 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1120 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1123 msgid "Pause"
1124 msgstr "Pause"
1126 #: src/config/keys.c:112
1127 msgid "Print"
1128 msgstr ""
1130 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1131 msgid "Space"
1132 msgstr "Space"
1134 #: src/config/keys.c:115
1135 msgid "Tab"
1136 msgstr "Tab"
1138 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1140 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1141 msgid "Unset"
1142 msgstr "Festlegung aufheben"
1144 #: src/config/keys.c:117
1145 msgid "Up"
1146 msgstr "Hoch"
1148 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1149 msgid "Volume Down"
1150 msgstr "Leiser"
1152 #: src/config/keys.c:119
1153 msgid "Volume Mute"
1154 msgstr "Stummschalten"
1156 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1157 msgid "Volume Up"
1158 msgstr "Lauter"
1160 #: src/config/keys.c:121
1161 msgid "Zoom In"
1162 msgstr "Hineinzoomen"
1164 #: src/config/keys.c:122
1165 msgid "Zoom Out"
1166 msgstr "Herauszoomen"
1168 #: src/config/keys.c:250
1169 msgid "Ctrl+"
1170 msgstr "Strg+"
1172 #: src/config/keys.c:251
1173 msgid "Alt+"
1174 msgstr "Alt+"
1176 #: src/config/keys.c:252
1177 msgid "Shift+"
1178 msgstr "Umschalt+"
1180 #: src/config/keys.c:253
1181 msgid "Meta+"
1182 msgstr "Meta+"
1184 #: src/config/keys.c:254
1185 msgid "Command+"
1186 msgstr "Befehlstaste +"
1188 #: src/darwin/error.c:37
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Unknown error"
1191 msgstr "Unbekanntes Video"
1193 #: src/input/control.c:226
1194 #, c-format
1195 msgid "Bookmark %i"
1196 msgstr "Lesezeichen %i"
1198 #: src/input/decoder.c:252
1199 msgid "packetizer"
1200 msgstr "Paketisierer"
1202 #: src/input/decoder.c:252
1203 msgid "decoder"
1204 msgstr "Decoder"
1206 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1207 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1208 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1209 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1210 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1211 msgstr "Streaming/Transkodierung fehlgeschlagen"
1213 #: src/input/decoder.c:262
1214 #, c-format
1215 msgid "VLC could not open the %s module."
1216 msgstr "VLC konnte das %s Modul nicht öffnen."
1218 #: src/input/decoder.c:454
1219 msgid "VLC could not open the decoder module."
1220 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1222 #: src/input/decoder.c:691
1223 #, fuzzy
1224 msgid "No description for this codec"
1225 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
1227 #: src/input/decoder.c:693
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Codec not supported"
1230 msgstr "Client-Port"
1232 #: src/input/decoder.c:694
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1235 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
1237 #: src/input/decoder.c:698
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Unidentified codec"
1240 msgstr "Videocodec"
1242 #: src/input/decoder.c:699
1243 #, fuzzy
1244 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1245 msgstr "VLC konnte das Decodermodul nicht öffnen."
1247 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1248 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1250 msgid "Track"
1251 msgstr "Titel"
1253 #: src/input/es_out.c:1137
1254 #, c-format
1255 msgid "%s [%s %d]"
1256 msgstr "%s [%s %d]"
1258 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1259 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1261 msgid "Program"
1262 msgstr "Programm"
1264 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1265 msgid "Scrambled"
1266 msgstr "Verschlüsselt"
1268 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1269 msgid "Yes"
1270 msgstr "Ja"
1272 #: src/input/es_out.c:2012
1273 #, c-format
1274 msgid "Closed captions %u"
1275 msgstr "Untertitel %u"
1277 #: src/input/es_out.c:2870
1278 #, c-format
1279 msgid "Stream %d"
1280 msgstr "Stream %d"
1282 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1283 msgid "Subtitle"
1284 msgstr "Untertitel"
1286 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1287 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1289 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1290 msgid "Type"
1291 msgstr "Typ"
1293 #: src/input/es_out.c:2897
1294 msgid "Original ID"
1295 msgstr "Originale ID"
1297 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1299 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1302 msgid "Codec"
1303 msgstr "Codec"
1305 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1307 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1308 msgid "Language"
1309 msgstr "Sprache"
1311 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1313 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1314 msgid "Description"
1315 msgstr "Beschreibung"
1317 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1318 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1319 msgid "Channels"
1320 msgstr "Kanäle"
1322 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1323 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1324 msgid "Sample rate"
1325 msgstr "Abtastrate"
1327 #: src/input/es_out.c:2929
1328 #, c-format
1329 msgid "%u Hz"
1330 msgstr "%u Hz"
1332 #: src/input/es_out.c:2939
1333 msgid "Bits per sample"
1334 msgstr "Bits pro Sample"
1336 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1337 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1338 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1339 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1340 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1341 msgid "Bitrate"
1342 msgstr "Bitrate"
1344 #: src/input/es_out.c:2944
1345 #, c-format
1346 msgid "%u kb/s"
1347 msgstr "%u kB/s"
1349 #: src/input/es_out.c:2956
1350 msgid "Track replay gain"
1351 msgstr "Titel-Wiedergabe-Verstärkung"
1353 #: src/input/es_out.c:2958
1354 msgid "Album replay gain"
1355 msgstr "Album-Wiedergabe-Verstärkung"
1357 #: src/input/es_out.c:2959
1358 #, c-format
1359 msgid "%.2f dB"
1360 msgstr "%.2f dB"
1362 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1363 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1364 msgid "Resolution"
1365 msgstr "Auflösung"
1367 #: src/input/es_out.c:2973
1368 msgid "Display resolution"
1369 msgstr "Bildschirmauflösung"
1371 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1372 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1373 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1374 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1375 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1377 msgid "Frame rate"
1378 msgstr "Bildwiederholrate"
1380 #: src/input/es_out.c:2994
1381 msgid "Decoded format"
1382 msgstr "Decodiertes Format"
1384 #: src/input/input.c:2311
1385 msgid "Your input can't be opened"
1386 msgstr "Ihre Eingabe konnte nicht geöffnet werden"
1388 #: src/input/input.c:2312
1389 #, c-format
1390 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1391 msgstr ""
1392 "VLC kann die MRL '%s' nicht öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
1393 "nach."
1395 #: src/input/input.c:2425
1396 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1397 msgstr "VLC kann das Eingabeformat nicht erkennen."
1399 #: src/input/input.c:2426
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1403 msgstr ""
1404 "Das Format von '%s' konnte nicht festgestellt werden. Sehen Sie für Details "
1405 "im Fehlerprotokoll nach."
1407 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1409 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1411 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1413 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1414 msgid "Title"
1415 msgstr "Titel"
1417 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1419 msgid "Artist"
1420 msgstr "Künstler"
1422 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1424 msgid "Genre"
1425 msgstr "Genre"
1427 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1428 msgid "Copyright"
1429 msgstr "Copyright"
1431 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1433 msgid "Album"
1434 msgstr "Album"
1436 #: src/input/meta.c:60
1437 msgid "Track number"
1438 msgstr "Titel-Nummer"
1440 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1441 msgid "Rating"
1442 msgstr "Bewertung"
1444 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1445 msgid "Date"
1446 msgstr "Datum"
1448 #: src/input/meta.c:64
1449 msgid "Setting"
1450 msgstr "Einstellung"
1452 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1453 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1454 msgid "URL"
1455 msgstr "URL"
1457 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1458 msgid "Now Playing"
1459 msgstr "Gerade läuft"
1461 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1462 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1463 msgid "Publisher"
1464 msgstr "Herausgeber"
1466 #: src/input/meta.c:69
1467 msgid "Encoded by"
1468 msgstr "Umgewandelt von"
1470 #: src/input/meta.c:70
1471 msgid "Artwork URL"
1472 msgstr "Cover-URL"
1474 #: src/input/meta.c:71
1475 msgid "Track ID"
1476 msgstr "Titel ID"
1478 #: src/input/meta.c:72
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Number of Tracks"
1481 msgstr "Zeilenanzahl"
1483 #: src/input/meta.c:73
1484 msgid "Director"
1485 msgstr "Direktor"
1487 #: src/input/meta.c:74
1488 msgid "Season"
1489 msgstr ""
1491 #: src/input/meta.c:75
1492 msgid "Episode"
1493 msgstr ""
1495 #: src/input/meta.c:76
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Show Name"
1498 msgstr "Zeige Basis"
1500 #: src/input/meta.c:77
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Actors"
1503 msgstr "Faktor"
1505 #: src/input/var.c:158
1506 msgid "Bookmark"
1507 msgstr "Lesezeichen"
1509 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1510 msgid "Programs"
1511 msgstr "Programme"
1513 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1515 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1516 msgid "Chapter"
1517 msgstr "Kapitel"
1519 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1520 msgid "Navigation"
1521 msgstr "Navigation"
1523 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1525 msgid "Video Track"
1526 msgstr "Videospur"
1528 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1530 msgid "Audio Track"
1531 msgstr "Audiospur"
1533 #: src/input/var.c:210
1534 msgid "Subtitle Track"
1535 msgstr "Untertitelspur"
1537 #: src/input/var.c:273
1538 msgid "Next title"
1539 msgstr "Nächster Titel"
1541 #: src/input/var.c:278
1542 msgid "Previous title"
1543 msgstr "Vorheriger Titel"
1545 #: src/input/var.c:314
1546 #, c-format
1547 msgid "Title %i%s"
1548 msgstr "Titel %i%s"
1550 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1551 #, c-format
1552 msgid "Chapter %i"
1553 msgstr "Kapitel %i"
1555 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1556 msgid "Next chapter"
1557 msgstr "Nächstes Kapitel"
1559 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1560 msgid "Previous chapter"
1561 msgstr "Vorheriges Kapitel"
1563 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1564 #, c-format
1565 msgid "Media: %s"
1566 msgstr "Medium: %s"
1568 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1570 msgid "Add Interface"
1571 msgstr "Interface hinzufügen"
1573 #: src/interface/interface.c:91
1574 msgid "Console"
1575 msgstr "Konsole"
1577 #: src/interface/interface.c:95
1578 msgid "Telnet"
1579 msgstr "Telnet"
1581 #: src/interface/interface.c:98
1582 msgid "Web"
1583 msgstr "Web"
1585 #: src/interface/interface.c:101
1586 msgid "Debug logging"
1587 msgstr "Dateiprotokoll"
1589 #: src/interface/interface.c:104
1590 msgid "Mouse Gestures"
1591 msgstr "Mausgesten"
1593 #: src/interface/interface.c:206
1594 msgid ""
1595 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1596 "interface."
1597 msgstr ""
1598 "VLC wird mit dem Standard-Interface ausgeführt. Benutzen Sie 'cvlc', um VLC "
1599 "ohne Interface zu verwenden."
1601 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1602 #: src/libvlc.c:183
1603 msgid "C"
1604 msgstr "de"
1606 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1607 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1609 msgid "Zoom"
1610 msgstr "Zoomen"
1612 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1613 msgid "1:4 Quarter"
1614 msgstr "1:4 Viertel"
1616 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1617 msgid "1:2 Half"
1618 msgstr "1:2 Hälfte"
1620 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1621 msgid "1:1 Original"
1622 msgstr "1:1 Original"
1624 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1625 msgid "2:1 Double"
1626 msgstr "2:1 Doppelt"
1628 #: src/libvlc-module.c:62
1629 msgid ""
1630 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1631 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1632 "related options."
1633 msgstr ""
1634 "Diese Optionen erlauben es, die von VLC benutzten Interfaces zu "
1635 "konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
1636 "sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
1638 #: src/libvlc-module.c:66
1639 msgid "Interface module"
1640 msgstr "Interface-Modul"
1642 #: src/libvlc-module.c:68
1643 msgid ""
1644 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1645 "automatically select the best module available."
1646 msgstr ""
1647 "Diese Option erlaubt es, das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
1648 "Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
1650 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1651 msgid "Extra interface modules"
1652 msgstr "Extra Interface-Module"
1654 #: src/libvlc-module.c:74
1655 msgid ""
1656 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1657 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1658 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1659 "\", \"gestures\" ...)"
1660 msgstr ""
1661 "Sie können \"zusätzliche Interfaces\" für VLC auswählen. Sie werden im "
1662 "Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
1663 "durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
1664 "\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
1666 #: src/libvlc-module.c:81
1667 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1668 msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
1670 #: src/libvlc-module.c:83
1671 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1672 msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
1674 #: src/libvlc-module.c:85
1675 msgid ""
1676 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1677 "1=warnings, 2=debug)."
1678 msgstr ""
1679 "Dies ist der Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (0=nur Fehler- und "
1680 "Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
1682 #: src/libvlc-module.c:88
1683 msgid "Be quiet"
1684 msgstr "Ruhig sein"
1686 #: src/libvlc-module.c:90
1687 msgid "Turn off all warning and information messages."
1688 msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
1690 #: src/libvlc-module.c:92
1691 msgid "Default stream"
1692 msgstr "Standardstream"
1694 #: src/libvlc-module.c:94
1695 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1696 msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
1698 #: src/libvlc-module.c:96
1699 msgid "Color messages"
1700 msgstr "Farbige Meldungen"
1702 #: src/libvlc-module.c:98
1703 msgid ""
1704 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1705 "needs Linux color support for this to work."
1706 msgstr ""
1707 "Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
1708 "benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
1710 #: src/libvlc-module.c:101
1711 msgid "Show advanced options"
1712 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
1714 #: src/libvlc-module.c:103
1715 msgid ""
1716 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1717 "available options, including those that most users should never touch."
1718 msgstr ""
1719 "Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
1720 "verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
1721 "berühren sollten."
1723 #: src/libvlc-module.c:107
1724 msgid "Interface interaction"
1725 msgstr "Interface-Interaktionen"
1727 #: src/libvlc-module.c:109
1728 msgid ""
1729 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1730 "user input is required."
1731 msgstr ""
1732 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
1733 "Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
1735 #: src/libvlc-module.c:119
1736 msgid ""
1737 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1738 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1739 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1740 "the \"audio filters\" modules section."
1741 msgstr ""
1742 "Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
1743 "zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
1744 "visuelle Effekte (Spektrumanalysator, usw.) benutzt werden können.\n"
1745 "Hier diese Filter aktivieren und sie in der »Audiofilter«-Modulsektion "
1746 "einstellen."
1748 #: src/libvlc-module.c:125
1749 msgid "Audio output module"
1750 msgstr "Audioausgabe-Modul"
1752 #: src/libvlc-module.c:127
1753 msgid ""
1754 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1755 "automatically select the best method available."
1756 msgstr ""
1757 "Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
1758 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1760 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1761 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1762 msgid "Enable audio"
1763 msgstr "Audio aktivieren"
1765 #: src/libvlc-module.c:133
1766 msgid ""
1767 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1768 "not take place, thus saving some processing power."
1769 msgstr ""
1770 "Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
1771 "Audio-Decodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
1773 #: src/libvlc-module.c:136
1774 msgid "Audio gain"
1775 msgstr "Audioverstärkung"
1777 #: src/libvlc-module.c:138
1778 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1779 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird auf das ausgegebene Audio angewandt."
1781 #: src/libvlc-module.c:140
1782 msgid "Audio output volume step"
1783 msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
1785 #: src/libvlc-module.c:142
1786 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1787 msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
1789 #: src/libvlc-module.c:145
1790 msgid "Remember the audio volume"
1791 msgstr "Die Lautstärke behalten"
1793 #: src/libvlc-module.c:147
1794 msgid ""
1795 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1796 msgstr ""
1797 "Die Lautstärke kann vermerkt werden und beim nächsten Start von VLC "
1798 "automatisch wiederhergestellt werden."
1800 #: src/libvlc-module.c:150
1801 msgid "Audio desynchronization compensation"
1802 msgstr "Audio-Desynchronisationsausgleich"
1804 #: src/libvlc-module.c:152
1805 msgid ""
1806 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1807 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1808 msgstr ""
1809 "Diese Option erlaubt es Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
1810 "muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
1811 "eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
1813 #: src/libvlc-module.c:155
1814 msgid "Audio resampler"
1815 msgstr "Audioresampler"
1817 #: src/libvlc-module.c:157
1818 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1819 msgstr ""
1820 "Dies wählt die Erweiterung aus, die zum Resamplen von Audio genutzt wird."
1822 #: src/libvlc-module.c:160
1823 msgid ""
1824 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1825 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1826 "played)."
1827 msgstr ""
1828 "Dies legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
1829 "sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
1830 "Audiostream ihn unterstützen)."
1832 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1834 msgid "Use S/PDIF when available"
1835 msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
1837 #: src/libvlc-module.c:166
1838 msgid ""
1839 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1840 "audio stream being played."
1841 msgstr ""
1842 "S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
1843 "der abgespielte Audiostream das unterstützen."
1845 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1846 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1847 msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
1849 #: src/libvlc-module.c:171
1850 msgid ""
1851 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1852 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1853 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1854 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1855 msgstr ""
1856 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihr Stream mit Dolby Surround erstellt "
1857 "wurde, aber nicht als solcher erkannt wird. Selbst wenn der Stream nicht "
1858 "wirklich mit Dolby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser "
1859 "Option zu einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität führen, speziell in "
1860 "Verbindung mit einem Kopfhörer."
1862 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1863 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1867 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1869 msgid "Auto"
1870 msgstr "Automatisch"
1872 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1874 msgid "On"
1875 msgstr "An"
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1881 msgid "Off"
1882 msgstr "Aus"
1884 #: src/libvlc-module.c:180
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "Stereo Audiowiedergabemodus"
1888 #: src/libvlc-module.c:192
1889 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1890 msgstr ""
1891 "Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
1893 #: src/libvlc-module.c:197
1894 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1895 msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu. (Spektrumanalysator, usw.)."
1897 #: src/libvlc-module.c:201
1898 msgid "Replay gain mode"
1899 msgstr "Verstärkungsmodus"
1901 #: src/libvlc-module.c:203
1902 msgid "Select the replay gain mode"
1903 msgstr "Verstärkungsmodus auswählen"
1905 #: src/libvlc-module.c:205
1906 msgid "Replay preamp"
1907 msgstr "Vorverstärker"
1909 #: src/libvlc-module.c:207
1910 msgid ""
1911 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1912 "replay gain information"
1913 msgstr ""
1914 "Hier können Sie den standardmäßigen Ziellevel (89 dB) für Streams mit "
1915 "Verstärkungsinformation einstellen."
1917 #: src/libvlc-module.c:210
1918 msgid "Default replay gain"
1919 msgstr "Standard-Verstärkungstyp"
1921 #: src/libvlc-module.c:212
1922 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1923 msgstr ""
1924 "Dies ist die Verstärkung, die bei Streams ohne Verstärkungsinformation "
1925 "benutzt wird"
1927 #: src/libvlc-module.c:214
1928 msgid "Peak protection"
1929 msgstr "Ausschlag-Schutz"
1931 #: src/libvlc-module.c:216
1932 msgid "Protect against sound clipping"
1933 msgstr "Gegen Klangausschläge schützen"
1935 #: src/libvlc-module.c:219
1936 msgid "Enable time stretching audio"
1937 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
1939 #: src/libvlc-module.c:221
1940 msgid ""
1941 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1942 "audio pitch"
1943 msgstr ""
1944 "Dies erlaubt, Audio schneller oder langsamer wiederzugeben, ohne die Tonhöhe "
1945 "zu verändern"
1947 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1948 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1949 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1951 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1952 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1953 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1954 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1955 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1957 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1958 msgid "None"
1959 msgstr "Kein"
1961 #: src/libvlc-module.c:236
1962 msgid ""
1963 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1964 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1965 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1966 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1967 "options."
1968 msgstr ""
1969 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Videoausgabeuntersystems "
1970 "zu verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
1971 "Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
1972 "konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
1973 "diverse Videooptionen einstellen."
1975 #: src/libvlc-module.c:242
1976 msgid "Video output module"
1977 msgstr "Videoausgabe-Modul"
1979 #: src/libvlc-module.c:244
1980 msgid ""
1981 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1982 "automatically select the best method available."
1983 msgstr ""
1984 "Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
1985 "Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
1987 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1988 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1989 msgid "Enable video"
1990 msgstr "Video aktivieren"
1992 #: src/libvlc-module.c:249
1993 msgid ""
1994 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1995 "not take place, thus saving some processing power."
1996 msgstr ""
1997 "Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
1998 "Videodecodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
1999 "verringert."
2001 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2003 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2004 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2005 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2006 msgid "Video width"
2007 msgstr "Videobreite"
2009 #: src/libvlc-module.c:254
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2012 "characteristics."
2013 msgstr ""
2014 "Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2015 "Eigenschaften des Films übernehmen."
2017 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2019 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2020 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2021 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2022 msgid "Video height"
2023 msgstr "Videohöhe"
2025 #: src/libvlc-module.c:259
2026 msgid ""
2027 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2028 "video characteristics."
2029 msgstr ""
2030 "Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
2031 "Filmeigenschaften übernehmen."
2033 #: src/libvlc-module.c:262
2034 msgid "Video X coordinate"
2035 msgstr "Video-X-Koordinate"
2037 #: src/libvlc-module.c:264
2038 msgid ""
2039 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2040 "coordinate)."
2041 msgstr ""
2042 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2043 "(X-Koordinate)."
2045 #: src/libvlc-module.c:267
2046 msgid "Video Y coordinate"
2047 msgstr "Video-Y-Koordinate"
2049 #: src/libvlc-module.c:269
2050 msgid ""
2051 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2052 "coordinate)."
2053 msgstr ""
2054 "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
2055 "(Y-Koordinate)."
2057 #: src/libvlc-module.c:272
2058 msgid "Video title"
2059 msgstr "Video-Titel"
2061 #: src/libvlc-module.c:274
2062 msgid ""
2063 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2064 "interface)."
2065 msgstr ""
2066 "Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
2067 "in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
2069 #: src/libvlc-module.c:277
2070 msgid "Video alignment"
2071 msgstr "Videoausrichtung"
2073 #: src/libvlc-module.c:279
2074 msgid ""
2075 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2076 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2077 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2078 msgstr ""
2079 "Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
2080 "Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
2081 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie "
2082 "6=4+2 oben-rechts bedeutet)."
2084 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2086 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2087 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2089 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2090 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2091 #: modules/video_filter/rss.c:173
2092 msgid "Center"
2093 msgstr "Zentriert"
2095 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2096 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2098 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2099 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2100 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2103 msgid "Top"
2104 msgstr "Oben"
2106 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2107 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2108 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2109 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2110 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2111 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2112 msgid "Bottom"
2113 msgstr "Unten"
2115 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2116 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2118 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2119 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2120 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgid "Top-Left"
2122 msgstr "Oben links"
2124 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2125 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2127 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2128 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2129 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgid "Top-Right"
2131 msgstr "Oben rechts"
2133 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2134 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2136 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2137 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2138 #: modules/video_filter/rss.c:174
2139 msgid "Bottom-Left"
2140 msgstr "Unten links"
2142 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2143 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2144 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2146 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2147 #: modules/video_filter/rss.c:174
2148 msgid "Bottom-Right"
2149 msgstr "Unten rechts"
2151 #: src/libvlc-module.c:287
2152 msgid "Zoom video"
2153 msgstr "Video vergrößern"
2155 #: src/libvlc-module.c:289
2156 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2157 msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
2159 #: src/libvlc-module.c:291
2160 msgid "Grayscale video output"
2161 msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
2163 #: src/libvlc-module.c:293
2164 msgid ""
2165 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2166 "save some processing power."
2167 msgstr ""
2168 "Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht decodiert "
2169 "werden, wird die Prozessorlast verringert."
2171 #: src/libvlc-module.c:296
2172 msgid "Embedded video"
2173 msgstr "Eingebettetes Video"
2175 #: src/libvlc-module.c:298
2176 msgid "Embed the video output in the main interface."
2177 msgstr "Videoausgabe im Haupt-Interface integrieren"
2179 #: src/libvlc-module.c:300
2180 msgid "Fullscreen video output"
2181 msgstr "Vollbildausgabe"
2183 #: src/libvlc-module.c:302
2184 msgid "Start video in fullscreen mode"
2185 msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
2187 #: src/libvlc-module.c:304
2188 msgid "Overlay video output"
2189 msgstr "Videoausgabe überlagern"
2191 #: src/libvlc-module.c:306
2192 msgid ""
2193 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2194 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2195 msgstr ""
2196 "Overlay ist die Hardwarebeschleunigung Ihrer Grafikkarte (um Videos direkt "
2197 "auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
2198 "benutzen."
2200 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2202 msgid "Always on top"
2203 msgstr "Immer im Vordergrund"
2205 #: src/libvlc-module.c:311
2206 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2207 msgstr "Platziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
2209 #: src/libvlc-module.c:313
2210 msgid "Enable wallpaper mode "
2211 msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
2213 #: src/libvlc-module.c:315
2214 msgid ""
2215 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2216 msgstr ""
2217 "Der Wallpapermodus erlaubt es Ihnen, die Anzeige des Videos als "
2218 "Desktophintergrund."
2220 #: src/libvlc-module.c:318
2221 msgid "Show media title on video"
2222 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
2224 #: src/libvlc-module.c:320
2225 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2226 msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
2228 #: src/libvlc-module.c:322
2229 msgid "Show video title for x milliseconds"
2230 msgstr "Videotitel für x Millisekunden anzeigen"
2232 #: src/libvlc-module.c:324
2233 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2234 msgstr ""
2235 "Den Videotitel für n Millisekunden anzeigen. Der Standardwert ist 5000 ms (5 "
2236 "Sek.)."
2238 #: src/libvlc-module.c:326
2239 msgid "Position of video title"
2240 msgstr "Position des Videotitels"
2242 #: src/libvlc-module.c:328
2243 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2244 msgstr ""
2245 "Die Stelle im Bild an der der Titel eingeblendet wird (standardmäßig unten-"
2246 "mitte)."
2248 #: src/libvlc-module.c:330
2249 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2250 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden"
2252 #: src/libvlc-module.c:333
2253 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2254 msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
2256 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2257 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2260 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2261 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2262 msgid "Deinterlace"
2263 msgstr "Deinterlace"
2265 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2268 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2269 msgid "Deinterlace mode"
2270 msgstr "Deinterlace-Modus"
2272 #: src/libvlc-module.c:348
2273 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2274 msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
2276 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2277 msgid "Discard"
2278 msgstr "Verwerfen"
2280 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2281 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2282 msgid "Blend"
2283 msgstr "Angleichen"
2285 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2286 msgid "Mean"
2287 msgstr "Mittelwert"
2289 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2290 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 msgid "Bob"
2292 msgstr "Bob"
2294 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 msgid "Linear"
2296 msgstr "Linear"
2298 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2299 msgid "Phosphor"
2300 msgstr "Leuchtstoff"
2302 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2303 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2304 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2306 #: src/libvlc-module.c:365
2307 msgid "Disable screensaver"
2308 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
2310 #: src/libvlc-module.c:366
2311 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2312 msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
2314 #: src/libvlc-module.c:368
2315 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2316 msgstr "Energieverwaltungsdienst für die Dauer der Wiedergabe unterbrechen"
2318 #: src/libvlc-module.c:369
2319 msgid ""
2320 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2321 "computer being suspended because of inactivity."
2322 msgstr ""
2323 "Unterbricht den Energieverwaltungsdienst während jeglicher Wiedergabe, um "
2324 "die Deaktivierung des Rechners auf Grund von Inaktivität zu verhindern."
2326 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2328 msgid "Window decorations"
2329 msgstr "Fensterdekorationen"
2331 #: src/libvlc-module.c:374
2332 msgid ""
2333 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2334 "giving a \"minimal\" window."
2335 msgstr ""
2336 "VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, usw. um das Video "
2337 "verhindern, um ein „minimales“ Fenster anzuzeigen."
2339 #: src/libvlc-module.c:377
2340 msgid "Video splitter module"
2341 msgstr "Video-Splitter Modul"
2343 #: src/libvlc-module.c:379
2344 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2345 msgstr "Dies fügt Videoteiler wie Klonen oder Wand ein"
2347 #: src/libvlc-module.c:381
2348 msgid "Video filter module"
2349 msgstr "Videofilter-Modul"
2351 #: src/libvlc-module.c:383
2352 msgid ""
2353 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2354 "instance deinterlacing, or distort the video."
2355 msgstr ""
2356 "Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
2357 "\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
2359 #: src/libvlc-module.c:387
2360 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2361 msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
2363 #: src/libvlc-module.c:389
2364 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2365 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
2367 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2368 msgid "Video snapshot file prefix"
2369 msgstr "Präfix für Videoschnappschussdateien"
2371 #: src/libvlc-module.c:395
2372 msgid "Video snapshot format"
2373 msgstr "Videoschnappschuss-Format"
2375 #: src/libvlc-module.c:397
2376 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2377 msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
2379 #: src/libvlc-module.c:399
2380 msgid "Display video snapshot preview"
2381 msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
2383 #: src/libvlc-module.c:401
2384 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2385 msgstr ""
2386 "Zeigt die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
2388 #: src/libvlc-module.c:403
2389 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2390 msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
2392 #: src/libvlc-module.c:405
2393 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2394 msgstr ""
2395 "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
2396 "kennzeichnen"
2398 #: src/libvlc-module.c:407
2399 msgid "Video snapshot width"
2400 msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
2402 #: src/libvlc-module.c:409
2403 msgid ""
2404 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2405 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2406 msgstr ""
2407 "Sie können die Breite des Videoschnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird "
2408 "die Originalbreite (-1) beibehalten. 0 skaliert die Breite, um das "
2409 "Seitenverhältnis beizubehalten."
2411 #: src/libvlc-module.c:413
2412 msgid "Video snapshot height"
2413 msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
2415 #: src/libvlc-module.c:415
2416 msgid ""
2417 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2418 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2419 "ratio."
2420 msgstr ""
2421 "Sie können die Höhe des Schnappschusses erzwingen. Standardmäßig wird die "
2422 "Originalhöhe (-1) beibehalten. 0 skaliert die Höhe, um das Seitenverhältnis "
2423 "beizubehalten."
2425 #: src/libvlc-module.c:419
2426 msgid "Video cropping"
2427 msgstr "Videobeschneidung"
2429 #: src/libvlc-module.c:421
2430 msgid ""
2431 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2432 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2433 msgstr ""
2434 "Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
2435 "(4:3, 16:9, usw.), die ein generelles Seitenverhältnis darstellen."
2437 #: src/libvlc-module.c:425
2438 msgid "Source aspect ratio"
2439 msgstr "Bildseitenverhältnis"
2441 #: src/libvlc-module.c:427
2442 msgid ""
2443 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2444 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2445 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2446 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2447 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2448 msgstr ""
2449 "Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
2450 "sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
2451 "benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
2452 "enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
2453 "Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
2454 "Pixelbreite auszudrücken."
2456 #: src/libvlc-module.c:434
2457 msgid "Video Auto Scaling"
2458 msgstr "Automatische Videoskalierung"
2460 #: src/libvlc-module.c:436
2461 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2462 msgstr "Skaliert das Video auf die Größe eines Fensters oder auf Vollbild."
2464 #: src/libvlc-module.c:438
2465 msgid "Video scaling factor"
2466 msgstr "Videoskalierungsfilter"
2468 #: src/libvlc-module.c:440
2469 msgid ""
2470 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2471 "Default value is 1.0 (original video size)."
2472 msgstr ""
2473 "Skalierungsfaktor, wenn automatische Skalierung deaktiviert ist.\n"
2474 "Standardwert ist 1.0 (Originalgröße)."
2476 #: src/libvlc-module.c:443
2477 msgid "Custom crop ratios list"
2478 msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
2480 #: src/libvlc-module.c:445
2481 msgid ""
2482 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2483 "crop ratios list."
2484 msgstr ""
2485 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
2486 "Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
2488 #: src/libvlc-module.c:448
2489 msgid "Custom aspect ratios list"
2490 msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
2492 #: src/libvlc-module.c:450
2493 msgid ""
2494 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2495 "aspect ratio list."
2496 msgstr ""
2497 "Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
2498 "der Oberfläche hinzugefügt werden."
2500 #: src/libvlc-module.c:453
2501 msgid "Fix HDTV height"
2502 msgstr "HDTV-Höhe anpassen"
2504 #: src/libvlc-module.c:455
2505 msgid ""
2506 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2507 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2508 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2509 msgstr ""
2510 "Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
2511 "das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
2512 "Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn Ihr Video in einem speziellen "
2513 "Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
2515 #: src/libvlc-module.c:460
2516 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2517 msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
2519 #: src/libvlc-module.c:462
2520 msgid ""
2521 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2522 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2523 "order to keep proportions."
2524 msgstr ""
2525 "Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
2526 "quadratische Pixel (1:1). Wenn Sie einen 16:9 Bildschirm haben, müssen Sie "
2527 "dies eventuell ändern, um die Proportionen zu erhalten."
2529 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2530 msgid "Skip frames"
2531 msgstr "Frames überspringen"
2533 #: src/libvlc-module.c:468
2534 msgid ""
2535 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2536 "computer is not powerful enough"
2537 msgstr ""
2538 "Diese erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2-Stream. Dies "
2539 "geschieht, wenn Ihr Computer zu langsam ist."
2541 #: src/libvlc-module.c:471
2542 msgid "Drop late frames"
2543 msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
2545 #: src/libvlc-module.c:473
2546 msgid ""
2547 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2548 "intended display date)."
2549 msgstr ""
2550 "Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
2551 "Sprache synchron, wenn möglich)"
2553 #: src/libvlc-module.c:476
2554 msgid "Quiet synchro"
2555 msgstr "Stilles synchronisieren"
2557 #: src/libvlc-module.c:478
2558 msgid ""
2559 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2560 "synchronization mechanism."
2561 msgstr ""
2562 "Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
2563 "Output-Synchronisierung."
2565 #: src/libvlc-module.c:481
2566 msgid "Key press events"
2567 msgstr "Tastaturereignisse"
2569 #: src/libvlc-module.c:483
2570 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2571 msgstr ""
2572 "Dies aktiviert die VLC-Tastenkombinationen des (nicht-eingebetteten) "
2573 "Videofensters."
2575 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2576 msgid "Mouse events"
2577 msgstr "Mausereignisse"
2579 #: src/libvlc-module.c:487
2580 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2581 msgstr "Dies aktiviert den Umgang mit den Mausklicks in den Videos."
2583 #: src/libvlc-module.c:495
2584 msgid ""
2585 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2586 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2587 "channel."
2588 msgstr ""
2589 "Diese Optionen erlauben es Ihnen, das Verhalten des Input-Untersystems "
2590 "verändern, wie das DVD- oder VCD-Gerät, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
2591 "oder den Untertitelkanal."
2593 #: src/libvlc-module.c:499
2594 msgid "File caching (ms)"
2595 msgstr "Datei-Cachewert (ms)"
2597 #: src/libvlc-module.c:501
2598 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2599 msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
2601 #: src/libvlc-module.c:503
2602 msgid "Live capture caching (ms)"
2603 msgstr "Cachewert für Liveaufnahmen (ms)"
2605 #: src/libvlc-module.c:505
2606 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2607 msgstr "Cachewert für Kameras und Mikrophone in Millisekunden."
2609 #: src/libvlc-module.c:507
2610 msgid "Disc caching (ms)"
2611 msgstr "Disk-Cachewert (ms)"
2613 #: src/libvlc-module.c:509
2614 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2615 msgstr "Cachewerte für optische Medien in Millisekunden."
2617 #: src/libvlc-module.c:511
2618 msgid "Network caching (ms)"
2619 msgstr "Cachewert für das Netzwerk (ms)"
2621 #: src/libvlc-module.c:513
2622 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2623 msgstr "Cachewerte für Netzwerk-Dateien in Millisekunden."
2625 #: src/libvlc-module.c:515
2626 msgid "Clock reference average counter"
2627 msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
2629 #: src/libvlc-module.c:517
2630 msgid ""
2631 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2632 "to 10000."
2633 msgstr ""
2634 "Wenn der PVR-Input (oder eine sehr unregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
2635 "sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
2637 #: src/libvlc-module.c:520
2638 msgid "Clock synchronisation"
2639 msgstr "Uhrsynchronisation"
2641 #: src/libvlc-module.c:522
2642 msgid ""
2643 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2644 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2645 msgstr ""
2646 "Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
2647 "deaktivieren. Benutzen, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams ruckelt."
2649 #: src/libvlc-module.c:526
2650 msgid "Clock jitter"
2651 msgstr "Zeitliches Taktzittern"
2653 #: src/libvlc-module.c:528
2654 msgid ""
2655 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2656 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2657 msgstr ""
2658 "Dies definiert die maximale Eingangsverzögerung des zeitlichen Taktzitterns, "
2659 "die die Synchronisationsalgorithmen zu kompensieren versuchen sollen (in "
2660 "Millisekunden)."
2662 #: src/libvlc-module.c:531
2663 msgid "Network synchronisation"
2664 msgstr "Netzwerksynchronisation"
2666 #: src/libvlc-module.c:532
2667 msgid ""
2668 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2669 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2670 msgstr ""
2671 "Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
2672 "Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk-Synchronisation zu finden."
2674 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2675 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2678 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2679 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2680 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2683 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2684 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2685 msgid "Default"
2686 msgstr "Standard"
2688 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2689 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2690 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2691 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2692 msgid "Enable"
2693 msgstr "Aktivieren"
2695 #: src/libvlc-module.c:540
2696 msgid "MTU of the network interface"
2697 msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
2699 #: src/libvlc-module.c:542
2700 msgid ""
2701 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2702 "over the network (in bytes)."
2703 msgstr ""
2704 "Dies ist die Maximalgröße der Pakete auf der Anwendungsebene (application "
2705 "layer), die über das Netzwerk gesendet werden können (in Bytes)."
2707 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2708 msgid "Hop limit (TTL)"
2709 msgstr "Hop limit (TTL)"
2711 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2712 msgid ""
2713 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2714 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2715 "in default)."
2716 msgstr ""
2717 "Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
2718 "von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete. (-1 = Systemstandard)"
2720 #: src/libvlc-module.c:553
2721 msgid "Multicast output interface"
2722 msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
2724 #: src/libvlc-module.c:555
2725 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2726 msgstr ""
2727 "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die Routing-"
2728 "Tabelle."
2730 #: src/libvlc-module.c:557
2731 msgid "DiffServ Code Point"
2732 msgstr "DiffServ Behandlungsstufe (DSCP)"
2734 #: src/libvlc-module.c:558
2735 msgid ""
2736 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2737 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2738 msgstr ""
2739 "Differentiated Services Code Point für ausgehende UDP-Streams (oder IPv4 "
2740 "Type Of Service, oder IPv6 Traffic Class). Dies wird zur Qualitätskontrolle "
2741 "verwendet."
2743 #: src/libvlc-module.c:564
2744 msgid ""
2745 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2746 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2747 msgstr ""
2748 "Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
2749 "diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
2750 "beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
2752 #: src/libvlc-module.c:570
2753 msgid ""
2754 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2755 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2756 "(like DVB streams for example)."
2757 msgstr ""
2758 "Wählen Sie die ausgesuchten Programme, indem Sie eine durch Kommata "
2759 "getrennte Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie "
2760 "Streams mit mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen "
2761 "möchten."
2763 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2764 msgid "Audio track"
2765 msgstr "Audiospur"
2767 #: src/libvlc-module.c:578
2768 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
2771 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2772 msgid "Subtitle track"
2773 msgstr "Untertitelspur"
2775 #: src/libvlc-module.c:583
2776 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2777 msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
2779 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2780 msgid "Audio language"
2781 msgstr "Audio-Sprache"
2783 #: src/libvlc-module.c:588
2784 msgid ""
2785 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2786 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2787 "language)."
2788 msgstr ""
2789 "Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er- oder 3er-"
2790 "Landescodes). Sie können 'nichts' angeben um den Wechsel in eine andere "
2791 "Sprache zu verhindern"
2793 #: src/libvlc-module.c:591
2794 msgid "Subtitle language"
2795 msgstr "Untertitelsprache"
2797 #: src/libvlc-module.c:593
2798 msgid ""
2799 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2800 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2801 msgstr ""
2802 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2803 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2805 #: src/libvlc-module.c:596
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Menu language"
2808 msgstr "Menüsprache:"
2810 #: src/libvlc-module.c:598
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2814 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2815 msgstr ""
2816 "Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er- oder "
2817 "3er-Landescodes). Sie können als Ausweichmöglichkeit 'beliebig' verwenden."
2819 #: src/libvlc-module.c:602
2820 msgid "Audio track ID"
2821 msgstr "Audiospur-ID"
2823 #: src/libvlc-module.c:604
2824 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2825 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
2827 #: src/libvlc-module.c:606
2828 msgid "Subtitle track ID"
2829 msgstr "Untertitelspur ID"
2831 #: src/libvlc-module.c:608
2832 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2833 msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
2835 #: src/libvlc-module.c:610
2836 msgid "Preferred video resolution"
2837 msgstr "Bevorzugte Videoauflösung"
2839 #: src/libvlc-module.c:612
2840 msgid ""
2841 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2842 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2843 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2844 "higher resolutions."
2845 msgstr ""
2846 "Wenn mehrere Videoformate verfügbar sind, wählen Sie ein Videoformat mit "
2847 "einer ähnlichen Anzahl an Zeilen (aber nicht mit höherer Auflösung), die der "
2848 "Einstellung am nächsten kommt.\n"
2849 "Verwenden Sie diese Option, wenn Sie nicht genügend CPU-Leistung oder die "
2850 "Netzwerkbandbreite zum Abspielen bei höheren Auflösungen nicht ausreicht."
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2853 msgid "Best available"
2854 msgstr "Bestmögliche"
2856 #: src/libvlc-module.c:618
2857 msgid "Full HD (1080p)"
2858 msgstr "Full HD (1080p)"
2860 #: src/libvlc-module.c:618
2861 msgid "HD (720p)"
2862 msgstr "HD (720p)"
2864 #: src/libvlc-module.c:619
2865 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2866 msgstr "Standard Auflösung (576 oder 480 Zeilen/lines)"
2868 #: src/libvlc-module.c:620
2869 msgid "Low Definition (360 lines)"
2870 msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
2872 #: src/libvlc-module.c:621
2873 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2874 msgstr "Sehr niedrige Auflösung (240 Zeilen/lines)"
2876 #: src/libvlc-module.c:624
2877 msgid "Input repetitions"
2878 msgstr "Inputwiederholungen"
2880 #: src/libvlc-module.c:626
2881 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2882 msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
2884 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2885 msgid "Start time"
2886 msgstr "Startzeit"
2888 #: src/libvlc-module.c:630
2889 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2890 msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2892 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2893 msgid "Stop time"
2894 msgstr "Stoppzeit"
2896 #: src/libvlc-module.c:634
2897 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2898 msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
2900 #: src/libvlc-module.c:636
2901 msgid "Run time"
2902 msgstr "Laufzeit"
2904 #: src/libvlc-module.c:638
2905 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2906 msgstr "Der Stream wird für diese Zeit laufen (in Sekunden)."
2908 #: src/libvlc-module.c:640
2909 msgid "Fast seek"
2910 msgstr "Schnelles Durchsuchen"
2912 #: src/libvlc-module.c:642
2913 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2914 msgstr "Schnelligkeit der Präzision beim Durchsuchen vorziehen"
2916 #: src/libvlc-module.c:644
2917 msgid "Playback speed"
2918 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
2920 #: src/libvlc-module.c:646
2921 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2922 msgstr ""
2923 "Dies definiert die Wiedergabegeschwindigkeit (normale Geschwindigkeit ist "
2924 "1.0)"
2926 #: src/libvlc-module.c:648
2927 msgid "Input list"
2928 msgstr "Input-Liste"
2930 #: src/libvlc-module.c:650
2931 msgid ""
2932 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2933 "together after the normal one."
2934 msgstr ""
2935 "Sie können eine durch Kommata getrennte Liste von Inputs angeben, die mit "
2936 "dem normalen verknüpft werden sollen."
2938 #: src/libvlc-module.c:653
2939 msgid "Input slave (experimental)"
2940 msgstr "Input-Slave (experimentell)"
2942 #: src/libvlc-module.c:655
2943 msgid ""
2944 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2945 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2946 "inputs."
2947 msgstr ""
2948 "Dies erlaubt es Ihnen, mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. "
2949 "Dieses Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. "
2950 "Benutzen Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
2952 #: src/libvlc-module.c:659
2953 msgid "Bookmarks list for a stream"
2954 msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
2956 #: src/libvlc-module.c:661
2957 msgid ""
2958 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2959 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2960 "{...}\""
2961 msgstr ""
2962 "Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
2963 "„{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
2964 "Byteversatz},{...}” angeben."
2966 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2968 msgid "Record directory or filename"
2969 msgstr "Aufnahme-Verzeichnis oder Dateiname"
2971 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2972 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2973 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden"
2975 #: src/libvlc-module.c:669
2976 msgid "Prefer native stream recording"
2977 msgstr "Bevorzuge native Streamaufnahme"
2979 #: src/libvlc-module.c:671
2980 msgid ""
2981 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2982 "output module"
2983 msgstr ""
2984 "Wenn möglich, wird der Inputstream aufgenommen statt das Streamausgabemodul "
2985 "zu durchlaufen."
2987 #: src/libvlc-module.c:674
2988 msgid "Timeshift directory"
2989 msgstr "Timeshift-Verzeichnis"
2991 #: src/libvlc-module.c:676
2992 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2993 msgstr ""
2994 "Verzeichnis, in dem die temporären Dateien für die Timeshiftfunktion "
2995 "abgespeichert werden."
2997 #: src/libvlc-module.c:678
2998 msgid "Timeshift granularity"
2999 msgstr "Timeshift-Granularität"
3001 #: src/libvlc-module.c:680
3002 msgid ""
3003 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3004 "to store the timeshifted streams."
3005 msgstr ""
3006 "Dies ist die maximale Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
3007 "zeitverschoben wiedergegebenen Streams."
3009 #: src/libvlc-module.c:683
3010 msgid "Change title according to current media"
3011 msgstr "Ändere den Titel laut dem aktuellem Medium"
3013 #: src/libvlc-module.c:684
3014 msgid ""
3015 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3016 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3017 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3018 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3019 msgstr ""
3020 "Mit dieser Option können Sie den Titel entsprechend dem, was gerade läuft "
3021 "einstellen<br>$a: Künstler<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Titel<br>$g: "
3022 "Genre<br>$n: Track Nr.<br>$p: Gerade läuft<br>$A: Datum<br>$D: Dauer<br>$Z: "
3023 "\"Gerade läuft\" (Zurückgreifen auf Titel - Künstler)"
3025 #: src/libvlc-module.c:691
3026 msgid ""
3027 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3028 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3029 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3030 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3031 msgstr ""
3032 "Diese Optionen ermöglichen es Ihnen, das Verhalten der Unterbilder des "
3033 "Untersystems ändern. Sie können zum Beispiel die Quellen der Unterbilder "
3034 "aktivieren (Logo, usw.). Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren "
3035 "Sie diese im Modulabschnitt \"Unterquellenfilter \". Sie können auch mehrere "
3036 "sonstige Unterbilderoptionen einstellen."
3038 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3039 msgid "Force subtitle position"
3040 msgstr "Untertitelposition erzwingen"
3042 #: src/libvlc-module.c:699
3043 msgid ""
3044 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3045 "over the movie. Try several positions."
3046 msgstr ""
3047 "Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
3048 "Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
3050 #: src/libvlc-module.c:702
3051 msgid "Enable sub-pictures"
3052 msgstr "Unterbilder aktivieren"
3054 #: src/libvlc-module.c:704
3055 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3056 msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
3058 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3060 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3062 msgid "On Screen Display"
3063 msgstr "On Screen Display"
3065 #: src/libvlc-module.c:708
3066 msgid ""
3067 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3068 "Display)."
3069 msgstr ""
3070 "VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
3071 "genannt."
3073 #: src/libvlc-module.c:711
3074 msgid "Text rendering module"
3075 msgstr "Textrenderer-Modul"
3077 #: src/libvlc-module.c:713
3078 msgid ""
3079 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3080 "instance."
3081 msgstr ""
3082 "VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt es "
3083 "Ihnen beispielsweise svg zu benutzen."
3085 #: src/libvlc-module.c:715
3086 msgid "Subpictures source module"
3087 msgstr "Unterbild-Quellen-Modul"
3089 #: src/libvlc-module.c:717
3090 msgid ""
3091 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3092 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3093 msgstr ""
3094 "Fügt sogenannte \"subpicture sources\" (Unterbild-Quellen) hinzu. Diese "
3095 "Filter legen Bilder oder Texte über das Video (ein Logo, Beliebige "
3096 "Texte, ...)."
3098 #: src/libvlc-module.c:720
3099 msgid "Subpictures filter module"
3100 msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
3102 #: src/libvlc-module.c:722
3103 msgid ""
3104 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3105 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3106 msgstr ""
3107 "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
3108 "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen erzeugten "
3109 "Daten."
3111 #: src/libvlc-module.c:725
3112 msgid "Autodetect subtitle files"
3113 msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
3115 #: src/libvlc-module.c:727
3116 msgid ""
3117 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3118 "(based on the filename of the movie)."
3119 msgstr ""
3120 "Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
3121 "angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
3123 #: src/libvlc-module.c:730
3124 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3125 msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
3127 #: src/libvlc-module.c:732
3128 msgid ""
3129 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3130 "Options are:\n"
3131 "0 = no subtitles autodetected\n"
3132 "1 = any subtitle file\n"
3133 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3134 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3135 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3136 msgstr ""
3137 "Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
3138 "sein wird. Optionen sind:\n"
3139 "0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
3140 "1 = jede Untertiteldatei\n"
3141 "2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
3142 "3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
3143 "übereinstimmen\n"
3144 "4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
3146 #: src/libvlc-module.c:740
3147 msgid "Subtitle autodetection paths"
3148 msgstr "Pfade der automatischen Untertitelerkennung"
3150 #: src/libvlc-module.c:742
3151 msgid ""
3152 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3153 "found in the current directory."
3154 msgstr ""
3155 "Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
3156 "im derzeitigen Verzeichnis nicht gefunden wurde."
3158 #: src/libvlc-module.c:745
3159 msgid "Use subtitle file"
3160 msgstr "Untertiteldatei benutzen"
3162 #: src/libvlc-module.c:747
3163 msgid ""
3164 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3165 "subtitle file."
3166 msgstr ""
3167 "Diese Untertiteldatei laden. Benutzen, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
3168 "automatisch aufgespürt werden kann."
3170 #: src/libvlc-module.c:751
3171 msgid "DVD device"
3172 msgstr "DVD-Gerät"
3174 #: src/libvlc-module.c:752
3175 msgid "VCD device"
3176 msgstr "VCD-Gerät"
3178 #: src/libvlc-module.c:753
3179 msgid "Audio CD device"
3180 msgstr "Audio-CD-Gerät"
3182 #: src/libvlc-module.c:757
3183 msgid ""
3184 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3185 "the drive letter (e.g. D:)"
3186 msgstr ""
3187 "Standardmäßig verwendetes DVD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3188 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3190 #: src/libvlc-module.c:760
3191 msgid ""
3192 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3193 "the drive letter (e.g. D:)"
3194 msgstr ""
3195 "Standardmäßig verwendetes VCD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt nach "
3196 "dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3198 #: src/libvlc-module.c:763
3199 msgid ""
3200 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3201 "after the drive letter (e.g. D:)"
3202 msgstr ""
3203 "Standardmäßig verwendetes Audio-CD-Laufwerk (oder Datei). Den Doppelpunkt "
3204 "nach dem Buchstaben nicht vergessen (z.B. D:)"
3206 #: src/libvlc-module.c:770
3207 msgid "This is the default DVD device to use."
3208 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Gerät."
3210 #: src/libvlc-module.c:772
3211 msgid "This is the default VCD device to use."
3212 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Gerät."
3214 #: src/libvlc-module.c:774
3215 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3216 msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
3218 #: src/libvlc-module.c:791
3219 msgid "TCP connection timeout"
3220 msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
3222 #: src/libvlc-module.c:793
3223 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3224 msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
3226 #: src/libvlc-module.c:795
3227 msgid "HTTP server address"
3228 msgstr "HTTP-Server-Adresse"
3230 #: src/libvlc-module.c:797
3231 msgid ""
3232 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3233 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3234 "them to a specific network interface."
3235 msgstr ""
3236 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3237 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3238 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3239 "beschränken."
3241 #: src/libvlc-module.c:801
3242 msgid "RTSP server address"
3243 msgstr "RTSP-Server-Adresse"
3245 #: src/libvlc-module.c:803
3246 msgid ""
3247 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3248 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3249 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3250 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3251 "network interface."
3252 msgstr ""
3253 "Dies definiert die verwendete Adresse des RTSP-Servers, zusammen mit dem "
3254 "Basis-Pfad der RTSP-VOD-Medien. Die Syntax lautet Adresse/Pfad. "
3255 "Standardmäßig wird der Server sämtliche lokalen IP-Adressen verwenden. Geben "
3256 "Sie eine IP-Adresse (z.B.: 127.0.0.1 oder ::1) oder einen Hostnamen (z.B. "
3257 "localhost) an, um die Adressen auf ein bestimmtes Netzwerkinterface zu "
3258 "beschränken."
3260 #: src/libvlc-module.c:809
3261 msgid "HTTP server port"
3262 msgstr "HTTP-Server-Port"
3264 #: src/libvlc-module.c:811
3265 msgid ""
3266 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3267 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3268 "by the operating system."
3269 msgstr ""
3270 "Der HTTP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTP-Port ist "
3271 "80. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3272 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3274 #: src/libvlc-module.c:816
3275 msgid "HTTPS server port"
3276 msgstr "HTTPS-Server-Port"
3278 #: src/libvlc-module.c:818
3279 msgid ""
3280 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3281 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3282 "restricted by the operating system."
3283 msgstr ""
3284 "Der HTTPS-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard HTTPS-Port ist "
3285 "443. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3286 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3288 #: src/libvlc-module.c:823
3289 msgid "RTSP server port"
3290 msgstr "RTSP-Server-Port"
3292 #: src/libvlc-module.c:825
3293 msgid ""
3294 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3295 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3296 "by the operating system."
3297 msgstr ""
3298 "Der RTSP-Server wird diesen TCP-Port verwenden. Der Standard RTSP-Port ist "
3299 "554. Die Zuweisung von anderen Port-Nummer im Bereich unter 1025 wird "
3300 "üblicherweise vom Betriebssystem beschränkt."
3302 #: src/libvlc-module.c:830
3303 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3304 msgstr "HTTP/TLS Server-Zertifikat"
3306 #: src/libvlc-module.c:832
3307 #, fuzzy
3308 msgid ""
3309 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3310 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3311 msgstr ""
3312 "Diese X.509-Zertifikats-Datei (PEM-Format) wird für serverseitiges TLS "
3313 "verwendet."
3315 #: src/libvlc-module.c:835
3316 msgid "HTTP/TLS server private key"
3317 msgstr "HTTP/TLS privater Server-Schlüssel"
3319 #: src/libvlc-module.c:837
3320 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3321 msgstr ""
3322 "Diese private Schlüssel-Datei (PEM-Format) wird für server-seitiges TLS "
3323 "verwendet."
3325 #: src/libvlc-module.c:839
3326 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3327 msgstr "HTTP/TLS Zertifizierungsstelle"
3329 #: src/libvlc-module.c:841
3330 msgid ""
3331 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3332 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3333 msgstr ""
3334 "Diese optionale X.509-Zertifikatsdatei (PEM-Format) kann für die "
3335 "Authentifizierung von Remoteclients in TLS-Sizungen verwendet werden."
3337 #: src/libvlc-module.c:844
3338 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3339 msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
3341 #: src/libvlc-module.c:846
3342 msgid ""
3343 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3344 "revoked certificates in TLS sessions."
3345 msgstr ""
3346 "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste) "
3347 "um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in einer TLS-Sitzung "
3348 "zu verwenden."
3350 #: src/libvlc-module.c:849
3351 msgid "SOCKS server"
3352 msgstr "SOCKS-Server"
3354 #: src/libvlc-module.c:851
3355 msgid ""
3356 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3357 "used for all TCP connections"
3358 msgstr ""
3359 "Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
3360 "werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
3362 #: src/libvlc-module.c:854
3363 msgid "SOCKS user name"
3364 msgstr "SOCKS-Benutzername"
3366 #: src/libvlc-module.c:856
3367 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3368 msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3370 #: src/libvlc-module.c:858
3371 msgid "SOCKS password"
3372 msgstr "SOCKS-Passwort"
3374 #: src/libvlc-module.c:860
3375 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3376 msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
3378 #: src/libvlc-module.c:862
3379 msgid "Title metadata"
3380 msgstr "Titel-Metadaten"
3382 #: src/libvlc-module.c:864
3383 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3384 msgstr "Hier können Sie \"title\" (Titel)-Metadaten für einen Input festlegen."
3386 #: src/libvlc-module.c:866
3387 msgid "Author metadata"
3388 msgstr "Autor-Metadaten"
3390 #: src/libvlc-module.c:868
3391 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3392 msgstr ""
3393 "Hier können Sie \"author\" (Autor)-Metadaten für einen Input festlegen."
3395 #: src/libvlc-module.c:870
3396 msgid "Artist metadata"
3397 msgstr "Künstler-Metadaten"
3399 #: src/libvlc-module.c:872
3400 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3401 msgstr ""
3402 "Hier können Sie \"artist\" (Künstler)-Metadaten für einen Input angeben."
3404 #: src/libvlc-module.c:874
3405 msgid "Genre metadata"
3406 msgstr "Genre-Metadaten"
3408 #: src/libvlc-module.c:876
3409 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3410 msgstr "Hier können Sie \"Genre\"-Metadaten für einen Input festlegen."
3412 #: src/libvlc-module.c:878
3413 msgid "Copyright metadata"
3414 msgstr "Copyright-Metadaten"
3416 #: src/libvlc-module.c:880
3417 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3418 msgstr "Hier können Sie \"copyright\"-Metadaten für einen Input angeben."
3420 #: src/libvlc-module.c:882
3421 msgid "Description metadata"
3422 msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
3424 #: src/libvlc-module.c:884
3425 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3426 msgstr ""
3427 "Hier können Sie \"description\" (Beschreibung)-Metadaten für einen Input "
3428 "angeben."
3430 #: src/libvlc-module.c:886
3431 msgid "Date metadata"
3432 msgstr "Datums-Metadaten"
3434 #: src/libvlc-module.c:888
3435 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3436 msgstr "Hier können Sie \"date\" (Datum)-Metadaten für einen Input angeben."
3438 #: src/libvlc-module.c:890
3439 msgid "URL metadata"
3440 msgstr "URL-Metadaten"
3442 #: src/libvlc-module.c:892
3443 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3444 msgstr "Hier können Sie \"url\"-Metadaten für einen Input angeben."
3446 #: src/libvlc-module.c:896
3447 msgid ""
3448 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3449 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3450 "can break playback of all your streams."
3451 msgstr ""
3452 "Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
3453 "seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene Benutzer "
3454 "sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer Streams "
3455 "verhindern kann."
3457 #: src/libvlc-module.c:900
3458 msgid "Preferred decoders list"
3459 msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
3461 #: src/libvlc-module.c:902
3462 msgid ""
3463 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3464 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3465 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3466 msgstr ""
3467 "Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
3468 "zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
3469 "werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
3470 "die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
3472 #: src/libvlc-module.c:907
3473 msgid "Preferred encoders list"
3474 msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
3476 #: src/libvlc-module.c:909
3477 msgid ""
3478 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3479 msgstr ""
3480 "Hier können Sie eine Liste von Encodern auswählen, die VLC bevorzugt "
3481 "benutzen wird."
3483 #: src/libvlc-module.c:918
3484 msgid ""
3485 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3486 "subsystem."
3487 msgstr ""
3488 "Diese Optionen erlaubt, globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
3489 "Untersystem festzulegen."
3491 #: src/libvlc-module.c:921
3492 msgid "Default stream output chain"
3493 msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
3495 #: src/libvlc-module.c:923
3496 msgid ""
3497 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3498 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3499 "all streams."
3500 msgstr ""
3501 "Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
3502 "die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
3503 "diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
3505 #: src/libvlc-module.c:927
3506 msgid "Enable streaming of all ES"
3507 msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
3509 #: src/libvlc-module.c:929
3510 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3511 msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
3513 #: src/libvlc-module.c:931
3514 msgid "Display while streaming"
3515 msgstr "Während des Streamens anzeigen"
3517 #: src/libvlc-module.c:933
3518 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3519 msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
3521 #: src/libvlc-module.c:935
3522 msgid "Enable video stream output"
3523 msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
3525 #: src/libvlc-module.c:937
3526 msgid ""
3527 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3528 "facility when this last one is enabled."
3529 msgstr ""
3530 "Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3531 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3533 #: src/libvlc-module.c:940
3534 msgid "Enable audio stream output"
3535 msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
3537 #: src/libvlc-module.c:942
3538 msgid ""
3539 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3540 "facility when this last one is enabled."
3541 msgstr ""
3542 "Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3543 "werden soll, falls dieser aktiviert ist."
3545 #: src/libvlc-module.c:945
3546 msgid "Enable SPU stream output"
3547 msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
3549 #: src/libvlc-module.c:947
3550 msgid ""
3551 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3552 "facility when this last one is enabled."
3553 msgstr ""
3554 "Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
3555 "werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
3557 #: src/libvlc-module.c:950
3558 msgid "Keep stream output open"
3559 msgstr "Streamausgabe offen lassen"
3561 #: src/libvlc-module.c:952
3562 msgid ""
3563 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3564 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3565 "specified)"
3566 msgstr ""
3567 "Dies erlaubt es Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
3568 "Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
3569 "Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
3571 #: src/libvlc-module.c:956
3572 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3573 msgstr "Zwischenspeichern des Muxer bei der Streamausgabe (ms)"
3575 #: src/libvlc-module.c:958
3576 msgid ""
3577 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3578 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3579 msgstr ""
3580 "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
3581 "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
3582 "angegeben werden."
3584 #: src/libvlc-module.c:961
3585 msgid "Preferred packetizer list"
3586 msgstr "Liste der bevorzugten Paketisierer"
3588 #: src/libvlc-module.c:963
3589 msgid ""
3590 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3591 msgstr ""
3592 "Hier können Sie die Reihenfolge festlegen, nach welcher VLC seine Paketizer "
3593 "wählt."
3595 #: src/libvlc-module.c:966
3596 msgid "Mux module"
3597 msgstr "Mux-Modul"
3599 #: src/libvlc-module.c:968
3600 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3601 msgstr ""
3602 "Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
3604 #: src/libvlc-module.c:970
3605 msgid "Access output module"
3606 msgstr "Zugriffsausgabemodul"
3608 #: src/libvlc-module.c:972
3609 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3610 msgstr ""
3611 "Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
3612 "konfigurieren können."
3614 #: src/libvlc-module.c:975
3615 msgid ""
3616 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3617 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3618 msgstr ""
3619 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
3620 "Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
3621 "MBone machen."
3623 #: src/libvlc-module.c:979
3624 msgid "SAP announcement interval"
3625 msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
3627 #: src/libvlc-module.c:981
3628 msgid ""
3629 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3630 "between SAP announcements."
3631 msgstr ""
3632 "Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
3633 "fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
3635 #: src/libvlc-module.c:990
3636 msgid ""
3637 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3638 "you really know what you are doing."
3639 msgstr ""
3640 "Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
3641 "außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
3643 #: src/libvlc-module.c:993
3644 msgid "Access module"
3645 msgstr "Zugriffsmodul"
3647 #: src/libvlc-module.c:995
3648 msgid ""
3649 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3650 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3651 "option unless you really know what you are doing."
3652 msgstr ""
3653 "Hier können Sie das Laden eines Access-Moduls erzwingen. Benutzen Sie diese "
3654 "Option, wenn das korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktivieren "
3655 "Sie die Option nur dann allgemeingültig, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3657 #: src/libvlc-module.c:999
3658 msgid "Stream filter module"
3659 msgstr "Stream-Filter Modul"
3661 #: src/libvlc-module.c:1001
3662 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3663 msgstr ""
3664 "Stream-Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
3666 #: src/libvlc-module.c:1003
3667 msgid "Demux module"
3668 msgstr "Demux-Modul"
3670 #: src/libvlc-module.c:1005
3671 msgid ""
3672 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3673 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3674 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3675 "you really know what you are doing."
3676 msgstr ""
3677 "Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
3678 "oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
3679 "der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
3680 "als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
3682 #: src/libvlc-module.c:1010
3683 msgid "VoD server module"
3684 msgstr "VoD-Server-Modul"
3686 #: src/libvlc-module.c:1012
3687 msgid ""
3688 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3689 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3690 msgstr ""
3691 "Sie können ein VoD-Server-Modul auswählen, welches Sie verwenden möchten. "
3692 "Wählen Sie `vod_rtsp' aus, um zu dem alten Legacy-Modul zurückzukehren."
3694 #: src/libvlc-module.c:1015
3695 msgid "Allow real-time priority"
3696 msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
3698 #: src/libvlc-module.c:1017
3699 msgid ""
3700 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3701 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3702 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3703 "only activate this if you know what you're doing."
3704 msgstr ""
3705 "VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen wird präziseres Scheduling und "
3706 "bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
3707 "kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
3708 "langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
3709 "tun."
3711 #: src/libvlc-module.c:1023
3712 msgid "Adjust VLC priority"
3713 msgstr "Priorität von VLC anpassen"
3715 #: src/libvlc-module.c:1025
3716 msgid ""
3717 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3718 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3719 "VLC instances."
3720 msgstr ""
3721 "Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
3722 "oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
3723 "gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
3725 #: src/libvlc-module.c:1030
3726 msgid ""
3727 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3728 msgstr ""
3729 "Diese Option ist nützlich, wenn Sie die Latenz beim Lesen eines Streams "
3730 "verringern möchten."
3732 #: src/libvlc-module.c:1033
3733 msgid "VLM configuration file"
3734 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
3736 #: src/libvlc-module.c:1035
3737 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3738 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
3740 #: src/libvlc-module.c:1037
3741 msgid "Use a plugins cache"
3742 msgstr "Plugin-Cache benutzen"
3744 #: src/libvlc-module.c:1039
3745 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3746 msgstr ""
3747 "Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
3749 #: src/libvlc-module.c:1041
3750 msgid "Locally collect statistics"
3751 msgstr "Lokale Statistiken sammeln"
3753 #: src/libvlc-module.c:1043
3754 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3755 msgstr "Diverse lokale Statistiken über das abgespielte Medium sammeln."
3757 #: src/libvlc-module.c:1045
3758 msgid "Run as daemon process"
3759 msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
3761 #: src/libvlc-module.c:1047
3762 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3763 msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
3765 #: src/libvlc-module.c:1049
3766 msgid "Write process id to file"
3767 msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
3769 #: src/libvlc-module.c:1051
3770 msgid "Writes process id into specified file."
3771 msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
3773 #: src/libvlc-module.c:1053
3774 msgid "Log to file"
3775 msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
3777 #: src/libvlc-module.c:1055
3778 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3779 msgstr "Speichert alle VLC-Meldungen in eine Textdatei."
3781 #: src/libvlc-module.c:1057
3782 msgid "Log to syslog"
3783 msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
3785 #: src/libvlc-module.c:1059
3786 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3787 msgstr ""
3788 "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (syslog, auf UNIX-"
3789 "Systemen)"
3791 #: src/libvlc-module.c:1061
3792 msgid "Allow only one running instance"
3793 msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
3795 #: src/libvlc-module.c:1064
3796 msgid ""
3797 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3798 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3799 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3800 "This option will allow you to play the file with the already running "
3801 "instance or enqueue it."
3802 msgstr ""
3803 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3804 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3805 "eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine Datei, in ihrer "
3806 "Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option wird es Ihnen "
3807 "erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3808 "einzureihen."
3810 #: src/libvlc-module.c:1071
3811 msgid ""
3812 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3813 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3814 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3815 "This option will allow you to play the file with the already running "
3816 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3817 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3818 msgstr ""
3819 "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich sein, z."
3820 "B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
3821 "eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei in ihrer "
3822 "Dateiverwaltung einen Doppelklick machen. Diese Option wird Ihnen erlauben, "
3823 "die Datei mit der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie "
3824 "einzureihen. Für diese Option muss der D-Bus-Sitzungs-Daemon aktiviert sein "
3825 "und die laufende VLC-Instanz die D-Bus-Einstellungsschnittstelle benutzen."
3827 #: src/libvlc-module.c:1080
3828 msgid "VLC is started from file association"
3829 msgstr "VLC wird mittels einer Dateizuordnung gestartet."
3831 #: src/libvlc-module.c:1082
3832 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3833 msgstr ""
3834 "VLC mitteilen, dass er mittels einer Dateizuordnung im System gestartet "
3835 "wurde."
3837 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3838 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3839 msgstr "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"
3841 #: src/libvlc-module.c:1087
3842 msgid "Increase the priority of the process"
3843 msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
3845 #: src/libvlc-module.c:1089
3846 msgid ""
3847 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3848 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3849 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3850 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3851 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3852 "machine."
3853 msgstr ""
3854 "Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
3855 "verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
3856 "werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen. Unter Umständen (bei "
3857 "Fehlern) könnte VLC jedoch die gesamte Prozessorzeit in Anspruch nehmen, "
3858 "wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was eventuell "
3859 "einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
3861 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3862 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3863 msgstr ""
3864 "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
3865 "werden darf"
3867 #: src/libvlc-module.c:1099
3868 msgid ""
3869 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3870 "playing current item."
3871 msgstr ""
3872 "Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel in der "
3873 "Wiedergabeliste eingereiht; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
3874 "unterbrochen."
3876 #: src/libvlc-module.c:1108
3877 msgid ""
3878 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3879 "overridden in the playlist dialog box."
3880 msgstr ""
3881 "Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
3882 "ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
3884 #: src/libvlc-module.c:1111
3885 msgid "Automatically preparse files"
3886 msgstr "Automatisch Titelinformation von Dateien laden"
3888 #: src/libvlc-module.c:1113
3889 msgid ""
3890 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3891 "metadata)."
3892 msgstr ""
3893 "Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
3894 "hinzugefügt wurden (zum Metadaten auslesen)."
3896 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3897 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3899 msgid "Allow metadata network access"
3900 msgstr ""
3902 #: src/libvlc-module.c:1118
3903 msgid "Services discovery modules"
3904 msgstr "Diensterkennungsmodule"
3906 #: src/libvlc-module.c:1120
3907 msgid ""
3908 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3909 "Typical value is \"sap\"."
3910 msgstr ""
3911 "Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch "
3912 "Doppelpunkte. Typischer Wert ist \"sap\"."
3914 #: src/libvlc-module.c:1123
3915 msgid "Play files randomly forever"
3916 msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
3918 #: src/libvlc-module.c:1125
3919 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3920 msgstr ""
3921 "VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
3922 "abspielen, bis er unterbrochen wird."
3924 #: src/libvlc-module.c:1127
3925 msgid "Repeat all"
3926 msgstr "Alle wiederholen"
3928 #: src/libvlc-module.c:1129
3929 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3930 msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
3932 #: src/libvlc-module.c:1131
3933 msgid "Repeat current item"
3934 msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
3936 #: src/libvlc-module.c:1133
3937 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3938 msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
3940 #: src/libvlc-module.c:1135
3941 msgid "Play and stop"
3942 msgstr "Abspielen und stoppen"
3944 #: src/libvlc-module.c:1137
3945 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3946 msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
3948 #: src/libvlc-module.c:1139
3949 msgid "Play and exit"
3950 msgstr "Abspielen und beenden"
3952 #: src/libvlc-module.c:1141
3953 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3954 msgstr "Beenden, falls keine weiteren Objekte in der Wiedergabeliste sind."
3956 #: src/libvlc-module.c:1143
3957 msgid "Play and pause"
3958 msgstr "Abspielen und Pause"
3960 #: src/libvlc-module.c:1145
3961 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3962 msgstr "Jeden einzelnen Eintrag in der Playlist beim letzten Bild anhalten."
3964 #: src/libvlc-module.c:1147
3965 msgid "Auto start"
3966 msgstr "Autostart"
3968 #: src/libvlc-module.c:1148
3969 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3970 msgstr ""
3971 "Inhalte der Wiedergabeliste automatisch abspielen, sobald sie geladen ist."
3973 #: src/libvlc-module.c:1151
3974 msgid "Pause on audio communication"
3975 msgstr "Bei Audiokommunikation anhalten"
3977 #: src/libvlc-module.c:1153
3978 msgid ""
3979 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3980 "automatically."
3981 msgstr ""
3982 "Wenn eine anstehende Audiokommunikation erkannt wird, wird die Wiedergabe "
3983 "automatisch angehalten."
3985 #: src/libvlc-module.c:1156
3986 msgid "Use media library"
3987 msgstr "Medienbibliothek benutzen"
3989 #: src/libvlc-module.c:1158
3990 msgid ""
3991 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3992 "VLC."
3993 msgstr ""
3994 "Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
3995 "geladen, wenn VLC gestartet wird."
3997 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3998 msgid "Display playlist tree"
3999 msgstr "Wiedergabelistenbaum anzeigen"
4001 #: src/libvlc-module.c:1163
4002 msgid ""
4003 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4004 "directory."
4005 msgstr ""
4006 "Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
4007 "z.B. die Inhalte eines Ordners."
4009 #: src/libvlc-module.c:1172
4010 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4011 msgstr ""
4012 "Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
4013 "\"Hotkeys\"."
4015 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4016 msgid "Ignore"
4017 msgstr "Ignorieren"
4019 #: src/libvlc-module.c:1183
4020 msgid "Volume Control"
4021 msgstr "Lautstärkensteuerung"
4023 #: src/libvlc-module.c:1183
4024 msgid "Position Control"
4025 msgstr "Positionssteuerung"
4027 #: src/libvlc-module.c:1185
4028 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4029 msgstr "Steuerung über Mausrad-X-Achse"
4031 #: src/libvlc-module.c:1187
4032 msgid ""
4033 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4034 "mousewheel event can be ignored"
4035 msgstr ""
4036 "Die Mausrad X-Achse kann Lautstärke oder Position steuern. Das Event kann "
4037 "auch ignoriert werden."
4039 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4045 msgid "Fullscreen"
4046 msgstr "Vollbild"
4048 #: src/libvlc-module.c:1190
4049 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4050 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
4052 #: src/libvlc-module.c:1191
4053 msgid "Exit fullscreen"
4054 msgstr "Vollbild beenden"
4056 #: src/libvlc-module.c:1192
4057 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4058 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Vollbildmodus."
4060 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4062 msgid "Play/Pause"
4063 msgstr "Abspielen/Pause"
4065 #: src/libvlc-module.c:1194
4066 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4067 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Status."
4069 #: src/libvlc-module.c:1195
4070 msgid "Pause only"
4071 msgstr "Nur Pause"
4073 #: src/libvlc-module.c:1196
4074 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4075 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
4077 #: src/libvlc-module.c:1197
4078 msgid "Play only"
4079 msgstr "Nur Abspielen"
4081 #: src/libvlc-module.c:1198
4082 msgid "Select the hotkey to use to play."
4083 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
4085 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4087 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4088 msgid "Faster"
4089 msgstr "Schneller"
4091 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4092 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4093 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
4095 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4098 msgid "Slower"
4099 msgstr "Langsamer"
4101 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4102 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4103 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
4105 #: src/libvlc-module.c:1203
4106 msgid "Normal rate"
4107 msgstr "Normale Rate"
4109 #: src/libvlc-module.c:1204
4110 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4111 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um die Wiedergaberate zurückzusetzen."
4113 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4114 msgid "Faster (fine)"
4115 msgstr "Schneller (fein)"
4117 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4118 msgid "Slower (fine)"
4119 msgstr "Langsamer (fein)"
4121 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4122 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4123 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4130 msgid "Next"
4131 msgstr "Nächstes"
4133 #: src/libvlc-module.c:1210
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4135 msgstr ""
4136 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
4138 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4139 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4140 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4144 msgid "Previous"
4145 msgstr "Vorheriges"
4147 #: src/libvlc-module.c:1212
4148 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4149 msgstr ""
4150 "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
4152 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4155 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4157 msgid "Stop"
4158 msgstr "Stopp"
4160 #: src/libvlc-module.c:1214
4161 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4162 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
4164 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4165 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4166 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4168 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4170 msgid "Position"
4171 msgstr "Position"
4173 #: src/libvlc-module.c:1216
4174 msgid "Select the hotkey to display the position."
4175 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
4177 #: src/libvlc-module.c:1218
4178 msgid "Very short backwards jump"
4179 msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
4181 #: src/libvlc-module.c:1220
4182 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4183 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
4185 #: src/libvlc-module.c:1221
4186 msgid "Short backwards jump"
4187 msgstr "Kurzer Sprung zurück"
4189 #: src/libvlc-module.c:1223
4190 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4191 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um kurz rückwärts zu Springen."
4193 #: src/libvlc-module.c:1224
4194 msgid "Medium backwards jump"
4195 msgstr "Sprung zurück"
4197 #: src/libvlc-module.c:1226
4198 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4199 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
4201 #: src/libvlc-module.c:1227
4202 msgid "Long backwards jump"
4203 msgstr "Langer Sprung zurück"
4205 #: src/libvlc-module.c:1229
4206 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4207 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprung zu machen."
4209 #: src/libvlc-module.c:1231
4210 msgid "Very short forward jump"
4211 msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
4213 #: src/libvlc-module.c:1233
4214 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4215 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz vorwärts zu springen."
4217 #: src/libvlc-module.c:1234
4218 msgid "Short forward jump"
4219 msgstr "Kurzer Sprung vorwärts"
4221 #: src/libvlc-module.c:1236
4222 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4223 msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung vorwärts zu machen."
4225 #: src/libvlc-module.c:1237
4226 msgid "Medium forward jump"
4227 msgstr "Sprung vorwärts"
4229 #: src/libvlc-module.c:1239
4230 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4231 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
4233 #: src/libvlc-module.c:1240
4234 msgid "Long forward jump"
4235 msgstr "Langer Sprung vorwärts"
4237 #: src/libvlc-module.c:1242
4238 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4239 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung vorwärts zu machen."
4241 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4242 msgid "Next frame"
4243 msgstr "Nächstes Bild"
4245 #: src/libvlc-module.c:1245
4246 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4247 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um zum nächsten Videobild zu gehen"
4249 #: src/libvlc-module.c:1247
4250 msgid "Very short jump length"
4251 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge"
4253 #: src/libvlc-module.c:1248
4254 msgid "Very short jump length, in seconds."
4255 msgstr "'Sehr kurz vorspulen'-Länge in Sekunden"
4257 #: src/libvlc-module.c:1249
4258 msgid "Short jump length"
4259 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge"
4261 #: src/libvlc-module.c:1250
4262 msgid "Short jump length, in seconds."
4263 msgstr "'Kurz vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4265 #: src/libvlc-module.c:1251
4266 msgid "Medium jump length"
4267 msgstr "'Vorspulen'-Länge"
4269 #: src/libvlc-module.c:1252
4270 msgid "Medium jump length, in seconds."
4271 msgstr "'Vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4273 #: src/libvlc-module.c:1253
4274 msgid "Long jump length"
4275 msgstr "Länge des langen Sprungs"
4277 #: src/libvlc-module.c:1254
4278 msgid "Long jump length, in seconds."
4279 msgstr "'Weit vorspulen'-Länge, in Sekunden"
4281 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4283 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4284 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4285 msgid "Quit"
4286 msgstr "Beenden"
4288 #: src/libvlc-module.c:1257
4289 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4290 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
4292 #: src/libvlc-module.c:1258
4293 msgid "Navigate up"
4294 msgstr "Nach oben bewegen"
4296 #: src/libvlc-module.c:1259
4297 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4298 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Aufwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4300 #: src/libvlc-module.c:1260
4301 msgid "Navigate down"
4302 msgstr "Nach unten bewegen"
4304 #: src/libvlc-module.c:1261
4305 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4306 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Abwärtsbewegung der Auswahl in DVD-Menüs."
4308 #: src/libvlc-module.c:1262
4309 msgid "Navigate left"
4310 msgstr "Nach links bewegen"
4312 #: src/libvlc-module.c:1263
4313 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4314 msgstr ""
4315 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach links zu bewegen."
4317 #: src/libvlc-module.c:1264
4318 msgid "Navigate right"
4319 msgstr "Nach rechts bewegen"
4321 #: src/libvlc-module.c:1265
4322 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4323 msgstr ""
4324 "Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zu verschieben."
4326 #: src/libvlc-module.c:1266
4327 msgid "Activate"
4328 msgstr "Aktivieren"
4330 #: src/libvlc-module.c:1267
4331 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4332 msgstr ""
4333 "Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
4335 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4336 msgid "Go to the DVD menu"
4337 msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
4339 #: src/libvlc-module.c:1269
4340 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4341 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
4343 #: src/libvlc-module.c:1270
4344 msgid "Select previous DVD title"
4345 msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
4347 #: src/libvlc-module.c:1271
4348 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4349 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
4351 #: src/libvlc-module.c:1272
4352 msgid "Select next DVD title"
4353 msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
4355 #: src/libvlc-module.c:1273
4356 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4357 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
4359 #: src/libvlc-module.c:1274
4360 msgid "Select prev DVD chapter"
4361 msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
4363 #: src/libvlc-module.c:1275
4364 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4365 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
4367 #: src/libvlc-module.c:1276
4368 msgid "Select next DVD chapter"
4369 msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
4371 #: src/libvlc-module.c:1277
4372 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4373 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
4375 #: src/libvlc-module.c:1278
4376 msgid "Volume up"
4377 msgstr "Lauter"
4379 #: src/libvlc-module.c:1279
4380 msgid "Select the key to increase audio volume."
4381 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
4383 #: src/libvlc-module.c:1280
4384 msgid "Volume down"
4385 msgstr "Leiser"
4387 #: src/libvlc-module.c:1281
4388 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4389 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
4391 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4392 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4395 msgid "Mute"
4396 msgstr "Ton aus"
4398 #: src/libvlc-module.c:1283
4399 msgid "Select the key to mute audio."
4400 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
4402 #: src/libvlc-module.c:1284
4403 msgid "Subtitle delay up"
4404 msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
4406 #: src/libvlc-module.c:1285
4407 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4408 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
4410 #: src/libvlc-module.c:1286
4411 msgid "Subtitle delay down"
4412 msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
4414 #: src/libvlc-module.c:1287
4415 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4416 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
4418 #: src/libvlc-module.c:1288
4419 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4420 msgstr ""
4421 "Untertitel synchronisieren / Audio-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4423 #: src/libvlc-module.c:1289
4424 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4425 msgstr ""
4426 "Wählen Sie den Hotkey um den Audio-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4427 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4429 #: src/libvlc-module.c:1290
4430 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4431 msgstr ""
4432 "Untertitel synchronisieren / Untertitel-Zeitstempel als Lesezeichen speichern"
4434 #: src/libvlc-module.c:1291
4435 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4436 msgstr ""
4437 "Wählen Sie den Hotkey um den Untertitel-Zeitstempel beim Synchronisieren von "
4438 "Untertiteln als Lesezeichen zu setzen."
4440 #: src/libvlc-module.c:1292
4441 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4442 msgstr ""
4443 "Untertitel Synchronisation / synchronisiere Audio- und Untertitel-Zeitstempel"
4445 #: src/libvlc-module.c:1293
4446 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4447 msgstr ""
4448 "Wählen Sie den Hotkey um die als Lesezeichen gesetzte Audio- und Untertitel-"
4449 "Zeitstempel zu synchronisieren."
4451 #: src/libvlc-module.c:1294
4452 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4453 msgstr ""
4454 "Untertitel Synchronisation / setze die Audio- und Untertitel-Synchronisation "
4455 "zurück"
4457 #: src/libvlc-module.c:1295
4458 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4459 msgstr ""
4460 "Wählen Sie den Hotkey um die Synchronisation von Audio- und Untertitel-"
4461 "Zeitstempeln zurückzusetzen."
4463 #: src/libvlc-module.c:1296
4464 msgid "Subtitle position up"
4465 msgstr "Untertitel Position oben"
4467 #: src/libvlc-module.c:1297
4468 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4469 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel höher zu verschieben."
4471 #: src/libvlc-module.c:1298
4472 msgid "Subtitle position down"
4473 msgstr "Untertitel Position unten"
4475 #: src/libvlc-module.c:1299
4476 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4477 msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Untertitel niedriger zu verschieben."
4479 #: src/libvlc-module.c:1300
4480 msgid "Audio delay up"
4481 msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
4483 #: src/libvlc-module.c:1301
4484 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4485 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
4487 #: src/libvlc-module.c:1302
4488 msgid "Audio delay down"
4489 msgstr "Audioverzögerung verringern"
4491 #: src/libvlc-module.c:1303
4492 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4493 msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
4495 #: src/libvlc-module.c:1310
4496 msgid "Play playlist bookmark 1"
4497 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
4499 #: src/libvlc-module.c:1311
4500 msgid "Play playlist bookmark 2"
4501 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
4503 #: src/libvlc-module.c:1312
4504 msgid "Play playlist bookmark 3"
4505 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
4507 #: src/libvlc-module.c:1313
4508 msgid "Play playlist bookmark 4"
4509 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
4511 #: src/libvlc-module.c:1314
4512 msgid "Play playlist bookmark 5"
4513 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
4515 #: src/libvlc-module.c:1315
4516 msgid "Play playlist bookmark 6"
4517 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
4519 #: src/libvlc-module.c:1316
4520 msgid "Play playlist bookmark 7"
4521 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
4523 #: src/libvlc-module.c:1317
4524 msgid "Play playlist bookmark 8"
4525 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
4527 #: src/libvlc-module.c:1318
4528 msgid "Play playlist bookmark 9"
4529 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
4531 #: src/libvlc-module.c:1319
4532 msgid "Play playlist bookmark 10"
4533 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
4535 #: src/libvlc-module.c:1320
4536 msgid "Select the key to play this bookmark."
4537 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
4539 #: src/libvlc-module.c:1321
4540 msgid "Set playlist bookmark 1"
4541 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
4543 #: src/libvlc-module.c:1322
4544 msgid "Set playlist bookmark 2"
4545 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
4547 #: src/libvlc-module.c:1323
4548 msgid "Set playlist bookmark 3"
4549 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
4551 #: src/libvlc-module.c:1324
4552 msgid "Set playlist bookmark 4"
4553 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
4555 #: src/libvlc-module.c:1325
4556 msgid "Set playlist bookmark 5"
4557 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
4559 #: src/libvlc-module.c:1326
4560 msgid "Set playlist bookmark 6"
4561 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
4563 #: src/libvlc-module.c:1327
4564 msgid "Set playlist bookmark 7"
4565 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
4567 #: src/libvlc-module.c:1328
4568 msgid "Set playlist bookmark 8"
4569 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
4571 #: src/libvlc-module.c:1329
4572 msgid "Set playlist bookmark 9"
4573 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
4575 #: src/libvlc-module.c:1330
4576 msgid "Set playlist bookmark 10"
4577 msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
4579 #: src/libvlc-module.c:1331
4580 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4581 msgstr ""
4582 "Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
4584 #: src/libvlc-module.c:1332
4585 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4586 msgid "Clear the playlist"
4587 msgstr "Wiedergabeliste löschen"
4589 #: src/libvlc-module.c:1333
4590 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4591 msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Leeren der aktuellen Wiedergabeliste."
4593 #: src/libvlc-module.c:1335
4594 msgid "Playlist bookmark 1"
4595 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
4597 #: src/libvlc-module.c:1336
4598 msgid "Playlist bookmark 2"
4599 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
4601 #: src/libvlc-module.c:1337
4602 msgid "Playlist bookmark 3"
4603 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
4605 #: src/libvlc-module.c:1338
4606 msgid "Playlist bookmark 4"
4607 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
4609 #: src/libvlc-module.c:1339
4610 msgid "Playlist bookmark 5"
4611 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
4613 #: src/libvlc-module.c:1340
4614 msgid "Playlist bookmark 6"
4615 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
4617 #: src/libvlc-module.c:1341
4618 msgid "Playlist bookmark 7"
4619 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
4621 #: src/libvlc-module.c:1342
4622 msgid "Playlist bookmark 8"
4623 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
4625 #: src/libvlc-module.c:1343
4626 msgid "Playlist bookmark 9"
4627 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
4629 #: src/libvlc-module.c:1344
4630 msgid "Playlist bookmark 10"
4631 msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
4633 #: src/libvlc-module.c:1346
4634 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4635 msgstr "Dies erlaubt das Festlegen von Wiedergabelistenlesezeichen."
4637 #: src/libvlc-module.c:1348
4638 msgid "Cycle audio track"
4639 msgstr "Audiospur tauschen"
4641 #: src/libvlc-module.c:1349
4642 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4643 msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) wechseln."
4645 #: src/libvlc-module.c:1350
4646 msgid "Cycle subtitle track"
4647 msgstr "Untertitelspur tauschen"
4649 #: src/libvlc-module.c:1351
4650 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4651 msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren wechseln."
4653 #: src/libvlc-module.c:1352
4654 msgid "Cycle next program Service ID"
4655 msgstr "Nächste Programm-SID tauschen"
4657 #: src/libvlc-module.c:1353
4658 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4659 msgstr "Durch die verfügbaren nächsten Programm-SIDs wechseln."
4661 #: src/libvlc-module.c:1354
4662 msgid "Cycle previous program Service ID"
4663 msgstr "Vorherige Programm-SID tauschen"
4665 #: src/libvlc-module.c:1355
4666 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4667 msgstr "Durch die verfügbaren vorherigen Programm-SIDs wechseln."
4669 #: src/libvlc-module.c:1356
4670 msgid "Cycle source aspect ratio"
4671 msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse wechseln"
4673 #: src/libvlc-module.c:1357
4674 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4675 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen wechseln."
4677 #: src/libvlc-module.c:1358
4678 msgid "Cycle video crop"
4679 msgstr "Durch verschiedene Videobeschneidungsformate wechseln"
4681 #: src/libvlc-module.c:1359
4682 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4683 msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten wechseln."
4685 #: src/libvlc-module.c:1360
4686 msgid "Toggle autoscaling"
4687 msgstr "Automatische Skalierung an/aus"
4689 #: src/libvlc-module.c:1361
4690 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4691 msgstr "Automatische Skalierung de-/aktivieren."
4693 #: src/libvlc-module.c:1362
4694 msgid "Increase scale factor"
4695 msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
4697 #: src/libvlc-module.c:1364
4698 msgid "Decrease scale factor"
4699 msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
4701 #: src/libvlc-module.c:1366
4702 msgid "Toggle deinterlacing"
4703 msgstr "Deinterlacing an-/ausschalten"
4705 #: src/libvlc-module.c:1367
4706 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4707 msgstr "Deinterlacing aktivieren oder deaktivieren."
4709 #: src/libvlc-module.c:1368
4710 msgid "Cycle deinterlace modes"
4711 msgstr "Durch Deinterlace-Modi wechseln"
4713 #: src/libvlc-module.c:1369
4714 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4715 msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
4717 #: src/libvlc-module.c:1370
4718 msgid "Show controller in fullscreen"
4719 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
4721 #: src/libvlc-module.c:1371
4722 msgid "Boss key"
4723 msgstr "Bosskey"
4725 #: src/libvlc-module.c:1372
4726 msgid "Hide the interface and pause playback."
4727 msgstr "Interface verstecken und Wiedergabe unterbrechen."
4729 #: src/libvlc-module.c:1373
4730 msgid "Context menu"
4731 msgstr "Kontextmenü"
4733 #: src/libvlc-module.c:1374
4734 msgid "Show the contextual popup menu."
4735 msgstr "Das Kontext-Aufklappmenü anzeigen."
4737 #: src/libvlc-module.c:1375
4738 msgid "Take video snapshot"
4739 msgstr "Videoschnappschuss machen"
4741 #: src/libvlc-module.c:1376
4742 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4743 msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
4745 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4746 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4747 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4748 #: modules/stream_out/record.c:60
4749 msgid "Record"
4750 msgstr "Aufnehmen"
4752 #: src/libvlc-module.c:1379
4753 msgid "Record access filter start/stop."
4754 msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
4756 #: src/libvlc-module.c:1381
4757 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4758 msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
4760 #: src/libvlc-module.c:1382
4761 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4762 msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
4764 #: src/libvlc-module.c:1385
4765 msgid "Toggle random playlist playback"
4766 msgstr "Zufällige Wiedergabe an-/ausschalten"
4768 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4769 msgid "Un-Zoom"
4770 msgstr "Herauszoomen"
4772 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4773 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4774 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden"
4776 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4777 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4778 msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen"
4780 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4781 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4782 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden"
4784 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4785 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4786 msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen"
4788 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4789 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4790 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden"
4792 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4793 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4794 msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen"
4796 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4797 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4798 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden"
4800 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4801 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4802 msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen"
4804 #: src/libvlc-module.c:1413
4805 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4806 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4808 #: src/libvlc-module.c:1415
4809 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4810 msgstr "Hintergrundbild-Modus der Videoausgabe wechseln"
4812 #: src/libvlc-module.c:1417
4813 msgid "Cycle through audio devices"
4814 msgstr "Durch verschiedene Audiogeräte wechseln"
4816 #: src/libvlc-module.c:1418
4817 msgid "Cycle through available audio devices"
4818 msgstr "Durch die verfügbaren Audiogeräte wechseln"
4820 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4823 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4824 msgid "Snapshot"
4825 msgstr "Schnappschuss"
4827 #: src/libvlc-module.c:1562
4828 msgid "Window properties"
4829 msgstr "Fenstereigenschaften"
4831 #: src/libvlc-module.c:1620
4832 msgid "Subpictures"
4833 msgstr "Unterbilder"
4835 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4836 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4837 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4839 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4840 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4841 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4842 msgid "Subtitles"
4843 msgstr "Untertitel"
4845 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4846 msgid "Overlays"
4847 msgstr "Overlays"
4849 #: src/libvlc-module.c:1655
4850 msgid "Track settings"
4851 msgstr "Titel-Einstellungen"
4853 #: src/libvlc-module.c:1691
4854 msgid "Playback control"
4855 msgstr "Wiedergabesteuerung"
4857 #: src/libvlc-module.c:1719
4858 msgid "Default devices"
4859 msgstr "Standardgeräte"
4861 #: src/libvlc-module.c:1728
4862 msgid "Network settings"
4863 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
4865 #: src/libvlc-module.c:1753
4866 msgid "Socks proxy"
4867 msgstr "SOCKS-Proxy"
4869 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4870 msgid "Metadata"
4871 msgstr "Metadaten"
4873 #: src/libvlc-module.c:1862
4874 msgid "Decoders"
4875 msgstr "Decoder"
4877 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4879 msgid "Input"
4880 msgstr "Input"
4882 #: src/libvlc-module.c:1905
4883 msgid "VLM"
4884 msgstr "VLM"
4886 #: src/libvlc-module.c:1951
4887 msgid "Special modules"
4888 msgstr "Spezialmodule"
4890 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4891 msgid "Plugins"
4892 msgstr "Module"
4894 #: src/libvlc-module.c:1962
4895 msgid "Performance options"
4896 msgstr "Performanceoptionen"
4898 #: src/libvlc-module.c:1983
4899 msgid "Clock source"
4900 msgstr "Zeitquelle"
4902 #: src/libvlc-module.c:2092
4903 msgid "Hot keys"
4904 msgstr "Hotkeys"
4906 #: src/libvlc-module.c:2547
4907 msgid "Jump sizes"
4908 msgstr "Sprunggrößen"
4910 #: src/libvlc-module.c:2626
4911 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4912 msgstr ""
4913 "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced und --help-verbose kombiniert "
4914 "werden)"
4916 #: src/libvlc-module.c:2629
4917 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4918 msgstr "Ausführliche Hilfe für VLC und dessen Module"
4920 #: src/libvlc-module.c:2631
4921 msgid ""
4922 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4923 "--help-verbose)"
4924 msgstr ""
4925 "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4926 "verbose kombiniert werden)."
4928 #: src/libvlc-module.c:2634
4929 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4930 msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
4932 #: src/libvlc-module.c:2636
4933 msgid "print a list of available modules"
4934 msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
4936 #: src/libvlc-module.c:2638
4937 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4938 msgstr "Liste aller verfügbaren Module mit zusätzlichen Details ausgeben"
4940 #: src/libvlc-module.c:2640
4941 msgid ""
4942 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4943 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4944 msgstr ""
4945 "Hilfe zu einem bestimmten Modul ausgeben (kann mit --advanced und --help-"
4946 "verbose kombiniert werden). Für genaue Übereinstimmung ein = voranstellen."
4948 #: src/libvlc-module.c:2644
4949 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4950 msgstr ""
4951 "Keine Konfigurationsoption wird geladen oder in der Einstellungsdatei "
4952 "gespeichert"
4954 #: src/libvlc-module.c:2646
4955 msgid "reset the current config to the default values"
4956 msgstr "Die aktuellen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
4958 #: src/libvlc-module.c:2648
4959 msgid "use alternate config file"
4960 msgstr "Alternative Einstellungsdatei benutzen"
4962 #: src/libvlc-module.c:2650
4963 msgid "resets the current plugins cache"
4964 msgstr "Zurücksetzen des aktuellen Plugin-Caches"
4966 #: src/libvlc-module.c:2652
4967 msgid "print version information"
4968 msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
4970 #: src/libvlc-module.c:2690
4971 #, fuzzy
4972 msgid "core program"
4973 msgstr "Hauptprogramm"
4975 #: src/misc/update.c:473
4976 #, c-format
4977 msgid "%.1f GiB"
4978 msgstr "%.1f GB"
4980 #: src/misc/update.c:475
4981 #, c-format
4982 msgid "%.1f MiB"
4983 msgstr "%.1f MB"
4985 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4987 #, c-format
4988 msgid "%.1f KiB"
4989 msgstr "%.1f kB"
4991 #: src/misc/update.c:479
4992 #, c-format
4993 msgid "%ld B"
4994 msgstr "%ld B"
4996 #: src/misc/update.c:571
4997 msgid "Saving file failed"
4998 msgstr "Datei speichern fehlgeschlagen"
5000 #: src/misc/update.c:572
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5003 msgstr "\"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
5005 #: src/misc/update.c:585
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "%s\n"
5009 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5010 msgstr ""
5011 "%s\n"
5012 "Herunterladen … %s/%s %.1f%% erledigt"
5014 #: src/misc/update.c:589
5015 msgid "Downloading ..."
5016 msgstr "Herunterladen …"
5018 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5019 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5020 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5022 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5024 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5025 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5026 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5027 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5028 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5032 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5034 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5035 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5036 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5037 msgid "Cancel"
5038 msgstr "Abbrechen"
5040 #: src/misc/update.c:610
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "%s\n"
5044 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5045 msgstr ""
5046 "%s\n"
5047 "Herunterladen … %s/%s - %.1f%% erledigt"
5049 #: src/misc/update.c:642
5050 msgid "File could not be verified"
5051 msgstr "Datei konnte nicht überprüft werden"
5053 #: src/misc/update.c:643
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5057 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5058 msgstr ""
5059 "Es war nicht möglich, eine kryptographische Signatur für die "
5060 "heruntergeladene Datei \"%s\" herunterzuladen. Sie wurde deshalb gelöscht."
5062 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5063 msgid "Invalid signature"
5064 msgstr "Ungültige Signatur"
5066 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5070 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5071 msgstr ""
5072 "Die kryptographische Signatur für die heruntergeladene Datei \"%s\" war "
5073 "ungültig und konnte nicht zur sicheren Überprüfung verwendet werden. Die "
5074 "Datei wurde deshalb gelöscht."
5076 #: src/misc/update.c:679
5077 msgid "File not verifiable"
5078 msgstr "Datei nicht überprüfbar"
5080 #: src/misc/update.c:680
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5084 "was deleted."
5085 msgstr ""
5086 "Es war nicht möglich, die geladene Datei \"%s\" sicher zu überprüfen. Sie "
5087 "wurde deshalb gelöscht."
5089 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5090 msgid "File corrupted"
5091 msgstr "Datei beschädigt"
5093 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5094 #, c-format
5095 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5096 msgstr ""
5097 "Die heruntergeladene Datei \"%s\" war beschädigt. Sie wurde deshalb gelöscht."
5099 #: src/misc/update.c:715
5100 msgid "Update VLC media player"
5101 msgstr "Aktualisiere VLC media player"
5103 #: src/misc/update.c:716
5104 msgid ""
5105 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5106 "install it now?"
5107 msgstr ""
5108 "Die neue Version wurde erfolgreich heruntergeladen. Wollen Sie VLC schließen "
5109 "und es jetzt installieren?"
5111 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5112 msgid "Install"
5113 msgstr "Installieren"
5115 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5116 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5118 msgid "Media Library"
5119 msgstr "Medienbibliothek"
5121 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5123 msgid "Undefined"
5124 msgstr "Undefiniert"
5126 #: src/text/iso-639_def.h:40
5127 msgid "Afar"
5128 msgstr "Afar"
5130 #: src/text/iso-639_def.h:41
5131 msgid "Abkhazian"
5132 msgstr "Abkhazian"
5134 #: src/text/iso-639_def.h:42
5135 msgid "Afrikaans"
5136 msgstr "Afrikanisch"
5138 #: src/text/iso-639_def.h:43
5139 msgid "Albanian"
5140 msgstr "Albanisch"
5142 #: src/text/iso-639_def.h:44
5143 msgid "Amharic"
5144 msgstr "Amharic"
5146 #: src/text/iso-639_def.h:45
5147 msgid "Arabic"
5148 msgstr "Arabisch"
5150 #: src/text/iso-639_def.h:46
5151 msgid "Armenian"
5152 msgstr "Armenisch"
5154 #: src/text/iso-639_def.h:47
5155 msgid "Assamese"
5156 msgstr "Assamesisch"
5158 #: src/text/iso-639_def.h:48
5159 msgid "Avestan"
5160 msgstr "Avestan"
5162 #: src/text/iso-639_def.h:49
5163 msgid "Aymara"
5164 msgstr "Aymara"
5166 #: src/text/iso-639_def.h:50
5167 msgid "Azerbaijani"
5168 msgstr "Aserbaidschanisch"
5170 #: src/text/iso-639_def.h:51
5171 msgid "Bashkir"
5172 msgstr "Baschkirisch"
5174 #: src/text/iso-639_def.h:52
5175 msgid "Basque"
5176 msgstr "Baskisch"
5178 #: src/text/iso-639_def.h:53
5179 msgid "Belarusian"
5180 msgstr "Weißrussisch"
5182 #: src/text/iso-639_def.h:54
5183 msgid "Bengali"
5184 msgstr "Bengalisch"
5186 #: src/text/iso-639_def.h:55
5187 msgid "Bihari"
5188 msgstr "Bihari"
5190 #: src/text/iso-639_def.h:56
5191 msgid "Bislama"
5192 msgstr "Bislama"
5194 #: src/text/iso-639_def.h:57
5195 msgid "Bosnian"
5196 msgstr "Bosnisch"
5198 #: src/text/iso-639_def.h:58
5199 msgid "Breton"
5200 msgstr "Bretonisch"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:59
5203 msgid "Bulgarian"
5204 msgstr "Bulgarisch"
5206 #: src/text/iso-639_def.h:60
5207 msgid "Burmese"
5208 msgstr "Burmese"
5210 #: src/text/iso-639_def.h:61
5211 msgid "Catalan"
5212 msgstr "Katalanisch"
5214 #: src/text/iso-639_def.h:62
5215 msgid "Chamorro"
5216 msgstr "Chamorro"
5218 #: src/text/iso-639_def.h:63
5219 msgid "Chechen"
5220 msgstr "Tschetschenisch"
5222 #: src/text/iso-639_def.h:64
5223 msgid "Chinese"
5224 msgstr "Chinesisch"
5226 #: src/text/iso-639_def.h:65
5227 msgid "Church Slavic"
5228 msgstr "Kirchenslawisch"
5230 #: src/text/iso-639_def.h:66
5231 msgid "Chuvash"
5232 msgstr "Tschuwaschisch"
5234 #: src/text/iso-639_def.h:67
5235 msgid "Cornish"
5236 msgstr "Kornisch"
5238 #: src/text/iso-639_def.h:68
5239 msgid "Corsican"
5240 msgstr "Korsisch"
5242 #: src/text/iso-639_def.h:69
5243 msgid "Czech"
5244 msgstr "Tschechisch"
5246 #: src/text/iso-639_def.h:70
5247 msgid "Danish"
5248 msgstr "Dänisch"
5250 #: src/text/iso-639_def.h:71
5251 msgid "Dutch"
5252 msgstr "Niederländisch"
5254 #: src/text/iso-639_def.h:72
5255 msgid "Dzongkha"
5256 msgstr "Dzongkha"
5258 #: src/text/iso-639_def.h:73
5259 msgid "English"
5260 msgstr "Englisch"
5262 #: src/text/iso-639_def.h:74
5263 msgid "Esperanto"
5264 msgstr "Esperanto"
5266 #: src/text/iso-639_def.h:75
5267 msgid "Estonian"
5268 msgstr "Estnisch"
5270 #: src/text/iso-639_def.h:76
5271 msgid "Faroese"
5272 msgstr "Färöisch"
5274 #: src/text/iso-639_def.h:77
5275 msgid "Fijian"
5276 msgstr "Fijian"
5278 #: src/text/iso-639_def.h:78
5279 msgid "Finnish"
5280 msgstr "Finnisch"
5282 #: src/text/iso-639_def.h:79
5283 msgid "French"
5284 msgstr "Französisch"
5286 #: src/text/iso-639_def.h:80
5287 msgid "Frisian"
5288 msgstr "Friesisch"
5290 #: src/text/iso-639_def.h:81
5291 msgid "Georgian"
5292 msgstr "Georgisch"
5294 #: src/text/iso-639_def.h:82
5295 msgid "German"
5296 msgstr "Deutsch"
5298 #: src/text/iso-639_def.h:83
5299 msgid "Gaelic (Scots)"
5300 msgstr "Schottisch-Gälisch"
5302 #: src/text/iso-639_def.h:84
5303 msgid "Irish"
5304 msgstr "Irisch"
5306 #: src/text/iso-639_def.h:85
5307 msgid "Gallegan"
5308 msgstr "Galegisch"
5310 #: src/text/iso-639_def.h:86
5311 msgid "Manx"
5312 msgstr "Manx(-Gälisch)"
5314 #: src/text/iso-639_def.h:87
5315 msgid "Greek, Modern"
5316 msgstr "Griechisch, Modern"
5318 #: src/text/iso-639_def.h:88
5319 msgid "Guarani"
5320 msgstr "Guarani"
5322 #: src/text/iso-639_def.h:89
5323 msgid "Gujarati"
5324 msgstr "Gujarati"
5326 #: src/text/iso-639_def.h:90
5327 msgid "Hebrew"
5328 msgstr "Hebräisch"
5330 #: src/text/iso-639_def.h:91
5331 msgid "Herero"
5332 msgstr "Herero"
5334 #: src/text/iso-639_def.h:92
5335 msgid "Hindi"
5336 msgstr "Hindi"
5338 #: src/text/iso-639_def.h:93
5339 msgid "Hiri Motu"
5340 msgstr "Hiri Motu"
5342 #: src/text/iso-639_def.h:94
5343 msgid "Hungarian"
5344 msgstr "Ungarisch"
5346 #: src/text/iso-639_def.h:95
5347 msgid "Icelandic"
5348 msgstr "Isländisch"
5350 #: src/text/iso-639_def.h:96
5351 msgid "Inuktitut"
5352 msgstr "Inuktitut"
5354 #: src/text/iso-639_def.h:97
5355 msgid "Interlingue"
5356 msgstr "Interlingue"
5358 #: src/text/iso-639_def.h:98
5359 msgid "Interlingua"
5360 msgstr "Interlingua"
5362 #: src/text/iso-639_def.h:99
5363 msgid "Indonesian"
5364 msgstr "Indonesisch"
5366 #: src/text/iso-639_def.h:100
5367 msgid "Inupiaq"
5368 msgstr "Inupiaq"
5370 #: src/text/iso-639_def.h:101
5371 msgid "Italian"
5372 msgstr "Italienisch"
5374 #: src/text/iso-639_def.h:102
5375 msgid "Javanese"
5376 msgstr "Javanese"
5378 #: src/text/iso-639_def.h:103
5379 msgid "Japanese"
5380 msgstr "Japanisch"
5382 #: src/text/iso-639_def.h:104
5383 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5384 msgstr "Grönländisch, Kalaallisut"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:105
5387 msgid "Kannada"
5388 msgstr "Kanadisch"
5390 #: src/text/iso-639_def.h:106
5391 msgid "Kashmiri"
5392 msgstr "Kashmiri"
5394 #: src/text/iso-639_def.h:107
5395 msgid "Kazakh"
5396 msgstr "Kasachisch"
5398 #: src/text/iso-639_def.h:108
5399 msgid "Khmer"
5400 msgstr "Khmer"
5402 #: src/text/iso-639_def.h:109
5403 msgid "Kikuyu"
5404 msgstr "Kikuyu"
5406 #: src/text/iso-639_def.h:110
5407 msgid "Kinyarwanda"
5408 msgstr "Kinyarwanda"
5410 #: src/text/iso-639_def.h:111
5411 msgid "Kirghiz"
5412 msgstr "Kirgisisch"
5414 #: src/text/iso-639_def.h:112
5415 msgid "Komi"
5416 msgstr "Komi"
5418 #: src/text/iso-639_def.h:113
5419 msgid "Korean"
5420 msgstr "Koreanisch"
5422 #: src/text/iso-639_def.h:114
5423 msgid "Kuanyama"
5424 msgstr "Kuanyama"
5426 #: src/text/iso-639_def.h:115
5427 msgid "Kurdish"
5428 msgstr "Kurdisch"
5430 #: src/text/iso-639_def.h:116
5431 msgid "Lao"
5432 msgstr "Lao"
5434 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5435 msgid "Latin"
5436 msgstr "Latein"
5438 #: src/text/iso-639_def.h:118
5439 msgid "Latvian"
5440 msgstr "Lettisch"
5442 #: src/text/iso-639_def.h:119
5443 msgid "Lingala"
5444 msgstr "Lingala"
5446 #: src/text/iso-639_def.h:120
5447 msgid "Lithuanian"
5448 msgstr "Litauisch"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:121
5451 msgid "Letzeburgesch"
5452 msgstr "Luxemburgisch"
5454 #: src/text/iso-639_def.h:122
5455 msgid "Macedonian"
5456 msgstr "Mazedonisch"
5458 #: src/text/iso-639_def.h:123
5459 msgid "Marshall"
5460 msgstr "Marshall"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:124
5463 msgid "Malayalam"
5464 msgstr "Malayalam"
5466 #: src/text/iso-639_def.h:125
5467 msgid "Maori"
5468 msgstr "Maori"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:126
5471 msgid "Marathi"
5472 msgstr "Marathisch"
5474 #: src/text/iso-639_def.h:127
5475 msgid "Malay"
5476 msgstr "Malay"
5478 #: src/text/iso-639_def.h:128
5479 msgid "Malagasy"
5480 msgstr "Malgach"
5482 #: src/text/iso-639_def.h:129
5483 msgid "Maltese"
5484 msgstr "Maltesisch"
5486 #: src/text/iso-639_def.h:130
5487 msgid "Moldavian"
5488 msgstr "Moldavisch"
5490 #: src/text/iso-639_def.h:131
5491 msgid "Mongolian"
5492 msgstr "Mongolisch"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:132
5495 msgid "Nauru"
5496 msgstr "Nauru"
5498 #: src/text/iso-639_def.h:133
5499 msgid "Navajo"
5500 msgstr "Navajo"
5502 #: src/text/iso-639_def.h:134
5503 msgid "Ndebele, South"
5504 msgstr "Ndebele, südlich"
5506 #: src/text/iso-639_def.h:135
5507 msgid "Ndebele, North"
5508 msgstr "Ndebele, nördlich"
5510 #: src/text/iso-639_def.h:136
5511 msgid "Ndonga"
5512 msgstr "Ndonga"
5514 #: src/text/iso-639_def.h:137
5515 msgid "Nepali"
5516 msgstr "Nepalesisch"
5518 #: src/text/iso-639_def.h:138
5519 msgid "Norwegian"
5520 msgstr "Norwegisch"
5522 #: src/text/iso-639_def.h:139
5523 msgid "Norwegian Nynorsk"
5524 msgstr "Norwegisch (Neunorwegisch)"
5526 #: src/text/iso-639_def.h:140
5527 msgid "Norwegian Bokmaal"
5528 msgstr "Norwegisch (Buchsprache)"
5530 #: src/text/iso-639_def.h:141
5531 msgid "Chichewa; Nyanja"
5532 msgstr "ChiChewa"
5534 #: src/text/iso-639_def.h:142
5535 msgid "Occitan; Provençal"
5536 msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:143
5539 msgid "Oriya"
5540 msgstr "Oriya"
5542 #: src/text/iso-639_def.h:144
5543 msgid "Oromo"
5544 msgstr "Oromo"
5546 #: src/text/iso-639_def.h:146
5547 msgid "Ossetian; Ossetic"
5548 msgstr "Osmanisch"
5550 #: src/text/iso-639_def.h:147
5551 msgid "Panjabi"
5552 msgstr "Panjabi"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:148
5555 msgid "Persian"
5556 msgstr "Persisch"
5558 #: src/text/iso-639_def.h:149
5559 msgid "Pali"
5560 msgstr "Pali"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:150
5563 msgid "Polish"
5564 msgstr "Polnisch"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:151
5567 msgid "Portuguese"
5568 msgstr "Portugiesisch"
5570 #: src/text/iso-639_def.h:152
5571 msgid "Pushto"
5572 msgstr "Paschtunisch"
5574 #: src/text/iso-639_def.h:153
5575 msgid "Quechua"
5576 msgstr "Quechua"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:154
5579 msgid "Original audio"
5580 msgstr "Original Audio"
5582 #: src/text/iso-639_def.h:155
5583 msgid "Raeto-Romance"
5584 msgstr "Rätoromanisch"
5586 #: src/text/iso-639_def.h:156
5587 msgid "Romanian"
5588 msgstr "Rumänisch"
5590 #: src/text/iso-639_def.h:157
5591 msgid "Rundi"
5592 msgstr "Kirundi"
5594 #: src/text/iso-639_def.h:158
5595 msgid "Russian"
5596 msgstr "Russisch"
5598 #: src/text/iso-639_def.h:159
5599 msgid "Sango"
5600 msgstr "Sango"
5602 #: src/text/iso-639_def.h:160
5603 msgid "Sanskrit"
5604 msgstr "Sanskrit"
5606 #: src/text/iso-639_def.h:161
5607 msgid "Serbian"
5608 msgstr "Serbisch"
5610 #: src/text/iso-639_def.h:162
5611 msgid "Croatian"
5612 msgstr "Kroatisch"
5614 #: src/text/iso-639_def.h:163
5615 msgid "Sinhalese"
5616 msgstr "Singhalesisch"
5618 #: src/text/iso-639_def.h:164
5619 msgid "Slovak"
5620 msgstr "Slovakisch"
5622 #: src/text/iso-639_def.h:165
5623 msgid "Slovenian"
5624 msgstr "Slowenisch"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:166
5627 msgid "Northern Sami"
5628 msgstr "Nördliche Samen"
5630 #: src/text/iso-639_def.h:167
5631 msgid "Samoan"
5632 msgstr "Samoanisch"
5634 #: src/text/iso-639_def.h:168
5635 msgid "Shona"
5636 msgstr "Shona"
5638 #: src/text/iso-639_def.h:169
5639 msgid "Sindhi"
5640 msgstr "Sindhi"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:170
5643 msgid "Somali"
5644 msgstr "Somalisch"
5646 #: src/text/iso-639_def.h:171
5647 msgid "Sotho, Southern"
5648 msgstr "Sotho, Südlich"
5650 #: src/text/iso-639_def.h:172
5651 msgid "Spanish"
5652 msgstr "Spanisch"
5654 #: src/text/iso-639_def.h:173
5655 msgid "Sardinian"
5656 msgstr "Sardisch"
5658 #: src/text/iso-639_def.h:174
5659 msgid "Swati"
5660 msgstr "Siswati"
5662 #: src/text/iso-639_def.h:175
5663 msgid "Sundanese"
5664 msgstr "Sudanesisch"
5666 #: src/text/iso-639_def.h:176
5667 msgid "Swahili"
5668 msgstr "Swahili"
5670 #: src/text/iso-639_def.h:177
5671 msgid "Swedish"
5672 msgstr "Schwedisch"
5674 #: src/text/iso-639_def.h:178
5675 msgid "Tahitian"
5676 msgstr "Tahitianisch"
5678 #: src/text/iso-639_def.h:179
5679 msgid "Tamil"
5680 msgstr "Tamilisch"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:180
5683 msgid "Tatar"
5684 msgstr "Tatar"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:181
5687 msgid "Telugu"
5688 msgstr "Telugu"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:182
5691 msgid "Tajik"
5692 msgstr "Tadschik"
5694 #: src/text/iso-639_def.h:183
5695 msgid "Tagalog"
5696 msgstr "Tagalog"
5698 #: src/text/iso-639_def.h:184
5699 msgid "Thai"
5700 msgstr "Thai"
5702 #: src/text/iso-639_def.h:185
5703 msgid "Tibetan"
5704 msgstr "Tibetisch"
5706 #: src/text/iso-639_def.h:186
5707 msgid "Tigrinya"
5708 msgstr "Tigrinya"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:187
5711 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5712 msgstr "Königreich Tonga (Tonga Inseln)"
5714 #: src/text/iso-639_def.h:188
5715 msgid "Tswana"
5716 msgstr "Tswana"
5718 #: src/text/iso-639_def.h:189
5719 msgid "Tsonga"
5720 msgstr "Tsonga"
5722 #: src/text/iso-639_def.h:190
5723 msgid "Turkish"
5724 msgstr "Türkisch"
5726 #: src/text/iso-639_def.h:191
5727 msgid "Turkmen"
5728 msgstr "Türkmenler"
5730 #: src/text/iso-639_def.h:192
5731 msgid "Twi"
5732 msgstr "Twi"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:193
5735 msgid "Uighur"
5736 msgstr "Uiguren"
5738 #: src/text/iso-639_def.h:194
5739 msgid "Ukrainian"
5740 msgstr "Ukrainisch"
5742 #: src/text/iso-639_def.h:195
5743 msgid "Urdu"
5744 msgstr "Urdū"
5746 #: src/text/iso-639_def.h:196
5747 msgid "Uzbek"
5748 msgstr "Usbekisch"
5750 #: src/text/iso-639_def.h:197
5751 msgid "Vietnamese"
5752 msgstr "Vietnamesisch"
5754 #: src/text/iso-639_def.h:198
5755 msgid "Volapuk"
5756 msgstr "Volapük"
5758 #: src/text/iso-639_def.h:199
5759 msgid "Welsh"
5760 msgstr "Walisisch"
5762 #: src/text/iso-639_def.h:200
5763 msgid "Wolof"
5764 msgstr "Wolof"
5766 #: src/text/iso-639_def.h:201
5767 msgid "Xhosa"
5768 msgstr "Xhosa"
5770 #: src/text/iso-639_def.h:202
5771 msgid "Yiddish"
5772 msgstr "Jüdisch"
5774 #: src/text/iso-639_def.h:203
5775 msgid "Yoruba"
5776 msgstr "Yoruba"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:204
5779 msgid "Zhuang"
5780 msgstr "Zhuang"
5782 #: src/text/iso-639_def.h:205
5783 msgid "Zulu"
5784 msgstr "IsiZulu"
5786 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5787 msgid "Autoscale video"
5788 msgstr "Video automatisch skalieren"
5790 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5791 msgid "Scale factor"
5792 msgstr "Skalierungsfaktor"
5794 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5796 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5797 msgid "Crop"
5798 msgstr "Beschneiden"
5800 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5801 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5802 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5805 msgid "Aspect ratio"
5806 msgstr "Seitenverhältnis"
5808 #: modules/access/alsa.c:36
5809 msgid ""
5810 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5811 "open a specific device named SOURCE."
5812 msgstr ""
5813 "Benutzen Sie alsa:// um das Standard Alsa Aufnahmegerät zu öffnen oder "
5814 "alsa://QUELLE, um ein bestimmtes Gerät namens QUELLE zu öffnen."
5816 #: modules/access/alsa.c:49
5817 msgid "192000 Hz"
5818 msgstr "192000 Hz"
5820 #: modules/access/alsa.c:49
5821 msgid "176400 Hz"
5822 msgstr "176400 Hz"
5824 #: modules/access/alsa.c:50
5825 msgid "96000 Hz"
5826 msgstr "96000 Hz"
5828 #: modules/access/alsa.c:50
5829 msgid "88200 Hz"
5830 msgstr "88200 Hz"
5832 #: modules/access/alsa.c:50
5833 msgid "48000 Hz"
5834 msgstr "48000 Hz"
5836 #: modules/access/alsa.c:50
5837 msgid "44100 Hz"
5838 msgstr "44100 Hz"
5840 #: modules/access/alsa.c:51
5841 msgid "32000 Hz"
5842 msgstr "32000 Hz"
5844 #: modules/access/alsa.c:51
5845 msgid "22050 Hz"
5846 msgstr "22050 Hz"
5848 #: modules/access/alsa.c:51
5849 msgid "24000 Hz"
5850 msgstr "24000 Hz"
5852 #: modules/access/alsa.c:51
5853 msgid "16000 Hz"
5854 msgstr "16000 Hz"
5856 #: modules/access/alsa.c:52
5857 msgid "11025 Hz"
5858 msgstr "11025 Hz"
5860 #: modules/access/alsa.c:52
5861 msgid "8000 Hz"
5862 msgstr "8000 Hz"
5864 #: modules/access/alsa.c:52
5865 msgid "4000 Hz"
5866 msgstr "4000 Hz"
5868 #: modules/access/alsa.c:56
5869 msgid "ALSA"
5870 msgstr "ALSA"
5872 #: modules/access/alsa.c:57
5873 msgid "ALSA audio capture"
5874 msgstr "ALSA Audioaufnahme"
5876 #: modules/access/attachment.c:44
5877 msgid "Attachment"
5878 msgstr "Anhang"
5880 #: modules/access/attachment.c:45
5881 msgid "Attachment input"
5882 msgstr "Anhang-Eingang"
5884 #: modules/access/avio.h:33
5885 msgid "AVIO"
5886 msgstr ""
5888 #: modules/access/avio.h:34
5889 #, fuzzy
5890 msgid "libavformat AVIO access"
5891 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5893 #: modules/access/avio.h:44
5894 #, fuzzy
5895 msgid "libavformat AVIO access output"
5896 msgstr "Ausgabe des Libavformat-Access-Moduls"
5898 #: modules/access/bd/bd.c:54
5899 msgid "BD"
5900 msgstr "BD"
5902 #: modules/access/bd/bd.c:55
5903 msgid "Blu-ray Disc Input"
5904 msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
5906 #: modules/access/bluray.c:67
5907 msgid "Blu-ray menus"
5908 msgstr "Blu-ray Menüs"
5910 #: modules/access/bluray.c:68
5911 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5912 msgstr ""
5913 "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film direkt."
5915 #: modules/access/bluray.c:70
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Region code"
5918 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
5920 #: modules/access/bluray.c:71
5921 msgid ""
5922 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5923 "region code."
5924 msgstr ""
5926 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5927 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5928 msgid "Blu-ray"
5929 msgstr "Blu-ray"
5931 #: modules/access/bluray.c:88
5932 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5933 msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
5935 #: modules/access/bluray.c:349
5936 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5937 msgstr ""
5939 #: modules/access/bluray.c:361
5940 msgid ""
5941 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5942 "not have it."
5943 msgstr ""
5944 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
5945 "diesem System ist keine vorhanden."
5947 #: modules/access/bluray.c:367
5948 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5949 msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
5951 #: modules/access/bluray.c:369
5952 msgid "Missing AACS configuration file!"
5953 msgstr "Fehlende AACS-Konfigurationsdatei!"
5955 #: modules/access/bluray.c:371
5956 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5957 msgstr ""
5958 "Es wurde kein gültiger Verarbeitungsschlüssel in der AACS-"
5959 "Konfigurationsdatei gefunden."
5961 #: modules/access/bluray.c:373
5962 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5963 msgstr ""
5964 "Es wurde kein gültiges Host-Zertifikat in der AACS-Konfigurationsdatei "
5965 "gefunden."
5967 #: modules/access/bluray.c:375
5968 msgid "AACS Host certificate revoked."
5969 msgstr "Das AACS-Host-Zertifikat wurde widerrufen."
5971 #: modules/access/bluray.c:377
5972 msgid "AACS MMC failed."
5973 msgstr "AACS MMC ist fehlgeschlagen."
5975 #: modules/access/bluray.c:387
5976 msgid ""
5977 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5978 "have it."
5979 msgstr ""
5980 "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
5981 "diesem System ist keine vorhanden."
5983 #: modules/access/bluray.c:390
5984 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5985 msgstr ""
5986 "Die BD+Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
5987 "Fehlende Konfiguration?"
5989 #: modules/access/bluray.c:438
5990 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5991 msgstr ""
5993 #: modules/access/bluray.c:466
5994 msgid "Blu-ray error"
5995 msgstr "Blu-ray-Fehler"
5997 #: modules/access/bluray.c:1189
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Top Menu"
6000 msgstr "Menü"
6002 #: modules/access/bluray.c:1191
6003 #, fuzzy
6004 msgid "First Play"
6005 msgstr "Zuerst gespielt"
6007 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6008 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6009 msgid "Audio CD"
6010 msgstr "Audio-CD"
6012 #: modules/access/cdda.c:63
6013 msgid "Audio CD input"
6014 msgstr "Audio-CD-Input"
6016 #: modules/access/cdda.c:69
6017 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6018 msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
6020 #: modules/access/cdda.c:78
6021 msgid "CDDB Server"
6022 msgstr "CDDB-Server"
6024 #: modules/access/cdda.c:79
6025 msgid "Address of the CDDB server to use."
6026 msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB-Servers."
6028 #: modules/access/cdda.c:80
6029 msgid "CDDB port"
6030 msgstr "CDDB-Port"
6032 #: modules/access/cdda.c:81
6033 msgid "CDDB Server port to use."
6034 msgstr "Zu benutzender Port des CDDB-Servers."
6036 #: modules/access/cdda.c:487
6037 #, c-format
6038 msgid "Audio CD - Track %02i"
6039 msgstr "Audio-CD - Titel %02i"
6041 #: modules/access/dc1394.c:51
6042 msgid "DC1394"
6043 msgstr "DC1394"
6045 #: modules/access/dc1394.c:52
6046 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6047 msgstr "IIDC Digitalkamera (FireWire) Eingang"
6049 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6050 #, fuzzy
6051 msgid "DCP"
6052 msgstr "RDP"
6054 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Digital Cinema Package module"
6057 msgstr "Extra Interface-Module"
6059 #: modules/access/decklink.cpp:46
6060 msgid "Input card to use"
6061 msgstr "Zu nutzende Eingangskarte"
6063 #: modules/access/decklink.cpp:48
6064 msgid ""
6065 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6066 "0."
6067 msgstr ""
6068 "Zu verwendende DeckLink Aufnahme-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
6069 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
6071 #: modules/access/decklink.cpp:51
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6074 msgstr "Gewünschter Video-Input-Modus"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:53
6077 msgid ""
6078 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6079 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6080 msgstr ""
6081 "Gewünschter Video-Input-Modus für DeckLink-Captures. Dieser Wert sollte ein "
6082 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
6084 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6085 msgid "Audio connection"
6086 msgstr "Audioverbindung"
6088 #: modules/access/decklink.cpp:59
6089 msgid ""
6090 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6091 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6092 msgstr ""
6093 "Audio-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6094 "Auswahlmöglichkeiten: embedded, aesebu, analog. Freilassen für Karten-"
6095 "Standard."
6097 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6098 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6099 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6100 msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
6102 #: modules/access/decklink.cpp:65
6103 msgid ""
6104 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6105 msgstr ""
6106 "Audio-Abtastrate (in Hertz) für DeckLink-Captures. 0 deaktiviert den Audio-"
6107 "Eingang."
6109 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6110 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6111 msgid "Number of audio channels"
6112 msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
6114 #: modules/access/decklink.cpp:70
6115 msgid ""
6116 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6117 "disables audio input."
6118 msgstr ""
6119 "Anzahl der Audio-Input-Kanäle für DeckLink-Captures. Erlaubt sind nur 2, 8 "
6120 "oder 16. 0 deaktiviert den Audio-Eingang."
6122 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6123 msgid "Video connection"
6124 msgstr "Videoverbindung"
6126 #: modules/access/decklink.cpp:75
6127 msgid ""
6128 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6129 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6130 msgstr ""
6131 "Video-Anschluss für DeckLink-Captures (Aufnahme). Gültige "
6132 "Auswahlmöglichkeiten: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6133 "Freilassen für Karten-Standard."
6135 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6136 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6137 msgid "SDI"
6138 msgstr "SDI"
6140 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6141 msgid "HDMI"
6142 msgstr "HDMI"
6144 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6145 msgid "Optical SDI"
6146 msgstr "Optisches SDI"
6148 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6149 msgid "Component"
6150 msgstr "Component"
6152 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6153 msgid "Composite"
6154 msgstr "Composite"
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6157 msgid "S-video"
6158 msgstr "S-Video"
6160 #: modules/access/decklink.cpp:91
6161 msgid "Embedded"
6162 msgstr "Eingebettet"
6164 #: modules/access/decklink.cpp:91
6165 msgid "AES/EBU"
6166 msgstr "AES/EBU"
6168 #: modules/access/decklink.cpp:91
6169 msgid "Analog"
6170 msgstr "Analog"
6172 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6173 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6174 msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
6176 #: modules/access/decklink.cpp:99
6177 msgid "DeckLink"
6178 msgstr "DeckLink"
6180 #: modules/access/decklink.cpp:100
6181 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6182 msgstr "Blackmagic-DeckLink SDI-Eingang"
6184 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6185 msgid "10 bits"
6186 msgstr "10 Bits"
6188 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6189 msgid "Closed captions 1"
6190 msgstr "Optionale Untertitel 1"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6193 msgid "Cable"
6194 msgstr "Kabel"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6197 msgid "Antenna"
6198 msgstr "Antenne"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6201 msgid "TV"
6202 msgstr "TV"
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6205 msgid "FM radio"
6206 msgstr "FM-Radio"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6209 msgid "AM radio"
6210 msgstr "AM-Radio"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6213 msgid "DSS"
6214 msgstr "DSS"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6218 msgid "Video device name"
6219 msgstr "Video-Gerätename"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6222 msgid ""
6223 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6224 "don't specify anything, the default device will be used."
6225 msgstr ""
6226 "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6227 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6230 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6231 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6232 msgid "Audio device name"
6233 msgstr "Audio-Gerätename"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6236 msgid ""
6237 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6238 "don't specify anything, the default device will be used. "
6239 msgstr ""
6240 "Name des Audiogeräts, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
6241 "Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6245 msgid "Video size"
6246 msgstr "Bildgröße"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6249 msgid ""
6250 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6251 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6252 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6253 msgstr ""
6254 "Größe des vom DirectShow-Plugins dargestellten Videos. Falls Sie nichts "
6255 "angeben, wird die Standardgröße Ihres Geräts benutzt. Sie können eine "
6256 "Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe> angeben."
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6259 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6260 msgstr "Bildseitenverhältnis n:m"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6263 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6264 msgstr "Definition des Bildseitenverhältnis. Standard ist 4:3"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6267 msgid "Video input chroma format"
6268 msgstr "Video-Input-Farbsättigungsformat"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6271 msgid ""
6272 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6273 "(default), RV24, etc.)"
6274 msgstr ""
6275 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
6276 "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6279 msgid "Video input frame rate"
6280 msgstr "Video-Eingangsbildwiederholrate"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6283 msgid ""
6284 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6285 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6286 msgstr ""
6287 "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
6288 "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6291 msgid "Device properties"
6292 msgstr "Geräte-Eigenschaften"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6295 msgid ""
6296 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6297 msgstr ""
6298 "Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Gerätes vor dem Starten des Streams "
6299 "zeigen."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6302 msgid "Tuner properties"
6303 msgstr "Tunereigenschaften"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6306 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6307 msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6310 msgid "Tuner TV Channel"
6311 msgstr "Tuner-TV-Kanal"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6314 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6315 msgstr ""
6316 "TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6319 msgid "Tuner Frequency"
6320 msgstr "Tuner-Frequenz"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6323 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6324 msgstr "Dies überschreibt den Kanal. Gemessen in Hz."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6327 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6329 msgid "Video standard"
6330 msgstr "Video-Standard"
6332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6333 msgid "Tuner country code"
6334 msgstr "Tuner-Ländercode"
6336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6337 msgid ""
6338 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6339 "mapping (0 means default)."
6340 msgstr ""
6341 "Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanal-zu-Frequenz-"
6342 "Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
6344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6345 msgid "Tuner input type"
6346 msgstr "Tuner-Inputtyp"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6349 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6350 msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6353 msgid "Video input pin"
6354 msgstr "Video-Input-Pin"
6356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6357 msgid ""
6358 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6359 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6360 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6361 "will not be changed."
6362 msgstr ""
6363 "Wählen Sie den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da "
6364 "diese Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie im Bereich "
6365 "\"Geräte-Einstellungen\" passende Zahlen finden und diese dann hier "
6366 "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht geändert wird."
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6369 msgid "Audio input pin"
6370 msgstr "Audio-Input-Pin"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6373 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6374 msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6377 msgid "Video output pin"
6378 msgstr "Videoausgabe-Pin"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6381 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6382 msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6385 msgid "Audio output pin"
6386 msgstr "Audioausgabe-Pin"
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6389 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6390 msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6393 msgid "AM Tuner mode"
6394 msgstr "AM-Tunermodus"
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6397 msgid ""
6398 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6399 "or DSS (4)."
6400 msgstr ""
6401 "AM-Tunermodus. Kann Default (0), TV (1), AM-Radio (2), FM-Radio (3) oder DSS "
6402 "(4) sein."
6404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6405 msgid ""
6406 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6407 msgstr ""
6408 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Anzahl von Audiokanälen wählen (wenn "
6409 "nicht 0)"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6414 msgid "Audio sample rate"
6415 msgstr "Audio-Abtastrate"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6418 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6419 msgstr ""
6420 "Audio Input Format mit der vorgegebenen Abtastrate wählen (wenn nicht 0)"
6422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6423 msgid "Audio bits per sample"
6424 msgstr "Audiobits pro Sample"
6426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6427 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6428 msgstr ""
6429 "Audio Input Format mit den vorgegebenen Bits/Muster wählen (wenn nicht 0)"
6431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6432 msgid "DirectShow"
6433 msgstr "DirectShow"
6435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6436 msgid "DirectShow input"
6437 msgstr "DirectShow-Input"
6439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6440 msgid "Configure"
6441 msgstr "Konfigurieren"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6445 msgid "Capture failed"
6446 msgstr "Aufnahme fehlgeschlagen"
6448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6449 msgid "No video or audio device selected."
6450 msgstr "Kein Video- oder Audiogerät ausgewählt."
6452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6453 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6454 msgstr ""
6455 "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im Fehlerprotokoll "
6456 "nach."
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6459 msgid ""
6460 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6461 msgstr ""
6462 "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
6463 "nicht unterstützt wird."
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6466 #, c-format
6467 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6468 msgstr ""
6469 "Das Aufnahmegerät \"%s\" unterstützt die erforderlichen Parameter nicht."
6471 #: modules/access/dtv/access.c:36
6472 msgid "DVB adapter"
6473 msgstr "DVB-Adapter"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:38
6476 msgid ""
6477 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6478 "must be selected. Numbering starts from zero."
6479 msgstr ""
6480 "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
6481 "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6483 #: modules/access/dtv/access.c:41
6484 msgid "DVB device"
6485 msgstr "DVB-Gerät"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:43
6488 msgid ""
6489 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6490 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6491 msgstr ""
6492 "Bietet der Adapter mehrere unabhängige Tuner-Geräte an, muss die jeweilige "
6493 "Gerätenummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
6495 #: modules/access/dtv/access.c:45
6496 msgid "Do not demultiplex"
6497 msgstr "Kein Demultiplexing"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:47
6500 msgid ""
6501 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6502 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6503 msgstr ""
6504 "Normalerweise werden nur nützliche Programme vom Transponder demultiplext. "
6505 "Diese Option deaktiviert das Demultiplexen und es werden alle Programme "
6506 "empfangen."
6508 #: modules/access/dtv/access.c:50
6509 msgid "Network name"
6510 msgstr "Netzwerkname"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:51
6513 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6514 msgstr "Eindeutiger Netzwerkname in den System Tuning Spaces"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:53
6517 msgid "Network name to create"
6518 msgstr "Zu erstellender Netzwerk-Name"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:54
6521 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6522 msgstr "Erstelle einen eindeutigen Namen in den System Tuning Spaces"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:56
6525 msgid "Frequency (Hz)"
6526 msgstr "Frequenz (Hz)"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:58
6529 msgid ""
6530 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6531 "frequency. This is required to tune the receiver."
6532 msgstr ""
6533 "TV-Kanäle werden vom Transponder (auch bekannt als Multiplex) auf einer "
6534 "gegebenen Frequenz gruppiert. Dies ist erforderlich, um den Empfänger "
6535 "abzustimmen."
6537 #: modules/access/dtv/access.c:61
6538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6539 msgid "Modulation / Constellation"
6540 msgstr "Modulation / Ausrichtung"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:62
6543 msgid "Layer A modulation"
6544 msgstr "Layer A Modulation"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:63
6547 msgid "Layer B modulation"
6548 msgstr "Layer B Modulation"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:64
6551 msgid "Layer C modulation"
6552 msgstr "Layer C Modulation"
6554 #: modules/access/dtv/access.c:66
6555 msgid ""
6556 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6557 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6558 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6559 msgstr ""
6560 "Das digitale Signal kann nach verschiedenen Konstellationen moduliert sein "
6561 "(je nach Übertragungssystem). Kann der Demodulator die Konstellation nicht "
6562 "automatisch erkennen, muss dies manuell konfiguriert werden."
6564 #: modules/access/dtv/access.c:81
6565 msgid "Symbol rate (bauds)"
6566 msgstr "Symbolrate (Bauds)"
6568 #: modules/access/dtv/access.c:83
6569 msgid ""
6570 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6571 "DVB-S and DVB-S2."
6572 msgstr ""
6573 "Die Symbolrate muss auf einigen Systemen manuell definiert werden. Z.B. bei "
6574 "DVB-C, DVB-S and DVB-S2."
6576 #: modules/access/dtv/access.c:86
6577 msgid "Spectrum inversion"
6578 msgstr "Spektrum Invertierung"
6580 #: modules/access/dtv/access.c:88
6581 msgid ""
6582 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6583 "be configured manually."
6584 msgstr ""
6585 "Kann der Demodulator die Spektralinversion nicht korrekt erkennen, muss sie "
6586 "manuell konfiguriert werden."
6588 #: modules/access/dtv/access.c:94
6589 msgid "FEC code rate"
6590 msgstr "FEC Coderate"
6592 #: modules/access/dtv/access.c:95
6593 msgid "High-priority code rate"
6594 msgstr "High-priority Coderate"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:96
6597 msgid "Low-priority code rate"
6598 msgstr "Low-priority Coderate"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:97
6601 msgid "Layer A code rate"
6602 msgstr "Layer A Coderate"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:98
6605 msgid "Layer B code rate"
6606 msgstr "Layer B Coderate"
6608 #: modules/access/dtv/access.c:99
6609 msgid "Layer C code rate"
6610 msgstr "Layer C Coderate"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:101
6613 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6614 msgstr "Die Coderate für die Vorwärtsfehlerkorrektur kann angegeben werden."
6616 #: modules/access/dtv/access.c:111
6617 msgid "Transmission mode"
6618 msgstr "Übertragungsmodus"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:119
6621 msgid "Bandwidth (MHz)"
6622 msgstr "Bandbreite (MHz)"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:124
6625 msgid "10 MHz"
6626 msgstr "10 MHz"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:124
6629 msgid "8 MHz"
6630 msgstr "8 MHz"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:124
6633 msgid "7 MHz"
6634 msgstr "7 MHz"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:124
6637 msgid "6 MHz"
6638 msgstr "6 MHz"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:125
6641 msgid "5 MHz"
6642 msgstr "5 MHz"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:125
6645 msgid "1.712 MHz"
6646 msgstr "1.712 MHz"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:128
6649 msgid "Guard interval"
6650 msgstr "Schutz-Interval"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:136
6653 msgid "Hierarchy mode"
6654 msgstr "Hierarchie-Modus"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:144
6657 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6658 msgstr "DVB-T2 Leitung der physikalischen Schicht"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:146
6661 msgid "Layer A segments count"
6662 msgstr "Layer A Segment-Zähler"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:147
6665 msgid "Layer B segments count"
6666 msgstr "Layer B Segment-Zähler"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:148
6669 msgid "Layer C segments count"
6670 msgstr "Layer C Segment-Zähler"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:150
6673 msgid "Layer A time interleaving"
6674 msgstr "Layer A Zeit-Interleaving"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:151
6677 msgid "Layer B time interleaving"
6678 msgstr "Layer B Zeit-Interleaving"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:152
6681 msgid "Layer C time interleaving"
6682 msgstr "Layer C Zeit-Interleaving"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:154
6685 msgid "Pilot"
6686 msgstr "Pilot"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:156
6689 msgid "Roll-off factor"
6690 msgstr "Roll-off-Faktor"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:161
6693 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6694 msgstr "0.35 (wie DVB-S)"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:161
6697 msgid "0.20"
6698 msgstr "0.20"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:161
6701 msgid "0.25"
6702 msgstr "0.25"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:164
6705 msgid "Transport stream ID"
6706 msgstr "Transport-Stream ID"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:166
6709 msgid "Polarization (Voltage)"
6710 msgstr "Polarisation (Volt)"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:168
6713 msgid ""
6714 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6715 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6716 msgstr ""
6717 "Um die Polarisation des Transponders auszuwählen, wird normalerweise eine "
6718 "andere Spannung zum rauscharmen Signalumsetzer (LNB) geschaltet."
6720 #: modules/access/dtv/access.c:171
6721 msgid "Unspecified (0V)"
6722 msgstr "Unspezifiziert (0V)"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:172
6725 msgid "Vertical (13V)"
6726 msgstr "Vertikal (13V)"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:172
6729 msgid "Horizontal (18V)"
6730 msgstr "Horizontal (18V)"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:173
6733 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6734 msgstr "Rechts-drehende Polarisation (13V)"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:173
6737 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6738 msgstr "Links-drehende Polarisation (18V)"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:175
6741 msgid "High LNB voltage"
6742 msgstr "Hohe LNB-Spannung"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:177
6745 msgid ""
6746 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6747 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6748 "Not all receivers support this."
6749 msgstr ""
6750 "Wenn die Kabel zwischen dem rauscharmen Signalumsetzer und dem Empfänger "
6751 "sehr lang sind, ist vielleicht eine höhere Spannung erforderlich.\n"
6752 "Nicht alle Empfänger unterstützen diese Option."
6754 #: modules/access/dtv/access.c:181
6755 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6756 msgstr "Untere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:182
6759 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6760 msgstr "Obere lokale Oszillator-Frequenz (kHz)"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:184
6763 msgid ""
6764 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6765 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6766 "RF cable is the result."
6767 msgstr ""
6768 "Der rauscharme Signalumsetzer (LNB) wird die lokale Oszillatorfrequenz von "
6769 "der Satellitensendefrequenz abziehen. Das Ergebnis ist die Zwischenfrequenz "
6770 "(IF) auf dem Koaxialkabel."
6772 #: modules/access/dtv/access.c:187
6773 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6774 msgstr "Universal-LNB Schaltfrequenz (kHz)"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:189
6777 msgid ""
6778 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6779 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6780 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6781 msgstr ""
6782 "Wenn die Satellitensendefrequenz die Schaltfrequenz übersteigt, wird die "
6783 "Hochfrequenz des Oszillators als Referenz verwendet werden. Außerdem wird "
6784 "der automatisch kontinuierliche 22kHz Ton gesendet werden."
6786 #: modules/access/dtv/access.c:192
6787 msgid "Continuous 22kHz tone"
6788 msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:194
6791 msgid ""
6792 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6793 "the higher frequency band from a universal LNB."
6794 msgstr ""
6795 "Ein durchgehender 22kHz Ton kann über das Kabel gesendet werden. Dies "
6796 "bestimmt normalerweise das obere Frequenzband des Universal-LNB."
6798 #: modules/access/dtv/access.c:197
6799 msgid "DiSEqC LNB number"
6800 msgstr "DiSEqC-LNB Nummer"
6802 #: modules/access/dtv/access.c:199
6803 msgid ""
6804 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6805 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6806 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6807 msgstr ""
6808 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6809 "über einen DiSEqC 1.0 Switch angeschlossen ist, kann das richtige LNB (1 bis "
6810 "4) ausgewählt werden. Ist kein Switch vorhanden, sollte dieser Parameter 0 "
6811 "sein."
6813 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6815 msgid "Unspecified"
6816 msgstr "Undefiniert"
6818 #: modules/access/dtv/access.c:209
6819 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6820 msgstr "Freie DiSEqC LNB Nummer"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:211
6823 msgid ""
6824 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6825 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6826 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6827 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6828 "be 0."
6829 msgstr ""
6830 "Wenn der Satelliten-Receiver mit mehreren rauscharmen Signalumsetzern (LNB) "
6831 "über eine Kaskade eines ungebundenen DiSEqC 1.1 Switches und eines "
6832 "gebundenen DiSEqC 1.0 Switches angeschlossen ist, kann das richtige "
6833 "ungebundene LNB (1 bis 4) ausgewählt werden. Ist kein ungebundener Switch "
6834 "vorhanden, sollte dieser Parameter 0 sein."
6836 #: modules/access/dtv/access.c:218
6837 msgid "Network identifier"
6838 msgstr "Netzwerkkennung"
6840 #: modules/access/dtv/access.c:219
6841 msgid "Satellite azimuth"
6842 msgstr "Satellit: Azimut"
6844 #: modules/access/dtv/access.c:220
6845 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6846 msgstr "Azimutwinkel in Zehntel-Grad"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:221
6849 msgid "Satellite elevation"
6850 msgstr "Satellit: Elevation"
6852 #: modules/access/dtv/access.c:222
6853 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6854 msgstr "Elevationswinkel in Zehntel-Grad"
6856 #: modules/access/dtv/access.c:223
6857 msgid "Satellite longitude"
6858 msgstr "Satellit: Longitude"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:225
6861 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6862 msgstr "Longitudenwinkel in Zehntel-Grad. West ist negativ."
6864 #: modules/access/dtv/access.c:227
6865 msgid "Satellite range code"
6866 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
6868 #: modules/access/dtv/access.c:228
6869 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6870 msgstr ""
6871 "Satelliten-Bereich Kennzeichen wie vom Hersteller definiert z.B. DISEqC "
6872 "Umschalt-Kennzeichen"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:232
6875 msgid "Major channel"
6876 msgstr "Haupt-Kanal"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:233
6879 msgid "ATSC minor channel"
6880 msgstr "ATSC Neben-Kanal"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:234
6883 msgid "Physical channel"
6884 msgstr "Physikalischer Kanal"
6886 #: modules/access/dtv/access.c:240
6887 msgid "DTV"
6888 msgstr "DTV"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:241
6891 msgid "Digital Television and Radio"
6892 msgstr "Digitales Fernsehen und Radio"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:279
6895 msgid "Terrestrial reception parameters"
6896 msgstr "Terrestrische Empfangsparameter"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:291
6899 msgid "DVB-T reception parameters"
6900 msgstr "DVB-T Empfangs-Parameter"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:307
6903 msgid "ISDB-T reception parameters"
6904 msgstr "ISDB-T Empfangs-Parameter"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:348
6907 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6908 msgstr "Kabel- und Satelliten-Empfangsparameter"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:360
6911 msgid "DVB-S2 parameters"
6912 msgstr "DVB-S2 Parameter"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:368
6915 msgid "ISDB-S parameters"
6916 msgstr "ISDB-S Parameter"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:373
6919 msgid "Satellite equipment control"
6920 msgstr "Steuerung des Satellitenzubehörs"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:415
6923 msgid "ATSC reception parameters"
6924 msgstr "ATSC Empfangs-Parameters"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:471
6927 msgid "Digital broadcasting"
6928 msgstr "Digitaler Rundfunk"
6930 #: modules/access/dtv/access.c:472
6931 msgid ""
6932 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6933 "Please check the preferences."
6934 msgstr ""
6935 "Der ausgewählte Digital-Tuner unterstützt nicht die angegebenen Parameter.\n"
6936 "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen."
6938 #: modules/access/dv.c:55
6939 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6940 msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
6942 #: modules/access/dv.c:56
6943 msgid "DV"
6944 msgstr "DV"
6946 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6947 msgid "DVD angle"
6948 msgstr "DVD-Winkel"
6950 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6951 msgid "Default DVD angle."
6952 msgstr "Standard-DVD-Winkel."
6954 #: modules/access/dvdnav.c:74
6955 msgid "Start directly in menu"
6956 msgstr "Direkt im Menü starten"
6958 #: modules/access/dvdnav.c:76
6959 msgid ""
6960 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6961 "useless warning introductions."
6962 msgstr ""
6963 "Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dadurch wird versucht, alle unnützen "
6964 "Warnungen am Anfang zu überspringen."
6966 #: modules/access/dvdnav.c:85
6967 msgid "DVD with menus"
6968 msgstr "DVD mit Menüs"
6970 #: modules/access/dvdnav.c:86
6971 msgid "DVDnav Input"
6972 msgstr "DVDnav-Input"
6974 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6975 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6976 msgid "Playback failure"
6977 msgstr "Wiedergabefehler"
6979 #: modules/access/dvdnav.c:332
6980 msgid ""
6981 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6982 msgstr ""
6983 "VLC kann den DVD-Titel nicht setzen. Möglicherweise kann die gesamte Disk "
6984 "nicht gelesen werden."
6986 #: modules/access/dvdread.c:75
6987 msgid "DVD without menus"
6988 msgstr "DVD ohne Menüs"
6990 #: modules/access/dvdread.c:76
6991 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6992 msgstr "DVDRead-Input (keine Menü-Unterstützung)"
6994 #: modules/access/dvdread.c:201
6995 #, c-format
6996 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6997 msgstr "DVDRead konnte die Disk \"%s\" nicht öffnen."
6999 #: modules/access/dvdread.c:463
7000 #, c-format
7001 msgid "DVDRead could not read block %d."
7002 msgstr "DVDRead konnte Block %d nicht lesen."
7004 #: modules/access/dvdread.c:531
7005 #, c-format
7006 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7007 msgstr "DVDRead konnte Blöcke %d/%d an Position 0x%02x nicht lesen."
7009 #: modules/access/eyetv.m:56
7010 msgid "Channel number"
7011 msgstr "Kanalnummer"
7013 #: modules/access/eyetv.m:58
7014 msgid ""
7015 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7016 "for Composite input"
7017 msgstr ""
7018 "EyeTV-Programmnummer oder 0 für den letzten Kanal, -1 für S-Video-Input, -2 "
7019 "für Composite-Input."
7021 #: modules/access/eyetv.m:63
7022 msgid "EyeTV input"
7023 msgstr "EyeTV Auswahl"
7025 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7026 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7027 #: modules/access/vdr.c:535
7028 msgid "File reading failed"
7029 msgstr "Einlesen der Datei fehlgeschlagen"
7031 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7034 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
7036 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7039 msgstr "VLC konnte diese Datei nicht lesen (%m)."
7041 #: modules/access/fs.c:33
7042 msgid "Subdirectory behavior"
7043 msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
7045 #: modules/access/fs.c:35
7046 msgid ""
7047 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7048 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7049 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7050 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7051 msgstr ""
7052 "Wählen Sie Unterverzeichnisse, die ausgeklappt werden müssen.\n"
7053 "gar nicht: Unterverzeichnisse, die nicht in der Wiedergabeliste angezeigt "
7054 "werden.\n"
7055 "einklappen: Unterverzeichnisse anzeigen, diese sind aber beim ersten "
7056 "Abspielen ausgeklappt.\n"
7057 "ausklappen: alle Unterverzeichnisse werden ausgeklappt.\n"
7059 #: modules/access/fs.c:42
7060 msgid "Collapse"
7061 msgstr "Einklappen"
7063 #: modules/access/fs.c:42
7064 msgid "Expand"
7065 msgstr "Ausklappen"
7067 #: modules/access/fs.c:44
7068 msgid "Ignored extensions"
7069 msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
7071 #: modules/access/fs.c:46
7072 msgid ""
7073 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7074 "directory.\n"
7075 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7076 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7077 msgstr ""
7078 "Dateien mit diesen Erweiterungen werden beim Scannen von Verzeichnissen "
7079 "nicht der Medienbibliothek hinzugefügt.\n"
7080 "Dies ist sinnvoll, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse mit Playlist-"
7081 "Dateien hinzufügen. Nutzen Sie eine Kommata-getrennte Liste von "
7082 "Erweiterungen."
7084 #: modules/access/fs.c:53
7085 msgid ""
7086 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7087 msgstr ""
7088 "Entsprechend den Vergleichsregeln der aktuellen Sprache alphabetisch "
7089 "sortieren."
7091 #: modules/access/fs.c:54
7092 msgid ""
7093 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7094 "does not take the current language's collation rules into account."
7095 msgstr ""
7096 "Elemente in einer natürlichen Reihenfolge sortieren (zum Beispiel: 1.ogg 2."
7097 "ogg 10.ogg). Diese Methode beachtet nicht die Vergleichsregeln der aktuellen "
7098 "Sprache."
7100 #: modules/access/fs.c:55
7101 msgid "Do not sort the items."
7102 msgstr "Die Einträge nicht sortieren."
7104 #: modules/access/fs.c:57
7105 msgid "Directory sort order"
7106 msgstr "Ordnersortierung"
7108 #: modules/access/fs.c:59
7109 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7110 msgstr ""
7111 "Definieren Sie den Algorithmus, der benutzt werden soll, wenn Elemente aus "
7112 "einem Ordner hinzugefügt werden."
7114 #: modules/access/fs.c:62
7115 msgid "File input"
7116 msgstr "Eingangsdatei"
7118 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7119 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7120 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7121 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7122 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7123 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7125 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7126 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7127 msgid "File"
7128 msgstr "Datei"
7130 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7131 msgid "Directory"
7132 msgstr "Verzeichnis"
7134 #: modules/access/ftp.c:65
7135 msgid "FTP user name"
7136 msgstr "FTP-Benutzername"
7138 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7139 msgid "User name that will be used for the connection."
7140 msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
7142 #: modules/access/ftp.c:68
7143 msgid "FTP password"
7144 msgstr "FTP-Passwort"
7146 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7147 msgid "Password that will be used for the connection."
7148 msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
7150 #: modules/access/ftp.c:71
7151 msgid "FTP account"
7152 msgstr "FTP-Konto"
7154 #: modules/access/ftp.c:72
7155 msgid "Account that will be used for the connection."
7156 msgstr "Für die Verbindung benutztes Konto."
7158 #: modules/access/ftp.c:77
7159 msgid "FTP input"
7160 msgstr "FTP-Input"
7162 #: modules/access/ftp.c:93
7163 msgid "FTP upload output"
7164 msgstr "Ausgabe des FTP-Uploads"
7166 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7167 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7168 msgid "Network interaction failed"
7169 msgstr "Zusammenspiel im Netzwerk fehlgeschlagen"
7171 #: modules/access/ftp.c:321
7172 msgid "VLC could not connect with the given server."
7173 msgstr "VLC konnte mit dem angegebenen Server keine Verbindung aufbauen."
7175 #: modules/access/ftp.c:337
7176 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7177 msgstr "VLCs Verbindung mit dem angegebenen Server wurde abgewiesen."
7179 #: modules/access/ftp.c:461
7180 msgid "Your account was rejected."
7181 msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde abgewiesen."
7183 #: modules/access/ftp.c:470
7184 msgid "Your password was rejected."
7185 msgstr "Ihr Passwort wurde abgewiesen."
7187 #: modules/access/ftp.c:477
7188 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7189 msgstr "Der Verbindungsaufbau zum Server wurde abgewiesen."
7191 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7192 msgid "GnomeVFS input"
7193 msgstr "GnomeVFS-Input"
7195 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7196 msgid "HTTP proxy"
7197 msgstr "HTTP-Proxy"
7199 #: modules/access/http.c:66
7200 msgid ""
7201 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7202 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7203 msgstr ""
7204 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer@]meinProxy."
7205 "meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird versucht, die "
7206 "http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7208 #: modules/access/http.c:70
7209 msgid "HTTP proxy password"
7210 msgstr "HTTP-Proxy-Passwort"
7212 #: modules/access/http.c:72
7213 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7214 msgstr "Wenn Ihr HTTP-Proxy ein Passwort benötigt, legen Sie es hier fest."
7216 #: modules/access/http.c:74
7217 msgid "Auto re-connect"
7218 msgstr "Automatisch wiederverbinden"
7220 #: modules/access/http.c:76
7221 msgid ""
7222 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7223 msgstr ""
7224 "Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
7225 "unerwartet geschlossen wurde."
7227 #: modules/access/http.c:79
7228 msgid "Continuous stream"
7229 msgstr "Fortlaufender Stream"
7231 #: modules/access/http.c:80
7232 msgid ""
7233 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7234 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7235 "other types of HTTP streams."
7236 msgstr ""
7237 "Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
7238 "Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
7239 "da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
7241 #: modules/access/http.c:85
7242 msgid "Forward Cookies"
7243 msgstr "Cookies weiterleiten"
7245 #: modules/access/http.c:86
7246 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7247 msgstr "Cookies über HTTP-Redirects hinweg weiterleiten"
7249 #: modules/access/http.c:88
7250 msgid "HTTP referer value"
7251 msgstr "HTTP-Referer Eintrag"
7253 #: modules/access/http.c:89
7254 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7255 msgstr "Anpassen des HTTP-Referers, um eine vorherige Seite zu simulieren"
7257 #: modules/access/http.c:91
7258 msgid "User Agent"
7259 msgstr "User-Agent"
7261 #: modules/access/http.c:92
7262 msgid ""
7263 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7264 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7265 "can only be specified per input item, not globally."
7266 msgstr ""
7267 "Der Name und die Version des Programms werden vom HTTP-Server "
7268 "bereitgestellt. Sie müssen durch einen Schrägstrich getrennt werden, z.B. "
7269 "FooBar/1.2.3. Diese Option kann nur pro Eingang angegeben werden, nicht "
7270 "global."
7272 #: modules/access/http.c:98
7273 msgid "HTTP input"
7274 msgstr "HTTP-Input"
7276 #: modules/access/http.c:100
7277 msgid "HTTP(S)"
7278 msgstr "HTTP(S)"
7280 #: modules/access/http.c:458
7281 msgid "HTTP authentication"
7282 msgstr "HTTP-Authentifizierung"
7284 #: modules/access/http.c:459
7285 #, c-format
7286 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7287 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für %s ein."
7289 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7290 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7291 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7292 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7293 msgid "Dummy"
7294 msgstr "Dummy"
7296 #: modules/access/idummy.c:43
7297 msgid "Dummy input"
7298 msgstr "Dummy-Input"
7300 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7301 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7302 msgid "ID"
7303 msgstr "ID"
7305 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7306 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7307 msgstr "Die ID des Elementarstreams setzen"
7309 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7310 msgid "Group"
7311 msgstr "Gruppe"
7313 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7314 msgid "Set the group of the elementary stream"
7315 msgstr "Die Gruppe des Elementarstreams setzen"
7317 #: modules/access/imem.c:57
7318 msgid "Category"
7319 msgstr "Kategorie"
7321 #: modules/access/imem.c:59
7322 msgid "Set the category of the elementary stream"
7323 msgstr "Kategorie des Elementarstreams setzen"
7325 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7326 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7327 msgid "Unknown"
7328 msgstr "Unbekannt"
7330 #: modules/access/imem.c:64
7331 msgid "Data"
7332 msgstr "Daten"
7334 #: modules/access/imem.c:69
7335 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7336 msgstr "Codec des Elementarstreams setzen"
7338 #: modules/access/imem.c:73
7339 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7340 msgstr "Sprache des Elementar-Streams wie in der ISO639 beschrieben"
7342 #: modules/access/imem.c:77
7343 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7344 msgstr "Abtastrate eines Audio-Elementar-Streams"
7346 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7347 msgid "Channels count"
7348 msgstr "Anzahl der Kanäle"
7350 #: modules/access/imem.c:81
7351 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7352 msgstr "Anzahl der Kanäle eines Audio-Elementar-Streams"
7354 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7355 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7358 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7359 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7360 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7361 msgid "Width"
7362 msgstr "Breite"
7364 #: modules/access/imem.c:84
7365 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7366 msgstr "Breite des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7368 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7369 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7370 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7371 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7372 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7373 msgid "Height"
7374 msgstr "Höhe"
7376 #: modules/access/imem.c:87
7377 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7378 msgstr "Höhe des Videos oder des Untertitel-Elementar-Streams"
7380 #: modules/access/imem.c:89
7381 msgid "Display aspect ratio"
7382 msgstr "Bildseitenverhältnis anzeigen"
7384 #: modules/access/imem.c:91
7385 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7386 msgstr "Bildseitenverhältnis eines Video-Elementar-Streams anzeigen"
7388 #: modules/access/imem.c:95
7389 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7390 msgstr "Bildwiederholrate eines Video-Elementar-Streams"
7392 #: modules/access/imem.c:97
7393 msgid "Callback cookie string"
7394 msgstr "Callback-Cookie-String"
7396 #: modules/access/imem.c:99
7397 msgid "Text identifier for the callback functions"
7398 msgstr "Text Bezeichner für die Callback-Funktionen."
7400 #: modules/access/imem.c:101
7401 msgid "Callback data"
7402 msgstr "Callback Daten"
7404 #: modules/access/imem.c:103
7405 msgid "Data for the get and release functions"
7406 msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
7408 #: modules/access/imem.c:105
7409 msgid "Get function"
7410 msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
7412 #: modules/access/imem.c:107
7413 msgid "Address of the get callback function"
7414 msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
7416 #: modules/access/imem.c:109
7417 msgid "Release function"
7418 msgstr "Freigabe-Funktion"
7420 #: modules/access/imem.c:111
7421 msgid "Address of the release callback function"
7422 msgstr "Adresse der Freigabe-Callback-Funktion"
7424 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7426 msgid "Size"
7427 msgstr "Größe"
7429 #: modules/access/imem.c:115
7430 msgid "Size of stream in bytes"
7431 msgstr "Größe des Streams in Bytes"
7433 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7434 msgid "Memory input"
7435 msgstr "Speichereingabe"
7437 #: modules/access/jack.c:59
7438 msgid "Pace"
7439 msgstr "Geschwindigkeit"
7441 #: modules/access/jack.c:61
7442 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7443 msgstr ""
7444 "Lese den Audio Stream als VLC Geschwindigkeit anstatt als Hardware "
7445 "Geschwindigkeit"
7447 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7448 msgid "Auto connection"
7449 msgstr "Automatische Verbindung"
7451 #: modules/access/jack.c:64
7452 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7453 msgstr ""
7454 "Automatisch die Input-Ports von VLC mit den verfügbaren Output-Ports "
7455 "verbinden."
7457 #: modules/access/jack.c:67
7458 msgid "JACK audio input"
7459 msgstr "Hardware-Audio Input"
7461 #: modules/access/jack.c:69
7462 msgid "JACK Input"
7463 msgstr "Hardware-Input"
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7467 msgid "Link #"
7468 msgstr "Link #"
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7472 msgid ""
7473 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7474 "0)."
7475 msgstr ""
7476 "Hier können Sie den gewünschten Link der Karte für die Aufnahme angeben "
7477 "(beginnend bei 0)."
7479 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7480 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7481 msgid "Video ID"
7482 msgstr "Video-ID"
7484 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7485 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7486 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7487 msgstr "Hier können Sie die ES-ID des Videos festlegen."
7489 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7490 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7491 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7492 msgstr "Hier können Sie das Bildseitenverhältniss erzwingen."
7494 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7495 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7496 msgid "Audio configuration"
7497 msgstr "Audio-Konfiguration"
7499 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7500 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7501 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7502 msgstr ""
7503 "Hier können Sie die Audio-Konfiguration einstellen (id=Gruppe,Paar:id=Gruppe,"
7504 "Paar, …)."
7506 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7507 msgid "HD-SDI Input"
7508 msgstr "HD-SDI Input"
7510 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7511 msgid "HD-SDI"
7512 msgstr "HD-SDI"
7514 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7515 msgid "Teletext configuration"
7516 msgstr "Teletext-Konfiguration"
7518 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7519 msgid ""
7520 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7521 msgstr ""
7522 "Hier können Sie die Videotext-Konfiguration einstellen (id=Zeile1-ZeileN mit "
7523 "beiden Feldern)."
7525 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7526 msgid "Teletext language"
7527 msgstr "Teletext-Sprache"
7529 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7530 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7531 msgstr ""
7532 "Hier können Sie die Videotext-Sprache einstellen (Seite=Sprache/Typ, …)."
7534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7535 msgid "SDI Input"
7536 msgstr "SDI-Input"
7538 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7539 msgid "SDI Demux"
7540 msgstr "SDI Demuxer"
7542 #: modules/access/live555.cpp:78
7543 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7544 msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
7546 #: modules/access/live555.cpp:79
7547 msgid ""
7548 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7549 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7550 "RTSP servers."
7551 msgstr ""
7552 "Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
7553 "RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
7554 "Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
7555 "nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
7557 #: modules/access/live555.cpp:83
7558 msgid "WMServer RTSP dialect"
7559 msgstr "WMServer RTSP-Dialekt"
7561 #: modules/access/live555.cpp:84
7562 msgid ""
7563 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7564 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7565 msgstr ""
7566 "WMServer nutzt einen Nicht-Standard Dialekt des RTSP. Wenn dieser Parameter "
7567 "gesetzt ist, wird VLC einige Optionen entgegengesetzt zu den RFC 2326 "
7568 "Richtlinien übernehmen."
7570 #: modules/access/live555.cpp:88
7571 msgid "RTSP user name"
7572 msgstr "RTSP-Benutzername"
7574 #: modules/access/live555.cpp:89
7575 msgid ""
7576 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7577 "the url."
7578 msgstr ""
7579 "Setzt den Benutzernamen für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder "
7580 "Passwort in der URL angegeben ist."
7582 #: modules/access/live555.cpp:91
7583 msgid "RTSP password"
7584 msgstr "RTSP-Passwort"
7586 #: modules/access/live555.cpp:92
7587 msgid ""
7588 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7589 "the url."
7590 msgstr ""
7591 "Setzt das Passwort für die Verbindung, wenn kein Benutzername oder Passwort "
7592 "in der URL angegeben ist."
7594 #: modules/access/live555.cpp:94
7595 msgid "RTSP frame buffer size"
7596 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
7598 #: modules/access/live555.cpp:95
7599 msgid ""
7600 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7601 "broken pictures due to too small buffer."
7602 msgstr ""
7603 "Größe des RTSP Start Frame Puffers der Video-Spur, kann im Falle von "
7604 "fehlerhaften Bildern, wegen zu kleinem Puffer, erhöht werden."
7606 #: modules/access/live555.cpp:101
7607 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7608 msgstr "RTP/RTSP/SDP-Demuxer (benutzt Live555)"
7610 #: modules/access/live555.cpp:110
7611 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7612 msgstr "RTSP/RTP-Zugriff und -Demux"
7614 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7616 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7617 msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
7619 #: modules/access/live555.cpp:119
7620 msgid "Client port"
7621 msgstr "Client-Port"
7623 #: modules/access/live555.cpp:120
7624 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7625 msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
7627 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7628 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7629 msgstr "Multicast-RTP via RTSP erzwingen"
7631 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7632 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7633 msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
7635 #: modules/access/live555.cpp:130
7636 msgid "HTTP tunnel port"
7637 msgstr "HTTP-Tunnel-Port"
7639 #: modules/access/live555.cpp:131
7640 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7641 msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
7643 #: modules/access/live555.cpp:630
7644 msgid "RTSP authentication"
7645 msgstr "RTSP-Authentifizierung"
7647 #: modules/access/live555.cpp:631
7648 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7649 msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
7651 #: modules/access/live555.cpp:655
7652 msgid "RTSP connection failed"
7653 msgstr "RTSP-Verbindung fehlgeschlagen"
7655 #: modules/access/live555.cpp:656
7656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7657 msgstr "Zugriff auf den Stream wurde von der Serverkonfiguration verweigert."
7659 #: modules/access/mms/mms.c:49
7660 msgid "Force selection of all streams"
7661 msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
7663 #: modules/access/mms/mms.c:51
7664 msgid ""
7665 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7666 "You can choose to select all of them."
7667 msgstr ""
7668 "MMS-Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
7669 "enthalten. Sie können alle davon auswählen."
7671 #: modules/access/mms/mms.c:54
7672 msgid "Maximum bitrate"
7673 msgstr "Maximale Bitrate"
7675 #: modules/access/mms/mms.c:56
7676 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7677 msgstr ""
7678 "Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
7680 #: modules/access/mms/mms.c:60
7681 msgid ""
7682 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7683 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7684 "tried."
7685 msgstr ""
7686 "Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:"
7687 "Passwort]@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, "
7688 "wird versucht, die http_proxy-Umgebungsvariable zu verwenden."
7690 #: modules/access/mms/mms.c:64
7691 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7692 msgstr "TCP/UDP-Timeout (ms)"
7694 #: modules/access/mms/mms.c:65
7695 msgid ""
7696 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7697 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7698 msgstr ""
7699 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Netzwerkdaten "
7700 "abgebrochen wird. Beachten Sie, dass 10 erneute Versuche unternommen werden, "
7701 "bevor endgültig aufgegeben wird."
7703 #: modules/access/mms/mms.c:69
7704 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7705 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Input"
7707 #: modules/access/mtp.c:57
7708 msgid "MTP input"
7709 msgstr "MTP Input"
7711 #: modules/access/mtp.c:58
7712 msgid "MTP"
7713 msgstr "MTP"
7715 #: modules/access/mtp.c:196
7716 #, fuzzy, c-format
7717 msgid "VLC could not read the file: %s"
7718 msgstr "VLC konnte die Datei nicht lesen."
7720 #: modules/access/mtp.c:287
7721 #, fuzzy, c-format
7722 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7723 msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
7725 #: modules/access/oss.c:66
7726 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7727 msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
7729 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7731 msgid "Samplerate"
7732 msgstr "Abtastrate"
7734 #: modules/access/oss.c:69
7735 msgid ""
7736 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7737 "48000)"
7738 msgstr ""
7739 "Abtastrate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100, "
7740 "48000)"
7742 #: modules/access/oss.c:76
7743 msgid "OSS"
7744 msgstr "OSS"
7746 #: modules/access/oss.c:77
7747 msgid "OSS input"
7748 msgstr "OSS-Input"
7750 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7751 msgid "Dummy stream output"
7752 msgstr "Dummy-Streamausgabe"
7754 #: modules/access_output/file.c:68
7755 msgid "Overwrite existing file"
7756 msgstr "Bestehende Datei überschreiben"
7758 #: modules/access_output/file.c:70
7759 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7760 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie überschrieben."
7762 #: modules/access_output/file.c:71
7763 msgid "Append to file"
7764 msgstr "An Datei anhängen"
7766 #: modules/access_output/file.c:72
7767 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7768 msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
7770 #: modules/access_output/file.c:74
7771 msgid "Format time and date"
7772 msgstr "Formatiere Uhrzeit und Datum"
7774 #: modules/access_output/file.c:75
7775 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7776 msgstr "Führe ISO C Uhrzeit- und Datumsformatierung auf dem Dateipfad durch"
7778 #: modules/access_output/file.c:77
7779 msgid "Synchronous writing"
7780 msgstr "Synchrones Schreiben"
7782 #: modules/access_output/file.c:78
7783 msgid "Open the file with synchronous writing."
7784 msgstr "Datei mit synchronem Schreiben öffnen."
7786 #: modules/access_output/file.c:81
7787 msgid "File stream output"
7788 msgstr "Datei-Streamausgabe"
7790 #: modules/access_output/file.c:206
7791 msgid ""
7792 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7793 "overridden and its content will be lost."
7794 msgstr ""
7795 "Die Ausgabedatei existiert bereits. Wenn die Aufnahme fortgeführt wird, wird "
7796 "die Datei überschrieben und ihr Inhalt geht verloren."
7798 #: modules/access_output/file.c:209
7799 msgid "Keep existing file"
7800 msgstr "Bestehende Datei behalten"
7802 #: modules/access_output/file.c:210
7803 msgid "Overwrite"
7804 msgstr "Überschreiben"
7806 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7807 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7808 msgid "Username"
7809 msgstr "Benutzername"
7811 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7812 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7813 msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7815 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7816 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7818 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7819 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7820 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7821 msgid "Password"
7822 msgstr "Passwort"
7824 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7825 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7826 msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
7828 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7829 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7830 msgid "Mime"
7831 msgstr "Mime"
7833 #: modules/access_output/http.c:59
7834 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7835 msgstr ""
7836 "Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
7837 "angegeben)."
7839 #: modules/access_output/http.c:61
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Metacube"
7842 msgstr "Meta+"
7844 #: modules/access_output/http.c:62
7845 msgid ""
7846 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7847 msgstr ""
7849 #: modules/access_output/http.c:67
7850 msgid "HTTP stream output"
7851 msgstr "HTTP-Streamausgabe"
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7854 msgid "Segment length"
7855 msgstr "Segment-Länge"
7857 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7858 msgid "Length of TS stream segments"
7859 msgstr "Länge der Segmente des Transport-Streams"
7861 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7862 msgid "Split segments anywhere"
7863 msgstr "Segmente überall teilen"
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7866 msgid ""
7867 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7868 msgstr ""
7869 "Es wird kein Keyframe vor der Teilung eines Segmentes benötigt. Nur für "
7870 "Audio erforderlich."
7872 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7873 msgid "Number of segments"
7874 msgstr "Anzahl der Segmente"
7876 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7877 msgid "Number of segments to include in index"
7878 msgstr "Anzahl der Segmente für die Aufnahme in den Index"
7880 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7881 msgid "Allow cache"
7882 msgstr "Cache erlauben"
7884 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7885 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7886 msgstr ""
7887 "Füge die Richtlinie EXT-X-ALLOW-CACHE:NO in die Wiedergabelistendatei, wenn "
7888 "diese Option deaktiviert ist"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7891 msgid "Index file"
7892 msgstr "Index-Datei"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7895 msgid "Path to the index file to create"
7896 msgstr "Pfad zur erstellten Index-Datei"
7898 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7899 msgid "Full URL to put in index file"
7900 msgstr "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei"
7902 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7903 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7904 msgstr ""
7905 "Vollständige URL zum Einsetzen in die Indexdatei. Verwenden Sie # um "
7906 "Segmentnummern darzustellen"
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7909 msgid "Delete segments"
7910 msgstr "Segmente löschen"
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7913 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7914 msgstr "Nicht mehr benötigte Segmente löschen"
7916 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7917 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7918 msgstr "Muxer-Raten Kontrollmechanismen verwenden"
7920 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7921 msgid "AES key URI to place in playlist"
7922 msgstr "Die AES-Schlüssel URI zur Wiedergabeliste hinzufügen"
7924 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7925 msgid "AES key file"
7926 msgstr "AES Schlüsseldatei"
7928 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7929 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7930 msgstr "Datei die den 16 Byte Verschlüsselungsschlüssel enthält"
7932 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7933 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7934 msgstr ""
7935 "Datei, aus welcher vlc die Schlüssel-uri und den Schlüsseldatei-Speicherort "
7936 "ausliest"
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7939 msgid ""
7940 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7941 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7942 "segment."
7943 msgstr ""
7944 "Datei wird gelesen, wenn das Segment beginnt und folgendes Format besitzt: "
7945 "Schlüssel-uri\\nSchlüssel-Datei. Die Datei wird beim Öffnen des Segments "
7946 "gelesen und Werte werden in diesem Segment verwendet."
7948 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7949 msgid "Use randomized IV for encryption"
7950 msgstr "Benutze randomisierten IV zur Verschlüsselung"
7952 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7953 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7954 msgstr "Erzeuge IV, statt die Segmentnummer als IV zu nutzen"
7956 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Number of first segment"
7959 msgstr "Anzahl der Segmente"
7961 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7962 #, fuzzy
7963 msgid "The number of the first segment generated"
7964 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7967 msgid "HTTP Live streaming output"
7968 msgstr "HTTP-Livestreaming Ausgabe"
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7971 msgid "LiveHTTP"
7972 msgstr "LiveHTTP"
7974 #: modules/access_output/shout.c:64
7975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7976 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7977 msgid "Stream name"
7978 msgstr "Streamname"
7980 #: modules/access_output/shout.c:65
7981 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7982 msgstr "Name für diesen Stream/Kanal auf dem shoutcast/icecast-Server."
7984 #: modules/access_output/shout.c:68
7985 msgid "Stream description"
7986 msgstr "Streambeschreibung"
7988 #: modules/access_output/shout.c:69
7989 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7990 msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über Ihren Kanal."
7992 #: modules/access_output/shout.c:72
7993 msgid "Stream MP3"
7994 msgstr "MP3-Stream"
7996 #: modules/access_output/shout.c:73
7997 msgid ""
7998 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7999 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8000 "shoutcast/icecast server."
8001 msgstr ""
8002 "Sie müssen das Shoutcast-Modul normalerweise mit Ogg-Streams benutzen. Es "
8003 "ist allerdings ebenfalls möglich, MP3 zu streamen, so dass Sie MP3-Streams "
8004 "an einen shoutcast/icecast-Server weiterleiten können."
8006 #: modules/access_output/shout.c:82
8007 msgid "Genre description"
8008 msgstr "Genrebeschreibung"
8010 #: modules/access_output/shout.c:83
8011 msgid "Genre of the content. "
8012 msgstr "Genre des Inhalts."
8014 #: modules/access_output/shout.c:85
8015 msgid "URL description"
8016 msgstr "URL-Beschreibung"
8018 #: modules/access_output/shout.c:86
8019 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8020 msgstr "URL mit Informationen über den Stream oder Ihren Channel."
8022 #: modules/access_output/shout.c:93
8023 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8024 msgstr "Bitrateninformationen für den transkodierten Stream."
8026 #: modules/access_output/shout.c:96
8027 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8028 msgstr "Abtastrate-Information für den transkodierten Stream."
8030 #: modules/access_output/shout.c:98
8031 msgid "Number of channels"
8032 msgstr "Anzahl der Kanäle"
8034 #: modules/access_output/shout.c:99
8035 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8036 msgstr "Information über die Anzahl der Kanäle des transkodierten Streams."
8038 #: modules/access_output/shout.c:101
8039 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8040 msgstr "Ogg-Vorbis-Qualität"
8042 #: modules/access_output/shout.c:102
8043 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8044 msgstr "Information über die Ogg-Vorbis-Qualität des transkodierten Streams."
8046 #: modules/access_output/shout.c:104
8047 msgid "Stream public"
8048 msgstr "Öffentlicher Stream"
8050 #: modules/access_output/shout.c:105
8051 msgid ""
8052 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8053 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8054 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8055 msgstr ""
8056 "Den Server auf den „Gelben Seiten“ (Verzeichnis der Streams) der icecast/"
8057 "shoutcast-Internetseite öffentlich verfügbar machen. Shoutcast benötigt "
8058 "Informationen über die Bitrate, icecast benötigt Ogg-Streaming."
8060 #: modules/access_output/shout.c:111
8061 msgid "IceCAST output"
8062 msgstr "IceCAST-Ausgabe"
8064 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8065 msgid "Caching value (ms)"
8066 msgstr "Cachewert (ms)"
8068 #: modules/access_output/udp.c:64
8069 msgid ""
8070 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8071 "milliseconds."
8072 msgstr ""
8073 "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
8074 "Millisekunden angegeben werden."
8076 #: modules/access_output/udp.c:67
8077 msgid "Group packets"
8078 msgstr "Pakete gruppieren"
8080 #: modules/access_output/udp.c:68
8081 msgid ""
8082 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8083 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8084 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8085 msgstr ""
8086 "Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
8087 "Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die gleichzeitig gesendet werden. "
8088 "Dies hilft, die Scheduling-Last auf stark belasteten Systemen zu reduzieren."
8090 #: modules/access_output/udp.c:75
8091 msgid "UDP stream output"
8092 msgstr "UDP-Streamausgabe"
8094 #: modules/access/pulse.c:35
8095 msgid ""
8096 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8097 "open a specific source named SOURCE."
8098 msgstr ""
8099 "Benutzen Sie pulse:// um die Standard PulseAudio Quelle zu öffnen oder "
8100 "pulse://QUELLE, um eine bestimmte Quelle namens QUELLE zu öffnen."
8102 #: modules/access/pulse.c:42
8103 msgid "PulseAudio"
8104 msgstr "PulseAudio"
8106 #: modules/access/pulse.c:43
8107 msgid "PulseAudio input"
8108 msgstr "PulseAudio Eingabe"
8110 #: modules/access/qtcapture.m:45
8111 msgid "Video Capture width"
8112 msgstr "Video-Capture-Breite"
8114 #: modules/access/qtcapture.m:46
8115 msgid "Video Capture width in pixel"
8116 msgstr "Video-Capture-Breite in Pixeln"
8118 #: modules/access/qtcapture.m:47
8119 msgid "Video Capture height"
8120 msgstr "Video-Capture-Höhe"
8122 #: modules/access/qtcapture.m:48
8123 msgid "Video Capture height in pixel"
8124 msgstr "Video-Capture-Höhe in Pixeln"
8126 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8127 msgid "Quicktime Capture"
8128 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
8130 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8131 msgid "No Input device found"
8132 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
8134 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8135 #: modules/access/avcapture.m:318
8136 msgid ""
8137 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8138 "check your connectors and drivers."
8139 msgstr ""
8140 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
8141 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
8143 #: modules/access/rdp.c:65
8144 msgid "RDP auth username"
8145 msgstr "RDP Auth. Benutzername"
8147 #: modules/access/rdp.c:66
8148 msgid "RDP auth password"
8149 msgstr "RDP Auth. Passwort"
8151 #: modules/access/rdp.c:67
8152 msgid "RDP Password"
8153 msgstr "RDP Passwort"
8155 #: modules/access/rdp.c:68
8156 msgid "Encrypted connexion"
8157 msgstr "Verschlüsselte Verbindung"
8159 #: modules/access/rdp.c:70
8160 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8161 msgstr "Aufnahmerate (in FPS)"
8163 #: modules/access/rdp.c:81
8164 msgid "RDP"
8165 msgstr "RDP"
8167 #: modules/access/rdp.c:85
8168 msgid "RDP Remote Desktop"
8169 msgstr "RDP Remote Desktop"
8171 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8172 msgid "RTCP (local) port"
8173 msgstr "RTCP (lokal) Port"
8175 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8176 msgid ""
8177 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8178 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8179 msgstr ""
8180 "RTCP Pakete werden auf diesem Transportprotokollport empfangen. Bei Null "
8181 "wird multiplexed RTP/RTCP benutzt."
8183 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8184 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8185 msgstr "SRTP-Schlüssel (hexadezimal)"
8187 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8188 msgid ""
8189 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8190 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8191 msgstr ""
8192 "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden RTP-"
8193 "Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
8194 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8197 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8198 msgstr "SRTP-Salt (hexadezimal)"
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8201 msgid ""
8202 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8203 "character-long hexadecimal string."
8204 msgstr ""
8205 "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss ein "
8206 "28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8209 msgid "Maximum RTP sources"
8210 msgstr "Maximale Anzahl an RTP-Quellen"
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8213 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8214 msgstr ""
8215 "Wie viele verschiedene aktive RTP-Quellen zur gleichen Zeit erlaubt sind."
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8218 msgid "RTP source timeout (sec)"
8219 msgstr "RTP-Quellen-Timeout (sek)"
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8222 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8223 msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8226 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8227 msgstr "Maximaler RTP sequence number dropout"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8230 msgid ""
8231 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8232 "future) by this many packets from the last received packet."
8233 msgstr ""
8234 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8235 "erhaltenen Paket vorraus sind (d.h. in der Zukunft)."
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8238 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8239 msgstr "Maximales RTP Sequence Number Misordering"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8242 msgid ""
8243 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8244 "by this many packets from the last received packet."
8245 msgstr ""
8246 "RTP Pakete werden abgelehnt, wenn um sie um so viele Pakete seit dem letzten "
8247 "erhaltenen Paket im Rückstand sind (d.h. in der Vergangenheit)."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8250 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8251 msgstr "Das angenommene Payload-Format für dynamische Payload-Typen"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8254 msgid ""
8255 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8256 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8257 msgstr ""
8258 "Das Payload-Format wird für dynamische Payload-Typen (zwischen 96 und 127) "
8259 "angenommen, wenn es nicht mit außerhalb-des-Band-Zuordnungen bestimmt werden "
8260 "kann (SDP)"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8263 msgid "RTP"
8264 msgstr "RTP"
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8267 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8268 msgstr "Real-Time Protocol (RTP) Eingang"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8271 msgid "SDP required"
8272 msgstr "SDP benötigt"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8275 #, c-format
8276 msgid ""
8277 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8278 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8279 msgstr ""
8280 "Eine Beschreibung im SDP-Format ist erforderlich, um einen RTP-Stream zu "
8281 "empfangen. Beachten Sie, dass rtp://-URIs nicht mit einem dynamischen RTP "
8282 "Payload-Format (%<PRIu8>) arbeiten können."
8284 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8285 msgid "Real RTSP"
8286 msgstr "Real-RTSP"
8288 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8289 msgid "Connection failed"
8290 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
8292 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8293 #, c-format
8294 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8295 msgstr "VLC konnte keine Verbindung zu \"%s:%d\" aufbauen."
8297 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8298 msgid "Session failed"
8299 msgstr "Sitzung fehlgeschlagen"
8301 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8302 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8303 msgstr "Die angeforderte RTSP-Sitzung konnte nicht eröffnet werden."
8305 #: modules/access/screen/screen.c:44
8306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8307 msgid "Desired frame rate for the capture."
8308 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
8310 #: modules/access/screen/screen.c:47
8311 msgid "Capture fragment size"
8312 msgstr "Aufnahmefragmentgröße"
8314 #: modules/access/screen/screen.c:49
8315 msgid ""
8316 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8317 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8318 msgstr ""
8319 "Aufnahme optimieren, indem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
8320 "unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
8322 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8323 msgid "Subscreen top left corner"
8324 msgstr "Linke obere Ecke des Bildschirmteils"
8326 #: modules/access/screen/screen.c:56
8327 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8328 msgstr "Obere Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8330 #: modules/access/screen/screen.c:60
8331 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8332 msgstr "Linke Koordinate der linken oberen Ecke des Bildschirmteils."
8334 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8335 msgid "Subscreen width"
8336 msgstr "Breite des Bildschirmteils"
8338 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8339 msgid "Subscreen height"
8340 msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
8342 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8343 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8344 msgid "Follow the mouse"
8345 msgstr "Maus verfolgen"
8347 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8348 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8349 msgstr "Verfolgt die Maus bei der Aufnahme eines Bildschirmteils."
8351 #: modules/access/screen/screen.c:72
8352 msgid "Mouse pointer image"
8353 msgstr "Bild für Mauszeiger"
8355 #: modules/access/screen/screen.c:74
8356 msgid ""
8357 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8358 msgstr ""
8359 "Wenn angegeben, wird das Bild benutzt um, den Mauszeiger auf die Aufnahme zu "
8360 "zeichnen."
8362 #: modules/access/screen/screen.c:79
8363 msgid "Display ID"
8364 msgstr "Anzeigen ID"
8366 #: modules/access/screen/screen.c:81
8367 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8368 msgstr "Anzeigen ID. Wenn nicht angegeben wird die Hauptanzeigen ID benutzt. "
8370 #: modules/access/screen/screen.c:82
8371 msgid "Screen index"
8372 msgstr "Bildschirmindex"
8374 #: modules/access/screen/screen.c:84
8375 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8376 msgstr "Index des Bildschirms (1, 2, 3, ...). Alternative zur Anzeigen ID."
8378 #: modules/access/screen/screen.c:97
8379 msgid "Screen Input"
8380 msgstr "Bildschirm-Input"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8384 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8385 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8386 msgid "Screen"
8387 msgstr "Bildschirm"
8389 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8390 #: modules/access/vnc.c:60
8391 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8392 msgstr "Wie oft soll der Bildschirminhalt pro Sekunde aktualisiert werden?"
8394 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8395 msgid "Region left column"
8396 msgstr "Bereich der rechten Spalte"
8398 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8399 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8400 msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8402 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8403 msgid "Region top row"
8404 msgstr "Bereich der oberen Zeile"
8406 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8407 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8408 msgstr "Ordinate des Aufnahmebereichs in Pixeln."
8410 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8411 msgid "Capture region width"
8412 msgstr "Breite des Aufnahmebereichs"
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8415 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8416 msgstr "Pixelbreite des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Breite"
8418 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8419 msgid "Capture region height"
8420 msgstr "Höhe des Aufnahmebereichs"
8422 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8423 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8424 msgstr "Pixelhöhe des Aufnahmebereichs, oder 0 für volle Höhe"
8426 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8427 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8428 msgstr "Bildschirmaufnahme (mit X11/XCB)"
8430 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8431 msgid "SDP"
8432 msgstr "SDP"
8434 #: modules/access/sdp.c:34
8435 msgid "Session Description Protocol"
8436 msgstr "Sitzungsbeschreibungsprotocol"
8438 #: modules/access/sftp.c:51
8439 msgid "SFTP port"
8440 msgstr "SFTP-Port"
8442 #: modules/access/sftp.c:52
8443 msgid "SFTP port number to use on the server"
8444 msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
8446 #: modules/access/sftp.c:53
8447 msgid "Read size"
8448 msgstr "Lesegröße"
8450 #: modules/access/sftp.c:54
8451 msgid "Size of the request for reading access"
8452 msgstr "Größe der Antwort für lesenden Zugriff"
8454 #: modules/access/sftp.c:58
8455 msgid "SFTP input"
8456 msgstr "SFTP-Input"
8458 #: modules/access/sftp.c:131
8459 msgid "SFTP authentication"
8460 msgstr "SFTP-Authentifizierung"
8462 #: modules/access/sftp.c:132
8463 #, c-format
8464 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8465 msgstr ""
8466 "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort für die SFTP "
8467 "Verbindung zu %s ein."
8469 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8470 msgid "Frame buffer depth"
8471 msgstr "Framepuffer-Tiefe"
8473 #: modules/access/shm.c:48
8474 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8475 msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
8477 #: modules/access/shm.c:50
8478 msgid "Frame buffer width"
8479 msgstr "Framepuffer-Breite"
8481 #: modules/access/shm.c:52
8482 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8483 msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8485 #: modules/access/shm.c:54
8486 msgid "Frame buffer height"
8487 msgstr "Framepuffer-Höhe"
8489 #: modules/access/shm.c:56
8490 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8491 msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
8493 #: modules/access/shm.c:58
8494 msgid "Frame buffer segment ID"
8495 msgstr "Framepuffer-Segment-ID"
8497 #: modules/access/shm.c:60
8498 msgid ""
8499 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8500 "shm-file is specified)."
8501 msgstr ""
8502 "System V Shared Memory-Segment-ID des Framepuffers (diese wird ignoriert, "
8503 "wenn --shm-file angegeben wird)."
8505 #: modules/access/shm.c:63
8506 msgid "Frame buffer file"
8507 msgstr "Framepuffer-Datei"
8509 #: modules/access/shm.c:65
8510 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8511 msgstr "Pfad zu der speicherabgebildeten Datei des Framepuffers"
8513 #: modules/access/shm.c:75
8514 msgid "XWD file (autodetect)"
8515 msgstr "XWD Datei (automatisch erkennen)"
8517 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8518 msgid "8 bits"
8519 msgstr "8 Bits"
8521 #: modules/access/shm.c:76
8522 msgid "15 bits"
8523 msgstr "15 Bits"
8525 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8526 msgid "16 bits"
8527 msgstr "16 Bits"
8529 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8530 msgid "24 bits"
8531 msgstr "24 Bits"
8533 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8534 msgid "32 bits"
8535 msgstr "32 Bits"
8537 #: modules/access/shm.c:83
8538 msgid "Framebuffer input"
8539 msgstr "Framepuffer-Input"
8541 #: modules/access/shm.c:84
8542 msgid "Shared memory framebuffer"
8543 msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
8545 #: modules/access/smb.c:56
8546 msgid "SMB user name"
8547 msgstr "SMB-Benutzername"
8549 #: modules/access/smb.c:59
8550 msgid "SMB password"
8551 msgstr "SMB-Passwort"
8553 #: modules/access/smb.c:62
8554 msgid "SMB domain"
8555 msgstr "SMB-Domain"
8557 #: modules/access/smb.c:63
8558 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8559 msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
8561 #: modules/access/smb.c:66
8562 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8563 msgstr "Samba (Windows Netzwerk Freigaben) Input"
8565 #: modules/access/smb.c:69
8566 msgid "SMB input"
8567 msgstr "SMB-Input"
8569 #: modules/access/tcp.c:45
8570 msgid "TCP"
8571 msgstr "TCP"
8573 #: modules/access/tcp.c:46
8574 msgid "TCP input"
8575 msgstr "TCP-Input"
8577 #: modules/access/timecode.c:43
8578 msgid "Time code"
8579 msgstr "Timecode"
8581 #: modules/access/timecode.c:44
8582 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8583 msgstr "Elementarstream-Generator des Zeitcode-Unterbildes"
8585 #: modules/access/udp.c:54
8586 msgid "Receive buffer"
8587 msgstr ""
8589 #: modules/access/udp.c:55
8590 #, fuzzy
8591 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8592 msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
8594 #: modules/access/udp.c:58
8595 msgid "UDP"
8596 msgstr "UDP"
8598 #: modules/access/udp.c:59
8599 msgid "UDP input"
8600 msgstr "UDP-Input"
8602 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8603 msgid "Reset defaults"
8604 msgstr "Standards wiederherstellen"
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8607 msgid "Video capture device"
8608 msgstr "Videoaufnahmegerät"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8611 msgid "Video capture device node."
8612 msgstr "Geräteknoten des Videoaufnahmegerätes."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8615 msgid "VBI capture device"
8616 msgstr "VBI Aufnahmegerät"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8619 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8620 msgstr ""
8621 "Geräteknoten, auf dem VBI-Daten gelesen werden können  (für Untertitel) "
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8624 msgid "Standard"
8625 msgstr "Standard"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8628 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8629 msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8632 msgid ""
8633 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8634 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8635 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8636 "I420, I411, I410, MJPG)"
8637 msgstr ""
8638 "Zwinge das Video4Linux2 Videogerät ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu "
8639 "benutzen (z.B. I420 oder I422 für raw images, MJPG für M-JPEG komprimierten "
8640 "Input) (Vollständige Liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8641 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8644 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8645 msgstr "Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8648 msgid "Audio input"
8649 msgstr "Audio-Input"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8652 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8653 msgstr "Audio-Input der zu benutzenden Karte (siehe Debug)."
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8656 msgid ""
8657 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8658 "strictly positive)."
8659 msgstr ""
8660 "Die angegebene Pixelauflösung wird erzwungen (wenn Breite und Höhe beide "
8661 "streng ausschließlich sind)."
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8664 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8665 msgstr ""
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8668 msgid "Radio device"
8669 msgstr "Radio-Gerät"
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8672 msgid "Radio tuner device node."
8673 msgstr "Geräteknoten des Radiotuners"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8677 msgid "Frequency"
8678 msgstr "Frequenz"
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8681 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8682 msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8685 msgid "Audio mode"
8686 msgstr "Audiomodus"
8688 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8689 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8690 msgstr "Tuner Audio mono/stereo und Spur Auswahl."
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8693 msgid "Reset controls"
8694 msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8697 msgid "Reset controls to defaults."
8698 msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8703 msgid "Brightness"
8704 msgstr "Helligkeit"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8707 msgid "Picture brightness or black level."
8708 msgstr "Bildhelligkeit oder Schwarz-Wert."
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8711 msgid "Automatic brightness"
8712 msgstr "Automatische Helligkeit"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8715 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8716 msgstr "Helligkeit des Bildes automatisch anpassen."
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8720 msgid "Contrast"
8721 msgstr "Kontrast"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8724 msgid "Picture contrast or luma gain."
8725 msgstr "Bildkontrast oder Leuchtkraft."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8731 msgid "Saturation"
8732 msgstr "Sättigung"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8735 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8736 msgstr "Bildsättigung oder Farbsättigungsverstärkung."
8738 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8740 msgid "Hue"
8741 msgstr "Farbton"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8744 msgid "Hue or color balance."
8745 msgstr "Farbton oder Farbabgleich."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8748 msgid "Automatic hue"
8749 msgstr "Automatische Farbtonregelung"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8752 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8753 msgstr "Automatisches Anpassen des Farbtons in Bild."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8756 msgid "White balance temperature (K)"
8757 msgstr "Temperatur des Weißabgleichs (K)"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8760 msgid ""
8761 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8762 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8763 msgstr ""
8764 "Die Temperatur des Weißabgleichs als Farbtemperierung in Kelvin (2800 ist "
8765 "minimales Glühen, 6500 ist maximales Tageslicht)."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8768 msgid "Automatic white balance"
8769 msgstr "Automatischer Weißabgleich"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8772 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8773 msgstr "Automatische Anpassung des Weißabgleichs im Bild."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8776 msgid "Red balance"
8777 msgstr "Rotabgleich"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8780 msgid "Red chroma balance."
8781 msgstr "Rotabgleich der Farbsättigung."
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8784 msgid "Blue balance"
8785 msgstr "Blauabgleich"
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8788 msgid "Blue chroma balance."
8789 msgstr "Blauabgleich der Farbsättigung."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8793 msgid "Gamma"
8794 msgstr "Gamma"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8797 msgid "Gamma adjust."
8798 msgstr "Gamma-Anpassung"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8801 msgid "Automatic gain"
8802 msgstr "Automatische Verstärkungsregelung"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8805 msgid "Automatically set the video gain."
8806 msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8809 msgid "Gain"
8810 msgstr "Verstärkung"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8813 msgid "Picture gain."
8814 msgstr "Bildverbesserung."
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8817 msgid "Sharpness"
8818 msgstr "Schärfe"
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8821 msgid "Sharpness filter adjust."
8822 msgstr "Einstellung des Schärfe-Filters."
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8825 msgid "Chroma gain"
8826 msgstr "Farbsättigungsverstärkung"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8829 msgid "Chroma gain control."
8830 msgstr "Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8833 msgid "Automatic chroma gain"
8834 msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8837 msgid "Automatically control the chroma gain."
8838 msgstr "Automatische Steuerung der Farbsättigungsverstärkung."
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8841 msgid "Power line frequency"
8842 msgstr "Netzfrequenz"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8845 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8846 msgstr "Anti-Flimmern Filter der Netzfrequenz."
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8849 msgid "50 Hz"
8850 msgstr "50 Hz"
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8854 msgid "60 Hz"
8855 msgstr "60 Hz"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8858 msgid "Backlight compensation"
8859 msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8862 msgid "Band-stop filter"
8863 msgstr "Bandsperrfilter"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8866 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8867 msgstr ""
8868 "Ein Lichtband entfernen, welches durch fluoreszierendes Licht induziert "
8869 "wurde (Einheit undokumentiert)."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8872 msgid "Horizontal flip"
8873 msgstr "Horizontal spiegeln"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8876 msgid "Flip the picture horizontally."
8877 msgstr "Das Bild horizontal spiegeln."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8880 msgid "Vertical flip"
8881 msgstr "Vertikal spiegeln"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8884 msgid "Flip the picture vertically."
8885 msgstr "Das Bild vertikal spiegeln."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8888 msgid "Rotate (degrees)"
8889 msgstr "Rotieren (Grad)"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8892 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8893 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8896 msgid "Color killer"
8897 msgstr "Farb-Killer"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8900 msgid ""
8901 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8902 "signal is weak."
8903 msgstr ""
8904 "Aktivieren Sie den Farb-Killer, um auf Schwarzweißbild umschalten, wenn das "
8905 "Signal schwach ist."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8908 msgid "Color effect"
8909 msgstr "Farb-Effekt"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8912 msgid "Select a color effect."
8913 msgstr "Farb-Effekt auswählen."
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8916 msgid "Black & white"
8917 msgstr "Schwarzweiß"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8920 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8921 msgid "Sepia"
8922 msgstr "Sepia"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8925 msgid "Negative"
8926 msgstr "Negativ"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8929 msgid "Emboss"
8930 msgstr "Prägen"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8933 msgid "Sketch"
8934 msgstr "Skizze"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8937 msgid "Sky blue"
8938 msgstr "Himmelblau"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8941 msgid "Grass green"
8942 msgstr "Grasgrün"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8945 msgid "Skin whiten"
8946 msgstr "Haut aufhellen"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8949 msgid "Vivid"
8950 msgstr "Lebendig"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8953 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8954 msgid "Audio volume"
8955 msgstr "Audio-Lautstärke"
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8958 msgid "Volume of the audio input."
8959 msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8962 msgid "Audio balance"
8963 msgstr "Audio-Balance"
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8966 msgid "Balance of the audio input."
8967 msgstr "Balance des Audio-Inputs."
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8970 msgid "Bass level"
8971 msgstr "Bass-Level"
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8974 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8975 msgstr "Bass-Einstellung des Audio-Eingangs."
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8978 msgid "Treble level"
8979 msgstr "Höhen-Level"
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8982 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8983 msgstr "Höhen-Einstellung des Audio-Eingangs."
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8986 msgid "Mute the audio."
8987 msgstr "Audio stummschalten."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8990 msgid "Loudness mode"
8991 msgstr "Loudness-Mode"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8994 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8995 msgstr "Loudness-Mode auch bekannt als Bass-Boost."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8998 msgid "v4l2 driver controls"
8999 msgstr "v412-Treibersteuerung"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9002 msgid ""
9003 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9004 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9005 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9006 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9007 msgstr ""
9008 "Setze die v4l2 Treibersteuerung auf die angegebenen Werte in Form einer "
9009 "durch Komma getrennten Liste, optional eingeschlossen von geschweiften "
9010 "Klammern (z.B.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Erhöhen "
9011 "Sie den Grad der Ausführlichkeit der VLC-Meldungen (-vvv) um verfügbare "
9012 "Kontrollen anzuzeigen, oder benutzen Sie das v4l2-ctl Programm."
9014 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9015 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9016 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9017 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9019 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9020 msgid "All"
9021 msgstr "Alle"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9024 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9025 msgstr "Mehrkanal-Fernsehton (MTS)"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9028 msgid "525 lines / 60 Hz"
9029 msgstr "525 Zeilen / 60 Hz"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9032 msgid "625 lines / 50 Hz"
9033 msgstr "625 Zeilen / 50 Hz"
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9036 msgid "PAL N Argentina"
9037 msgstr "PAL N Argentinien"
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9040 msgid "NTSC M Japan"
9041 msgstr "NTSC M Japan"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9044 msgid "NTSC M South Korea"
9045 msgstr "NTSC M Südkorea"
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9048 msgid "Mono"
9049 msgstr "Mono"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9052 msgid "Primary language"
9053 msgstr "Primäre Sprache"
9055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9056 msgid "Secondary language or program"
9057 msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
9059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9060 msgid "Dual mono"
9061 msgstr "Duales Mono"
9063 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9064 msgid "V4L"
9065 msgstr "V4L"
9067 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9068 msgid "Video4Linux input"
9069 msgstr "Video4Linux Eingang"
9071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9072 msgid "Video input"
9073 msgstr "Video-Input"
9075 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9076 msgid "Tuner"
9077 msgstr "Tuner"
9079 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9080 msgid "Controls"
9081 msgstr "Steuerung"
9083 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9084 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9085 msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
9087 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9088 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9089 msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9092 msgid "Video4Linux radio tuner"
9093 msgstr "Video4Linux Radioempfänger"
9095 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9096 msgid "VCD"
9097 msgstr "VCD"
9099 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9100 msgid "VCD input"
9101 msgstr "VCD-Input"
9103 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9104 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9105 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9107 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9108 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9109 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9110 msgid "Entry"
9111 msgstr "Eintrag"
9113 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9114 msgid "Segments"
9115 msgstr "Segmente"
9117 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9118 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9119 msgid "Segment"
9120 msgstr "Segment"
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9123 msgid "LID"
9124 msgstr "LID "
9126 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9127 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9128 msgid "Disc"
9129 msgstr "Medium"
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9132 msgid "VCD Format"
9133 msgstr "VCD-Format"
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9136 msgid "Application"
9137 msgstr "Anwendung"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9140 msgid "Preparer"
9141 msgstr "Vorbereiter"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9144 msgid "Vol #"
9145 msgstr "Lautstärke #"
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9148 msgid "Vol max #"
9149 msgstr "Max. Lautstärke #"
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9152 msgid "Volume Set"
9153 msgstr "Eingestellte Lautstärke"
9155 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9156 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9157 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9158 msgid "Volume"
9159 msgstr "Lautstärke"
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9162 msgid "System Id"
9163 msgstr "System ID"
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9166 msgid "Entries"
9167 msgstr "Einträge"
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9170 msgid "Tracks"
9171 msgstr "Titel"
9173 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9174 msgid "Audio Channels"
9175 msgstr "Audiokanäle"
9177 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9178 msgid "First Entry Point"
9179 msgstr "Erster Eintragspunkt"
9181 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9182 msgid "Last Entry Point"
9183 msgstr "Letzter Eintragspunkt"
9185 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9186 msgid "Track size (in sectors)"
9187 msgstr "Titelgröße (in Sektoren)"
9189 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9190 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9191 msgid "type"
9192 msgstr "Typ"
9194 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9195 msgid "end"
9196 msgstr "Ende"
9198 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9199 msgid "play list"
9200 msgstr "Liste wiedergeben"
9202 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9203 msgid "extended selection list"
9204 msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
9206 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9207 msgid "selection list"
9208 msgstr "Auswahlliste"
9210 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9211 msgid "unknown type"
9212 msgstr "unbekannter Typ"
9214 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9215 msgid "List ID"
9216 msgstr "Listen-ID"
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9219 msgid "(Super) Video CD"
9220 msgstr "(Super-) Video-CD"
9222 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9223 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9224 msgstr "Video-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)-Input"
9226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9227 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9228 msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9231 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9232 msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information."
9234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9235 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9236 msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
9238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9239 msgid "Use playback control?"
9240 msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
9242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9243 msgid ""
9244 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9245 "tracks."
9246 msgstr ""
9247 "Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
9248 "werden wir nach Titeln wiedergeben."
9250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9251 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9252 msgstr "Titellänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
9254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9255 msgid ""
9256 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9257 "entry."
9258 msgstr ""
9259 "Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalkens die der Titel statt der eines "
9260 "Eintrags."
9262 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9263 msgid "Show extended VCD info?"
9264 msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
9266 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9267 msgid ""
9268 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9269 "for example playback control navigation."
9270 msgstr ""
9271 "Die maximale Informationsmenge unter Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
9272 "beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
9274 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9275 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9276 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
9278 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9279 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9280 msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
9282 #: modules/access/vdr.c:72
9283 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9284 msgstr "Support für VDR-Aufnahmen (http://www.tvdr.de/)."
9286 #: modules/access/vdr.c:74
9287 msgid "Chapter offset in ms"
9288 msgstr "Kapitel-Versatz in ms"
9290 #: modules/access/vdr.c:76
9291 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9292 msgstr ""
9293 "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden angegeben "
9294 "werden."
9296 #: modules/access/vdr.c:80
9297 msgid "Default frame rate for chapter import."
9298 msgstr "Standard-Bildwiederholrate für den Kapitel Import."
9300 #: modules/access/vdr.c:84
9301 msgid "VDR"
9302 msgstr "VDR"
9304 #: modules/access/vdr.c:87
9305 msgid "VDR recordings"
9306 msgstr "VDR-Aufnahmen"
9308 #: modules/access/vdr.c:809
9309 msgid "VDR Cut Marks"
9310 msgstr "VDR Schnittmarken"
9312 #: modules/access/vdr.c:872
9313 msgid "Start"
9314 msgstr "Start"
9316 #: modules/access/vnc.c:48
9317 msgid "X.509 Certificate Authority"
9318 msgstr "X.509-Zertifizierungsstelle"
9320 #: modules/access/vnc.c:49
9321 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9322 msgstr ""
9323 "Zertifikat der Zertifizierungsstelle, um diese mit dem Server zu überprüfen"
9325 #: modules/access/vnc.c:50
9326 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9327 msgstr "Liste der widerrufenen X.509 Zertifikate"
9329 #: modules/access/vnc.c:51
9330 msgid "List of revoked servers certificates"
9331 msgstr "Liste der widerrufenen Serverzertifikate"
9333 #: modules/access/vnc.c:52
9334 msgid "X.509 Client certificate"
9335 msgstr "X.509-Client-Zertifikat"
9337 #: modules/access/vnc.c:53
9338 msgid "Certificate for client authentification"
9339 msgstr "Zertifikat für Client-Authentifizierung"
9341 #: modules/access/vnc.c:54
9342 msgid "X.509 Client private key"
9343 msgstr "X.509-Client privater Schlüssel"
9345 #: modules/access/vnc.c:55
9346 msgid "Private key for authentification by certificate"
9347 msgstr "Privater Schlüssel zur Zertifikat-Authentifizierung "
9349 #: modules/access/vnc.c:58
9350 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9351 msgstr "RGB-Farbsättigung (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9353 #: modules/access/vnc.c:61
9354 msgid "Compression level"
9355 msgstr "Komprimierungsstufe"
9357 #: modules/access/vnc.c:62
9358 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9359 msgstr "Kompressionsstufe für Übertragung von 0 (keine) bis 9 (max)"
9361 #: modules/access/vnc.c:63
9362 msgid "Image quality"
9363 msgstr "Bildqualität"
9365 #: modules/access/vnc.c:64
9366 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9367 msgstr "Bildqualität 1 bis 9 (max)"
9369 #: modules/access/vnc.c:78
9370 msgid "VNC"
9371 msgstr "VNC"
9373 #: modules/access/vnc.c:82
9374 msgid "VNC client access"
9375 msgstr "VNC-Client-Zugang"
9377 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9378 msgid "Media in Zip"
9379 msgstr "Medium im Zip"
9381 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9382 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9383 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
9385 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9386 msgid "Zip files filter"
9387 msgstr "Zip Dateien Filter"
9389 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9390 msgid "Zip access"
9391 msgstr "Zip-Zugriff"
9393 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9394 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9395 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
9397 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9398 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9399 msgstr ""
9400 "Audio-Filter für einfaches Kanalmischen mit NEON Befehlssatzerweiterung"
9402 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9403 msgid "ARM NEON audio volume"
9404 msgstr "ARM NEON Audio-Lautstärke"
9406 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9407 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9408 msgstr "ARM NEON Video-Farbsättigung YUV->RGBA"
9410 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9411 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9412 msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
9414 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9415 msgid ""
9416 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9417 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9418 msgstr ""
9419 "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. 1 wenn die "
9420 "Informationen gesendet werden sollen, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9422 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9423 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9424 msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
9426 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9427 msgid ""
9428 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9429 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9430 msgstr ""
9431 "Legt fest, wie oft die Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen. "
9432 "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete (Standard ist 4)."
9434 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9435 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9436 msgstr "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
9438 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9439 msgid ""
9440 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9441 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9442 msgstr ""
9443 "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen. 1 wenn "
9444 "die Informationen gesendet werden solle, 0 wenn nicht (Standard ist 1)."
9446 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9447 msgid "Time window to use in ms"
9448 msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
9450 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9451 msgid ""
9452 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9453 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9454 "alarm is sent (default 5000)."
9455 msgstr ""
9456 "Zeitfenster in ms, indem der Audio-Pegel zur Pausenerkennung gemessen wird. "
9457 "Wenn der Audio-Pegel unter dem Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein "
9458 "Alarm gesendet (Standard ist 5000)."
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9461 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9462 msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9465 msgid ""
9466 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9467 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9468 msgstr ""
9469 "Schwellenwert wann ein Alarm erreicht wird. Wenn der Audio-Pegel unter dem "
9470 "Schwellwert während dieser Zeit ist, wird ein Alarm gesendet (Standard ist "
9471 "0.1)"
9473 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9474 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9475 msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
9477 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9478 msgid ""
9479 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9480 "saturation (default 2000)."
9481 msgstr ""
9482 "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms. Dieser Wert wird zur Verhinderung "
9483 "eines Alarm-Schwalls benutzt (Standard ist 2000)."
9485 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9486 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9487 msgstr "Audioteil der Balkenanzeige-Funktion"
9489 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9490 msgid "Audiobar Graph"
9491 msgstr "Audio-Balkenanzeige"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9494 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9495 msgstr "Einfacher Decoder für Dolby Surround-codierte Streams"
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9498 msgid "Dolby Surround decoder"
9499 msgstr "Dolby Surround-Decoder"
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9502 msgid ""
9503 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9504 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9505 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9506 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9507 "It works with any source format from mono to 7.1."
9508 msgstr ""
9509 "Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
9510 "Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen und hat so ein "
9511 "realistischeres Klangerlebnis zur Folge. Dies sollte außerdem komfortabler "
9512 "und weniger ermüdend sein, wenn Sie für längere Zeit Musik hören. \n"
9513 "Dieser Effekt funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9516 msgid "Characteristic dimension"
9517 msgstr "Charakteristische Dimension"
9519 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9520 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9521 msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9524 msgid "Compensate delay"
9525 msgstr "Verzögerung kompensieren"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9528 msgid ""
9529 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9530 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9531 "case, turn this on to compensate."
9532 msgstr ""
9533 "Die Verzögerung, die durch den physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
9534 "wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
9535 "Sprache stören. Aktivieren Sie in diesem Fall diese Option, und den Effekt "
9536 "zu kompensieren."
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9539 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9540 msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9543 msgid ""
9544 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9545 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9546 msgstr ""
9547 "Mit Dolby Surround codierte Streams werden nicht decodiert bevor sie mit "
9548 "diesem Filter bearbeitet werden. Diese Option wird nicht empfohlen."
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9551 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9552 msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9555 msgid "Headphone effect"
9556 msgstr "Kopfhörer-Effekt"
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9559 msgid "Use downmix algorithm"
9560 msgstr "Downmix-Algorithmus verwenden"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9563 msgid ""
9564 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9565 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9566 "speakers."
9567 msgstr ""
9568 "Diese Option wählt einen Stereo-nach-Mono-Downmix-Algorithmus aus, der für "
9569 "den Kopfhörerkanalmixer verwendet wird. Es wird der Effekt erzeugt in einem "
9570 "Raum voller Lautsprecher zu stehen."
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9573 msgid "Select channel to keep"
9574 msgstr "Zu behaltenden Kanal auswählen"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9577 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9578 msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9581 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9582 msgid "Rear left"
9583 msgstr "Hinten links"
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9586 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9587 msgid "Rear right"
9588 msgstr "Hinten rechts"
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9591 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9592 msgid "Low-frequency effects"
9593 msgstr "Niederfrequenzeffekte"
9595 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9597 msgid "Side left"
9598 msgstr "Linke Seite"
9600 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9601 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9602 msgid "Side right"
9603 msgstr "Rechte Seite"
9605 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9607 msgid "Rear center"
9608 msgstr "Hinten mittig"
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Stereo to mono downmixer"
9613 msgstr "Stereo Audiowiedergabe"
9615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9616 msgid "Audio channel remapper"
9617 msgstr "Audiokanal-Remapper"
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9620 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9621 msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9624 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9625 msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
9627 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9628 msgid "Sound Delay"
9629 msgstr "Sound-Verzögerung"
9631 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9632 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9633 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9634 msgid "Delay"
9635 msgstr "Verzögerung"
9637 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9638 msgid "Add a delay effect to the sound"
9639 msgstr "Fügt dem Sound einen Verzögerungseffekt hinzu"
9641 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9642 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9643 msgid "Delay time"
9644 msgstr "Verzögerungszeit"
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9647 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9648 msgstr ""
9649 "Zeit in Millisekunden für die mittlere Verzögerung. Bitte Verzögerung merken."
9651 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9652 msgid "Sweep Depth"
9653 msgstr "Abtasttiefe"
9655 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9656 msgid ""
9657 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9658 "be delay-time +/- sweep-depth."
9659 msgstr ""
9660 "Zeit in Millisekunden für die maximale Abtasttiefe. Dieser Abtastbereich ist "
9661 "Verzögerungszeit +/- Abtasttiefe."
9663 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9664 msgid "Sweep Rate"
9665 msgstr "Abtastrate"
9667 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9668 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9669 msgstr "Änderungsrate der Abtasttiefe in Millisekunden pro Sekunde Spielzeit"
9671 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9672 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9673 msgid "Feedback gain"
9674 msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9677 msgid "Gain on Feedback loop"
9678 msgstr "Verstärkung der Rückkopplungsschleife"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9681 msgid "Wet mix"
9682 msgstr "Nass Mix"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9685 msgid "Level of delayed signal"
9686 msgstr "Höhe des verzögerten Signals"
9688 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9689 msgid "Dry Mix"
9690 msgstr "Trocken Mix"
9692 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9693 msgid "Level of input signal"
9694 msgstr "Höhe des Eingangssignals"
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9697 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9698 msgid "RMS/peak"
9699 msgstr "RMS/Spitzenwert"
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9702 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9703 msgstr ""
9704 "Einstellung des RMS (geometrischer Energiegehalt)/Spitzenwert (0 ... 1)."
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9707 msgid "Attack time"
9708 msgstr "Ansprechzeit "
9710 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9711 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9712 msgstr "Einstellung der Ansprechzeit in Millisekunden (1.5 ... 400)."
9714 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9715 msgid "Release time"
9716 msgstr "Öffnungszeit"
9718 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9719 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9720 msgstr "Einstellung der Öffnungszeit in Millisekunden (2 ... 800)."
9722 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9723 msgid "Threshold level"
9724 msgstr "Ansprechschwelle"
9726 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9727 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9728 msgstr "Einstellung der Ansprechschwelle in dB (-30 ... 0)."
9730 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9732 msgid "Ratio"
9733 msgstr "Faktor"
9735 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9736 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9737 msgstr "Einstellung des Faktors (n:1) (1 ... 20)."
9739 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9740 msgid "Knee radius"
9741 msgstr "Kantenrundung"
9743 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9744 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9745 msgstr "Einstellung der Kantenrundung am Kompressionsknick in dB (1 ... 10)."
9747 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9748 msgid "Makeup gain"
9749 msgstr "Grundverstärkung"
9751 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9752 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9753 msgstr "Einstellung der Grundverstärkung in dB (0 ... 24)."
9755 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9756 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9757 msgid "Compressor"
9758 msgstr "Compressor"
9760 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9761 msgid "Dynamic range compressor"
9762 msgstr "Dynamic Range Compressor"
9764 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9765 msgid "A/52 dynamic range compression"
9766 msgstr "A/52-Dynamic Range-Kompression"
9768 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9769 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9770 msgid ""
9771 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9772 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9773 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9774 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9775 msgstr ""
9776 "Dynamic Range-Kompression macht laute Töne leiser und leise Töne lauter, "
9777 "sodass Sie den Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne jemanden "
9778 "zu stören. Wenn sie die Dynamic Range-Kompression deaktivieren, wird die "
9779 "Wiedergabe ähnlich wie im Kino oder einem Hörraum."
9781 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9782 msgid "Enable internal upmixing"
9783 msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
9785 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9786 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9787 msgstr ""
9788 "Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
9790 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9791 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9792 msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-Audiodecoder"
9794 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9795 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9796 msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
9798 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9799 msgid "DTS dynamic range compression"
9800 msgstr "DTS-Dynamic Range-Kompression"
9802 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9803 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9804 msgstr "DTS Coherent Acoustics-Audiodecoder"
9806 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9807 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9808 msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF-Verkapselung"
9810 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9811 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9812 msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
9814 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9815 msgid "MPEG audio decoder"
9816 msgstr "MPEG-Audiodecoder"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9819 msgid "Equalizer preset"
9820 msgstr "Equalizervoreinstellung"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9823 msgid "Preset to use for the equalizer."
9824 msgstr "Vorgaben für die Benutzung mit dem Equalizer."
9826 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9827 msgid "Bands gain"
9828 msgstr "Bänderverstärkung"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9831 msgid ""
9832 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9833 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9834 "-2 0 2\"."
9835 msgstr ""
9836 "Keine Vorgaben, sondern per Hand eingestellte Werte verwenden. Sie müssen 10 "
9837 "Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. \"0 "
9838 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9841 msgid "Use VLC frequency bands"
9842 msgstr "Benutze VLC-Frequenzbänder"
9844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9845 msgid ""
9846 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9847 msgstr ""
9848 "Benutze die VLC-Frequenzbänder. Andernfalls, nutze die ISO-Standard-"
9849 "Frequenzbänder."
9851 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9852 msgid "Two pass"
9853 msgstr "Zweifach"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9856 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9857 msgstr "Audio zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
9859 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9860 msgid "Global gain"
9861 msgstr "Globale Verstärkung"
9863 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9864 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9865 msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)."
9867 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9868 msgid "Equalizer with 10 bands"
9869 msgstr "10-Band-Equalizer"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9872 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9873 msgid "Equalizer"
9874 msgstr "Equalizer"
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9877 msgid "Flat"
9878 msgstr "Linear"
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9882 msgid "Classical"
9883 msgstr "Klassik"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9887 msgid "Club"
9888 msgstr "Club"
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9892 msgid "Dance"
9893 msgstr "Dance"
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9896 msgid "Full bass"
9897 msgstr "Volle Bässe"
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9900 msgid "Full bass and treble"
9901 msgstr "Volle Bässe und Höhen"
9903 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9904 msgid "Full treble"
9905 msgstr "Volle Höhen"
9907 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9908 msgid "Headphones"
9909 msgstr "Kopfhörer"
9911 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9912 msgid "Large Hall"
9913 msgstr "Große Halle"
9915 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9916 msgid "Live"
9917 msgstr "Live"
9919 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9920 msgid "Party"
9921 msgstr "Party"
9923 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9925 msgid "Pop"
9926 msgstr "Pop"
9928 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9930 msgid "Reggae"
9931 msgstr "Reggae"
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9935 msgid "Rock"
9936 msgstr "Rock"
9938 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9940 msgid "Ska"
9941 msgstr "Ska"
9943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9944 msgid "Soft"
9945 msgstr "Weich"
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9948 msgid "Soft rock"
9949 msgstr "Weicher Rock"
9951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9953 msgid "Techno"
9954 msgstr "Techno"
9956 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9957 msgid "Gain multiplier"
9958 msgstr "Verstärkungsfaktor"
9960 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9961 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9962 msgstr "Erhöhe oder verringere die Verstärkung (Standardwert 1,0)"
9964 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9965 msgid "Gain control filter"
9966 msgstr "Verstärkungsregelungsfilter"
9968 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9970 msgid "Karaoke"
9971 msgstr "Karaoke"
9973 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9974 msgid "Simple Karaoke filter"
9975 msgstr "Einfacher Karaoke-Filter"
9977 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9978 msgid "Number of audio buffers"
9979 msgstr "Anzahl der Audiopuffer"
9981 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9982 msgid ""
9983 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9984 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9985 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9986 msgstr ""
9987 "Dies ist die Anzahl der Audiopuffer, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
9988 "wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
9989 "einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
9990 "kurzen Variationen."
9992 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9993 msgid "Maximal volume level"
9994 msgstr "Maximales Lautstärke Level"
9996 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9997 msgid ""
9998 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9999 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10000 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10001 msgstr ""
10002 "Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
10003 "dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
10004 "positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
10006 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10007 msgid "Volume normalizer"
10008 msgstr "Lautstärke-Normalisierer"
10010 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10011 msgid "Parametric Equalizer"
10012 msgstr "Parametrischer Equalizer"
10014 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10015 msgid "Low freq (Hz)"
10016 msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
10018 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10019 msgid "Low freq gain (dB)"
10020 msgstr "Niedrige Frequenzverstärkung (dB)"
10022 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10023 msgid "High freq (Hz)"
10024 msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
10026 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10027 msgid "High freq gain (dB)"
10028 msgstr "Hohe Frequenzverstärkung (dB)"
10030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10031 msgid "Freq 1 (Hz)"
10032 msgstr "Freq 1 (Hz)"
10034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10035 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10036 msgstr "Freq 1-Verstärkung (dB)"
10038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10039 msgid "Freq 1 Q"
10040 msgstr "Freq 1 Q"
10042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10043 msgid "Freq 2 (Hz)"
10044 msgstr "Freq 2 (Hz)"
10046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10047 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10048 msgstr "Freq 2-Verstärkung (dB)"
10050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10051 msgid "Freq 2 Q"
10052 msgstr "Freq 2 Q"
10054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10055 msgid "Freq 3 (Hz)"
10056 msgstr "Freq 3 (Hz)"
10058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10059 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10060 msgstr "Freq 3-Verstärkung (dB)"
10062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10063 msgid "Freq 3 Q"
10064 msgstr "Freq 3 Q"
10066 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10067 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10068 msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolationsresampling"
10070 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10071 msgid "Resampling quality"
10072 msgstr "Resampling-Qualität"
10074 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10075 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10076 msgstr ""
10077 "Resampling-Qualität (0 = schlechteste und schnellste, 10 = beste und "
10078 "langsamste)."
10080 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10081 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10082 msgid "Speex resampler"
10083 msgstr "Speex-Resampler"
10085 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10086 msgid "Sample rate converter type"
10087 msgstr "Abtastratenwandler-Typ"
10089 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10090 msgid ""
10091 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10092 "the fast one exhibits low quality."
10093 msgstr ""
10094 "Verschiedene Resampling-Algorithmen werden unterstützt. Der beste ist "
10095 "langsamer, während der schnelle eine geringere Qualität aufweist."
10097 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10098 msgid "Sinc function (best quality)"
10099 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (höchste Qualität)"
10101 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10102 msgid "Sinc function (medium quality)"
10103 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (mittlere Qualität)"
10105 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10106 msgid "Sinc function (fast)"
10107 msgstr "Kardinalsinus-Funktion (schnell)"
10109 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10110 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10111 msgstr "Zero-Order-Hold (am schnellsten)"
10113 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10114 msgid "Linear (fastest)"
10115 msgstr "Linear (schnellste)"
10117 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10118 msgid "SRC resampler"
10119 msgstr "SRC-Resampler"
10121 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10122 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10123 msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) Resampler"
10125 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10126 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10127 msgstr "Nächster-Nachbar Audio-Resampler"
10129 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10130 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10131 msgstr "Audio Geschwindigkeits Frequenzteiler synchronisiert mit der Frequenz"
10133 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10134 msgid "Scaletempo"
10135 msgstr "Skaliertempo"
10137 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10138 msgid "Stride Length"
10139 msgstr "Schrittlänge"
10141 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10142 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10143 msgstr "Länge in Millisekunden um jeden Schritt auszugeben"
10145 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10146 msgid "Overlap Length"
10147 msgstr "Überschneidungslänge"
10149 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10150 msgid "Percentage of stride to overlap"
10151 msgstr "Prozentsatz des zu überlappenden Schritts"
10153 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10154 msgid "Search Length"
10155 msgstr "Suche Länge"
10157 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10158 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10159 msgstr "Länge in Millisekunden um die beste Überlappungsposition zu finden"
10161 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10162 msgid "Room size"
10163 msgstr "Raumgröße"
10165 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10166 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10167 msgstr "Definiert die virtuelle Fläche des von dem Filter emulierten Raumes."
10169 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10170 msgid "Room width"
10171 msgstr "Raumbreite"
10173 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10174 msgid "Width of the virtual room"
10175 msgstr "Breite des virtuellen Raums"
10177 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10178 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10179 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10180 msgid "Wet"
10181 msgstr "Nass"
10183 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10184 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10185 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10186 msgid "Dry"
10187 msgstr "Trocken"
10189 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10192 msgid "Damp"
10193 msgstr "Dunst"
10195 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10196 msgid "Audio Spatializer"
10197 msgstr "Spatializer"
10199 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10200 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10201 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10202 msgid "Spatializer"
10203 msgstr "Spatializer"
10205 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10206 msgid ""
10207 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10208 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10209 "thereby widening the stereo effect."
10210 msgstr ""
10211 "Dieser Filter verbessert den Stereo-Effekt durch die Unterdrückung von Mono "
10212 "(gemeinsames Signal beider Kanäle) und durch die Verzögerung des Signals von "
10213 "links nach rechts und umgekehrt, wodurch ein Stereo-Effekt verbreitert ist."
10215 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10216 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10217 msgstr "Verzögerungszeit in ms vom linken in das rechte Signal und umgekehrt."
10219 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10220 msgid ""
10221 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10222 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10223 "widening effect."
10224 msgstr ""
10225 "Menge der Verstärkung im verzögerten Signal von links nach rechts und "
10226 "umgekehrt. Gibt einen Verzögerungseffekt dem linken Signal in den rechten "
10227 "Ausgang und umgekehrt, was eine Erweiterung dem Effekt verleiht."
10229 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10230 msgid "Crossfeed"
10231 msgstr "Crossfeed"
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10234 msgid ""
10235 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10236 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10237 "channels."
10238 msgstr ""
10239 "Quervorschub von links nach rechts mit invertierter Phase. Dies hilft bei "
10240 "Unterdrückung von Mono. Wenn der Wert 1 ist, wird das Signal für beide "
10241 "Kanäle abgebrochen."
10243 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10244 msgid "Dry mix"
10245 msgstr "Trocken Mix"
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10248 msgid "Level of input signal of original channel."
10249 msgstr "Der Pegelwert des Eingangssignals von ursprünglichen Kanal."
10251 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10252 msgid "Stereo Enhancer"
10253 msgstr "Stereo-Enhancer"
10255 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10256 msgid "Simple stereo widening effect"
10257 msgstr "Einfacher Stereo-Erweiterungseffekt"
10259 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10260 msgid "Single precision audio volume"
10261 msgstr "Einzelne Präzisionslautstärke"
10263 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10264 msgid "Integer audio volume"
10265 msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
10267 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10268 msgid "Dummy audio output"
10269 msgstr "Dummy Audio-Output"
10271 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10272 msgid "Audio output device"
10273 msgstr "Audio-Ausgabegerät"
10275 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10276 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10277 msgstr "Audio-Ausgabegerät (mit ALSA-Syntax)."
10279 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10280 msgid "Audio output channels"
10281 msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
10283 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10284 msgid ""
10285 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10286 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10287 "through is active."
10288 msgstr ""
10289 "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
10290 "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird ignoriert, "
10291 "wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
10293 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10294 msgid "Surround 4.0"
10295 msgstr "Surround 4.0"
10297 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10298 msgid "Surround 4.1"
10299 msgstr "Surround 4.1"
10301 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10302 msgid "Surround 5.0"
10303 msgstr "Surround 5.0"
10305 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10306 msgid "Surround 5.1"
10307 msgstr "Surround 5.1"
10309 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10310 msgid "Surround 7.1"
10311 msgstr "Surround 7.1"
10313 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10314 msgid "ALSA audio output"
10315 msgstr "ALSA-Audioausgabe"
10317 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10318 msgid "Audio output failed"
10319 msgstr "Audioausgabe fehlgeschlagen"
10321 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10325 "%s."
10326 msgstr ""
10327 "Das Audiogerät \"%s\" konnte nicht benutzt werden:\n"
10328 "%s."
10330 #: modules/audio_output/amem.c:34
10331 msgid "Audio memory"
10332 msgstr "Audio-Speicher"
10334 #: modules/audio_output/amem.c:35
10335 msgid "Audio memory output"
10336 msgstr "Audiospeicher-Ausgabe"
10338 #: modules/audio_output/amem.c:42
10339 msgid "Sample format"
10340 msgstr "Sample-Format"
10342 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10343 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10344 msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) Audioausgabe"
10346 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10347 msgid "Android AudioTrack audio output"
10348 msgstr "Android Audiotitel-Audioausgabe"
10350 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10351 msgid "AudioUnit output for iOS"
10352 msgstr "AudioUnit Ausgabe für iOS"
10354 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10355 msgid "Last audio device"
10356 msgstr "Letztes Audiogerät"
10358 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10359 msgid "HAL AudioUnit output"
10360 msgstr "HAL AudioUnit-Ausgabe"
10362 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10363 msgid ""
10364 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10365 msgstr ""
10366 "Das ausgewählte Audioausgabegerät wird gerade exklusiv von einem anderen "
10367 "Programm benutzt."
10369 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10370 msgid "Audio device is not configured"
10371 msgstr "Audiogerät ist nicht konfiguriert"
10373 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10374 msgid ""
10375 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10376 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10377 msgstr ""
10378 "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup\\"
10379 "\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
10381 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10382 msgid "System Sound Output Device"
10383 msgstr "System Audio-Ausgabegerät"
10385 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10386 #, c-format
10387 msgid "%s (Encoded Output)"
10388 msgstr "%s (encodierte Ausgabe)"
10390 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10391 msgid "Output device"
10392 msgstr "Ausgabegerät"
10394 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10395 msgid "Select your audio output device"
10396 msgstr "Audioausgabegerät auswählen"
10398 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10399 msgid "Speaker configuration"
10400 msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
10402 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10403 msgid ""
10404 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10405 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10406 msgstr ""
10407 "Wählen Sie die Lautsprecherkonfiguration aus, die Sie benutzen möchten. "
10408 "Diese Option benutzt keinen Upmix! D.h. KEINE Umwandlung Stereo -> 5.1."
10410 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10411 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10412 msgstr "Tonlautstärke in Hunderten Dezibel (dB)."
10414 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10415 msgid "DirectX audio output"
10416 msgstr "DirectX-Audioausgabe"
10418 #: modules/audio_output/file.c:83
10419 msgid "Output format"
10420 msgstr "Ausgabeformat"
10422 #: modules/audio_output/file.c:85
10423 msgid "Number of output channels"
10424 msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
10426 #: modules/audio_output/file.c:86
10427 msgid ""
10428 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10429 "restrict the number of channels here."
10430 msgstr ""
10431 "In der Standardeinstellung (0), werden alle eingehenden Kanäle gespeichert, "
10432 "Sie können hier aber die Anzahl der Kanäle beschränken."
10434 #: modules/audio_output/file.c:89
10435 msgid "Add WAVE header"
10436 msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
10438 #: modules/audio_output/file.c:90
10439 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10440 msgstr ""
10441 "Anstatt eine Raw-Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
10442 "hinzufügen."
10444 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10446 msgid "Output file"
10447 msgstr "Ausgabe-Datei"
10449 #: modules/audio_output/file.c:109
10450 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10451 msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden. (\"-\" für stdout)"
10453 #: modules/audio_output/file.c:112
10454 msgid "File audio output"
10455 msgstr "Datei-Audioausgabe"
10457 #: modules/audio_output/jack.c:81
10458 msgid "Automatically connect to writable clients"
10459 msgstr "Automatisch mit beschreibbaren Clients verbinden"
10461 #: modules/audio_output/jack.c:83
10462 msgid ""
10463 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10464 "writable JACK clients found."
10465 msgstr ""
10466 "Wenn aktiviert, wird diese Option die Tonausgabe an die zuerst gefundenen "
10467 "schreibbaren Hardware(Jack)-Clients leiten."
10469 #: modules/audio_output/jack.c:87
10470 msgid "Connect to clients matching"
10471 msgstr "Mit passenden Clients verbinden, auf die ... passt"
10473 #: modules/audio_output/jack.c:89
10474 msgid ""
10475 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10476 "regular expression will be considered for connection."
10477 msgstr ""
10478 "Wenn \"Automatisch verbinden\" aktiviert ist, werden nur JACK-Clients, die "
10479 "dem regulären Ausdruck entsprechen, für eine Verbindung in Betracht gezogen."
10481 #: modules/audio_output/jack.c:97
10482 msgid "JACK audio output"
10483 msgstr "Hardware Audioausgabe"
10485 #: modules/audio_output/kai.c:93
10486 msgid "Device"
10487 msgstr "Gerät"
10489 #: modules/audio_output/kai.c:95
10490 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10491 msgstr ""
10492 "Wählen Sie ein geeignetes Audiogerät, dass mit KAI verwendet werden soll."
10494 #: modules/audio_output/kai.c:98
10495 msgid "Open audio in exclusive mode."
10496 msgstr "Öffne Audio in einem exklusiven Modus."
10498 #: modules/audio_output/kai.c:100
10499 msgid ""
10500 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10501 "audio."
10502 msgstr ""
10503 "Aktivieren Sie diese Option, wenn Ihre Audioausgabe nicht von anderen "
10504 "Audioquellen unterbrochen werden soll."
10506 #: modules/audio_output/kai.c:110
10507 msgid "K Audio Interface audio output"
10508 msgstr "K Audio Interface Audio-Output"
10510 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10511 msgid "OpenSLES audio output"
10512 msgstr "OpenSLES Audio-Output"
10514 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10515 msgid "OpenSLES"
10516 msgstr "OpenSLES"
10518 #: modules/audio_output/oss.c:69
10519 msgid "OSS device node path."
10520 msgstr "OSS-Device-Node-Pfad"
10522 #: modules/audio_output/oss.c:73
10523 msgid "Open Sound System audio output"
10524 msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
10526 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10527 msgid "Pulseaudio audio output"
10528 msgstr "Pulseaudio-Audioausgabe"
10530 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10531 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10532 msgstr "OpenBSD sndio Audioausgabe"
10534 #: modules/audio_output/volume.h:30
10535 msgid "Software gain"
10536 msgstr "Softwareverstärker"
10538 #: modules/audio_output/volume.h:31
10539 msgid "This linear gain will be applied in software."
10540 msgstr "Diese lineare Verstärkung wird im Programm angewandt."
10542 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Windows Audio Session API output"
10545 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
10547 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10548 msgid "Select Audio Device"
10549 msgstr "Audiogerät auswählen"
10551 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10552 msgid ""
10553 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10554 "VLC restart to apply."
10555 msgstr ""
10556 "Wählen Sie ein bestimmtes Audiogerät, oder lassen sie Windows entscheiden "
10557 "(Standard), Änderung erfordert einen VLC-Neustart."
10559 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10560 msgid "WaveOut audio output"
10561 msgstr "WaveOut Audioausgabe"
10563 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10564 msgid "Microsoft Soundmapper"
10565 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10567 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10568 msgid "Use float32 output"
10569 msgstr "Float32-Ausgabe benutzen"
10571 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10572 msgid ""
10573 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10574 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10575 msgstr ""
10576 "Diese Option erlaubt es Ihnen, den hochqualitativen float32-Audio-"
10577 "Ausgabemodus (welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu "
10578 "aktivieren oder zu deaktivieren."
10580 #: modules/codec/a52.c:51
10581 msgid "A/52 parser"
10582 msgstr "A/52-Parser"
10584 #: modules/codec/a52.c:58
10585 msgid "A/52 audio packetizer"
10586 msgstr "A/52-Audiopacketizer"
10588 #: modules/codec/adpcm.c:47
10589 msgid "ADPCM audio decoder"
10590 msgstr "ADPCM-Audiodecoder"
10592 #: modules/codec/aes3.c:47
10593 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10594 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audiodecoder"
10596 #: modules/codec/aes3.c:52
10597 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10598 msgstr "AES3/SMPTE 302M Audio packetizer"
10600 #: modules/codec/araw.c:51
10601 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10602 msgstr "Raw/Log-Audiodecoder"
10604 #: modules/codec/araw.c:60
10605 msgid "Raw audio encoder"
10606 msgstr "Raw-Audioencoder"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10609 msgid "Non-ref"
10610 msgstr "Keine Referenz Frames"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10613 msgid "Bidir"
10614 msgstr "Bidirektionale Frames"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10617 msgid "Non-key"
10618 msgstr "Keine Schlüssel-Frames"
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10621 msgid "rd"
10622 msgstr "rd"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10625 msgid "bits"
10626 msgstr "bits"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10629 msgid "simple"
10630 msgstr "einfach"
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10633 msgid ""
10634 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10635 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10636 "MJPEG and other codecs"
10637 msgstr ""
10638 "Zahlreiche Audio- und Video-Encoder/Decoder aus der FFmpeg-Bibliothek. Zum "
10639 "Beispiel (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10640 "MJPEG und weitere."
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10643 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10644 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Decoder"
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10647 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10648 msgid "Decoding"
10649 msgstr "Decoding"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10652 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10653 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10654 msgid "Encoding"
10655 msgstr "Encoding"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10658 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10659 msgstr "FFmpeg-Audio/Video-Encoder"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10662 msgid "Direct rendering"
10663 msgstr "Direktes Rendern"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10666 msgid "Error resilience"
10667 msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10670 msgid ""
10671 "libavcodec can do error resilience.\n"
10672 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10673 "can produce a lot of errors.\n"
10674 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10675 msgstr ""
10676 "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
10677 "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
10678 "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
10679 "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
10680 "Fehlerausgleichungen)."
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10683 msgid "Workaround bugs"
10684 msgstr "Fehler umgehen"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10687 msgid ""
10688 "Try to fix some bugs:\n"
10689 "1  autodetect\n"
10690 "2  old msmpeg4\n"
10691 "4  xvid interlaced\n"
10692 "8  ump4 \n"
10693 "16 no padding\n"
10694 "32 ac vlc\n"
10695 "64 Qpel chroma.\n"
10696 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10697 "\"ump4\", enter 40."
10698 msgstr ""
10699 "Versuche, einige Fehler zu beheben:\n"
10700 "1  Automatisch erkennen\n"
10701 "2  Altes msmpeg4\n"
10702 "4  xvid interlaced\n"
10703 "8  ump4 \n"
10704 "16 kein Padding\n"
10705 "32 ac vlc\n"
10706 "64 Qpel Farbsättigung.\n"
10707 "Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
10708 "geben Sie 40 ein."
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10711 #: modules/demux/rawdv.c:42
10712 msgid "Hurry up"
10713 msgstr "Beeilen"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10716 msgid ""
10717 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10718 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10719 msgstr ""
10720 "Der Decoder kann Bild(er) teilweise oder gar nicht decodieren, wenn nicht "
10721 "genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
10722 "entstellte Bilder erzeugen."
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10725 msgid "Allow speed tricks"
10726 msgstr "Erlaube Geschwindigkeitstricks"
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10729 msgid ""
10730 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10731 msgstr ""
10732 "Erlaube nicht-spezifikationskonforme Beschleunigungstricks. Schneller aber "
10733 "fehleranfällig."
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10736 msgid "Skip frame (default=0)"
10737 msgstr "Bild überspringen (Standard=0)"
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10740 msgid ""
10741 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10742 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10743 msgstr ""
10744 "Überspringen von Frames zum Beschleunigen der Decodierung erzwingen "
10745 "(-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, 4=Alle Frames)."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10748 msgid "Skip idct (default=0)"
10749 msgstr "Idct überspringen (Standard=0)"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10752 msgid ""
10753 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10754 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10755 msgstr ""
10756 "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
10757 "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
10758 "4=Alle Frames)."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10761 msgid "Debug mask"
10762 msgstr "Debug-Maske"
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10765 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10766 msgstr "FFmpeg-Debug-Maske einstellen"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10769 msgid "Codec name"
10770 msgstr "Codec-Name"
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10773 msgid "Internal libavcodec codec name"
10774 msgstr "Interner Name des libavcodec-Codecs"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10777 msgid "Visualize motion vectors"
10778 msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10781 msgid ""
10782 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10783 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10784 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10785 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10786 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10787 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10788 msgstr ""
10789 "Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
10790 "Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
10791 "Werten:\n"
10792 "1 - vorwärts vorhergesagte BVen von P-Frames visualisieren\n"
10793 "2 - vorwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10794 "4 - rückwärts vorhergesagte BVen von B-Frames visualisieren\n"
10795 "Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10798 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10799 msgstr "Loop-Filter für H.264-Dekodierung auslassen"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10802 msgid ""
10803 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10804 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10805 msgstr ""
10806 "Den Loop-Filter zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
10807 "normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichtsdestotrotz beschleunigt "
10808 "es die Wiedergabe von hochauflösenden Streams enorm."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10811 msgid "Hardware decoding"
10812 msgstr "Hardware Dekodierung"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10815 msgid "This allows hardware decoding when available."
10816 msgstr "Dies erlaubt Hardware Dekodierung wenn diese verfügbar ist."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10819 msgid "VDA output pixel format"
10820 msgstr "Pixelformat des VDA Ausgangs"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10823 msgid "The pixel format for output image buffers."
10824 msgstr "Das Pixelformat für die Ausgabe von Bildpuffern."
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10827 msgid "Threads"
10828 msgstr "Threads"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10831 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10832 msgstr ""
10833 "Anzahl der verwendeten Threads für die Decodierung, 0 bedeutet automatisch"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10836 msgid "Ratio of key frames"
10837 msgstr "Verhältnis der Keyframes"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10840 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10841 msgstr "Die Anzahl von Bildern, die für einen Keyframe codiert werden."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10844 msgid "Ratio of B frames"
10845 msgstr "Verhältnis der B-Frames"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10848 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10849 msgstr ""
10850 "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10853 msgid "Video bitrate tolerance"
10854 msgstr "Video-Bitratentoleranz"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10857 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10858 msgstr "Video-Bitratentoleranz in kbit/s"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10861 msgid "Interlaced encoding"
10862 msgstr "Interlaced-Encoding"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10865 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10866 msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10869 msgid "Interlaced motion estimation"
10870 msgstr "Interlaced-Bewegungsabschätzung"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10873 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10874 msgstr ""
10875 "Interlaced-Bewegungsabschätzung aktivieren. Dies benötigt mehr "
10876 "Prozessorleistung."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10879 msgid "Pre-motion estimation"
10880 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzung"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10883 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10884 msgstr "Vor-Bewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10887 msgid "Rate control buffer size"
10888 msgstr "Größe des Ratenkontroll-Puffers"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10891 msgid ""
10892 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10893 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10894 msgstr ""
10895 "Größe des Ratenkontroll-Puffers (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
10896 "bessere Kontrolle der Rate, wird aber den Stream verzögern."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10899 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10900 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10903 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10904 msgstr "Aggressivität des Ratenkontroll-Puffers."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10907 msgid "I quantization factor"
10908 msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10911 msgid ""
10912 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10913 "same qscale for I and P frames)."
10914 msgstr ""
10915 "Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
10916 "(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I- und P- Frames)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10919 #: modules/demux/mod.c:79
10920 msgid "Noise reduction"
10921 msgstr "Rauschreduzierung"
10923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10924 msgid ""
10925 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10926 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10927 msgstr ""
10928 "Einen einfachen Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
10929 "Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
10930 "weniger qualitativen Frames erhöht."
10932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10933 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10934 msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10937 msgid ""
10938 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10939 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10940 "standard MPEG2 decoders."
10941 msgstr ""
10942 "Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Encoding aktivieren. "
10943 "Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
10944 "die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Decodern bei."
10946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10947 msgid "Quality level"
10948 msgstr "Qualitätsniveau"
10950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10951 msgid ""
10952 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10953 "encoding very much)."
10954 msgstr ""
10955 "Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
10956 "Encodierung sehr stark verlangsamen)."
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10959 msgid ""
10960 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10961 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10962 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10963 "to ease the encoder's task."
10964 msgstr ""
10965 "Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
10966 "nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
10967 "Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
10968 "Bewegungsvektoren (hq) und die Rauschreduzierungsschwelle anheben, um die "
10969 "Aufgabe des Encoders zu erleichtern."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10972 msgid "Minimum video quantizer scale"
10973 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10976 msgid "Minimum video quantizer scale."
10977 msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
10979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10980 msgid "Maximum video quantizer scale"
10981 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
10983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10984 msgid "Maximum video quantizer scale."
10985 msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
10987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10988 msgid "Trellis quantization"
10989 msgstr "Gitterquantisierung"
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10992 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10993 msgstr ""
10994 "Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10997 msgid "Fixed quantizer scale"
10998 msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11001 msgid ""
11002 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11003 "255.0)."
11004 msgstr ""
11005 "Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
11006 "Werte: 0.01 bis 255.0)."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11009 msgid "Strict standard compliance"
11010 msgstr "Strikte Standardbefolgung"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11013 msgid ""
11014 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11015 msgstr ""
11016 "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
11017 "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11020 msgid "Luminance masking"
11021 msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
11023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11024 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11025 msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11028 msgid "Darkness masking"
11029 msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11032 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11033 msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
11035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11036 msgid "Motion masking"
11037 msgstr "Bewegungsmaskierung"
11039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11040 msgid ""
11041 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11042 "(default: 0.0)."
11043 msgstr ""
11044 "Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
11045 "(standardmäßig 0.0)."
11047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11048 msgid "Border masking"
11049 msgstr "Rändermaskierung"
11051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11052 msgid ""
11053 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11054 "0.0)."
11055 msgstr ""
11056 "Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Bildes anheben (standardmäßig 0.0)."
11058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11059 msgid "Luminance elimination"
11060 msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
11062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11063 msgid ""
11064 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11065 "The H264 specification recommends -4."
11066 msgstr ""
11067 "Unterdrückt leuchtende Blocke, wenn die PSNR nicht viel geändert wird "
11068 "(Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt -4."
11070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11071 msgid "Chrominance elimination"
11072 msgstr "Farbenvielfalt verringern"
11074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11075 msgid ""
11076 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11077 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11078 msgstr ""
11079 "Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
11080 "geändert wird (Standard: 0.0). Die H264-Spezifikation empfiehlt 7."
11082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11083 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11084 msgstr "Zu benutzendes AAC-Audioprofil angeben"
11086 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11087 msgid ""
11088 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11089 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11090 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11091 "enabled libavcodec"
11092 msgstr ""
11093 "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams verwendet "
11094 "werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr (nicht "
11095 "unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 werden "
11096 "momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
11098 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11099 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11100 msgstr "DirectX Video Beschleunigung (DXVA) 2.0"
11102 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11103 #, c-format
11104 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11105 msgstr "\"%s\" ist kein Video-Encoder."
11107 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11108 #, c-format
11109 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11110 msgstr "\"%s\" ist kein Audio-Encoder."
11112 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11116 "encoder:\n"
11117 "%s.\n"
11118 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11119 "\n"
11120 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11121 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11122 msgstr ""
11123 "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
11124 "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
11125 "%s.\n"
11126 "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von Ihrer "
11127 "Distribution.\n"
11128 "\n"
11129 "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
11130 "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
11132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11133 msgid "unknown"
11134 msgstr "unbekannt"
11136 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11137 #, fuzzy
11138 msgid "video"
11139 msgstr "S-Video"
11141 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11142 #, fuzzy
11143 msgid "audio"
11144 msgstr "Audio"
11146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11147 #, fuzzy
11148 msgid "subpicture"
11149 msgstr "Unterbilder"
11151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11152 #, fuzzy, c-format
11153 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11154 msgstr "VLC konnte den Encoder nicht öffnen."
11156 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11157 #, fuzzy
11158 msgid "Dummy video decoder"
11159 msgstr "CDG-Videodecoder"
11161 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11162 #, fuzzy
11163 msgid "VA-API video decoder via X11"
11164 msgstr "PNG-Videodecoder"
11166 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11167 #, fuzzy
11168 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11169 msgstr "PNG-Videodecoder"
11171 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11172 msgid "420YpCbCr8Planar"
11173 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11175 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11176 msgid "422YpCbCr8"
11177 msgstr "422YpCbCr8"
11179 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11180 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11181 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11183 #: modules/codec/cc.c:55
11184 msgid "CC 608/708"
11185 msgstr "CC 608/708"
11187 #: modules/codec/cc.c:56
11188 msgid "Closed Captions decoder"
11189 msgstr "Closed Captions-Decoder"
11191 #: modules/codec/cdg.c:87
11192 msgid "CDG video decoder"
11193 msgstr "CDG-Videodecoder"
11195 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11196 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11197 msgstr "Crystal HD Hardware-Video-Dekodierer"
11199 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11200 msgid "CVD subtitle decoder"
11201 msgstr "CVD-Untertiteldecoder"
11203 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11204 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11205 msgstr "Chaoji VCD-Untertitelpacketizer"
11207 #: modules/codec/ddummy.c:36
11208 msgid "Save raw codec data"
11209 msgstr "Raw-Codecdaten speichern"
11211 #: modules/codec/ddummy.c:38
11212 msgid ""
11213 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11214 "main options."
11215 msgstr ""
11216 "Die Raw-Codecdaten speichern, wenn Sie den Dummy-Decoder in den "
11217 "Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
11219 #: modules/codec/ddummy.c:47
11220 msgid "Dummy decoder"
11221 msgstr "Dummy-Decoder"
11223 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11224 msgid "Dump decoder"
11225 msgstr "Dump-Decoder"
11227 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11228 msgid "DirectMedia Object decoder"
11229 msgstr "DirectMedia-Objektdecoder"
11231 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11232 msgid "DirectMedia Object encoder"
11233 msgstr "DirectMedia-Objektencoder"
11235 #: modules/codec/dts.c:53
11236 msgid "DTS parser"
11237 msgstr "DTS-Parser"
11239 #: modules/codec/dts.c:58
11240 msgid "DTS audio packetizer"
11241 msgstr "DTS-Audiopacketizer"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11244 msgid "Decoding X coordinate"
11245 msgstr "X-Koordinate decodieren"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11248 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11249 msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11252 msgid "Decoding Y coordinate"
11253 msgstr "Y-Koordinate decodieren"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11256 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11257 msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11260 msgid "Subpicture position"
11261 msgstr "Unterbildposition"
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11264 msgid ""
11265 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11266 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11267 "g. 6=top-right)."
11268 msgstr ""
11269 "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
11270 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
11271 "benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11274 msgid "Encoding X coordinate"
11275 msgstr "X-Koordinate encodieren"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11278 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11279 msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11282 msgid "Encoding Y coordinate"
11283 msgstr "Y-Koordinate encodieren"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11286 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11287 msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11290 msgid "DVB subtitles decoder"
11291 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11294 msgid "DVB subtitles"
11295 msgstr "DVB Untertitel"
11297 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11298 msgid "DVB subtitles encoder"
11299 msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
11301 #: modules/codec/edummy.c:40
11302 msgid "Dummy encoder"
11303 msgstr "Dummy-Encoder"
11305 #: modules/codec/faad.c:52
11306 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11307 msgstr "AAC-Audiodecoder (benutzt libfaad2)"
11309 #: modules/codec/faad.c:431
11310 msgid "AAC extension"
11311 msgstr "AAC-Erweiterung"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11314 msgid "Encoder Profile"
11315 msgstr "Encoder Profil"
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11318 msgid "Encoder Algorithm to use"
11319 msgstr "Zu benutzender Encoder-Algorithmus"
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11322 msgid "Enable spectral band replication"
11323 msgstr "Aktiviere Spektralbandreplikation"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11326 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11327 msgstr "Dies ist eine optionale Funktion nur für das AAC-ELD Profil"
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11330 msgid "VBR Quality"
11331 msgstr "VBR Qualität"
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11334 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11335 msgstr ""
11336 "Qualität der VBR-Encodierung (0=cbr, 1-5 konstante Qualität vbr, 5 ist die "
11337 "Beste"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11340 msgid "Enable afterburner library"
11341 msgstr "Aktiviere afterburner-Bibliothek"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11344 msgid ""
11345 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11346 "CPU usage (default is enabled)"
11347 msgstr ""
11348 "Diese Bibliothek wird höher qualitatives Audio auf Kosten einer größeren CPU-"
11349 "Auslastung produzieren (standardmäßig aktiviert)."
11351 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11352 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11353 msgstr "Signalisierungsmodus der Erweiterung AOT"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11356 msgid ""
11357 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11358 "hierarchical"
11359 msgstr ""
11360 "1 ist explizit für SBR und implizit für PS (standardmäßig), 2 ist explizit "
11361 "hierarchisch"
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11364 msgid "AAC-LC"
11365 msgstr "AAC-LC"
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11368 msgid "HE-AAC"
11369 msgstr "HE-AAC"
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11372 msgid "HE-AAC-v2"
11373 msgstr "HE-AAC-v2"
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11376 msgid "AAC-LD"
11377 msgstr "AAC-LD"
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11380 msgid "AAC-ELD"
11381 msgstr "AAC-ELD"
11383 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11384 msgid "FDKAAC"
11385 msgstr "FDKAAC"
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11388 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11389 msgstr "FDK-AAC Audioencoder"
11391 #: modules/codec/flac.c:112
11392 msgid "Flac audio decoder"
11393 msgstr "Flac-Audiodecoder"
11395 #: modules/codec/flac.c:119
11396 msgid "Flac audio encoder"
11397 msgstr "Flac-Audioencoder"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11400 msgid "Sound fonts"
11401 msgstr "Sound Fonts"
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11404 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11405 msgstr "Eine Sound Font Datei wird für Softwaresynthese benötigt."
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11408 msgid "Chorus"
11409 msgstr "Chorus"
11411 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11412 msgid "Synthesis gain"
11413 msgstr "Syntheseverstärkung"
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11416 msgid ""
11417 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11418 "when many notes are played at a time."
11419 msgstr ""
11420 "Diese Verstärkung wird auf die Synthese-Ausgabe angewendet. Hohe Werte "
11421 "können zur einer Sättigung führen, wenn viele Noten zur gleicher Zeit "
11422 "gespielt werden."
11424 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11425 msgid "Polyphony"
11426 msgstr "Polyphonie"
11428 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11429 msgid ""
11430 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11431 "require more processing power."
11432 msgstr ""
11433 "Die Polyphonie legt fest, wie viele Stimmen gleichzeitig abgespielt werden "
11434 "können. Größere Werte erfordern mehr Rechenleistung."
11436 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11437 msgid "Reverb"
11438 msgstr "Hall"
11440 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11441 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11442 msgstr "FluidSynth MIDI-Synthesizer"
11444 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11445 msgid "FluidSynth"
11446 msgstr "FluidSynth"
11448 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11449 msgid "MIDI synthesis not set up"
11450 msgstr "MIDI-Synthese nicht eingerichtet"
11452 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11453 msgid ""
11454 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11455 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11456 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11457 msgstr ""
11458 "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
11459 "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs > "
11460 "Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
11462 #: modules/codec/g711.c:45
11463 msgid "G.711 decoder"
11464 msgstr "G.711 Decoder"
11466 #: modules/codec/g711.c:53
11467 msgid "G.711 encoder"
11468 msgstr "G.711 Encoder"
11470 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11471 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11472 msgstr ""
11474 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Use DecodeBin"
11477 msgstr "Decoding"
11479 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11480 msgid ""
11481 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11482 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11483 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11484 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11485 msgstr ""
11487 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11488 #, fuzzy
11489 msgid "GStreamer Based Decoder"
11490 msgstr "Speex-Audiodecoder"
11492 #: modules/codec/jpeg.c:50
11493 msgid ""
11494 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11495 msgstr ""
11497 #: modules/codec/jpeg.c:109
11498 #, fuzzy
11499 msgid "JPEG image decoder"
11500 msgstr "XWD Bilddecoder"
11502 #: modules/codec/jpeg.c:118
11503 #, fuzzy
11504 msgid "JPEG image encoder"
11505 msgstr "XWD Bilddecoder"
11507 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11508 msgid "Formatted Subtitles"
11509 msgstr "Formatierte Untertitel"
11511 #: modules/codec/kate.c:195
11512 msgid ""
11513 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11514 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11515 "rendering via Tiger is enabled."
11516 msgstr ""
11517 "Kate-Streams erlauben die Formatierung von Text. VLC unterstützt dies "
11518 "teilweise; Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren. "
11519 "Beachten Sie, dass dies keinen Effekt hat, wenn durch Tiger gerendert wird."
11521 #: modules/codec/kate.c:202
11522 msgid "Shadow"
11523 msgstr "Schatten"
11525 #: modules/codec/kate.c:202
11526 msgid "Outline"
11527 msgstr "Kontur"
11529 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11530 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11531 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11532 msgid "Black"
11533 msgstr "Schwarz"
11535 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11536 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11537 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11538 msgid "Gray"
11539 msgstr "Grau"
11541 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11542 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11543 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11544 msgid "Silver"
11545 msgstr "Silber"
11547 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11548 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11549 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11550 #: modules/video_filter/rss.c:72
11551 msgid "White"
11552 msgstr "Weiß"
11554 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11555 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11556 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11557 msgid "Maroon"
11558 msgstr "Kastanienbraun"
11560 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11561 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11562 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11563 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11564 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11565 msgid "Red"
11566 msgstr "Rot"
11568 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11569 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11570 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11571 #: modules/video_filter/rss.c:73
11572 msgid "Fuchsia"
11573 msgstr "Fuchsienfarben"
11575 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11577 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11578 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11579 #: modules/video_filter/rss.c:73
11580 msgid "Yellow"
11581 msgstr "Gelb"
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11584 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11585 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11586 msgid "Olive"
11587 msgstr "Oliv"
11589 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11590 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11592 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11593 #: modules/video_filter/rss.c:73
11594 msgid "Green"
11595 msgstr "Grün"
11597 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11598 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11599 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11600 msgid "Teal"
11601 msgstr "Aquamarin"
11603 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11604 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11605 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11606 #: modules/video_filter/rss.c:74
11607 msgid "Lime"
11608 msgstr "Limone"
11610 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11612 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11613 msgid "Purple"
11614 msgstr "Violett"
11616 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11618 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11619 msgid "Navy"
11620 msgstr "Navy-Blau"
11622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11625 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11626 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11627 msgid "Blue"
11628 msgstr "Blau"
11630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11631 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11632 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11633 #: modules/video_filter/rss.c:75
11634 msgid "Aqua"
11635 msgstr "Wasser-Blau"
11637 #: modules/codec/kate.c:214
11638 msgid "Use Tiger for rendering"
11639 msgstr "Tiger für das Rendering benutzen"
11641 #: modules/codec/kate.c:215
11642 msgid ""
11643 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11644 "only render static text and bitmap based streams."
11645 msgstr ""
11646 "Kate-Streams können mit Hilfe der Tiger-Bibliothek gerendert werden. Wenn "
11647 "dies deaktiviert wird, werden nur statischer Text- und Bitmap-basierten "
11648 "Streams gerendert."
11650 #: modules/codec/kate.c:219
11651 msgid "Rendering quality"
11652 msgstr "Renderqualität"
11654 #: modules/codec/kate.c:220
11655 msgid ""
11656 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11657 "highest quality."
11658 msgstr ""
11659 "Wählen Sie die Render-Qualität, auf Kosten der Geschwindigkeit: 0 ist am "
11660 "schnellsten, 1 bedeutet höchste Qualität."
11662 #: modules/codec/kate.c:224
11663 msgid "Default font effect"
11664 msgstr "Standard-Texteffekt"
11666 #: modules/codec/kate.c:225
11667 msgid ""
11668 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11669 "backgrounds."
11670 msgstr ""
11671 "Fügt einen Schrifteffekt zum Text hinzu, um die Lesbarkeit gegenüber "
11672 "verschiedenen Hintergründen zu erhöhen."
11674 #: modules/codec/kate.c:229
11675 msgid "Default font effect strength"
11676 msgstr "Standard-Texteffektstärke"
11678 #: modules/codec/kate.c:230
11679 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11680 msgstr ""
11681 "Wie ausgeprägt der gewählte Schriftart-Effekt sein soll (Effekt-abhängig)."
11683 #: modules/codec/kate.c:234
11684 msgid "Default font description"
11685 msgstr "Standard Schriftart-Beschreibung"
11687 #: modules/codec/kate.c:235
11688 msgid ""
11689 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11690 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11691 "font parameters where appropriate."
11692 msgstr ""
11693 "Definiert, welche Schriftartbezeichnung benutzt werden soll, wenn der Kate-"
11694 "Stream keine speziellen Schriftarten-Parameter (Name, Größe, etc.) festlegt. "
11695 "Ein leerer Name lässt Tiger die Schriftart-Parameter wählen."
11697 #: modules/codec/kate.c:240
11698 msgid "Default font color"
11699 msgstr "Standard-Textfarbe"
11701 #: modules/codec/kate.c:241
11702 msgid ""
11703 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11704 "font color to use."
11705 msgstr ""
11706 "Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11707 "Schriftfarbe vorgibt."
11709 #: modules/codec/kate.c:245
11710 msgid "Default font alpha"
11711 msgstr "Standard-Texttransparenz"
11713 #: modules/codec/kate.c:246
11714 msgid ""
11715 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11716 "particular font color to use."
11717 msgstr ""
11718 "Transparenz der Standard-Schriftfarbe die benutzt wird, wenn der Kate-Stream "
11719 "keine spezielle Schriftfarbe vorgibt."
11721 #: modules/codec/kate.c:250
11722 msgid "Default background color"
11723 msgstr "Standard-Hintergrundfarbe"
11725 #: modules/codec/kate.c:251
11726 msgid ""
11727 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11728 "color to use."
11729 msgstr ""
11730 "Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream keine spezielle "
11731 "Hintergrundfarbe vorgibt."
11733 #: modules/codec/kate.c:255
11734 msgid "Default background alpha"
11735 msgstr "Standard Hintergrund-Alphawert"
11737 #: modules/codec/kate.c:256
11738 msgid ""
11739 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11740 "specify a particular background color to use."
11741 msgstr ""
11742 "Transparenz der benutzten Standard-Hintergrundfarbe, wenn der Kate-Stream "
11743 "keine spezielle Hintergrundfarbe vorgibt."
11745 #: modules/codec/kate.c:262
11746 msgid ""
11747 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11748 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11749 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11750 "available.\n"
11751 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11752 "played. This will hopefully be fixed soon."
11753 msgstr ""
11754 "Kate ist ein Codec für Text- und Bildbasierte Overlays.\n"
11755 "Die Tiger-Bibliothek wird benötigt, um komplexe Kate-Streams zu rendern, "
11756 "allerdings kann VLC statischen Text- und bildbasierte Untertitel auch "
11757 "rendern, wenn diese nicht vorhanden ist.\n"
11758 "Beachten Sie, dass veränderte Einstellungen erst übernommen werden, wenn ein "
11759 "neuer Stream abgespielt wird. Das wird hoffentlich bald behoben."
11761 #: modules/codec/kate.c:271
11762 msgid "Kate"
11763 msgstr "Kate"
11765 #: modules/codec/kate.c:272
11766 msgid "Kate overlay decoder"
11767 msgstr "Kate-Overlay-Decoder"
11769 #: modules/codec/kate.c:291
11770 msgid "Tiger rendering defaults"
11771 msgstr "Tiger-Rendering-Standardeinstellungen"
11773 #: modules/codec/kate.c:326
11774 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11775 msgstr "Kate-Textuntertitel-Paketisierer"
11777 #: modules/codec/libass.c:56
11778 msgid "Subtitles (advanced)"
11779 msgstr "Untertitel (erweitert)"
11781 #: modules/codec/libass.c:57
11782 msgid "Subtitle renderers using libass"
11783 msgstr "Untertitel-Renderer, die libass verwenden"
11785 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11786 msgid "Building font cache"
11787 msgstr "Erzeuge Font-Cache"
11789 #: modules/codec/libass.c:226
11790 msgid ""
11791 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11792 "This should take less than a minute."
11793 msgstr ""
11794 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
11795 "Dies sollte weniger als eine Minute dauern."
11797 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11798 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11799 msgstr "MPEG I/II-Videodecoder (benutzt libmpeg2)"
11801 #: modules/codec/lpcm.c:60
11802 msgid "Linear PCM audio decoder"
11803 msgstr "Linearer PCM-Audiodecoder"
11805 #: modules/codec/lpcm.c:65
11806 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11807 msgstr "Linearer PCM-Audiopacketizer"
11809 #: modules/codec/lpcm.c:71
11810 msgid "Linear PCM audio encoder"
11811 msgstr "Linearer PCM-Audioencoder"
11813 #: modules/codec/mft.c:56
11814 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11815 msgstr ""
11817 #: modules/codec/mmal.c:50
11818 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11819 msgstr ""
11821 #: modules/codec/mmal.c:51
11822 msgid ""
11823 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11824 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11825 msgstr ""
11827 #: modules/codec/mmal.c:57
11828 #, fuzzy
11829 msgid "MMAL decoder"
11830 msgstr "Decoder"
11832 #: modules/codec/mmal.c:58
11833 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11834 msgstr ""
11836 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11837 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11838 msgstr "MPEG audio layer I/II/III-Decoder"
11840 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11841 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11842 msgstr "MPEG Audio Layer I/II/III-Paketisierer"
11844 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Android direct rendering"
11847 msgstr "Direktes Rendern"
11849 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11850 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11851 msgstr ""
11853 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11854 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11855 msgstr "Videodecoder, der Android MediaCodec verwendet"
11857 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11858 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11859 msgstr "Audio/Video-Decoder (benutzt OpenMAX IL)"
11861 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11862 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11863 msgstr "Video-Encoder (benutzt OpenMAX IL)"
11865 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11866 msgid "OpenMAX IL video output"
11867 msgstr "OpenMAX IL-Videoausgabe"
11869 #: modules/codec/opus.c:66
11870 msgid "Opus audio decoder"
11871 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11873 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11874 msgid "Opus"
11875 msgstr "Opus"
11877 #: modules/codec/opus.c:73
11878 #, fuzzy
11879 msgid "Opus audio encoder"
11880 msgstr "Opus-Audiodecoder"
11882 #: modules/codec/png.c:91
11883 msgid "PNG video decoder"
11884 msgstr "PNG-Videodecoder"
11886 #: modules/codec/png.c:100
11887 #, fuzzy
11888 msgid "PNG video encoder"
11889 msgstr "PNG-Videodecoder"
11891 #: modules/codec/qsv.c:56
11892 msgid "Enable software mode"
11893 msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
11895 #: modules/codec/qsv.c:57
11896 msgid ""
11897 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11898 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11899 msgstr ""
11900 "Die Verwendung der Intel Media SDK Software-Implementierung der Codecs "
11901 "erlauben, wenn keine QuickSync Video-Hardware-Beschleunigung auf dem System "
11902 "vorhanden ist."
11904 #: modules/codec/qsv.c:61
11905 msgid "Codec Profile"
11906 msgstr "Codec-Profil"
11908 #: modules/codec/qsv.c:63
11909 msgid ""
11910 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11911 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11912 "'high'"
11913 msgstr ""
11914 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Profil. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11915 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11916 "und der Bitrate ermitteln. z.B. 'hoch'"
11918 #: modules/codec/qsv.c:67
11919 msgid "Codec Level"
11920 msgstr "Codec-Level"
11922 #: modules/codec/qsv.c:69
11923 msgid ""
11924 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11925 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11926 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11927 msgstr ""
11928 "Verwenden Sie ausdrücklich ein Codec-Level. Wenn Sie dies nicht tun, wird "
11929 "der Codec das richtige Profil aus anderen Quellen, wie z.B. der Auflösung "
11930 "und der Bitrate ermitteln. z.B. '4.2' für mpeg4-part10 oder 'niedrig' für "
11931 "mpeg2"
11933 #: modules/codec/qsv.c:73
11934 msgid "Group of Picture size"
11935 msgstr "Größe der Gruppe von Bildern"
11937 #: modules/codec/qsv.c:75
11938 msgid ""
11939 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11940 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11941 "frames are used."
11942 msgstr ""
11943 "Anzahl der Bilder in der aktuellen GOP (Gruppe von Bildern); wenn "
11944 "GopPicSize=0, dann ist die GOP-Größe nicht angegeben. Wenn GopPicSize=1 "
11945 "werden nur I-Frames verwendet."
11947 #: modules/codec/qsv.c:79
11948 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11949 msgstr "Referenzentfernung der Gruppe von Bildern"
11951 #: modules/codec/qsv.c:81
11952 msgid ""
11953 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11954 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11955 msgstr ""
11956 "Entfernung zwischen I- oder P-Keyframes, wenn diese gleich Null ist, ist die "
11957 "GOP-Struktur nicht angegeben. Hinweis: Wenn GopRefDist=1, werden keine B-"
11958 "Frames verwendet."
11960 #: modules/codec/qsv.c:85
11961 msgid "Target Usage"
11962 msgstr "Verwendungsziel"
11964 #: modules/codec/qsv.c:86
11965 msgid ""
11966 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11967 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11968 msgstr ""
11969 "Das Verwendungsziel ermöglicht es, zwischen verschiedenen Verhältnissen von "
11970 "Qualität und Geschwindigkeit zu wählen. Zulässige Werte sind: "
11971 "'Geschwindigkeit', 'ausgewogen' und 'Qualität'."
11973 #: modules/codec/qsv.c:90
11974 msgid "IDR interval"
11975 msgstr "IDR-Interval"
11977 #: modules/codec/qsv.c:92
11978 msgid ""
11979 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11980 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11981 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11982 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11983 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11984 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11985 msgstr ""
11986 "Für H.264, definiert IdrInterval den Intervall des IDR-Frame in Bezug auf "
11987 "die I-Frames; wenn IdrInterval=0, dann wird jedes I-Frame ein IDR-Frame. "
11988 "Wenn IdrInterval=1, dann wird jedes andere I-Frame ein IDR-Frame, usw. Für "
11989 "MPEG2, definiert IdrInterval den Intervall des Sequenz-Headers in Bezug auf "
11990 "die I-Frames. Wenn IdrInterval=N, fügt das SDK den Sequenz-Header vor jedem "
11991 "N-ten I-Frame ein. Wenn IdrInterval=0 (standardmäßig), fügt das SDK den "
11992 "Sequenz Header einmal am Anfang des Streams ein."
11994 #: modules/codec/qsv.c:100
11995 msgid "Rate Control Method"
11996 msgstr "Ratensteuerverfahren"
11998 #: modules/codec/qsv.c:102
11999 msgid ""
12000 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12001 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12002 msgstr ""
12003 "Das verwendete Ratensteuerverfahren während. Kann eine von 'crb', 'vbr', "
12004 "'qp', 'avbr' sein. Der 'qp'-Modus wird nicht für mpeg2 unterstützt"
12006 #: modules/codec/qsv.c:105
12007 msgid "Quantization parameter"
12008 msgstr "Quantisierungsparameter"
12010 #: modules/codec/qsv.c:106
12011 msgid ""
12012 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12013 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12014 "only if rc_method is 'qp'."
12015 msgstr ""
12016 "Quantisierungsparameter für alle Frame-Typen. Dieser Parameter setzt die "
12017 "QPI-, QPP-Einstellung. Dies hat weniger Priorität als die unten genannten "
12018 "Parameter. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12020 #: modules/codec/qsv.c:110
12021 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12022 msgstr "Quantisierungsparameter für I-Frames"
12024 #: modules/codec/qsv.c:111
12025 msgid ""
12026 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12027 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12028 msgstr ""
12029 "Quantisierungsparameter für I-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12030 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12032 #: modules/codec/qsv.c:114
12033 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12034 msgstr "Quantisierungsparameter für P-Frames"
12036 #: modules/codec/qsv.c:115
12037 msgid ""
12038 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12039 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12040 msgstr ""
12041 "Quantisierungsparameter für P-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12042 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12044 #: modules/codec/qsv.c:118
12045 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12046 msgstr "Quantisierungsparameter für B-Frames"
12048 #: modules/codec/qsv.c:119
12049 msgid ""
12050 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12051 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12052 msgstr ""
12053 "Quantisierungsparameter für B-Frames. Dieser Parameter überschreibt global "
12054 "jede QP-Einstellung. Dies wird nur verwendet, wenn die rc_method ist 'QP'."
12056 #: modules/codec/qsv.c:122
12057 msgid "Maximum Bitrate"
12058 msgstr "Maximale Bitrate"
12060 #: modules/codec/qsv.c:123
12061 msgid ""
12062 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12063 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12064 "bitrate, profile, level, etc."
12065 msgstr ""
12066 "Definiert die maximale Bitrate in Kpbs (1000 Bit/s) für das VBR-"
12067 "Ratensteuerverfahren. Falls nicht gesetzt, wird dieser Parameter aus anderen "
12068 "Quellen errechnet, wie der Bitrate, dem Profil, dem Level, usw."
12070 #: modules/codec/qsv.c:127
12071 msgid "Accuracy of RateControl"
12072 msgstr "Genauigkeit des Ratensteuerverfahrens"
12074 #: modules/codec/qsv.c:128
12075 msgid ""
12076 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12077 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12078 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12079 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12080 msgstr ""
12081 "Die Toleranz, in Prozent der 'avbr'-Methode (Durchschnittswert der variablen "
12082 "Bitrate), z.B. 10 mit einer Bitrate von 800 kbps bedeutet, dass der Encoder "
12083 "versucht, unter 880 kbps und über 730 kbps zu bleiben. Die Zielgenauigkeit "
12084 "wird erst nach einem gewissen Konvergenzzeitraum erreicht. Siehe "
12085 "Konvergenzparameter."
12087 #: modules/codec/qsv.c:134
12088 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12089 msgstr "Konvergenzzeitraum des 'avbr'-Ratensteuerverfahrens"
12091 #: modules/codec/qsv.c:135
12092 msgid ""
12093 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12094 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12095 msgstr ""
12096 "Anzahl der 100 Frames, bevor das 'avbr'-Ratensteuerverfahren die gewünschte "
12097 "Bitrate mit der gewünschten Genauigkeit erreicht. Siehe "
12098 "Genauigkeitsparameter."
12100 #: modules/codec/qsv.c:139
12101 msgid "Number of slices per frame"
12102 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
12104 #: modules/codec/qsv.c:140
12105 msgid ""
12106 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12107 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12108 "partitioning allowed by the codec standard."
12109 msgstr ""
12110 "Anzahl der Scheiben in jedem Video Frame; jede Scheibe besitzt einen oder "
12111 "mehrere Makroblock-Reihen. Wenn die Anzahl nicht gesetzt ist, kann der "
12112 "Encoder eine beliebige Aufteilung der Scheiben wählen, solange es der Codec-"
12113 "Standard erlaubt."
12115 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12116 msgid "Number of reference frames"
12117 msgstr "Anzahl von Referenzframes"
12119 #: modules/codec/qsv.c:148
12120 msgid "Number of parallel operations"
12121 msgstr "Anzahl der parallelen Operationen"
12123 #: modules/codec/qsv.c:149
12124 msgid ""
12125 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12126 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12127 "needs at least 1 here."
12128 msgstr ""
12129 "Definiert die Anzahl der parallel durchgeführten Kodierungen, bevor wir das "
12130 "Ergebnis synchronisieren. Höhere Werte führen zur einen besseren Durchsatz, "
12131 "ist jedoch abhängig von der Hardware. MPEG2 benötigt hier mindestens 1."
12133 #: modules/codec/qsv.c:193
12134 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12135 msgstr ""
12136 "Intel QuickSync-Video Encoder für MPEG4-Teil10/MPEG2 (bekannt als H.264/"
12137 "H.262)"
12139 #: modules/codec/quicktime.c:66
12140 msgid "QuickTime library decoder"
12141 msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
12143 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12144 msgid "Pseudo raw video decoder"
12145 msgstr "Pseudo-Raw-Videodecoder"
12147 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12148 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12149 msgstr "Pseudo-Raw-Videopacketizer"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12152 msgid "Chroma format"
12153 msgstr "Farbsättigungsformat"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12156 msgid ""
12157 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12158 msgstr ""
12159 "Das Auswählen eines Farbsättigungsformats erzwingt eine Konvertierung des "
12160 "Videos in dieses Format"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12163 msgid "4:2:0"
12164 msgstr "4:2:0"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12167 msgid "4:2:2"
12168 msgstr "4:2:2"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12171 msgid "4:4:4"
12172 msgstr "4:4:4"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12175 msgid "Rate control method"
12176 msgstr "Ratensteuerverfahren"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12179 msgid "Method used to encode the video sequence"
12180 msgstr "Encodierungsmethode für Videosequenzen"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12183 msgid "Constant noise threshold mode"
12184 msgstr "Konstanter Rauschschwelle-Modus"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12187 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12188 msgstr "Modus Konstante Bitrate (CBR)"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12191 msgid "Low Delay mode"
12192 msgstr "Low Delay-Modus"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12195 msgid "Lossless mode"
12196 msgstr "Verlustfreier Modus"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12199 msgid "Constant lambda mode"
12200 msgstr "Konstanter Lambda-Modus"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12203 msgid "Constant error mode"
12204 msgstr "Konstanter Fehler-Modus"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12207 msgid "Constant quality mode"
12208 msgstr "Konstanter Qualität-Modus"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12211 msgid "GOP structure"
12212 msgstr "GOP-Struktur"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12215 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12216 msgstr "Verwendete GOP-Struktur, um das Video zu encodieren"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12219 msgid ""
12220 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12221 "previous or future pictures."
12222 msgstr ""
12223 "Keine feste GOP-Struktur. Ein Bild kann Intra oder Inter sein und bezieht "
12224 "sich auf vorherige oder zukünftige Bilder."
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12227 msgid "I-frame only sequence"
12228 msgstr "Ausschließlich I-Frame Sequenz"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12231 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12232 msgstr "Inter-Bilder beziehen sich nur auf vorherige Bilder"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12235 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12236 msgstr "Inter-Bilder können sich auf vorherige oder zukünftige Bilder beziehen"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12239 msgid "Constant quality factor"
12240 msgstr "Konstanter Qualitätsfaktor"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12243 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12244 msgstr "Verwendeter Qualitätsfaktor im konstanten Qualität-Modus"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12247 msgid "Noise Threshold"
12248 msgstr "Rausch-Schwelle"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12251 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12252 msgstr "Verwende Rauschschwelle in konstanten Rauschschwelle-Modus"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12255 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12256 msgstr "CBR Bitrate (kb/s)"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12259 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12260 msgstr "Ziel-Bitrate in kbps bei der Encodierung im konstanten Bitratenmodus"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12263 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12264 msgstr "Maximale Bitrate (kb/s)"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12267 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12268 msgstr "Maximale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12271 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12272 msgstr "Minimale Bitrate (kb/s)"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12275 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12276 msgstr "Minimale Bitrate in Kbit/s beim Encoden im Konstante Bitrate Modus"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12279 msgid "GOP length"
12280 msgstr "GOP-Länge"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12283 msgid ""
12284 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12285 "group of pictures"
12286 msgstr ""
12287 "Anzahl von Bildern zwischen sukzessiven Sequenz-Headern, d.h. Dauer der "
12288 "Gruppe von Bildern"
12290 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12291 msgid "Prefilter"
12292 msgstr "Vorfilter"
12294 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12295 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12296 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
12298 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12299 msgid "No pre-filtering"
12300 msgstr "Keine Vorfilterung"
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12303 msgid "Centre Weighted Median"
12304 msgstr "Zentraler gewichteter Mittelwert"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12307 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12308 msgstr "Gauss'sches Tiefpass-Filter"
12310 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12311 msgid "Add Noise"
12312 msgstr "Rauschen hinzufügen"
12314 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12315 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12316 msgstr "Gauss'scher adaptiver Tiefpass-Filter"
12318 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12319 msgid "Low Pass Filter"
12320 msgstr "Tiefpass-Filter"
12322 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12323 msgid "Amount of prefiltering"
12324 msgstr "Umfang der Vorfilterung"
12326 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12327 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12328 msgstr "Höhere Werte bedeuten mehr Vorfilterung"
12330 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12331 msgid "Picture coding mode"
12332 msgstr "Bildkodierungsmodus"
12334 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12335 msgid ""
12336 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12337 "pseudo-progressive frame"
12338 msgstr ""
12339 "Bei Field-Coding werden Interlaced-Fields separat kodiert, anstatt in ein "
12340 "pseudo-progessive Bild kodiert zu werden."
12342 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12343 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12344 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12346 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12347 msgid "force coding frame as single picture"
12348 msgstr "Erzwinge Bildkodierung als Einzelbild"
12350 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12351 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12352 msgstr "Bildkodierung als sperates Interlaced Fields erzwingen."
12354 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12355 msgid "Size of motion compensation blocks"
12356 msgstr "Größe der Bewegungsvorhersageblöcke"
12358 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12360 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12361 msgstr "Automatisch - der Encoder entscheidet aufgrund des Inputs (Beste)"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12364 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12365 msgstr "klein - benutze kleine Bewegungsvorhersageblöcke"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12368 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12369 msgstr "mittel - benutze mittlere Bewegungsvorhersageblöcke"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12372 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12373 msgstr "groß - benutze große Bewegungsvorhersageblöcke"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12376 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12377 msgstr "Überschneidung der Bewegungsvorhersageblöcke"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12380 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12381 msgstr "keine - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich nicht"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12384 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12385 msgstr "teilweise - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich teilweise"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12388 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12389 msgstr "vollständig - Bewegungsvorhersageblöcke überschneiden sich vollständig"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12392 msgid "Motion Vector precision"
12393 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12396 msgid "Motion Vector precision in pels"
12397 msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12400 msgid "Three component motion estimation"
12401 msgstr "Drei Komponenten Bewegungsabschätzung"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12404 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12405 msgstr "Nutze die Farbsättigung als Teil des Bewegungsabschätzung Prozess"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12408 msgid "Intra picture DWT filter"
12409 msgstr "Intra-Bild DWT Filter"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12412 msgid "Inter picture DWT filter"
12413 msgstr "Inter-Bild DWT Filter"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12416 msgid "Number of DWT iterations"
12417 msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12420 msgid "Also known as DWT levels"
12421 msgstr "Auch bekannt als DWT Level"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12424 msgid "Enable multiple quantizers"
12425 msgstr "Mehrfach-Quantisierer aktivieren"
12427 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12428 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12429 msgstr "Aktiviere mehrere Quantisierer pro Unterband (einer pro Codeblock)"
12431 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12432 msgid "Disable arithmetic coding"
12433 msgstr "Deaktiviere arithmetische Codierung"
12435 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12436 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12437 msgstr ""
12438 "Benutze stattdessen Codes variabler Länge, nützlich für sehr hohe Bitraten"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12441 msgid "perceptual weighting method"
12442 msgstr "Wahrnehmungsgewichtung-Methode"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12445 msgid "perceptual distance"
12446 msgstr "Wahrnehmungs-Entfernung"
12448 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12449 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12450 msgstr "Wahrgenommene Entfernung für die Berechnung des Wahrnehmungsgewichts"
12452 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12453 msgid "Horizontal slices per frame"
12454 msgstr "Horizontale Scheiben pro Frame"
12456 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12457 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12458 msgstr "Anzahl der horizontalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12460 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12461 msgid "Vertical slices per frame"
12462 msgstr "Vertikale Scheiben pro Frame"
12464 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12465 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12466 msgstr "Anzahl der vertikalen Scheiben pro Frame im Low Delay-Modus"
12468 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12469 msgid "Size of code blocks in each subband"
12470 msgstr "Größe der Code-Blöcke in jedem Unterband"
12472 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12473 msgid "small - use small code blocks"
12474 msgstr "klein - benutze kleine Code-Blöcke"
12476 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12477 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12478 msgstr "mittel - benutze mittlere Code-Blöcke"
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12481 msgid "large - use large code blocks"
12482 msgstr "groß - benutze große Code-Blöcke"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12485 msgid "full - One code block per subband"
12486 msgstr "voll - ein Code-Block pro Unterband"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12489 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12490 msgstr "Hierarchische Bewegungsschätzung aktivieren"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12493 msgid "Number of levels of downsampling"
12494 msgstr "Anzahl der Ebenen des Downsamplings"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12497 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12498 msgstr ""
12499 "Anzahl der Ebenen des Downsamplings in der hierarchischen Bewegungsschätzung"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12502 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12503 msgstr "Globale Bewegungsschätzung aktivieren"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12506 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12507 msgstr "Phasen-Korrelationsschätzung aktivieren"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12510 msgid "Enable Scene Change Detection"
12511 msgstr "Szenenänderungserkennung aktivieren"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12514 msgid "Force Profile"
12515 msgstr "Profil erzwingen"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12518 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12519 msgstr "VC2 Low Delay-Profil"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12522 msgid "VC2 Simple Profile"
12523 msgstr "VC2 einfaches Profil"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12526 msgid "VC2 Main Profile"
12527 msgstr "VC2 Hauptprofil"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12530 msgid "Main Profile"
12531 msgstr "Hauptprofil"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12534 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12535 msgstr "Dirac Video-Decoder nutzt libschroedinger"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12538 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12539 msgstr "Dirac Video-Encoder nutzt libschroedinger"
12541 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12542 msgid "SDL Image decoder"
12543 msgstr "SDL Image-Decoder"
12545 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12546 msgid "SDL_image video decoder"
12547 msgstr "SDL_image-Videodecoder"
12549 #: modules/codec/shine.c:64
12550 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12551 msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
12553 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12554 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12555 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12557 msgid "Mode"
12558 msgstr "Modus"
12560 #: modules/codec/speex.c:61
12561 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12562 msgstr "Encodermodus erzwingen."
12564 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12565 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12566 msgid "Encoding quality"
12567 msgstr "Encodingqualität"
12569 #: modules/codec/speex.c:65
12570 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12571 msgstr "Eine Qualität zwischen 0 (niedrig) und 10 (hoch) erzwingen."
12573 #: modules/codec/speex.c:67
12574 msgid "Encoding complexity"
12575 msgstr "Encoding-Komplexität"
12577 #: modules/codec/speex.c:69
12578 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12579 msgstr "Encoding-Komplexität erzwingen."
12581 #: modules/codec/speex.c:71
12582 msgid "Maximal bitrate"
12583 msgstr "Maximale Bitrate"
12585 #: modules/codec/speex.c:73
12586 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12587 msgstr "Erzwinge die maximale VBR Bitrate"
12589 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12590 msgid "CBR encoding"
12591 msgstr "CBR-Encoding"
12593 #: modules/codec/speex.c:77
12594 msgid ""
12595 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12596 "bitrate encoding (VBR)."
12597 msgstr ""
12598 "Erzwinge konstante-Bitraten-Kodierung (CBR) anstatt variabler-Bitraten-"
12599 "Kodierung (VBR)."
12601 #: modules/codec/speex.c:80
12602 msgid "Voice activity detection"
12603 msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
12605 #: modules/codec/speex.c:82
12606 msgid ""
12607 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12608 "mode."
12609 msgstr ""
12610 "Aktiviere Sprachaktivitätserkennung (VAD). Diese ist standardmäßig aktiviert "
12611 "im VBR-Modus."
12613 #: modules/codec/speex.c:85
12614 msgid "Discontinuous Transmission"
12615 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung"
12617 #: modules/codec/speex.c:87
12618 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12619 msgstr "Diskontinuierliche Übertragung (DTX) aktivieren"
12621 #: modules/codec/speex.c:91
12622 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12623 msgstr "Schmalband (8kHz)"
12625 #: modules/codec/speex.c:91
12626 msgid "Wide-band (16kHz)"
12627 msgstr "Breitband (16kHz)"
12629 #: modules/codec/speex.c:91
12630 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12631 msgstr "Ultra-Breitband (16kHz)"
12633 #: modules/codec/speex.c:98
12634 msgid "Speex audio decoder"
12635 msgstr "Speex-Audiodecoder"
12637 #: modules/codec/speex.c:100
12638 msgid "Speex"
12639 msgstr "Speex"
12641 #: modules/codec/speex.c:104
12642 msgid "Speex audio packetizer"
12643 msgstr "Speex-Audio-Paketisierer"
12645 #: modules/codec/speex.c:110
12646 msgid "Speex audio encoder"
12647 msgstr "Speex-Audioencoder"
12649 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12650 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12651 msgstr "DVD-Untertitel: Transparenz deaktivieren"
12653 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12654 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12655 msgstr ""
12656 "Entfernt alle Transparenz-Effekte, die in DVD-Untertiteln verwendet werden."
12658 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12659 msgid "DVD subtitles decoder"
12660 msgstr "DVD-Untertiteldecoder"
12662 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12663 msgid "DVD subtitles"
12664 msgstr "DVD-Untertitel"
12666 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12667 msgid "DVD subtitles packetizer"
12668 msgstr "DVD-Untertitel-Paketisierer"
12670 #: modules/codec/stl.c:45
12671 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12672 msgstr "STL EBU Untertitel-Decoder"
12674 #. xgettext:
12675 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12676 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12677 #. languages using the Latin alphabet.
12678 #: modules/codec/subsdec.c:98
12679 msgid "Default (Windows-1252)"
12680 msgstr "Standard (Windows-1252)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:99
12683 msgid "System codeset"
12684 msgstr "Systemzeichensatz"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:100
12687 msgid "Universal (UTF-8)"
12688 msgstr "Universal (UTF-8)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:101
12691 msgid "Universal (UTF-16)"
12692 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:102
12695 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12696 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:103
12699 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12700 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:104
12703 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12704 msgstr "Unicode, Chinesisch (GB18030)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:108
12707 msgid "Western European (Latin-9)"
12708 msgstr "Westeuropäisch (Latin-9)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:109
12711 msgid "Western European (Windows-1252)"
12712 msgstr "Westeuropäisch (Windows-1252)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:110
12715 msgid "Western European (IBM 00850)"
12716 msgstr "Westeuropäisch (IBM 00850)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:112
12719 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12720 msgstr "Osteuropäisch (Latin-2)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:113
12723 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12724 msgstr "Osteuropäisch (Windows-1250)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:115
12727 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12728 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:117
12731 msgid "Nordic (Latin-6)"
12732 msgstr "Nordisch (Latin-6)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:119
12735 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12736 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:120
12739 msgid "Russian (KOI8-R)"
12740 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:121
12743 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12744 msgstr "Ukrainisch (KOI8-U)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:123
12747 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12748 msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:124
12751 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12752 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:126
12755 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12756 msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:127
12759 msgid "Greek (Windows-1253)"
12760 msgstr "Griechisch (Windows-1253)"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:129
12763 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12764 msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:130
12767 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12768 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:132
12771 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12772 msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:133
12775 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12776 msgstr "Türkisch (Windows-1254)"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:136
12779 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12780 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12782 #: modules/codec/subsdec.c:137
12783 msgid "Thai (Windows-874)"
12784 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12786 #: modules/codec/subsdec.c:139
12787 msgid "Baltic (Latin-7)"
12788 msgstr "Baltisch (Latin-7)"
12790 #: modules/codec/subsdec.c:140
12791 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12792 msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
12794 #: modules/codec/subsdec.c:143
12795 msgid "Celtic (Latin-8)"
12796 msgstr "Keltisch (Latin-8)"
12798 #: modules/codec/subsdec.c:146
12799 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12800 msgstr "Südosteuropäisch (Latin-10)"
12802 #: modules/codec/subsdec.c:148
12803 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12804 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (ISO-2022-CN-EXT)"
12806 #: modules/codec/subsdec.c:149
12807 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12808 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (EUC-CN)"
12810 #: modules/codec/subsdec.c:150
12811 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12812 msgstr "Japanisch (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12814 #: modules/codec/subsdec.c:151
12815 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12816 msgstr "Japanisch Unix (EUC-JP)"
12818 #: modules/codec/subsdec.c:152
12819 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12820 msgstr "Japanisch (Shift JIS)"
12822 #: modules/codec/subsdec.c:153
12823 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12824 msgstr "Koreanisch (EUC-KR/CP949)"
12826 #: modules/codec/subsdec.c:154
12827 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12828 msgstr "Koreanisch (ISO-2022-KR)"
12830 #: modules/codec/subsdec.c:155
12831 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12832 msgstr "Chinesisch (Traditionell) (Big5)"
12834 #: modules/codec/subsdec.c:156
12835 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12836 msgstr "Chinesisch (Traditionell) Unix (EUC-TW)"
12838 #: modules/codec/subsdec.c:157
12839 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12840 msgstr "Zusätzlicher Hongkong-Zeichensatz (HKSCS)"
12842 #: modules/codec/subsdec.c:159
12843 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12844 msgstr "Vietnamesisch (VISCII)"
12846 #: modules/codec/subsdec.c:160
12847 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12848 msgstr "Vietnamesisch (Windows-1258)"
12850 #: modules/codec/subsdec.c:167
12851 msgid "Subtitle text encoding"
12852 msgstr "Untertitel-Textcodierung"
12854 #: modules/codec/subsdec.c:168
12855 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12856 msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Codierung ein."
12858 #: modules/codec/subsdec.c:169
12859 msgid "Subtitle justification"
12860 msgstr "Untertitelausrichtung"
12862 #: modules/codec/subsdec.c:170
12863 msgid "Set the justification of subtitles"
12864 msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
12866 #: modules/codec/subsdec.c:171
12867 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12868 msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
12870 #: modules/codec/subsdec.c:172
12871 msgid ""
12872 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12873 msgstr ""
12874 "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
12875 "Untertiteldateien."
12877 #: modules/codec/subsdec.c:175
12878 msgid ""
12879 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12880 "but you can choose to disable all formatting."
12881 msgstr ""
12882 "Manche Untertitelformate erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt dies "
12883 "teilweise. Sie können die Formatierung jedoch komplett deaktivieren."
12885 #: modules/codec/subsdec.c:183
12886 msgid "Text subtitle decoder"
12887 msgstr "Textuntertitel-Decoder"
12889 #. xgettext:
12890 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12891 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12892 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12893 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12894 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12895 #. Other scripts use other code pages.
12897 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12898 #. the VideoLAN translators mailing list.
12899 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12900 msgctxt "GetACP"
12901 msgid "CP1252"
12902 msgstr "CP1252"
12904 #: modules/codec/subsusf.c:46
12905 msgid "USFSubs"
12906 msgstr "USFSubs"
12908 #: modules/codec/subsusf.c:47
12909 msgid "USF subtitles decoder"
12910 msgstr "USF-Untertiteldecoder"
12912 #: modules/codec/substx3g.c:40
12913 #, fuzzy
12914 msgid "tx3g subtitles decoder"
12915 msgstr "DVB-Untertiteldecoder"
12917 #: modules/codec/substx3g.c:41
12918 #, fuzzy
12919 msgid "tx3g subtitles"
12920 msgstr "Teletextuntertitel"
12922 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12923 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12924 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Decoder"
12926 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12927 msgid "SVCD subtitles"
12928 msgstr "SVCD-Untertitel"
12930 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12931 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12932 msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel)-Paketisierer"
12934 #: modules/codec/t140.c:35
12935 msgid "T.140 text encoder"
12936 msgstr "T.140-Textencoder"
12938 #: modules/codec/telx.c:54
12939 msgid "Override page"
12940 msgstr "Überschreibe Seite"
12942 #: modules/codec/telx.c:55
12943 msgid ""
12944 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12945 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12946 "usually 888 or 889)."
12947 msgstr ""
12948 "Überschreibt die angegebene Seite. Versuchen Sie dies, wenn Ihre Untertitel "
12949 "nicht erscheinen. (-1 = automatisch gemäß Datenstrom, 0 = automatisch vom "
12950 "Teletext, >0 = tatsächliche Seitennummer, gewöhnlich 888 oder 889)"
12952 #: modules/codec/telx.c:60
12953 msgid "Ignore subtitle flag"
12954 msgstr "Untertitel-Flag ignorieren"
12956 #: modules/codec/telx.c:61
12957 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12958 msgstr ""
12959 "Untertitel-Flag ignorieren. Probieren Sie diese Option aus, falls die "
12960 "Untertitel nicht erscheinen."
12962 #: modules/codec/telx.c:64
12963 msgid "Workaround for France"
12964 msgstr "Fehlerumgehung für Frankreich"
12966 #: modules/codec/telx.c:65
12967 msgid ""
12968 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12969 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12970 "your subtitles don't appear."
12971 msgstr ""
12972 "Einige französische Kanäle markieren ihre Untertitelseiten auf Grund eines "
12973 "historischen Interpretationsfehlers nicht korrekt. Probieren Sie diese "
12974 "falsche Interpretation, falls Ihre Untertitel nicht erscheinen."
12976 #: modules/codec/telx.c:71
12977 msgid "Teletext subtitles decoder"
12978 msgstr "Teletextuntertitel-Decoder"
12980 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12981 msgid ""
12982 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12983 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12984 msgstr ""
12985 "Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
12986 "spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erzeugen."
12988 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12989 msgid "Post processing quality"
12990 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
12992 #: modules/codec/theora.c:114
12993 msgid "Theora video decoder"
12994 msgstr "Theora-Videodecoder"
12996 #: modules/codec/theora.c:122
12997 msgid "Theora video packetizer"
12998 msgstr "Theora-Videopacketizer"
13000 #: modules/codec/theora.c:129
13001 msgid "Theora video encoder"
13002 msgstr "Theora-Videoencoder"
13004 #: modules/codec/twolame.c:56
13005 msgid ""
13006 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13007 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13008 msgstr ""
13009 "Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
13010 "festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
13011 "Stream erzeugen."
13013 #: modules/codec/twolame.c:59
13014 msgid "Stereo mode"
13015 msgstr "Stereo-Modus"
13017 #: modules/codec/twolame.c:60
13018 msgid "Handling mode for stereo streams"
13019 msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo-Streams"
13021 #: modules/codec/twolame.c:61
13022 msgid "VBR mode"
13023 msgstr "VBR-Modus"
13025 #: modules/codec/twolame.c:63
13026 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13027 msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
13029 #: modules/codec/twolame.c:64
13030 msgid "Psycho-acoustic model"
13031 msgstr "Psycho-akustisches Modell"
13033 #: modules/codec/twolame.c:66
13034 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13035 msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
13037 #: modules/codec/twolame.c:70
13038 msgid "Joint stereo"
13039 msgstr "Joint-Stereo"
13041 #: modules/codec/twolame.c:75
13042 msgid "Libtwolame audio encoder"
13043 msgstr "Libtwolame-Audioencoder"
13045 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13046 msgid "Ulead DV audio decoder"
13047 msgstr "Ulead DV Audiodecoder"
13049 #: modules/codec/vorbis.c:175
13050 msgid "Maximum encoding bitrate"
13051 msgstr "Maximale Encodingbitrate"
13053 #: modules/codec/vorbis.c:177
13054 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13055 msgstr "Maximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
13057 #: modules/codec/vorbis.c:178
13058 msgid "Minimum encoding bitrate"
13059 msgstr "Minimale Encodingbitrate"
13061 #: modules/codec/vorbis.c:180
13062 msgid ""
13063 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13064 "channel."
13065 msgstr ""
13066 "Minimale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
13067 "Channel mit fester Größe."
13069 #: modules/codec/vorbis.c:183
13070 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13071 msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
13073 #: modules/codec/vorbis.c:187
13074 msgid "Vorbis audio decoder"
13075 msgstr "Vorbis-Audiodecoder"
13077 #: modules/codec/vorbis.c:198
13078 msgid "Vorbis audio packetizer"
13079 msgstr "Vorbis-Audiopacketizer"
13081 #: modules/codec/vorbis.c:205
13082 msgid "Vorbis audio encoder"
13083 msgstr "Vorbis-Audioencoder"
13085 #: modules/codec/vpx.c:49
13086 #, fuzzy
13087 msgid "WebM video decoder"
13088 msgstr "CDG-Videodecoder"
13090 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13091 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13092 msgstr "WMA v1/v2 fixed Point Audio Decoder"
13094 #: modules/codec/x264.c:70
13095 msgid "Maximum GOP size"
13096 msgstr "Maximale GOP-Größe"
13098 #: modules/codec/x264.c:71
13099 msgid ""
13100 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13101 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13102 "-1 for infinite."
13103 msgstr ""
13104 "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte sparen "
13105 "Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
13106 "Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
13108 #: modules/codec/x264.c:75
13109 msgid "Minimum GOP size"
13110 msgstr "Minimale GOP-Größe"
13112 #: modules/codec/x264.c:76
13113 msgid ""
13114 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13115 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13116 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13117 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13118 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13119 "the IDR-frame. \n"
13120 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13121 "frames, but do not start a new GOP."
13122 msgstr ""
13123 "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
13124 "Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
13125 "P-Frame von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
13126 "Referenzframe-Option). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise "
13127 "durchsuchbar. IDR-Frames schränken aufeinanderfolgende P-Frames ein, sodass "
13128 "diese sich nicht auf einen Frame vor dem IDR-Frame beziehen können.\n"
13129 "Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie immer "
13130 "noch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
13132 #: modules/codec/x264.c:85
13133 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13134 msgstr "Verwenden Sie Wiederherstellungspunkte um GOPs zu schließen"
13136 #: modules/codec/x264.c:87
13137 msgid ""
13138 "none: use closed GOPs only\n"
13139 "normal: use standard open GOPs\n"
13140 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13141 msgstr ""
13142 "keine: verwenden Sie ausschließlich geschlossene GOPs\n"
13143 "normale: verwenden Sie offene, standardmäßige GOPs\n"
13144 "bluray: verwenden Sie offene, Blu-Ray-kompatible GOPs"
13146 #: modules/codec/x264.c:91
13147 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13148 msgstr ""
13149 "Verwenden Sie offene GOP, für BluRay-Kompatibilität nutzen Sie auch die "
13150 "bluray-compat Option"
13152 #: modules/codec/x264.c:94
13153 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13154 msgstr "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung"
13156 #: modules/codec/x264.c:95
13157 msgid ""
13158 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13159 "ray compatibility\n"
13160 "e.g. resolution, framerate, level"
13161 msgstr ""
13162 "Aktivieren Sie Kompatibilitätsoptionen für Blu-Ray-Unterstützung, erzwingt "
13163 "aber nicht jeden Aspekt der Blu-Ray-Kompatibilität\n"
13164 "z.B. Auflösung, Framerate, Ebene"
13166 #: modules/codec/x264.c:98
13167 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13168 msgstr "Extra-I-Frame-Aggressivität"
13170 #: modules/codec/x264.c:99
13171 msgid ""
13172 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13173 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13174 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13175 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13176 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13177 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13178 "1 to 100."
13179 msgstr ""
13180 "Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
13181 "eingefügt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame "
13182 "erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können "
13183 "eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte "
13184 "benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
13185 "deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
13186 "Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
13187 "Kompressionsartefakten führt. Bereich: 1-100."
13189 #: modules/codec/x264.c:110
13190 msgid "B-frames between I and P"
13191 msgstr "B-Frames zwischen I und P"
13193 #: modules/codec/x264.c:111
13194 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13195 msgstr ""
13196 "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I- und P-Frames. (1 bis 16)"
13198 #: modules/codec/x264.c:114
13199 msgid "Adaptive B-frame decision"
13200 msgstr "Anpassende B-Frame-Entscheidung"
13202 #: modules/codec/x264.c:115
13203 msgid ""
13204 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13205 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13206 msgstr ""
13207 "Anzahl der spezifizierten aufeinanderfolgenden B-Frames erzwingen, "
13208 "ausgenommen mögliche B-Frames vor I-Frames. Der Bereich liegt zwischen 0 und "
13209 "2."
13211 #: modules/codec/x264.c:119
13212 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13213 msgstr "B-Frame-Nutzung beeinflussen (bias)"
13215 #: modules/codec/x264.c:120
13216 msgid ""
13217 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13218 "negative values cause less B-frames."
13219 msgstr ""
13220 "Die Entscheidungen der B-Frame-Nutzung beeinflussen. Positive Werte "
13221 "verursachen mehr B-Frames, negative Werte verursachen weniger B-Frames."
13223 #: modules/codec/x264.c:124
13224 msgid "Keep some B-frames as references"
13225 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
13227 #: modules/codec/x264.c:125
13228 msgid ""
13229 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13230 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13231 "appropriately.\n"
13232 " - none: Disabled\n"
13233 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13234 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13235 msgstr ""
13236 "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu benutzen. "
13237 "Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames als Referenz, "
13238 "und fordert entsprechende Frames nach.\n"
13239 " - Nichts: Deaktiviert\n"
13240 " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
13241 " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
13243 #: modules/codec/x264.c:133
13244 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13245 msgstr "Benutze eine vollständige Palette anstelle einer TV-Farbpalette"
13247 #: modules/codec/x264.c:134
13248 msgid ""
13249 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13250 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13251 msgstr ""
13252 "Die TV-Palette verwendet in der Regel eine Farbpalette, die Einstellung true "
13253 "aktiviert libx264, um die volle Farbpalette bei der Kodierung zu benutzen"
13255 #: modules/codec/x264.c:137
13256 msgid "CABAC"
13257 msgstr "CABAC"
13259 #: modules/codec/x264.c:138
13260 msgid ""
13261 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13262 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13263 msgstr ""
13264 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Verlangsamt die "
13265 "Encodierung und Decodierung geringfügig, spart aber 10-15% der Bitrate."
13267 #: modules/codec/x264.c:143
13268 msgid ""
13269 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13270 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13271 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13272 msgstr ""
13273 "Die Anzahl von vorherigen Frames, die zur Vorhersage benutzt werden. Dies "
13274 "ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
13275 "Quellmaterial zu machen. Manche Decoder können nicht mit großen frameref-"
13276 "Werten umgehen. Intervall von 1 bis 16."
13278 #: modules/codec/x264.c:148
13279 msgid "Skip loop filter"
13280 msgstr "Loop-Filter überspringen"
13282 #: modules/codec/x264.c:149
13283 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13284 msgstr "Den Deblocking-Einsprungfilter deaktivieren (verringert die Qualität)."
13286 #: modules/codec/x264.c:151
13287 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13288 msgstr "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter alpha:beta"
13290 #: modules/codec/x264.c:152
13291 msgid ""
13292 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13293 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13294 msgstr ""
13295 "Loop Filter AlphaC0 und Beta Parameter. Bereich -6 bis 6 für alpha und beta "
13296 "Parameter. -6 bedeutet leichter Filter, 6 bedeutet stark."
13298 #: modules/codec/x264.c:156
13299 msgid "H.264 level"
13300 msgstr "H.264-Level"
13302 #: modules/codec/x264.c:157
13303 msgid ""
13304 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13305 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13306 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13307 "for letting x264 set level."
13308 msgstr ""
13309 "Spezifiziert das H.264-Level (wie durch Annex A des Standards definiert). "
13310 "Level werden nicht erzwungen; es ist Sache des Benutzers ein Level zu "
13311 "wählen, das kompatibel mit dem Rest der Encoding-Optionen ist. Intervall von "
13312 "1 bis 5.1 (10 bis 51 ist auch erlaubt). Auf 0 setzen, damit x264 den Level "
13313 "eingestellt."
13315 #: modules/codec/x264.c:162
13316 msgid "H.264 profile"
13317 msgstr "H.264-Profil"
13319 #: modules/codec/x264.c:163
13320 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13321 msgstr ""
13322 "Spezifiziert das H.264-Profil, welches die Grenzen gegenüber anderen "
13323 "Einstellungen durchsetzt"
13325 #: modules/codec/x264.c:169
13326 msgid "Interlaced mode"
13327 msgstr "Interlaced-Modus"
13329 #: modules/codec/x264.c:170
13330 msgid "Pure-interlaced mode."
13331 msgstr "Pure-interlaced-Modus"
13333 #: modules/codec/x264.c:172
13334 msgid "Frame packing"
13335 msgstr "Frame-Paketierung"
13337 #: modules/codec/x264.c:173
13338 msgid ""
13339 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13340 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13341 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13342 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13343 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13344 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13345 " 5: frame alternation - one view per frame"
13346 msgstr ""
13347 "Definieren Sie die Frame-Anordnung für stereoskopische Videos:\n"
13348 " 0: Schachbrettmuster - Pixel sind wahlweise von L und R\n"
13349 " 1: Spalten-Wechsel - L und R werden durch Spalten verschachtelt\n"
13350 " 2: Zeilen-Wechsel - L und R werden durch Zeilen verschachtelt\n"
13351 " 3: Nebeneinander - L ist auf der linken Seite, R auf der rechten\n"
13352 " 4: oben unten - L ist auf der Oberseite, R auf der Unterseite\n"
13353 " 5: Frame-Wechsel - eine Ansicht pro Frame"
13355 #: modules/codec/x264.c:181
13356 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13357 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung nutzen"
13359 #: modules/codec/x264.c:182
13360 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13361 msgstr "Zyklische Intra-Aktualisierung anstatt IDR-Frames nutzen"
13363 #: modules/codec/x264.c:184
13364 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13365 msgstr "MB-Baum Ratenkontrolle nutzen"
13367 #: modules/codec/x264.c:185
13368 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13369 msgstr ""
13370 "Sie können die Nutzung des Macroblock-Baums (MB-Baum) in der Ratenkontrolle "
13371 "deaktivieren"
13373 #: modules/codec/x264.c:187
13374 msgid "Force number of slices per frame"
13375 msgstr "Anzahl der Scheiben pro Bild erzwingen"
13377 #: modules/codec/x264.c:188
13378 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13379 msgstr ""
13380 "Rechteckige Scheiben erzwingen die von anderen Scheiben-Optionen "
13381 "überschrieben werden"
13383 #: modules/codec/x264.c:190
13384 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13385 msgstr "Begrenzung jeder einzelnen Scheibengröße in Bytes"
13387 #: modules/codec/x264.c:191
13388 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13389 msgstr "Setzt die maximale Scheibengröße in Bytes, beinhaltet zusätzlichen NAL"
13391 #: modules/codec/x264.c:193
13392 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13393 msgstr "Begrenzung der Größe jeder einzelnen Scheibe in Makroblocks"
13395 #: modules/codec/x264.c:194
13396 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13397 msgstr "Setzt die maximale Anzahl an Makroblocks pro Scheibe"
13399 #: modules/codec/x264.c:197
13400 msgid "Set QP"
13401 msgstr "QP festlegen"
13403 #: modules/codec/x264.c:198
13404 msgid ""
13405 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13406 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13407 msgstr ""
13408 "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
13409 "bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
13410 "Wertebereich: 0 (verlustfrei) bis 51."
13412 #: modules/codec/x264.c:202
13413 msgid "Quality-based VBR"
13414 msgstr "Qualitätsbasiertes VBR"
13416 #: modules/codec/x264.c:203
13417 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13418 msgstr "1-Pass-Qualitätsbasiertes VBR. Von 0 bis 51."
13420 #: modules/codec/x264.c:205
13421 msgid "Min QP"
13422 msgstr "Min QP"
13424 #: modules/codec/x264.c:206
13425 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13426 msgstr ""
13427 "Minimaler Quantisierungsparameter. 15 bis 35 scheint ein nützlicher Bereich "
13428 "zu sein."
13430 #: modules/codec/x264.c:209
13431 msgid "Max QP"
13432 msgstr "Max QP"
13434 #: modules/codec/x264.c:210
13435 msgid "Maximum quantizer parameter."
13436 msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
13438 #: modules/codec/x264.c:212
13439 msgid "Max QP step"
13440 msgstr "Maximale QP-Schrittweite"
13442 #: modules/codec/x264.c:213
13443 msgid "Max QP step between frames."
13444 msgstr "Maximaler QP-Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
13446 #: modules/codec/x264.c:215
13447 msgid "Average bitrate tolerance"
13448 msgstr "Durchschnittliche Bitratentoleranz"
13450 #: modules/codec/x264.c:216
13451 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13452 msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
13454 #: modules/codec/x264.c:219
13455 msgid "Max local bitrate"
13456 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
13458 #: modules/codec/x264.c:220
13459 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13460 msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
13462 #: modules/codec/x264.c:222
13463 msgid "VBV buffer"
13464 msgstr "VBV-Puffer"
13466 #: modules/codec/x264.c:223
13467 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13468 msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate (in kbits)."
13470 #: modules/codec/x264.c:226
13471 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13472 msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
13474 #: modules/codec/x264.c:227
13475 msgid ""
13476 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13477 "0.0 to 1.0."
13478 msgstr ""
13479 "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest. "
13480 "Bereich: 0.0 bis 1.0."
13482 #: modules/codec/x264.c:230
13483 msgid "How AQ distributes bits"
13484 msgstr "Wie AQ Bits verteilt"
13486 #: modules/codec/x264.c:231
13487 msgid ""
13488 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13489 " - 0: Disabled\n"
13490 " - 1: Current x264 default mode\n"
13491 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13492 "frame"
13493 msgstr ""
13494 "Definiert den Bitverteilungsmodus für AQ, standardmäßig 1\n"
13495 " - 0: Deaktiviert\n"
13496 " - 1: Aktueller x264-Standardmodus\n"
13497 " - 2: Verwende log(var)^2 anstelle von log(var) und versuche die Stärke pro "
13498 "Bild anzupassen"
13500 #: modules/codec/x264.c:236
13501 msgid "Strength of AQ"
13502 msgstr "AQ-Stärke"
13504 #: modules/codec/x264.c:237
13505 msgid ""
13506 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13507 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13508 " - 0.5: weak AQ\n"
13509 " - 1.5: strong AQ"
13510 msgstr ""
13511 "Stärke der Block- und Unschärfereduktion in flachen und\n"
13512 "texturierten Bereichen, standardmäßig 1.0 empfohlen zwischen 0..2\n"
13513 " - 0.5: schwache AQ\n"
13514 " - 1.5: starke AQ"
13516 #: modules/codec/x264.c:243
13517 msgid "QP factor between I and P"
13518 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P"
13520 #: modules/codec/x264.c:244
13521 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13522 msgstr "QP-Faktor zwischen I und P. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13524 #: modules/codec/x264.c:247
13525 msgid "QP factor between P and B"
13526 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B"
13528 #: modules/codec/x264.c:248
13529 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13530 msgstr "QP-Faktor zwischen P und B. Bereich: 1.0 bis 2.0."
13532 #: modules/codec/x264.c:250
13533 msgid "QP difference between chroma and luma"
13534 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft"
13536 #: modules/codec/x264.c:251
13537 msgid "QP difference between chroma and luma."
13538 msgstr "QP-Differenz zwischen Farbsättigung und Leuchtkraft."
13540 #: modules/codec/x264.c:253
13541 msgid "Multipass ratecontrol"
13542 msgstr "Multipass-Ratenkontrolle"
13544 #: modules/codec/x264.c:254
13545 msgid ""
13546 "Multipass ratecontrol:\n"
13547 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13548 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13549 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13550 msgstr ""
13551 "Multipass-Ratecontrol:\n"
13552 " - 1: Erster Durchgang, erstellt die Statistik-Datei\n"
13553 " - 2: Letzter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei nicht\n"
13554 " - 3: N-ter Durchgang, überschreibt die Statistik-Datei\n"
13556 #: modules/codec/x264.c:259
13557 msgid "QP curve compression"
13558 msgstr "QP-Kurvencompression"
13560 #: modules/codec/x264.c:260
13561 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13562 msgstr "QP-Kurvencompression. Bereich: 0.0 (CBR) bis 1.0 (QCP)."
13564 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13565 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13566 msgstr "Fluktuationen in QP reduzieren"
13568 #: modules/codec/x264.c:263
13569 msgid ""
13570 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13571 "blurs complexity."
13572 msgstr ""
13573 "Reduziert die Fluktuationen in QP vor der Kurvenkompression. Verwischt "
13574 "kurzzeitig die Komplexität."
13576 #: modules/codec/x264.c:267
13577 msgid ""
13578 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13579 "blurs quants."
13580 msgstr ""
13581 "Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach der Kurvenkompression. "
13582 "Verwischt zeitweise die Quanten."
13584 #: modules/codec/x264.c:272
13585 msgid "Partitions to consider"
13586 msgstr "Zu berücksichtigende Partitionen"
13588 #: modules/codec/x264.c:273
13589 msgid ""
13590 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13591 " - none  : \n"
13592 " - fast  : i4x4\n"
13593 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13594 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13595 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13596 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13597 msgstr ""
13598 "Zu berücksichtigende Partitionen im Analysemodus: \n"
13599 " - keine  : \n"
13600 " - schnell: i4x4\n"
13601 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13602 " - langsam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13603 " - alle   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13604 "(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
13606 #: modules/codec/x264.c:281
13607 msgid "Direct MV prediction mode"
13608 msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
13610 #: modules/codec/x264.c:284
13611 msgid "Direct prediction size"
13612 msgstr "Direkte Vorhersagegröße"
13614 #: modules/codec/x264.c:285
13615 msgid ""
13616 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13617 " -  1: 8x8\n"
13618 " - -1: smallest possible according to level\n"
13619 msgstr ""
13620 "Direkte Vorhersagegröße:  -  0: 4x4\n"
13621 " -  1: 8x8\n"
13622 " - -1: kleinstmögliche laut Level\n"
13624 #: modules/codec/x264.c:290
13625 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13626 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
13628 #: modules/codec/x264.c:291
13629 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13630 msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
13632 #: modules/codec/x264.c:293
13633 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13634 msgstr "Gewichtete Vorhersage für P-Frames"
13636 #: modules/codec/x264.c:294
13637 msgid ""
13638 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13639 " - 1: Blind offset\n"
13640 " - 2: Smart analysis\n"
13641 msgstr ""
13642 "Gewichtete Vorhersage für P-Frames: - 0: Deaktiviert\n"
13643 " - 1: Blinde Abstände\n"
13644 " - 2: Intelligente Analyse\n"
13646 #: modules/codec/x264.c:299
13647 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13648 msgstr "Ganzzahl-Pixelbewegungsvorhersagemethode"
13650 #: modules/codec/x264.c:300
13651 msgid ""
13652 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13653 "(fast)\n"
13654 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13655 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13656 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13657 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13658 msgstr ""
13659 "Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: \n"
13660 " - dia: Diamantsuche, Radius 1 (schnell)\n"
13661 " - hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
13662 " - umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
13663 " - esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13664 " - tesa: intensive Hadamard-Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum Testen)\n"
13666 #: modules/codec/x264.c:307
13667 msgid "Maximum motion vector search range"
13668 msgstr "Maximaler Suchbereich des Bewegungsvektors"
13670 #: modules/codec/x264.c:308
13671 msgid ""
13672 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13673 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13674 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13675 msgstr ""
13676 "Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
13677 "Position(en). Der Standard 16 reicht für die meisten Anwendungen, stark "
13678 "bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24 und 32 "
13679 "profitieren. Werte von 0 bis 64."
13681 #: modules/codec/x264.c:313
13682 msgid "Maximum motion vector length"
13683 msgstr "Maximale Länge des Bewegungsvektors"
13685 #: modules/codec/x264.c:314
13686 msgid ""
13687 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13688 msgstr ""
13689 "Maximale Bewegungsvektorlänge in Pixeln. -1 ist automatisch, basierend auf "
13690 "dem Level."
13692 #: modules/codec/x264.c:317
13693 msgid "Minimum buffer space between threads"
13694 msgstr "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads"
13696 #: modules/codec/x264.c:318
13697 msgid ""
13698 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13699 "threads."
13700 msgstr ""
13701 "Minimale Puffer-Größe zwischen den Threads. Automatisch ist -1, basierend "
13702 "auf der Anzahl der Threads."
13704 #: modules/codec/x264.c:321
13705 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13706 msgstr "Stärke der psychovisuellen Optimierung, Standard ist \"1.0:0.0\""
13708 #: modules/codec/x264.c:322
13709 msgid ""
13710 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13711 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13712 "default off"
13713 msgstr ""
13714 "Der erste Parameter steuert, ob RD aktiviert (subme>=6) oder deaktiviert "
13715 "ist.\n"
13716 "Der zweite Parameter steuert, ob Trellis bei der psychovisuellen Optimierung "
13717 "benutzt wird. Standardmäßig ist es deaktiviert."
13719 #: modules/codec/x264.c:326
13720 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13721 msgstr "Zwischenpixel-Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidungsqualität"
13723 #: modules/codec/x264.c:328
13724 msgid ""
13725 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13726 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13727 "quality). Range 1 to 9."
13728 msgstr ""
13729 "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
13730 "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
13731 "höher = bessere Qualität). Von 1 bis 9."
13733 #: modules/codec/x264.c:332
13734 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13735 msgstr ""
13736 "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder höher)."
13738 #: modules/codec/x264.c:335
13739 msgid "Decide references on a per partition basis"
13740 msgstr "Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis festlegen"
13742 #: modules/codec/x264.c:336
13743 msgid ""
13744 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13745 "as opposed to only one ref per macroblock."
13746 msgstr ""
13747 "Erlaubt jeder 8x8- oder 16x8-Partition ein eigenes Bezugsbild zu wählen, im "
13748 "Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
13750 #: modules/codec/x264.c:340
13751 msgid "Chroma in motion estimation"
13752 msgstr "Farbsättigung bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
13754 #: modules/codec/x264.c:341
13755 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13756 msgstr "Farbsättigung ME für Subpel und Modusentscheidung in P-frames."
13758 #: modules/codec/x264.c:344
13759 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13760 msgstr "Gemeinsame bidirektionale Bewegung verbessern."
13762 #: modules/codec/x264.c:346
13763 msgid "Adaptive spatial transform size"
13764 msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
13766 #: modules/codec/x264.c:348
13767 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13768 msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8-Transformation in Inter-MBs."
13770 #: modules/codec/x264.c:350
13771 msgid "Trellis RD quantization"
13772 msgstr "RD-Gitterquantisierung"
13774 #: modules/codec/x264.c:351
13775 msgid ""
13776 "Trellis RD quantization: \n"
13777 " - 0: disabled\n"
13778 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13779 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13780 "This requires CABAC."
13781 msgstr ""
13782 "Trellis-RD-Quantisierung: \n"
13783 " - 0: deaktiviert\n"
13784 " - 1: aktiviert nur beim endgültigen Codieren eines MB\n"
13785 " - 2: aktiviert bei allen Modusentscheidungen\n"
13786 "Dies erfordert CABAC."
13788 #: modules/codec/x264.c:357
13789 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13790 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13792 #: modules/codec/x264.c:358
13793 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13794 msgstr "Frühe SKIP-Erkennung bei P-Frames"
13796 #: modules/codec/x264.c:360
13797 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13798 msgstr "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames"
13800 #: modules/codec/x264.c:361
13801 msgid ""
13802 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13803 "small single coefficient."
13804 msgstr ""
13805 "Koeffizienten Schwellwertbildung bei P-Frames. Eliminiere dct-Blöcke, die "
13806 "nur einen kleinen, einfachen Koeffizienten enthalten."
13808 #: modules/codec/x264.c:364
13809 msgid "Use Psy-optimizations"
13810 msgstr "Psy-Optimierungen benutzen"
13812 #: modules/codec/x264.c:365
13813 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13814 msgstr ""
13815 "Alle visuellen Optimierungen benutzen, die PSNR und SSIM verschlechtern "
13816 "können"
13818 #: modules/codec/x264.c:369
13819 msgid ""
13820 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13821 "a useful range."
13822 msgstr ""
13823 "Dct-Domain Rauschunterdrückung. Anpassende Pseudo-Deadzone. 10 bis 1000 "
13824 "scheint ein nutzbarer Bereich zu sein."
13826 #: modules/codec/x264.c:372
13827 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13828 msgstr "Inter Luma Quantisierungs-Deadzone"
13830 #: modules/codec/x264.c:373
13831 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13832 msgstr ""
13833 "Legt die Größe für die Inter Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13834 "liegt zwischen 0 bis 32."
13836 #: modules/codec/x264.c:376
13837 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13838 msgstr "Intra Luma Quantisierungs-Deadzone"
13840 #: modules/codec/x264.c:377
13841 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13842 msgstr ""
13843 "Legt die Größe für die Intra Luma Quantisierungs-Deadzone fest. Der Bereich "
13844 "liegt zwischen 0 bis 32."
13846 #: modules/codec/x264.c:382
13847 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13848 msgstr "Nicht-deterministische Optimierungen wenn threaded"
13850 #: modules/codec/x264.c:383
13851 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13852 msgstr ""
13853 "Verbessere die Qualität des SMP leicht, auf Kosten der Reproduzierbarkeit."
13855 #: modules/codec/x264.c:386
13856 msgid "CPU optimizations"
13857 msgstr "CPU-Optimierungen"
13859 #: modules/codec/x264.c:387
13860 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13861 msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
13863 #: modules/codec/x264.c:389
13864 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13865 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei"
13867 #: modules/codec/x264.c:390
13868 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13869 msgstr "Dateiname für die 2-Pass-Statistik-Datei für multi-pass encoding."
13871 #: modules/codec/x264.c:392
13872 msgid "PSNR computation"
13873 msgstr "PSNR-Berechnung"
13875 #: modules/codec/x264.c:393
13876 msgid ""
13877 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13878 "quality."
13879 msgstr ""
13880 "PSNR-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13881 "Codierungsqualität."
13883 #: modules/codec/x264.c:396
13884 msgid "SSIM computation"
13885 msgstr "SSIM-Berechnung"
13887 #: modules/codec/x264.c:397
13888 msgid ""
13889 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13890 "quality."
13891 msgstr ""
13892 "SSIM-Statistiken berechnen und anzeigen. Dies hat keinen Effekt auf die "
13893 "Codierungsqualität."
13895 #: modules/codec/x264.c:400
13896 msgid "Quiet mode"
13897 msgstr "Stiller Modus"
13899 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13900 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13901 msgid "Statistics"
13902 msgstr "Statistik"
13904 #: modules/codec/x264.c:403
13905 msgid "Print stats for each frame."
13906 msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
13908 #: modules/codec/x264.c:405
13909 msgid "SPS and PPS id numbers"
13910 msgstr "SPS und PPS ID Nummern"
13912 #: modules/codec/x264.c:406
13913 msgid ""
13914 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13915 "settings."
13916 msgstr ""
13917 "Setze SPS und PPS ID-Nummern, um Streams mit verschiedenen Einstellungen zu "
13918 "verbinden."
13920 #: modules/codec/x264.c:409
13921 msgid "Access unit delimiters"
13922 msgstr "Trennzeichen der Zugriffs-Einheiten"
13924 #: modules/codec/x264.c:410
13925 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13926 msgstr "Generiere Access Maßeinheiten Begrenzungen NAL Einheiten."
13928 #: modules/codec/x264.c:412
13929 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13930 msgstr "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung"
13932 #: modules/codec/x264.c:413
13933 msgid ""
13934 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13935 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13936 msgstr ""
13937 "Frameanzahl zur Frametyp Ermittlung. Aktueller Standard kann "
13938 "Synchronisationsprobleme auf einer nicht muxbaren Ausgabe hervorrufen, wie "
13939 "ein RTSP-Ausgang ohne TS-MUX."
13941 #: modules/codec/x264.c:416
13942 msgid "HRD-timing information"
13943 msgstr "HRD-Timing-Information"
13945 #: modules/codec/x264.c:417
13946 msgid "Default tune setting used"
13947 msgstr "Standard Abstimmungseinstellung verwendet"
13949 #: modules/codec/x264.c:418
13950 msgid "Default preset setting used"
13951 msgstr "Standard Voreinstellung verwendet"
13953 #: modules/codec/x264.c:420
13954 msgid "x264 advanced options."
13955 msgstr "Erweiterte x264 Optionen."
13957 #: modules/codec/x264.c:421
13958 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13959 msgstr "Erweiterte x264 Optionen in Form {option=wert,option2=wert2} ."
13961 #: modules/codec/x264.c:426
13962 msgid "dia"
13963 msgstr "dia"
13965 #: modules/codec/x264.c:426
13966 msgid "hex"
13967 msgstr "hex"
13969 #: modules/codec/x264.c:426
13970 msgid "umh"
13971 msgstr "umh"
13973 #: modules/codec/x264.c:426
13974 msgid "esa"
13975 msgstr "esa"
13977 #: modules/codec/x264.c:426
13978 msgid "tesa"
13979 msgstr "tesa"
13981 #: modules/codec/x264.c:437
13982 msgid "Fast"
13983 msgstr "Schnell"
13985 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13988 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13989 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13990 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13991 msgid "Normal"
13992 msgstr "Normal"
13994 #: modules/codec/x264.c:437
13995 msgid "Slow"
13996 msgstr "Langsam"
13998 #: modules/codec/x264.c:442
13999 msgid "Spatial"
14000 msgstr "Spatial"
14002 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14003 msgid "Temporal"
14004 msgstr "Temporal"
14006 #: modules/codec/x264.c:447
14007 msgid "checkerboard"
14008 msgstr "Schachbrettmuster"
14010 #: modules/codec/x264.c:447
14011 msgid "column alternation"
14012 msgstr "Spalten-Wechsel"
14014 #: modules/codec/x264.c:447
14015 msgid "row alternation"
14016 msgstr "Zeilen-Wechsel"
14018 #: modules/codec/x264.c:447
14019 msgid "side by side"
14020 msgstr "Nebeneinander"
14022 #: modules/codec/x264.c:447
14023 msgid "top bottom"
14024 msgstr "oben unten"
14026 #: modules/codec/x264.c:447
14027 msgid "frame alternation"
14028 msgstr "Frame-Wechsel"
14030 #: modules/codec/x264.c:451
14031 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14032 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264 10-Bit)"
14034 #: modules/codec/x264.c:455
14035 #, fuzzy
14036 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14037 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14039 #: modules/codec/x264.c:459
14040 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14041 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14043 #: modules/codec/x265.c:45
14044 #, fuzzy
14045 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14046 msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC Encoder (x264)"
14048 #: modules/codec/xwd.c:36
14049 msgid "XWD image decoder"
14050 msgstr "XWD Bilddecoder"
14052 #: modules/codec/zvbi.c:61
14053 msgid "Teletext page"
14054 msgstr "Teletextseite"
14056 #: modules/codec/zvbi.c:62
14057 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14058 msgstr "Die angegebene Teletextseite öffnen. Standardmäßig Seite 100."
14060 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14061 msgid "Teletext transparency"
14062 msgstr "Teletext-Transparenz"
14064 #: modules/codec/zvbi.c:66
14065 #, fuzzy
14066 msgid ""
14067 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14068 "read."
14069 msgstr ""
14070 "Das Einstellen von vbi-opaque auf \"false\" macht den umrahmten Text "
14071 "transparent."
14073 #: modules/codec/zvbi.c:69
14074 msgid "Teletext alignment"
14075 msgstr "Teletextausrichtung"
14077 #: modules/codec/zvbi.c:71
14078 msgid ""
14079 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14080 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14081 "6 = top-right)."
14082 msgstr ""
14083 "Sie können die Teletextposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
14084 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
14085 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
14087 #: modules/codec/zvbi.c:75
14088 msgid "Teletext text subtitles"
14089 msgstr "Teletext-Text-Untertitel"
14091 #: modules/codec/zvbi.c:76
14092 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14093 msgstr "Teletextuntertitel als Text anstatt von RGBA ausgeben"
14095 #: modules/codec/zvbi.c:85
14096 msgid "VBI and Teletext decoder"
14097 msgstr "VBI- und Teletext-Decoder"
14099 #: modules/codec/zvbi.c:86
14100 msgid "VBI & Teletext"
14101 msgstr "VBI & Teletext"
14103 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14104 msgid "DBus"
14105 msgstr "DBus"
14107 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14108 msgid "D-Bus control interface"
14109 msgstr "D-Bus-Kontrollinterface"
14111 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14114 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14115 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14116 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14117 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14122 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14123 msgid "VLC media player"
14124 msgstr "VLC media player"
14126 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14127 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14128 msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
14130 #: modules/control/dummy.c:39
14131 msgid ""
14132 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14133 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14134 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14135 msgstr ""
14136 "Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14137 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. Dies kann "
14138 "jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein Videofenster "
14139 "geöffnet ist."
14141 #: modules/control/dummy.c:49
14142 msgid "Dummy interface"
14143 msgstr "Dummy-Interface"
14145 #: modules/control/gestures.c:71
14146 msgid "Motion threshold (10-100)"
14147 msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
14149 #: modules/control/gestures.c:73
14150 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14151 msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Mausgeste wahrgenommen wird."
14153 #: modules/control/gestures.c:75
14154 msgid "Trigger button"
14155 msgstr "Auslöseknopf"
14157 #: modules/control/gestures.c:77
14158 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14159 msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
14161 #: modules/control/gestures.c:83
14162 msgid "Middle"
14163 msgstr "Mitte"
14165 #: modules/control/gestures.c:86
14166 msgid "Gestures"
14167 msgstr "Gesten"
14169 #: modules/control/gestures.c:94
14170 msgid "Mouse gestures control interface"
14171 msgstr "Mausgesten-Kontrollinterface"
14173 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14174 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14175 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14176 msgid "Global Hotkeys"
14177 msgstr "Globale Hotkeys"
14179 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14180 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14181 msgid "Global Hotkeys interface"
14182 msgstr "Globales Hotkey-Interface"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14185 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14187 msgid "Hotkeys"
14188 msgstr "Hotkeys"
14190 #: modules/control/hotkeys.c:89
14191 msgid "Hotkeys management interface"
14192 msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
14194 #: modules/control/hotkeys.c:188
14195 msgid "One"
14196 msgstr "Eins"
14198 #: modules/control/hotkeys.c:195
14199 #, c-format
14200 msgid "Loop: %s"
14201 msgstr "Schleife: %s"
14203 #: modules/control/hotkeys.c:202
14204 #, c-format
14205 msgid "Random: %s"
14206 msgstr "Zufällig: %s"
14208 #: modules/control/hotkeys.c:331
14209 #, c-format
14210 msgid "Audio Device: %s"
14211 msgstr "Audiogerät: %s"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:394
14214 msgid "Recording"
14215 msgstr "Aufnehmen"
14217 #: modules/control/hotkeys.c:394
14218 msgid "Recording done"
14219 msgstr "Aufnahme fertig"
14221 #: modules/control/hotkeys.c:409
14222 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14223 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Audio-Zeit"
14225 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14226 msgid "No active subtitle"
14227 msgstr "Keine aktiven Untertitel"
14229 #: modules/control/hotkeys.c:430
14230 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14231 msgstr "Untertitel Sync: als Lesezeichen gesetzte Untertitel-Zeit"
14233 #: modules/control/hotkeys.c:450
14234 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14235 msgstr "Untertitel Sync: zunächst Lesezeichen setzen!"
14237 #: modules/control/hotkeys.c:459
14238 #, c-format
14239 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14240 msgstr "Untertitel Sync: korrigiert %i ms (Gesamtverzögerung = %i ms)"
14242 #: modules/control/hotkeys.c:472
14243 msgid "Sub sync: delay reset"
14244 msgstr "Untertitel Sync: Verzögerung zurücksetzen"
14246 #: modules/control/hotkeys.c:501
14247 #, c-format
14248 msgid "Subtitle delay %i ms"
14249 msgstr "Untertitelverzögerung: %i ms"
14251 #: modules/control/hotkeys.c:517
14252 #, c-format
14253 msgid "Audio delay %i ms"
14254 msgstr "Audioverzögerung: %i ms"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:553
14257 #, c-format
14258 msgid "Audio track: %s"
14259 msgstr "Audiospur: %s"
14261 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14262 #, c-format
14263 msgid "Subtitle track: %s"
14264 msgstr "Untertitelspur: %s"
14266 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14267 msgid "N/A"
14268 msgstr "n/v"
14270 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14271 #, c-format
14272 msgid "Program Service ID: %s"
14273 msgstr "Program Service ID: %s"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:773
14276 #, c-format
14277 msgid "Aspect ratio: %s"
14278 msgstr "Seitenverhältnis: %s"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:803
14281 #, c-format
14282 msgid "Crop: %s"
14283 msgstr "Beschneiden: %s"
14285 #: modules/control/hotkeys.c:851
14286 msgid "Zooming reset"
14287 msgstr "Zoomen zurücksetzen"
14289 #: modules/control/hotkeys.c:858
14290 msgid "Scaled to screen"
14291 msgstr "Auf Bildschirm skaliert"
14293 #: modules/control/hotkeys.c:860
14294 msgid "Original Size"
14295 msgstr "Originalgröße"
14297 #: modules/control/hotkeys.c:929
14298 #, c-format
14299 msgid "Zoom mode: %s"
14300 msgstr "Zoom-Modus: %s"
14302 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14303 msgid "Deinterlace off"
14304 msgstr "Deinterlace aus"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14307 msgid "Deinterlace on"
14308 msgstr "Deinterlace ein"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14311 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14312 msgstr "Untertitelposition: keine aktiven Untertitel"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14315 #, c-format
14316 msgid "Subtitle position %d px"
14317 msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
14319 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14320 #, c-format
14321 msgid "Volume %ld%%"
14322 msgstr "Lautstärke %ld%%"
14324 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14325 #, c-format
14326 msgid "Speed: %.2fx"
14327 msgstr "Geschwindigkeit: %.2fx"
14329 #: modules/control/lirc.c:46
14330 msgid "Change the lirc configuration file"
14331 msgstr "Die lirc-Konfigurationsdatei ändern"
14333 #: modules/control/lirc.c:48
14334 msgid ""
14335 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14336 "users home directory."
14337 msgstr ""
14338 "Lirc diese Konfigurationsdatei lesen lassen. Standardmäßig sucht lirc im "
14339 "Home-Verzeichnis des Benutzers."
14341 #: modules/control/lirc.c:58
14342 msgid "Infrared"
14343 msgstr "Infrarot"
14345 #: modules/control/lirc.c:61
14346 msgid "Infrared remote control interface"
14347 msgstr "Infrarot-Fernbedienungsinterface"
14349 #: modules/control/motion.c:65
14350 msgid "motion"
14351 msgstr "Bewegung"
14353 #: modules/control/motion.c:68
14354 msgid "motion control interface"
14355 msgstr "Bewegungs-Kontroll-Interface"
14357 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14358 msgid ""
14359 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14360 msgstr ""
14361 "HDAPS-, AMS-, APPLESMC- oder UNIMOTION-Sensoren verwenden um das Video zu "
14362 "drehen"
14364 #: modules/control/netsync.c:55
14365 msgid "Network master clock"
14366 msgstr "Netzwerk-Uhrzeit-Master"
14368 #: modules/control/netsync.c:56
14369 msgid ""
14370 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14371 "for clients listening"
14372 msgstr ""
14373 "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master für "
14374 "die Synchronisierung abhängiger Clients"
14376 #: modules/control/netsync.c:60
14377 msgid "Master server ip address"
14378 msgstr "IP-Adresse des Master-Servers"
14380 #: modules/control/netsync.c:61
14381 msgid ""
14382 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14383 msgstr ""
14384 "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
14385 "Uhrzeit verwendet wird."
14387 #: modules/control/netsync.c:64
14388 msgid "UDP timeout (in ms)"
14389 msgstr "UDP-Timeout (in ms)"
14391 #: modules/control/netsync.c:65
14392 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14393 msgstr ""
14394 "Zeitdauer (in ms) die gewartet wird, bevor der Empfang von Daten abgebrochen "
14395 "wird."
14397 #: modules/control/netsync.c:69
14398 msgid "Network Sync"
14399 msgstr "Netzwerksynchronisierung"
14401 #: modules/control/netsync.c:70
14402 msgid "Network synchronization"
14403 msgstr "Netzwerk-Synchronisation"
14405 #: modules/control/ntservice.c:44
14406 msgid "Install Windows Service"
14407 msgstr "Windows-Dienst installieren"
14409 #: modules/control/ntservice.c:46
14410 msgid "Install the Service and exit."
14411 msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
14413 #: modules/control/ntservice.c:47
14414 msgid "Uninstall Windows Service"
14415 msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
14417 #: modules/control/ntservice.c:49
14418 msgid "Uninstall the Service and exit."
14419 msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
14421 #: modules/control/ntservice.c:50
14422 msgid "Display name of the Service"
14423 msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
14425 #: modules/control/ntservice.c:52
14426 msgid "Change the display name of the Service."
14427 msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
14429 #: modules/control/ntservice.c:53
14430 msgid "Configuration options"
14431 msgstr "Konfigurationsoptionen"
14433 #: modules/control/ntservice.c:55
14434 msgid ""
14435 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14436 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14437 "configured."
14438 msgstr ""
14439 "Konfigurationsoptionen, die vom Dienst benutzt werden (z.B. --foo=bar --no-"
14440 "foobar). Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der "
14441 "Dienst korrekt konfiguriert wird."
14443 #: modules/control/ntservice.c:60
14444 msgid ""
14445 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14446 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14447 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14448 msgstr ""
14449 "Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Diese sollten zur "
14450 "Installationszeit angeben werden, damit der Dienst richtig konfiguriert "
14451 "wird. Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. "
14452 "(übliche Werte sind: logger, sap, rc, http)"
14454 #: modules/control/ntservice.c:66
14455 msgid "NT Service"
14456 msgstr "NT-Dienst"
14458 #: modules/control/ntservice.c:67
14459 msgid "Windows Service interface"
14460 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
14462 #: modules/control/rc.c:68
14463 msgid "Initializing"
14464 msgstr "Initialisieren"
14466 #: modules/control/rc.c:69
14467 msgid "Opening"
14468 msgstr "Öffnen"
14470 #: modules/control/rc.c:73
14471 msgid "Error"
14472 msgstr "Fehler"
14474 #: modules/control/rc.c:159
14475 msgid "Show stream position"
14476 msgstr "Streamposition anzeigen"
14478 #: modules/control/rc.c:160
14479 msgid ""
14480 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14481 msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
14483 #: modules/control/rc.c:163
14484 msgid "Fake TTY"
14485 msgstr "TTY vortäuschen"
14487 #: modules/control/rc.c:164
14488 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14489 msgstr "Das rc-Modul zwingen, stdin zu benutzen als ob es ein TTY sei."
14491 #: modules/control/rc.c:166
14492 msgid "UNIX socket command input"
14493 msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
14495 #: modules/control/rc.c:167
14496 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14497 msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
14499 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14500 msgid "TCP command input"
14501 msgstr "TCP-Befehlsinput"
14503 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14504 msgid ""
14505 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14506 "port the interface will bind to."
14507 msgstr ""
14508 "Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
14509 "und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
14511 #: modules/control/rc.c:177
14512 msgid ""
14513 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14514 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14515 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14516 msgstr ""
14517 "Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabefenster öffnen. "
14518 "Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
14519 "Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
14520 "Videofenster geöffnet ist."
14522 #: modules/control/rc.c:184
14523 msgid "RC"
14524 msgstr "RC"
14526 #: modules/control/rc.c:187
14527 msgid "Remote control interface"
14528 msgstr "Remote-Control-Interface"
14530 #: modules/control/rc.c:352
14531 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14532 msgstr ""
14533 "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14535 #: modules/control/rc.c:764
14536 #, c-format
14537 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14538 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
14540 #: modules/control/rc.c:782
14541 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14542 msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
14544 #: modules/control/rc.c:784
14545 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14546 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
14548 #: modules/control/rc.c:785
14549 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14550 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . .  XYZ an die Wiedergabeliste anhängen"
14552 #: modules/control/rc.c:786
14553 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14554 msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
14556 #: modules/control/rc.c:787
14557 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14558 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream wiedergeben"
14560 #: modules/control/rc.c:788
14561 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14562 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Stream stoppen"
14564 #: modules/control/rc.c:789
14565 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14566 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
14568 #: modules/control/rc.c:790
14569 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14570 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
14572 #: modules/control/rc.c:791
14573 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14574 msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . .  gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
14576 #: modules/control/rc.c:792
14577 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14578 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . .  Objektwiederholung umschalten"
14580 #: modules/control/rc.c:793
14581 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14582 msgstr "| loop [on|off] . . . .  Wiedergabelistenwiederholung umschalten"
14584 #: modules/control/rc.c:794
14585 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14586 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  Zufällige Wiedergabe umschalten"
14588 #: modules/control/rc.c:795
14589 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14590 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . .  Wiedergabeliste löschen"
14592 #: modules/control/rc.c:796
14593 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14594 msgstr "| status . . . . . . . . . . .  aktueller Wiedergabelistenstatus"
14596 #: modules/control/rc.c:797
14597 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14598 msgstr "| title [X] . . . . .  Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14600 #: modules/control/rc.c:798
14601 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14602 msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
14604 #: modules/control/rc.c:799
14605 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14606 msgstr "| title_p  . . . . . . . .  vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
14608 #: modules/control/rc.c:800
14609 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14610 msgstr "| chapter [X]  . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
14612 #: modules/control/rc.c:801
14613 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14614 msgstr "| chapter_n  . . . . . . .  nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
14616 #: modules/control/rc.c:802
14617 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14618 msgstr "| chapter_p  . . . . . .  vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
14620 #: modules/control/rc.c:804
14621 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14622 msgstr "| seek X . . . . .  Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
14624 #: modules/control/rc.c:805
14625 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14626 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
14628 #: modules/control/rc.c:806
14629 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14630 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
14632 #: modules/control/rc.c:807
14633 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14634 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
14636 #: modules/control/rc.c:808
14637 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14638 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
14640 #: modules/control/rc.c:809
14641 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14642 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
14644 #: modules/control/rc.c:810
14645 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14646 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
14648 #: modules/control/rc.c:811
14649 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14650 msgstr "| Frame . . . . . . . . . . . spielt Frame für Frame"
14652 #: modules/control/rc.c:812
14653 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
14656 #: modules/control/rc.c:813
14657 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14658 msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
14660 #: modules/control/rc.c:814
14661 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14662 msgstr "| stats . . . . . . . . . . .  statistische Informationen zeigen"
14664 #: modules/control/rc.c:815
14665 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14666 msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
14668 #: modules/control/rc.c:816
14669 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14670 msgstr "| is_playing . .  1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
14672 #: modules/control/rc.c:817
14673 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14674 msgstr "| get_title . . . . .  Titel des aktuellen Streams"
14676 #: modules/control/rc.c:818
14677 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14678 msgstr "| get_length . . . .  Länge des aktuellen Streams"
14680 #: modules/control/rc.c:820
14681 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14682 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
14684 #: modules/control/rc.c:821
14685 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14686 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . . .  Lautstärke um X Stufen erhöhen"
14688 #: modules/control/rc.c:822
14689 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14690 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
14692 #: modules/control/rc.c:823
14693 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14694 msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
14696 #: modules/control/rc.c:824
14697 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14698 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
14700 #: modules/control/rc.c:825
14701 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14702 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . Audiospur setzen/einstellen"
14704 #: modules/control/rc.c:826
14705 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14706 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . Videospur setzen/einstellen"
14708 #: modules/control/rc.c:827
14709 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14710 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . Videoseitenverhältnis holen/einstellen"
14712 #: modules/control/rc.c:828
14713 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14714 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14716 #: modules/control/rc.c:829
14717 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14718 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14720 #: modules/control/rc.c:830
14721 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14722 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
14724 #: modules/control/rc.c:831
14725 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14726 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur holen/einstellen"
14728 #: modules/control/rc.c:832
14729 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14730 msgstr "| key [Hotkey Name] . . . . . .  Hotkey-Druck simulieren"
14732 #: modules/control/rc.c:834
14733 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14734 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
14736 #: modules/control/rc.c:835
14737 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14738 msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
14740 #: modules/control/rc.c:836
14741 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14742 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
14744 #: modules/control/rc.c:838
14745 msgid "+----[ end of help ]"
14746 msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
14748 #: modules/control/rc.c:965
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Press pause to continue."
14751 msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
14753 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14754 #: modules/control/rc.c:1490
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Type 'pause' to continue."
14757 msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
14759 #: modules/control/rc.c:1283
14760 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14761 msgstr "Fehler: `goto' benötigt ein Argument größer Null."
14763 #: modules/control/rc.c:1294
14764 #, c-format
14765 msgid "Playlist has only %u element"
14766 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14767 msgstr[0] "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
14768 msgstr[1] "Wiedergabeliste hat nur %u Elemente"
14770 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14771 msgid "+-[Incoming]"
14772 msgstr "+-[Eingehend]"
14774 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14775 #, c-format
14776 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14777 msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
14779 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14780 #, c-format
14781 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14782 msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
14784 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14785 #, c-format
14786 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14787 msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
14789 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14790 #, c-format
14791 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14792 msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
14794 #: modules/control/rc.c:1755
14795 #, c-format
14796 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14797 msgstr "| Demux beschädigt :    %5<PRIi64>"
14799 #: modules/control/rc.c:1757
14800 #, c-format
14801 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14802 msgstr "| Abbrüche  :    %5<PRIi64>"
14804 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14805 msgid "+-[Video Decoding]"
14806 msgstr "+-[Videodecodierung]"
14808 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14809 #, c-format
14810 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14811 msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
14813 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14814 #, c-format
14815 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14816 msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
14818 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14819 #, c-format
14820 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14821 msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
14823 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14824 msgid "+-[Audio Decoding]"
14825 msgstr "+-[Audiodecodierung]"
14827 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14828 #, c-format
14829 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14830 msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
14832 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14833 #, c-format
14834 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14835 msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
14837 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14838 #, c-format
14839 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14840 msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
14842 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14843 msgid "+-[Streaming]"
14844 msgstr "+-[Streaming]"
14846 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14847 #, c-format
14848 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14849 msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
14851 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14852 #, c-format
14853 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14854 msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
14856 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14857 #, c-format
14858 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14859 msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
14861 #: modules/demux/aiff.c:49
14862 msgid "AIFF demuxer"
14863 msgstr "AIFF-Demuxer"
14865 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14866 msgid "ASF/WMV demuxer"
14867 msgstr "ASF/WMV-Demuxer"
14869 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14870 msgid "Could not demux ASF stream"
14871 msgstr "Demuxing des ASF-Streams fehlgeschlagen"
14873 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14874 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14875 msgstr "VLC konnte den ASF-Header nicht laden."
14877 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14878 msgid "DRM protected streams are not supported."
14879 msgstr ""
14881 #: modules/demux/au.c:50
14882 msgid "AU demuxer"
14883 msgstr "AU-Demuxer"
14885 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14886 msgid "Avformat demuxer"
14887 msgstr "Avformat-Demuxer"
14889 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14890 msgid "Avformat"
14891 msgstr "AV-Format"
14893 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14894 #, fuzzy
14895 msgid "Demuxer"
14896 msgstr "Demuxer"
14898 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14899 msgid "Avformat muxer"
14900 msgstr "Avformat-Muxer"
14902 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14903 msgid "Muxer"
14904 msgstr "Muxer"
14906 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14907 msgid "Avformat mux"
14908 msgstr "Avformat-Mux"
14910 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14911 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14912 msgstr "Die Benutzung eines bestimmten Avformat-Muxers erzwingen."
14914 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14915 msgid "Format name"
14916 msgstr "Formatname"
14918 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14919 msgid "Internal libavcodec format name"
14920 msgstr "Interner Name des libavcodec-Formats"
14922 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14923 msgid "Force interleaved method"
14924 msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
14926 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14927 msgid "Force index creation"
14928 msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
14930 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14931 msgid ""
14932 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14933 "incomplete (not seekable)."
14934 msgstr ""
14935 "Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
14936 "AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
14938 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14939 msgid "Ask for action"
14940 msgstr "Nach Aktion fragen"
14942 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14943 msgid "Always fix"
14944 msgstr "Immer korrigieren"
14946 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14947 msgid "Never fix"
14948 msgstr "Niemals korrigieren"
14950 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14951 msgid "Fix when necessary"
14952 msgstr "Wenn nötig korrigieren"
14954 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14955 msgid "AVI demuxer"
14956 msgstr "AVI-Demuxer"
14958 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14959 msgid "Broken or missing AVI Index"
14960 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender AVI-Index"
14962 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14963 msgid ""
14964 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14965 "correctly.\n"
14966 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14967 "index in memory.\n"
14968 "This step might take a long time on a large file.\n"
14969 "What do you want to do?"
14970 msgstr ""
14971 "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
14972 "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
14973 "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
14974 "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
14975 "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch nehmen.\n"
14976 "Was möchten Sie tun?"
14978 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14979 msgid "Build index then play"
14980 msgstr "Index erstellen, dann wiedergeben"
14982 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14983 msgid "Play as is"
14984 msgstr "Unverändert abspielen"
14986 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14987 msgid "Do not play"
14988 msgstr "Nicht abspielen"
14990 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14991 msgid "Fixing AVI Index..."
14992 msgstr "AVI-Index wird repariert …"
14994 #: modules/demux/caf.c:53
14995 #, fuzzy
14996 msgid "CAF demuxer"
14997 msgstr "AIFF-Demuxer"
14999 #: modules/demux/cdg.c:43
15000 msgid "CDG demuxer"
15001 msgstr "CDG-Demuxer"
15003 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15004 msgid "Dump module"
15005 msgstr "Dump-Modul"
15007 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15008 msgid "Dump filename"
15009 msgstr "Dateiname des Dumps"
15011 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15012 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15013 msgstr "Name der Datei, unter dem der Raw-Stream abgelegt wird."
15015 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15016 msgid "Append to existing file"
15017 msgstr "An existierende Datei anhängen"
15019 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15020 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15021 msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
15023 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15024 msgid "File dumper"
15025 msgstr "Datei-Dumper"
15027 #: modules/demux/dirac.c:41
15028 msgid "Value to adjust dts by"
15029 msgstr "DTS einpegeln mit"
15031 #: modules/demux/dirac.c:54
15032 msgid "Dirac video demuxer"
15033 msgstr "Dirac-Videodemuxer"
15035 #: modules/demux/flac.c:50
15036 msgid "FLAC demuxer"
15037 msgstr "FLAC-Demuxer"
15039 #: modules/demux/image.c:44
15040 msgid "ES ID"
15041 msgstr "ES ID"
15043 #: modules/demux/image.c:52
15044 msgid "Decode"
15045 msgstr "Decodieren"
15047 #: modules/demux/image.c:54
15048 msgid "Decode at the demuxer stage"
15049 msgstr "Auf Demuxer-Ebene decodieren"
15051 #: modules/demux/image.c:56
15052 msgid "Forced chroma"
15053 msgstr "Farbsättigung erzwingen"
15055 #: modules/demux/image.c:58
15056 msgid ""
15057 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15058 "specified chroma."
15059 msgstr ""
15060 "Wenn nicht leer und die Bilddekodierung ist aktiv, wird das Bild zum "
15061 "eingestellten Chroma konvertiert."
15063 #: modules/demux/image.c:61
15064 msgid "Duration in seconds"
15065 msgstr "Dauer in Sekunden"
15067 #: modules/demux/image.c:63
15068 msgid ""
15069 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15070 "an unlimited play time."
15071 msgstr ""
15072 "Dauer in Sekunden, bevor ein Dateiende simuliert wird. Ein negativer Wert "
15073 "bedeutet eine unbegrenzte Spielzeit."
15075 #: modules/demux/image.c:68
15076 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15077 msgstr "Frame-Rate des erzeugten Elementar-Streams."
15079 #: modules/demux/image.c:70
15080 msgid "Real-time"
15081 msgstr "Echtzeit"
15083 #: modules/demux/image.c:72
15084 msgid ""
15085 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15086 "input slaves."
15087 msgstr ""
15088 "Verwenden Sie einen Echtzeitmodus, der als Meister-Input und Echtzeit-Input-"
15089 "Slave geeignet ist."
15091 #: modules/demux/image.c:76
15092 msgid "Image demuxer"
15093 msgstr "Bild-Demuxer"
15095 #: modules/demux/image.c:77
15096 msgid "Image"
15097 msgstr "Bild"
15099 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15100 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15101 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15102 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15103 msgid "Frames per Second"
15104 msgstr "Frames pro Sekunde"
15106 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15107 msgid ""
15108 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15109 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15110 msgstr ""
15111 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate, wenn MJPEG aus einer Datei "
15112 "wiedergegeben wird. Benutzen Sie 0 (Standardwert) für einen Livestream (von "
15113 "einer Kamera)."
15115 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15116 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15117 msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
15119 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15120 msgid "---  DVD Menu"
15121 msgstr "--- DVD-Menü"
15123 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15124 msgid "First Played"
15125 msgstr "Zuerst gespielt"
15127 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15128 msgid "Video Manager"
15129 msgstr "Filmverwaltung"
15131 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15132 msgid "----- Title"
15133 msgstr "----- Titel"
15135 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15136 msgid "Matroska stream demuxer"
15137 msgstr "Matroska-Stream-Demuxer"
15139 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15140 msgid "Respect ordered chapters"
15141 msgstr "Geordnete Kapitel berücksichtigen"
15143 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15144 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15145 msgstr ""
15146 "Wiedergabe der Kapitel in der Reihenfolge, die im Segment angegeben ist."
15148 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15149 msgid "Chapter codecs"
15150 msgstr "Kapitel-Codecs"
15152 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15153 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15154 msgstr "Im Segment gefundene Kapitel-Codecs benutzen."
15156 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15158 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15159 msgstr "MKV-Dateien im selben Verzeichnis vorladen"
15161 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15162 msgid ""
15163 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15164 "good for broken files)."
15165 msgstr ""
15166 "Matroska-Dateien im selben Verzeichnis vorladen um verknüpfte Segmente zu "
15167 "finden (sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
15169 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15170 msgid "Seek based on percent not time"
15171 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit"
15173 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15174 msgid "Seek based on percent not time."
15175 msgstr "Prozentbasiert suchen, nicht nach Zeit."
15177 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15178 msgid "Dummy Elements"
15179 msgstr "Dummy-Elemente"
15181 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15182 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15183 msgstr ""
15184 "Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
15185 "Dateien)."
15187 #: modules/demux/mod.c:55
15188 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15189 msgstr "Rauschreduzierungsalgorithmus aktivieren."
15191 #: modules/demux/mod.c:56
15192 msgid "Enable reverberation"
15193 msgstr "Hall aktivieren"
15195 #: modules/demux/mod.c:57
15196 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15197 msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
15199 #: modules/demux/mod.c:59
15200 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15201 msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind 40 bis 200 ms."
15203 #: modules/demux/mod.c:61
15204 msgid "Enable megabass mode"
15205 msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
15207 #: modules/demux/mod.c:62
15208 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15209 msgstr "Megabass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15211 #: modules/demux/mod.c:64
15212 msgid ""
15213 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15214 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15215 msgstr ""
15216 "Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist die maximale "
15217 "Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige Werte gehen "
15218 "von 10 bis 100 Hz"
15220 #: modules/demux/mod.c:67
15221 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15222 msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
15224 #: modules/demux/mod.c:69
15225 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15226 msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind 5 bis 40 ms."
15228 #: modules/demux/mod.c:74
15229 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15230 msgstr "MOD-Demuxer (libmodplug)"
15232 #: modules/demux/mod.c:85
15233 msgid "Reverberation level"
15234 msgstr "Hall-Niveau"
15236 #: modules/demux/mod.c:87
15237 msgid "Reverberation delay"
15238 msgstr "Hallverzögerung"
15240 #: modules/demux/mod.c:89
15241 msgid "Mega bass"
15242 msgstr "Mega-Bass"
15244 #: modules/demux/mod.c:92
15245 msgid "Mega bass level"
15246 msgstr "Mega-Bass-Niveau"
15248 #: modules/demux/mod.c:94
15249 msgid "Mega bass cutoff"
15250 msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
15252 #: modules/demux/mod.c:96
15253 msgid "Surround"
15254 msgstr "Surround"
15256 #: modules/demux/mod.c:99
15257 msgid "Surround level"
15258 msgstr "Surround-Level"
15260 #: modules/demux/mod.c:101
15261 msgid "Surround delay (ms)"
15262 msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15265 msgid "Blues"
15266 msgstr "Blues"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15269 msgid "Classic Rock"
15270 msgstr "Klassischer Rock"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15273 msgid "Country"
15274 msgstr "Country"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15277 msgid "Disco"
15278 msgstr "Disco"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15281 msgid "Funk"
15282 msgstr "Funk"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15285 msgid "Grunge"
15286 msgstr "Grunge"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15289 msgid "Hip-Hop"
15290 msgstr "Hip-Hop"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15293 msgid "Jazz"
15294 msgstr "Jazz"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15297 msgid "Metal"
15298 msgstr "Metal"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15301 msgid "New Age"
15302 msgstr "New Age"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15305 msgid "Oldies"
15306 msgstr "Oldies"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15309 msgid "Other"
15310 msgstr "Anderes"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15313 msgid "R&B"
15314 msgstr "R&B"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15317 msgid "Rap"
15318 msgstr "Rap"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15321 msgid "Industrial"
15322 msgstr "Industrial"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15325 msgid "Alternative"
15326 msgstr "Alternative"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15329 msgid "Death Metal"
15330 msgstr "Death Metal"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15333 msgid "Pranks"
15334 msgstr "Pranks"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15337 msgid "Soundtrack"
15338 msgstr "Soundtrack"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15341 msgid "Euro-Techno"
15342 msgstr "Euro-Techno"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15345 msgid "Ambient"
15346 msgstr "Hintergrundmusik"
15348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15349 msgid "Trip-Hop"
15350 msgstr "Trip-Hop"
15352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15353 msgid "Vocal"
15354 msgstr "Gesang"
15356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15357 msgid "Jazz+Funk"
15358 msgstr "Jazz+Funk"
15360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15361 msgid "Fusion"
15362 msgstr "Fusion"
15364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15365 msgid "Trance"
15366 msgstr "Trance"
15368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15369 msgid "Instrumental"
15370 msgstr "Instrumental"
15372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15373 msgid "Acid"
15374 msgstr "Acid"
15376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15377 msgid "House"
15378 msgstr "House"
15380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15381 msgid "Game"
15382 msgstr "Spiel"
15384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15385 msgid "Sound Clip"
15386 msgstr "Soundclip"
15388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15389 msgid "Gospel"
15390 msgstr "Gospel"
15392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15393 msgid "Noise"
15394 msgstr "Rauschen"
15396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15397 msgid "Alternative Rock"
15398 msgstr "Alternative Rock"
15400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15401 msgid "Bass"
15402 msgstr "Bass"
15404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15405 msgid "Soul"
15406 msgstr "Soul"
15408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15409 msgid "Punk"
15410 msgstr "Punk"
15412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15413 msgid "Meditative"
15414 msgstr "Meditative"
15416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15417 msgid "Instrumental Pop"
15418 msgstr "Instrumental Pop"
15420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15421 msgid "Instrumental Rock"
15422 msgstr "Instrumental Rock"
15424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15425 msgid "Ethnic"
15426 msgstr "Ethnische Musik"
15428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15429 msgid "Gothic"
15430 msgstr "Gothic"
15432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15433 msgid "Darkwave"
15434 msgstr "Darkwave"
15436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15437 msgid "Techno-Industrial"
15438 msgstr "Industrial-Techno"
15440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15441 msgid "Electronic"
15442 msgstr "Elektronik"
15444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15445 msgid "Pop-Folk"
15446 msgstr "Pop-Folk"
15448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15449 msgid "Eurodance"
15450 msgstr "Euro-Dance"
15452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15453 msgid "Dream"
15454 msgstr "Dream"
15456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15457 msgid "Southern Rock"
15458 msgstr "Southern Rock"
15460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15461 msgid "Comedy"
15462 msgstr "Comedy"
15464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15465 msgid "Cult"
15466 msgstr "Cult"
15468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15469 msgid "Gangsta"
15470 msgstr "Gangsta"
15472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15473 msgid "Top 40"
15474 msgstr "Top 40"
15476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15477 msgid "Christian Rap"
15478 msgstr "Christlicher Rap"
15480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15481 msgid "Pop/Funk"
15482 msgstr "Pop/Funk"
15484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15485 msgid "Jungle"
15486 msgstr "Dschungel"
15488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15489 msgid "Native American"
15490 msgstr "Musik der Amerikanischer Ureinwohner"
15492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15493 msgid "Cabaret"
15494 msgstr "Kabarett"
15496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15497 msgid "New Wave"
15498 msgstr "New Wave"
15500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15501 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15503 msgid "Psychedelic"
15504 msgstr "Psychedelisch"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15507 msgid "Rave"
15508 msgstr "Rave"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15511 msgid "Showtunes"
15512 msgstr "Showtunes"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15515 msgid "Trailer"
15516 msgstr "Trailer"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15519 msgid "Lo-Fi"
15520 msgstr "Lo-Fi"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15523 msgid "Tribal"
15524 msgstr "Stammesmusik"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15527 msgid "Acid Punk"
15528 msgstr "Acid Punk"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15531 msgid "Acid Jazz"
15532 msgstr "Acid Jazz"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15535 msgid "Polka"
15536 msgstr "Polka"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15539 msgid "Retro"
15540 msgstr "Retro"
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15543 msgid "Musical"
15544 msgstr "Musical"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15547 msgid "Rock & Roll"
15548 msgstr "Rock & Roll"
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15551 msgid "Hard Rock"
15552 msgstr "Hard Rock"
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15555 msgid "Folk"
15556 msgstr "Folk"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15559 msgid "Folk-Rock"
15560 msgstr "Folk-Rock"
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15563 msgid "National Folk"
15564 msgstr "National Folk"
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15567 msgid "Swing"
15568 msgstr "Swing"
15570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15571 msgid "Fast Fusion"
15572 msgstr "Fast-Fusion"
15574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15575 msgid "Bebob"
15576 msgstr "Bebob"
15578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15579 msgid "Revival"
15580 msgstr "Revival"
15582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15583 msgid "Celtic"
15584 msgstr "Celtic"
15586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15587 msgid "Bluegrass"
15588 msgstr "Bluegrass"
15590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15591 msgid "Avantgarde"
15592 msgstr "Avantgarde"
15594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15595 msgid "Gothic Rock"
15596 msgstr "Gothic Rock"
15598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15599 msgid "Progressive Rock"
15600 msgstr "Progressive Rock"
15602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15603 msgid "Psychedelic Rock"
15604 msgstr "Psychedelic-Rock"
15606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15607 msgid "Symphonic Rock"
15608 msgstr "Symphonischer Rock"
15610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15611 msgid "Slow Rock"
15612 msgstr "Langsamer Rock"
15614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15615 msgid "Big Band"
15616 msgstr "Big Band"
15618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15619 msgid "Easy Listening"
15620 msgstr "Easy Listening"
15622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15623 msgid "Acoustic"
15624 msgstr "Akustik"
15626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15627 msgid "Humour"
15628 msgstr "Humor"
15630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15631 msgid "Speech"
15632 msgstr "Sprache"
15634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15635 msgid "Chanson"
15636 msgstr "Chanson"
15638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15639 msgid "Opera"
15640 msgstr "Oper"
15642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15643 msgid "Chamber Music"
15644 msgstr "Chamber-Musik"
15646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15647 msgid "Sonata"
15648 msgstr "Sonate"
15650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15651 msgid "Symphony"
15652 msgstr "Symphonie"
15654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15655 msgid "Booty Bass"
15656 msgstr "Booty Bass"
15658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15659 msgid "Primus"
15660 msgstr "Primus"
15662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15663 msgid "Porn Groove"
15664 msgstr "Porn Groove"
15666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15667 msgid "Satire"
15668 msgstr "Satire"
15670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15671 msgid "Slow Jam"
15672 msgstr "Slow Jam"
15674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15675 msgid "Tango"
15676 msgstr "Tango"
15678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15679 msgid "Samba"
15680 msgstr "Samba"
15682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15683 msgid "Folklore"
15684 msgstr "Folklore"
15686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15687 msgid "Ballad"
15688 msgstr "Ballad"
15690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15691 msgid "Power Ballad"
15692 msgstr "Power Ballad"
15694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15695 msgid "Rhythmic Soul"
15696 msgstr "Rhythmic Soul"
15698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15699 msgid "Freestyle"
15700 msgstr "Freestyle"
15702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15703 msgid "Duet"
15704 msgstr "Duett"
15706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15707 msgid "Punk Rock"
15708 msgstr "Punk Rock"
15710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15711 msgid "Drum Solo"
15712 msgstr "Schlagzeugsolo"
15714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15715 msgid "Acapella"
15716 msgstr "Acapella"
15718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15719 msgid "Euro-House"
15720 msgstr "Euro-House"
15722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15723 msgid "Dance Hall"
15724 msgstr "Dance Hall"
15726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15727 msgid "Goa"
15728 msgstr "Goa"
15730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15731 msgid "Drum & Bass"
15732 msgstr "Drum & Bass"
15734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15735 msgid "Club - House"
15736 msgstr "Club-House"
15738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15739 msgid "Hardcore"
15740 msgstr "Hardcore"
15742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15743 msgid "Terror"
15744 msgstr "Terror"
15746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15747 msgid "Indie"
15748 msgstr "Indie"
15750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15751 msgid "BritPop"
15752 msgstr "BritPop"
15754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15755 msgid "Negerpunk"
15756 msgstr "Negerpunk"
15758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15759 msgid "Polsk Punk"
15760 msgstr "Polsk Punk"
15762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15763 msgid "Beat"
15764 msgstr "Beat"
15766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15767 msgid "Christian Gangsta Rap"
15768 msgstr "Christian Gangsta Rap"
15770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15771 msgid "Heavy Metal"
15772 msgstr "Heavy Metal"
15774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15775 msgid "Black Metal"
15776 msgstr "Black Metal"
15778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15779 msgid "Crossover"
15780 msgstr "Crossover"
15782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15783 msgid "Contemporary Christian"
15784 msgstr "Zeigenössisch-Christlich"
15786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15787 msgid "Christian Rock"
15788 msgstr "Christlicher Rock"
15790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15791 msgid "Merengue"
15792 msgstr "Merengue"
15794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15795 msgid "Salsa"
15796 msgstr "Salsa"
15798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15799 msgid "Thrash Metal"
15800 msgstr "Thrash Metal"
15802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15803 msgid "Anime"
15804 msgstr "Anime"
15806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15807 msgid "JPop"
15808 msgstr "JPop"
15810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15811 msgid "Synthpop"
15812 msgstr "Synthpop"
15814 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15815 msgid "MP4 stream demuxer"
15816 msgstr "MP4-Stream-Demuxer"
15818 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15819 msgid "MP4"
15820 msgstr "MP4"
15822 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15823 msgid "Writer"
15824 msgstr "Texter"
15826 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15827 msgid "Composer"
15828 msgstr "Komponist"
15830 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15831 msgid "Producer"
15832 msgstr "Produzent"
15834 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15836 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15837 msgid "Information"
15838 msgstr "Information"
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15841 msgid "Disclaimer"
15842 msgstr "Haftungsausschluss"
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15845 msgid "Requirements"
15846 msgstr "Anforderungen"
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15849 msgid "Original Format"
15850 msgstr "Original-Format"
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15853 msgid "Display Source As"
15854 msgstr "Quelle anzeigen als"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15857 msgid "Host Computer"
15858 msgstr "Host-Computer"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15861 msgid "Performers"
15862 msgstr "Darsteller"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15865 msgid "Original Performer"
15866 msgstr "Originale Darsteller"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15869 msgid "Providers Source Content"
15870 msgstr "Anbieter Quellenangabe"
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15873 msgid "Warning"
15874 msgstr "Warnung"
15876 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15877 msgid "Software"
15878 msgstr "Software"
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15881 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15882 msgid "Lyrics"
15883 msgstr "Songtext"
15885 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15886 msgid "Record Company"
15887 msgstr "Plattenfirma"
15889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15890 msgid "Model"
15891 msgstr "Modell"
15893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15894 msgid "Product"
15895 msgstr "Produkt"
15897 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15898 msgid "Grouping"
15899 msgstr "Gruppierung"
15901 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15902 msgid "Sub-Title"
15903 msgstr "Untertitel"
15905 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15906 msgid "Arranger"
15907 msgstr "Bearbeiter"
15909 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15910 msgid "Art Director"
15911 msgstr "Künstlerischer Leiter"
15913 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15914 msgid "Copyright Acknowledgement"
15915 msgstr "Quellenangabe"
15917 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15918 msgid "Conductor"
15919 msgstr "Dirigent"
15921 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15922 msgid "Song Description"
15923 msgstr "Liedbeschreibung"
15925 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15926 msgid "Liner Notes"
15927 msgstr "Covertext"
15929 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15930 msgid "Phonogram Rights"
15931 msgstr "Tonträgerrechte"
15933 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15934 msgid "Sound Engineer"
15935 msgstr "Toningenieur"
15937 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15938 msgid "Soloist"
15939 msgstr "Solist"
15941 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15942 msgid "Thanks"
15943 msgstr "Danke"
15945 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15946 msgid "Executive Producer"
15947 msgstr "Leitender Produzent"
15949 #: modules/demux/mpc.c:62
15950 msgid "MusePack demuxer"
15951 msgstr "MusePack-Demuxer"
15953 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15954 msgid ""
15955 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15956 "streams."
15957 msgstr ""
15958 "Dies ist die Ausweich-Bildwiederholrate für das Abspielen von MPEG-Video-"
15959 "Elementarstreams."
15961 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15962 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15963 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP Audio"
15965 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15966 msgid "Audio ES"
15967 msgstr "Audio ES"
15969 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15970 msgid "MPEG-4 video"
15971 msgstr "MPEG-4-Video"
15973 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15974 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15975 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15977 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15978 msgid "H264 video demuxer"
15979 msgstr "H264-Videodemuxer"
15981 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15982 #, fuzzy
15983 msgid "Desired frame rate for the stream."
15984 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den H.264-Stream."
15986 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15987 #, fuzzy
15988 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15989 msgstr "H264-Videodemuxer"
15991 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15992 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15993 msgstr "MPEG I/II-Videodemuxer"
15995 #: modules/demux/nsc.c:47
15996 msgid "Windows Media NSC metademux"
15997 msgstr "Windows Media NSC-Metademux"
15999 #: modules/demux/nsv.c:49
16000 msgid "NullSoft demuxer"
16001 msgstr "NullSoft-Demuxer"
16003 #: modules/demux/nuv.c:49
16004 msgid "Nuv demuxer"
16005 msgstr "Nuv-Demuxer"
16007 #: modules/demux/ogg.c:56
16008 msgid "OGG demuxer"
16009 msgstr "OGG-Demuxer"
16011 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16012 msgid "Google Video"
16013 msgstr "Google Video"
16015 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16016 msgid "Show shoutcast adult content"
16017 msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
16019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16020 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16021 msgstr ""
16022 "Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
16023 "Wiedergabelisten benutzt werden."
16025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16026 msgid "Skip ads"
16027 msgstr "Werbung überspringen"
16029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16030 msgid ""
16031 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16032 "prevent adding them to the playlist."
16033 msgstr ""
16034 "Benutze Wiedergabelistenoptionen, die normalerweise benutzt werden, um das "
16035 "Überspringen von Werbung zu verhindern, zum Erkennen von Werbung und um zu "
16036 "verhindern, dass diese zur Wiedergabeliste hinzugefügt wird."
16038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16039 msgid "M3U playlist import"
16040 msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
16042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16043 msgid "RAM playlist import"
16044 msgstr "RAM-Wiedergabelistenimport"
16046 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16047 msgid "PLS playlist import"
16048 msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
16050 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16051 msgid "B4S playlist import"
16052 msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
16054 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16055 msgid "DVB playlist import"
16056 msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
16058 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16059 msgid "Podcast parser"
16060 msgstr "Podcast-Parser"
16062 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16063 msgid "XSPF playlist import"
16064 msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
16066 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16067 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16068 msgstr "Neuer Winamp 5.2 Shoutcast-Import"
16070 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16071 msgid "ASX playlist import"
16072 msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
16074 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16075 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16076 msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16079 msgid "QuickTime Media Link importer"
16080 msgstr "Importer für QuickTime Media Links"
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16083 msgid "Google Video Playlist importer"
16084 msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video-Playlists"
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16087 msgid "Dummy IFO demux"
16088 msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16091 msgid "iTunes Music Library importer"
16092 msgstr "Importer für iTunes-Medienbibliotheken"
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16095 msgid "WPL playlist import"
16096 msgstr "WPL-Wiedergabelistenimport"
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16099 msgid "ZPL playlist import"
16100 msgstr "ZPL-Wiedergabelistenimport"
16102 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16103 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16104 msgid "Podcast Info"
16105 msgstr "Podcast-Infos"
16107 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16108 msgid "Podcast Link"
16109 msgstr "Podcast-Adresse"
16111 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16112 msgid "Podcast Copyright"
16113 msgstr "Podcast-Copyright"
16115 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16116 msgid "Podcast Category"
16117 msgstr "Podcast-Kategorie"
16119 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16120 msgid "Podcast Keywords"
16121 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
16123 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16124 msgid "Podcast Subtitle"
16125 msgstr "Podcast-Untertitel"
16127 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16128 msgid "Podcast Summary"
16129 msgstr "Podcastzusammenfassung"
16131 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16132 msgid "Podcast Publication Date"
16133 msgstr "Podcast-Erscheinungsdatum"
16135 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16136 msgid "Podcast Author"
16137 msgstr "Podcast-Autor"
16139 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16140 msgid "Podcast Subcategory"
16141 msgstr "Podcast-Unterkategorie"
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16144 msgid "Podcast Duration"
16145 msgstr "Podcast-Dauer"
16147 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16148 msgid "Podcast Type"
16149 msgstr "Podcast-Typ"
16151 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16152 msgid "Podcast Size"
16153 msgstr "Podcast-Größe"
16155 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16156 #, c-format
16157 msgid "%s bytes"
16158 msgstr "%s Bytes"
16160 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16161 msgid "Shoutcast"
16162 msgstr "Shoutcast"
16164 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16165 msgid "Listeners"
16166 msgstr "Zuhörer"
16168 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16169 msgid "Load"
16170 msgstr "Laden"
16172 #: modules/demux/ps.c:43
16173 msgid "Trust MPEG timestamps"
16174 msgstr "MPEG timestamps vertrauen"
16176 #: modules/demux/ps.c:44
16177 msgid ""
16178 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16179 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16180 "calculate from the bitrate instead."
16181 msgstr ""
16182 "Normalerweise benutzen wir die Timestamps der MPEG-Dateien zur Positions- "
16183 "und Längenberechnung. Manchmal ist dies jedoch nicht nutzbar. Deaktivieren "
16184 "Sie diese Option, um die Bitrate zur Berechnung zu verwenden."
16186 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16187 msgid "MPEG-PS demuxer"
16188 msgstr "MPEG-PS-Demuxer"
16190 #: modules/demux/ps.c:57
16191 msgid "PS"
16192 msgstr "PS"
16194 #: modules/demux/pva.c:43
16195 msgid "PVA demuxer"
16196 msgstr "PVA-Demuxer"
16198 #: modules/demux/rawaud.c:44
16199 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16200 msgstr "Audio-Abtastrate in Hertz. Standard sind 48000 Hz."
16202 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16204 msgid "Audio channels"
16205 msgstr "Audiokanäle"
16207 #: modules/demux/rawaud.c:47
16208 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16209 msgstr "Audio-Kanäle im Eingangsstrom. Numerischer Wert > 0. Standard ist 2."
16211 #: modules/demux/rawaud.c:49
16212 msgid "FOURCC code of raw input format"
16213 msgstr "FOURCC Code des Raw-Input-Format"
16215 #: modules/demux/rawaud.c:51
16216 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16217 msgstr ""
16218 "FOURCC-Code des Raw-Input-Format. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 "
16219 "Zeichen."
16221 #: modules/demux/rawaud.c:53
16222 msgid "Forces the audio language"
16223 msgstr "Erzwingt die Audio-Sprache"
16225 #: modules/demux/rawaud.c:54
16226 msgid ""
16227 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16228 "Default is 'eng'. "
16229 msgstr ""
16230 "Erzwingt die Audio-Sprache für den Ausgangs-MUX. Drei Zeichen ISO639 Code. "
16231 "Standard ist 'eng'."
16233 #: modules/demux/rawaud.c:64
16234 msgid "Raw audio demuxer"
16235 msgstr "Raw-Audiodemuxer"
16237 #: modules/demux/rawdv.c:43
16238 msgid ""
16239 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16240 msgstr ""
16241 "Der Demuxer wird den Abstand der Zeitstempel vergrößern, wenn der Input "
16242 "nicht mit der Datenrate mithalten kann."
16244 #: modules/demux/rawdv.c:51
16245 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16246 msgstr "DV-(Digital Video)-Demuxer"
16248 #: modules/demux/rawvid.c:45
16249 msgid ""
16250 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16251 "30000/1001 or 29.97"
16252 msgstr ""
16253 "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
16254 "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
16256 #: modules/demux/rawvid.c:49
16257 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16258 msgstr "Dies gibt die Breite des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16260 #: modules/demux/rawvid.c:53
16261 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16262 msgstr "Dies gibt die Höhe des Raw-Videostreams an (in Pixeln)."
16264 #: modules/demux/rawvid.c:56
16265 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16266 msgstr "Farbsättigung erzwingen (vorsichtig benutzen)"
16268 #: modules/demux/rawvid.c:57
16269 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16270 msgstr ""
16271 "Farbsättigung erzwingen. Dies ist eine Zeichenkette bestehend aus 4 Zeichen."
16273 #: modules/demux/rawvid.c:65
16274 msgid "Raw video demuxer"
16275 msgstr "Raw-Videodemuxer"
16277 #: modules/demux/real.c:70
16278 msgid "Real demuxer"
16279 msgstr "Real-Demuxer"
16281 #: modules/demux/sid.cpp:56
16282 msgid "C64 sid demuxer"
16283 msgstr "C64 SID Demuxer"
16285 #: modules/demux/smf.c:41
16286 msgid "SMF demuxer"
16287 msgstr "SMF-Demuxer"
16289 #: modules/demux/stl.c:43
16290 msgid "EBU STL subtitles parser"
16291 msgstr "EBU STL Untertitel-Parser"
16293 #: modules/demux/subtitle.c:51
16294 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16295 msgstr ""
16296 "Verzögerung auf alle Untertitel anwenden (in 1/10s, d.h. 100 bedeutet 10s)."
16298 #: modules/demux/subtitle.c:53
16299 msgid ""
16300 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16301 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16302 msgstr ""
16303 "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
16304 "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
16306 #: modules/demux/subtitle.c:56
16307 msgid ""
16308 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16309 "always work."
16310 msgstr ""
16311 "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
16312 "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
16314 #: modules/demux/subtitle.c:58
16315 msgid "Override the default track description."
16316 msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
16318 #: modules/demux/subtitle.c:70
16319 msgid "Text subtitle parser"
16320 msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
16322 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16323 msgid "Subtitle delay"
16324 msgstr "Untertitelverzögerung"
16326 #: modules/demux/subtitle.c:80
16327 msgid "Subtitle format"
16328 msgstr "Untertitelformat"
16330 #: modules/demux/subtitle.c:83
16331 msgid "Subtitle description"
16332 msgstr "Untertitelbeschreibung"
16334 #: modules/demux/ts.c:92
16335 msgid "Extra PMT"
16336 msgstr "Extra-PMT"
16338 #: modules/demux/ts.c:94
16339 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16340 msgstr ""
16341 "Erlaubt es einem Benutzer eine extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[, …]) "
16342 "festzulegen."
16344 #: modules/demux/ts.c:96
16345 msgid "Set id of ES to PID"
16346 msgstr "ID von ES auf PID setzen"
16348 #: modules/demux/ts.c:97
16349 msgid ""
16350 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16351 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16352 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16353 msgstr ""
16354 "Setzt die interne ID von jedem Elementarstream auf den gleichen Wert wie die "
16355 "von VLC verwendete PID im TS-Stream, anstelle von 1, 2, 3, usw. Wichtig für "
16356 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16358 #: modules/demux/ts.c:102
16359 msgid "Fast udp streaming"
16360 msgstr "Schnelles UDP-Streaming"
16362 #: modules/demux/ts.c:104
16363 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16364 msgstr ""
16365 "Sendet über UDP einen TS-Stream an einen bestimmten IP-Port (Sie müssen "
16366 "wissen, was Sie tun)."
16368 #: modules/demux/ts.c:106
16369 msgid "MTU for out mode"
16370 msgstr "MTU für Out-Modus"
16372 #: modules/demux/ts.c:107
16373 msgid "MTU for out mode."
16374 msgstr "MTU für Out-Modus."
16376 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16377 msgid "CSA Key"
16378 msgstr "CSA-Schlüssel"
16380 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16381 msgid ""
16382 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16383 msgstr ""
16384 "CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
16385 "hexadezimale Bytes)."
16387 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16388 msgid "Second CSA Key"
16389 msgstr "Zweiter CSA-Schlüssel"
16391 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16392 msgid ""
16393 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16394 "bytes)."
16395 msgstr ""
16396 "Der gerade CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 "
16397 "Zeichen sein (8 hexadezimale Bytes)."
16399 #: modules/demux/ts.c:118
16400 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16401 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Entschlüsseln"
16403 #: modules/demux/ts.c:119
16404 msgid ""
16405 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16406 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16407 msgstr ""
16408 "Gibt die Größe der TS-Pakete zur Entschlüsselung an. Die "
16409 "Entschlüsselungsroutinen ziehen den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
16410 "entschlüsselt wird."
16412 #: modules/demux/ts.c:123
16413 msgid "Separate sub-streams"
16414 msgstr "Separate Sub-Streams"
16416 #: modules/demux/ts.c:125
16417 msgid ""
16418 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16419 "off this option when using stream output."
16420 msgstr ""
16421 "Separate Teletext/DVBS-Seiten zu unabhängigen ES. Es kann nützlich sein, "
16422 "diese Option zu deaktiveren, wenn ein Stream-Output verwendet wird."
16424 #: modules/demux/ts.c:130
16425 msgid ""
16426 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16427 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16428 msgstr ""
16429 "Suchen und Positionieren basiert auf einer prozentualen Byte-Position und "
16430 "nicht auf einer, durch PCR erzeugten Zeitposition. Wenn die Suche nicht "
16431 "ordnungsgemäß funktioniert, aktivieren Sie diese Option."
16433 #: modules/demux/ts.c:133
16434 #, fuzzy
16435 msgid "Trust in-stream PCR"
16436 msgstr "Transport-Stream ID"
16438 #: modules/demux/ts.c:134
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16441 msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
16443 #: modules/demux/ts.c:137
16444 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16445 msgstr "MPEG Transport Stream-Demuxer"
16447 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16449 msgid "Teletext"
16450 msgstr "Teletext"
16452 #: modules/demux/ts.c:172
16453 msgid "Teletext subtitles"
16454 msgstr "Teletextuntertitel"
16456 #: modules/demux/ts.c:173
16457 msgid "Teletext: additional information"
16458 msgstr "Teletext: zusätzliche Informationen"
16460 #: modules/demux/ts.c:174
16461 msgid "Teletext: program schedule"
16462 msgstr "Teletext: Sendetermine"
16464 #: modules/demux/ts.c:175
16465 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16466 msgstr "Teletextuntertitel: für Gehörgeschädigte"
16468 #: modules/demux/ts.c:3632
16469 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16470 msgstr "DVD-Untertitel: für Gehörgeschädigte"
16472 #: modules/demux/ts.c:3910
16473 msgid "clean effects"
16474 msgstr "Saubere Effekte"
16476 #: modules/demux/ts.c:3911
16477 msgid "hearing impaired"
16478 msgstr "Gehörgeschädigte"
16480 #: modules/demux/ts.c:3912
16481 msgid "visual impaired commentary"
16482 msgstr "Sehbehinderten-Kommentar"
16484 #: modules/demux/tta.c:45
16485 msgid "TTA demuxer"
16486 msgstr "TTA-Demuxer"
16488 #: modules/demux/ty.c:59
16489 msgid "TY"
16490 msgstr "TY"
16492 #: modules/demux/ty.c:60
16493 msgid "TY Stream audio/video demux"
16494 msgstr "TY-Stream-Audio/Video-Demux"
16496 #: modules/demux/ty.c:777
16497 msgid "Closed captions 2"
16498 msgstr "Optionale Untertitel 2"
16500 #: modules/demux/ty.c:778
16501 msgid "Closed captions 3"
16502 msgstr "Optionale Untertitel 3"
16504 #: modules/demux/ty.c:779
16505 msgid "Closed captions 4"
16506 msgstr "Optionale Untertitel 4"
16508 #: modules/demux/vc1.c:44
16509 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16510 msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für den VC-1-Stream."
16512 #: modules/demux/vc1.c:50
16513 msgid "VC1 video demuxer"
16514 msgstr "VC1-Videodemuxer"
16516 #: modules/demux/vobsub.c:49
16517 msgid "Vobsub subtitles parser"
16518 msgstr "Vobsub-Untertitelparser"
16520 #: modules/demux/voc.c:43
16521 msgid "VOC demuxer"
16522 msgstr "VOC-Demuxer"
16524 #: modules/demux/wav.c:47
16525 msgid "WAV demuxer"
16526 msgstr "WAV-Demuxer"
16528 #: modules/demux/xa.c:43
16529 msgid "XA demuxer"
16530 msgstr "XA-Demuxer"
16532 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16533 msgid "Closed captions"
16534 msgstr "Untertitel"
16536 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16537 msgid "Textual audio descriptions"
16538 msgstr "Schriftliche Tonbeschreibungen"
16540 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16541 msgid "Ticker text"
16542 msgstr "Ticker Text"
16544 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16545 msgid "Active regions"
16546 msgstr "Aktive Bereiche"
16548 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16549 msgid "Semantic annotations"
16550 msgstr "Semantische Anmerkungen"
16552 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16553 msgid "Transcript"
16554 msgstr "Transkript"
16556 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16557 msgid "Linguistic markup"
16558 msgstr "Auszeichnungsprache"
16560 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16561 msgid "Cue points"
16562 msgstr "Cue Points"
16564 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16565 msgid "Subtitles (images)"
16566 msgstr "Untertitel (Bilder)"
16568 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16569 msgid "Slides (text)"
16570 msgstr "Dias (Text)"
16572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16573 msgid "Slides (images)"
16574 msgstr "Dias (Bilder)"
16576 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16577 msgid "Unknown category"
16578 msgstr "Unbekannte Kategorie"
16580 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16581 msgid "About VLC media player"
16582 msgstr "Über VLC media player"
16584 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16585 msgid "Credits"
16586 msgstr "Mitwirkende"
16588 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16589 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16590 msgid "License"
16591 msgstr "Lizenz"
16593 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16594 msgid "Authors"
16595 msgstr "Autoren"
16597 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16598 msgid ""
16599 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16600 msgstr ""
16601 "VLC media player und VideoLAN sind Warenzeichen der VideoLAN Association."
16603 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16604 msgid "Compiled by %s with %@"
16605 msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
16607 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16608 msgid ""
16609 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16610 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16611 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16612 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16613 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16614 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16615 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16616 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16617 msgstr ""
16618 "<p>VLC media player ist ein freier und quelloffener Medienspieler, Encoder "
16619 "und Streamer, der von Freiwilligen der <a href=\"http://www.videolan.org/"
16620 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16621 "span></a>-Gemeinschaft gemacht wurde.</p><p>VLC benutzt seine internen "
16622 "Codecs, Arbeitet auf so gut wie allen bekannten Plattformen und kann fast "
16623 "alle Dateien, CDs, DVDs, Netzwerk-Streams, Aufnahmekarten und andere "
16624 "Medienformate lesen!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16625 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Helfen Sie "
16626 "uns und treten Sie uns bei!</span></a>"
16628 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16629 msgid "VLC media player Help"
16630 msgstr "VLC media player Hilfe"
16632 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16634 msgid "Index"
16635 msgstr "Index"
16637 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16638 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16639 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Playlist parsers"
16642 msgstr "Podcast-Parser"
16644 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16646 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16647 #, fuzzy
16648 msgid "Service Discovery"
16649 msgstr "Diensterkennung"
16651 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16654 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16655 msgid "Extensions"
16656 msgstr "Erweiterungen"
16658 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16659 msgid "Show Installed Only"
16660 msgstr ""
16662 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16664 msgid "Find more addons online"
16665 msgstr ""
16667 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Addons Manager"
16671 msgstr "Filmverwaltung"
16673 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16674 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Installed"
16678 msgstr "Installieren"
16680 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16682 #: modules/mux/avi.c:53
16683 msgid "Name"
16684 msgstr "Name"
16686 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16688 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16689 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16690 msgid "Author"
16691 msgstr "Autor"
16693 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Uninstall"
16696 msgstr "Installieren"
16698 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16699 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16701 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16702 msgid "Skins"
16703 msgstr "Skins"
16705 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16706 msgid "2 Pass"
16707 msgstr "Zweifach"
16709 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16711 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16712 msgid "Preamp"
16713 msgstr "Vorverstärker"
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16716 msgid "Enable dynamic range compressor"
16717 msgstr "Dynamic Range Compressor aktivieren"
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16720 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16723 msgid "Reset"
16724 msgstr "Zurücksetzen"
16726 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16728 msgid "Attack"
16729 msgstr "Ansprechen"
16731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16733 msgid "Release"
16734 msgstr "Öffnen"
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16738 msgid "Threshold"
16739 msgstr "Schwelle"
16741 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16742 msgid "Enable Spatializer"
16743 msgstr "Spatializer aktivieren"
16745 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16746 msgid "Headphone virtualization"
16747 msgstr "Kopfhörervirtualisierung"
16749 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16750 msgid "Volume normalization"
16751 msgstr "Lautstärkennormalisierung"
16753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16754 msgid "Maximum level"
16755 msgstr "Maximales Level"
16757 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16758 msgid "Filter"
16759 msgstr "Filter"
16761 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16763 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16764 msgid "Audio Effects"
16765 msgstr "Audioeffekte"
16767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16768 msgid "Duplicate current profile..."
16769 msgstr "Aktuelles Profil duplizieren …"
16771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16772 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16773 msgid "Organize Profiles..."
16774 msgstr "Profile organisieren …"
16776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16777 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16778 msgstr "Aktuelles Profil für ein neues Profil duplizieren"
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16781 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16782 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16783 msgid "Enter a name for the new profile:"
16784 msgstr "Geben Sie einen Namen für das neue Profil ein:"
16786 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16792 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16793 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16794 msgid "Save"
16795 msgstr "Speichern"
16797 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16799 msgid "Remove a preset"
16800 msgstr "Eine Voreinstellung entfernen"
16802 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16804 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16805 msgstr "Wählen Sie die Voreinstellung aus, das Sie entfernen möchten:"
16807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16810 msgid "Remove"
16811 msgstr "Entfernen"
16813 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16814 msgid "Add new Preset..."
16815 msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen …"
16817 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16818 msgid "Organize Presets..."
16819 msgstr "Voreinstellungen organisieren …"
16821 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16822 msgid "Save current selection as new preset"
16823 msgstr "Aktuelle Auswahl als neue Voreinstellung speichern"
16825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16826 msgid "Enter a name for the new preset:"
16827 msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Voreinstellung ein:"
16829 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16830 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16831 msgstr "Bitte geben Sie einen eindeutigen Namen für das neue Profil an."
16833 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16834 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16835 msgstr "Mehrere Profile mit dem gleichen Namen sind nicht erlaubt."
16837 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16838 msgid "Bookmarks"
16839 msgstr "Lesezeichen"
16841 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16842 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16844 msgid "Add"
16845 msgstr "Hinzufügen"
16847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16849 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16850 msgid "Clear"
16851 msgstr "Löschen"
16853 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16854 msgid "Edit"
16855 msgstr "Bearbeiten"
16857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16858 #: modules/video_filter/extract.c:75
16859 msgid "Extract"
16860 msgstr "Extrahieren"
16862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16865 msgid "Time"
16866 msgstr "Zeit"
16868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16873 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16874 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16875 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16876 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16884 msgid "OK"
16885 msgstr "OK"
16887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16888 msgid "Untitled"
16889 msgstr "Ohne Titel"
16891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16892 msgid "No input"
16893 msgstr "Kein Input"
16895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16896 msgid ""
16897 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16898 msgstr ""
16899 "Kein Input gefunden. Es muss ein Stream wiedergegeben werden oder pausiert "
16900 "sein, damit die Lesezeichen funktionieren."
16902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16903 msgid "Input has changed"
16904 msgstr "Input hat gewechselt"
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16907 msgid ""
16908 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16909 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16910 msgstr ""
16911 "Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht speichern. Benutzen Sie "
16912 "\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicherzustellen, dass "
16913 "der gleiche Input behalten wird."
16915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16916 msgid "Invalid selection"
16917 msgstr "Ungültige Auswahl"
16919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16920 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16921 msgstr "Es müssen zwei Lesezeichen ausgewählt sein."
16923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16924 msgid "No input found"
16925 msgstr "Kein Input gefunden"
16927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16928 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16929 msgstr ""
16930 "Der Stream muss wiedergegeben werden oder pausiert sein, damit die "
16931 "Lesezeichen funktionieren."
16933 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Show Details"
16936 msgstr "Codecdetails"
16938 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Hide Details"
16941 msgstr "Codecdetails"
16943 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16944 msgid "Send"
16945 msgstr "Senden"
16947 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16948 msgid ""
16949 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16950 "crash report to %@?"
16951 msgstr ""
16953 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16955 msgid "Comments"
16956 msgstr "Kommentare"
16958 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16959 msgid "Problem details and system configuration"
16960 msgstr ""
16962 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16963 msgid "Problem Report for %@"
16964 msgstr ""
16966 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16967 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16968 msgstr ""
16970 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16971 msgid "No personal information will be sent with this report."
16972 msgstr ""
16974 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Jump to Time"
16978 msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
16980 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16981 msgid "sec."
16982 msgstr "Sek."
16984 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16985 msgid "Click to play or pause the current media."
16986 msgstr "Klicken, um das aktuelle Medium wiederzugeben oder anzuhalten."
16988 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16989 msgid "Backward"
16990 msgstr "Rückwärts"
16992 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16993 msgid ""
16994 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16995 "current media."
16996 msgstr ""
16997 "Klicken Sie, um zum vorherigen Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, "
16998 "um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
17000 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17001 msgid "Forward"
17002 msgstr "Vorwärts"
17004 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17005 msgid ""
17006 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17007 "current media."
17008 msgstr ""
17009 "Klicken Sie, um zum nächsten Wiedergabelistenobjekt zu wechseln. Halten, um "
17010 "durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17013 msgid ""
17014 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17015 "to change current playback position."
17016 msgstr ""
17017 "Klicken und bewegen Sie die Maus, während Sie die Taste gedrückt halten, um "
17018 "mit diesen Schieberegler die aktuelle Position der Wiedergabe zu ändern."
17020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17021 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17022 msgstr "Vollbild-Modus umschalten"
17024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17025 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17026 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu aktivieren."
17028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17029 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17030 msgstr ""
17031 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium zurück zu springen."
17033 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17034 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17035 msgstr ""
17036 "Klicken und halten Sie, um durch die aktuelle Medium nach vorn zu springen."
17038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17039 msgid "Click to stop playback."
17040 msgstr "Klicken, um die Wiedergabe zu stoppen."
17042 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17043 msgid "Show/Hide Playlist"
17044 msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
17046 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17047 msgid ""
17048 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17049 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17050 msgstr ""
17051 "Klicken Sie, um zwischen dem Video-Ausgang und der Wiedergabeliste zu "
17052 "wechseln. Falls kein Video im Hauptfenster angezeigt wird, können Sie so die "
17053 "Wiedergabeliste verstecken."
17055 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17056 #: share/lua/http/index.html:241
17057 msgid "Repeat"
17058 msgstr "Wiederholen"
17060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17061 msgid ""
17062 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17063 "off."
17064 msgstr ""
17065 "Klicken Sie, um den Wiederholungs-Modus zu ändern. Es gibt 3 Zustände: "
17066 "einzeln wiederholen, alles wiederholen und aus."
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17069 msgid "Shuffle"
17070 msgstr "Mischen"
17072 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17073 msgid "Click to enable or disable random playback."
17074 msgstr "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17077 msgid ""
17078 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17079 "to change the volume."
17080 msgstr ""
17081 "Klicken Sie und verschieben Sie die Maus während Sie die Taste gedrückt "
17082 "halten, um diesen Schieberegler zum Ändern der Lautstärke zu benutzen."
17084 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17085 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17086 msgstr "Klicken, um das Audio stumm zu schalten oder wieder einzuschalten."
17088 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17089 msgid "Full Volume"
17090 msgstr "Volle Lautstärke"
17092 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17093 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17094 msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
17096 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17097 msgid ""
17098 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17099 "filters."
17100 msgstr ""
17101 "Klicken Sie, um einen Audio-Effektpanel mit einen Equalizer und weiteren "
17102 "Filtern zu zeigen."
17104 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17105 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17106 msgstr "Klicken, um zum vorherigen Element der Wiedergabeliste zu gehen."
17108 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17109 msgid "Click to go to the next playlist item."
17110 msgstr "Klicken, um zum nächsten Element in der Wiedergabeliste zu gehen."
17112 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17113 msgid "Convert & Stream"
17114 msgstr "Konvertieren & Streamen"
17116 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17117 msgid "Go!"
17118 msgstr "Los!"
17120 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17121 msgid "Drop media here"
17122 msgstr "Medien hierher ziehen"
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17125 msgid "Open media..."
17126 msgstr "Medium öffnen …"
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17129 msgid "Choose Profile"
17130 msgstr "Profil wählen"
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17133 msgid "Customize..."
17134 msgstr "Anpassen …"
17136 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17137 msgid "Choose Destination"
17138 msgstr "Ziel auswählen"
17140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17141 msgid "Choose an output location"
17142 msgstr "Wählen Sie einen Ausgabeort"
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17145 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17146 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17151 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17152 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17154 msgid "Browse..."
17155 msgstr "Durchsuchen …"
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17158 msgid "Setup Streaming..."
17159 msgstr "Streaming-Einstellungen …"
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17162 msgid "Save as File"
17163 msgstr "Als Datei speichern"
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17167 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17168 msgid "Stream"
17169 msgstr "Stream"
17171 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17173 msgid "Apply"
17174 msgstr "Anwenden"
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17177 msgid "Save as new Profile..."
17178 msgstr "Als neues Profil speichern …"
17180 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17181 msgid "Encapsulation"
17182 msgstr "Verkapselung"
17184 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17185 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17187 msgid "Video codec"
17188 msgstr "Videocodec"
17190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17193 msgid "Audio codec"
17194 msgstr "Audiocodec"
17196 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17197 msgid "Keep original video track"
17198 msgstr "Originalvideospur beibehalten"
17200 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17201 msgid ""
17202 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17203 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17204 msgstr ""
17205 "Sie müssen nur einen der folgenden drei Parameter ausfüllen, VLC wird die "
17206 "anderen aufgrund des originalen/ursprünglichen Seitenverhältnisses "
17207 "herausfinden"
17209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17211 msgid "Scale"
17212 msgstr "Skalieren"
17214 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17215 msgid "Keep original audio track"
17216 msgstr "Originalaudiospur beibehalten"
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17219 msgid "Overlay subtitles on the video"
17220 msgstr "Untertitel über das Video legen"
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17223 msgid "Stream Destination"
17224 msgstr "Stream-Ziel"
17226 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17227 msgid "Stream Announcement"
17228 msgstr "Streamankündigung"
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17231 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17233 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17236 msgid "Address"
17237 msgstr "Adresse"
17239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17240 msgid "TTL"
17241 msgstr "TTL"
17243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17244 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17247 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17250 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17251 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17252 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17253 msgid "Port"
17254 msgstr "Port"
17256 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17259 msgid "SAP Announcement"
17260 msgstr "SAP-Ankündigung"
17262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17263 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17264 msgid "HTTP Announcement"
17265 msgstr "HTTP-Ankündigung"
17267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17268 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17269 msgid "RTSP Announcement"
17270 msgstr "RTSP-Ankündigung"
17272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17273 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17274 msgid "Export SDP as file"
17275 msgstr "SDP als Datei exportieren"
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17278 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17279 msgstr "Ungültiges Containerformat für HTTP-Streaming"
17281 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17282 msgid ""
17283 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17284 "technical reasons."
17285 msgstr ""
17286 "Ein verkapseltes Medium als %@ kann aus technischen Gründen nicht über das "
17287 "HTTP-Protokoll gestreamt werden."
17289 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17290 msgid "Save as new profile"
17291 msgstr "Neues Profil speichern"
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17294 msgid "Remove a profile"
17295 msgstr "Ein Profil entfernen"
17297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17298 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17299 msgstr "Wählen Sie das Profil aus, das Sie entfernen möchten:"
17301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17302 msgid "%@ stream to %@:%@"
17303 msgstr "%@ streamen nach %@:%@"
17305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17306 msgid "No Address given"
17307 msgstr "Keine Adresse angegeben"
17309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17310 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17311 msgstr "Um zu Streamen, ist eine gültige Zieladresse erforderlich."
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17314 msgid "No Channel Name given"
17315 msgstr "Kein Kanalname angegeben"
17317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17318 msgid ""
17319 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17320 msgstr ""
17321 "Die SAP-Stream Ankündigung ist aktiviert. Es wurde jedoch kein Sendername "
17322 "angegeben."
17324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17325 msgid "No SDP URL given"
17326 msgstr "Keine SDP URL angegeben"
17328 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17329 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17330 msgstr "Ein SDP Export wurde angefragt, aber keine URL angegeben."
17332 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17336 msgid "Custom"
17337 msgstr "Eigenes"
17339 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17341 msgid "User name"
17342 msgstr "Benutzername"
17344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17345 msgid "Errors and Warnings"
17346 msgstr "Fehler und Warnungen"
17348 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17349 msgid "Clean up"
17350 msgstr "Aufräumen"
17352 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17353 msgid "Random On"
17354 msgstr "Zufällig an"
17356 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17357 msgid "Repeat Off"
17358 msgstr "Wiederholen aus"
17360 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17361 msgid "Hide no user action dialogs"
17362 msgstr "Keine Anwenderdialoge des Benutzers ausblenden"
17364 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17365 msgid ""
17366 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17367 "panel)."
17368 msgstr ""
17369 "Dialoge, die keine Nutzerhandlung benötigen, ausblenden (Kritische- und "
17370 "Fehler-Panel)"
17372 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17373 msgid "(no item is being played)"
17374 msgstr "(es wird nichts abgespielt)"
17376 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17377 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17378 msgstr "Klicken, um die Vollbildschirmwiedergabe zu beenden."
17380 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17381 msgid "VLC media playback"
17382 msgstr "VLC Medienwiedergabe"
17384 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17385 msgid "Remove old preferences?"
17386 msgstr "Alte Einstellungen entfernen?"
17388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17389 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17390 msgstr ""
17391 "Wir haben gerade eine alte Version von VLC's Einstellungsdatei gefunden."
17393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17394 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17395 msgstr "In den Papierkorb legen und VLC neustarten"
17397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17398 msgid "Video device"
17399 msgstr "Videogerät"
17401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17402 msgid ""
17403 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17404 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17405 "menu."
17406 msgstr ""
17407 "Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos im "
17408 "Vollbildmodus benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich "
17409 "im Videogerät-Auswahlmenü."
17411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17412 msgid "Opaqueness"
17413 msgstr "Transparenz"
17415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17416 msgid ""
17417 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17418 "is fully transparent."
17419 msgstr ""
17420 "Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist undurchsichtig (Standard), "
17421 "0 ist komplett transparent."
17423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17424 msgid "Black screens in fullscreen"
17425 msgstr "Bildschirme im Vollbildmodus schwärzen"
17427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17428 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17429 msgstr ""
17430 "Im Vollbildmodus die Bildschirme, auf denen das Video nicht gezeigt wird, "
17431 "schwarz lassen."
17433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17434 msgid "Show Fullscreen controller"
17435 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
17437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17438 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17439 msgstr ""
17440 "Zeigt eine transparente Steuerung, wenn Sie die Maus im Vollbildmodus "
17441 "bewegen."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17444 msgid "Auto-playback of new items"
17445 msgstr "Automatische Wiedergabe von neuen Objekten"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17448 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17449 msgstr ""
17450 "Wiedergabe von neuen Objekten sofort starten, wenn diese hinzugefügt werden."
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17453 msgid "Keep Recent Items"
17454 msgstr "Letzte Objekte behalten"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17457 msgid ""
17458 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17459 "disabled here."
17460 msgstr ""
17461 "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses Feature "
17462 "kann hier deaktiviert werden."
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17465 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17466 msgstr "Wiedergabe mit Apple Remote steuern"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17469 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17470 msgstr "Standardmäßig kann VLC mit der Apple Remote ferngesteuert werden."
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17473 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17474 msgstr "Systemlautstärke mit der Apple Remote steuern"
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17477 msgid ""
17478 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17479 "you can choose to control the global system volume instead."
17480 msgstr ""
17481 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung die Lautstärke "
17482 "ändern. Allerdings können Sie wählen, ob Sie stattdessen die globale "
17483 "Systemlautstärke ändern wollen."
17485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17486 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17487 msgstr "Wiedergabeliste mit Apple Remote steuern"
17489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17490 msgid ""
17491 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17492 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17493 msgstr ""
17494 "Standardmäßig können Sie in VLC mit der Apple Fernbedienung zum nächsten "
17495 "oder vorherigen Objekt wechseln. Sie können dieses Verhalten mit dieser "
17496 "Option deaktivieren."
17498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17499 msgid "Control playback with media keys"
17500 msgstr "Wiedergabe mit Medientasten steuern"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17503 msgid ""
17504 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17505 "keyboards."
17506 msgstr ""
17507 "Standardmäßig kann VLC über die Medientasten auf modernen Apple-Tastaturen "
17508 "gesteuert werden."
17510 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17511 msgid "Run VLC with dark interface style"
17512 msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17515 msgid ""
17516 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17517 "the grey interface style is used."
17518 msgstr ""
17519 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC mit dem dunklen Interfacedesign "
17520 "ausgeführt. Anderenfalls wird das graue genutzt."
17522 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17523 msgid "Use the native fullscreen mode"
17524 msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
17526 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17527 msgid ""
17528 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17529 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17530 "later."
17531 msgstr ""
17532 "Standardmäßig verwendet VLC den aus früheren Versionen von Mac OS X "
17533 "bekannten Vollbildmodus. Es kann auch den nativen Vollbildmodus unter Mac OS "
17534 "X 10.7 und höher verwenden."
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17538 msgid "Resize interface to the native video size"
17539 msgstr "Interfacegröße auf native Videogröße anpassen"
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17542 msgid ""
17543 "You have two choices:\n"
17544 " - The interface will resize to the native video size\n"
17545 " - The video will fit to the interface size\n"
17546 " By default, interface resize to the native video size."
17547 msgstr ""
17548 "Sie haben zwei Auswahlmöglichkeiten:\n"
17549 " - Das Interface wird sich an die native Videogröße anpassen\n"
17550 " - Das Video wird sich der Interfacegröße anpassen\n"
17551 " Standardmäßig passt sich das Interface der nativen Videogröße an."
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17555 msgid "Pause the video playback when minimized"
17556 msgstr "Video-Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
17558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17559 msgid ""
17560 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17561 "minimizing the window."
17562 msgstr ""
17563 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Wiedergabe beim Minimieren des "
17564 "Fensters automatisch angehalten."
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17567 msgid "Allow automatic icon changes"
17568 msgstr "Automatische Icon-Änderungen erlauben"
17570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17571 msgid ""
17572 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17573 msgstr ""
17574 "Diese Option ermöglicht es dem Interface, sein Symbol bei verschiedenen "
17575 "Gelegenheiten zu ändern."
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17578 msgid "Lock Aspect Ratio"
17579 msgstr "Seitenverhältnis sperren"
17581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17582 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17583 msgstr "Zurück- & Weiterknöpfe anzeigen"
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17586 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17587 msgstr "Zeigt die »Zurück« und »Weiter«-Knöpfe im Hauptfenster an."
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17590 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17591 msgstr "Mischen- & Wiederholenknopf anzeigen"
17593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17594 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17595 msgstr "Zeigt die Mischen- und Wiederholenknöpfe im Hauptfenster an."
17597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17598 msgid "Show Audio Effects Button"
17599 msgstr "Audioeffektknopf anzeigen"
17601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17602 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17603 msgstr "Zeigt den Audioeffektknopf im Hauptfenster."
17605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17606 msgid "Show Sidebar"
17607 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
17609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17610 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17611 msgstr "Zeigt eine Sidebar im Hauptfenster, die Medienquellen aufgelistet."
17613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17614 #, fuzzy
17615 msgid "Control external music players"
17616 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
17618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17619 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17620 msgstr ""
17622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17623 msgid "Use large text for list views"
17624 msgstr ""
17626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17627 msgid "Do nothing"
17628 msgstr "Nichts machen"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17633 msgstr "iTunes pausieren"
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17638 msgstr "iTunes pausieren und fortsetzen "
17640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17641 msgid "Continue playback where you left off"
17642 msgstr ""
17644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17645 msgid ""
17646 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17647 "open one of those, playback will continue."
17648 msgstr ""
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17651 msgid "Ask"
17652 msgstr ""
17654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17655 msgid "Always"
17656 msgstr "Immer"
17658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17659 msgid "Never"
17660 msgstr "Nie"
17662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17663 msgid "Maximum Volume displayed"
17664 msgstr "Maximal angezeigte Lautstärke"
17666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17667 msgid "Mac OS X interface"
17668 msgstr "Mac OS X-Interface"
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17671 msgid "Appearance"
17672 msgstr "Aussehen"
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17675 msgid "Behavior"
17676 msgstr "Verhalten"
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17679 msgid "Apple Remote and media keys"
17680 msgstr "Apple Fernbedienung und Media-Tasten"
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17683 msgid "Video output"
17684 msgstr "Videoausgabe"
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17687 msgid "Track Number"
17688 msgstr "Spurnummer"
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17693 msgid "Duration"
17694 msgstr "Laufzeit"
17696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17697 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17698 msgid "URI"
17699 msgstr "URI"
17701 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17702 #, fuzzy
17703 msgid "File Size"
17704 msgstr "Doppelte Größe"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17707 msgid "Check for Update..."
17708 msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17711 msgid "Preferences..."
17712 msgstr "Einstellungen …"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17715 msgid "Services"
17716 msgstr "Dienste"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17719 msgid "Hide VLC"
17720 msgstr "VLC ausblenden"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17723 msgid "Hide Others"
17724 msgstr "Andere ausblenden"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17727 msgid "Show All"
17728 msgstr "Alle einblenden"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17731 msgid "Quit VLC"
17732 msgstr "VLC beenden"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17735 msgid "1:File"
17736 msgstr "1:Ablage"
17738 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17739 msgid "Advanced Open File..."
17740 msgstr "Erweitertes Dateiöffnen …"
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17743 msgid "Open File..."
17744 msgstr "Datei öffnen …"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17747 msgid "Open Disc..."
17748 msgstr "Medium öffnen …"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17751 msgid "Open Network..."
17752 msgstr "Netzwerk öffnen …"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17755 msgid "Open Capture Device..."
17756 msgstr "Aufnahmegerät öffnen …"
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17759 msgid "Open Recent"
17760 msgstr "Benutzte Dokumente"
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17763 msgid "Close Window"
17764 msgstr "Fenster schließen"
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17767 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17768 msgstr "Streaming/Export-Assistent …"
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17771 msgid "Convert / Stream..."
17772 msgstr "Konvertieren/Streamen …"
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17775 msgid "Save Playlist..."
17776 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17779 msgid "Cut"
17780 msgstr "Ausschneiden"
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17783 msgid "Copy"
17784 msgstr "Kopieren"
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17787 msgid "Paste"
17788 msgstr "Einfügen"
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17791 msgid "Select All"
17792 msgstr "Alles auswählen"
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17795 msgid "View"
17796 msgstr "Ansicht"
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17799 msgid "Playlist Table Columns"
17800 msgstr "Tabellenspalten der Wiedergabeliste"
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17803 msgid "Playback"
17804 msgstr "Wiedergabe"
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17807 msgid "Playback Speed"
17808 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17811 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17812 msgid "Track Synchronization"
17813 msgstr "Titel-Synchronisation"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17816 msgid "A→B Loop"
17817 msgstr "A→B Schleife"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17820 msgid "Quit after Playback"
17821 msgstr "Nach Wiedergabe beenden"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17824 msgid "Step Forward"
17825 msgstr "Ein Stück vorwärts"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17828 msgid "Step Backward"
17829 msgstr "Ein Stück rückwärts"
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17832 msgid "Increase Volume"
17833 msgstr "Lauter"
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17836 msgid "Decrease Volume"
17837 msgstr "Leiser"
17839 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17840 msgid "Audio Device"
17841 msgstr "Audiogerät"
17843 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17844 msgid "Half Size"
17845 msgstr "Halbe Größe"
17847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17849 msgid "Normal Size"
17850 msgstr "Normale Größe"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17853 msgid "Double Size"
17854 msgstr "Doppelte Größe"
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17857 msgid "Fit to Screen"
17858 msgstr "An Bildschirm anpassen"
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17862 msgid "Float on Top"
17863 msgstr "Immer im Vordergrund"
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17867 msgid "Fullscreen Video Device"
17868 msgstr "Vollbildausgabegerät"
17870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17871 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17872 msgid "Post processing"
17873 msgstr "Nachbearbeitung"
17875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17876 msgid "Add Subtitle File..."
17877 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen …"
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17880 msgid "Subtitles Track"
17881 msgstr "Untertitelspur"
17883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17884 msgid "Text Size"
17885 msgstr "Textgröße"
17887 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17888 msgid "Text Color"
17889 msgstr "Textfarbe"
17891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17892 msgid "Outline Thickness"
17893 msgstr "Kontur-Stärke"
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17896 msgid "Background Opacity"
17897 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
17899 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17900 msgid "Background Color"
17901 msgstr "Hintergrundfarbe"
17903 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17904 msgid "Transparent"
17905 msgstr "Transparent"
17907 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17908 msgid "Window"
17909 msgstr "Fenster"
17911 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17912 #, fuzzy
17913 msgid "Minimize"
17914 msgstr "Im Dock ablegen"
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17917 msgid "Player..."
17918 msgstr "Medienwiedergabe …"
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17921 msgid "Main Window..."
17922 msgstr "Hauptfenster …"
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17925 msgid "Audio Effects..."
17926 msgstr "Audioeffekte …"
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17929 msgid "Video Effects..."
17930 msgstr "Videoeffekte …"
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17933 msgid "Bookmarks..."
17934 msgstr "Lesezeichen …"
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17937 msgid "Playlist..."
17938 msgstr "Wiedergabeliste …"
17940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17941 msgid "Media Information..."
17942 msgstr "Medieninformation …"
17944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17945 msgid "Messages..."
17946 msgstr "Meldungen …"
17948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17949 msgid "Errors and Warnings..."
17950 msgstr "Fehler und Warnungen …"
17952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17953 msgid "Bring All to Front"
17954 msgstr "Alle nach vorne bringen"
17956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17958 msgid "Help"
17959 msgstr "Hilfe"
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17962 msgid "VLC media player Help..."
17963 msgstr "VLC media player Hilfe"
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17966 msgid "ReadMe / FAQ..."
17967 msgstr "Liesmich/F&A …"
17969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17970 msgid "Online Documentation..."
17971 msgstr "Online-Dokumentation …"
17973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17974 msgid "VideoLAN Website..."
17975 msgstr "VideoLAN-Internetseite …"
17977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17978 msgid "Make a donation..."
17979 msgstr "Etwas spenden …"
17981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17982 msgid "Online Forum..."
17983 msgstr "Online-Forum …"
17985 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17986 msgid ""
17987 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17988 msgstr ""
17989 "Geben Sie einen Begriff ein, um ihn in der Wiedergabeliste zu suchen. Die "
17990 "Ergebnisse werden in einer Tabelle ausgewählt werden."
17992 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17993 msgid ""
17994 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17995 "drop files here to play."
17996 msgstr ""
17997 "Klicken Sie, um einen erweiterten Dialog zu öffnen, der die Medien zum "
17998 "Abspielen auswählt. Sie können auch Dateien hier her ziehen, um sie "
17999 "abzuspielen."
18001 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18003 msgid "Subscribe"
18004 msgstr "Abonnieren"
18006 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18008 msgid "Unsubscribe"
18009 msgstr "Abmelden"
18011 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18013 msgid "Subscribe to a podcast"
18014 msgstr "Einen Podcast abonnieren"
18016 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18019 msgstr "Geben Sie die Abo-URL des Podcast ein:"
18021 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18022 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18023 msgstr "Einen Podcast kündigen"
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18026 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18027 msgstr "Wählen Sie den Podcast aus, den Sie kündigen möchten:"
18029 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18030 msgid "LIBRARY"
18031 msgstr "MEDIENBIBLIOTHEK"
18033 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18034 msgid "MY COMPUTER"
18035 msgstr "MEIN COMPUTER"
18037 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18038 msgid "DEVICES"
18039 msgstr "GERÄTE"
18041 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18042 msgid "LOCAL NETWORK"
18043 msgstr "LOKALES NETZWERK"
18045 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18046 msgid "INTERNET"
18047 msgstr "INTERNET"
18049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18050 msgid "Check for album art and metadata?"
18051 msgstr ""
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18056 msgstr "lernfähige Vorfilterung aktivieren"
18058 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18059 #, fuzzy
18060 msgid "No, Thanks"
18061 msgstr "Danke"
18063 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18064 msgid ""
18065 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18066 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18067 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18068 "trusted services in an anonymized form."
18069 msgstr ""
18071 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18072 #, fuzzy
18073 msgid "B"
18074 msgstr "BD"
18076 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18077 msgid "KB"
18078 msgstr ""
18080 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18081 msgid "MB"
18082 msgstr ""
18084 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18085 msgid "GB"
18086 msgstr ""
18088 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18089 msgid "TB"
18090 msgstr ""
18092 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18093 msgid "No device is selected"
18094 msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
18096 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18097 msgid ""
18098 "No device is selected.\n"
18099 "\n"
18100 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18101 msgstr ""
18102 "Es wurde kein Gerät ausgewählt.\n"
18103 "\n"
18104 "Wählen Sie ein verfügbares Gerät im obigen Auswahl-Menü aus.\n"
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18107 msgid "Open Source"
18108 msgstr "Quelle öffnen"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18111 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18112 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18118 msgid "Open"
18119 msgstr "Öffnen"
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18122 msgid ""
18123 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18124 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18125 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18126 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18127 msgstr ""
18128 "4 Tabs um die verschieden Medieneingänge zu wählen. Wählen Sie 'Datei' für "
18129 "Dateien, 'Disc' für optische Medien wie DVDs, Audio-CDs oder Blu-rays, "
18130 "'Network' für Netzwerk-Streams oder 'Capture' für Eingabegeräte wie "
18131 "Mikrofone oder Kameras, den aktuellen Bildschirm oder TV-Streams, wenn die "
18132 "EyeTV Anwendung installiert ist."
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18136 msgid "Network"
18137 msgstr "Netzwerk"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18141 msgid "Capture"
18142 msgstr "Aufnahme"
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18145 msgid "Choose a file"
18146 msgstr "Datei wählen"
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18149 msgid "Click to select a file for playback"
18150 msgstr "Klicken, um eine Datei für die Wiedergabe auszuwählen"
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18153 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18154 msgstr "Als Pipe anstatt als Datei behandeln"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18157 msgid "Play another media synchronously"
18158 msgstr "Ein anderes Medium synchron wiedergeben"
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18163 msgid "Choose..."
18164 msgstr "Wählen …"
18166 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18167 msgid ""
18168 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18169 "selected file."
18170 msgstr ""
18171 "Klicken und wählen Sie eine Datei aus, um sie in Synchronisation mit einer "
18172 "zuvor ausgewählten Datei wiederzugeben."
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18175 msgid "Custom playback"
18176 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18178 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18179 #, fuzzy
18180 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18181 msgstr "VIDEO_TS-Ordner öffnen"
18183 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18184 msgid "Insert Disc"
18185 msgstr "Medium einlegen"
18187 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18188 msgid "Disable DVD menus"
18189 msgstr "DVD-Menus abschalten"
18191 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18192 msgid "Enable DVD menus"
18193 msgstr "DVD-Menus einschalten"
18195 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18196 msgid "IP Address"
18197 msgstr "IP-Adresse"
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18200 msgid ""
18201 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18202 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18203 "press the button below."
18204 msgstr ""
18205 "Um einen typischen Netzwerkstream zu öffnen (HTTP, RTSP, MMS, FTP, usw.), "
18206 "geben Sie bitte die Adresse in das obige Feld ein. Wenn Sie einen RTP- oder "
18207 "UDP-Stream öffnen möchten, klicken Sie auf den unteren Knopf."
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18210 msgid ""
18211 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18212 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18213 "IP automatically.\n"
18214 "\n"
18215 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18216 "sheet."
18217 msgstr ""
18218 "Wenn Sie einen Multicast-Stream öffnen möchten, geben Sie die IP-Adresse "
18219 "Ihres Stream-Anbieters ein. Im Unicast-Modus wird VLC automatisch die IP-"
18220 "Adresse Ihres Geräts verwenden.\n"
18221 "\n"
18222 "Um einen Stream mittels eines anderen Protokolls zu öffnen, klicken Sie auf "
18223 "Abbrechen, um dieses Fenster zu schließen."
18225 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18226 msgid ""
18227 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18228 "click on the respective button below."
18229 msgstr ""
18230 "Hier eine Adresse eingeben, um einen Netzwerk-Stream zu öffnen. Um einen RTP "
18231 "oder UDP-Stream zu öffnen, klicken Sie bitte auf die entsprechenden Knopf."
18233 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18234 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18235 msgstr "RTP/UDP-Stream öffnen"
18237 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18238 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18239 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18240 msgid "Protocol"
18241 msgstr "Protokoll"
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18245 msgid "Unicast"
18246 msgstr "Unicast"
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18249 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18250 msgid "Multicast"
18251 msgstr "Multicast"
18253 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18254 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18255 msgid "Input Devices"
18256 msgstr "Eingabegeräte"
18258 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18259 msgid ""
18260 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18261 "contents."
18262 msgstr ""
18263 "Diese Funktion erlaubt das Speichern, Streamen und die Darstellung der "
18264 "aktuellen Inhalte des eigenen Bildschirms."
18266 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18267 msgid "Subscreen left"
18268 msgstr "Linker Rand"
18270 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18271 msgid "Subscreen top"
18272 msgstr "Oberer Rand"
18274 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18275 msgid "Capture Audio"
18276 msgstr "Audio aufnehmen"
18278 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18279 msgid "Current channel:"
18280 msgstr "Aktueller Kanal:"
18282 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18283 msgid "Previous Channel"
18284 msgstr "Vorheriger Kanal"
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18287 msgid "Next Channel"
18288 msgstr "Nächster Kanal"
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18291 msgid "Retrieving Channel Info..."
18292 msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
18294 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18295 msgid "EyeTV is not launched"
18296 msgstr "EyeTV wurde nicht gestartet"
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18299 msgid ""
18300 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18301 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18302 msgstr ""
18303 "VLC konnte sich nicht mit EyeTV verbinden.\n"
18304 "Bitte stellen Sie sicher, das VLCs EyeTV-Plugin installiert wurde."
18306 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18307 msgid "Launch EyeTV now"
18308 msgstr "EyeTV jetzt starten"
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18311 msgid "Download Plugin"
18312 msgstr "Plugin herunterladen"
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18315 #: modules/codec/svg.c:50
18316 msgid "Image width"
18317 msgstr "Bildbreite"
18319 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18320 #: modules/codec/svg.c:52
18321 msgid "Image height"
18322 msgstr "Bildhöhe"
18324 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18325 msgid "Add Subtitle File:"
18326 msgstr "Untertiteldatei hinzufügen:"
18328 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18329 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18330 msgstr "Klicken Sie, um die Untertitel-Wiedergabe detailliert einzurichten."
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18333 msgid "Click to select a subtitle file."
18334 msgstr "Klicken, um eine Untertiteldatei auszuwählen."
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18337 msgid "Override parameters"
18338 msgstr "Parameter überschreiben"
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18341 msgid "FPS"
18342 msgstr "FPS"
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18345 msgid "Subtitle encoding"
18346 msgstr "Untertitelcodierung"
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18350 msgid "Font size"
18351 msgstr "Schriftgröße"
18353 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18354 msgid "Subtitle alignment"
18355 msgstr "Untertitelausrichtung"
18357 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18358 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18359 msgstr "Klicken Sie, um den Untertitel Setup-Dialog zu schließen."
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18362 msgid "Font Properties"
18363 msgstr "Schrift-Eigenschaften"
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18366 msgid "Subtitle File"
18367 msgstr "Untertitel-Datei"
18369 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18370 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18371 msgid "Open File"
18372 msgstr "Datei öffnen"
18374 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18375 #, c-format
18376 msgid "%i tracks"
18377 msgstr "%i Titel"
18379 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18380 msgid "Composite input"
18381 msgstr "Composite-Eingang"
18383 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18384 msgid "S-Video input"
18385 msgstr "S-Video-Eingang"
18387 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18388 msgid "Streaming/Saving:"
18389 msgstr "Streamen/Speichern:"
18391 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18392 msgid "Settings..."
18393 msgstr "Einstellungen …"
18395 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18396 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18397 msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
18399 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18400 msgid "Display the stream locally"
18401 msgstr "Stream lokal anzeigen"
18403 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18404 msgid "Dump raw input"
18405 msgstr "Raw-Input speichern"
18407 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18408 msgid "Encapsulation Method"
18409 msgstr "Verkapselungsmethode"
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18412 msgid "Transcoding options"
18413 msgstr "Umkodierungsoptionen"
18415 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18417 msgid "Bitrate (kb/s)"
18418 msgstr "Bitrate (kB/s)"
18420 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18421 msgid "Stream Announcing"
18422 msgstr "Streamankündigung"
18424 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18425 msgid "Channel Name"
18426 msgstr "Kanal-Name"
18428 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18429 msgid "SDP URL"
18430 msgstr "SDP-URL"
18432 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18433 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18434 msgid "Save File"
18435 msgstr "Datei speichern"
18437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18438 msgid "Expand Node"
18439 msgstr "Knoten ausklappen"
18441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18442 msgid "Download Cover Art"
18443 msgstr "Cover herunterladen"
18445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18446 msgid "Fetch Meta Data"
18447 msgstr "Metadaten abrufen"
18449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18450 msgid "Reveal in Finder"
18451 msgstr "Im Finder anzeigen"
18453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18454 msgid "Sort Node by Name"
18455 msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
18457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18458 msgid "Sort Node by Author"
18459 msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
18461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18462 msgid "Search in Playlist"
18463 msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
18465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18466 msgid "File Format:"
18467 msgstr "Dateiformat:"
18469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18470 msgid "Extended M3U"
18471 msgstr "Extended M3U"
18473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18474 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18475 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18478 msgid "HTML playlist"
18479 msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
18481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18482 msgid "Save Playlist"
18483 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18486 msgid "Meta-information"
18487 msgstr "Meta-Information"
18489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Continue playback?"
18492 msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe steuern"
18494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18495 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18496 msgid "Continue"
18497 msgstr "Fortfahren"
18499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Restart playback"
18502 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18505 #, fuzzy
18506 msgid "Always continue"
18507 msgstr "Immer im Vordergrund"
18509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18510 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18511 msgstr ""
18513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18515 msgid "Media Information"
18516 msgstr "Medien-Information"
18518 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18519 msgid "Location"
18520 msgstr "Ort"
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18523 msgid "Save Metadata"
18524 msgstr "Metadaten speichern"
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18528 msgid "General"
18529 msgstr "Allgemein"
18531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18532 msgid "Codec Details"
18533 msgstr "Codecdetails"
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18536 msgid "Read at media"
18537 msgstr "Von Medium gelesen"
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18541 msgid "Input bitrate"
18542 msgstr "Input-Bitrate"
18544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18545 msgid "Demuxed"
18546 msgstr "Verarbeitet"
18548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18549 msgid "Stream bitrate"
18550 msgstr "Stream-Bitrate"
18552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18553 msgid "Decoded blocks"
18554 msgstr "Decodierte Blöcke"
18556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18557 msgid "Displayed frames"
18558 msgstr "Gezeigte Frames"
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18561 msgid "Lost frames"
18562 msgstr "Verlorene Frames"
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18566 msgid "Streaming"
18567 msgstr "Streaming"
18569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18570 msgid "Sent packets"
18571 msgstr "Gesendete Pakete"
18573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18574 msgid "Sent bytes"
18575 msgstr "Gesendete Bytes"
18577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18578 msgid "Send rate"
18579 msgstr "Senderate"
18581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18582 msgid "Played buffers"
18583 msgstr "Gespielte Puffer"
18585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18586 msgid "Lost buffers"
18587 msgstr "Verlorene Puffer"
18589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18590 msgid "Error while saving meta"
18591 msgstr "Fehler beim Speichern der Metadaten"
18593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18594 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18595 msgstr "VLC war nicht in der Lage, die Metadaten zu speichern."
18597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18599 msgid "Preferences"
18600 msgstr "Einstellungen"
18602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18603 msgid "Reset All"
18604 msgstr "Standardwerte"
18606 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18607 msgid "Show Basic"
18608 msgstr "Zeige Basis"
18610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18611 msgid "Select a directory"
18612 msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
18614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18615 msgid "Select a file"
18616 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
18618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18619 msgid "Select"
18620 msgstr "Auswählen"
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18624 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18625 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18626 msgid "Interface Settings"
18627 msgstr "Interface-Einstellungen"
18629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18630 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18631 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18632 msgid "Audio Settings"
18633 msgstr "Audioeinstellungen"
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18636 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18637 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18638 msgid "Video Settings"
18639 msgstr "Videoeinstellungen"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18642 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18645 msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18648 msgid "Input & Codec Settings"
18649 msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18652 msgid "General Audio"
18653 msgstr "Audio allgemein"
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18656 msgid "Preferred Audio language"
18657 msgstr "Bevorzugte Audiosprache"
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18660 msgid "Enable Last.fm submissions"
18661 msgstr "Last.fm-Übertragungen aktivieren"
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18664 msgid "Visualization"
18665 msgstr "Visualisierung"
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18668 msgid "Keep audio level between sessions"
18669 msgstr "Den Audio-Pegel zwischen den Sitzungen speichern"
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18672 msgid "Always reset audio start level to:"
18673 msgstr "Audio-Start-Pegel immer zurücksetzen auf:"
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18676 msgid "Change"
18677 msgstr "Wechseln"
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18680 msgid "Change Hotkey"
18681 msgstr "Hotkey wechseln"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18684 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18685 msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18688 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18689 msgid "Action"
18690 msgstr "Aktion"
18692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18693 msgid "Shortcut"
18694 msgstr "Tastenkürzel"
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18697 msgid "Repair AVI Files"
18698 msgstr "AVI-Dateien reparieren"
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18701 msgid "Default Caching Level"
18702 msgstr "Standard-Cachelevel"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18705 msgid "Caching"
18706 msgstr "Caching"
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18709 msgid ""
18710 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18711 "access module."
18712 msgstr ""
18713 "Benutzen Sie die kompletten Einstellungen, um unterschiedliche Cachewerte "
18714 "für jedes Access-Modul festzulegen."
18716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18717 msgid "Codecs / Muxers"
18718 msgstr "Codecs/Muxer"
18720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18721 msgid "Hardware Acceleration"
18722 msgstr "Hardwarebeschleunigung"
18724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18725 msgid "Post-Processing Quality"
18726 msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
18728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18729 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18730 msgstr "Standard-Anwendungen für Netzwerkprotokolle bearbeiten"
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18733 msgid "Open network streams using the following protocols"
18734 msgstr "Netzwerkstreams mit den folgenden Protokollen öffnen"
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18737 msgid "Note that these are system-wide settings."
18738 msgstr "Beachte, dass dies systemübergreifende Einstellungen sind."
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18741 msgid "Interface style"
18742 msgstr "Interface-Style"
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18745 msgid "Dark"
18746 msgstr "Dunkel"
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18749 msgid "Bright"
18750 msgstr "Hell"
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18753 msgid "Show video within the main window"
18754 msgstr "Video im Hauptfenster anzeigen"
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18757 msgid "Show Fullscreen Controller"
18758 msgstr "Vollbildsteuerung anzeigen"
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18762 msgid "Privacy / Network Interaction"
18763 msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18766 msgid "Automatically check for updates"
18767 msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18770 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18771 msgstr "Growl-Nachrichten aktivieren (nach Wechsel des Wiedergabeobjekts)"
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18774 #: modules/lua/vlc.c:101
18775 msgid "Lua HTTP"
18776 msgstr "Lua-HTTP"
18778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18779 #, fuzzy
18780 msgid "Continue playback"
18781 msgstr "Benutzerdefinierte Wiedergabe"
18783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18784 msgid "Default Encoding"
18785 msgstr "Standardcodierung"
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18788 msgid "Display Settings"
18789 msgstr "Anzeigeeinstellungen"
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18793 msgid "Font color"
18794 msgstr "Schriftfarbe"
18796 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18797 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18798 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18800 msgid "Font"
18801 msgstr "Schrift"
18803 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18804 msgid "Subtitle languages"
18805 msgstr "Untertitelsprachen"
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18809 msgid "Preferred subtitle language"
18810 msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
18812 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18813 msgid "Enable OSD"
18814 msgstr "OSD aktivieren"
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18817 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18818 msgid "Opacity"
18819 msgstr "Deckkraft"
18821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18822 msgid "Force bold"
18823 msgstr "Fett erzwingen"
18825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18827 msgid "Outline color"
18828 msgstr "Kontur-Farbe"
18830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18832 msgid "Outline thickness"
18833 msgstr "Kontur-Stärke"
18835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18836 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18837 msgstr "Bei Vollbild Bildschirme schwärzen"
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18841 msgid "Display"
18842 msgstr "Anzeige"
18844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18845 msgid "Video snapshots"
18846 msgstr "Videoschnappschüsse"
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18849 msgid "Folder"
18850 msgstr "Ordner"
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18853 msgid "Format"
18854 msgstr "Format"
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18857 msgid "Prefix"
18858 msgstr "Präfix"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18861 msgid "Sequential numbering"
18862 msgstr "Sequentielle Nummerierung"
18864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18865 msgid "Last check on: %@"
18866 msgstr "Letzte Prüfung am: %@"
18868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18869 msgid "No check was performed yet."
18870 msgstr "Es wurde noch keine Prüfung durchgeführt."
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18874 msgid "Lowest latency"
18875 msgstr "Niedrigste Latenz"
18877 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18878 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18879 msgid "Low latency"
18880 msgstr "Niedrige Latenz"
18882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18883 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18884 msgid "High latency"
18885 msgstr "Hohe Latenz"
18887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18889 msgid "Higher latency"
18890 msgstr "Höchste Latenz"
18892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18894 msgid "Reset Preferences"
18895 msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
18897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18898 msgid ""
18899 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18900 "\n"
18901 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18902 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18903 "stop immediately.\n"
18904 "\n"
18905 "The Media Library will not be affected.\n"
18906 "\n"
18907 "Are you sure you want to continue?"
18908 msgstr ""
18909 "Dies wird die Einstellungen des VLC media player zurückzusetzen.\n"
18910 "\n"
18911 "Bitte beachten Sie, dass VLC während des Prozesses neu starten wird, so dass "
18912 "Ihre aktuelle Wiedergabeliste gelöscht wird und eventuelle Wiedergabe-, "
18913 "Streaming- oder Transkodierungs-Aktivitäten sofort unterbrochen werden.\n"
18914 "\n"
18915 "Die Medienbibliothek wird davon nicht betroffen sein.\n"
18916 "\n"
18917 "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
18919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18920 msgid ""
18921 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18922 msgstr ""
18924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18925 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18926 msgstr ""
18927 "Wählen Sie den Ordner, in dem Ihre Videoschnappschüsse gespeichert werden "
18928 "sollen."
18930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18932 msgid "Choose"
18933 msgstr "Wählen"
18935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18936 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18937 msgstr "Verzeichnis oder Dateiname, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
18939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18940 msgid ""
18941 "Press new keys for\n"
18942 "\"%@\""
18943 msgstr ""
18944 "Drücken Sie neue Tasten für\n"
18945 "\"%@\""
18947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18948 msgid "Invalid combination"
18949 msgstr "Ungültige Kombination"
18951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18952 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18953 msgstr ""
18954 "Leider können diese Tasten nicht als Hotkey-Tastenkürzel zugewiesen werden."
18956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18958 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18959 msgstr "Diese Kombination ist bereits von \"%@\" belegt."
18961 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18962 msgid "Not Set"
18963 msgstr "Nicht festgelegt"
18965 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18967 msgid "Audio/Video"
18968 msgstr "Audio/Video"
18970 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18971 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18972 msgid "Audio track synchronization:"
18973 msgstr "Audiospur-Synchronisation:"
18975 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18976 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18977 msgid "s"
18978 msgstr "s"
18980 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18981 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18982 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Audiodaten dem Video voraus sind"
18984 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18986 msgid "Subtitles/Video"
18987 msgstr "Untertitel/Video"
18989 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18991 msgid "Subtitle track synchronization:"
18992 msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
18994 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18995 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18996 msgstr "Ein positiver Wert bedeutet, dass die Untertitel dem Video voraus sind"
18998 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19000 msgid "Subtitle speed:"
19001 msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
19003 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19004 msgid "fps"
19005 msgstr "FPS"
19007 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19008 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19009 msgid "Subtitle duration factor:"
19010 msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
19012 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19013 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19014 msgid ""
19015 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19016 "Set 0 to disable."
19017 msgstr ""
19018 "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
19019 "0 deaktiviert diese Option."
19021 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19022 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19023 msgid ""
19024 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19025 "Set 0 to disable."
19026 msgstr ""
19027 "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
19028 "0 deaktiviert diese Option."
19030 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19032 msgid ""
19033 "Recalculate subtitle duration according\n"
19034 "to their content and this value.\n"
19035 "Set 0 to disable."
19036 msgstr ""
19037 "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
19038 "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
19039 "0 deaktiviert diese Option."
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19042 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19043 msgid "Video Effects"
19044 msgstr "Videoeffekte"
19046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19047 msgid "Basic"
19048 msgstr "Basis"
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19052 msgid "Geometry"
19053 msgstr "Geometrie"
19055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19057 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19058 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19061 msgid "Color"
19062 msgstr "Farbe"
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19065 msgid "Image Adjust"
19066 msgstr "Bildjustierung"
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19070 msgid "Brightness Threshold"
19071 msgstr "Helligkeitsschwelle"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19075 msgid "Sharpen"
19076 msgstr "Schärfen"
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19081 msgid "Sigma"
19082 msgstr "Sigma"
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19086 msgid "Banding removal"
19087 msgstr "Bänderung entfernen"
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19091 msgid "Radius"
19092 msgstr "Radius"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19096 msgid "Film Grain"
19097 msgstr "Filmkörnung"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19101 msgid "Variance"
19102 msgstr "Varianz"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19106 msgid "Synchronize top and bottom"
19107 msgstr "Oben und unten synchronisieren"
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19111 msgid "Synchronize left and right"
19112 msgstr "Links und rechts synchronisieren"
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19116 msgid "Transform"
19117 msgstr "Transformieren"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19120 msgid "Rotate by 90 degrees"
19121 msgstr "Um 90 Grad drehen"
19123 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19124 msgid "Rotate by 180 degrees"
19125 msgstr "Um 180 Grad drehen"
19127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19128 msgid "Rotate by 270 degrees"
19129 msgstr "Um 270 Grad drehen"
19131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19132 msgid "Flip horizontally"
19133 msgstr "Horizontal spiegeln"
19135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19136 msgid "Flip vertically"
19137 msgstr "Vertikal spiegeln"
19139 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19140 msgid "Magnification/Zoom"
19141 msgstr "Vergrößerung/Zoom"
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19145 msgid "Puzzle game"
19146 msgstr "Puzzlespiel"
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19149 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19152 msgid "Rows"
19153 msgstr "Zeilen"
19155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19156 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19159 msgid "Columns"
19160 msgstr "Spalten"
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19164 msgid "Clone"
19165 msgstr "Klonen"
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19169 msgid "Number of clones"
19170 msgstr "Anzahl der Klone"
19172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19174 msgid "Wall"
19175 msgstr "Wand"
19177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19179 msgid "Color threshold"
19180 msgstr "Farb-Grenzbereich"
19182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19184 msgid "Similarity"
19185 msgstr "Ähnlichkeit"
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19189 msgid "Intensity"
19190 msgstr "Intensität"
19192 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19193 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19195 msgid "Gradient"
19196 msgstr "Verlauf"
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19199 msgid "Edge"
19200 msgstr "Rand"
19202 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19203 msgid "Hough"
19204 msgstr "Hough-Transformation"
19206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19208 msgid "Cartoon"
19209 msgstr "Cartoon"
19211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19213 msgid "Color extraction"
19214 msgstr "Farbextrahierung"
19216 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19217 msgid "Invert colors"
19218 msgstr "Farben umkehren"
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19222 msgid "Posterize"
19223 msgstr "Tontrennung"
19225 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19226 msgid "Posterize level"
19227 msgstr "Tontrennungswert"
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19231 msgid "Motion blur"
19232 msgstr "Bewegungsunschärfe"
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19236 msgid "Factor"
19237 msgstr "Faktor"
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19240 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19241 msgid "Motion Detect"
19242 msgstr "Bewegungserkennung"
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19246 msgid "Water effect"
19247 msgstr "Wasser-Effekt"
19249 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19250 msgid "Anaglyph"
19251 msgstr "Anaglyph"
19253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19255 msgid "Add text"
19256 msgstr "Text hinzufügen"
19258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19259 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19260 msgid "Text"
19261 msgstr "Text"
19263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19265 msgid "Add logo"
19266 msgstr "Logo hinzufügen"
19268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19270 msgid "Logo"
19271 msgstr "Logo"
19273 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19276 msgid "Transparency"
19277 msgstr "Transparenz"
19279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19280 msgid "Organize profiles..."
19281 msgstr "Profile organisieren …"
19283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19284 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19285 msgstr "MPEG-1-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
19287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19288 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19289 msgstr "MPEG-2-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
19291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19292 msgid ""
19293 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19294 "RAW)"
19295 msgstr ""
19296 "MPEG-4-Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
19297 "RAW)"
19299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19300 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19301 msgstr "Erste DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19304 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19305 msgstr "Zweite DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19308 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19309 msgstr "Dritte DivX-Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19312 msgid ""
19313 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19314 "MPEG TS)"
19315 msgstr ""
19316 "H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
19317 "(benutzbar mit MPEG TS)"
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19320 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19321 msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19324 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19325 msgstr ""
19326 "WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19329 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19330 msgstr ""
19331 "WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19334 msgid ""
19335 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19336 "ASF and OGG)"
19337 msgstr ""
19338 "MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
19339 "MPEG1, ASF und OGG)"
19341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19342 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19343 msgstr "Theora ist ein freier Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
19345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19346 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19347 msgstr ""
19348 "Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19351 msgid ""
19352 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19353 "ASF, OGG and RAW)"
19354 msgstr ""
19355 "Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-Format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19356 "ASF, OGG und RAW)"
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19359 msgid ""
19360 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19361 msgstr ""
19362 "MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19365 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19366 msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19369 msgid ""
19370 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19371 msgstr ""
19372 "DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
19374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19375 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19376 msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19379 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19380 msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19383 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19384 msgstr "Ein freier Audiocodec zur Stimmenkomprimierung (benutzbar mit OGG)"
19386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19387 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19388 msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19391 msgid "MPEG Program Stream"
19392 msgstr "MPEG-Programm-Stream"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19395 msgid "MPEG Transport Stream"
19396 msgstr "MPEG-Transport-Stream"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19399 msgid "MPEG 1 Format"
19400 msgstr "MPEG-1-Format"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19403 msgid ""
19404 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19405 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19406 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19407 "at http://yourip:8080 by default."
19408 msgstr ""
19409 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
19410 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
19411 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
19412 "standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19415 msgid ""
19416 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19417 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19418 "generally the most compatible"
19419 msgstr ""
19420 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
19421 "weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
19422 "kompatibelsten."
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19425 msgid ""
19426 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19427 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19428 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19429 "at mms://yourip:8080 by default."
19430 msgstr ""
19431 "Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
19432 "möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
19433 "möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
19434 "standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19437 msgid ""
19438 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19439 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19440 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19441 "HTTP)."
19442 msgstr ""
19443 "Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS-Protokoll zu "
19444 "streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
19445 "Beachten Sie, dass nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
19446 "verkapselt in HTTP)."
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19449 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19450 msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
19452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19453 msgid "Use this to stream to a single computer."
19454 msgstr "Benutzen Sie dies, um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
19456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19457 msgid ""
19458 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19459 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19460 "address beginning with 239.255."
19461 msgstr ""
19462 "Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
19463 "Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
19464 "sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
19465 "ein."
19467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19468 msgid ""
19469 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19470 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19471 "but it won't work over the Internet."
19472 msgstr ""
19473 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
19474 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19475 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19476 "das Internet."
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19479 msgid ""
19480 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19481 "stream"
19482 msgstr ""
19483 "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
19484 "werden dem Stream hinzugefügt."
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19487 msgid ""
19488 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19489 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19490 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19491 msgstr ""
19492 "Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
19493 "multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
19494 "Methode um zu mehreren Computern zu streamen, funktioniert aber nicht über "
19495 "das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19498 msgid "Back"
19499 msgstr "Zurück"
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19503 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19504 msgstr "Streaming/Transkoding-Assistent"
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19507 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19508 msgstr ""
19509 "Dieser Assistent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
19510 "Transkodierung. "
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19515 msgid "More Info"
19516 msgstr "Mehr Infos"
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19519 msgid ""
19520 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19521 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19522 "access to more features."
19523 msgstr ""
19524 "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
19525 "Streaming- und Transkodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
19526 "\"Speichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
19527 "Funktionen."
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19531 msgid "Stream to network"
19532 msgstr "Über das Netzwerk streamen"
19534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19535 msgid "Transcode/Save to file"
19536 msgstr "Transkodieren/als Datei speichern"
19538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19539 msgid "Choose input"
19540 msgstr "Input wählen"
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19543 msgid "Choose here your input stream."
19544 msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
19546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19548 msgid "Select a stream"
19549 msgstr "Wählen Sie einen Stream"
19551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19552 msgid "Existing playlist item"
19553 msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
19555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19556 msgid "Partial Extract"
19557 msgstr "Teilweises Extrahieren"
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19560 msgid ""
19561 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19562 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19563 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19564 msgstr ""
19565 "Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
19566 "möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
19567 "Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
19568 "und Endzeiten in Sekunden ein."
19570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19571 msgid "From"
19572 msgstr "Von"
19574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19575 msgid "To"
19576 msgstr "bis"
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19579 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19580 msgstr ""
19581 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Input-Stream gesendet werden soll."
19583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19585 msgid "Destination"
19586 msgstr "Ziel"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19589 msgid "Streaming method"
19590 msgstr "Streaming-Methode"
19592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19593 msgid "Address of the computer to stream to."
19594 msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt werden soll."
19596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19597 msgid "UDP Unicast"
19598 msgstr "UDP-Unicast"
19600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19601 msgid "UDP Multicast"
19602 msgstr "UDP-Multicast"
19604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19606 msgid "Transcode"
19607 msgstr "Transkodieren"
19609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19610 msgid ""
19611 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19612 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19613 msgstr ""
19614 "Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
19615 "Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
19616 "nächsten Seite fort."
19618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19619 msgid "Transcode audio"
19620 msgstr "Audio transkodieren"
19622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19623 msgid "Transcode video"
19624 msgstr "Video transkodieren"
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19627 msgid ""
19628 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19629 "stream."
19630 msgstr ""
19631 "Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine im Stream "
19632 "vorhanden ist."
19634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19635 msgid ""
19636 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19637 "stream."
19638 msgstr ""
19639 "Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine im Stream "
19640 "vorhanden ist."
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19643 msgid "Encapsulation format"
19644 msgstr "Verkapselungsformat"
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19647 msgid ""
19648 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19649 "previously chosen settings all formats won't be available."
19650 msgstr ""
19651 "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. Je "
19652 "nach zuvor gewählten Einstellungen, sind somit nicht alle Formate verfügbar."
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19655 msgid "Additional streaming options"
19656 msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19659 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19660 msgstr ""
19661 "Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19664 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19665 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
19667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19669 msgid "Local playback"
19670 msgstr "Lokale Wiedergabe"
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19673 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19674 msgstr "Untertitel dem transkodierten Video hinzufügen"
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19677 msgid "Additional transcode options"
19678 msgstr "Zusätzliche Transkodierungsoptionen"
19680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19681 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19682 msgstr ""
19683 "Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
19684 "werden."
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19687 msgid "Select the file to save to"
19688 msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gespeichert werden soll"
19690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19691 msgid ""
19692 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19693 "the receiving user as they become part of the image."
19694 msgstr ""
19695 "Fügt dem Video direkt verfügbare Untertitel hinzu. Diese können vom "
19696 "erhaltenden Nutzer nicht deaktiviert werden, da sie ein Teil des Bildes "
19697 "werden."
19699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19700 msgid ""
19701 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19702 "transcoding."
19703 msgstr ""
19704 "Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
19705 "mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
19707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19708 msgid "Summary"
19709 msgstr "Zusammenfassung"
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19712 msgid "Encap. format"
19713 msgstr "Verkaps.format"
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19716 msgid "Input stream"
19717 msgstr "Input-Stream"
19719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19720 msgid "Save file to"
19721 msgstr "Datei speichern nach"
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19724 msgid "Include subtitles"
19725 msgstr "Untertitel einschließen"
19727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19728 msgid "No input selected"
19729 msgstr "Kein Input gewählt"
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19732 msgid ""
19733 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19734 "\n"
19735 "Choose one before going to the next page."
19736 msgstr ""
19737 "Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
19738 "\n"
19739 "Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
19741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19742 msgid "No valid destination"
19743 msgstr "Kein gültiges Ziel"
19745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19746 msgid ""
19747 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19748 "Multicast-IP.\n"
19749 "\n"
19750 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19751 "and the help texts in this window."
19752 msgstr ""
19753 "Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
19754 "eine Multicast-IP ein.\n"
19755 "\n"
19756 "Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC-Streaming-"
19757 "HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
19759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19760 msgid ""
19761 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19762 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19763 "\n"
19764 "Correct your selection and try again."
19765 msgstr ""
19766 "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist die "
19767 "Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
19768 "\n"
19769 "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
19771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19772 msgid "Select the directory to save to"
19773 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gespeichert werden soll"
19775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19776 msgid "No folder selected"
19777 msgstr "Kein Ordner gewählt"
19779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19780 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19781 msgstr ""
19782 "Ein Ordner, in den die Dateien gespeichert werden sollen, muss gewählt "
19783 "werden."
19785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19786 msgid ""
19787 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19788 "location."
19789 msgstr ""
19790 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den \"Wählen …\"-Knopf benutzen, "
19791 "um einen Ort auszuwählen."
19793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19794 msgid "No file selected"
19795 msgstr "Keine Datei gewählt"
19797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19798 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19799 msgstr ""
19800 "Eine Datei, in die der Stream gespeichert werden soll, muss gewählt werden."
19802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19803 msgid ""
19804 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19805 msgstr ""
19806 "Entweder einen gültigen Pfad eingeben oder den »Wählen …«-Knopf benutzen, um "
19807 "einen Ort auszuwählen."
19809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19810 msgid "Finish"
19811 msgstr "Fertig"
19813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19814 #, c-format
19815 msgid "%i items"
19816 msgstr "%i Objekte"
19818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19820 msgid "yes"
19821 msgstr "ja"
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19826 msgid "no"
19827 msgstr "nein"
19829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19830 msgid "yes: from %@ to %@"
19831 msgstr "ja: von %@ bis %@"
19833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19834 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19835 msgstr "ja: %@ @ %@ kB/s"
19837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19838 msgid "This allows streaming on a network."
19839 msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
19841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19842 msgid ""
19843 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19844 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19845 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19846 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19847 msgstr ""
19848 "Dies erlaubt das Speichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
19849 "währenddessen neu codiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gespeichert "
19850 "werden.\n"
19851 "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
19852 "eine andere zu transkodieren. Sie sollten die Transkodierungsfeatures "
19853 "beispielsweise zum Speichern von Netzwerkstreams benutzen."
19855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19856 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19857 msgstr ""
19858 "Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19859 "erhalten."
19861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19862 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19863 msgstr ""
19864 "Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
19865 "erhalten."
19867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19868 msgid ""
19869 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19870 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19871 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19872 "this setting to 1."
19873 msgstr ""
19874 "Dies erlaubt die Definition des TTL-Wertes (Time-To-Live) des Streams. "
19875 "Dieser Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, die der Stream "
19876 "durchlaufen kann. Wenn der Stream nur im lokalen Netzwerk gesendet werden "
19877 "soll, oder diese Erklärung nicht ausreicht, sollte diese Einstellung auf 1 "
19878 "bleiben."
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19881 msgid ""
19882 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19883 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19884 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19885 "extra interface.\n"
19886 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19887 "name will be used."
19888 msgstr ""
19889 "Beim Streamen über UDP können die Streams über das SAP/SDP-"
19890 "Bekanntgabeprotokoll angekündigt werden. In diesem Fall müssen die Clients "
19891 "nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in Ihrer "
19892 "Wiedergabeliste erscheinen, wenn Sie das zusätzliche SAP-Interface "
19893 "aktivieren.\n"
19894 "Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
19895 "sonst wird ein Standardname benutzt."
19897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19898 msgid ""
19899 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19900 "streamed.\n"
19901 "\n"
19902 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19903 "streaming."
19904 msgstr ""
19905 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
19906 "auch transkodiert/gestreamt.\n"
19907 "\n"
19908 "Beachten Sie, dass dies den Prozessor deutlich mehr belastet, als einfaches "
19909 "Transkodieren oder Streamen."
19911 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19912 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19913 msgstr "Minimales Mac OS X-Interface"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:70
19916 msgid "Filebrowser starting point"
19917 msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:72
19920 msgid ""
19921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19922 "show you initially."
19923 msgstr ""
19924 "Diese Option erlaubt es Ihnen, das Verzeichnis festzulegen, welches der "
19925 "ncurses-Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
19927 #: modules/gui/ncurses.c:77
19928 msgid "Ncurses interface"
19929 msgstr "Ncurses-Interface"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:775
19932 #, c-format
19933 msgid "  [%s]"
19934 msgstr "  [%s]"
19936 #: modules/gui/ncurses.c:779
19937 #, c-format
19938 msgid "      %s: %s"
19939 msgstr "      %s: %s"
19941 #: modules/gui/ncurses.c:873
19942 msgid "[Display]"
19943 msgstr "[Anzeige]"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:875
19946 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19947 msgstr " h,H                    Hilfebox anzeigen/verstecken"
19949 #: modules/gui/ncurses.c:876
19950 msgid " i                      Show/Hide info box"
19951 msgstr " i                      Infobox anzeigen/verstecken"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:877
19954 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19955 msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:878
19958 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19959 msgstr " L                      Nachrichtenbox anzeigen/verstecken"
19961 #: modules/gui/ncurses.c:879
19962 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19963 msgstr " P                      Wiedergabelistenbox anzeigen/verstecken"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:880
19966 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19967 msgstr " B                      Dateibrowser ein-/ausblenden"
19969 #: modules/gui/ncurses.c:881
19970 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19971 msgstr " x                      Objektbox ein-/ausblenden"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:882
19974 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19975 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
19977 #: modules/gui/ncurses.c:883
19978 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19979 msgstr " Esc                    Eintrag hinzufügen/suchen schließen"
19981 #: modules/gui/ncurses.c:884
19982 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19983 msgstr " Strg-l                 Bildschirm aktualisieren"
19985 #: modules/gui/ncurses.c:888
19986 msgid "[Global]"
19987 msgstr "[Global]"
19989 #: modules/gui/ncurses.c:890
19990 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19991 msgstr " q, Q, Esc              Quit"
19993 #: modules/gui/ncurses.c:891
19994 msgid " s                      Stop"
19995 msgstr " s                      Stop"
19997 #: modules/gui/ncurses.c:892
19998 msgid " <space>                Pause/Play"
19999 msgstr " <space>                Pause/Wiedergabe"
20001 #: modules/gui/ncurses.c:893
20002 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20003 msgstr " f                      Vollbild an/aus"
20005 #: modules/gui/ncurses.c:894
20006 #, fuzzy
20007 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20008 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
20010 #: modules/gui/ncurses.c:895
20011 #, fuzzy
20012 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20013 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
20015 #: modules/gui/ncurses.c:896
20016 #, fuzzy
20017 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20018 msgstr " S                      Statistikbox anzeigen/verstecken"
20020 #: modules/gui/ncurses.c:897
20021 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20022 msgstr " n, p                   nächstes/vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
20024 #: modules/gui/ncurses.c:898
20025 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20026 msgstr " [, ]                   nächster/vorheriger Titel"
20028 #: modules/gui/ncurses.c:899
20029 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20030 msgstr " <, >                   nächstes/vorheriges Kapitel"
20032 #. xgettext: You can use ← and → characters
20033 #: modules/gui/ncurses.c:901
20034 #, c-format
20035 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20036 msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
20038 #: modules/gui/ncurses.c:902
20039 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20040 msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
20042 #: modules/gui/ncurses.c:903
20043 msgid " m                      Mute"
20044 msgstr " m                      Stummschalten"
20046 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20047 #: modules/gui/ncurses.c:905
20048 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20049 msgstr " <hoch>,<runter>            Zeile für Zeile durch die Box bewegen"
20051 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20052 #: modules/gui/ncurses.c:907
20053 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20054 msgstr " <bildhoch>,<bildrunter>    Seite für Seite durch die Box bewegen"
20056 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20057 #: modules/gui/ncurses.c:909
20058 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20059 msgstr " <pos1>,<ende>          Zum Anfang/Ende der Box springen"
20061 #: modules/gui/ncurses.c:913
20062 msgid "[Playlist]"
20063 msgstr "[Wiedergabeliste]"
20065 #: modules/gui/ncurses.c:915
20066 msgid " r                      Toggle Random playing"
20067 msgstr " r                      Reihenfolge zufällig an/aus"
20069 #: modules/gui/ncurses.c:916
20070 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20071 msgstr " l                      Wiedergabeliste wiederholen an/aus"
20073 #: modules/gui/ncurses.c:917
20074 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20075 msgstr " R                      Einzelstück wiederholen an/aus"
20077 #: modules/gui/ncurses.c:918
20078 msgid " o                      Order Playlist by title"
20079 msgstr " o                      Wiedergabeliste nach Titel ordnen"
20081 #: modules/gui/ncurses.c:919
20082 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20083 msgstr " O                      Wiedergabeliste umgekehrt nach Titel ordnen"
20085 #: modules/gui/ncurses.c:920
20086 msgid " g                      Go to the current playing item"
20087 msgstr " g                      Gehe zum gerade spielenden Objekt"
20089 #: modules/gui/ncurses.c:921
20090 msgid " /                      Look for an item"
20091 msgstr " /                      Nach Objekt suchen"
20093 #: modules/gui/ncurses.c:922
20094 msgid " ;                      Look for the next item"
20095 msgstr " ;                      Nach dem nächsten Objekt suchen"
20097 #: modules/gui/ncurses.c:923
20098 msgid " A                      Add an entry"
20099 msgstr " A                      Eintrag hinzufügen"
20101 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20102 #: modules/gui/ncurses.c:925
20103 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20104 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
20106 #: modules/gui/ncurses.c:926
20107 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20108 msgstr " e                      Auswerfen (falls gestoppt)"
20110 #: modules/gui/ncurses.c:930
20111 msgid "[Filebrowser]"
20112 msgstr "[Dateibrowser]"
20114 #: modules/gui/ncurses.c:932
20115 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20116 msgstr ""
20117 " <enter>                Die gewählte Datei zur Wiedergabeliste hinzufügen"
20119 #: modules/gui/ncurses.c:933
20120 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20121 msgstr ""
20122 " <space>                Das gewählte Verzeichnis zur Wiedergabeliste "
20123 "hinzufügen"
20125 #: modules/gui/ncurses.c:934
20126 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20127 msgstr " .                      Versteckte Dateien anzeigen/verstecken"
20129 #: modules/gui/ncurses.c:938
20130 msgid "[Player]"
20131 msgstr "[Player]"
20133 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20134 #: modules/gui/ncurses.c:941
20135 #, c-format
20136 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20137 msgstr " <hoch>,<runter>            Durchsuchen +/-5%%"
20139 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20140 msgid "[Repeat] "
20141 msgstr "[Alle wiederholen] "
20143 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20144 msgid "[Random] "
20145 msgstr "[Zufällig] "
20147 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20148 msgid "[Loop]"
20149 msgstr "[In Schleife]"
20151 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20152 #, c-format
20153 msgid " Source   : %s"
20154 msgstr " Quelle   : %s"
20156 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20157 #, c-format
20158 msgid " Position : %s/%s"
20159 msgstr " Position  : %s/%s"
20161 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20162 msgid " Volume   : Mute"
20163 msgstr "Lautstärke   : Stumm"
20165 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20166 #, c-format
20167 msgid " Volume   : %3ld%%"
20168 msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20171 msgid " Volume   : ----"
20172 msgstr " Lautstärke   : ----"
20174 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20175 #, c-format
20176 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20177 msgstr " Titel     : %<PRId64>/%d"
20179 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20180 #, c-format
20181 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20182 msgstr " Kapitel   : %<PRId64>/%d"
20184 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20185 msgid " Source: <no current item> "
20186 msgstr " Quelle: <kein aktuelles Objekt> "
20188 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20189 msgid " [ h for help ]"
20190 msgstr " [ h für Hilfe ]"
20192 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20193 #, c-format
20194 msgid "Open: %s"
20195 msgstr "Öffnen: %s"
20197 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20198 #, c-format
20199 msgid "Find: %s"
20200 msgstr "Suchen: %s"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20203 msgid "Shift+L"
20204 msgstr "Shift+L"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20207 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20208 msgstr ""
20209 "Umschalten zwischen den Optionen Liste wiederholen, Einzelstück wiederholen "
20210 "oder keine Wiederholung"
20212 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20213 msgid "Previous Chapter/Title"
20214 msgstr "Vorheriges Kapitel"
20216 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20217 msgid "Next Chapter/Title"
20218 msgstr "Nächstes Kapitel"
20220 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20221 msgid "Teletext Activation"
20222 msgstr "Teletextaktivierung"
20224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20225 msgid "Toggle Transparency "
20226 msgstr "Transparenz umschalten "
20228 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20229 msgid ""
20230 "Play\n"
20231 "If the playlist is empty, open a medium"
20232 msgstr ""
20233 "Wiedergabe\n"
20234 "Falls die Wiedergabeliste leer ist, ein Medium öffnen"
20236 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20237 msgid "Previous / Backward"
20238 msgstr "Vorwärts / rückwärts"
20240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20241 msgid "Next / Forward"
20242 msgstr "Nächstes / Vorwärts"
20244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20245 msgid "De-Fullscreen"
20246 msgstr "Vollbild verlassen"
20248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20249 msgid "Extended panel"
20250 msgstr "Erweiterte Steuerung"
20252 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20253 msgid "A->B Loop"
20254 msgstr "A->B Schleife"
20256 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20257 msgid "Frame By Frame"
20258 msgstr "Frame für Frame"
20260 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20261 msgid "Trickplay Reverse"
20262 msgstr "Trick-Spiel rückwärts"
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20266 msgid "Step backward"
20267 msgstr "Ein Stück rückwärts"
20269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20271 msgid "Step forward"
20272 msgstr "Ein Stück vorwärts"
20274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20275 msgid "Loop / Repeat"
20276 msgstr "Wiederholung / Schleife"
20278 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20279 msgid "Open subtitles"
20280 msgstr "Untertitel öffnen"
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20283 msgid "Dock fullscreen controller"
20284 msgstr "Andocken der Vollbildsteuerung"
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20287 msgid "Stop playback"
20288 msgstr "Wiedergabe stoppen"
20290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20291 msgid "Open a medium"
20292 msgstr "Öffne ein Medium"
20294 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20295 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20296 msgstr ""
20297 "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um zurückzuspulen"
20299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20300 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20301 msgstr ""
20302 "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
20303 "vorwärtszuspulen"
20305 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20306 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20307 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
20309 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20310 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20311 msgstr "Vollbildmodus umschalten"
20313 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20314 msgid "Show extended settings"
20315 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20318 msgid "Toggle playlist"
20319 msgstr "Wiedergabeliste an-/ausschalten"
20321 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20322 msgid "Take a snapshot"
20323 msgstr "Videoschnappschuss machen"
20325 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20326 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20327 msgstr "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen."
20329 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20330 msgid "Frame by frame"
20331 msgstr "Frame für Frame"
20333 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20334 msgid "Reverse"
20335 msgstr "Umkehren"
20337 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20338 msgid "Change the loop and repeat modes"
20339 msgstr "Ändere den Schleife- und Wiederholen-Modus"
20341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20342 msgid "Previous media in the playlist"
20343 msgstr "Vorheriges Medium in der Wiedergabeliste"
20345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20346 msgid "Next media in the playlist"
20347 msgstr "Nächstes Medium in der Wiedergabeliste"
20349 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20351 msgid "Open subtitle file"
20352 msgstr "Untertiteldatei öffnen"
20354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20355 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20356 msgstr ""
20357 "Andocken/Abdocken der Vollbildsteuerung zum/vom unteren Teil des Bildschirms"
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20360 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20361 msgid "Unmute"
20362 msgstr "Ton an"
20364 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20365 msgctxt "Tooltip|Mute"
20366 msgid "Mute"
20367 msgstr "Ton aus"
20369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20370 msgid "Pause the playback"
20371 msgstr "Wiedergabe pausieren"
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20374 msgid ""
20375 "Loop from point A to point B continuously\n"
20376 "Click to set point A"
20377 msgstr ""
20378 "Von Punkt A nach Punkt B kontinuierlich wiederholen.\n"
20379 "Klicken, um Punkt A zu setzen"
20381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20382 msgid "Click to set point B"
20383 msgstr "Klicken, um Punkt B zu setzen"
20385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20386 msgid "Stop the A to B loop"
20387 msgstr "Die A-nach-B-Schleife beenden"
20389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20390 msgid "Aspect Ratio"
20391 msgstr "Seitenverhältnis"
20393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20394 #: modules/video_filter/logo.c:48
20395 msgid "Logo filenames"
20396 msgstr "Logo-Dateinamen"
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20399 #: modules/video_filter/erase.c:55
20400 msgid "Image mask"
20401 msgstr "Bildmaske"
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20404 msgid ""
20405 "No v4l2 instance found.\n"
20406 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20407 "\n"
20408 "Controls will automatically appear here."
20409 msgstr ""
20410 "Keine v4l2 Instanz gefunden.\n"
20411 "Bitte überprüfen Sie, dass das Gerät mit VLC geöffnet wurde und "
20412 "wiedergegeben wird.\n"
20413 "\n"
20414 "Die Steuerung wird automatisch hier angezeigt."
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20440 msgid "dB"
20441 msgstr "dB"
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20444 msgid "170 Hz"
20445 msgstr "170 Hz"
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20448 msgid "310 Hz"
20449 msgstr "310 Hz"
20451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20452 msgid "600 Hz"
20453 msgstr "600 Hz"
20455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20457 msgid "1 KHz"
20458 msgstr "1 KHz"
20460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20461 msgid "3 KHz"
20462 msgstr "3 KHz"
20464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20465 msgid "6 KHz"
20466 msgstr "6 KHz"
20468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20469 msgid "12 KHz"
20470 msgstr "12 KHz"
20472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20473 msgid "14 KHz"
20474 msgstr "14 KHz"
20476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20477 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20478 msgid "16 KHz"
20479 msgstr "16 KHz"
20481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20482 msgid "31 Hz"
20483 msgstr "31 Hz"
20485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20486 msgid "63 Hz"
20487 msgstr "63 Hz"
20489 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20490 msgid "125 Hz"
20491 msgstr "125 Hz"
20493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20494 msgid "250 Hz"
20495 msgstr "250 Hz"
20497 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20498 msgid "500 Hz"
20499 msgstr "500 Hz"
20501 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20502 msgid "2 KHz"
20503 msgstr "2 KHz"
20505 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20506 msgid "4 KHz"
20507 msgstr "4 KHz"
20509 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20510 msgid "8 KHz"
20511 msgstr "8 KHz"
20513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20514 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20515 msgid "ms"
20516 msgstr "ms"
20518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20519 msgid ""
20520 "Knee\n"
20521 "radius"
20522 msgstr ""
20523 "Kanten-\n"
20524 "rundung"
20526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20527 msgid ""
20528 "Makeup\n"
20529 "gain"
20530 msgstr ""
20531 "Grund-\n"
20532 "verstärkung"
20534 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20535 msgid "(Hastened)"
20536 msgstr "(Beschleunigt)"
20538 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20539 msgid "(Delayed)"
20540 msgstr "(Verzögert)"
20542 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20543 msgid "Force update of this dialog's values"
20544 msgstr "Aktualisierung der Werte dieses Dialogs erzwingen"
20546 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20547 msgid "&Fingerprint"
20548 msgstr "&Fingerabdruck"
20550 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20551 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20552 msgstr "Findet Metadaten mithilfe von Audio-Fingerabdrücken."
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20555 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20556 msgstr ""
20557 "Zusätzliche Metadaten und andere Informationen werden in diesem Panel "
20558 "angezeigt.\n"
20560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20561 msgid ""
20562 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20563 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20564 msgstr ""
20565 "Informationen über den Aufbau des Mediums oder des Streams.\n"
20566 "Muxers, Audio- und Videocodecs, Untertitel werden angezeigt."
20568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20569 msgid "Current media / stream statistics"
20570 msgstr "Aktuelle Medien / Stream-Statistiken"
20572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20573 msgid "Input/Read"
20574 msgstr "Input/Lese"
20576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20577 msgid "Output/Written/Sent"
20578 msgstr "Ausgabe/Geschrieben/Gesendet"
20580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20581 msgid "Media data size"
20582 msgstr "Mediengröße"
20584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20585 msgid "Demuxed data size"
20586 msgstr "Größe der demuxten Daten "
20588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20589 msgid "Content bitrate"
20590 msgstr "Daten-Bitrate"
20592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20593 msgid "Discarded (corrupted)"
20594 msgstr "Verworfen (Fehlerhaft)"
20596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20597 msgid "Dropped (discontinued)"
20598 msgstr "Ausgelassen (nicht fortgesetzt)"
20600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20602 msgid "Decoded"
20603 msgstr "Decodiert"
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20606 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20607 msgid "blocks"
20608 msgstr "Blöcke"
20610 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20611 msgid "Displayed"
20612 msgstr "Angezeigt"
20614 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20615 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20616 msgid "frames"
20617 msgstr "Frames"
20619 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20620 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20621 msgid "Lost"
20622 msgstr "Verloren"
20624 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20626 msgid "Sent"
20627 msgstr "Gesendet"
20629 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20630 msgid "packets"
20631 msgstr "Pakete"
20633 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20634 msgid "Upstream rate"
20635 msgstr "Upstream-Rate"
20637 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20638 msgid "Played"
20639 msgstr "Gespielt"
20641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20642 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20643 msgid "buffers"
20644 msgstr "Puffer"
20646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20647 msgid "Last 60 seconds"
20648 msgstr "Letzte 60 Sekunden"
20650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20651 msgid "Overall"
20652 msgstr "Gesamt"
20654 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20655 msgid "Current visualization"
20656 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
20658 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20659 msgid ""
20660 "Current playback speed: %1\n"
20661 "Click to adjust"
20662 msgstr ""
20663 "Aktuelle Wiedergabegeschwindigkeit: %1\n"
20664 "Zum Anpassen klicken"
20666 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20667 msgid "Revert to normal play speed"
20668 msgstr "Auf normale Wiedergabegeschwindigkeit zurücksetzen"
20670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20671 msgid "Download cover art"
20672 msgstr "Coverart herunterladen"
20674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20675 msgid "Add cover art from file"
20676 msgstr "Cover aus Datei hinzufügen"
20678 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20679 msgid "Choose Cover Art"
20680 msgstr "Cover auswählen"
20682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20683 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20684 msgstr "Bilddateien (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20687 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20688 msgid "Elapsed time"
20689 msgstr "Verstrichene Zeit"
20691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20693 msgid "Total/Remaining time"
20694 msgstr "Gesamt-/Restzeit"
20696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20697 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20698 msgstr "Klicken, um zwischen Gesamtzeit und verbleibender Zeit umzuschalten"
20700 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20701 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20702 msgstr "Klicken, um zwischen abgelaufener und verbleibender Zeit umzuschalten"
20704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20705 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20706 msgstr "Doppelklicken, um zur gewählten Zeit-Position zu springen"
20708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20709 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20710 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Verzeichnis auswählen"
20712 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20713 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20714 msgstr "Laufwerk oder VIDEO_TS-Ordner auswählen"
20716 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20718 msgid "Select one or multiple files"
20719 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Dateien aus"
20721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20722 msgid "File names:"
20723 msgstr "Dateinamen:"
20725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20727 msgid "Filter:"
20728 msgstr "Filter:"
20730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20731 msgid "Eject the disc"
20732 msgstr "Medium auswerfen"
20734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20735 msgid "Channels:"
20736 msgstr "Kanäle:"
20738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20739 msgid "Selected ports:"
20740 msgstr "Ausgewählte Ports:"
20742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20743 msgid ".*"
20744 msgstr ".*"
20746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20747 msgid "Use VLC pace"
20748 msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
20750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20751 msgid "TV - digital"
20752 msgstr "TV - digital"
20754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20755 msgid "Tuner card"
20756 msgstr "Tuner-Karte"
20758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20759 msgid "Delivery system"
20760 msgstr "Übertragungssystem"
20762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20763 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20764 msgstr "Transponder/Multiplex-Frequenz"
20766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20767 msgid "Transponder symbol rate"
20768 msgstr "Transponder-Symbolrate"
20770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20771 msgid "Bandwidth"
20772 msgstr "Bandbreite"
20774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20775 msgid "TV - analog"
20776 msgstr "TV - analog"
20778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20779 msgid "Device name"
20780 msgstr "Gerätename"
20782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20783 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20784 msgstr ""
20785 "Ihre Anzeige wird geöffnet und abgespielt um zu streamen oder zu speichern."
20787 #. xgettext: frames per second
20788 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20789 msgid " f/s"
20790 msgstr " f/s"
20792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20793 msgid "Advanced Options"
20794 msgstr "Erweiterte Optionen"
20796 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20797 msgid "Double click to get media information"
20798 msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
20800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20801 msgid "Change playlistview"
20802 msgstr "Ändere Ansicht der Wiedergabeliste"
20804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20805 msgid "Search the playlist"
20806 msgstr "In der Wiedergabeliste suchen"
20808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20809 msgid "My Computer"
20810 msgstr "Mein Computer"
20812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20813 msgid "Devices"
20814 msgstr "Standardgeräte"
20816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20817 msgid "Local Network"
20818 msgstr "Lokales Netzwerk"
20820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20821 msgid "Internet"
20822 msgstr "Internet"
20824 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20825 msgid "Remove this podcast subscription"
20826 msgstr "Dieses Podcast-Abonnement entfernen"
20828 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20829 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20830 msgstr "Wollen Sie %1 wirklich abmelden?"
20832 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20833 #, fuzzy
20834 msgid "Cover"
20835 msgstr "Crossover"
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20838 msgid "Create Directory"
20839 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20842 msgid "Create Folder"
20843 msgstr "Ordner erstellen"
20845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20846 msgid "Enter name for new directory:"
20847 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20850 msgid "Enter name for new folder:"
20851 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Rename Directory"
20856 msgstr "Verzeichnis erstellen"
20858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Rename Folder"
20861 msgstr "Ordner erstellen"
20863 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20864 #, fuzzy
20865 msgid "Enter a new name for the directory:"
20866 msgstr "Bitte geben Sie den Namen für das neue Verzeichnis ein:"
20868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20869 #, fuzzy
20870 msgid "Enter a new name for the folder:"
20871 msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
20873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20874 msgid "Sort by"
20875 msgstr "Sortieren nach"
20877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20878 msgid "Ascending"
20879 msgstr "Aufsteigend"
20881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20882 msgid "Descending"
20883 msgstr "Absteigend"
20885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20886 msgid "Display size"
20887 msgstr "Darstellungsgröße"
20889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20890 msgid "Increase"
20891 msgstr "Erhöhen"
20893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20894 msgid "Decrease"
20895 msgstr "Verringern"
20897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20898 msgid "Playlist View Mode"
20899 msgstr "Ansicht der Wiedergabeliste"
20901 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20902 msgid ""
20903 "Playlist is currently empty.\n"
20904 "Drop a file here or select a media source from the left."
20905 msgstr ""
20906 "Wiedergabeliste ist momentan leer.\n"
20907 "Ziehen Sie eine Datei hier hin oder wählen Sie links eine Medienquelle aus."
20909 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20910 msgid "Icons"
20911 msgstr "Symbole"
20913 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20914 msgid "Detailed List"
20915 msgstr "Detaillierte Liste"
20917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20918 msgid "List"
20919 msgstr "Liste"
20921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20922 msgid "PictureFlow"
20923 msgstr "Bildlauf"
20925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20926 msgid "Select File"
20927 msgstr "Datei auswählen"
20929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20930 msgid ""
20931 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20932 "key to remove hotkeys"
20933 msgstr ""
20934 "Wählen Sie eine Aktion um den zugewiesenen Hotkey zu ändern. Benutzen Sie "
20935 "die löschen-Taste, um Hotkeys zu entfernen"
20937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20938 msgid "in"
20939 msgstr "in"
20941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20942 msgid "Any field"
20943 msgstr "Jedem Feld"
20945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20946 msgid "Actions"
20947 msgstr "Aktionen"
20949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20950 msgid "Hotkey"
20951 msgstr "Hotkey"
20953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20954 msgid "Application level hotkey"
20955 msgstr "Hotkey auf Anwendungsebene"
20957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20959 msgid "Global"
20960 msgstr "Global"
20962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20963 msgid "Desktop level hotkey"
20964 msgstr "Hotkey auf Desktopebene"
20966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20968 msgid ""
20969 "Double click to change.\n"
20970 "Delete key to remove."
20971 msgstr ""
20972 "Doppelklick, zum Ändern.\n"
20973 "Löschen-Taste zum Entfernen."
20975 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20976 msgid "Hotkey change"
20977 msgstr "Hotkey ändern"
20979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20980 msgid "Press the new key or combination for "
20981 msgstr "Die neue Taste oder Kombination drücken für "
20983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20984 msgid "Assign"
20985 msgstr "Zuweisen"
20987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20988 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20989 msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
20991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20992 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20993 msgstr "Warnung: <b>%1</b> ist bereits ein Hotkey für ein Anwendungsmenü"
20995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20996 msgid "Key or combination: "
20997 msgstr "Taste oder Kombination:"
20999 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
21000 msgid "Key: "
21001 msgstr "Schlüssel: "
21003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21004 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21005 msgid "Input & Codecs Settings"
21006 msgstr "Eingang & Codec-Einstellungen"
21008 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21010 msgid "Configure Hotkeys"
21011 msgstr "Hotkeys konfigurieren"
21013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21014 msgid "Device:"
21015 msgstr "Gerät:"
21017 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21018 msgid ""
21019 "If this property is blank, different values\n"
21020 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21021 "You can define a unique one or configure them \n"
21022 "individually in the advanced preferences."
21023 msgstr ""
21024 "Wenn diese Eigenschaft leer ist, wurden für\n"
21025 "DVD, VCD und CDDA unterschiedliche Werte festgelegt.\n"
21026 "Sie können sie allgemein hier oder individuell in \n"
21027 "den erweiterten Einstellungen festlegen."
21029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21030 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21031 msgstr ""
21032 "Das ist das skinfähige Interface des VLCs. Hier können Sie weitere Skins "
21033 "herunterladen:"
21035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21036 msgid "VLC skins website"
21037 msgstr "VLC-Skins-Internetseite"
21039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21040 msgid "System's default"
21041 msgstr "System-Standard"
21043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21044 msgid "File associations"
21045 msgstr "Dateizuordnungen"
21047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21049 msgid "Audio Files"
21050 msgstr "Audiodateien"
21052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21053 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21054 msgid "Video Files"
21055 msgstr "Videodateien"
21057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21059 msgid "Playlist Files"
21060 msgstr "Wiedergabelistendateien"
21062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21063 msgid "&Apply"
21064 msgstr "&Anwenden"
21066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21073 msgid "&Cancel"
21074 msgstr "&Abbrechen"
21076 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21077 msgid "Profile"
21078 msgstr "Profil"
21080 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21081 msgid "Edit selected profile"
21082 msgstr "Ausgewähltes Profil bearbeiten"
21084 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21085 msgid "Delete selected profile"
21086 msgstr "Ausgewähltes Profil löschen"
21088 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21089 msgid "Create a new profile"
21090 msgstr "Neues Profil erstellen"
21092 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21094 msgid "Create"
21095 msgstr "Erstellen"
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21098 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21099 msgstr ""
21100 "Dieser Muxer wird nicht direkt von VLC bereitgestellt: Er könnte fehlen."
21102 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21103 msgid " Profile Name Missing"
21104 msgstr "Profilname fehlt"
21106 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21107 msgid "You must set a name for the profile."
21108 msgstr "Sie müssen einen Namen für das Profil angeben"
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21111 msgid "File/Directory"
21112 msgstr "Datei/Verzeichnis"
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21115 msgid "File/Folder"
21116 msgstr "Datei/Ordner"
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21119 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21120 msgid "Source"
21121 msgstr "Quelle"
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21124 msgid "Source:"
21125 msgstr "Quelle:"
21127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21128 msgid "Type:"
21129 msgstr "Typ:"
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21132 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21133 msgstr "Dieses Module schreibt den transkodierten Stream in eine Datei."
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21136 msgid "Filename"
21137 msgstr "Dateiname"
21139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21141 msgid "Save file..."
21142 msgstr "Datei speichern …"
21144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21145 msgid ""
21146 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21147 msgstr ""
21148 "Container (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21152 msgstr ""
21153 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über HTTP aus."
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21157 msgid "Path"
21158 msgstr "Pfad"
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21161 msgid ""
21162 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21163 msgstr ""
21164 "Dieses Modul übergibt den transkodierten Stream einem Netzwerk über das MMS-"
21165 "Protokoll."
21167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21168 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21169 msgstr ""
21170 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTSP aus."
21172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21173 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21174 msgstr ""
21175 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über UDP aus."
21177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21178 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21179 msgstr ""
21180 "Dieses Modul gibt den transkodierten Stream auf ein Netzwerk über RTP aus."
21182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21183 msgid "Base port"
21184 msgstr "Basis-Port"
21186 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21187 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21188 msgstr ""
21189 "Dieses Modul überträgt den transkodierten Stream zu einen Icecast-Server."
21191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21192 msgid "Mount Point"
21193 msgstr "Mount-Point"
21195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21196 msgid "Login:pass"
21197 msgstr "Login:Passwort"
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21200 msgid "Edit Bookmarks"
21201 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21204 msgid "Create a new bookmark"
21205 msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21208 msgid "Delete the selected item"
21209 msgstr "Das ausgewählte Objekt löschen"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21212 msgid "Delete all the bookmarks"
21213 msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21217 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21221 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21226 msgid "&Close"
21227 msgstr "S&chließen"
21229 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21230 msgid "Bytes"
21231 msgstr "Bytes"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21235 msgid "Convert"
21236 msgstr "Konvertieren"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21240 msgid "Destination file:"
21241 msgstr "Zieldatei:"
21243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21244 msgid "Browse"
21245 msgstr "Durchsuchen "
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21248 msgid "Settings"
21249 msgstr "Einstellungen"
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21252 msgid "Display the output"
21253 msgstr "Ausgabe anzeigen"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21256 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21257 msgstr ""
21258 "Dies zeigt das resultierende Medium an, kann allerdings den Prozess "
21259 "verlangsamen."
21261 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21262 msgid "&Start"
21263 msgstr "&Start"
21265 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Containers"
21268 msgstr "Container (*"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21271 msgid "Errors"
21272 msgstr "Fehler"
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21275 msgid "Cl&ear"
21276 msgstr "&Löschen"
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21279 msgid "Hide future errors"
21280 msgstr "Zukünftige Fehler nicht anzeigen"
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21283 msgid "Adjustments and Effects"
21284 msgstr "Anpassungen und Effekte"
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21287 msgid "Synchronization"
21288 msgstr "Synchronisierung"
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21291 msgid "v4l2 controls"
21292 msgstr "v4l2-Steuerung"
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21295 msgid "&Write changes to config"
21296 msgstr "&Änderungen in die Konfiguration schreiben"
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21300 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21301 msgstr "Privatsphären- und Netzwerkzugriff-Regel"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21304 #, fuzzy
21305 msgid ""
21306 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21307 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21308 "anyone.</p>\n"
21309 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21310 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21311 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21312 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21313 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21314 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21315 "p>\n"
21316 msgstr ""
21317 "<p>Um Ihre Privatsphäre zu schützen, wird der <i>VLC media player</i> "
21318 "<b>keine</b> persönliche Daten sammeln oder sie an Dritte weitergeben, auch "
21319 "nicht in anonymisierter Form.</p>\n"
21320 "<p>Dennoch ist <i>VLC</i> in der Lage, automatisch Informationen über die "
21321 "Medien in Ihrer Wiedergabeliste über internetbasierte Dienste von "
21322 "Drittanbietern abzufragen. Das umfasst Covergrafiken, Titelnamen, Urheber "
21323 "und andere Meta-Daten.</p>\n"
21324 "Dies kann zur einer Identifizierung einiger Ihrer Mediendateien bei "
21325 "Unternehmen von Drittanbietern führen.\n"
21326 "Deshalb benötigen die Entwickler von <i>VLC</i> Ihre ausdrückliche "
21327 "Zustimmung für den automatischen Zugriff auf das Internet.</p>\n"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21330 msgid "Network Access Policy"
21331 msgstr "Netzwerk-Zugriff Regel"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21334 msgid "Regularly check for VLC updates"
21335 msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21338 msgid "Go to Time"
21339 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21342 msgid "&Go"
21343 msgstr "&Los"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21346 msgid "Go to time"
21347 msgstr "Zu Zeitpunkt gehen"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21352 msgid "About"
21353 msgstr "Über"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21356 msgid "&Recheck version"
21357 msgstr "Version e&rneut überprüfen"
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21360 msgid "&Yes"
21361 msgstr "&Ja"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21364 msgid "&No"
21365 msgstr "&Nein"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21368 msgid "VLC media player updates"
21369 msgstr "VLC media player Updates"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21372 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21373 msgstr "Eine neue Version von VLC (%1.%2.%3%4) ist Verfügbar."
21375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21376 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21377 msgstr "Sie haben die neueste Version des VLC media player."
21379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21380 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21381 msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
21383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21384 msgid "Current Media Information"
21385 msgstr "Aktuelle Medieninformationen"
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21388 msgid "&General"
21389 msgstr "All&gemein"
21391 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21392 msgid "&Metadata"
21393 msgstr "&Metadaten"
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21396 msgid "Co&dec"
21397 msgstr "Co&dec"
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21400 msgid "S&tatistics"
21401 msgstr "S&tatistiken"
21403 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21404 msgid "&Save Metadata"
21405 msgstr "Metadaten &speichern"
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21408 msgid "Location:"
21409 msgstr "Ort:"
21411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21412 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21413 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21414 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21415 msgid "Messages"
21416 msgstr "Meldungen"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21419 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21420 msgstr "Alle angezeigten Protokolle in eine Datei speichern"
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21423 msgid "Save log file as..."
21424 msgstr "Protokolldatei speichern als …"
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21427 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21428 msgstr "Texte/Protokolle (*.log *.txt);; Alle (*.*) "
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21431 msgid ""
21432 "Cannot write to file %1:\n"
21433 "%2."
21434 msgstr ""
21435 "Kann Datei %1 nicht schreiben:\n"
21436 "%2."
21438 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21439 msgid "Update the tree"
21440 msgstr "Modulbaum aktualisieren"
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21443 msgid "Clear the messages"
21444 msgstr "Die Meldungen löschen"
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21447 msgid "Open Media"
21448 msgstr "Medien öffnen"
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21451 msgid "&File"
21452 msgstr "&Datei"
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21455 msgid "&Disc"
21456 msgstr "&Medium"
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21459 msgid "&Network"
21460 msgstr "&Netzwerk"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21463 msgid "Capture &Device"
21464 msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21467 msgid "&Select"
21468 msgstr "Au&swählen"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21472 msgid "&Enqueue"
21473 msgstr "&Anhängen"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21477 msgid "&Play"
21478 msgstr "&Wiedergabe"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21481 msgid "&Stream"
21482 msgstr "&Stream"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21485 msgid "C&onvert"
21486 msgstr "K&onvertieren"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21489 msgid "C&onvert / Save"
21490 msgstr "K&onvertieren / Speichern"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21493 msgid "Open URL"
21494 msgstr "Adresse öffnen"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21497 msgid "Enter URL here..."
21498 msgstr "Adresse hier eingeben …"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21501 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21502 msgstr ""
21503 "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
21504 "möchten, ein."
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21507 msgid ""
21508 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21509 "or the path to a file on your computer,\n"
21510 "it will be automatically selected."
21511 msgstr ""
21512 "Wenn Ihre Zwischenablage eine gültige URL\n"
21513 "oder den Pfad zu einer Datei auf Ihrem Computer enthält,\n"
21514 "wird diese automatisch ausgewählt."
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21517 msgid "Plugins and extensions"
21518 msgstr "Plugins und Erweiterungen"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Active Extensions"
21523 msgstr "Aktive Bereiche"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21526 msgid "Capability"
21527 msgstr "Einsatzgebiet"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21530 msgid "Score"
21531 msgstr "Wertung"
21533 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21534 msgid "&Search:"
21535 msgstr "&Suchen:"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21539 msgid "More information..."
21540 msgstr "Mehr Informationen …"
21542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21543 msgid "Reload extensions"
21544 msgstr "Erweiterungen neu laden"
21546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21547 msgid ""
21548 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21549 "preferences."
21550 msgstr ""
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21553 msgid ""
21554 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21555 "meta data."
21556 msgstr ""
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21559 msgid ""
21560 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21561 "video websites, ..."
21562 msgstr ""
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21565 msgid ""
21566 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21567 msgstr ""
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21570 msgid "Only installed"
21571 msgstr ""
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21574 #, fuzzy
21575 msgid "Retrieving addons..."
21576 msgstr "Kanalinformation wird abgerufen …"
21578 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21579 #, fuzzy
21580 msgid "No addons found"
21581 msgstr "Kein Input gefunden"
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21584 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21585 msgstr ""
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Version %1"
21590 msgstr "Version"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21593 msgid "%1 downloads"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21597 #, fuzzy
21598 msgid "&Uninstall"
21599 msgstr "Installieren"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21602 #, fuzzy
21603 msgid "&Install"
21604 msgstr "Installieren"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21608 msgid "Version"
21609 msgstr "Version"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21612 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21613 msgid "Website"
21614 msgstr "Internetseite"
21616 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21618 msgid "Files"
21619 msgstr "Dateien"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21622 msgid "Deletes the selected item"
21623 msgstr "Löscht das ausgewählte Objekt"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21626 msgid "Show settings"
21627 msgstr "Einstellungen zeigen"
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21630 msgid "Simple"
21631 msgstr "Einfach"
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21634 msgid "Switch to simple preferences view"
21635 msgstr "Zur einfachen Einstellungsansicht wechseln"
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21638 msgid "Switch to full preferences view"
21639 msgstr "Zur kompletten Einstellungsansicht wechseln"
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21642 msgid "&Save"
21643 msgstr "&Speichern"
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21646 msgid "Save and close the dialog"
21647 msgstr "Sichern und Dialog schließen"
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21650 msgid "&Reset Preferences"
21651 msgstr "Einstellungen zu&rücksetzen"
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21654 msgid "Only show current"
21655 msgstr "Nur aktuelle anzeigen"
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21658 msgid "Only show modules related to current playback"
21659 msgstr ""
21660 "Nur Module anzeigen, die mit der aktuellen Wiedergabe in Verbindung stehen"
21662 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21663 msgid "Advanced Preferences"
21664 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
21666 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21667 msgid "Simple Preferences"
21668 msgstr "Einfache Einstellungen"
21670 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21671 msgid "Cannot save Configuration"
21672 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gespeichert werden"
21674 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21675 msgid "Preferences file could not be saved"
21676 msgstr "Einstellungs-Datei konnte nicht gespeichert werden"
21678 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21679 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21680 msgstr ""
21681 "Sind Sie sicher, dass Sie VLC media player's Einstellungen zurücksetzen "
21682 "möchten?"
21684 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21685 msgid "Open Directory"
21686 msgstr "Verzeichnis öffnen"
21688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21689 msgid "Open Folder"
21690 msgstr "Ordner öffnen"
21692 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21693 msgid "Open playlist..."
21694 msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
21696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21697 msgid "XSPF playlist"
21698 msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
21700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21701 msgid "M3U playlist"
21702 msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
21704 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21705 msgid "M3U8 playlist"
21706 msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
21708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21709 msgid "Save playlist as..."
21710 msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21713 msgid "Open subtitles..."
21714 msgstr "Untertitel öffnen …"
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21717 msgid "Media Files"
21718 msgstr "Mediendateien"
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21721 msgid "Subtitle Files"
21722 msgstr "Untertiteldateien"
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21725 msgid "All Files"
21726 msgstr "Alle Dateien"
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21729 msgid "Stream Output"
21730 msgstr "Streamausgabe"
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21733 msgid ""
21734 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21735 "on your private network, or on the Internet.\n"
21736 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21737 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21738 msgstr ""
21739 "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen Gebrauch "
21740 "im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
21741 "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, auf "
21742 "\"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
21744 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21745 msgid ""
21746 "Stream output string.\n"
21747 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21748 "but you can change it manually."
21749 msgstr ""
21750 "Streamausgabe-String.\n"
21751 "Dieser wird automatisch generiert, wenn Sie die oberen Einstellungen "
21752 "ändern,\n"
21753 "kann aber von Ihnen manuell geändert werden."
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21756 msgid "Toolbars Editor"
21757 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
21759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21760 msgid "Toolbar Elements"
21761 msgstr "Werkzeugleistenelemente"
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21764 msgid "Flat Button"
21765 msgstr "Flacher Knopf"
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21768 #, fuzzy
21769 msgid "Next widget style"
21770 msgstr "Nächster Widgetstil:"
21772 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21773 msgid "Big Button"
21774 msgstr "Großer Knopf"
21776 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21777 msgid "Native Slider"
21778 msgstr "Nativer Schieberegler"
21780 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21781 msgid "Main Toolbar"
21782 msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21785 msgid "Above the Video"
21786 msgstr "Über dem Video"
21788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21789 msgid "Toolbar position:"
21790 msgstr "Position der Werkzeugleiste:"
21792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21793 msgid "Line 1:"
21794 msgstr "Zeile 1:"
21796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21797 msgid "Line 2:"
21798 msgstr "Zeile 2:"
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21801 msgid "Time Toolbar"
21802 msgstr "Zeit-Werkzeugleiste"
21804 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21805 #, fuzzy
21806 msgid "Advanced Widget"
21807 msgstr "Erweiterte Widget-Werkzeugleiste:"
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21810 msgid "Fullscreen Controller"
21811 msgstr "Vollbildsteuerung"
21813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21814 msgid "New profile"
21815 msgstr "Neues Profil"
21817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21818 msgid "Delete the current profile"
21819 msgstr "Aktuelles Profil löschen"
21821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21822 msgid "Select profile:"
21823 msgstr "Profil auswählen:"
21825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21826 #, fuzzy
21827 msgid "Preview"
21828 msgstr "Vorheriges"
21830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21831 msgid "Cl&ose"
21832 msgstr "Sch&ließen"
21834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21835 msgid "Profile Name"
21836 msgstr "Profilname"
21838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21839 msgid "Please enter the new profile name."
21840 msgstr "Bitte geben Sie den neuen Profilnamen ein."
21842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21843 msgid "Spacer"
21844 msgstr "Spacer"
21846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21847 msgid "Expanding Spacer"
21848 msgstr "Ausdehnbarer Abstandshalter"
21850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21851 msgid "Splitter"
21852 msgstr "Splitter"
21854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21855 msgid "Time Slider"
21856 msgstr "Zeit-Schieberegler"
21858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21859 msgid "Small Volume"
21860 msgstr "Niedrige Lautstärke"
21862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21863 msgid "DVD menus"
21864 msgstr "DVD-Menüs"
21866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21867 msgid "Advanced Buttons"
21868 msgstr "Erweiterte Knöpfe"
21870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21871 msgid "Playback Buttons"
21872 msgstr "Wiedergabetasten"
21874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21875 msgid "Aspect ratio selector"
21876 msgstr "Seitenverhältnis-Wähler"
21878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21879 msgid "Speed selector"
21880 msgstr "Geschwindigkeitsregler"
21882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21883 msgid "Broadcast"
21884 msgstr "Broadcast"
21886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21887 msgid "Schedule"
21888 msgstr "Zeitplan"
21890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21891 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21892 msgstr "Video On Demand (VOD)"
21894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21895 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21896 msgstr "Stunden/Minuten/Sekunden:"
21898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21899 msgid "Day / Month / Year:"
21900 msgstr "Tag/Monat/Jahr:"
21902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21903 msgid "Repeat:"
21904 msgstr "Wiederholen:"
21906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21907 msgid "Repeat delay:"
21908 msgstr "Wiederholungsverzögerung:"
21910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21912 msgid " days"
21913 msgstr " Tage"
21915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21916 msgid "I&mport"
21917 msgstr "I&mportieren"
21919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21920 msgid "E&xport"
21921 msgstr "E&xportieren"
21923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21924 msgid "Save VLM configuration as..."
21925 msgstr "&VLM-Konfigurationsdatei speichern …"
21927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21928 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21929 msgstr "VLM-Konf (*.vlm);;Alle (*)"
21931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21932 msgid "Open VLM configuration..."
21933 msgstr "VLM-Konfigurationsdatei öffnen …"
21935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21936 msgid "Broadcast: "
21937 msgstr "Broadcast: "
21939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21940 msgid "Schedule: "
21941 msgstr "Zeitplan: "
21943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21944 msgid "VOD: "
21945 msgstr "VOD: "
21947 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21948 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21949 msgstr ""
21951 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21952 msgid "Control menu for the player"
21953 msgstr "Steuerungsmenü für den VLC media player"
21955 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21956 msgid "Paused"
21957 msgstr "Pausiert"
21959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21960 msgid "&Media"
21961 msgstr "&Medien"
21963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21964 msgid "P&layback"
21965 msgstr "Wieder&gabe"
21967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21968 msgid "&Audio"
21969 msgstr "&Audio"
21971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21972 msgid "&Video"
21973 msgstr "&Video"
21975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21976 msgid "Subti&tle"
21977 msgstr "&Untertitel"
21979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21980 msgid "T&ools"
21981 msgstr "W&erkzeuge"
21983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21984 msgid "V&iew"
21985 msgstr "&Ansicht"
21987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21988 msgid "&Help"
21989 msgstr "&Hilfe"
21991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21992 msgid "Open &File..."
21993 msgstr "Datei ö&ffnen …"
21995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21996 msgid "&Open Multiple Files..."
21997 msgstr "Mehrere Dateien &öffnen …"
21999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22000 msgid "Open &Disc..."
22001 msgstr "&Medium öffnen …"
22003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22004 msgid "Open &Network Stream..."
22005 msgstr "&Netzwerkstream öffnen …"
22007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22008 msgid "Open &Capture Device..."
22009 msgstr "&Aufnahmegerät öffnen …"
22011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22012 msgid "Open &Location from clipboard"
22013 msgstr "&Ort aus Zwischenablage öffnen"
22015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22016 msgid "Open &Recent Media"
22017 msgstr "&Zuletzt geöffnete Medien öffnen"
22019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22020 msgid "Conve&rt / Save..."
22021 msgstr "Konve&rtieren/Speichern …"
22023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22024 msgid "&Stream..."
22025 msgstr "&Stream …"
22027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22028 msgid "Quit at the end of playlist"
22029 msgstr "Am Ende der Wiedergabeliste schließen"
22031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22032 msgid "Close to systray"
22033 msgstr "Zum Systray minimieren"
22035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22036 msgid "&Quit"
22037 msgstr "&Beenden"
22039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22040 msgid "&Effects and Filters"
22041 msgstr "&Effekte und Filter"
22043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22044 msgid "&Track Synchronization"
22045 msgstr "&Spursynchronisierung"
22047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22048 msgid "Program Guide"
22049 msgstr "Programm-Guide"
22051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22052 msgid "Plu&gins and extensions"
22053 msgstr "Plu&gins und Erweiterungen"
22055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22056 msgid "Customi&ze Interface..."
22057 msgstr "&Oberfläche anpassen …"
22059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22060 msgid "&Preferences"
22061 msgstr "&Einstellungen"
22063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22064 msgid "&View"
22065 msgstr "&Ansicht"
22067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22068 msgid "Play&list"
22069 msgstr "&Wiedergabeliste"
22071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22072 msgid "Ctrl+L"
22073 msgstr "Strg+L"
22075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22076 msgid "Docked Playlist"
22077 msgstr "Angedockte Wiedergabeliste"
22079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22080 msgid "Mi&nimal Interface"
22081 msgstr "Mi&nimale Ansicht"
22083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22084 msgid "Ctrl+H"
22085 msgstr "Strg+H"
22087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22088 msgid "&Fullscreen Interface"
22089 msgstr "&Vollbildsteuerung"
22091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22092 msgid "&Advanced Controls"
22093 msgstr "&Erweiterte Steuerung"
22095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22096 msgid "Status Bar"
22097 msgstr "Statuszeile"
22099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22100 msgid "Visualizations selector"
22101 msgstr "Visualisierungsauswahl"
22103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22104 msgid "&Increase Volume"
22105 msgstr "&Lauter"
22107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22108 msgid "&Decrease Volume"
22109 msgstr "L&eiser"
22111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22112 msgid "&Mute"
22113 msgstr "&Ton aus"
22115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22116 msgid "Audio &Track"
22117 msgstr "Audio&spur"
22119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22120 msgid "Audio &Device"
22121 msgstr "Audio&gerät"
22123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22124 msgid "&Stereo Mode"
22125 msgstr "&Stereo-Modus"
22127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22128 msgid "&Visualizations"
22129 msgstr "&Visualisierungen"
22131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22132 msgid "Add &Subtitle File..."
22133 msgstr "&Untertiteldatei hinzufügen …"
22135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22136 msgid "Sub &Track"
22137 msgstr "Un&terspur"
22139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22140 msgid "Video &Track"
22141 msgstr "Video&spur"
22143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22144 msgid "&Fullscreen"
22145 msgstr "&Vollbild"
22147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22148 msgid "Always Fit &Window"
22149 msgstr "Immer Fenster &anpassen"
22151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22152 msgid "Always &on Top"
22153 msgstr "Immer im V&ordergrund"
22155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22156 msgid "Set as Wall&paper"
22157 msgstr "&Als Hintergrundbild verwenden"
22159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22160 msgid "&Zoom"
22161 msgstr "&Zoomen"
22163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22164 msgid "&Aspect Ratio"
22165 msgstr "Seitenverh&ältnis"
22167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22168 msgid "&Crop"
22169 msgstr "&Beschneiden"
22171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22172 msgid "&Deinterlace"
22173 msgstr "&Deinterlace"
22175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22176 msgid "&Deinterlace mode"
22177 msgstr "&Deinterlace-Modus"
22179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22180 msgid "&Post processing"
22181 msgstr "&Nachbearbeitung"
22183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22184 msgid "Take &Snapshot"
22185 msgstr "Video&schnappschuss machen"
22187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22188 msgid "T&itle"
22189 msgstr "T&itel"
22191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22192 msgid "&Chapter"
22193 msgstr "&Kapitel"
22195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22196 msgid "&Program"
22197 msgstr "&Programm"
22199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22200 msgid "&Manage"
22201 msgstr "&Verwalten"
22203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22204 msgid "Check for &Updates..."
22205 msgstr "Nach &Aktualisierungen suchen …"
22207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22208 msgid "&Stop"
22209 msgstr "&Stopp"
22211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22212 msgid "Pre&vious"
22213 msgstr "&Vorheriges"
22215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22216 msgid "Ne&xt"
22217 msgstr "&Nächstes"
22219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22220 msgid "Sp&eed"
22221 msgstr "&Geschwindigkeit"
22223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22224 msgid "&Faster"
22225 msgstr "&Schneller"
22227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22228 msgid "N&ormal Speed"
22229 msgstr "&Normale Geschwindigkeit"
22231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22232 msgid "Slo&wer"
22233 msgstr "&Langsamer"
22235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22236 msgid "&Jump Forward"
22237 msgstr "&Vorwärts springen"
22239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22240 msgid "Jump Bac&kward"
22241 msgstr "&Rückwärts springen"
22243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22244 msgid "Ctrl+T"
22245 msgstr "Strg+T"
22247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22248 msgid "Open &Network..."
22249 msgstr "&Netzwerk öffnen …"
22251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22252 msgid "Leave Fullscreen"
22253 msgstr "Vollbild verlassen"
22255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22256 msgid "&Playback"
22257 msgstr "Wieder&gabe"
22259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22260 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22261 msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
22263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22264 msgid "Sho&w VLC media player"
22265 msgstr "VLC media player anzei&gen"
22267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22268 msgid "&Open Media"
22269 msgstr "&Medien öffnen"
22271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22272 msgid "&Clear"
22273 msgstr "&Löschen"
22275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22276 #, fuzzy
22277 msgid "&Save To Playlist"
22278 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22281 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22282 msgstr "Erweiterte statt einfacher Einstellungen anzeigen"
22284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22285 msgid ""
22286 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22287 "preferences dialog."
22288 msgstr ""
22289 "Zeigt die erweiterten Einstellungen und nicht die einfachen Einstellungen "
22290 "wenn der Einstellungsdialog geöffnet wird."
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22293 msgid "Systray icon"
22294 msgstr "Systray-Icon"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22297 msgid ""
22298 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22299 "basic actions."
22300 msgstr ""
22301 "Zeigt ein Icon in der Symbolleiste, das die Steuerung einfacher Aktionen von "
22302 "VLC media player erlaubt."
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22305 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22306 msgstr "VLC nur mit einem Icon in der Symbolleiste (Systray) starten"
22308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22309 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22310 msgstr "VLC wird nur mit einem Icon in Ihrer Taskleiste starten"
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22313 msgid "Show playing item name in window title"
22314 msgstr "Namen des aktuellen Objekts im Fenstertitel zeigen"
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22317 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22318 msgstr ""
22319 "Den Namen des Songs oder des Videos im Titel des Steuerungfensters anzeigen."
22321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22322 msgid "Show notification popup on track change"
22323 msgstr "Benachrichtigungspopup beim Wechsel des Titels zeigen"
22325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22326 msgid ""
22327 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22328 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22329 msgstr ""
22330 "Ein Benachrichtigungs-Popup mit dem Interpreten und Titelnamen anzeigen, "
22331 "wenn das wiedergegebene Objekt wechselt während VLC minimiert oder "
22332 "ausgeblendet ist."
22334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22335 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22336 msgstr "Fensterdeckkraft zwischen 0,1 und 1"
22338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22339 msgid ""
22340 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22341 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22342 "extensions."
22343 msgstr ""
22344 "Legt die Deckkraft des Fensters zwischen 0,1 und 1 für Hauptinterface, "
22345 "Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies funktioniert nur unter "
22346 "Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22349 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22350 msgstr "Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1"
22352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22353 msgid ""
22354 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22355 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22356 "with composite extensions."
22357 msgstr ""
22358 "Legt die Transparenz der Vollbildsteuerung zwischen 0,1 und 1 für "
22359 "Hauptinterface, Wiedergabeliste und Erweiterte Optionen fest. Dies "
22360 "funktioniert nur unter Windows und X11 mit Composite-Erweiterungen."
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22363 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22364 msgstr "Unwichtige Fehler- und Warndialoge anzeigen"
22366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22367 msgid "Activate the updates availability notification"
22368 msgstr "Benachrichtigung über verfügbare Aktualisierungen aktivieren"
22370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22371 msgid ""
22372 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22373 "once every two weeks."
22374 msgstr ""
22375 "Automatische Benachrichtigung über neue Versionen der Software aktivieren. "
22376 "Dies läuft alle zwei Wochen."
22378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22379 msgid "Number of days between two update checks"
22380 msgstr "Anzahl der Tage zwischen zwei Suchen nach Aktualisierungen"
22382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22383 msgid "Ask for network policy at start"
22384 msgstr "Beim Start nach Netzwerkpolicy fragen"
22386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22387 msgid "Save the recently played items in the menu"
22388 msgstr "Die zuletzt gespielten Objekte im Menü speichern"
22390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22391 msgid "List of words separated by | to filter"
22392 msgstr "Liste von Wörtern, getrennt durch | zum Filtern"
22394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22395 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22396 msgstr ""
22397 "Regulärer Ausdruck zum Filtern der zuletzt im Player gespielten Einträge"
22399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22400 msgid "Define the colors of the volume slider "
22401 msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
22403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22404 msgid ""
22405 "Define the colors of the volume slider\n"
22406 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22407 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22408 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22409 msgstr ""
22410 "Legen Sie die Farben des Lautstärkereglers\n"
22411 "über 12 durch ';' getrennte Zahlen fest.\n"
22412 "Der Standard ist '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
22413 "Eine Alternative kann '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' sein."
22415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22416 msgid "Selection of the starting mode and look "
22417 msgstr "Auswahl des Startmodus und -Designs "
22419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22420 msgid ""
22421 "Start VLC with:\n"
22422 " - normal mode\n"
22423 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22424 " - minimal mode with limited controls"
22425 msgstr ""
22426 "VLC starten mit:\n"
22427 " - normalem Modus\n"
22428 " - einer immer vorhandenen Zone zur Anzeige von Informationen, Lyrics, "
22429 "Albumcover, ...\n"
22430 " - minimalem Modus mit beschränkter Steuerung"
22432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22433 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22434 msgstr "Eine Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
22436 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22437 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22438 msgstr "Dateibrowser in Öffnen-Dialog integrieren"
22440 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22441 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22442 msgstr "Definiert den Vollbild-Bildschirm"
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22445 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22446 msgstr ""
22447 "Bildschirm-Nummer für das Vollbild, abweichend von dem gleichen Bildschirm "
22448 "auf dem die Programmoberfläche ist"
22450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22451 msgid "Load extensions on startup"
22452 msgstr "Erweiterungen beim Start laden"
22454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22455 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22456 msgstr "Automatisch die Erweiterungsmodule beim Start laden"
22458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22459 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22460 msgstr "Starte mit Minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
22462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22463 msgid "Display background cone or art"
22464 msgstr " VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik anzeigen"
22466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22467 msgid ""
22468 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22469 "disabled to prevent burning screen."
22470 msgstr ""
22471 "Den VLC Hintergrund-Kegel oder das aktuelle Albumcover anzeigen, wenn nichts "
22472 "abgespielt wird. Das kann deaktiviert werden, um das Einbrennen auf dem "
22473 "Bildschirm zu verhindern."
22475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22476 msgid "Expanding background cone or art."
22477 msgstr "Den VLC Hintergrund-Kegel oder die Grafik erweitern"
22479 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22480 msgid "Background art fits window's size"
22481 msgstr "Hintergrundgrafik füllt Fenstergröße aus"
22483 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22484 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22485 msgstr "Lautstärketasten auf der Tastatur ignorieren."
22487 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22488 msgid ""
22489 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22490 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22491 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22492 "and change the system volume when VLC is not selected."
22493 msgstr ""
22494 "Ist diese Option aktiviert, kann über die Tasten Lauter, Leiser und Ton-Aus "
22495 "auf der Tastatur die Systemlautstärke geändert werden. Wenn diese Option "
22496 "deaktiviert ist und sich VLC im Vordergrund befindet, kann über die "
22497 "Lautstärketasten der Tastatur die VLC-Lautstärke geändert werden. Ist VLC im "
22498 "Hintergrund und die Option ist deaktiviert, wird die Systemlautstärke über "
22499 "die Lautstärke-Tasten der Tastatur geändert."
22501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22502 #, fuzzy
22503 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22504 msgstr "Vollbildsteuerung"
22506 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22507 msgid "When minimized"
22508 msgstr "Wenn minimiert"
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22511 msgid "Qt interface"
22512 msgstr "Qt-Interface"
22514 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22515 #, fuzzy
22516 msgid "Recently Played"
22517 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
22519 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22520 msgid "errors"
22521 msgstr "Fehler"
22523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22524 msgid "warnings"
22525 msgstr "Warnungen"
22527 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22528 msgid "debug"
22529 msgstr "debuggen"
22531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22532 msgid "Open a skin file"
22533 msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
22535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22536 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22537 msgstr "Skin-Dateien |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22539 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22540 msgid "Open playlist"
22541 msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
22543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22544 msgid "Playlist Files|"
22545 msgstr "Wiedergabelistendateien|"
22547 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22548 msgid "Save playlist"
22549 msgstr "Wiedergabeliste speichern"
22551 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22552 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22553 msgstr ""
22554 "XSPF Wiedergabeliste|*.xspf|M3U Datei|*.m3u|HTML Wiedergabeliste|*.html"
22556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22557 msgid "Skin to use"
22558 msgstr "Zu benutzender Skin"
22560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22561 msgid "Path to the skin to use."
22562 msgstr "Pfad zum zu benutzenden Skin."
22564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22565 msgid "Config of last used skin"
22566 msgstr "Einstellung des zuletzt benutzten Skins"
22568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22569 msgid ""
22570 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22571 "automatically, do not touch it."
22572 msgstr ""
22573 "Fensterkonfiguration des zuletzt benutzten Skins. Diese Option wird "
22574 "automatisch aktualisiert. Bitte nicht verändern."
22576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22577 msgid "Show a systray icon for VLC"
22578 msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
22580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22581 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22582 msgid "Show VLC on the taskbar"
22583 msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
22585 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22586 msgid "Enable transparency effects"
22587 msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
22589 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22590 msgid ""
22591 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22592 "when moving windows does not behave correctly."
22593 msgstr ""
22594 "Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
22595 "hauptsächlich nützlich, wenn sich Fenster beim Verschieben nicht korrekt "
22596 "verhalten."
22598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22600 msgid "Use a skinned playlist"
22601 msgstr "Skin für die Wiedergabeliste verwenden"
22603 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22604 msgid "Display video in a skinned window if any"
22605 msgstr "Video im Fenster anzeigen, wenn ein Skin aktiviert ist"
22607 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22608 msgid ""
22609 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22610 "play back video even though no video tag is implemented"
22611 msgstr ""
22612 "Bei der Einstellung 'nein' bestimmt dieser Parameter, dass in alten Skins "
22613 "ein Video wiedergeben werden kann, obwohl keine Video-Tags gesetzt sind"
22615 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22616 msgid "Skinnable Interface"
22617 msgstr "Skinbares Interface"
22619 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22620 msgid "Select skin"
22621 msgstr "Skin auswählen"
22623 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22624 msgid "Open skin ..."
22625 msgstr "Skin öffnen …"
22627 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22628 #, fuzzy
22629 msgid "VDPAU adjust video filter"
22630 msgstr "Gradfun Video-Filter"
22632 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22633 #, fuzzy
22634 msgid "VDPAU video decoder"
22635 msgstr "CDG-Videodecoder"
22637 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22638 #, fuzzy
22639 msgid "Temporal-spatial"
22640 msgstr "Temporal"
22642 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22643 msgid "VDPAU"
22644 msgstr ""
22646 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22647 msgid "VDPAU surface conversions"
22648 msgstr ""
22650 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Deinterlacing algorithm"
22653 msgstr "Debanding-Algorithmus"
22655 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22656 #, fuzzy
22657 msgid "Inverse telecine"
22658 msgstr "Ungültige Auswahl"
22660 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22661 #, fuzzy
22662 msgid "Deinterlace chroma skip"
22663 msgstr "Deinterlace ein"
22665 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22666 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22667 msgstr ""
22669 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Noise reduction level"
22672 msgstr "Rauschreduzierung"
22674 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Scaling quality"
22677 msgstr "Resampling-Qualität"
22679 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22680 #, fuzzy
22681 msgid "High quality scaling level"
22682 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
22684 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22685 #, fuzzy
22686 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22687 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
22689 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22690 #, fuzzy
22691 msgid "VDPAU output"
22692 msgstr "YUV-Ausgabe"
22694 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22695 #, fuzzy
22696 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22697 msgstr "Schärfen-Videofilter"
22699 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22700 msgid ""
22701 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22702 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22703 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22704 msgstr ""
22705 "<p>Password für Web interface wurde nicht festgelegt.</p><p>Bitte benutzen "
22706 "Sie --http-password, oder legen Sie ein Passwort fest in </"
22707 "p><p>Einstellungen &gt; Alle &gt; Hauptinterfaces &gt; Lua &gt; Lua-HTTP "
22708 "&gt; Passwort.</p>"
22710 #: modules/lua/vlc.c:46
22711 msgid "Lua interface"
22712 msgstr "Lua-Interface"
22714 #: modules/lua/vlc.c:47
22715 msgid "Lua interface module to load"
22716 msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
22718 #: modules/lua/vlc.c:49
22719 msgid "Lua interface configuration"
22720 msgstr "Lua-Interface-Konfiguration"
22722 #: modules/lua/vlc.c:50
22723 msgid ""
22724 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22725 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22726 msgstr ""
22727 "Lua Interface Konfigurations String. Das Format ist: '[\"<Interfacemodulname>"
22728 "\"] = { <Option> = <Wert>, ...}, ...'."
22730 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22731 msgid "A single password restricts access to this interface."
22732 msgstr ""
22733 "Ein einziges Passwort schränkt den Zugriff auf diese Schnittstelle ein."
22735 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22736 msgid "Source directory"
22737 msgstr "Quellverzeichnis"
22739 #: modules/lua/vlc.c:56
22740 msgid "Directory index"
22741 msgstr "Verzeichnis-Index"
22743 #: modules/lua/vlc.c:57
22744 msgid "Allow to build directory index"
22745 msgstr "Erlaubt es, ein Verzeichnis-Index zu erstellen"
22747 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22748 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22749 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22750 msgid "Host"
22751 msgstr "Host"
22753 #: modules/lua/vlc.c:60
22754 msgid ""
22755 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22756 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22757 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22758 msgstr ""
22759 "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
22760 "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface nur "
22761 "von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
22763 #: modules/lua/vlc.c:65
22764 msgid ""
22765 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22766 "4212."
22767 msgstr ""
22768 "TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Der Standardwert ist "
22769 "4212."
22771 #: modules/lua/vlc.c:73
22772 msgid "CLI input"
22773 msgstr "CLI-Eingang"
22775 #: modules/lua/vlc.c:74
22776 msgid ""
22777 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22778 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22779 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22780 msgstr ""
22781 "Befehle aus dieser Quelle akzeptieren. Die CLI ist standardmäßig auf stdin "
22782 "gesetzt (\"*console\"), kann aber auch zu einem einfachen TCP-Socket "
22783 "gebunden werden (\"localhost:4212\") oder das Telnet-Protokoll benutzen "
22784 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22786 #: modules/lua/vlc.c:82
22787 msgid "Lua"
22788 msgstr "Lua"
22790 #: modules/lua/vlc.c:83
22791 msgid "Lua interpreter"
22792 msgstr "Lua-Interpreter"
22794 #: modules/lua/vlc.c:104
22795 msgid "Lua CLI"
22796 msgstr "Lua CLI"
22798 #: modules/lua/vlc.c:108
22799 msgid "Command-line interface"
22800 msgstr "Kommandozeile"
22802 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22803 msgid "Lua Telnet"
22804 msgstr "Lua-Telnet"
22806 #: modules/lua/vlc.c:132
22807 msgid "Lua Meta Fetcher"
22808 msgstr "Lua-Meta Zuordner"
22810 #: modules/lua/vlc.c:133
22811 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22812 msgstr "Ordnet Metadaten mithilfe von Lua-Skripten zu"
22814 #: modules/lua/vlc.c:138
22815 msgid "Lua Meta Reader"
22816 msgstr "Lua-Meta Leser"
22818 #: modules/lua/vlc.c:139
22819 msgid "Read meta data using lua scripts"
22820 msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
22822 #: modules/lua/vlc.c:145
22823 msgid "Lua Playlist"
22824 msgstr "Lua-Wiedergabeliste"
22826 #: modules/lua/vlc.c:146
22827 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22828 msgstr "Lua-Wiedergabelistenparser-Interface"
22830 #: modules/lua/vlc.c:151
22831 msgid "Lua Art"
22832 msgstr "Lua-Cover"
22834 #: modules/lua/vlc.c:152
22835 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22836 msgstr "Cover mithilfe von Lua-Skripten herunterladen"
22838 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22839 msgid "Lua Extension"
22840 msgstr "Lua-Erweiterung"
22842 #: modules/lua/vlc.c:164
22843 msgid "Lua SD Module"
22844 msgstr "Lua-SD-Module"
22846 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22847 msgid "Folder meta data"
22848 msgstr "Ordnermetadaten"
22850 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22851 msgid "Album art filename"
22852 msgstr "Dateiname Albumcover"
22854 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22855 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22856 msgstr "Albumcover-Dateiname nachdem im aktuellen Verzeichnis gesucht wird"
22858 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22859 msgid "The username of your last.fm account"
22860 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos"
22862 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22863 msgid "The password of your last.fm account"
22864 msgstr "Passwort des Last.fm-Kontos"
22866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22867 msgid "Scrobbler URL"
22868 msgstr "Scrobbler URL"
22870 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22871 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22872 msgstr "Die URL für eine alternative Scrobbler-Engine"
22874 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22875 msgid "Audioscrobbler"
22876 msgstr "Audioscrobbler"
22878 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22879 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22880 msgstr "Wiedergegebene Songs an Last.fm übermitteln"
22882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22883 msgid "last.fm: Authentication failed"
22884 msgstr "Last.fm: Authentifizierung fehlgeschlagen"
22886 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22887 msgid ""
22888 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22889 "relaunch VLC."
22890 msgstr ""
22891 "Last.fm-Benutzername oder -Passwort inkorrekt. Überprüfen Sie die "
22892 "Einstellungen und starten Sie VLC neu."
22894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22895 msgid "Last.fm username not set"
22896 msgstr "Benutzername des Last.fm-Kontos wurde nicht festgelegt"
22898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22899 msgid ""
22900 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22901 "VLC.\n"
22902 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22903 msgstr ""
22904 "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an oder deaktivieren Sie das "
22905 "Audioscrobbler-Plugin und starten Sie VLC neu.\n"
22906 "Besuchen Sie http://www.last.fm/join/ um ein Konto zu erstellen."
22908 #: modules/misc/gnutls.c:51
22909 msgid "TLS cipher priorities"
22910 msgstr "TLS-Verschlüsselung Prioritäten"
22912 #: modules/misc/gnutls.c:52
22913 msgid ""
22914 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22915 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22916 msgstr ""
22917 "Chiffren, Schlüsselaustauschmethoden, Hash-Funktionen und "
22918 "Komprimierungsmethoden können ausgewählt werden. Sie finden in der GNU TLS-"
22919 "Dokumentation ausführliche Hinweise zur Syntax."
22921 #: modules/misc/gnutls.c:63
22922 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22923 msgstr "Leistung (Schnellere Chiffren priorisieren)"
22925 #: modules/misc/gnutls.c:65
22926 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22927 msgstr "Sichere 128-Bit (256-Bit-Chiffren ausschließen)"
22929 #: modules/misc/gnutls.c:66
22930 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22931 msgstr "Sichere 256-Bit (256-Bit-Chiffren priorisieren)"
22933 #: modules/misc/gnutls.c:67
22934 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22935 msgstr "Export (einschließlich der unsicheren Chiffren)"
22937 #: modules/misc/gnutls.c:72
22938 msgid "GNU TLS transport layer security"
22939 msgstr "GnuTLS Transport Layer Security"
22941 #: modules/misc/gnutls.c:79
22942 msgid "GNU TLS server"
22943 msgstr "GNU TLS Server"
22945 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22946 #, c-format
22947 msgid ""
22948 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22949 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22950 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22951 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22952 "\n"
22953 "If in doubt, abort now.\n"
22954 msgstr ""
22955 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22956 "Sicherheitszertifikat ist unbekannt und konnte von keiner vertrauenswürdigen "
22957 "Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. Dieses Problem könnte durch "
22958 "einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, Ihre Sicherheit und Ihre "
22959 "Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22960 "\n"
22961 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22963 #: modules/misc/gnutls.c:279
22964 #, c-format
22965 msgid ""
22966 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22967 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22968 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22969 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22970 "\n"
22971 "If in doubt, abort now.\n"
22972 msgstr ""
22973 "Sie haben versucht, %s zu erreichen. Doch das vom Server bereitgestellte "
22974 "Sicherheitszertifikat hat sich seit dem letzten Besuch geändert und konnte "
22975 "von keiner vertrauenswürdigen Zertifizierungsstelle authentifiziert werden. "
22976 "Dieses Problem könnte durch einen Konfigurationsfehler oder dem Versuch, "
22977 "Ihre Sicherheit und Ihre Privatsphäre zu verletzen, verursacht werden sein.\n"
22978 "\n"
22979 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
22981 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22982 #: modules/misc/securetransport.c:334
22983 msgid "Insecure site"
22984 msgstr "Unsichere Seite"
22986 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22987 #: modules/misc/securetransport.c:335
22988 msgid "Abort"
22989 msgstr "Abbrechen"
22991 #: modules/misc/gnutls.c:295
22992 msgid "View certificate"
22993 msgstr "Zertifikat anzeigen"
22995 #: modules/misc/gnutls.c:312
22996 #, c-format
22997 msgid ""
22998 "This is the certificate presented by %s:\n"
22999 "%s\n"
23000 "\n"
23001 "If in doubt, abort now.\n"
23002 msgstr ""
23003 "Dieses Zertifikat wird bereitgestellt von %s:\n"
23004 "%s\n"
23005 "\n"
23006 "Wenn Sie Zweifel haben, brechen Sie jetzt ab.\n"
23008 #: modules/misc/gnutls.c:314
23009 msgid "Accept 24 hours"
23010 msgstr "24 Stunden akzeptieren"
23012 #: modules/misc/gnutls.c:315
23013 msgid "Accept permanently"
23014 msgstr "Für immer akzeptieren"
23016 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23017 msgid "Playing some media."
23018 msgstr "Spiele einige Medien."
23020 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23021 msgid "Power"
23022 msgstr "Strom"
23024 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23025 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23026 msgstr "Verhindert den Schlaf-Modus und Leerlaufsitzungen."
23028 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23029 msgid "XDG-screensaver"
23030 msgstr "XDG-Bildschirmschoner"
23032 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23033 msgid "XDG screen saver inhibition"
23034 msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
23036 #: modules/misc/logger.c:118
23037 msgid "Log format"
23038 msgstr "Protokoll-Format"
23040 #: modules/misc/logger.c:119
23041 msgid "Specify the logging format."
23042 msgstr "Das Protokollformat festlegen."
23044 #: modules/misc/logger.c:122
23045 msgid "Syslog ident"
23046 msgstr "Syslog-Identifikation"
23048 #: modules/misc/logger.c:123
23049 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23050 msgstr ""
23051 "Definiert die VLC- Identifikation, wenn in den Syslog protokolliert wird."
23053 #: modules/misc/logger.c:126
23054 msgid "Syslog facility"
23055 msgstr "Syslog-Service"
23057 #: modules/misc/logger.c:127
23058 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23059 msgstr ""
23060 "Wählen Sie den Syslog-Service, wo die Protokolle weitergeleitet werden."
23062 #: modules/misc/logger.c:154
23063 msgid "Verbosity"
23064 msgstr "Qualität des Protokolls"
23066 #: modules/misc/logger.c:155
23067 msgid ""
23068 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23069 "--verbose."
23070 msgstr ""
23071 "Legt die Qualität des Protokolls fest, oder mit -1 wird die Protokoll-"
23072 "Qualität durch den Parameter --verbose festgelegt"
23074 #: modules/misc/logger.c:159
23075 msgid "Logging"
23076 msgstr "Protokollierung"
23078 #: modules/misc/logger.c:160
23079 msgid "File logging"
23080 msgstr "Dateiprotokollierung"
23082 #: modules/misc/logger.c:166
23083 msgid "Log filename"
23084 msgstr "Protokoll-Dateiname"
23086 #: modules/misc/logger.c:166
23087 msgid "Specify the log filename."
23088 msgstr "Den Namen der Protokolldatei festlegen."
23090 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23091 msgid "M3U playlist export"
23092 msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
23094 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23095 msgid "M3U8 playlist export"
23096 msgstr "M3U8 Wiedergabelistenexporter"
23098 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23099 msgid "XSPF playlist export"
23100 msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
23102 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23103 msgid "HTML playlist export"
23104 msgstr "HTML Wiedergabelistenexporter"
23106 #: modules/misc/rtsp.c:61
23107 msgid "Maximum number of connections"
23108 msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
23110 #: modules/misc/rtsp.c:62
23111 msgid ""
23112 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23113 "0 means no limit."
23114 msgstr ""
23115 "Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich mit dem RTSP VOD "
23116 "verbinden können. 0 bedeutet kein Limit."
23118 #: modules/misc/rtsp.c:65
23119 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23120 msgstr "MUX für RAW RTSP-Transport"
23122 #: modules/misc/rtsp.c:67
23123 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23124 msgstr "Setzt die Timeout-Option im RTSP-Session-String"
23126 #: modules/misc/rtsp.c:69
23127 msgid ""
23128 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23129 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23130 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23131 "The default is 5."
23132 msgstr ""
23133 "Definiert, welche Timeout-Option zum RTSP-Session-ID Text hinzugefügt wird. "
23134 "Wenn diese auf eine negative Nummer gesetzt wird, wird die Timeout-Option "
23135 "komplett entfernt. Dies wird bei einigen IPTV-STBs benötigt, die davon "
23136 "verwirrt werden (z.B. von HansunTech). Standardwert ist 5."
23138 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23139 msgid "RTSP VoD"
23140 msgstr "RTSP VoD"
23142 #: modules/misc/rtsp.c:76
23143 #, fuzzy
23144 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23145 msgstr "RTSP VoD-Server"
23147 #: modules/misc/securetransport.c:53
23148 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23149 msgstr ""
23151 #: modules/misc/securetransport.c:66
23152 #, fuzzy
23153 msgid "TLS server support for OS X"
23154 msgstr "RTSP-Server-Port"
23156 #: modules/misc/securetransport.c:335
23157 msgid "Accept certificate temporarily"
23158 msgstr ""
23160 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23161 msgid "Stats"
23162 msgstr "Statistik"
23164 #: modules/misc/stats.c:213
23165 msgid "Stats encoder function"
23166 msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
23168 #: modules/misc/stats.c:219
23169 msgid "Stats decoder"
23170 msgstr "Statistikdecoder"
23172 #: modules/misc/stats.c:220
23173 msgid "Stats decoder function"
23174 msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
23176 #: modules/misc/stats.c:225
23177 msgid "Stats demux"
23178 msgstr "Statistik-Demuxer"
23180 #: modules/misc/stats.c:226
23181 msgid "Stats demux function"
23182 msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
23184 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23185 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23186 msgstr "XML-Parser (benutzt libxml2)"
23188 #: modules/mux/asf.c:57
23189 msgid "Title to put in ASF comments."
23190 msgstr "Titel für die ASF-Kommentare."
23192 #: modules/mux/asf.c:59
23193 msgid "Author to put in ASF comments."
23194 msgstr "Autor für die ASF-Kommentare."
23196 #: modules/mux/asf.c:61
23197 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23198 msgstr "Copyright-String für die ASF-Kommentare."
23200 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23201 msgid "Comment"
23202 msgstr "Kommentar"
23204 #: modules/mux/asf.c:63
23205 msgid "Comment to put in ASF comments."
23206 msgstr "Kommentare für die ASF-Kommentare."
23208 #: modules/mux/asf.c:65
23209 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23210 msgstr "\"Rating\" (die Bewertung) für die ASF-Kommentare."
23212 #: modules/mux/asf.c:66
23213 msgid "Packet Size"
23214 msgstr "Paketgröße"
23216 #: modules/mux/asf.c:67
23217 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23218 msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
23220 #: modules/mux/asf.c:68
23221 msgid "Bitrate override"
23222 msgstr "Bitrate überschreiben"
23224 #: modules/mux/asf.c:69
23225 msgid ""
23226 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23227 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23228 "in bytes"
23229 msgstr ""
23230 "Nicht versuchen, die ASF-Bitrate zu erkennen. Wenn Sie dies aktivieren, "
23231 "können Sie festlegen, wie der Windows Media Player gestreamte Inhalte "
23232 "zwischenspeichern wird. Geben Sie die Audio+Video-Bitrate in Bytes ein."
23234 #: modules/mux/asf.c:73
23235 msgid "ASF muxer"
23236 msgstr "ASF-Muxer"
23238 #: modules/mux/asf.c:563
23239 msgid "Unknown Video"
23240 msgstr "Unbekanntes Video"
23242 #: modules/mux/avi.c:54
23243 #, fuzzy
23244 msgid "Subject"
23245 msgstr " Objekte "
23247 #: modules/mux/avi.c:55
23248 #, fuzzy
23249 msgid "Encoder"
23250 msgstr "Decoder"
23252 #: modules/mux/avi.c:56
23253 #, fuzzy
23254 msgid "Keywords"
23255 msgstr "Podcast-Schlüsselwörter"
23257 #: modules/mux/avi.c:59
23258 msgid "AVI muxer"
23259 msgstr "AVI-Muxer"
23261 #: modules/mux/dummy.c:45
23262 msgid "Dummy/Raw muxer"
23263 msgstr "Dummy/Raw-Muxer"
23265 #: modules/mux/mp4.c:48
23266 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23267 msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
23269 #: modules/mux/mp4.c:50
23270 msgid ""
23271 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23272 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23273 "downloading."
23274 msgstr ""
23275 "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
23276 "Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
23277 "während des Downloads zu betrachten."
23279 #: modules/mux/mp4.c:60
23280 msgid "MP4/MOV muxer"
23281 msgstr "MP4/MOV-Muxer"
23283 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23284 msgid "DTS delay (ms)"
23285 msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
23287 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23288 msgid ""
23289 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23290 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23291 "inside the client decoder."
23292 msgstr ""
23293 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23294 "des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23295 "Client-Decoder zu puffern."
23297 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23298 msgid "PES maximum size"
23299 msgstr "Maximale PES-Größe"
23301 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23302 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23303 msgstr ""
23304 "Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG-PS-Stream erzeugt "
23305 "wird."
23307 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23308 msgid "PS muxer"
23309 msgstr "PS-Muxer"
23311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23312 msgid "Video PID"
23313 msgstr "Video-PID"
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23316 msgid ""
23317 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23318 "the video."
23319 msgstr ""
23320 "Dem Videostream eine feste PID zuweisen. Die PCR-PID wird automatisch das "
23321 "Video sein."
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23324 msgid "Audio PID"
23325 msgstr "Audio-PID"
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23328 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23329 msgstr "Dem Audiostream eine feste PID zuweisen."
23331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23332 msgid "SPU PID"
23333 msgstr "SPU-PID"
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23336 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23337 msgstr "Der SPU eine feste PID zuweisen."
23339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23340 msgid "PMT PID"
23341 msgstr "PMT-PID"
23343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23344 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23345 msgstr "Der PMT eine feste PID zuweisen."
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23348 msgid "TS ID"
23349 msgstr "TS-ID"
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23352 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23353 msgstr "Eine feste Transport-Stream-ID zuweisen."
23355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23356 msgid "NET ID"
23357 msgstr "NET-ID"
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23360 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23361 msgstr "Eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabelle) zuweisen"
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23364 msgid "PMT Program numbers"
23365 msgstr "PMT-Programmnummern"
23367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23368 msgid ""
23369 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23370 "to be enabled."
23371 msgstr ""
23372 "Jeder PMT eine Programmnummer zuweisen. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23373 "des ES\" aktiviert sein."
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23376 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23377 msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23379 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23380 msgid ""
23381 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23382 "be enabled."
23383 msgstr ""
23384 "Die PIDs angeben, die jeder PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
23385 "auf die ID des ES\" aktiviert sein."
23387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23388 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23389 msgstr "SDT-Deskriptoren (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
23391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23392 msgid ""
23393 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23394 "be enabled."
23395 msgstr ""
23396 "Gibt die Deskriptoren für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
23397 "des ES\" aktiviert sein."
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23400 msgid "Set PID to ID of ES"
23401 msgstr "Setze PID auf die ID des ES"
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23404 msgid ""
23405 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23406 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23407 msgstr ""
23408 "Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
23409 "pid; ermöglicht es, die gleichen PIDs in den Ein- und Ausgabestreams zu "
23410 "haben."
23412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23413 msgid "Data alignment"
23414 msgstr "Datenausrichtung"
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23417 msgid ""
23418 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23419 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23420 msgstr ""
23421 "Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten an PES-Grenzen. Die "
23422 "Deaktivierung kann Bandbreite sparen, sorgt aber für Inkompatibilitäten."
23424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23425 msgid "Shaping delay (ms)"
23426 msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
23428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23429 msgid ""
23430 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23431 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23432 "especially for reference frames."
23433 msgstr ""
23434 "Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
23435 "Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert hohe "
23436 "Bitratenausschläge, insbesondere für Referenzframes."
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23439 msgid "Use keyframes"
23440 msgstr "Keyframes benutzen"
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23443 msgid ""
23444 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23445 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23446 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23447 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23448 "the biggest frames in the stream."
23449 msgstr ""
23450 "Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
23451 "Ende von I-Frames setzen. In diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
23452 "Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenz-Frame verfügbar ist. Dies erhöht "
23453 "die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
23454 "größten Frames eines Streams sind."
23456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23457 msgid "PCR interval (ms)"
23458 msgstr "PCR-Intervall (ms)"
23460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23461 msgid ""
23462 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23463 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23464 msgstr ""
23465 "Legt fest, in welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
23466 "werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
23467 "(standardmäßig 70ms)."
23469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23470 msgid "Minimum B (deprecated)"
23471 msgstr "Minimales B (veraltet)"
23473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23474 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23475 msgstr "Diese Einstellung ist veraltet und wird nicht mehr benutzt"
23477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23478 msgid "Maximum B (deprecated)"
23479 msgstr "Maximales B (veraltet)"
23481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23482 msgid ""
23483 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23484 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23485 "inside the client decoder."
23486 msgstr ""
23487 "Die DTS (Decodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
23488 "des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt es, etwas im "
23489 "Client-Decoder zu puffern."
23491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23492 msgid "Crypt audio"
23493 msgstr "Audio verschlüsseln"
23495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23496 msgid "Crypt audio using CSA"
23497 msgstr "Audio mit CSA verschlüsseln"
23499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23500 msgid "Crypt video"
23501 msgstr "Video verschlüsseln"
23503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23504 msgid "Crypt video using CSA"
23505 msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
23507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23508 msgid "CSA Key in use"
23509 msgstr "Benutzter CSA-Schlüssel"
23511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23512 msgid ""
23513 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23514 "second/2 one."
23515 msgstr ""
23516 "Der benutzte CSA-Schlüsssel. Dies kann der ungerade/erste/1 (standardmäßig) "
23517 "oder der gerade/zweite/2 sein."
23519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23520 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23521 msgstr "Paketgröße in Bytes zum Verschlüsseln"
23523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23524 msgid ""
23525 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23526 "header from the value before encrypting."
23527 msgstr ""
23528 "Größe des zu verschlüsselnden TS-Pakets. Die Verschlüsselungsroutinen "
23529 "subtrahieren vor der Verschlüsselung den TS-Header von diesem Wert."
23531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23532 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23533 msgstr "TS-Muxer (libdvbpsi)"
23535 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23536 msgid "Multipart JPEG muxer"
23537 msgstr "Multipart-JPEG-Muxer"
23539 #: modules/mux/ogg.c:47
23540 #, fuzzy
23541 msgid "Index interval"
23542 msgstr "IDR-Interval"
23544 #: modules/mux/ogg.c:48
23545 msgid ""
23546 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23547 msgstr ""
23549 #: modules/mux/ogg.c:50
23550 #, fuzzy
23551 msgid "Index size ratio"
23552 msgstr "Index-Datei"
23554 #: modules/mux/ogg.c:52
23555 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23556 msgstr ""
23558 #: modules/mux/ogg.c:60
23559 msgid "Ogg/OGM muxer"
23560 msgstr "Ogg/OGM-Muxer"
23562 #: modules/mux/wav.c:46
23563 msgid "WAV muxer"
23564 msgstr "WAV-Muxer"
23566 #: modules/notify/growl.m:104
23567 msgid "Growl Notification Plugin"
23568 msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
23570 #: modules/notify/growl.m:282
23571 msgid "New input playing"
23572 msgstr "Neue Eingabe abspielen"
23574 #: modules/notify/growl.m:305
23575 msgid "Now playing"
23576 msgstr "Gerade läuft"
23578 #: modules/notify/notify.c:53
23579 msgid "Timeout (ms)"
23580 msgstr "Timeout (ms)"
23582 #: modules/notify/notify.c:54
23583 msgid "How long the notification will be displayed "
23584 msgstr "Wie lange die Benachrichtigung angezeigt werden soll"
23586 #: modules/notify/notify.c:59
23587 msgid "Notify"
23588 msgstr "Benachrichtigung"
23590 #: modules/notify/notify.c:60
23591 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23592 msgstr "LibNotify-Benachrichtigungsplugin"
23594 #: modules/packetizer/copy.c:48
23595 msgid "Copy packetizer"
23596 msgstr "Copy-Paketisierer"
23598 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23599 msgid "Dirac packetizer"
23600 msgstr "Dirac-Audiopaketisierer"
23602 #: modules/packetizer/flac.c:50
23603 msgid "Flac audio packetizer"
23604 msgstr "Flac-Audiopaketisierer"
23606 #: modules/packetizer/h264.c:55
23607 msgid "H.264 video packetizer"
23608 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23610 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23611 #, fuzzy
23612 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23613 msgstr "H.264-Videopaketisierer"
23615 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23616 msgid "MLP/TrueHD parser"
23617 msgstr "MLP/TrueHD Parser"
23619 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23620 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23621 msgstr "MPEG4-Audiopacketizer"
23623 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23624 msgid "MPEG4 video packetizer"
23625 msgstr "MPEG4-Videopacketizer"
23627 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23628 msgid "Sync on Intra Frame"
23629 msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
23631 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23632 msgid ""
23633 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23634 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23635 msgstr ""
23636 "Normalerweise synchronisiert sich der Paketisierer beim nächsten vollen "
23637 "Bild. Diese Markierung gibt dem Paketisierer die Anweisung zum "
23638 "Synchronisieren beim ersten gefundenen Intra-Frame."
23640 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23641 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23642 msgstr "MPEG-I/II-Videopacketizer"
23644 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23645 msgid "MPEG Video"
23646 msgstr "MPEG Video"
23648 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23649 msgid "VC-1 packetizer"
23650 msgstr "VC-1-Paketisierer"
23652 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23653 msgid "Bonjour services"
23654 msgstr "Bonjour-Dienste"
23656 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23657 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23658 msgid "My Videos"
23659 msgstr "Meine Videos"
23661 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23662 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23663 msgid "My Music"
23664 msgstr "Meine Musik"
23666 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23667 msgid "Picture"
23668 msgstr "Bild"
23670 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23671 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23672 msgid "My Pictures"
23673 msgstr "Meine Bilder"
23675 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23676 msgid "MTP devices"
23677 msgstr "MTP-Geräte"
23679 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23680 msgid "MTP Device"
23681 msgstr "MTP-Gerät"
23683 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23684 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23685 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23686 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23687 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23688 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23689 msgid "Discs"
23690 msgstr "Platten"
23692 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23693 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23694 msgid "Local drives"
23695 msgstr "Lokale Laufwerke"
23697 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23698 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23699 msgid "Podcast URLs list"
23700 msgstr "Liste der Podcast-URLs"
23702 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23703 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23704 msgstr ""
23705 "Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
23706 "senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
23708 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23709 msgid "Podcasts"
23710 msgstr "Podcasts"
23712 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23713 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23714 msgid "Audio capture"
23715 msgstr "Audioaufzeichnung"
23717 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23718 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23719 msgstr "Audio-Capture (PulseAudio)"
23721 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23722 msgid "Generic"
23723 msgstr "Allgemein"
23725 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23726 msgid "SAP multicast address"
23727 msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
23729 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23730 msgid ""
23731 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23732 "However, you can specify a specific address."
23733 msgstr ""
23734 "Das SAP-Modul wählt normalerweise selbständig die richtige Adresse zum "
23735 "Warten auf Verbindungen aus. Sie können trotzdem eine bestimmte Adresse "
23736 "angeben."
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23739 msgid "SAP timeout (seconds)"
23740 msgstr "SAP-Timeout (Sekunden)"
23742 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23743 msgid ""
23744 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23745 msgstr ""
23746 "Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
23747 "empfangen wurde."
23749 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23750 msgid "Try to parse the announce"
23751 msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
23753 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23754 msgid ""
23755 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23756 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23757 msgstr ""
23758 "Dies aktiviert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
23759 "Sonst werden alle Ankündigungen vom \"live555\" (RTP/RTSP)-Modul verarbeitet."
23761 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23762 msgid "SAP Strict mode"
23763 msgstr "Strikter SAP-Modus"
23765 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23766 msgid ""
23767 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23768 "announcements."
23769 msgstr ""
23770 "Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
23771 "ignorieren."
23773 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23774 msgid "SAP"
23775 msgstr "SAP"
23777 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23778 msgid "Network streams (SAP)"
23779 msgstr "Netzwerkstreams (SAP)"
23781 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23782 msgid "SDP Descriptions parser"
23783 msgstr "SDP-Beschreibungs-Parser"
23785 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23786 msgid "Session"
23787 msgstr "Sitzung"
23789 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23790 msgid "Tool"
23791 msgstr "Werkzeug"
23793 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23794 msgid "User"
23795 msgstr "Benutzer"
23797 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23798 msgid "Video capture"
23799 msgstr "Videoaufzeichnung"
23801 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23802 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23803 msgstr "Videoaufzeichnung (Video4Linux)"
23805 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23806 msgid "Audio capture (ALSA)"
23807 msgstr "Audioaufzeichnung (ALSA)"
23809 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23810 msgid "CD"
23811 msgstr "CD"
23813 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23814 msgid "DVD"
23815 msgstr "DVD"
23817 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23818 msgid "HD DVD"
23819 msgstr "HD DVD"
23821 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23822 msgid "Unknown type"
23823 msgstr "Unbekannter Typ"
23825 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23826 msgid "Universal Plug'n'Play"
23827 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23829 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23830 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23831 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23832 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23833 msgid "Screen capture"
23834 msgstr "Bildschirmaufnahme"
23836 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23837 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23838 msgstr "Ihre Fensterverwaltung liefert keine Liste von Anwendungen."
23840 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23841 msgid "Applications"
23842 msgstr "Anwendungen"
23844 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23845 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23846 msgid "Desktop"
23847 msgstr "Desktop"
23849 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23850 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23851 msgid "Preferred Width"
23852 msgstr "Bevorzugte Breite"
23854 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23855 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23856 msgid "Preferred Height"
23857 msgstr "Bevorzugte Höhe"
23859 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23860 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23861 msgstr "Puffergröße (Sekunden)"
23863 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23864 msgid "Buffer size in seconds"
23865 msgstr "Puffergröße in Sekunden"
23867 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23868 msgid "DASH"
23869 msgstr "DASH"
23871 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23872 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23873 msgstr "Dynamic Adaptive Streaming über HTTP"
23875 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23876 msgid "LZMA decompression"
23877 msgstr "LZMA-Dekompression"
23879 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23880 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23881 msgstr "Burrows-Wheeler-Dekompression"
23883 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23884 msgid "gzip decompression"
23885 msgstr "gzip-Dekompression"
23887 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23888 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23889 msgstr "Http-Live-Streaming Stream-Filter"
23891 #: modules/stream_filter/record.c:49
23892 msgid "Internal stream record"
23893 msgstr "Interne Streamaufzeichnung"
23895 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23896 msgid "Smooth Streaming"
23897 msgstr "Smooth-Streaming"
23899 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23900 msgid "Autodel"
23901 msgstr "Auto-Löschen"
23903 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23904 msgid "Automatically add/delete input streams"
23905 msgstr "Automatisch Input-Streams hinzufügen/löschen"
23907 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23908 msgid ""
23909 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23910 "this stream later."
23911 msgstr ""
23912 "Ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wird benutzt um mit "
23913 "\"find\" diesen Stream wieder zu finden."
23915 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23916 msgid "Destination bridge-in name"
23917 msgstr "Name des Bridge-In-Ziels"
23919 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23920 msgid ""
23921 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23922 "in at a time, you can discard this option."
23923 msgstr ""
23924 "Name des Bridge-In-Ziels. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur gleichen "
23925 "Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23927 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23928 msgid ""
23929 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23930 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23931 "need to raise caching values."
23932 msgstr ""
23933 "Bilder aus der Bild-Videoausgabe werden entsprechend verzögert (in "
23934 "Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
23935 "Caching-Werte erhöhen müssen."
23937 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23938 msgid "ID Offset"
23939 msgstr "ID-Versatz"
23941 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23942 msgid ""
23943 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23944 "IDs bridge_in will register."
23945 msgstr ""
23946 "Versatz, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
23947 "um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registrieren wird."
23949 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23950 msgid "Name of current instance"
23951 msgstr "Name der aktuellen Instanz"
23953 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23954 msgid ""
23955 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23956 "at a time, you can discard this option."
23957 msgstr ""
23958 "Name der Bridge-In-Instanz. Wenn Sie nicht mehr als ein Bridge-In zur "
23959 "gleichen Zeit benötigen, dann können Sie diese Option verwerfen."
23961 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23962 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23963 msgstr "Fallback auf Platzhalter-Stream wenn keine Daten vorhanden sind."
23965 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23966 msgid ""
23967 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23968 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23969 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23970 "placeholder streams should have the same format. "
23971 msgstr ""
23972 "Falls auf wahr (true) gesetzt, verwirft die Bridge alle Eingangs-Elementar-"
23973 "Streams, es sei denn, es werden keine Daten von einem anderen Bridge-In "
23974 "empfangen. Hiermit kann ein Platzhalterstream konfiguriert werden, der "
23975 "verwendet wird, wenn der Quell-Stream abbricht. Quell- und Platzhalter-"
23976 "Stream müssen dasselbe Format haben."
23978 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23979 msgid "Placeholder delay"
23980 msgstr "Platzhalter-Verzögerung"
23982 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23983 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23984 msgstr "Verzögerung (in ms) bevor der Platzhalter anläuft."
23986 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23987 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23988 msgstr "Auf ein I-Frame warten, bevor der Platzhalter gewechselt wird"
23990 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23991 msgid ""
23992 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23993 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23994 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23995 "frames in the streams."
23996 msgstr ""
23997 "Wenn aktiviert, wird das Umschalten von Platzhalter- und Normal-Streams nur "
23998 "an I-Frames erfolgen. Dies wird Artefakte in den Streams beim Umschalten auf "
23999 "Kosten einer etwas längeren Verzögerung entfernen. Dies ist von der Frequenz "
24000 "der I-Frames in den Streams abhängig."
24002 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24003 msgid "Bridge"
24004 msgstr "Bridge"
24006 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24007 msgid "Bridge stream output"
24008 msgstr "Bridge-Streamausgabe"
24010 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24011 msgid "Bridge out"
24012 msgstr "Bridge-Ausgang"
24014 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24015 msgid "Bridge in"
24016 msgstr "Bridge-In"
24018 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24019 #: modules/stream_out/setid.c:41
24020 msgid "Elementary Stream ID"
24021 msgstr "Elementar-Stream ID"
24023 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24024 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24025 msgstr ""
24026 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream an"
24028 #: modules/stream_out/delay.c:43
24029 msgid "Delay of the ES (ms)"
24030 msgstr "Verzögerung der ES (ms)"
24032 #: modules/stream_out/delay.c:45
24033 msgid ""
24034 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24035 "negative means advance."
24036 msgstr ""
24037 "Geben Sie eine Verzögerung (in ms) für diesen Elementar-Stream an. Positiv "
24038 "bedeutet eine Verzögerung und negativ eine Beschleunigung."
24040 #: modules/stream_out/delay.c:55
24041 msgid "Delay a stream"
24042 msgstr "Einen Stream verzögern"
24044 #: modules/stream_out/description.c:54
24045 msgid "Description stream output"
24046 msgstr "Beschreibung der Streamausgabe"
24048 #: modules/stream_out/display.c:41
24049 msgid "Enable/disable audio rendering."
24050 msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
24052 #: modules/stream_out/display.c:43
24053 msgid "Enable/disable video rendering."
24054 msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
24056 #: modules/stream_out/display.c:44
24057 msgid "Delay (ms)"
24058 msgstr "Verzögerung (ms)"
24060 #: modules/stream_out/display.c:45
24061 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24062 msgstr "Fügt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
24064 #: modules/stream_out/display.c:54
24065 msgid "Display stream output"
24066 msgstr "Streamausgabe anzeigen"
24068 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24069 msgid "Duplicate stream output"
24070 msgstr "Streamausgabe duplizieren"
24072 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24073 msgid "Output access method"
24074 msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
24076 #: modules/stream_out/es.c:43
24077 msgid "This is the default output access method that will be used."
24078 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Ausgabezugriffsmethode."
24080 #: modules/stream_out/es.c:45
24081 msgid "Audio output access method"
24082 msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
24084 #: modules/stream_out/es.c:47
24085 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24086 msgstr "Dies ist die für Audioausgabe genutzte Zugriffsmethode"
24088 #: modules/stream_out/es.c:48
24089 msgid "Video output access method"
24090 msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
24092 #: modules/stream_out/es.c:50
24093 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24094 msgstr "Dies ist die für Videoausgabe genutzte Zugriffsmethode"
24096 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24097 msgid "Output muxer"
24098 msgstr "Ausgabe-Muxer"
24100 #: modules/stream_out/es.c:54
24101 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24102 msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
24104 #: modules/stream_out/es.c:55
24105 msgid "Audio output muxer"
24106 msgstr "Audioausgabemuxer"
24108 #: modules/stream_out/es.c:57
24109 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24110 msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
24112 #: modules/stream_out/es.c:58
24113 msgid "Video output muxer"
24114 msgstr "Videoausgabemuxer"
24116 #: modules/stream_out/es.c:60
24117 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24118 msgstr "Dies ist die für Video benutzte Muxermethode."
24120 #: modules/stream_out/es.c:62
24121 msgid "Output URL"
24122 msgstr "Ausgabeadresse"
24124 #: modules/stream_out/es.c:64
24125 msgid "This is the default output URI."
24126 msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
24128 #: modules/stream_out/es.c:65
24129 msgid "Audio output URL"
24130 msgstr "Audioausgabe-URL"
24132 #: modules/stream_out/es.c:67
24133 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24134 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Audio."
24136 #: modules/stream_out/es.c:68
24137 msgid "Video output URL"
24138 msgstr "Videoausgabe-URL"
24140 #: modules/stream_out/es.c:70
24141 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24142 msgstr "Dies ist die Ausgabe-URI für Video."
24144 #: modules/stream_out/es.c:79
24145 msgid "Elementary stream output"
24146 msgstr "Elementar-Stream-Ausgabe"
24148 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24149 #, c-format
24150 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24151 msgstr "Es gibt kein passendes Streamausgabe-Access-Modul für \"%s/%s://%s\"."
24153 #: modules/stream_out/gather.c:44
24154 msgid "Gathering stream output"
24155 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
24157 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24158 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24159 msgstr ""
24160 "Geben Sie eine ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream zur "
24161 "Änderung an"
24163 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24164 msgid "Magazine"
24165 msgstr "Magazin"
24167 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24168 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24169 msgstr "Geben Sie das Magazin mit der gewünschten Sprache an"
24171 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24172 msgid "Page"
24173 msgstr "Seite"
24175 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24176 msgid "Specify the page containing the language"
24177 msgstr "Geben Sie die Seite mit der gewünschten Sprache an"
24179 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24180 msgid "Row"
24181 msgstr "Zeile"
24183 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24184 msgid "Specify the row containing the language"
24185 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
24187 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24188 msgid "Lang From Telx"
24189 msgstr "Sprache vom Videotext"
24191 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24192 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24193 msgstr "Dynamische Spracheinstellung vom Videotext"
24195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24196 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24197 msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Unterbild ein."
24199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24201 msgid "Output video width."
24202 msgstr "Videoausgabebreite."
24204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24206 msgid "Output video height."
24207 msgstr "Videoausgabehöhe."
24209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24210 msgid "Sample aspect ratio"
24211 msgstr "Sample-Seitenverhältnis"
24213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24214 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24215 msgstr "Sample-Seitenverhältnis des Ziels (1:1, 3:4, 2:3)."
24217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24218 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24219 msgid "Video filter"
24220 msgstr "Videofilter"
24222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24223 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24224 msgstr "Videofilter werden auf den Videostream angewendet."
24226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24227 msgid "Image chroma"
24228 msgstr "Bild-Farbsättigung"
24230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24231 msgid ""
24232 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24233 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24234 msgstr ""
24235 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung erzwingen. Benutzen Sie YUVA, "
24236 "wenn Sie vorhaben, die Alphamask- oder Bluescreen-Videofilter zu benutzen."
24238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24239 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24240 msgstr "Transparenz des Mosaik-Bildes."
24242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24243 #: modules/video_filter/rss.c:142
24244 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24245 msgid "X offset"
24246 msgstr "X-Versatz"
24248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24249 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24250 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
24252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24253 #: modules/video_filter/rss.c:144
24254 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24255 msgid "Y offset"
24256 msgstr "Y-Versatz"
24258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24259 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24260 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks, wenn nicht negativ."
24262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24263 msgid "Mosaic bridge"
24264 msgstr "Mosaic-Bridge"
24266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24267 msgid "Mosaic bridge stream output"
24268 msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
24270 #: modules/stream_out/raop.c:148
24271 msgid "Hostname or IP address of target device"
24272 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des Zielgeräts"
24274 #: modules/stream_out/raop.c:151
24275 msgid ""
24276 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24277 "very loud."
24278 msgstr ""
24279 "Ausgangslautstärke für den Analog-Ausgang: 0 für Stille, 1..255 von fast "
24280 "still bis sehr laut"
24282 #: modules/stream_out/raop.c:155
24283 msgid "Password for target device."
24284 msgstr "Passwort für Zielgerät."
24286 #: modules/stream_out/raop.c:157
24287 msgid "Password file"
24288 msgstr "Passwort-Datei"
24290 #: modules/stream_out/raop.c:158
24291 msgid "Read password for target device from file."
24292 msgstr "Liest das Passwort für das Zielgerät aus einer Datei."
24294 #: modules/stream_out/raop.c:161
24295 msgid "RAOP"
24296 msgstr "RAOP"
24298 #: modules/stream_out/raop.c:162
24299 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24300 msgstr "Streamausgabe für Remote Audio Output Protocol"
24302 #: modules/stream_out/record.c:50
24303 msgid "Destination prefix"
24304 msgstr "Zielpräfix"
24306 #: modules/stream_out/record.c:52
24307 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24308 msgstr "Präfix für die automatisch generierte Zieldatei"
24310 #: modules/stream_out/record.c:57
24311 msgid "Record stream output"
24312 msgstr "Aufnahme-Streamausgabe"
24314 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24315 msgid "This is the output URL that will be used."
24316 msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
24318 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24319 msgid ""
24320 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24321 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24322 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24323 "SDP to be announced via SAP."
24324 msgstr ""
24325 "Hier können Sie festlegen, wie der SDP (Session Descriptor) für diese RTP-"
24326 "Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
24327 "auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
24328 "damit der SDP via SAP angekündigt wird."
24330 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24331 msgid "SAP announcing"
24332 msgstr "SAP-Ankündigung"
24334 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24335 msgid "Announce this session with SAP."
24336 msgstr "Diese Sitzung mit SAP ankündigen."
24338 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24339 msgid ""
24340 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24341 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24342 msgstr ""
24343 "Hier können Sie die, für die Streamausgabe benutzten Muxer festlegen. "
24344 "Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
24346 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24347 msgid "Session name"
24348 msgstr "Sitzungsname"
24350 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24351 msgid ""
24352 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24353 "Descriptor)."
24354 msgstr ""
24355 "Dies ist der Name der Session, die im SDP (Session Descriptor) angekündigt "
24356 "wird."
24358 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24359 msgid "Session category"
24360 msgstr "Kategorie der Sitzung"
24362 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24363 msgid ""
24364 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24365 "announced if you choose to use SAP."
24366 msgstr ""
24367 "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
24368 "wird, wenn Sie SAP benutzen."
24370 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24371 msgid "Session description"
24372 msgstr "Sitzungsbeschreibung"
24374 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24375 msgid ""
24376 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24377 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24378 msgstr ""
24379 "Hier können Sie eine kurze Beschreibung des Streams angeben, die in der "
24380 "Sitzungsbeschreibung (Session Descriptor, SDP) bekannt gegeben wird."
24382 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24383 msgid "Session URL"
24384 msgstr "Sitzungsadresse"
24386 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24387 msgid ""
24388 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24389 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24390 "(Session Descriptor)."
24391 msgstr ""
24392 "Hier können Sie eine Adresse mit zusätzlichen Details zum Stream angeben "
24393 "(oft die Internetseite der Organisation des Streams), die mit dem Session "
24394 "Descriptor (SDP) bekanntgegeben wird."
24396 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24397 msgid "Session email"
24398 msgstr "Sitzungs-E-Mail"
24400 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24401 msgid ""
24402 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24403 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24404 msgstr ""
24405 "Hier können Sie eine Kontakt-E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
24406 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
24408 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24409 msgid "Session phone number"
24410 msgstr "Telefonnummer der Sitzung"
24412 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24413 msgid ""
24414 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24415 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24416 msgstr ""
24417 "Hier können Sie eine Kontakt-Telefonnummer für den Stream angeben. Diese "
24418 "wird im Session Descriptor (SDP) bekannt gegeben."
24420 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24421 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24422 msgstr ""
24423 "Hier können Sie den Basisport festlegen, der für das für RTP-Streaming "
24424 "benutzt wird."
24426 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24427 msgid "Audio port"
24428 msgstr "Audio-Port"
24430 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24431 msgid ""
24432 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24433 msgstr ""
24434 "Hier können Sie den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
24435 "festlegen."
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24438 msgid "Video port"
24439 msgstr "Video-Port"
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24442 msgid ""
24443 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24444 msgstr ""
24445 "Hier können Sie den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
24446 "festlegen."
24448 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24449 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24450 msgstr "RTP/RTCP-Multiplexing"
24452 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24453 msgid ""
24454 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24455 "packets."
24456 msgstr ""
24457 "Dies sendet und empfängt RTCP-Pakete im Multiplex-Verfahren über denselben "
24458 "Port wie RTP-Pakete."
24460 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24461 msgid ""
24462 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24463 "milliseconds."
24464 msgstr ""
24465 "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
24466 "Millisekunden angegeben werden."
24468 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24469 msgid "Transport protocol"
24470 msgstr "Transportprotokoll"
24472 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24473 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24474 msgstr ""
24475 "Dies erlaubt die Auswahl des für RTP zu benutzenden Transportprotokolls."
24477 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24478 msgid ""
24479 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24480 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24481 "string."
24482 msgstr ""
24483 "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
24484 "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
24485 "hexadezimale Zeichenfolge sein."
24487 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24488 msgid "MP4A LATM"
24489 msgstr "MP4A LATM"
24491 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24492 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24493 msgstr "Hiermit können Sie MPEG4 LATM-Audiostreams streamen (siehe RFC 3016)."
24495 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24496 msgid "RTSP session timeout (s)"
24497 msgstr "RTSP-Session-Timeout (s)"
24499 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24500 msgid ""
24501 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24502 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24503 "is 60 (one minute)."
24504 msgstr ""
24505 "Die RTSP-Sitzungen werden nach dieser Dauer des Nichtempfanges von RTSP-"
24506 "Anfragen geschlossen. Wird sie auf einen negativen Wert oder Null gesetzt, "
24507 "deaktiviert dies Timeouts. Der Standardwert ist 60 (1 Minute)."
24509 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24510 msgid "RTP stream output"
24511 msgstr "RTP-Streamausgabe"
24513 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24514 msgid "RTSP VoD server"
24515 msgstr "RTSP VoD-Server"
24517 #: modules/stream_out/setid.c:45
24518 msgid "New ES ID"
24519 msgstr "Neue ES-ID"
24521 #: modules/stream_out/setid.c:47
24522 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24523 msgstr ""
24524 "Geben Sie eine neue ganzzahlige Identifizierung für diesen Elementar-Stream "
24525 "an"
24527 #: modules/stream_out/setid.c:51
24528 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24529 msgstr ""
24530 "Geben Sie einen ISO-639-Code (drei Zeichen) für diesen Elementar-Stream an"
24532 #: modules/stream_out/setid.c:61
24533 msgid "Set ID"
24534 msgstr "Setze ID"
24536 #: modules/stream_out/setid.c:62
24537 msgid "Set ES id"
24538 msgstr "Setze ES-ID"
24540 #: modules/stream_out/setid.c:63
24541 msgid "Change the id of an elementary stream"
24542 msgstr "Ändert die ID eines Elementar-Streams"
24544 #: modules/stream_out/setid.c:74
24545 msgid "Set ES Lang"
24546 msgstr "Legen Sie ES-Sprache fest"
24548 #: modules/stream_out/setid.c:75
24549 msgid "Set Lang"
24550 msgstr "Legen Sie die Sprache fest"
24552 #: modules/stream_out/setid.c:76
24553 msgid "Change the language of an elementary stream"
24554 msgstr "Ändert die Sprache eines Elementar-Streams"
24556 #: modules/stream_out/smem.c:61
24557 msgid "Video prerender callback"
24558 msgstr "Video-Prerender-Callback"
24560 #: modules/stream_out/smem.c:62
24561 msgid ""
24562 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24563 "buffer where render will be done."
24564 msgstr ""
24565 "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
24566 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
24568 #: modules/stream_out/smem.c:65
24569 msgid "Audio prerender callback"
24570 msgstr "Audio-Prerender-Callback"
24572 #: modules/stream_out/smem.c:66
24573 msgid ""
24574 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24575 "buffer where render will be done."
24576 msgstr ""
24577 "Adresse der Audio-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
24578 "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
24580 #: modules/stream_out/smem.c:69
24581 msgid "Video postrender callback"
24582 msgstr "Video-Postrender-Callback"
24584 #: modules/stream_out/smem.c:70
24585 msgid ""
24586 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24587 "called when the render is into the buffer."
24588 msgstr ""
24589 "Adresse der Video-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
24590 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
24592 #: modules/stream_out/smem.c:73
24593 msgid "Audio postrender callback"
24594 msgstr "Audio-Postrender-Callback"
24596 #: modules/stream_out/smem.c:74
24597 msgid ""
24598 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24599 "called when the render is into the buffer."
24600 msgstr ""
24601 "Adresse der Audio-Postrender Callback-Funktion. Diese Funktion wird "
24602 "aufgerufen, wenn der Renderer innerhalb des Puffers ist."
24604 #: modules/stream_out/smem.c:77
24605 msgid "Video Callback data"
24606 msgstr "Video-Callback-Daten"
24608 #: modules/stream_out/smem.c:78
24609 msgid "Data for the video callback function."
24610 msgstr "Daten für die Video-Callback-Funktion."
24612 #: modules/stream_out/smem.c:80
24613 msgid "Audio callback data"
24614 msgstr "Audio-Callback-Daten"
24616 #: modules/stream_out/smem.c:81
24617 msgid "Data for the audio callback function."
24618 msgstr "Daten für Audio-Callback Funktion."
24620 #: modules/stream_out/smem.c:83
24621 msgid "Time Synchronized output"
24622 msgstr "Zeit-synchronisierte Ausgabe"
24624 #: modules/stream_out/smem.c:84
24625 msgid ""
24626 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24627 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24628 msgstr ""
24629 "Option zur Zeit-Synchronisation der Ausgabe. Wenn wahr (true), wird der "
24630 "Stream wie üblich gerendert, andererseits wird so schnell wie möglich "
24631 "gerendert."
24633 #: modules/stream_out/smem.c:96
24634 msgid "Smem"
24635 msgstr "Smem"
24637 #: modules/stream_out/smem.c:97
24638 msgid "Stream output to memory buffer"
24639 msgstr "Streamausgabe in Speicherpuffer"
24641 #: modules/stream_out/stats.c:42
24642 #, fuzzy
24643 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24644 msgstr ""
24645 "Den Rotationsvideofilter anstatt des Transformationsvideofilters verwenden"
24647 #: modules/stream_out/stats.c:43
24648 msgid "Prefix to show on output line"
24649 msgstr ""
24651 #: modules/stream_out/stats.c:52
24652 msgid "Writes statistic info about stream"
24653 msgstr ""
24655 #: modules/stream_out/standard.c:43
24656 msgid "Output method to use for the stream."
24657 msgstr "Für den Stream zu benutzende Ausgabemethode."
24659 #: modules/stream_out/standard.c:46
24660 msgid "Muxer to use for the stream."
24661 msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
24663 #: modules/stream_out/standard.c:47
24664 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24665 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24666 msgid "Output destination"
24667 msgstr "Ausgabeziel"
24669 #: modules/stream_out/standard.c:49
24670 msgid ""
24671 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24672 msgstr ""
24673 "Für den Stream zu benutzendes Ziel (URL). Überschreibt Pfad- und "
24674 "Bindeparameter."
24676 #: modules/stream_out/standard.c:50
24677 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24678 msgstr "Adresse zum Anbinden (Hilfseinstellung für dst)"
24680 #: modules/stream_out/standard.c:52
24681 msgid ""
24682 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24683 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24684 msgstr ""
24685 "Adresse:Port um VLC nach eingehenden Streams lauschen zu lassen "
24686 "(Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path. dst-Parameter überschreibt "
24687 "dies)"
24689 #: modules/stream_out/standard.c:54
24690 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24691 msgstr "Dateiname für Stream (Hilfseinstellung für dst)"
24693 #: modules/stream_out/standard.c:56
24694 msgid ""
24695 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24696 "overrides this"
24697 msgstr ""
24698 "Dateiname für den Stream (Hilfseinstellung für dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
24699 "Parameter überschreibt dies)"
24701 #: modules/stream_out/standard.c:91
24702 msgid "Standard stream output"
24703 msgstr "Standard-Streamausgabe"
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24706 msgid "Video encoder"
24707 msgstr "Videoencoder"
24709 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24710 msgid ""
24711 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24712 "options)."
24713 msgstr ""
24714 "Dies ist das Videoencodermodul, das benutzt werden wird (und dessen "
24715 "Optionen)."
24717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24718 msgid "Destination video codec"
24719 msgstr "Zielvideocodec"
24721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24722 msgid "This is the video codec that will be used."
24723 msgstr "Dies ist der zu benutzende Videocodec."
24725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24727 msgid "Video bitrate"
24728 msgstr "Videobitrate"
24730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24731 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24732 msgstr "Ziel-Bitrate für den transkodierten Videostream."
24734 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24735 msgid "Video scaling"
24736 msgstr "Videoskalierung"
24738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24739 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24740 msgstr ""
24741 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
24743 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24744 msgid "Video frame-rate"
24745 msgstr "Video-Bildwiederholrate"
24747 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24748 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24749 msgstr "Ziel-Ausgabebildwiederholrate für den Videostream."
24751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24752 msgid "Deinterlace video"
24753 msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
24755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24756 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24757 msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
24759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24760 msgid "Deinterlace module"
24761 msgstr "Deinterlace-Modul"
24763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24764 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24765 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24768 msgid "Maximum video width"
24769 msgstr "Maximale Videobreite"
24771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24772 msgid "Maximum output video width."
24773 msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
24775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24776 msgid "Maximum video height"
24777 msgstr "Maximale Videohöhe"
24779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24780 msgid "Maximum output video height."
24781 msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
24783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24784 msgid ""
24785 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24786 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24787 msgstr ""
24788 "Videofilter werden auf die Videostreams angewendet (nachdem die Overlays "
24789 "verarbeitet wurden). Sie können eine durch Kommata getrennte Liste der "
24790 "Filter eingeben."
24792 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24793 msgid "Audio encoder"
24794 msgstr "Audioencoder"
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24797 msgid ""
24798 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24799 "options)."
24800 msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
24802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24803 msgid "Destination audio codec"
24804 msgstr "Ziel-Audiocodec"
24806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24807 msgid "This is the audio codec that will be used."
24808 msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
24810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24811 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24812 msgid "Audio bitrate"
24813 msgstr "Audiodatenrate"
24815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24816 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24817 msgstr "Ziel-Bitrate des transkodierten Audiostreams."
24819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24820 msgid ""
24821 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24822 msgstr ""
24823 "Abtastrate des transkodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)."
24825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24826 msgid "This is the language of the audio stream."
24827 msgstr "Dies ist die Sprache des Audio-Streams"
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24830 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24831 msgstr "Anzahl der Audiokanäle des transkodierten Streams."
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24834 msgid "Audio filter"
24835 msgstr "Audiofilter"
24837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24838 msgid ""
24839 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24840 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24841 msgstr ""
24842 "Audiofilter werden auf die Audiostreams angewendet (nachdem die "
24843 "Konvertierungsfilter angewandt wurden). Sie können eine durch Kommata "
24844 "getrennte Liste der Filter eingeben."
24846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24847 msgid "Subtitle encoder"
24848 msgstr "Untertitelencoder"
24850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24851 msgid ""
24852 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24853 "options)."
24854 msgstr ""
24855 "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24858 msgid "Destination subtitle codec"
24859 msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
24861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24862 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24863 msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
24865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24866 msgid ""
24867 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24868 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24869 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24870 "subpicture modules"
24871 msgstr ""
24872 "Hier können Sie Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
24873 "transkodierten Video-Stream hinzuzufügen. Diese von den Filtern erzeugten "
24874 "Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie können eine durch "
24875 "Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
24877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24878 msgid "OSD menu"
24879 msgstr "OSD-Menü"
24881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24882 msgid ""
24883 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24884 msgstr ""
24885 "Das On-Screen-Display-Menü streamen (erfordert das OSD-Menü-Untertitel-"
24886 "Modul)."
24888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24889 msgid "Number of threads"
24890 msgstr "Anzahl der Threads"
24892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24893 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24894 msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transkodieren verwendet werden."
24896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24897 msgid "High priority"
24898 msgstr "Hohe Priorität"
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24901 msgid ""
24902 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24903 msgstr ""
24904 "Lässt den optionalen Encoderthread auf OUTPUT-Priorität laufen, anstelle von "
24905 "VIDEO."
24907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24908 msgid "Transcode stream output"
24909 msgstr "Streamausgabe transkodieren"
24911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24912 msgid "Overlays/Subtitles"
24913 msgstr "Einblendungen/Untertitel"
24915 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24916 msgid "Monospace Font"
24917 msgstr "Monospace Schriftart"
24919 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24920 msgid "Font family for the font you want to use"
24921 msgstr "Schriftarten-Familie für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24923 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24924 msgid "Font file for the font you want to use"
24925 msgstr "Schriftartendatei für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
24927 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24928 msgid "Font size in pixels"
24929 msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
24931 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24932 msgid ""
24933 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24934 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24935 "font size."
24936 msgstr ""
24937 "Dies ist die Standardgröße der Schriften die auf dem Video gerendert werden. "
24938 "Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option die "
24939 "relative Schriftgröße überschreiben."
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24942 msgid "Text opacity"
24943 msgstr "Text-Deckkraft"
24945 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24946 msgid ""
24947 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24948 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24949 msgstr ""
24950 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
24951 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24954 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24955 msgid "Text default color"
24956 msgstr "Text-Standardfarbe"
24958 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24959 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24960 msgid ""
24961 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24962 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24963 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24964 "(red + green), #FFFFFF = white"
24965 msgstr ""
24966 "Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
24967 "Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
24968 "stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
24969 "#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
24971 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24972 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24973 msgid "Relative font size"
24974 msgstr "Relative Schriftgröße"
24976 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24977 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24978 msgid ""
24979 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24980 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24981 msgstr ""
24982 "Dies ist die relative Standardgröße der Schriften, die auf das Video gelegt "
24983 "werden. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird die relative "
24984 "Größe überschrieben."
24986 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24987 msgid "Background opacity"
24988 msgstr "Hintergrund-Deckkraft"
24990 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24991 msgid "Background color"
24992 msgstr "Hintergrund-Farbe"
24994 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24995 msgid "Outline opacity"
24996 msgstr "Kontur-Deckkraft"
24998 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24999 msgid "Shadow opacity"
25000 msgstr "Schatten-Deckkraft"
25002 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
25003 msgid "Shadow color"
25004 msgstr "Schatten-Farbe"
25006 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25007 msgid "Shadow angle"
25008 msgstr "Schatten-Winkel"
25010 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25011 msgid "Shadow distance"
25012 msgstr "Schatten-Abstand"
25014 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25015 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25016 msgid "Smaller"
25017 msgstr "Kleiner"
25019 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25020 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25021 msgid "Small"
25022 msgstr "Klein"
25024 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25025 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25026 msgid "Large"
25027 msgstr "Groß"
25029 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25030 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25031 msgid "Larger"
25032 msgstr "Größer"
25034 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25035 msgid "Use YUVP renderer"
25036 msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
25038 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25039 msgid ""
25040 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25041 "you want to encode into DVB subtitles"
25042 msgstr ""
25043 "Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nur "
25044 "benötigt, wenn Sie DVB-Subtitel codieren möchten."
25046 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25047 msgid "Thin"
25048 msgstr "Dünn"
25050 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25051 msgid "Thick"
25052 msgstr "Dick"
25054 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25055 msgid "Text renderer"
25056 msgstr "Textrenderer"
25058 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25059 msgid "Freetype2 font renderer"
25060 msgstr "Freetype2-Schriftrenderer"
25062 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25063 msgid "Name for the font you want to use"
25064 msgstr "Name für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
25066 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25067 msgid "Text renderer for Mac"
25068 msgstr "Textrenderer für den Mac"
25070 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25071 msgid "CoreText font renderer"
25072 msgstr "CoreText-Schriftrenderer"
25074 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25075 msgid "SVG template file"
25076 msgstr "SVG-Vorlage"
25078 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25079 msgid ""
25080 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25081 msgstr ""
25082 "Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
25083 "enthält"
25085 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25086 msgid "Dummy font renderer"
25087 msgstr "Dummy-Font-Renderer"
25089 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25090 msgid "Filename for the font you want to use"
25091 msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
25093 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25094 msgid "Win32 font renderer"
25095 msgstr "Win32-Schriftrenderer"
25097 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25098 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25099 msgstr "Video-Filterung unter Benutzung einer Kette von Videofilter-Modulen"
25101 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25102 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25103 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25104 msgid "Conversions from "
25105 msgstr "Umwandlungen von "
25107 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25108 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25109 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 Konvertierungen"
25111 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25112 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25113 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
25115 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25116 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25117 msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
25119 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25120 msgid "MMX conversions from "
25121 msgstr "MMX-Umwandlungen von "
25123 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25124 msgid "SSE2 conversions from "
25125 msgstr "SSE2-Umwandlungen von "
25127 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25128 msgid "AltiVec conversions from "
25129 msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
25131 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25132 msgid "OpenMAX DL image processing"
25133 msgstr "OpenMAX DL Bildverarbeitung"
25135 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25136 msgid "RV32 conversion filter"
25137 msgstr "RV32-Konvertierungsfilter"
25139 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25140 msgid "Scaling mode"
25141 msgstr "Skalierungsmodus"
25143 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25144 msgid "Scaling mode to use."
25145 msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
25147 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25148 msgid "Fast bilinear"
25149 msgstr "Schnell Bilinear"
25151 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25152 msgid "Bilinear"
25153 msgstr "Bilinear"
25155 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25156 msgid "Bicubic (good quality)"
25157 msgstr "Bikubisch (gute Qualität)"
25159 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25160 msgid "Experimental"
25161 msgstr "Experimentell"
25163 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25164 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25165 msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
25167 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25168 msgid "Area"
25169 msgstr "Bereich"
25171 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25172 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25173 msgstr "Licht bikubisch/Farbsättigung bilinear"
25175 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25176 msgid "Gauss"
25177 msgstr "Gauß"
25179 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25180 msgid "SincR"
25181 msgstr "SincR"
25183 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25184 msgid "Lanczos"
25185 msgstr "Lanczos"
25187 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25188 msgid "Bicubic spline"
25189 msgstr "Bicubische Spline"
25191 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25192 msgid "Video scaling filter"
25193 msgstr "Videoskalierungsfilter"
25195 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25196 msgid "Swscale"
25197 msgstr "SW-Skalieren"
25199 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25200 msgid "Brightness threshold"
25201 msgstr "Helligkeitsschwelle"
25203 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25204 msgid ""
25205 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25206 "threshold value will be the brightness defined below."
25207 msgstr ""
25208 "Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als schwarz oder weiß "
25209 "angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
25211 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25212 msgid "Image contrast (0-2)"
25213 msgstr "Bildkontrast (0-2)"
25215 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25216 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25217 msgstr "Stellen Sie den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25219 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25220 msgid "Image hue (0-360)"
25221 msgstr "Bildfarbton (0-360)"
25223 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25224 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25225 msgstr "Stellen Sie den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
25227 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25228 msgid "Image saturation (0-3)"
25229 msgstr "Bildsättigung (0-3)"
25231 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25232 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25233 msgstr "Stellen Sie die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
25235 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25236 msgid "Image brightness (0-2)"
25237 msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
25239 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25240 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25241 msgstr "Stellen Sie die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
25243 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25244 msgid "Image gamma (0-10)"
25245 msgstr "Bildgamma (0-10)"
25247 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25248 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25249 msgstr "Stellen Sie das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
25251 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25252 msgid "Image properties filter"
25253 msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
25255 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25256 msgid "Image adjust"
25257 msgstr "Bildjustierung"
25259 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25260 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25261 msgstr "Den Alphakanal eines Bildes als Transparenzmaske benutzen."
25263 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25264 msgid "Transparency mask"
25265 msgstr "Transparenzmaske"
25267 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25268 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25269 msgstr "Alpha-Mischung Transparenzmaske. Benutzt den Alphakanal eines PNGs."
25271 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25272 msgid "Alpha mask video filter"
25273 msgstr "Alphamaskierungs-Videofilter"
25275 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25276 msgid "Alpha mask"
25277 msgstr "Alphamaskierung"
25279 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25280 msgid "Color scheme"
25281 msgstr "Farbschema"
25283 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25284 msgid "Define the glasses' color scheme"
25285 msgstr "Definieren Sie die Farbpalette der Brille"
25287 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25288 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25289 msgstr "3D-Bild zu Anaglyphenbild Videofilter konvertieren"
25291 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25292 msgid "Window size"
25293 msgstr "Fenstergröße"
25295 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25296 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25297 msgstr "Anzahl der Frames (0 bis 100)"
25299 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25300 msgid "Softening value"
25301 msgstr "Glättungs-Wert"
25303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25304 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25305 msgstr "Anzahl der Frames die für die Glättung betrachtet werden (0 bis 30)"
25307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25308 msgid "antiflicker video filter"
25309 msgstr "Anti-Flimmern Videofilter"
25311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25312 msgid "antiflicker"
25313 msgstr "Anti-Flimmern"
25315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25316 msgid ""
25317 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25318 "your computer.\n"
25319 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25320 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25321 "\n"
25322 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25323 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25324 "\n"
25325 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25326 "where to get the required parts.\n"
25327 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25328 "in live action."
25329 msgstr ""
25330 "Dieses Modul erlaubt es, ein sogenanntes AtmoLight Gerät, das an ihrem "
25331 "Computer angeschlossen ist, zu steuern.\n"
25332 "AtmoLight ist die hausgemachte Version dessen was Philips AmbiLight nennt.\n"
25333 "Wenn Sie weitere Informationen benötigen, besuchen Sie uns auf\n"
25334 "\n"
25335 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25336 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25337 "\n"
25338 "Dort können Sie detaillierte Bauanleitungen finden und erfahren woher Sie "
25339 "die benötigten Teile bekommen.\n"
25340 "Sie können sich auch Bilder und ein paar Videos, die ein solches Gerät im "
25341 "Einsatz zeigen, ansehen."
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25344 msgid "Device type"
25345 msgstr "Gerätetyp"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25348 msgid ""
25349 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25350 "delegate processing to the external process - with more options"
25351 msgstr ""
25352 "Wählen Sie Ihre bevorzugte Hardware aus der Liste oder wählen Sie die "
25353 "AtmoWin-Software und die Verarbeitung an einen externe Prozess abzugeben - "
25354 "mit mehr Optionen"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25357 msgid "AtmoWin Software"
25358 msgstr "AtmoWin Software"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25361 msgid "Classic AtmoLight"
25362 msgstr "Klassisches AtmoLight"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25365 msgid "Quattro AtmoLight"
25366 msgstr "Quattro AtmoLight"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25369 msgid "DMX"
25370 msgstr "DMX"
25372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25373 msgid "MoMoLight"
25374 msgstr "MoMoLight"
25376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25377 msgid "fnordlicht"
25378 msgstr "FNordlicht"
25380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25381 msgid "Count of AtmoLight channels"
25382 msgstr "Anzahl der AtmoLight-Kanäle"
25384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25385 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25386 msgstr ""
25387 "Wie viele AtmoLight-Kanäle können mit diesem DMX-Gerät emuliert werden?"
25389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25390 msgid "DMX address for each channel"
25391 msgstr "DMX-Adresse für jeden einzelnen Kanal"
25393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25394 msgid ""
25395 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25396 "values"
25397 msgstr ""
25398 "Definieren Sie hier die DMX-Basis-Adresse für jeden einzelnen genutzten "
25399 "Kanal - , oder ; zum Trennen der Werte"
25401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25402 msgid "Count of channels"
25403 msgstr "Anzahl der Kanäle"
25405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25406 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25407 msgstr "Abhängig von Ihrer MoMoLight-Hardware wählen Sie 3 oder 4 Kanäle aus"
25409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25410 msgid "Count of fnordlicht's"
25411 msgstr "Anzahl der FNordlichter"
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25414 msgid ""
25415 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25416 msgstr "Abhängig von Ihrer FNordlicht-Hardware wählen Sie 1 bis 254 Kanäle aus"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25419 msgid "Save Debug Frames"
25420 msgstr "Debug-Frames speichern"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25423 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25424 msgstr "Jeden 128sten Miniframe in einem Ordner speichern."
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25427 msgid "Debug Frame Folder"
25428 msgstr "Ordner für Debug-Bilder"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25431 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25432 msgstr "Der Pfad unter dem die Debug-Bilder gespeichert werden sollen."
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25435 msgid "Extracted Image Width"
25436 msgstr "Breite der extrahierten Bilder"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25439 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25440 msgstr "Die Breites des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 64)"
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25443 msgid "Extracted Image Height"
25444 msgstr "Höhe der extrahierten Bilder"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25447 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25448 msgstr "Die Höhe des weiterverarbeiteten Minibildes (standardmäßig 48)"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25451 msgid "Mark analyzed pixels"
25452 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25455 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25456 msgstr ""
25457 "Macht das Beispielgitter mit weißen Pixeln auf dem Bildschirm sichtbar."
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25460 msgid "Color when paused"
25461 msgstr "Farbe, wenn pausiert"
25463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25464 msgid ""
25465 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25466 "another beer?)"
25467 msgstr ""
25468 "Legt die dargestellte Farbe fest, wenn der Benutzer das Video anhält. (Licht "
25469 "für ein weiteres Bier?)"
25471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25472 msgid "Pause-Red"
25473 msgstr "Pausen-Rot"
25475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25476 msgid "Red component of the pause color"
25477 msgstr "Rote Komponente der Pausenfarbe"
25479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25480 msgid "Pause-Green"
25481 msgstr "Pausen-Grün"
25483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25484 msgid "Green component of the pause color"
25485 msgstr "Grüne Komponente der Pausenfarbe"
25487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25488 msgid "Pause-Blue"
25489 msgstr "Pausen-Blau"
25491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25492 msgid "Blue component of the pause color"
25493 msgstr "Blaue Komponente der Pausenfarbe"
25495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25496 msgid "Pause-Fadesteps"
25497 msgstr "Pausen-Übergangsschritte"
25499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25500 msgid ""
25501 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25502 msgstr ""
25503 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur Pausenfarbe "
25504 "(jeder Schritt dauert 40 ms)"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25507 msgid "End-Red"
25508 msgstr "End-Rot"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25511 msgid "Red component of the shutdown color"
25512 msgstr "Rote Komponente der Ausschaltfarbe"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25515 msgid "End-Green"
25516 msgstr "End-Grün"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25519 msgid "Green component of the shutdown color"
25520 msgstr "Grüne Komponente der Ausschaltfarbe"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25523 msgid "End-Blue"
25524 msgstr "End-Blau"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25527 msgid "Blue component of the shutdown color"
25528 msgstr "Blaue Komponente der Ausschaltfarbe"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25531 msgid "End-Fadesteps"
25532 msgstr "End-Übergangsschritte"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25535 msgid ""
25536 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25537 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25538 msgstr ""
25539 "Anzahl der Schritte für den Wechsel von der aktuellen Farbe zur "
25540 "Ausschaltfarbe um das Licht auf Kinoart anzuschalten … (jeder Schritt dauert "
25541 "40 ms)"
25543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25544 msgid "Number of zones on top"
25545 msgstr "Anzahl der oberen Zonen"
25547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25548 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25549 msgstr "Anzahl der Zonen oben auf dem Bildschirm"
25551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25552 msgid "Number of zones on bottom"
25553 msgstr "Anzahl der unteren Zonen"
25555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25556 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25557 msgstr "Anzahl der Zonen unten auf dem Bildschirm"
25559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25560 msgid "Zones on left / right side"
25561 msgstr "Zonen auf der linken / rechten Seite"
25563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25564 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25565 msgstr ""
25566 "Die linke und die rechte Seite haben immer die gleiche Anzahl von Zonen"
25568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25569 msgid "Calculate a average zone"
25570 msgstr "Errechne die Durchschnittszone"
25572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25573 msgid ""
25574 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25575 "single channel AtmoLight)"
25576 msgstr ""
25577 "Es beinhaltet den Mittelwert aller Pixel auf dem Beispielbild (nur Nutzbar "
25578 "für Einkanal-AtmoLight)"
25580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25581 msgid "Use Software White adjust"
25582 msgstr "Software-Weißanpassung verwenden"
25584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25585 msgid ""
25586 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25587 msgstr ""
25588 "Soll der eingebaute Treiber einen Weißabgleich der LED-Streifen durchführen? "
25589 "(Empfohlen)."
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25592 msgid "White Red"
25593 msgstr "Weiß Rot"
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25596 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25597 msgstr "Rotwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25600 msgid "White Green"
25601 msgstr "Weiß Grün"
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25604 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25605 msgstr "Grünwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25608 msgid "White Blue"
25609 msgstr "Weiß Blau"
25611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25612 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25613 msgstr "Blauwert von Reinweiß bei den LED-Streifen."
25615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25616 msgid "Serial Port/Device"
25617 msgstr "Serieller Port/Gerät"
25619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25620 msgid ""
25621 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25622 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25623 msgstr ""
25624 "Name des seriellen Ports, an den die AtmoLight-Steuerung angeschlossen ist.\n"
25625 "Unter Windows normalerweise etwas wie COM1 oder COM2. Unter Linux z.B. /dev/"
25626 "ttyS01."
25628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25630 msgid "Edge weightning"
25631 msgstr "Kantengewichtung"
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25634 msgid ""
25635 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25636 "the frame."
25637 msgstr ""
25638 "Das Erhöhen dieses Wertes wird in Farben resultieren die mehr vom Rand des "
25639 "Bildes abhängen."
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25642 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25643 msgstr "Gesamthelligkeit der LED-Streifen"
25645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25647 msgid "Darkness limit"
25648 msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25651 msgid ""
25652 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25653 "than one for letterboxed videos."
25654 msgstr ""
25655 "Pixel mit einer niedrigeren Sättigung werden ignoriert. Sollte größer als 1 "
25656 "sein bei Letterbox-Videos."
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25659 msgid "Hue windowing"
25660 msgstr "Farbton-Windowing"
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25664 msgid "Used for statistics."
25665 msgstr "Für Statistiken verwenden."
25667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25668 msgid "Sat windowing"
25669 msgstr "Sättigungs-Windowing"
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25673 msgid "Filter length (ms)"
25674 msgstr "Filterlänge (ms)"
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25677 msgid ""
25678 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25679 msgstr ""
25680 "Die Zeit, die ein kompletter Farbwechsel benötigt. Verhindert Flimmern."
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25683 msgid "Filter threshold"
25684 msgstr "Filterschwelle"
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25687 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25688 msgstr ""
25689 "Anteil der Farbe, der für einen sofortigen Farbwechsel geändert werden muss."
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25693 msgid "Filter smoothness (%)"
25694 msgstr "Filter Weichheit (%)"
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25697 msgid "Filter Smoothness"
25698 msgstr "Filter-Gleichmäßigkeit (in %)"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25701 msgid "Output Color filter mode"
25702 msgstr "Ausgabefarbe Filtermodus"
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25705 msgid ""
25706 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25707 msgstr ""
25708 "Definiert das Wie der Berechnung der Ausgabe-Farbe basierend auf der "
25709 "vorherigen Farbe"
25711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25712 msgid "No Filtering"
25713 msgstr "Keine Filterung"
25715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25716 msgid "Combined"
25717 msgstr "Kombiniert"
25719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25720 msgid "Percent"
25721 msgstr "Prozent"
25723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25724 msgid "Frame delay (ms)"
25725 msgstr "Frame-Verzögerung (ms)"
25727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25728 msgid ""
25729 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25730 "20ms should do the trick."
25731 msgstr ""
25732 "Hilft die Videoausgabe und die Lichteffekte zu synchronisieren. Werte um "
25733 "20ms sollten reichen."
25735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25736 msgid "Channel 0: summary"
25737 msgstr "Kanal 0: Summe"
25739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25740 msgid "Channel 1: left"
25741 msgstr "Kanal 1: Links"
25743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25744 msgid "Channel 2: right"
25745 msgstr "Kanal 2: Rechts"
25747 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25748 msgid "Channel 3: top"
25749 msgstr "Kanal 3: Oben"
25751 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25752 msgid "Channel 4: bottom"
25753 msgstr "Kanal 4: Unten"
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25756 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25757 msgstr ""
25758 "Ordnet den Hardware-Kanal X der logischen Zone Y zu, um falsche Verkabelung "
25759 "auszugleichen :-)"
25761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25762 msgid "disabled"
25763 msgstr "deaktiviert"
25765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25766 msgid "Zone 4:summary"
25767 msgstr "Zone 4: Summe"
25769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25770 msgid "Zone 3:left"
25771 msgstr "Zone 3: Links"
25773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25774 msgid "Zone 1:right"
25775 msgstr "Zone 1: Rechts"
25777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25778 msgid "Zone 0:top"
25779 msgstr "Zone 0: Oben"
25781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25782 msgid "Zone 2:bottom"
25783 msgstr "Zone 2: Unten"
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25786 msgid "Channel / Zone Assignment"
25787 msgstr "Kanal / Zone Zuordnung"
25789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25790 msgid ""
25791 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25792 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25793 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25794 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25795 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25796 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25797 msgstr ""
25798 "Für Geräte mit mehr als 5 Kanälen/Zonen notieren Sie hier für jeden Kanal "
25799 "die Zonennummer und unterteilen Sie die Werte mit , oder ; und nutzen Sie -1 "
25800 "wenn Sie einige Kanäle nicht nutzen. Für das klassische AtmoLight setzt die "
25801 "Sequenz 4,3,1,0,2 die Standard-Kanal/Zonen Zugehörigkeit. Haben Sie nur zwei "
25802 "Zonen oben und eine Zone links und rechts und keine gemeinsame Zone für das "
25803 "klassische AtmoLight ist es -1,3,2,1,0"
25805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25806 msgid "Zone 0: Top gradient"
25807 msgstr "Zone 0: Oberer Verlauf"
25809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25810 msgid "Zone 1: Right gradient"
25811 msgstr "Zone 1: Rechter Verlauf"
25813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25814 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25815 msgstr "Zone 2: Unterer Verlauf"
25817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25818 msgid "Zone 3: Left gradient"
25819 msgstr "Zone 3: Linker Verlauf"
25821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25822 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25823 msgstr "Zone 4: Gesamter Verlauf"
25825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25826 msgid ""
25827 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25828 msgstr ""
25829 "Definiert eine kleine Bitmap mit 64x48 Pixeln die einen Graustufenverlauf "
25830 "enthält"
25832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25833 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25834 msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
25836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25837 msgid ""
25838 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25839 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25840 msgstr ""
25841 "Die jetzt bevorzugte Option zur Zuordnung der Farbverlaufsbilder. Fügen Sie "
25842 "zone_0.bmp, zone_1.bmp etc. in einen Ordner ein und wählen Sie diesen "
25843 "Ordnernamen hier."
25845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25846 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25847 msgstr "Dateiname von AtmoWin*.exe"
25849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25850 msgid ""
25851 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25852 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25853 msgstr ""
25854 "Geben Sie hier den kompletten Pfad von AtmoWinA.exe an, falls Sie möchten, "
25855 "dass die AtmoLight-Steuerungssoftware von VLC gestartet werden soll."
25857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25858 msgid "AtmoLight Filter"
25859 msgstr "AtmoLight-Filter"
25861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25864 msgid "AtmoLight"
25865 msgstr "AtmoLight"
25867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25868 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25869 msgstr "Wählen Sie den Gerätetyp und die Verbindung"
25871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25872 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25873 msgstr "Den Raum während \"Pause\" mit dieser Farbe beleuchten"
25875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25876 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25877 msgstr "Den Raum während des Beendens mit dieser Farbe beleuchten"
25879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25880 msgid "DMX options"
25881 msgstr "DMX-Otionen"
25883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25884 msgid "MoMoLight options"
25885 msgstr "MoMoLight-Optionen"
25887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25888 msgid "fnordlicht options"
25889 msgstr "FNordlicht-Optionen"
25891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25892 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25893 msgstr "Zonen-Layout für das eingebaute Atmo"
25895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25896 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25897 msgstr "Einstellungen nur für den eingebauten Live-Video-Processor"
25899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25900 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25901 msgstr "Kanalzuordnung ändern (gleicht falsche Verkabelung aus)"
25903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25904 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25905 msgstr "Stimmen Sie das weiße Licht an den LED-Streifen ab"
25907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25908 msgid "Change gradients"
25909 msgstr "Verläufe ändern"
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25912 #: modules/video_filter/logo.c:58
25913 msgid "X coordinate"
25914 msgstr "X-Koordinate"
25916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25917 msgid "X coordinate of the bargraph."
25918 msgstr "X-Koordinate der Balkenanzeige"
25920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25921 #: modules/video_filter/logo.c:61
25922 msgid "Y coordinate"
25923 msgstr "Y-Koordinate"
25925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25926 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25927 msgstr "Y-Koordinate der Balkenanzeige"
25929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25930 msgid "Transparency of the bargraph"
25931 msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
25933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25934 msgid ""
25935 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25936 "opacity)."
25937 msgstr ""
25938 "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
25939 "komplette Deckkraft)."
25941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25942 msgid "Bargraph position"
25943 msgstr "Position der Balkenanzeige"
25945 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25946 msgid ""
25947 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25948 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25949 "right)."
25950 msgstr ""
25951 "Position der Balkenanzeige im Video erzwingen (0=zentriert, 1=links, "
25952 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
25953 "benutzen, z.B. 6 = oben rechts)."
25955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25956 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25957 msgstr "Balkenbreite in Pixel (Standard: 10)"
25959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25960 msgid ""
25961 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25962 msgstr ""
25963 "Breite in Pixeln für jeden Balken in der Balkenanzeige der angezeigt wird "
25964 "(Standard: 10)."
25966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25968 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25969 msgstr "Audio-Balkenanzeige Video Nebenquelle"
25971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25972 msgid "Audio Bar Graph Video"
25973 msgstr "Audio-Balkenanzeige für Videos"
25975 #: modules/video_filter/ball.c:98
25976 msgid "Ball color"
25977 msgstr "Ballfarbe"
25979 #: modules/video_filter/ball.c:100
25980 msgid "Edge visible"
25981 msgstr "Rand sichtbar"
25983 #: modules/video_filter/ball.c:101
25984 msgid "Set edge visibility."
25985 msgstr "Sichtbarkeit des Randes festlegen"
25987 #: modules/video_filter/ball.c:103
25988 msgid "Ball speed"
25989 msgstr "Ball-Geschwindigkeit"
25991 #: modules/video_filter/ball.c:104
25992 msgid ""
25993 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25994 "number of pixels by frame."
25995 msgstr ""
25996 "Die Ballgeschwindigkeit als "
25997 "Verschiebungswert                                 für eine Anzahl von Pixeln "
25998 "pro Frame setzen."
26000 #: modules/video_filter/ball.c:107
26001 msgid "Ball size"
26002 msgstr "Ballgröße"
26004 #: modules/video_filter/ball.c:108
26005 msgid ""
26006 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26007 "pixels"
26008 msgstr ""
26009 "Den Radius der Ballgröße                                 in Pixeln setzen"
26011 #: modules/video_filter/ball.c:111
26012 msgid "Gradient threshold"
26013 msgstr "Gradienten-Schwelle"
26015 #: modules/video_filter/ball.c:112
26016 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26017 msgstr "Gradienten-Schwelle für die Rand-Berechnung setzen."
26019 #: modules/video_filter/ball.c:114
26020 msgid "Augmented reality ball game"
26021 msgstr "Augmented-Reality-Ball-Spiel"
26023 #: modules/video_filter/ball.c:123
26024 msgid "Ball video filter"
26025 msgstr "Ball-Videofilter"
26027 #: modules/video_filter/ball.c:124
26028 msgid "Ball"
26029 msgstr "Ball"
26031 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26032 msgid "Number of time to blend"
26033 msgstr "Zeit zum Überblenden"
26035 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26036 msgid "The number of time the blend will be performed"
26037 msgstr "Die Überblendzeit, welche ausgeführt wird"
26039 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26040 msgid "Alpha of the blended image"
26041 msgstr "Alpha-Wert des Überblendbildes"
26043 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26044 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26045 msgstr "Alphawert mit welchem das gemischte Bild überblendet wird"
26047 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26048 msgid "Image to be blended onto"
26049 msgstr "Bild auf welches überblendet werden soll"
26051 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26052 msgid "The image which will be used to blend onto"
26053 msgstr "Das Bild das zum Überblenden benutzt werden soll"
26055 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26056 msgid "Chroma for the base image"
26057 msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
26059 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26060 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26061 msgstr "Farbsättigung die in das Basisbild geladen wird"
26063 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26064 msgid "Image which will be blended"
26065 msgstr "Bild das überblendet wird"
26067 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26068 msgid "The image blended onto the base image"
26069 msgstr "Das Bild das in das Basisbild gemischt wird"
26071 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26072 msgid "Chroma for the blend image"
26073 msgstr "Farbsättigung des Überblendbildes"
26075 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26076 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26077 msgstr "Farbsättigung die in das Einblendbild geladen wird"
26079 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26080 msgid "Blending benchmark filter"
26081 msgstr "Überblend-Benchmark-Filter"
26083 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26084 msgid "Blendbench"
26085 msgstr "Blendbench"
26087 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26088 msgid "Benchmarking"
26089 msgstr "Benchmarking"
26091 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26092 msgid "Base image"
26093 msgstr "Basisbild"
26095 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26096 msgid "Blend image"
26097 msgstr "Überblendbild"
26099 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26100 msgid "Video pictures blending"
26101 msgstr "Videobilder mischen"
26103 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26104 msgid ""
26105 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26106 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26107 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26108 "default)."
26109 msgstr ""
26110 "Dieser Effekt, auch bekannt als \"Grünbild\" oder \"Farbsättigungs-Schlüssel"
26111 "\" welches die \"blauen Teile\" des Vordergrundbildes des Mosaiks in den "
26112 "Hintergrund einblendet (wie bei der Wettervorhersage). Sie können eine "
26113 "\"Schlüssel\" -Farbe für das Überblenden wählen (standardmäßig blau)."
26115 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26116 msgid "Bluescreen U value"
26117 msgstr "Bluescreen-U-Wert"
26119 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26120 msgid ""
26121 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26122 "Defaults to 120 for blue."
26123 msgstr ""
26124 "\"U\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26125 "Standardwert ist 120 für Blau."
26127 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26128 msgid "Bluescreen V value"
26129 msgstr "Bluescreen-V-Wert"
26131 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26132 msgid ""
26133 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26134 "Defaults to 90 for blue."
26135 msgstr ""
26136 "\"V\"-Wert für die Bluescreen-Schlüsselfarbe (in YUV-Werten). Von 0 bis 255. "
26137 "Standardwert ist 90 für Blau."
26139 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26140 msgid "Bluescreen U tolerance"
26141 msgstr "Bluescreen-U-Toleranz"
26143 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26144 msgid ""
26145 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26146 "value between 10 and 20 seems sensible."
26147 msgstr ""
26148 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U-Skala. Ein "
26149 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26151 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26152 msgid "Bluescreen V tolerance"
26153 msgstr "Bluescreen-V-Toleranz"
26155 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26156 msgid ""
26157 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26158 "value between 10 and 20 seems sensible."
26159 msgstr ""
26160 "Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V-Skala. Ein "
26161 "Wert zwischen 10 und 20 erscheint sinnvoll."
26163 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26164 msgid "Bluescreen video filter"
26165 msgstr "Bluescreen-Videofilter"
26167 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26168 msgid "Bluescreen"
26169 msgstr "Bluescreen"
26171 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26172 msgid "Output width"
26173 msgstr "Ausgabebreite."
26175 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26176 msgid "Output (canvas) image width"
26177 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildbreite"
26179 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26180 msgid "Output height"
26181 msgstr "Ausgabehöhe."
26183 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26184 msgid "Output (canvas) image height"
26185 msgstr "Ausgabe (Canvas) Bildhöhe"
26187 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26188 msgid "Output picture aspect ratio"
26189 msgstr "Seitenverhältnis des Ausgabebildes"
26191 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26192 msgid ""
26193 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26194 "have the same SAR as the input."
26195 msgstr ""
26196 "Setzt das Seitenverhältnis des Canvas-Bildes. Wird er weggelassen, wird "
26197 "angenommen, dass der SAR-Wert gleich dem Eingang ist."
26199 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26200 msgid "Pad video"
26201 msgstr "Füll-Video"
26203 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26204 msgid ""
26205 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26206 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26207 msgstr ""
26208 "Wenn aktiviert, wird das Video ausgedehnt, um nach dem Skalieren in das "
26209 "Canvas zu passen. Ansonsten wird das Video abgeschnitten, um nach dem "
26210 "Skalieren in das Canvas zu passen."
26212 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26213 msgid "Automatically resize and pad a video"
26214 msgstr "Automatische Größenänderung und Video einfügen"
26216 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26217 msgid "Canvas"
26218 msgstr "Canvas"
26220 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26221 msgid "Canvas video filter"
26222 msgstr "Canvas-Videofilter"
26224 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26225 msgid ""
26226 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26227 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26228 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26229 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26230 msgstr ""
26231 "Farben, die dieser Farbe ähneln, werden behalten, die anderen werden in "
26232 "Graustufen umgewandelt. Dies muss ein hexadezimaler Wert sein (wie HTML-"
26233 "Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen für Rot, dann Grün, dann Blau. "
26234 "#000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + "
26235 "Grün), #FFFFFF = Weiß"
26237 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26238 msgid "Select one color in the video"
26239 msgstr "Wählen Sie eine Farbe in dem Video"
26241 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26242 msgid "Color threshold filter"
26243 msgstr "Farbschwellenfilter"
26245 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26246 msgid "Saturation threshold"
26247 msgstr "Sättigungs-Schwellenwert"
26249 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26250 msgid "Similarity threshold"
26251 msgstr "Ähnlichkeitsschwellwert"
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26254 msgid "Pixels to crop from top"
26255 msgstr "Anzahl Pixel um von oben zu beschneiden"
26257 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26258 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26259 msgstr "Anzahl der Pixel, die oben am Bild abgeschnitten werden sollen."
26261 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26262 msgid "Pixels to crop from bottom"
26263 msgstr "Video beschneiden (unten)"
26265 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26266 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26267 msgstr "Anzahl der Pixel, die unten am Bild abgeschnitten werden sollen."
26269 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26270 msgid "Pixels to crop from left"
26271 msgstr "Anzahl der Pixel um von links zu beschneiden"
26273 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26274 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26275 msgstr "Anzahl der Pixel, die links am Bild abgeschnitten werden sollen."
26277 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26278 msgid "Pixels to crop from right"
26279 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts zu beschneiden"
26281 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26282 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26283 msgstr "Anzahl der Pixel, die rechts am Bild abgeschnitten werden sollen."
26285 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26286 msgid "Pixels to padd to top"
26287 msgstr "Anzahl der Pixel um von oben aufzufüllen"
26289 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26290 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26291 msgstr ""
26292 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden oben am Bild aufgefüllt werden "
26293 "sollen."
26295 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26296 msgid "Pixels to padd to bottom"
26297 msgstr "Anzahl der Pixel um von unten aufzufüllen"
26299 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26300 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26301 msgstr ""
26302 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden unten am Bild aufgefüllt werden "
26303 "sollen."
26305 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26306 msgid "Pixels to padd to left"
26307 msgstr "Anzahl der Pixel um von links aufzufüllen"
26309 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26310 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26311 msgstr ""
26312 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden links am Bild aufgefüllt werden "
26313 "sollen."
26315 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26316 msgid "Pixels to padd to right"
26317 msgstr "Anzahl der Pixel um von rechts aufzufüllen"
26319 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26320 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26321 msgstr ""
26322 "Anzahl der Pixel, die nach dem Beschneiden rechts am Bild aufgefüllt werden "
26323 "sollen."
26325 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26326 #, fuzzy
26327 msgid "Croppadd"
26328 msgstr "Beschneiden hinzufügen"
26330 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26331 #, fuzzy
26332 msgid "Video cropping filter"
26333 msgstr "Videoskalierungsfilter"
26335 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26336 msgid "Padd"
26337 msgstr "Ausdehnen"
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26340 msgid "Latest"
26341 msgstr "Letzte"
26343 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26344 msgid "AltLine"
26345 msgstr "AltLine"
26347 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26348 msgid "Upconvert"
26349 msgstr "Hochkonvertieren"
26351 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26352 msgid "Low"
26353 msgstr "Niedrig"
26355 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26356 msgid "Medium"
26357 msgstr "Mittel"
26359 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26360 msgid "High"
26361 msgstr "Hoch"
26363 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26364 msgid "Streaming deinterlace mode"
26365 msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
26367 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26368 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26369 msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
26371 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26372 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26373 msgstr "Leuchtstoff-Farbsättigungs-Modus für den 4:2:0-Eingang"
26375 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26376 msgid ""
26377 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26378 "frame boundaries. \n"
26379 "\n"
26380 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26381 "such as videos from a camcorder. \n"
26382 "\n"
26383 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26384 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26385 "\n"
26386 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26387 "(bright) field, too. \n"
26388 "\n"
26389 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26390 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26391 msgstr ""
26392 "Entscheidet über die Handhabung der Farben in den Ausgangs-Frames, die durch "
26393 "die Grenzen der Eingangs-Frames fallen. \n"
26394 "\n"
26395 "Neueste: Nimmt die Farbsättigung nur vom neuen (hellen) Feld. Gut geeignet "
26396 "für einen Interlaced-Eingang, wie zum Beispiel Videos von einer Video-"
26397 "Kamera. \n"
26398 "\n"
26399 "Alternative Linie: Nimmt die Linie 1 der Farbsättigung von oberen Feld, "
26400 "Linie 2 vom unteren Feld, usw. \n"
26401 "Standard, gut für filmabgetastete NTSC-Eingänge (Anime-DVDs, usw.). \n"
26402 "\n"
26403 "Übergeblendet: durchschnittliche Farbsättigung der Eingangs-Felder. Kann "
26404 "aber die Farben des neuen (hellen) Feldes verzerren. \n"
26405 "\n"
26406 "Hochkonvertiert: Ausgang im 4:2:2-Format (unabhängig von der Farbsättigung "
26407 "für jedes Feld). Beste Simulation, benötigt aber mehr CPU- und Speicher-"
26408 "Bandbreite."
26410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26411 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26412 msgstr "Abdunkelungsstärke für das alte Leuchtstoff-Feld"
26414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26415 msgid ""
26416 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26417 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26418 "Default: Low."
26419 msgstr ""
26420 "Dies steuert die Stärke des Abdunklungsfilters, das den Leuchtstoff-Zerfall "
26421 "wie bei alten CRT-TV's im Leuchtstoff-Frame-Raten Verdoppler simuliert. "
26422 "Standard: Niedrig."
26424 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26425 msgid "Deinterlacing video filter"
26426 msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
26428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26429 msgid "Input FIFO"
26430 msgstr "Input FIFO"
26432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26433 msgid "FIFO which will be read for commands"
26434 msgstr "FIFO aus welchem Kommandos ausgelesen werden"
26436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26437 msgid "Output FIFO"
26438 msgstr "Ausgabe FIFO"
26440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26441 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26442 msgstr "FIFO welcher bei einer Antwort geschrieben wird"
26444 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26445 msgid "Dynamic video overlay"
26446 msgstr "Dynamisches Videooverlay"
26448 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26449 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26450 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26451 msgid "Overlay"
26452 msgstr "Overlay"
26454 #: modules/video_filter/erase.c:56
26455 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26456 msgstr "Bildmaske. Pixel mit einem Alphawert größer als 50% werden gelöscht."
26458 #: modules/video_filter/erase.c:59
26459 msgid "X coordinate of the mask."
26460 msgstr "X-Koordinate der Maske"
26462 #: modules/video_filter/erase.c:61
26463 msgid "Y coordinate of the mask."
26464 msgstr "Y-Koordinate der Maske"
26466 #: modules/video_filter/erase.c:63
26467 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26468 msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
26470 #: modules/video_filter/erase.c:68
26471 msgid "Erase video filter"
26472 msgstr "Auslöschungs-Videofilter"
26474 #: modules/video_filter/erase.c:69
26475 msgid "Erase"
26476 msgstr "Löschen"
26478 #: modules/video_filter/extract.c:62
26479 msgid "RGB component to extract"
26480 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente"
26482 #: modules/video_filter/extract.c:63
26483 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26484 msgstr "Zu extrahierende RGB-Komponente. 0 für Rot, 1 für Grün und 2 für Blau."
26486 #: modules/video_filter/extract.c:74
26487 msgid "Extract RGB component video filter"
26488 msgstr "RGB-Komponenten-Extrahierungs-Videofilter"
26490 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26491 #, fuzzy
26492 msgid "Freezing interactive video filter"
26493 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
26495 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26496 #, fuzzy
26497 msgid "Freeze"
26498 msgstr "Freestyle"
26500 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26501 msgid "Gaussian's std deviation"
26502 msgstr "Gauss'sche Standardabweichung"
26504 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26505 msgid ""
26506 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26507 "to 3*sigma away in any direction."
26508 msgstr ""
26509 "Gauss'sche Standardabweichung. Die Unschärfe wird bei Pixeln berücksichtigt, "
26510 "die bis zu 3*sigma entfernt in eine beliebige Richtung sind."
26512 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26513 msgid "Add a blurring effect"
26514 msgstr "Verzerrungseffekt hinzufügen"
26516 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26517 msgid "Gaussian blur video filter"
26518 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen-Videofilter"
26520 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26521 msgid "Gaussian Blur"
26522 msgstr "Gauss'sches Weichzeichnen"
26524 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26525 msgid "Radius in pixels"
26526 msgstr "Radius in Pixeln"
26528 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26529 msgid "Strength"
26530 msgstr "Stärke"
26532 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26533 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26534 msgstr "Verwende Stärke, um den Wert eines Pixels zu verändern"
26536 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26537 msgid "Gradfun video filter"
26538 msgstr "Gradfun Video-Filter"
26540 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26541 msgid "Gradfun"
26542 msgstr "Gradfun"
26544 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26545 msgid "Debanding algorithm"
26546 msgstr "Debanding-Algorithmus"
26548 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26549 msgid "Distort mode"
26550 msgstr "Verzerrungsmodus"
26552 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26553 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26554 msgstr "Verzerrungsmodus; einer von \"Gradient\", \"Edge\" und \"Hough\"."
26556 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26557 msgid "Gradient image type"
26558 msgstr "Farbverlaufsbildtyp"
26560 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26561 msgid ""
26562 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26563 "keep colors."
26564 msgstr ""
26565 "Farbverlaufsbildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
26566 "behält die Farben."
26568 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26569 msgid "Apply cartoon effect"
26570 msgstr "Cartooneffekt anwenden"
26572 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26573 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26574 msgstr ""
26575 "Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
26577 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26578 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26579 msgstr "Farbverlaufs- oder Kantendetektionseffekte anwenden"
26581 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26582 msgid "Gradient video filter"
26583 msgstr "Farbverlaufs-Videofilter"
26585 #: modules/video_filter/grain.c:54
26586 msgid "Variance of the gaussian noise"
26587 msgstr "Varianz des Gauß'schen Rauschens"
26589 #: modules/video_filter/grain.c:58
26590 msgid "Minimal period"
26591 msgstr "Minimaler Zeitraum"
26593 #: modules/video_filter/grain.c:59
26594 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26595 msgstr "Mindestdauer des Kornrauschens in Pixel"
26597 #: modules/video_filter/grain.c:60
26598 msgid "Maximal period"
26599 msgstr "Maximaler Zeitraum"
26601 #: modules/video_filter/grain.c:61
26602 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26603 msgstr "Maximaldauer des Kornrauschens in Pixel"
26605 #: modules/video_filter/grain.c:64
26606 msgid "Grain video filter"
26607 msgstr "Körnungs-Videofilter"
26609 #: modules/video_filter/grain.c:65
26610 msgid "Grain"
26611 msgstr "Körnung"
26613 #: modules/video_filter/grain.c:66
26614 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26615 msgstr "Fügt gefiltertes Gaußsches Rauschen hinzu"
26617 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26618 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26619 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26621 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26622 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26623 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26625 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26626 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26627 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
26629 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26630 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26631 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
26633 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26634 msgid "HQ Denoiser 3D"
26635 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
26637 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26638 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26639 msgstr "Hochqualitativer Entrauscher-Filter 3D"
26641 #: modules/video_filter/invert.c:50
26642 msgid "Invert video filter"
26643 msgstr "Videoinvertierungsfilter"
26645 #: modules/video_filter/invert.c:51
26646 msgid "Color inversion"
26647 msgstr "Farbumkehrung"
26649 #: modules/video_filter/logo.c:49
26650 msgid ""
26651 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26652 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26653 "simply enter its filename."
26654 msgstr ""
26655 "Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden sollen. Format ist "
26656 "<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
26657 "[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
26659 #: modules/video_filter/logo.c:52
26660 msgid "Logo animation # of loops"
26661 msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
26663 #: modules/video_filter/logo.c:53
26664 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26665 msgstr ""
26666 "Anzahl der Wiederholungen für die Logoanimation. -1 = unendlich, 0 = "
26667 "deaktiviert"
26669 #: modules/video_filter/logo.c:55
26670 msgid "Logo individual image time in ms"
26671 msgstr "Zeit für jedes Bild des Logos in ms"
26673 #: modules/video_filter/logo.c:56
26674 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26675 msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
26677 #: modules/video_filter/logo.c:59
26678 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26679 msgstr ""
26680 "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
26681 "linken Maustaste darauf klicken."
26683 #: modules/video_filter/logo.c:62
26684 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26685 msgstr ""
26686 "Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
26687 "linken Maustaste darauf klicken."
26689 #: modules/video_filter/logo.c:64
26690 msgid "Opacity of the logo"
26691 msgstr "Deckkraft des Logos"
26693 #: modules/video_filter/logo.c:65
26694 msgid ""
26695 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26696 msgstr ""
26697 "Logo-Deckkraft-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
26698 "Deckkraft)."
26700 #: modules/video_filter/logo.c:67
26701 msgid "Logo position"
26702 msgstr "Logoposition"
26704 #: modules/video_filter/logo.c:69
26705 msgid ""
26706 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26707 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26708 msgstr ""
26709 "Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
26710 "4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
26711 "= oben-rechts)."
26713 #: modules/video_filter/logo.c:73
26714 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26715 msgstr "Lokales Bild als Logo im Video verwenden"
26717 #: modules/video_filter/logo.c:92
26718 msgid "Logo sub source"
26719 msgstr "Logo-Unterquelle"
26721 #: modules/video_filter/logo.c:93
26722 msgid "Logo overlay"
26723 msgstr "Logoeinblendung"
26725 #: modules/video_filter/logo.c:111
26726 msgid "Logo video filter"
26727 msgstr "Logo-Videofilter"
26729 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26730 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26731 msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
26733 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26734 msgid "Magnify"
26735 msgstr "Vergrößern"
26737 #: modules/video_filter/marq.c:89
26738 msgid ""
26739 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26740 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26741 msgstr ""
26743 #: modules/video_filter/marq.c:93
26744 msgid "Text file"
26745 msgstr "Textdatei"
26747 #: modules/video_filter/marq.c:94
26748 msgid "File to read the marquee text from."
26749 msgstr "Datei, die den anzuzeigenden Marquee-Text enthält."
26751 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26752 msgid "X offset, from the left screen edge."
26753 msgstr "X-Versatz vom linken Bildschirmrand."
26755 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26756 msgid "Y offset, down from the top."
26757 msgstr "Y-Versatz von oben."
26759 #: modules/video_filter/marq.c:99
26760 msgid "Timeout"
26761 msgstr "Timeout"
26763 #: modules/video_filter/marq.c:100
26764 msgid ""
26765 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26766 "(remains forever)."
26767 msgstr ""
26768 "Anzahl an Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
26769 "Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
26771 #: modules/video_filter/marq.c:103
26772 msgid "Refresh period in ms"
26773 msgstr "Aktualisierungsintervall in ms"
26775 #: modules/video_filter/marq.c:104
26776 msgid ""
26777 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26778 "using meta data or time format string sequences."
26779 msgstr ""
26780 "Millisekunden zwischen String-Aktualisierungen. Dies ist vorallem nützlich "
26781 "wenn Metadaten oder Zeitformat-Stringsequenzen benutzt werden."
26783 #: modules/video_filter/marq.c:108
26784 msgid ""
26785 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26786 "totally opaque. "
26787 msgstr ""
26788 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
26789 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
26791 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26792 msgid "Font size, pixels"
26793 msgstr "Schriftgröße, Pixel"
26795 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26796 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26797 msgstr ""
26798 "Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
26800 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26801 msgid ""
26802 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26803 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26804 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26805 "(red + green), #FFFFFF = white"
26806 msgstr ""
26807 "Farbe des Textes, der in das Video gezeichnet wird. Dies muss ein "
26808 "hexadezimaler Wert sein (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
26809 "für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
26810 "Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
26812 #: modules/video_filter/marq.c:120
26813 msgid "Marquee position"
26814 msgstr "Marquee-Position"
26816 #: modules/video_filter/marq.c:122
26817 msgid ""
26818 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26819 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26820 "6 = top-right)."
26821 msgstr ""
26822 "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26823 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26824 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26826 #: modules/video_filter/marq.c:133
26827 msgid "Display text above the video"
26828 msgstr "Text oben im Video anzeigen"
26830 #: modules/video_filter/marq.c:140
26831 msgid "Marquee"
26832 msgstr "Marquee"
26834 #: modules/video_filter/marq.c:141
26835 msgid "Marquee display"
26836 msgstr "Marqueeanzeige"
26838 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26839 msgid "Misc"
26840 msgstr "Verschiedenes"
26842 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26843 msgid "Mirror orientation"
26844 msgstr "Spiegel-Ausrichtung"
26846 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26847 msgid ""
26848 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26849 "horizontal"
26850 msgstr ""
26851 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26852 "möglich."
26854 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26855 msgid "Vertical"
26856 msgstr "Vertikal"
26858 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26859 msgid "Horizontal"
26860 msgstr "Horizontal"
26862 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26863 msgid "Direction"
26864 msgstr "Ausrichtung"
26866 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26867 msgid "Direction of the mirroring"
26868 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
26870 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26871 msgid "Left to right/Top to bottom"
26872 msgstr "Links nach rechts/oben nach unten"
26874 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26875 msgid "Right to left/Bottom to top"
26876 msgstr "Rechts nach links/unten nach oben"
26878 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26879 msgid "Mirror video filter"
26880 msgstr "Spiegel-Videofilter"
26882 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26883 msgid "Mirror video"
26884 msgstr "Spiegel-Video"
26886 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26887 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26888 msgstr "Teilt, wie ein Spiegel, ein Video in zwei gleiche Teile"
26890 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26891 msgid ""
26892 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26893 "opaque (default)."
26894 msgstr ""
26895 "Transparenz des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
26896 "undurchsichtig (Standard)."
26898 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26899 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26900 msgstr "Gesamthöhe des Mosaiks in Pixeln."
26902 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26903 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26904 msgstr "Gesamtbreite des Mosaiks in Pixeln."
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26907 msgid "Top left corner X coordinate"
26908 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
26910 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26911 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26912 msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26914 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26915 msgid "Top left corner Y coordinate"
26916 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26919 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26920 msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26923 msgid "Border width"
26924 msgstr "Randbreite"
26926 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26927 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26928 msgstr "Breite des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26930 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26931 msgid "Border height"
26932 msgstr "Randhöhe"
26934 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26935 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26936 msgstr "Höhe des Rands zwischen den Miniaturen (in Pixeln)."
26938 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26939 msgid "Mosaic alignment"
26940 msgstr "Mosaik-Ausrichtung"
26942 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26943 msgid ""
26944 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26946 "6 = top-right)."
26947 msgstr ""
26948 "Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
26949 "2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
26950 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
26952 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26953 msgid "Positioning method"
26954 msgstr "Positionierungsmethode"
26956 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26957 msgid ""
26958 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26959 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26960 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26961 msgstr ""
26962 "Positionierungsmethode für das Mosaik. auto: automatisch die beste Anzahl "
26963 "von Zeilen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
26964 "Zeilen und Spalten benutzen. offsets: die benutzerdefinierten Abstände für "
26965 "jedes Bild benutzen."
26967 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26968 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26969 msgid "Number of rows"
26970 msgstr "Zeilenanzahl"
26972 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26973 msgid ""
26974 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26975 "to \"fixed\")."
26976 msgstr ""
26977 "Anzahl der Bildzeilen des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26978 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26980 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26981 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26982 msgid "Number of columns"
26983 msgstr "Spaltenanzahl"
26985 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26986 msgid ""
26987 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26988 "set to \"fixed\"."
26989 msgstr ""
26990 "Anzahl der Bildspalten des Mosaiks (wird nur benutzt, wenn die "
26991 "Positionierungsmethode auf \"fixed\" gesetzt ist)."
26993 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26994 msgid "Keep aspect ratio"
26995 msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
26997 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26998 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26999 msgstr ""
27000 "Original-Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen "
27001 "beibehalten."
27003 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
27004 msgid "Keep original size"
27005 msgstr "Originalgröße beibehalten"
27007 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27008 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27009 msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
27011 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27012 msgid "Elements order"
27013 msgstr "Reihenfolge der Elemente"
27015 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27016 msgid ""
27017 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27018 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27019 "bridge\" module."
27020 msgstr ""
27021 "Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
27022 "eine durch Kommata getrennte Liste der Bild-IDs eingeben. Diese IDs werden "
27023 "im \"mosaic-bridge\"-Modul zugewiesen."
27025 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27026 msgid "Offsets in order"
27027 msgstr "Versatz der Reihenfolge"
27029 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27030 msgid ""
27031 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27032 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27033 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27034 msgstr ""
27035 "Sie können den X-/Y-Versatz der Mosaikelemente festlegen, falls die "
27036 "Positionierungsmethode \"offset\" ist. Diese Liste muss durch Kommata "
27037 "getrennt sein (z.B.: 10,10,150,10)."
27039 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27040 msgid ""
27041 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27042 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27043 "input."
27044 msgstr ""
27045 "Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Wertes verzögert "
27046 "(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
27047 "erhöhen müssen."
27049 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27050 msgid "auto"
27051 msgstr "automatisch"
27053 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27054 msgid "fixed"
27055 msgstr "fest"
27057 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27058 msgid "offsets"
27059 msgstr "Versatz"
27061 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27062 msgid "Mosaic video sub source"
27063 msgstr "Mosaik-Video-Subquelle"
27065 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27066 msgid "Mosaic"
27067 msgstr "Mosaik"
27069 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27070 msgid "Blur factor (1-127)"
27071 msgstr "Unschärfefaktor (1-127)"
27073 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27074 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27075 msgstr "Der Grad der Unschärfe von 1 bis 127."
27077 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27078 msgid "Motion blur filter"
27079 msgstr "Bewegungsunschärfefilter"
27081 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27082 msgid "Motion detect video filter"
27083 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27085 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27086 #, fuzzy
27087 msgid "Old movie effect video filter"
27088 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27090 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27091 msgid "Old movie"
27092 msgstr ""
27094 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27095 msgid "OpenCV face detection example filter"
27096 msgstr "OpenCV Gesichtserkennung Beispielfilter"
27098 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27099 msgid "OpenCV example"
27100 msgstr "OpenCV-Beispiel"
27102 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27103 msgid "Haar cascade filename"
27104 msgstr "Haar-Kaskade-Dateiname"
27106 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27107 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27108 msgstr "Name der XML-Datei, die die Haar-Kaskaden-Beschreibung enthält"
27110 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27111 msgid "Use input chroma unaltered"
27112 msgstr "Nutze die Eingangsfarbsättigung unverändert"
27114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27115 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27116 msgstr "I420 - Erste Ebene ist Graustufe"
27118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27119 msgid "RGB32"
27120 msgstr "RGB32"
27122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27123 msgid "Don't display any video"
27124 msgstr "Kein Video anzeigen"
27126 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27127 msgid "Display the input video"
27128 msgstr "Eingabevideo anzeigen"
27130 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27131 msgid "Display the processed video"
27132 msgstr "Verarbeitetes Video anzeigen"
27134 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27135 msgid "Show only errors"
27136 msgstr "Nur Fehler anzeigen"
27138 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27139 msgid "Show errors and warnings"
27140 msgstr "Fehler und Warnungen anzeigen"
27142 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27143 msgid "Show everything including debug messages"
27144 msgstr "Alles anzeigen (auch Debugmeldungen)"
27146 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27147 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27148 msgstr "OpenCV-Videofilter-Wrapper"
27150 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27151 msgid "OpenCV"
27152 msgstr "OpenCV"
27154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27155 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27156 msgstr "Skalierungsfaktor (0,1-2,0)"
27158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27159 msgid ""
27160 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27161 "OpenCV filter"
27162 msgstr ""
27163 "Faktor, mit dem das Bild skaliert werden soll, bevor es zum internen OpenCV-"
27164 "Filter geschickt wird"
27166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27167 msgid "OpenCV filter chroma"
27168 msgstr "Filter OpenVC-Farbsättigung"
27170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27171 msgid ""
27172 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27173 msgstr ""
27174 "Farbsättigung um das Bild zu konvertieren bevor es in den internen OpenCV-"
27175 "Filter gesendet wird"
27177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27178 msgid "Wrapper filter output"
27179 msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
27181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27182 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27183 msgstr ""
27184 "Bestimmt welches Video (wenn überhaupt) vom Wrapper-Filter angezeigt wird"
27186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27187 msgid "OpenCV internal filter name"
27188 msgstr "Interner OpenCV-Filter-Name"
27190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27191 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27192 msgstr "Name des intern zu verwendenden OpenCV-Plugin-Filters"
27194 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27195 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27196 msgstr ""
27197 "Posterisation-Niveau (Anzahl der Farben ist die dritte Potenz dieses Wertes)"
27199 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27200 msgid "Posterize video filter"
27201 msgstr "Posterisation-Videofilter"
27203 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27204 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27205 msgstr "Posterisation eines Videos durch die Senkung der Anzahl der Farben"
27207 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27208 msgid ""
27209 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27210 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27211 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27212 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27213 msgstr ""
27214 "Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 (deaktiviert) bis 6 "
27215 "(höchste)\n"
27216 "Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
27217 "aussehende Bilder.\n"
27218 "Mit einer Standardfilterkette, ordnen Sie die Werte den folgenden Filtern "
27219 "zu:1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27221 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27222 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27223 msgstr "FFmpeg-Nachbearbeitungsfilterketten"
27225 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27226 msgid "Video post processing filter"
27227 msgstr "Video-Nachbearbeitungsfilter"
27229 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27230 msgid "Postproc"
27231 msgstr "Postprocessing"
27233 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27234 msgid "Lowest"
27235 msgstr "Niedrigstes"
27237 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27238 msgid "Highest"
27239 msgstr "Höchstes"
27241 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27242 msgid "Psychedelic video filter"
27243 msgstr "Psychedelischer Videofilter"
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27246 msgid "Number of puzzle rows"
27247 msgstr "Anzahl der Puzzlezeilen"
27249 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27250 msgid "Number of puzzle columns"
27251 msgstr "Anzahl der Puzzlespalten"
27253 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27254 msgid "Game mode"
27255 msgstr "Spielmodus"
27257 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27258 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27259 msgstr ""
27260 "Wählen Sie einen Spielmodus von Klassischen Puzzle bis Schiebepuzzle aus."
27262 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27263 msgid "Border"
27264 msgstr "Rand"
27266 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27267 msgid "Unshuffled Border width."
27268 msgstr "Nicht gemischte Randbreite."
27270 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27271 msgid "Small preview"
27272 msgstr "Kleine Vorschau"
27274 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27275 msgid "Show small preview."
27276 msgstr "Kleine Vorschau anzeigen."
27278 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27279 msgid "Small preview size"
27280 msgstr "Größe der kleinen Vorschau"
27282 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27283 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27284 msgstr "Größe der kleinen Vorschau anzeigen (in Prozent der Quelle)."
27286 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27287 msgid "Piece edge shape size"
27288 msgstr "Formgröße einer Kante des Puzzleteils"
27290 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27291 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27292 msgstr "Größe der Kurve entlang einer Kante des Puzzleteils"
27294 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27295 msgid "Auto shuffle"
27296 msgstr "Automatisch mischen"
27298 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27299 msgid "Auto shuffle delay during game"
27300 msgstr "Automatische Verzögerung des Mischens während des Spiels"
27302 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27303 msgid "Auto solve"
27304 msgstr "Automatisch lösen"
27306 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27307 msgid "Auto solve delay during game"
27308 msgstr "Automatische Verzögerung der Auflösung während des Spiels"
27310 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27311 msgid "Rotation"
27312 msgstr "Drehung"
27314 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27315 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27316 msgstr "Drehparameter: keine;180;90-270;spiegeln"
27318 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27319 msgid "jigsaw puzzle"
27320 msgstr "Klassische Puzzle"
27322 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27323 msgid "sliding puzzle"
27324 msgstr "Schiebepuzzle"
27326 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27327 msgid "swap puzzle"
27328 msgstr "Tauschpuzzle"
27330 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27331 msgid "exchange puzzle"
27332 msgstr "Wechselpuzzle"
27334 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27335 msgid "0"
27336 msgstr "0"
27338 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27339 msgid "0/180"
27340 msgstr "0/180"
27342 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27343 msgid "0/90/180/270"
27344 msgstr "0/90/180/270"
27346 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27347 msgid "0/90/180/270/mirror"
27348 msgstr "0/90/180/270/spiegeln"
27350 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27351 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27352 msgstr "Interaktiver-Puzzle-Videofilter"
27354 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27355 msgid "Puzzle"
27356 msgstr "Puzzle"
27358 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27359 msgid "VNC Host"
27360 msgstr "VNC-Host"
27362 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27363 msgid "VNC hostname or IP address."
27364 msgstr "VNC-Hostname oder IP-Adresse"
27366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27367 msgid "VNC Port"
27368 msgstr "VNC-Port"
27370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27371 msgid "VNC port number."
27372 msgstr "VNC Port-Nummer."
27374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27375 msgid "VNC Password"
27376 msgstr "VNC-Passwort"
27378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27379 msgid "VNC password."
27380 msgstr "Passwort für VNC."
27382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27383 msgid "VNC poll interval"
27384 msgstr "VNC-Nachfrageintervall"
27386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27387 msgid ""
27388 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27389 msgstr ""
27390 "In diesem Intervall wird eine Aktualisierung des VNC angefordert "
27391 "(standardmäßig jede 300 ms)."
27393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27394 msgid "VNC polling"
27395 msgstr "VNC-Nachfrage"
27397 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27398 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27399 msgstr ""
27400 "Aktiviert Nachfragen über VNC. NICHT für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
27401 "Client aktivieren."
27403 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27404 msgid ""
27405 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27406 msgstr ""
27407 "Mausereignisse an den VNC-Host senden. Für die Benutzung als VDR-ffnetdev-"
27408 "Client nicht benötigt."
27410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27411 msgid "Key events"
27412 msgstr "Tastatureingaben"
27414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27415 msgid "Send key events to VNC host."
27416 msgstr "Tastatureingaben an VNC-Host senden."
27418 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27419 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27420 msgstr "Alpha-Wert (standardmäßig 255)"
27422 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27423 msgid ""
27424 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27425 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27426 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27427 "is fully transparent (value 0)."
27428 msgstr ""
27429 "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
27430 "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
27431 "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei einem "
27432 "Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem Wert von "
27433 "0)."
27435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27436 msgid "Remote-OSD over VNC"
27437 msgstr "Remote-OSD über VNC"
27439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27440 msgid "Remote-OSD"
27441 msgstr "Remote-OSD"
27443 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27444 msgid "Ripple video filter"
27445 msgstr "Kräusel-Videofilter"
27447 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27448 msgid "Ripple"
27449 msgstr "Kräuselung"
27451 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27452 msgid "Angle in degrees"
27453 msgstr "Winkel in Grad"
27455 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27456 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27457 msgstr "Winkel in Grad (0-359)"
27459 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27460 msgid "Use motion sensors"
27461 msgstr "Bewegungssensoren benutzen"
27463 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27464 msgid "Rotate video filter"
27465 msgstr "Rotations-Videofilter"
27467 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27468 msgid "Rotate"
27469 msgstr "Drehen"
27471 #: modules/video_filter/rss.c:129
27472 msgid "Feed URLs"
27473 msgstr "Feed-URLs"
27475 #: modules/video_filter/rss.c:130
27476 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27477 msgstr "Durch '|' (pipe) getrennte RSS/Atom-Feed-URLs."
27479 #: modules/video_filter/rss.c:131
27480 msgid "Speed of feeds"
27481 msgstr "Geschwindigkeit der Feeds"
27483 #: modules/video_filter/rss.c:132
27484 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27485 msgstr "Geschwindigkeit der RSS/Atom-Feeds (je höher desto langsamer)."
27487 #: modules/video_filter/rss.c:133
27488 msgid "Max length"
27489 msgstr "Maximale Länge"
27491 #: modules/video_filter/rss.c:134
27492 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27493 msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
27495 #: modules/video_filter/rss.c:136
27496 msgid "Refresh time"
27497 msgstr "Aktualisierungszeit"
27499 #: modules/video_filter/rss.c:137
27500 msgid ""
27501 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27502 "feeds are never updated."
27503 msgstr ""
27504 "Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Aktualisieren der Feeds. 0 "
27505 "bedeutet, dass die Feeds nie aktualisiert werden."
27507 #: modules/video_filter/rss.c:139
27508 msgid "Feed images"
27509 msgstr "Feed-Bilder"
27511 #: modules/video_filter/rss.c:140
27512 msgid "Display feed images if available."
27513 msgstr "Feed-Bilder anzeigen, sofern verfügbar."
27515 #: modules/video_filter/rss.c:147
27516 msgid ""
27517 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27518 "totally opaque."
27519 msgstr ""
27520 "Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
27521 "transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
27523 #: modules/video_filter/rss.c:160
27524 msgid "Text position"
27525 msgstr "Textposition"
27527 #: modules/video_filter/rss.c:162
27528 msgid ""
27529 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27530 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27531 "right)."
27532 msgstr ""
27533 "Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
27534 "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
27535 "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
27537 #: modules/video_filter/rss.c:166
27538 msgid "Title display mode"
27539 msgstr "Titelanzeigemodus"
27541 #: modules/video_filter/rss.c:167
27542 msgid ""
27543 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27544 "images are enabled, 1 otherwise."
27545 msgstr ""
27546 "Titelanzeigemodus. Standardwert ist 0 (versteckt) falls der Feed ein Bild "
27547 "hat und Feedbilder aktiviert sind, ansonsten 1."
27549 #: modules/video_filter/rss.c:169
27550 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27551 msgstr "RSS- oder ATOM-Feed in einem Video anzeigen"
27553 #: modules/video_filter/rss.c:184
27554 msgid "Don't show"
27555 msgstr "Nicht anzeigen"
27557 #: modules/video_filter/rss.c:184
27558 msgid "Always visible"
27559 msgstr "Immer sichtbar"
27561 #: modules/video_filter/rss.c:184
27562 msgid "Scroll with feed"
27563 msgstr "Mit Feed scrollen"
27565 #: modules/video_filter/rss.c:193
27566 msgid "RSS / Atom"
27567 msgstr "RSS / Atom"
27569 #: modules/video_filter/rss.c:227
27570 msgid "RSS and Atom feed display"
27571 msgstr "RSS- und Atom-Feedanzeige"
27573 #: modules/video_filter/scene.c:59
27574 msgid "Image format"
27575 msgstr "Bildformat"
27577 #: modules/video_filter/scene.c:60
27578 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27579 msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (png, jpg, ...)."
27581 #: modules/video_filter/scene.c:63
27582 msgid ""
27583 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27584 "characteristics."
27585 msgstr ""
27586 "Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27587 "Filmeigenschaften übernehmen."
27589 #: modules/video_filter/scene.c:68
27590 msgid ""
27591 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27592 "video characteristics."
27593 msgstr ""
27594 "Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
27595 "Filmeigenschaften übernehmen."
27597 #: modules/video_filter/scene.c:72
27598 msgid "Recording ratio"
27599 msgstr "Aufnahmeverhältnis"
27601 #: modules/video_filter/scene.c:73
27602 msgid ""
27603 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27604 msgstr ""
27605 "Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
27606 "dreien aufgenommen wird."
27608 #: modules/video_filter/scene.c:76
27609 msgid "Filename prefix"
27610 msgstr "Dateinamenpräfix"
27612 #: modules/video_filter/scene.c:77
27613 msgid ""
27614 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27615 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27616 msgstr ""
27617 "Präfix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Die Ausgabedateinamen "
27618 "werden, wenn das Ersetzen nicht aktiviert ist, die Form \"präfixNUMMER.format"
27619 "\" haben."
27621 #: modules/video_filter/scene.c:81
27622 msgid "Directory path prefix"
27623 msgstr "Verzeichnispfad-Präfix"
27625 #: modules/video_filter/scene.c:82
27626 msgid ""
27627 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27628 "will be automatically saved in users homedir."
27629 msgstr ""
27630 "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. Wenn "
27631 "nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
27633 #: modules/video_filter/scene.c:86
27634 msgid "Always write to the same file"
27635 msgstr "Immer in dieselbe Datei schreiben"
27637 #: modules/video_filter/scene.c:87
27638 msgid ""
27639 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27640 "this case, the number is not appended to the filename."
27641 msgstr ""
27642 "Immer in dieselbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
27643 "erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
27645 #: modules/video_filter/scene.c:91
27646 msgid "Send your video to picture files"
27647 msgstr "Das Video an Bilder-Dateien senden"
27649 #: modules/video_filter/scene.c:95
27650 msgid "Scene filter"
27651 msgstr "Szenen-Filter"
27653 #: modules/video_filter/scene.c:96
27654 msgid "Scene video filter"
27655 msgstr "Szenen-Videofilter"
27657 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27658 msgid "Sepia intensity"
27659 msgstr "Sepia-Intensität"
27661 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27662 msgid "Intensity of sepia effect"
27663 msgstr "Intensität des Sepia Effekts"
27665 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27666 msgid "Sepia video filter"
27667 msgstr "Sepia-Videofilter"
27669 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27670 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27671 msgstr "Der Sepia-Effekt verleiht dem Video einen wärmeren Ton"
27673 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27674 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27675 msgstr "Schärfebereich (0-2)"
27677 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27678 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27679 msgstr "Stellt den Schärfebereich zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 0.05."
27681 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27682 msgid "Augment contrast between contours."
27683 msgstr "Kontrast zwischen Konturen vergrößern."
27685 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27686 msgid "Sharpen video filter"
27687 msgstr "Schärfen-Videofilter"
27689 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27690 msgid "Change subtitle delay"
27691 msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
27693 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27694 msgid "Delay calculation mode"
27695 msgstr "Berechnungsmodus für die Verzögerung"
27697 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27698 msgid ""
27699 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27700 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27701 "subtitle delay from its content (text)."
27702 msgstr ""
27703 "Absolute Verzögerung - fügt eine absolute Verzögerung zur jeden Untertitel. "
27704 "Relative Quellenverzögerung - die Verzögerung der Untertitel wird "
27705 "multipliziert. Bezogen auf Quelleninhalt - die Verzögerung der Untertitel "
27706 "wird aus ihrem Inhalt (Text) bestimmt."
27708 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27709 msgid "Calculation factor"
27710 msgstr "Berechnungsfaktor"
27712 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27713 msgid ""
27714 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27715 msgstr ""
27716 "Berechnungsfaktor. Im absoluten Verzögerungsmodus entspricht der Faktor den "
27717 "Sekunden."
27719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27720 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27721 msgstr "Maximale Anzahl überlappender Untertitel"
27723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27724 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27725 msgstr "Maximale Anzahl der Untertitel die zur gleichen Zeit erlaubt sind."
27727 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27728 msgid "Minimum alpha value"
27729 msgstr "Minimaler Alpha-Wert"
27731 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27732 msgid ""
27733 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27734 "is fully opaque."
27735 msgstr ""
27736 "Alphawert des frühesten Untertitels, wobei 0 vollständig transparent und 255 "
27737 "völlig undurchsichtig bedeutet."
27739 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27740 msgid "Interval between two disappearances"
27741 msgstr "Intervall zwischen zweimal ausblenden"
27743 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27744 msgid ""
27745 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27746 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27747 "requirement)."
27748 msgstr ""
27749 "Mindestdauer (in Millisekunden) der Anzeige des Untertitels, nachdem sein "
27750 "Vorgänger ausgeblendet wurde (die Untertitelverzögerung wird erweitert, um "
27751 "dieser Anforderung gerecht zu werden)."
27753 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27754 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27755 msgstr "Intervall zwischen ausblenden und einblenden"
27757 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27758 msgid ""
27759 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27760 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27761 "gap)."
27762 msgstr ""
27763 "Mindestdauer (in Millisekunden) zwischen dem Ausblenden und Einblenden des "
27764 "neueren Untertitels (die Verzögerung des frühesten Untertitels wird "
27765 "erweitert, um den Abstand zu füllen)."
27767 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27768 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27769 msgstr "Intervall zwischen einblenden und ausblenden"
27771 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27772 msgid ""
27773 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27774 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27775 "overlap)."
27776 msgstr ""
27777 "Mindestdauer (in Millisekunden), der Anzeige des Untertitels, das bleiben "
27778 "soll, nachdem neue Untertitel erschienen sind (die Verzögerung des frühesten "
27779 "Untertitels wird verkürzt, um Überschneidungen zu vermeiden)."
27781 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27782 msgid "Absolute delay"
27783 msgstr "Absolute Verzögerung"
27785 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27786 msgid "Relative to source delay"
27787 msgstr "Bezogen auf Quellenverzögerung"
27789 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27790 msgid "Relative to source content"
27791 msgstr "Bezogen auf Quellinhalt"
27793 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27794 msgid "Subsdelay"
27795 msgstr "Untertitel-Verzögerung"
27797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27798 msgid "Overlap fix"
27799 msgstr "Überlappung fixieren"
27801 #: modules/video_filter/transform.c:47
27802 msgid "Transform type"
27803 msgstr "Umcodierungstyp"
27805 #: modules/video_filter/transform.c:53
27806 msgid "Transpose"
27807 msgstr "Transponieren"
27809 #: modules/video_filter/transform.c:53
27810 msgid "Anti-transpose"
27811 msgstr "Anti-Transponieren"
27813 #: modules/video_filter/transform.c:56
27814 msgid "Video transformation filter"
27815 msgstr "Videotransformationsfilter"
27817 #: modules/video_filter/transform.c:57
27818 msgid "Transformation"
27819 msgstr "Transformation"
27821 #: modules/video_filter/transform.c:58
27822 msgid "Rotate or flip the video"
27823 msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
27825 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27826 #, fuzzy
27827 msgid "VHS movie effect video filter"
27828 msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
27830 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27831 msgid "VHS movie"
27832 msgstr ""
27834 #: modules/video_filter/wave.c:53
27835 msgid "Wave video filter"
27836 msgstr "Wellen-Videofilter"
27838 #: modules/video_filter/wave.c:54
27839 msgid "Wave"
27840 msgstr "Welle"
27842 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27843 msgid "YUVP converter"
27844 msgstr "YUVP-Konvertierer"
27846 #: modules/video_output/aa.c:56
27847 msgid "ASCII Art"
27848 msgstr "ASCII-Art"
27850 #: modules/video_output/aa.c:59
27851 msgid "ASCII-art video output"
27852 msgstr "ASCII-Art-Videoausgabe"
27854 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27855 #, fuzzy
27856 msgid "ANativeWindow"
27857 msgstr "Aktive Fenster"
27859 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27860 #, fuzzy
27861 msgid "Android native window"
27862 msgstr "Aktive Fenster"
27864 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27865 #, fuzzy
27866 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27867 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27869 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27870 msgid "Chroma used"
27871 msgstr "Benutzte Farbsättigung"
27873 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27874 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27875 msgstr ""
27876 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
27877 "Standard ist RGB32."
27879 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27880 msgid "Android Surface video output"
27881 msgstr "Video-Ausgang der Android-Oberfläche "
27883 #: modules/video_output/caca.c:56
27884 msgid "Color ASCII art video output"
27885 msgstr "Farbige ASCII-Art-Videoausgabe"
27887 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27888 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27889 msgstr ""
27891 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27892 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27893 msgstr ""
27895 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27896 msgid ""
27897 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27898 "After this delay we black out the video."
27899 msgstr ""
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27902 msgid "Picture to display on input signal loss."
27903 msgstr ""
27905 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27906 msgid "Output card"
27907 msgstr "Ausgabekarte"
27909 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27910 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27911 msgstr ""
27912 "Zu verwendende DeckLink Ausgabe-Karte, wenn mehrere vorhanden sind. Die "
27913 "Karten werden von 0 an durchnummeriert."
27915 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27916 msgid "Desired output mode"
27917 msgstr "Gewünschter Ausgabe-Modus"
27919 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27920 msgid ""
27921 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27922 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27923 msgstr ""
27924 "Gewünschter Ausgabe-Modus für DeckLink-Ausgabe. Dieser Wert sollte ein "
27925 "FourCC-Code in Textform sein, z.B. \"ntsc\"."
27927 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27928 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27929 msgstr "Audio-Anschluss für den DeckLink Ausgang."
27931 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27932 msgid ""
27933 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27934 msgstr ""
27935 "Audio-Samplerate (in Hertz) für DeckLink-Ausgabe. 0 deaktiviert den Audio-"
27936 "Ausgang."
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27939 msgid ""
27940 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27941 "disables audio output."
27942 msgstr ""
27943 "Anzahl der Ausgabe-Kanäle für DeckLink-Ausgabe. Erlaubt sind nur 2, 8 oder "
27944 "16. 0 deaktiviert den Audio-Ausgang."
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27947 msgid "Video connection for DeckLink output."
27948 msgstr "Videoverbindung für DeckLink Ausgabe."
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27951 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27952 msgstr "Verwende 10 Bit pro Pixel für Video-Frames."
27954 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27955 msgid "DecklinkOutput"
27956 msgstr "Decklink Ausgabe"
27958 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27959 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27960 msgstr "Ausgabe-Modul um auf die Blackmagic SDI-Karte zu schreiben"
27962 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27963 msgid "Decklink General Options"
27964 msgstr "Decklink Allgemeine Einstellungen"
27966 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27967 msgid "Decklink Video Output module"
27968 msgstr "Decklink Videoausgabe-Modul"
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27971 msgid "Decklink Video Options"
27972 msgstr "Decklink Videoeinstellungen"
27974 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27975 msgid "Decklink Audio Output module"
27976 msgstr "Decklink Audioausgabe-Modul"
27978 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27979 msgid "Decklink Audio Options"
27980 msgstr "Decklink Audioeinstellungen"
27982 #: modules/video_output/directfb.c:50
27983 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27984 msgstr "DirectFB-Videoausgabe http://www.directfb.org/"
27986 #: modules/video_output/drawable.c:34
27987 msgid "Window handle (HWND)"
27988 msgstr "Fensterzugriff (HWND)"
27990 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27991 msgid ""
27992 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27993 "will be created."
27994 msgstr ""
27995 "Das Video wird in dieses bereits bestehende Fenster eingebettet. Wenn keines "
27996 "vorhanden ist, wird ein neues Fenster erstellt."
27998 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27999 msgid "Drawable"
28000 msgstr "Ausziehbar"
28002 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
28003 msgid "Embedded window video"
28004 msgstr "Eingebettetes Fenster-Video"
28006 #: modules/video_output/egl.c:47
28007 msgid "EGL"
28008 msgstr "EGL"
28010 #: modules/video_output/egl.c:48
28011 msgid "EGL extension for OpenGL"
28012 msgstr "EGL Erweiterung für OpenGL"
28014 #: modules/video_output/fb.c:56
28015 msgid "Framebuffer device"
28016 msgstr "Framepuffer-Gerät"
28018 #: modules/video_output/fb.c:58
28019 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28020 msgstr ""
28021 "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
28022 "dev/fb0)."
28024 #: modules/video_output/fb.c:60
28025 msgid "Run fb on current tty"
28026 msgstr "Starte Framepuffer auf aktuellem TTY"
28028 #: modules/video_output/fb.c:62
28029 msgid ""
28030 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28031 "handling with caution)"
28032 msgstr ""
28033 "Framepuffer auf aktuellem TTY-Gerät ausführen (Standard ist aktiviert). "
28034 "(Vorsicht beim Ausschalten des TTY-Handling)"
28036 #: modules/video_output/fb.c:65
28037 msgid "Framebuffer resolution to use"
28038 msgstr "Zu benutzende Framepufferauflösung."
28040 #: modules/video_output/fb.c:67
28041 msgid ""
28042 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28043 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28044 msgstr ""
28045 "Wählen Sie die Auflösung des Framepuffers. Zur Zeit werden folgende Werte "
28046 "unterstützt: 0=QCIF, 1=CIF, 2=NTSC, 3=PAL, 4=auto (Standard ist 4=auto)"
28048 #: modules/video_output/fb.c:70
28049 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28050 msgstr "Framepuffer benutzt Hardwarebeschleunigung."
28052 #: modules/video_output/fb.c:72
28053 msgid ""
28054 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28055 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28056 "in software."
28057 msgstr ""
28058 "Wenn diese Option aktiviert ist, wird für den hardwarebeschleunigten "
28059 "Framepuffer das hardwareseitige doppelte Puffern anwendet. Bei deaktivierter "
28060 "Einstellung wird das softwareseitige doppelte Puffern angewendet."
28062 #: modules/video_output/fb.c:76
28063 msgid "Image format (default RGB)"
28064 msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
28066 #: modules/video_output/fb.c:77
28067 msgid ""
28068 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28069 "has no way to report its chroma."
28070 msgstr ""
28071 "Farbsätting FourCC, der durch den Framepuffer genutzt wird. Standard ist "
28072 "RGB, da das FB-Gerät keine Möglichkeit hat, einen Bericht über die "
28073 "Farbsättigung zu übergeben."
28075 #: modules/video_output/fb.c:95
28076 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28077 msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
28079 #: modules/video_output/gl.c:40
28080 msgid "OpenGL extension"
28081 msgstr "OpenGL-Erweiterung"
28083 #: modules/video_output/gl.c:41
28084 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28085 msgstr "OpenGL ES 2 Erweiterung"
28087 #: modules/video_output/gl.c:42
28088 msgid "OpenGL ES extension"
28089 msgstr "OpenGL ES Erweiterung"
28091 #: modules/video_output/gl.c:44
28092 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28093 msgstr ""
28094 "Erweiterung, über welche die Open Graphics Library (OpenGL) benutzt wird."
28096 #: modules/video_output/gl.c:50
28097 msgid "OpenGL ES2"
28098 msgstr "OpenGL ES2"
28100 #: modules/video_output/gl.c:51
28101 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28102 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme 2"
28104 #: modules/video_output/gl.c:61
28105 msgid "OpenGL ES"
28106 msgstr "OpenGL ES"
28108 #: modules/video_output/gl.c:62
28109 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28110 msgstr "Videoausgabe basierend auf OpenGL für Integrierte Systeme"
28112 #: modules/video_output/gl.c:71
28113 msgid "OpenGL"
28114 msgstr "OpenGL"
28116 #: modules/video_output/gl.c:72
28117 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28118 msgstr "OpenGL-Videoausgabe (experimentell)"
28120 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28121 msgid "GLX"
28122 msgstr "GLX"
28124 #: modules/video_output/glx.c:43
28125 msgid "GLX extension for OpenGL"
28126 msgstr "GLX Erweiterung für OpenGL"
28128 #: modules/video_output/ios2.m:72
28129 msgid "iOS OpenGL video output"
28130 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
28132 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28133 msgid "Enable a workaround for T23"
28134 msgstr "Aktivieren Sie einen Workaround für T23"
28136 #: modules/video_output/kva.c:52
28137 msgid ""
28138 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28139 "size is equal to or smaller than the movie size."
28140 msgstr ""
28141 "Aktivieren Sie diese Option, sollten diagonale Streifen angezeigt werden, "
28142 "wenn die Größe des Fensters gleich oder kleiner als die Videogröße ist."
28144 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28145 msgid "Video mode"
28146 msgstr "Video-Modus"
28148 #: modules/video_output/kva.c:57
28149 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28150 msgstr ""
28151 "Wählen Sie einen geeigneten Videomodus, der von KVA genutzt werden kann."
28153 #: modules/video_output/kva.c:62
28154 msgid "SNAP"
28155 msgstr "SNAP"
28157 #: modules/video_output/kva.c:62
28158 msgid "WarpOverlay!"
28159 msgstr "WarpOverlay!"
28161 #: modules/video_output/kva.c:62
28162 msgid "VMAN"
28163 msgstr "VMAN"
28165 #: modules/video_output/kva.c:62
28166 msgid "DIVE"
28167 msgstr "DIVE"
28169 #: modules/video_output/kva.c:72
28170 msgid "K Video Acceleration video output"
28171 msgstr "Video-Ausgang der K Videobeschleunigung"
28173 #: modules/video_output/macosx.m:86
28174 #, fuzzy
28175 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28176 msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
28178 #: modules/video_output/mmal.c:52
28179 #, fuzzy
28180 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28181 msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
28183 #: modules/video_output/mmal.c:53
28184 msgid ""
28185 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28186 "directly above and a black background directly below."
28187 msgstr ""
28189 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28190 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28191 msgstr ""
28193 #: modules/video_output/mmal.c:63
28194 msgid "MMAL vout"
28195 msgstr ""
28197 #: modules/video_output/mmal.c:64
28198 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28199 msgstr ""
28201 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28202 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28203 msgstr "Videoausgabe für Windows 7/Windows Vista mit Plattformaktualisierung"
28205 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28206 msgid "Direct2D video output"
28207 msgstr "Direct2D-Video-Ausgabe"
28209 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28210 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28211 msgstr "Der Desktop-Modus erlaubt es Video auf dem Desktop darzustellen."
28213 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28214 msgid "Use hardware blending support"
28215 msgstr "Hardware-Blending Unterstützung verwenden"
28217 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28218 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28219 msgstr ""
28220 "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden zu "
28221 "verwenden."
28223 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28224 msgid "Pixel Shader"
28225 msgstr ""
28227 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28228 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28229 msgstr ""
28231 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28232 #, fuzzy
28233 msgid "Path to HLSL file"
28234 msgstr "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern"
28236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28237 #, fuzzy
28238 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28239 msgstr "Pfad zum Medium im Zip Archiv"
28241 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28242 #, fuzzy
28243 msgid "HLSL File"
28244 msgstr "Datei speichern"
28246 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28247 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28248 msgstr "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows Vista oder spätere Versionen"
28250 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28251 msgid "Direct3D video output"
28252 msgstr "Direct3D-Videoausgabe"
28254 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28255 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28256 msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
28258 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28259 msgid ""
28260 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28261 "doesn't have any effect when using overlays."
28262 msgstr ""
28263 "Versuchen, Hardwarebeschleunigung für YUV-nach-RGB-Konvertierungen zu "
28264 "benutzen. Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
28266 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28267 msgid "Use video buffers in system memory"
28268 msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
28270 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28271 msgid ""
28272 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28273 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28274 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28275 "doesn't have any effect when using overlays."
28276 msgstr ""
28277 "Videopuffer im Systemspeicher, anstatt im Videospeicher erzeugen. Dies wird "
28278 "nicht empfohlen, da die Benutzung des Videospeicher normalerweise mehr von "
28279 "der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute Skalierungen oder YUV-"
28280 ">RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, wenn Overlay benutzt "
28281 "wird."
28283 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28284 msgid "Use triple buffering for overlays"
28285 msgstr "Dreifache Pufferung für Overlays benutzen"
28287 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28288 msgid ""
28289 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28290 "better video quality (no flickering)."
28291 msgstr ""
28292 "Dreifache Pufferung bei YUV-Overlays verwenden. Dies sorgt für eine deutlich "
28293 "bessere Bildqualität (kein Flimmern)."
28295 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28296 msgid "Name of desired display device"
28297 msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
28299 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28300 msgid ""
28301 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28302 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28303 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28304 msgstr ""
28305 "Bei mehreren Monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
28306 "angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
28307 "\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28309 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28310 msgid ""
28311 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28312 "interface"
28313 msgstr ""
28314 "Empfohlene Video-Ausgabe für Windows XP. Nicht kompatibel mit der Aero-"
28315 "Schnittstelle von Vista."
28317 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28318 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28319 msgstr "DirectX (DirectDraw) Videoausgabe"
28321 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28322 msgid "Wallpaper"
28323 msgstr "Wallpaper"
28325 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28326 msgid "GPU affinity"
28327 msgstr ""
28329 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28330 msgid "OpenGL video output"
28331 msgstr "OpenGL-Videoausgabe"
28333 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28334 msgid "Windows GDI video output"
28335 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
28337 #: modules/video_output/sdl.c:56
28338 msgid "SDL chroma format"
28339 msgstr "SDL-Farbsättigungsformat"
28341 #: modules/video_output/sdl.c:58
28342 msgid ""
28343 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28344 "improve performances by using the most efficient one."
28345 msgstr ""
28346 "Den SDL-Renderer zwingen, ein bestimmtes Farbsättigungsformat zu benutzen, "
28347 "anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
28349 #: modules/video_output/sdl.c:65
28350 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28351 msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
28353 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28354 msgid "Dummy image chroma format"
28355 msgstr "Dummy-Bild für Farbsättigungs-Format"
28357 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28358 msgid ""
28359 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28360 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28361 msgstr ""
28362 "Die Dummy-Videoausgabe erzwingen, um Bilder mit einem speziellen "
28363 "Farbsättigungsformat zu erzeugen, anstatt die Leistung durch die Nutzung des "
28364 "effizientesten Formates zu verbessern."
28366 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28367 msgid "Dummy video output"
28368 msgstr "Dummy-Videoausgabe"
28370 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28371 msgid "Statistics video output"
28372 msgstr "Statistiken-Videoausgabe"
28374 #: modules/video_output/vmem.c:43
28375 msgid "Video memory buffer width."
28376 msgstr "Videospeicher Pufferbreite."
28378 #: modules/video_output/vmem.c:46
28379 msgid "Video memory buffer height."
28380 msgstr "Videospeicher Pufferhöhe."
28382 #: modules/video_output/vmem.c:48
28383 msgid "Pitch"
28384 msgstr "Pitch"
28386 #: modules/video_output/vmem.c:49
28387 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28388 msgstr "Video-Speicherpuffer Pitch in Bytes"
28390 #: modules/video_output/vmem.c:51
28391 msgid "Chroma"
28392 msgstr "Farbsättigung"
28394 #: modules/video_output/vmem.c:52
28395 msgid ""
28396 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28397 msgstr ""
28398 "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, z."
28399 "B. \"RV32\"."
28401 #: modules/video_output/vmem.c:59
28402 msgid "Video memory output"
28403 msgstr "Videospeicher-Ausgabe"
28405 #: modules/video_output/vmem.c:60
28406 msgid "Video memory"
28407 msgstr "Videospeicher"
28409 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28410 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28411 msgstr "OpenGL GLX Videoausgabe (XCB)"
28413 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28414 msgid "X11 display"
28415 msgstr "X11-Bildschirm"
28417 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28418 msgid ""
28419 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28420 "will be used."
28421 msgstr ""
28422 "Video wird mit diesem X11-Display wiedergegeben. Falls leer, wird die "
28423 "Standardanzeige verwendet."
28425 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28426 msgid "X11 window ID"
28427 msgstr "X11-Fenster ID"
28429 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28430 msgid "X window"
28431 msgstr "X-Fenster"
28433 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28434 msgid "X11 video window (XCB)"
28435 msgstr "X11-Videofenster (XCB)"
28437 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28438 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28439 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28440 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28441 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28442 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28443 msgctxt "ASCII"
28444 msgid "VLC media player"
28445 msgstr "VLC media player"
28447 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28448 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28449 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28450 msgctxt "ASCII"
28451 msgid "VLC"
28452 msgstr "VLC"
28454 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28455 msgid "VLC"
28456 msgstr "VLC"
28458 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28459 msgid "X11"
28460 msgstr "X11"
28462 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28463 msgid "X11 video output (XCB)"
28464 msgstr "X11-Videoausgabe (XCB)"
28466 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28467 msgid "XVideo adaptor number"
28468 msgstr "XVideo-Adapter-Nummer"
28470 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28471 msgid ""
28472 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28473 "functional adaptor."
28474 msgstr ""
28475 "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
28476 "funktionierenden Adapter benutzen."
28478 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28479 msgid "XVideo format id"
28480 msgstr "XVideo-Format ID"
28482 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28483 msgid ""
28484 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28485 "match for the video being played."
28486 msgstr ""
28487 "Benutzte XVideo-Bildformat-ID. Standardmäßig wird VLC versuchen die am "
28488 "besten passende zur Videowiedergabe benutzen."
28490 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28491 msgid "XVideo"
28492 msgstr "XVideo"
28494 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28495 msgid "XVideo output (XCB)"
28496 msgstr "XVideoausgabe (XCB)"
28498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28499 msgid "Video acceleration not available"
28500 msgstr "Videobeschleunigung nicht verfügbar"
28502 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28503 #, c-format
28504 msgid ""
28505 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28506 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28507 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28508 "the resolution is large."
28509 msgstr ""
28510 "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht die "
28511 "benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x%<PRIu32> "
28512 "pixel.\\n\n"
28513 "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
28514 "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
28516 #: modules/video_output/yuv.c:41
28517 msgid "device, fifo or filename"
28518 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname"
28520 #: modules/video_output/yuv.c:42
28521 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28522 msgstr "Gerät, FIFO oder Dateiname zum Schreiben von YUV-Frames."
28524 #: modules/video_output/yuv.c:46
28525 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28526 msgstr ""
28527 "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
28528 "Standard ist l420."
28530 #: modules/video_output/yuv.c:48
28531 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28532 msgstr "YUV4MPEG2 Header (standardmäßig aus)"
28534 #: modules/video_output/yuv.c:49
28535 msgid ""
28536 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28537 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28538 "frame into the output destination."
28539 msgstr ""
28540 "Der YUV4MPEG2-Header ist kompatibel mit der mplayer yuv Video-Ausgabe und "
28541 "benötigt YV12/I420 fourcc. Standardmäßig schreibt VLC den fourcc des Picture-"
28542 "Frames in das Ausgabeziel."
28544 #: modules/video_output/yuv.c:59
28545 msgid "YUV output"
28546 msgstr "YUV-Ausgabe"
28548 #: modules/video_output/yuv.c:60
28549 msgid "YUV video output"
28550 msgstr "YUV-Videoausgabe"
28552 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28553 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28554 msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
28556 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28557 msgid "Video output modules"
28558 msgstr "Videoausgabe-Module"
28560 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28561 msgid ""
28562 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28563 "separated list of modules."
28564 msgstr ""
28565 "Sie können bestimmte Videoausgabemodule für die Klon-Videos angeben. "
28566 "Benutzen Sie Kommata, um die Module zu trennen."
28568 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28569 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28570 msgstr ""
28571 "Duplizieren Sie Ihr Video auf mehrere Fenster und/oder Videoausgabe-Module"
28573 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28574 msgid "Clone video filter"
28575 msgstr "Video-Klon-Filter"
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28578 msgid ""
28579 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28580 msgstr ""
28581 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28582 "soll."
28584 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28585 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28586 msgstr ""
28587 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28588 "soll."
28590 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28591 msgid "Active windows"
28592 msgstr "Aktive Fenster"
28594 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28595 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28596 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
28598 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28599 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28600 msgstr ""
28601 "Teilt das Video in mehrere Fenster zur Darstellung auf einer Bildschirmwand"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28604 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28605 msgstr "Panoramix: Mauer mit Überlappungs-Videofilter"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28608 msgid "Panoramix"
28609 msgstr "Panoramix"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28612 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28613 msgstr "Länge des überlappenden Bereichs (in %)"
28615 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28616 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28617 msgstr "Die Länge in Prozent für die Überblendzone auswählen"
28619 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28620 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28621 msgstr "Höhe des überlappenden Bereichs (in %)"
28623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28624 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28625 msgstr ""
28626 "Die Höhe in Prozent für die Überblendzone (im Fall einer 2x2 Wand) auswählen"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28629 msgid "Attenuation"
28630 msgstr "Dämpfung"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28633 msgid ""
28634 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28635 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28636 msgstr ""
28637 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie die Überblendzone durch dieses Plugin "
28638 "dämpfen wollen (wenn diese Option nicht gewählt ist, wird die Abschwächung "
28639 "durch OpenGL durchgeführt)"
28641 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28642 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28643 msgstr "Dämpfung, Beginn (in %)"
28645 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28646 msgid ""
28647 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28648 msgstr ""
28649 "Den Lagrange-Koeffizienten für den Beginn der Überblendzone in Prozent "
28650 "auswählen"
28652 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28653 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28654 msgstr "Dämpfung, Mitte (in %)"
28656 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28657 msgid ""
28658 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28659 msgstr ""
28660 "Den Lagrange-Koeffizienten für die Mitte der Überblendzone in Prozent "
28661 "auswählen"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28664 msgid "Attenuation, end (in %)"
28665 msgstr "Dämpfung, Ende (in %)"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28668 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28669 msgstr ""
28670 "Den Lagrange-Koeffizienten für das Ende der Überblendzone in Prozent "
28671 "auswählen"
28673 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28674 msgid "middle position (in %)"
28675 msgstr "Mittlere Position"
28677 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28678 msgid ""
28679 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28680 "of blended zone"
28681 msgstr ""
28682 "Die Position des Mittelpunkts der überblendeten Zone in Prozent (50 ist die "
28683 "Mitte) auswählen"
28685 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28686 msgid "Gamma (Red) correction"
28687 msgstr "Gamma (Rot) Korrektur"
28689 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28690 msgid ""
28691 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28692 msgstr ""
28693 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Rot oder Y "
28694 "Komponente)"
28696 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28697 msgid "Gamma (Green) correction"
28698 msgstr "Gamma (Grün) Korrektur"
28700 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28701 msgid ""
28702 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28703 msgstr ""
28704 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Grün oder U "
28705 "Komponente)"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28708 msgid "Gamma (Blue) correction"
28709 msgstr "Gamma (Blau) Korrektur"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28712 msgid ""
28713 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28714 msgstr ""
28715 "Gamma für die Korrektur der überblendeten Zone auswählen (Blau oder V "
28716 "Komponente)"
28718 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28719 msgid "Black Crush for Red"
28720 msgstr "Black-Crush für Rot"
28722 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28723 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28724 msgstr ""
28725 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28728 msgid "Black Crush for Green"
28729 msgstr "Black-Crush für Grün"
28731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28732 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28733 msgstr ""
28734 "Wählen Sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28736 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28737 msgid "Black Crush for Blue"
28738 msgstr "Black-Crush für Blau"
28740 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28741 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28742 msgstr ""
28743 "Wählen sie den Black-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28745 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28746 msgid "White Crush for Red"
28747 msgstr "White-Crush für Rot"
28749 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28750 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28751 msgstr ""
28752 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28754 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28755 msgid "White Crush for Green"
28756 msgstr "White-Crush für Grün"
28758 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28759 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28760 msgstr ""
28761 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28764 msgid "White Crush for Blue"
28765 msgstr "White-Crush für Blau"
28767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28768 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28769 msgstr ""
28770 "Wählen Sie den White-Crush der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28772 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28773 msgid "Black Level for Red"
28774 msgstr "Schwarzwert für Rot"
28776 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28777 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28778 msgstr ""
28779 "Wählen sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28781 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28782 msgid "Black Level for Green"
28783 msgstr "Schwarzwert für Grün"
28785 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28786 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28787 msgstr ""
28788 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28791 msgid "Black Level for Blue"
28792 msgstr "Schwarzwert für Blau"
28794 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28795 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28796 msgstr ""
28797 "Wählen Sie den Schwarzwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28800 msgid "White Level for Red"
28801 msgstr "Weißwert für Rot"
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28804 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28805 msgstr "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Rot oder Y Komponente)"
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28808 msgid "White Level for Green"
28809 msgstr "Weißwert für Grün"
28811 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28812 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28813 msgstr ""
28814 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Grün oder U Komponente)"
28816 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28817 msgid "White Level for Blue"
28818 msgstr "Weißwert für Blau"
28820 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28821 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28822 msgstr ""
28823 "Wählen Sie den Weißwert der überblendeten Zone (Blau oder V Komponente)"
28825 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28826 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28827 msgstr ""
28828 "Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
28829 "soll."
28831 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28832 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28833 msgstr ""
28834 "Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
28835 "soll."
28837 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28838 msgid "Element aspect ratio"
28839 msgstr "Element-Seitenverhältnis"
28841 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28842 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28843 msgstr ""
28844 "Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
28845 "besteht."
28847 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28848 msgid "Wall video filter"
28849 msgstr "Wand-Videofilter"
28851 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28852 msgid "Image wall"
28853 msgstr "Bildwand"
28855 #: modules/visualization/goom.c:45
28856 msgid "Goom display width"
28857 msgstr "Goom-Anzeigebreite"
28859 #: modules/visualization/goom.c:46
28860 msgid "Goom display height"
28861 msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
28863 #: modules/visualization/goom.c:47
28864 msgid ""
28865 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28866 "will be prettier but more CPU intensive)."
28867 msgstr ""
28868 "Hier können Sie die Auflösung der Goomanzeige ändern (eine höhere Auflösung "
28869 "wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
28871 #: modules/visualization/goom.c:50
28872 msgid "Goom animation speed"
28873 msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
28875 #: modules/visualization/goom.c:51
28876 msgid ""
28877 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28878 msgstr ""
28879 "Hier können Sie die Animationsgeschwindigkeit festlegen (zwischen 1 und 10, "
28880 "standardmäßig 6)."
28882 #: modules/visualization/goom.c:57
28883 msgid "Goom"
28884 msgstr "Goom"
28886 #: modules/visualization/goom.c:58
28887 msgid "Goom effect"
28888 msgstr "Goom-Effekt"
28890 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28891 msgid "projectM configuration file"
28892 msgstr "projectM-Konfigurationsdatei"
28894 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28895 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28896 msgstr "Datei die für die Konfiguration der projectM-Module benutzt wird."
28898 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28899 msgid "projectM preset path"
28900 msgstr "projectM-Voreinstellungen Pfad"
28902 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28903 msgid "Path to the projectM preset directory"
28904 msgstr "Pfad zum projectM-Voreinstellungsverzeichnis"
28906 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28907 msgid "Title font"
28908 msgstr "Titel-Schriftart"
28910 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28911 msgid "Font used for the titles"
28912 msgstr "Schrift, die für die Titel benutzt wird"
28914 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28915 msgid "Font menu"
28916 msgstr "Menü-Schriftart"
28918 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28919 msgid "Font used for the menus"
28920 msgstr "Schrift, die für die Menüs benutzt wird"
28922 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28923 msgid "The width of the video window, in pixels."
28924 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
28926 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28927 msgid "The height of the video window, in pixels."
28928 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
28930 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28931 msgid "Mesh width"
28932 msgstr "Gitterbreite"
28934 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28935 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28936 msgstr "Die Breite des Gitters in Pixel."
28938 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28939 msgid "Mesh height"
28940 msgstr "Gitterhöhe"
28942 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28943 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28944 msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
28946 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28947 msgid "Texture size"
28948 msgstr "Texturgröße"
28950 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28951 msgid "The size of the texture, in pixels."
28952 msgstr "Die Größe der Textur in Pixeln."
28954 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28955 msgid "projectM"
28956 msgstr "projectM"
28958 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28959 msgid "libprojectM effect"
28960 msgstr "libprojectM-Effekt"
28962 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28963 msgid "Effects list"
28964 msgstr "Effektliste"
28966 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28967 msgid ""
28968 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28969 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28970 msgstr ""
28971 "Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
28972 "Derzeit vorhandene Effekte: Dummy, scope, Spektrum und VUMeter."
28974 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28975 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28976 msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28979 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28980 msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
28982 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28983 #, fuzzy
28984 msgid "FFT window"
28985 msgstr "X-Fenster"
28987 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28988 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28989 msgstr ""
28991 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28992 #, fuzzy
28993 msgid "Kaiser window parameter"
28994 msgstr "Parameter überschreiben"
28996 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28997 msgid ""
28998 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28999 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
29000 msgstr ""
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
29003 msgid "Show 80 bands instead of 20"
29004 msgstr "Zeige 80 Bänder anstatt 20"
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
29007 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
29008 msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
29011 msgid "Number of blank pixels between bands."
29012 msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
29015 msgid "Amplification"
29016 msgstr "Verstärkung"
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29019 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29020 msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bänder verändert."
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29023 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29024 msgstr "Spitzenwert in den Spektrumanalysator zeichnen"
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29027 msgid "Enable original graphic spectrum"
29028 msgstr "Original-Grafikspektrum aktivieren"
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29031 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29032 msgstr "Aktiviert den »flachen« Spektrumanalysator im Spektrometer."
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29035 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29036 msgstr "Zeichne Bänder im Spektrometer"
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29039 msgid "Draw the base of the bands"
29040 msgstr "Zeichne Untergrund der Bänder"
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29043 msgid "Base pixel radius"
29044 msgstr "Basis-Pixelradius"
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29047 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29048 msgstr "Definiert die Radiusgröße des Anfangs der Bänder (in Pixeln)."
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29051 msgid "Spectral sections"
29052 msgstr "Spektralsektionen"
29054 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29055 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29056 msgstr "Legt fest, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
29058 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29059 msgid "Peak height"
29060 msgstr "Spitzenwerthöhe"
29062 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29063 msgid "Total pixel height of the peak items."
29064 msgstr "Totale Pixelhöhe der Spitzenwerte."
29066 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29067 msgid "Peak extra width"
29068 msgstr "Spitzenwert-Extrabreite"
29070 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29071 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29072 msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln zu der Spitzenwert-Breite."
29074 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29075 msgid "V-plane color"
29076 msgstr "V-Plane-Farbe"
29078 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29079 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29080 msgstr "YUV-Farben-Würfelversatz über V-Plane ( 0 - 127 )."
29082 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29083 msgid "Visualizer"
29084 msgstr "Visualisierer"
29086 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29087 msgid "Visualizer filter"
29088 msgstr "Visualisierungsfilter"
29090 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29091 msgid "Spectrum analyser"
29092 msgstr "Spektrum-Analysierer"
29094 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29095 msgid "vsxu"
29096 msgstr "vsxu"
29098 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29099 msgid "#paste your VLM commands here"
29100 msgstr "#fügen Sie hier Ihre VLM-Befehle ein"
29102 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29103 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29104 msgstr "#Befehle werden mit einer neuen Zeile oder einem Semikolon getrennt"
29106 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29107 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29108 msgid "Play List"
29109 msgstr "Wiedergabe-Liste"
29111 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29113 msgid "Output"
29114 msgstr "Ausgabe"
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29117 msgid "Subtitle codec"
29118 msgstr "Untertitel Codec"
29120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29121 msgid "Output\tmethod"
29122 msgstr "Ausgabe\tmethode"
29124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29125 msgid "Multiplexer"
29126 msgstr "Multiplexer"
29128 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29129 msgid "Video FPS"
29130 msgstr "Video FPS"
29132 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29133 msgid "MUX options"
29134 msgstr "MUX-Optionen"
29136 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29137 msgid "Video scale"
29138 msgstr "Videoskalierung"
29140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29142 msgid "Output port"
29143 msgstr "Ausgangsport"
29145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29146 msgid "Output\tfile"
29147 msgstr "Ausgabe\tdatei"
29149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29150 msgid "Input media"
29151 msgstr "Eingangsmedien"
29153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29154 msgid "Error:"
29155 msgstr "Fehler:"
29157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29158 msgid "Sample ui-state-error style."
29159 msgstr "Beispiel im Still von Interface-Zustand-Fehler."
29161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29162 msgid "File name"
29163 msgstr "Dateiname"
29165 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29166 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29167 msgid "Preamp:"
29168 msgstr "Vorverstärker:"
29170 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29171 msgid "Row border"
29172 msgstr "Zeilenrand"
29174 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29175 msgid "Column border"
29176 msgstr "Spaltenrand"
29178 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29179 msgid "Background"
29180 msgstr "Hintergrund"
29182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29183 msgid "Mosaic Tiles"
29184 msgstr "Mosaikkacheln"
29186 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29187 msgid "Playback Rate"
29188 msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit"
29190 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29191 msgid "Audio Delay"
29192 msgstr "Audioverzögerung"
29194 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29195 msgid "Subtitle Delay"
29196 msgstr "Untertitelverzögerung"
29198 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29199 msgid "Time:"
29200 msgstr "Zeit:"
29202 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29203 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29204 msgid "VLC media player - Web Interface"
29205 msgstr "VLC media player - Webinterface"
29207 #: share/lua/http/index.html:215
29208 msgid "Hide / Show Library"
29209 msgstr "Bibliothek anzeigen/verstecken"
29211 #: share/lua/http/index.html:216
29212 msgid "Hide / Show Viewer"
29213 msgstr "Betrachter anzeigen/verstecken"
29215 #: share/lua/http/index.html:217
29216 msgid "Manage Streams"
29217 msgstr "Streams verwalten"
29219 #: share/lua/http/index.html:218
29220 msgid "Track Synchronisation"
29221 msgstr "Spur-Synchronisation"
29223 #: share/lua/http/index.html:220
29224 msgid "VLM Batch Commands"
29225 msgstr "VLM Batch-Komandos"
29227 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29228 msgid "Loop"
29229 msgstr "Wiederholen"
29231 #: share/lua/http/index.html:242
29232 msgid "Empty Playlist"
29233 msgstr "Leere Wiedergabeliste"
29235 #: share/lua/http/index.html:243
29236 msgid "Queue Selected"
29237 msgstr "Ausgewählte einreihen"
29239 #: share/lua/http/index.html:244
29240 msgid "Play Selected"
29241 msgstr "Ausgewähltes wiedergeben"
29243 #: share/lua/http/index.html:245
29244 msgid "Refresh List"
29245 msgstr "Liste aktualisieren"
29247 #: share/lua/http/index.html:252
29248 msgid "Loading flowplayer..."
29249 msgstr "Flowplayer wird geladen …"
29251 #: share/lua/http/index.html:252
29252 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29253 msgstr "Wenn nichts angezeigt wird, bitte Internetverbindung überprüfen."
29255 #: share/lua/http/index.html:263
29256 msgid ""
29257 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29258 "instead of the main interface."
29259 msgstr ""
29260 "Bei der Erstellung eines Steams, steuern die <i>Haupt-Bedienelemente</i> den "
29261 "Stream und nicht das Hauptinterface."
29263 #: share/lua/http/index.html:264
29264 msgid ""
29265 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29266 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29267 "right: <i>Manage Streams</i>"
29268 msgstr ""
29269 "Der Stream wird unter Verwendung der Standardeinstellungen erstellt, für "
29270 "fortgeschrittene Konfiguration oder um die Standardeinstellungen zu ändern, "
29271 "bitte auf den Knopf rechts klicken: <i>Stream-Verwaltung</i>"
29273 #: share/lua/http/index.html:268
29274 msgid ""
29275 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29276 "stream."
29277 msgstr ""
29278 "Sobald der Stream erstellt wurde, wird das <i>Medien-Ausgabe</i>-Fenster den "
29279 "Stream angezeigen."
29281 #: share/lua/http/index.html:269
29282 msgid ""
29283 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29284 msgstr ""
29285 "Die Lautstärke wird durch den VLC media player und nicht durch die <i>Haupt-"
29286 "Bedienelemente</i> kontrolliert."
29288 #: share/lua/http/index.html:272
29289 msgid ""
29290 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29291 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29292 "the stream."
29293 msgstr ""
29294 "Das gerade wiedergegebene Objekt wird gestreamt werden. Wenn es aktuell "
29295 "keine wiedergegebene Objekte gibt, wird das aus der <i>Bibliothek</ i> "
29296 "zuerst ausgewählte Objekt Thema des Streams sein."
29298 #: share/lua/http/index.html:275
29299 msgid ""
29300 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29301 "button again."
29302 msgstr ""
29303 "Um den Stream zu stoppen und mit der normalen Steuerung fortzusetzen, bitte "
29304 "erneut auf den <i>Stream öffnen</i>-Knopf klicken."
29306 #: share/lua/http/index.html:278
29307 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29308 msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29311 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29312 msgid "Dialog"
29313 msgstr "Dialog"
29315 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29316 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29317 msgid "Update"
29318 msgstr "Aktualisierung"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29321 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29326 msgid "Form"
29327 msgstr "Formular"
29329 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29330 msgid "Preset"
29331 msgstr "Voreinstellung"
29333 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29334 msgid "0.00 dB"
29335 msgstr "0.00 dB"
29337 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29338 msgid "&Verbosity:"
29339 msgstr "&Ausführlichkeit:"
29341 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29342 msgid "&Filter:"
29343 msgstr "&Filter:"
29345 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29346 msgid "&Save as..."
29347 msgstr "&Speichern als …"
29349 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29350 msgid "Modules Tree"
29351 msgstr "Modulbaum"
29353 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29354 msgid "Show extended options"
29355 msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
29357 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29358 msgid "Show &more options"
29359 msgstr "&Mehr Optionen anzeigen"
29361 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29362 msgid "Change the caching for the media"
29363 msgstr "Zwischenspeicherung des Mediums ändern"
29365 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29366 msgid " ms"
29367 msgstr " ms"
29369 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29370 msgid "MRL"
29371 msgstr "MRL"
29373 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29374 msgid "Start Time"
29375 msgstr "Startzeit"
29377 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29378 msgid "Edit Options"
29379 msgstr "Optionen bearbeiten"
29381 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29382 msgid "Extra media"
29383 msgstr "Extramedien"
29385 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29386 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29387 msgstr "Komplette MRL für interne Zwecke"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29390 msgid "Select the file"
29391 msgstr "Wählen Sie die Datei"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29394 msgid "Change the start time for the media"
29395 msgstr "Die Startzeit des Mediums ändern"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29398 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29399 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29401 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29402 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29403 msgstr ""
29404 "Ein anderes Medium synchron wiedergeben (z.B. eine zusätzliche Audiodatei, …)"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29407 msgid "Capture mode"
29408 msgstr "Aufnahmemodus"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29411 msgid "Select the capture device type"
29412 msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29415 msgid "Device Selection"
29416 msgstr "Geräteauswahl"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29419 msgid "Options"
29420 msgstr "Optionen"
29422 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29423 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29424 msgstr "Auf erweiterte Optionen zugreifen, um das Gerät anzupassen"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29427 msgid "Advanced options..."
29428 msgstr "Erweiterte Optionen …"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29431 msgid "Disc Selection"
29432 msgstr "Medien-Auswahl"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29435 msgid "SVCD/VCD"
29436 msgstr "SVCD/VCD"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29439 msgid "Disable Disc Menus"
29440 msgstr "Disc-Menüs deaktivieren"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29443 msgid "No disc menus"
29444 msgstr "Keine Disc-Menüs"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29447 msgid "Disc device"
29448 msgstr "Laufwerk"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29451 msgid "Starting Position"
29452 msgstr "Startposition"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29455 msgid "Audio and Subtitles"
29456 msgstr "Audio und Untertitel"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29459 msgid "Use a sub&title file"
29460 msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29463 msgid "Select the subtitle file"
29464 msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29467 msgid "Choose one or more media file to open"
29468 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere zu öffnende Mediendateien"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29471 msgid "File Selection"
29472 msgstr "Dateiauswahl"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29475 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29476 msgstr ""
29477 "Sie können lokale Dateien mit der folgenden Liste und Knöpfen auswählen."
29479 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29480 msgid "Add..."
29481 msgstr "Hinzufügen …"
29483 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29484 msgid "Network Protocol"
29485 msgstr "Netzwerkprotokoll"
29487 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29488 msgid "Please enter a network URL:"
29489 msgstr "Bitte geben Sie eine Netzwerkadresse ein:"
29491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29492 msgid "Profile edition"
29493 msgstr "Profil ändern"
29495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29496 msgid "MPEG-TS"
29497 msgstr "MPEG-TS"
29499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29500 msgid "MPEG-PS"
29501 msgstr "MPEG-PS"
29503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29504 msgid "MPEG 1"
29505 msgstr "MPEG 1"
29507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29508 msgid "ASF/WMV"
29509 msgstr "ASF/WMV"
29511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29512 msgid "Webm"
29513 msgstr "Webm"
29515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29516 msgid "MJPEG"
29517 msgstr "MJPEG"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29520 msgid "MKV"
29521 msgstr "MKV"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29524 msgid "Ogg/Ogm"
29525 msgstr "Ogg/Ogm"
29527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29528 msgid "WAV"
29529 msgstr "WAV"
29531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29532 msgid "RAW"
29533 msgstr "RAW"
29535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29536 msgid "MP4/MOV"
29537 msgstr "MP4/MOV"
29539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29540 msgid "FLV"
29541 msgstr "FLV"
29543 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29544 msgid "AVI"
29545 msgstr "AVI"
29547 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29548 msgid "Features"
29549 msgstr "Funktionen"
29551 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29552 msgid "Streamable"
29553 msgstr "Streambar"
29555 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29556 msgid "Chapters"
29557 msgstr "Kapitel"
29559 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29560 msgid "Menus"
29561 msgstr "Menüs"
29563 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29564 msgid "Frame Rate"
29565 msgstr "Bildwiederholrate"
29567 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29568 msgid "Same as source"
29569 msgstr "Gleich, wie die Quelle"
29571 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29572 msgid " fps"
29573 msgstr " FPS"
29575 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29576 msgid "Custom options"
29577 msgstr "Benutzerdefinierte Optionen"
29579 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29580 msgid "Quality"
29581 msgstr "Qualität"
29583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29584 msgid "Not Used"
29585 msgstr "Nicht benutzt"
29587 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29588 msgid " kb/s"
29589 msgstr "kB/s"
29591 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29592 msgid "Encoding parameters"
29593 msgstr "Encodierungsparameter"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29596 msgid "Frame size"
29597 msgstr "Framegröße"
29599 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29600 msgid "px"
29601 msgstr "px"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29604 msgid "Sample Rate"
29605 msgstr "Abtastrate"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29608 msgid "Set up media sources to stream"
29609 msgstr "Richten Sie Medienquellen zum Streamen ein"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29612 msgid "Destination Setup"
29613 msgstr "Ziel einstellen"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29616 msgid "Select destinations to stream to"
29617 msgstr "Richten Sie Ziele zum Streamen ein"
29619 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29620 msgid ""
29621 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29622 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29623 msgstr ""
29624 "Fügen Sie die Ziele, die Sie benötigen, gemäß der Streaming-Methoden an. "
29625 "Stellen Sie sicher, dass das Format mit der gewählten Methode kompatibel ist."
29627 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29628 msgid "New destination"
29629 msgstr "Neues Ziel"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29632 msgid "Display locally"
29633 msgstr "Lokal wiedergeben"
29635 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29636 msgid "Transcoding Options"
29637 msgstr "Umkodierungsoptionen"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29640 msgid "Select and choose transcoding options"
29641 msgstr "Richten Sie ein und wählen die Transkodierungsoptionen"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29644 msgid "Activate Transcoding"
29645 msgstr "Transkodierung aktivieren"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29648 msgid "Option Setup"
29649 msgstr "Optionen einstellen"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29652 msgid "Set up any additional options for streaming"
29653 msgstr "Richten Sie alle zusätzlichen Optionen für das Streaming ein"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29656 msgid "Miscellaneous Options"
29657 msgstr "Verschiedene Optionen"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29660 msgid "Stream all elementary streams"
29661 msgstr "Alle Elementarstreams streamen"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29664 msgid "Generated stream output string"
29665 msgstr "Generierter Stream-Ausgabe-String"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29668 msgid " %"
29669 msgstr " %"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29672 msgid "Output module:"
29673 msgstr "Ausgabemodul:"
29675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29676 msgid "Effects"
29677 msgstr "Effekte"
29679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29680 msgid "Visualization:"
29681 msgstr "Visualisierung:"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29684 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29685 msgstr "Audio-Tonzeitstreckung aktivieren"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29688 msgid "Dolby Surround:"
29689 msgstr "Dolby Surround:"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29692 msgid "Replay gain mode:"
29693 msgstr "Verstärkungsmodus:"
29695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29696 msgid "Headphone surround effect"
29697 msgstr "Kopfhörer-Surround-Effekt"
29699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29700 msgid "Normalize volume to:"
29701 msgstr "Normalisiere die Lautstärke auf:"
29703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29704 msgid "Preferred audio language:"
29705 msgstr "Bevorzugte Audiosprache:"
29707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29708 msgid "Password:"
29709 msgstr "Passwort:"
29711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29712 msgid "Username:"
29713 msgstr "Benutzername:"
29715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29716 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29717 msgstr "Wiedergegebene Songstatistiken an Last.fm übermitteln"
29719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29720 msgid "Codecs"
29721 msgstr "Codecs"
29723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29724 msgid "x264 profile and level selection"
29725 msgstr "x264 Profile- und Level-Auswahl"
29727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29728 msgid "x264 preset and tuning selection"
29729 msgstr "x264-Voreingestellung und Abstimmungsauswahl"
29731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29732 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29733 msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
29735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29736 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29737 msgstr "H.264 Einsprungfilter (Deblocking-Filter) überspringen"
29739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29740 msgid "Video quality post-processing level"
29741 msgstr "Stärke des Videoqualitäts-Nachbearbeitungsfilters"
29743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29744 msgid "Optical drive"
29745 msgstr "Optisches Laufwerk"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29748 msgid "Default optical device"
29749 msgstr "Standardmäßiges optisches Laufwerk"
29751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29752 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29753 msgstr "Defekte oder unvollständige AVI-Datei"
29755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29756 msgid "HTTP proxy URL"
29757 msgstr "HTTP-Proxy URL"
29759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29760 msgid "HTTP (default)"
29761 msgstr "HTTP (Standard)"
29763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29764 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29765 msgstr "RTP über RTSP (TCP)"
29767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29768 msgid "Live555 stream transport"
29769 msgstr "Live555 Stream-Transport"
29771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29772 msgid "Default caching policy"
29773 msgstr "Standard-Cache Richtlinie"
29775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29776 msgid "Menus language:"
29777 msgstr "Menüsprache:"
29779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29780 msgid "Look and feel"
29781 msgstr "Look and Feel"
29783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29784 msgid "Use custom skin"
29785 msgstr "Benutzerdefinierten Skin verwenden"
29787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29788 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29789 msgstr "Dies ist VLCs normales Interface, mit nativem Look and Feel."
29791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29792 msgid "Use native style"
29793 msgstr "Nativen Style benutzen"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29796 msgid "Resize interface to video size"
29797 msgstr "Interface an Videogröße anpassen"
29799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29800 msgid "Show controls in full screen mode"
29801 msgstr "Steuerung im Vollbildmodus anzeigen"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29804 msgid "Pause playback when minimized"
29805 msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29808 msgid "Show media change popup:"
29809 msgstr "Zeige Popup bei Medienänderung:"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29812 msgid "Start in minimal view mode"
29813 msgstr "Starte mit minimaler Ansicht (ohne Menüs)"
29815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29816 msgid "Force window style:"
29817 msgstr "Fenster-Style erzwingen:"
29819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29820 msgid "Integrate video in interface"
29821 msgstr "Video in Interface integrieren"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29824 msgid "Show systray icon"
29825 msgstr "Systray-Icon anzeigen"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29828 msgid "Skin resource file:"
29829 msgstr "Skin-Datei"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29832 msgid "Playlist and Instances"
29833 msgstr "Wiedergabeliste und Instanzen"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29836 msgid "Allow only one instance"
29837 msgstr "Nur eine Instanz erlauben"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29840 msgid "Pause on the last frame of a video"
29841 msgstr "Pause beim letzten Frame eines Videos"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29844 msgid "Every "
29845 msgstr "Alle "
29847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29848 msgid "Separate words by | (without space)"
29849 msgstr "Wörter durch | trennen (ohne Leerzeichen)"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29852 msgid "Save recently played items"
29853 msgstr "Letzte Wiedergabeobjekte speichern"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29856 msgid "Activate updates notifier"
29857 msgstr "Benachrichtigung über Aktualisierungen aktivieren"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29860 msgid "Operating System Integration"
29861 msgstr "Betriebssystem Integration"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29864 msgid "File extensions association"
29865 msgstr "Dateizuordnung:"
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29868 msgid "Set up associations..."
29869 msgstr "Zuordnungen einrichten …"
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29872 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29873 msgstr "On Screen Display (OSD) aktivieren"
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29876 msgid "Show media title on video start"
29877 msgstr "Medientitel im Video einblenden"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29880 msgid "Enable subtitles"
29881 msgstr "Untertitel aktivieren"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29884 msgid "Subtitle Language"
29885 msgstr "Untertitelsprache"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29888 msgid "Default encoding"
29889 msgstr "Standardcodierung"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29892 msgid "Subtitle effects"
29893 msgstr "Untertitel-Effekte"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29896 msgid "Add a shadow"
29897 msgstr "Einen Schatten hinzufügen"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29908 msgid " px"
29909 msgstr " PX"
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29912 msgid "Add a background"
29913 msgstr "Einen Hintergrund hinzufügen"
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29916 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29917 msgstr "Beschleunigte Videoausgabe (Overlay)"
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29920 msgid "DirectX"
29921 msgstr "DirectX"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29924 msgid "Display device"
29925 msgstr "Darstellungsgerät"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29928 msgid "KVA"
29929 msgstr "KVA"
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29932 msgid "Deinterlacing"
29933 msgstr "Deinterlacing"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29936 msgid "Force Aspect Ratio"
29937 msgstr "Seitenverhältnis erzwingen"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29940 msgid "vlc-snap"
29941 msgstr "vlc-snap"
29943 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29944 msgid "1"
29945 msgstr "1"
29947 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29948 msgid "Stuff"
29949 msgstr "Zeug"
29951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29952 msgid "Edit settings"
29953 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29956 msgid "Control"
29957 msgstr "Steuerung"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29960 msgid "Run manually"
29961 msgstr "Manuell starten"
29963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29964 msgid "Setup schedule"
29965 msgstr "Plan einstellen"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29968 msgid "Run on schedule"
29969 msgstr "Nach Plan starten"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29972 msgid "Status"
29973 msgstr "Status"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29976 msgid "P/P"
29977 msgstr "P/P"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29980 msgid "Prev"
29981 msgstr "Vorheriges"
29983 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29984 msgid "Add Input"
29985 msgstr "Input hinzufügen"
29987 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29988 msgid "Edit Input"
29989 msgstr "Input ändern"
29991 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29992 msgid "Clear List"
29993 msgstr "Liste löschen"
29995 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29996 msgid "Check for VLC updates"
29997 msgstr "Nach VLC-Aktualisierungen suchen"
29999 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30000 msgid "Launching an update request..."
30001 msgstr "Aktualisierungsanforderung wird gestartet …"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30004 msgid "Do you want to download it?"
30005 msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
30007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30008 msgid "Essential"
30009 msgstr "Genauigkeit"
30011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30013 msgid ">HHHHHH;#"
30014 msgstr ">HHHHHH;#"
30016 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30017 msgid "Negate colors"
30018 msgstr "Farben umkehren"
30020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30021 msgid "Colors"
30022 msgstr "Farben"
30024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30025 msgid "Interactive Zoom"
30026 msgstr "Interaktiver Zoom"
30028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30029 msgid "Angle"
30030 msgstr "Winkel"
30032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30033 msgid "Black Slot"
30034 msgstr "Schwarze Aussparung"
30036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30038 msgid "..."
30039 msgstr "…"
30041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30042 msgid "full"
30043 msgstr "Voll"
30045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30046 msgid "none"
30047 msgstr "gar nicht"
30049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30050 msgid "Logo erase"
30051 msgstr "Logoentfernung"
30053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30054 msgid "Mask"
30055 msgstr "Maske"
30057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30058 msgid "Output Color Filtermode"
30059 msgstr "Ausgabefarben-Filtermodul"
30061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30062 msgid "Brightness (%)"
30063 msgstr "Helligkeit (%)"
30065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30066 msgid "Mark analyzed Pixels"
30067 msgstr "Markiere analysierte Pixel"
30069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30070 msgid "Filter threshold (%)"
30071 msgstr "Filterschwelle (%)"
30073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30074 msgid "Anaglyph 3D"
30075 msgstr "Anaglyph 3D"
30077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30078 msgid "Mirror"
30079 msgstr "Spiegelung"
30081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30082 msgid "Motion detect"
30083 msgstr "Bewegungserkennung"
30085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30086 msgid "Spatial blur"
30087 msgstr "Räumliche Unschärfe"
30089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30090 msgid "Anti-Flickering"
30091 msgstr "Anti-Flimmern"
30093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30094 msgid "Soften"
30095 msgstr "Weichzeichnen"
30097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30098 #, fuzzy
30099 msgid "Denoiser"
30100 msgstr "HQ Entrauscher 3D"
30102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30103 #, fuzzy
30104 msgid "Spatial luma strength"
30105 msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (0-254)"
30107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30108 #, fuzzy
30109 msgid "Temporal luma strength"
30110 msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (0-254)"
30112 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30113 #, fuzzy
30114 msgid "Spatial chroma strength"
30115 msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
30117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30118 #, fuzzy
30119 msgid "Temporal chroma strength"
30120 msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (0-254)"
30122 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30123 msgid "VLM configurator"
30124 msgstr "VLM-Konfiguration"
30126 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30127 msgid "Media Manager Edition"
30128 msgstr "Medienverwaltungsausgabe"
30130 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30131 msgid "Name:"
30132 msgstr "Name:"
30134 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30135 msgid "Input:"
30136 msgstr "Eingang:"
30138 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30139 msgid "Select Input"
30140 msgstr "Eingang wählen"
30142 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30143 msgid "Output:"
30144 msgstr "Ausgabe:"
30146 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30147 msgid "Select Output"
30148 msgstr "Ausgabe wählen"
30150 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30151 msgid "Time Control"
30152 msgstr "Zeitsteuerung"
30154 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30155 msgid "Mux Control"
30156 msgstr "Mux-Steuerung"
30158 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30159 msgid "Muxer:"
30160 msgstr "Muxer:"
30162 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30163 msgid "AAAA; "
30164 msgstr "AAAA; "
30166 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30167 msgid "Media Manager List"
30168 msgstr "Medienverwaltungsliste"
30170 #: modules/access/avcapture.m:55
30171 #, fuzzy
30172 msgid "AVFoundation Video Capture"
30173 msgstr "Videoaufzeichnung"
30175 #: modules/access/avcapture.m:56
30176 #, fuzzy
30177 msgid "AVFoundation video capture module."
30178 msgstr "Audioausgabe-Modul"
30180 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30181 #, fuzzy
30182 msgid "No video devices found"
30183 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30185 #: modules/access/avcapture.m:289
30186 #, fuzzy
30187 msgid ""
30188 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30189 "Please check your connectors and drivers."
30190 msgstr ""
30191 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
30192 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
30194 #: modules/access/dvb/access.c:54
30195 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30196 msgstr "Funktionen der DVB-Karte testen"
30198 #: modules/access/dvb/access.c:55
30199 msgid ""
30200 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30201 "disable this feature if you experience some trouble."
30202 msgstr ""
30203 "Einige DVB-Karten vertragen das Testen ihrer Fähigkeiten nicht. Diese "
30204 "Funktionen deaktivieren, falls Probleme auftreten."
30206 #: modules/access/dvb/access.c:58
30207 #, fuzzy
30208 msgid "Satellite scanning config"
30209 msgstr "Satelliten-Bereich Kennzeichen"
30211 #: modules/access/dvb/access.c:59
30212 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30213 msgstr "Dateiname der Konfigurationsdatei unter share/dvb/dvb-s"
30215 #: modules/access/dvb/access.c:62
30216 #, fuzzy
30217 msgid "DVB"
30218 msgstr "DV"
30220 #: modules/access/dvb/access.c:63
30221 msgid "DVB input with v4l2 support"
30222 msgstr "DVB-Eingang mit v4l2 Unterstützung"
30224 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30225 #, fuzzy, c-format
30226 msgid ""
30227 "%.1f MHz (%d services)\n"
30228 "~%s remaining"
30229 msgstr "%.1f MHz (%d Dienste)"
30231 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30232 msgid "Scanning DVB"
30233 msgstr "Scanne DVB"
30235 #: modules/access/qtsound.m:59
30236 #, fuzzy
30237 msgid "QTSound"
30238 msgstr "Surround"
30240 #: modules/access/qtsound.m:60
30241 #, fuzzy
30242 msgid "QuickTime Sound Capture"
30243 msgstr "Quicktime-Aufnahme"
30245 #: modules/access/qtsound.m:267
30246 #, fuzzy
30247 msgid "No Audio Input device found"
30248 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30250 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30251 #, fuzzy
30252 msgid ""
30253 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30254 "Please check your connectors and drivers."
30255 msgstr ""
30256 "Ihr Mac scheint nicht mit einem passenden Aufnahmegerät ausgestattet zu "
30257 "sein. Bitte überprüfen Sie die Verbindungen und die Treiber."
30259 #: modules/access/qtsound.m:294
30260 #, fuzzy
30261 msgid "No audio input device found"
30262 msgstr "Kein Aufnahmegerät gefunden"
30264 #: modules/access/rar/module.c:33
30265 msgid "Uncompressed RAR"
30266 msgstr "Unkomprimiertes RAR"
30268 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30269 #, fuzzy
30270 msgid "Windows Multimedia Device output"
30271 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
30273 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30274 #, fuzzy
30275 msgid "Windows Store audio output"
30276 msgstr "Windows GDI-Videoausgabe"
30278 #: modules/codec/scte27.c:42
30279 #, fuzzy
30280 msgid "SCTE-27 decoder"
30281 msgstr "G.711 Decoder"
30283 #: modules/codec/scte27.c:43
30284 msgid "SCTE-27"
30285 msgstr ""
30287 #: modules/codec/svg.c:51
30288 #, fuzzy
30289 msgid "Specify the width to decode the image too"
30290 msgstr "Geben Sie die Zeile mit der Sprache an"
30292 #: modules/codec/svg.c:53
30293 #, fuzzy
30294 msgid "Specify the height to decode the image too"
30295 msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
30297 #: modules/codec/svg.c:55
30298 #, fuzzy
30299 msgid "Scale factor to apply to image"
30300 msgstr ""
30301 "Auf das Video beim Transkodieren anzuwendender Skalierungsfaktor (z.B. 0.25)"
30303 #: modules/codec/svg.c:63
30304 #, fuzzy
30305 msgid "SVG video decoder"
30306 msgstr "CDG-Videodecoder"
30308 #: modules/control/win_msg.c:192
30309 msgid "WinMsg"
30310 msgstr ""
30312 #: modules/control/win_msg.c:193
30313 #, fuzzy
30314 msgid "Windows messages interface"
30315 msgstr "Windows-Dienst-Interface"
30317 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30318 msgid "Save this Log..."
30319 msgstr "Protokoll speichern …"
30321 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30322 #, c-format
30323 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30324 msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
30326 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30327 #, fuzzy
30328 msgid "No EPG Data Available"
30329 msgstr "Bestmögliche"
30331 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30332 msgid " (%1+ rated)"
30333 msgstr ""
30335 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30336 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30337 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30338 #, fuzzy
30339 msgid "Empty"
30340 msgstr " - Leer -"
30342 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30343 #, fuzzy
30344 msgid "Deactivate"
30345 msgstr "Aktivieren"
30347 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30348 #, fuzzy
30349 msgid "Audio Fingerprinting"
30350 msgstr "&Fingerabdruck"
30352 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30353 msgid "Select a matching identity"
30354 msgstr ""
30356 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30357 #, fuzzy
30358 msgid "No fingerprint has been found"
30359 msgstr "Kein Input gefunden"
30361 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30362 #, fuzzy
30363 msgid "Fingerprinting track..."
30364 msgstr "&Fingerabdruck"
30366 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30367 #, fuzzy
30368 msgctxt "Tooltip|Clear"
30369 msgid "Clear"
30370 msgstr "Löschen"
30372 #: modules/lua/extension.c:1216
30373 #, c-format
30374 msgid ""
30375 "Extension '%s' does not respond.\n"
30376 "Do you want to kill it now? "
30377 msgstr ""
30379 #: modules/lua/extension.c:1243
30380 msgid "Extension not responding!"
30381 msgstr ""
30383 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30384 #, fuzzy
30385 msgid "addons local storage"
30386 msgstr "Maximale lokale Bitrate"
30388 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30389 msgid "Addons local storage installer"
30390 msgstr ""
30392 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30393 msgid "Addons local storage lister"
30394 msgstr ""
30396 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30397 #, fuzzy
30398 msgid "Videolan.org's addons finder"
30399 msgstr "Videotransformationsfilter"
30401 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30402 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30403 msgstr ""
30405 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30406 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30407 msgstr ""
30409 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30410 msgid "single .vlp archive addons finder"
30411 msgstr ""
30413 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30414 #, fuzzy
30415 msgid "acoustid"
30416 msgstr "Akustik"
30418 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30419 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30420 msgstr ""
30422 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30423 #, fuzzy
30424 msgid "Duration of the fingerprinting"
30425 msgstr "Ausrichtung der Spiegelung"
30427 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30428 #, fuzzy
30429 msgid "Default: 90sec"
30430 msgstr "Standardstream"
30432 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30433 #, fuzzy
30434 msgid "Chromaprint stream output"
30435 msgstr "Erfasse Streamausgabe"
30437 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30438 msgid ""
30439 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30440 "This should take less than a few minutes."
30441 msgstr ""
30442 "Bitte warten Sie, während der Fontcache erneuert wird.\n"
30443 "Dies sollte weniger als ein paar Minuten dauern."
30445 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30446 #, fuzzy
30447 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30448 msgstr "Die Breite des Videofensters in Pixeln."
30450 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30451 #, fuzzy
30452 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30453 msgstr "Die Höhe des Videofensters in Pixeln."
30455 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30456 #, fuzzy
30457 msgid "glSpectrum"
30458 msgstr "Spektrum"
30460 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30461 #, fuzzy
30462 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30463 msgstr "Aktuelle Visualisierung"
30465 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30466 msgid "Hann"
30467 msgstr ""
30469 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30470 #, fuzzy
30471 msgid "Flat Top"
30472 msgstr "Immer im Vordergrund"
30474 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30475 msgid "Blackman-Harris"
30476 msgstr ""
30478 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30479 msgid "Kaiser"
30480 msgstr ""
30482 #: share/lua/http/view.html:26
30483 #, fuzzy
30484 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30485 msgstr "VLC media player - Webinterface"
30487 #: share/lua/http/view.html:65
30488 #, fuzzy
30489 msgid "Streaming Output"
30490 msgstr "Streamausgabe"
30492 #~ msgid ""
30493 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30494 #~ "multicast UDP or RTP."
30495 #~ msgstr ""
30496 #~ "SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über "
30497 #~ "Multicast-UDP oder RTP versendet werden."
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30501 #~ "care!"
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Einige CPU-Beschleunigungen können deaktiviert werden. Mit äußerster "
30504 #~ "Vorsicht benutzen!"
30506 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Diese Einstellungen betreffen die Farbsättigungs-Umcodierungsmodule."
30510 #~ msgid ""
30511 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30512 #~ "them."
30513 #~ msgstr ""
30514 #~ "Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
30515 #~ "\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
30517 #~ msgid ""
30518 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30519 #~ "should be magnified."
30520 #~ msgstr ""
30521 #~ "Bildbereich vergrößern. Sie können den zu vergrößernden Bildbereich "
30522 #~ "festlegen."
30524 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30525 #~ msgstr "Wellenförmiger Videoverzerrungseffekt"
30527 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30528 #~ msgstr "Videoverzerrungseffekt in Form einer Wasseroberfläche"
30530 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30531 #~ msgstr "Bild zu einer Bildwand teilen"
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30535 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Ein \"Puzzle\" mit dem Video erstellen.\n"
30538 #~ "Das Video wird in Teile geteilt, die Sie dann sortieren müssen."
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30542 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "\"Kantenerkennungs\"-Effekt.\n"
30545 #~ "Probieren Sie die verschiedenen Einstellungen für unterschiedliche "
30546 #~ "Effekte."
30548 #~ msgid ""
30549 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30550 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30551 #~ "settings."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "\"Farberkennungs\"-Effekt. Das gesamte Bild wird in schwarz und weiß "
30554 #~ "umgewandelt, abgesehen von den Teilen die in der festgelegten Farbe sind."
30556 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30557 #~ msgstr "Wählen Sie, welche Objekte Debug-Nachrichten ausgeben sollen"
30559 #~ msgid ""
30560 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30561 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30562 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30563 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30564 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30565 #~ "debug message."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
30568 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben, um es zu aktivieren oder zu "
30569 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
30570 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln, die "
30571 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden, haben Vorrang vor Regeln, die auf "
30572 #~ "Objekttypen angewandt werden. Um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen, "
30573 #~ "muss dann noch -vvv angeben werden."
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30577 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
30580 #~ "Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30584 #~ "1024."
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
30587 #~ "festlegen."
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30591 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Hiermit können Sie die Audioausgabefrequenz festlegen. Normale Werte sind "
30594 #~ "-1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30596 #~ msgid ""
30597 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30598 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30599 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30600 #~ msgstr ""
30601 #~ "Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
30602 #~ "Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass "
30603 #~ "Sie es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus "
30604 #~ "benutzt wird."
30606 #~ msgid ""
30607 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30608 #~ "always leave all these enabled."
30609 #~ msgstr ""
30610 #~ "Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
30611 #~ "aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30615 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
30618 #~ "Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, "
30619 #~ "aktiviert."
30621 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30622 #~ msgstr "(Experimentell) Keine Zwischenspeicherung auf Access-Ebene."
30624 #~ msgid "Modules search path"
30625 #~ msgstr "Modulsuchpfad"
30627 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30628 #~ msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
30630 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30631 #~ msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
30633 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30634 #~ msgstr "OSD-Menü nicht über dem Video anzeigen"
30636 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30637 #~ msgstr "Widget auf der rechten Seite hervorheben"
30639 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30640 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der rechten Seite"
30642 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30643 #~ msgstr "Widget auf der linken Seite hervorheben"
30645 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30646 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum Widget auf der linken Seite"
30648 #~ msgid "Highlight widget on top"
30649 #~ msgstr "Widget am oberen Rand hervorheben"
30651 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30652 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum oberen Widget"
30654 #~ msgid "Highlight widget below"
30655 #~ msgstr "Widget am unteren Rand hervorheben"
30657 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30658 #~ msgstr "Bewege die OSD Menü Hervorhebung zum unteren Widget"
30660 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30661 #~ msgstr "Die Auswahl des aktuellen Widgets führt die verknüpfte Aktion aus."
30663 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30664 #~ msgstr "Grönländisch"
30666 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30667 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30671 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30672 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Benutze alsa:// zum Öffnen des Standard Audio-Eingangs. Wenn mehrere "
30675 #~ "Audio Eingänge vorhanden sind, werden diese in der VLC-Debug-Ausgabe "
30676 #~ "aufgelistet. Um hw:0,1 zu verwenden nutzen Sie alsa://hw:0,1 ."
30678 #~ msgid "PCM U8"
30679 #~ msgstr "PCM U8"
30681 #~ msgid "PCM S8"
30682 #~ msgstr "PCM S8"
30684 #~ msgid "PCM U16 LE"
30685 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30687 #~ msgid "PCM S16 LE"
30688 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30690 #~ msgid "PCM U16 BE"
30691 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30693 #~ msgid "PCM S16 BE"
30694 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30696 #~ msgid "PCM U24 LE"
30697 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30699 #~ msgid "PCM S24 LE"
30700 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30702 #~ msgid "PCM U24 BE"
30703 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30705 #~ msgid "PCM S24 BE"
30706 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30708 #~ msgid "PCM U32 LE"
30709 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30711 #~ msgid "PCM S32 LE"
30712 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30714 #~ msgid "PCM U32 BE"
30715 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30717 #~ msgid "PCM S32 BE"
30718 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30720 #~ msgid "PCM F32 LE"
30721 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30723 #~ msgid "PCM F32 BE"
30724 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30726 #~ msgid "PCM F64 LE"
30727 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30729 #~ msgid "PCM F64 BE"
30730 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30732 #~ msgid "BluRay"
30733 #~ msgstr "BluRay"
30735 #~ msgid "Teapot"
30736 #~ msgstr "Teekanne"
30738 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Der Server ist eine Teekanne. Eine Teekanne kann keinen Kaffee kochen."
30742 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30743 #~ msgstr "Konnte keinen Kaffee kochen (Server-Error %u)."
30745 #~ msgid "Coffee is ready."
30746 #~ msgstr "Kaffee ist fertig."
30748 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30749 #~ msgstr ""
30750 #~ "Sie können einen bekannten oder benutzerdefinierten User-Agent verwenden"
30752 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30753 #~ msgstr "Mit Bonjour ankündigen"
30755 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30756 #~ msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour-Protokoll an."
30758 #~ msgid ""
30759 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30760 #~ "for an incoming connection."
30761 #~ msgstr ""
30762 #~ "Wenn aktiviert, wird VLC mit dem entfernten Ziel verbinden, anstatt auf "
30763 #~ "eine eingehende Verbindung zu warten."
30765 #~ msgid "RTMP"
30766 #~ msgstr "RTMP"
30768 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30769 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
30771 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30772 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
30774 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30775 #~ msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls zutreffend."
30777 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30778 #~ msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (-1 für automatisch)."
30780 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30781 #~ msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
30783 #~ msgid ""
30784 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30785 #~ "number of B-Frames."
30786 #~ msgstr ""
30787 #~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie "
30788 #~ "diese Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
30790 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30791 #~ msgstr "Zu benutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
30793 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30794 #~ msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
30796 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30797 #~ msgstr "Zu benutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
30799 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30800 #~ msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
30802 #~ msgid ""
30803 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
30806 #~ "2 = svideo)"
30808 #~ msgid "SECAM"
30809 #~ msgstr "SECAM"
30811 #~ msgid "PAL"
30812 #~ msgstr "PAL"
30814 #~ msgid "NTSC"
30815 #~ msgstr "NTSC"
30817 #~ msgid "vbr"
30818 #~ msgstr "vbr"
30820 #~ msgid "cbr"
30821 #~ msgstr "cbr"
30823 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30824 #~ msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
30826 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30827 #~ msgstr "Standard-SWF-Referrer-URL"
30829 #~ msgid ""
30830 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30831 #~ "SWF file that contained the stream."
30832 #~ msgstr ""
30833 #~ "Die SWF-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server verbunden "
30834 #~ "wird. Dies ist die SWF-Datei, die den Stream beinhaltet."
30836 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30837 #~ msgstr "Standardseiten-Referrer-URL"
30839 #~ msgid ""
30840 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30841 #~ "the page housing the SWF file."
30842 #~ msgstr ""
30843 #~ "Die Seiten-URL, die als Referrer verwendet wird, wenn zum Server "
30844 #~ "verbunden wird. Dies ist die Seite, die die SWF-Datei beinhaltet."
30846 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30847 #~ msgstr "Video-Device (Standard: /dev/video0)."
30849 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Breite erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
30853 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30854 #~ msgstr ""
30855 #~ "Höhe erzwingen (-1 für automatische Erkennung, 0 für Treiberstandard)."
30857 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Aufzunehmende Framerate, falls zutreffend (0 für automatische Erkennung)."
30861 #~ msgid "Use libv4l2"
30862 #~ msgstr "Benutze libv4l2"
30864 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30865 #~ msgstr "Benutzung des libv4l2 Wrappers erzwingen."
30867 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30868 #~ msgstr "Primäre Sprache (nur bei analogen TV-Tunern)"
30870 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30871 #~ msgstr "Zweites Audioprogramm (nur bei analogen TV-Tunern)"
30873 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30874 #~ msgstr "Primäre Sprache links, sekundäre Sprache rechts"
30876 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30877 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30881 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30882 #~ "audio playback."
30883 #~ msgstr ""
30884 #~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiogerätes passt, wie "
30885 #~ "es im Ihrem Menü 'Audio-Gerät' aufgeführt wird. Dieses Gerät wird danach "
30886 #~ "standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
30888 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30889 #~ msgstr "3 vorne, 2 hinten"
30891 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30892 #~ msgstr "2 vorne, 2 hinten"
30894 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30895 #~ msgstr "A/52 über S/PDIF"
30897 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30898 #~ msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabegerät"
30900 #~ msgid "5.1"
30901 #~ msgstr "5.1"
30903 #~ msgid ""
30904 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30905 #~ "processing power"
30906 #~ msgstr ""
30907 #~ "Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung decodieren. Dies "
30908 #~ "benötigt weniger Leistung."
30910 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30911 #~ msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beide MVs in B-Frames"
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30915 #~ "Overridden by user settings."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Einstellungen für eine bestimmte Art der Quelle oder Situation\n"
30918 #~ "Dies wird durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30920 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30921 #~ msgstr ""
30922 #~ "Voreingestellte Einstellungen als Standard\n"
30923 #~ "Diese werden durch die Benutzer-Einstellungen überschrieben"
30925 #~ msgid "fast"
30926 #~ msgstr "schnell"
30928 #~ msgid "slow"
30929 #~ msgstr "langsam"
30931 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "| @name marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
30935 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "| @name marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
30939 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
30943 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30944 #~ msgstr ""
30945 #~ "| @name logo-file ZEICHENKETTE . . . die zu überlagernde Datei (Pfad/Name)"
30947 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30948 #~ msgstr ""
30949 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . .  Transparenz "
30950 #~ "des Logos"
30952 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30956 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
30960 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30961 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . Liste der Abstände"
30963 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30964 #~ msgstr ""
30965 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
30967 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
30971 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
30975 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30976 #~ msgstr ""
30977 #~ "| @name mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
30979 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30980 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
30982 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . .  Seitenverhältnis"
30986 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30987 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen der folgenden Parameter an:"
30989 #~ msgid "Make"
30990 #~ msgstr "Produkt"
30992 #~ msgid ""
30993 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30994 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30995 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30996 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30997 #~ "autodetection, this should always work)."
30998 #~ msgstr ""
30999 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Gültige Werte sind : \"microdvd\", "
31000 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31001 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31002 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" und \"auto"
31003 #~ "\" (Autoerkennung, das sollte immer funktionieren)."
31005 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31006 #~ msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
31008 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31009 #~ msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
31011 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31012 #~ msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gespeichert wird."
31014 #~ msgid ""
31015 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31016 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31017 #~ "packets."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen "
31020 #~ "Paketmenge an. Geben Sie hier die Größe des Puffers an, nicht die Anzahl "
31021 #~ "der Pakete."
31023 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31024 #~ msgstr "Dateiname des Bildes, das im Overlay-Framepuffer benutzt wird."
31026 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31027 #~ msgstr "Text, der auf dem Overlay-Framepuffer angezeigt wird."
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31031 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31032 #~ "the cache."
31033 #~ msgstr ""
31034 #~ "Das angezeigte Overlay-Bild wird entfernt, indem das Overlay komplett "
31035 #~ "transparent gemacht wird. Alle vorher gerenderten Bilder und Texte werden "
31036 #~ "aus dem Cache entfernt."
31038 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31039 #~ msgstr "Rendere das Bild oder den Text in den aktuellen Overlay-Puffer."
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31043 #~ msgstr ""
31044 #~ "Alle gerenderten Bilder und Texte werden auf dem Overlay-Framepuffer "
31045 #~ "angezeigt."
31047 #~ msgid ""
31048 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31049 #~ "video devices.\n"
31050 #~ "Live Audio input is not supported."
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "Diese Funktion erlaubt die Signalverarbeitung von QuickTime-kompatiblen "
31053 #~ "Videogeräten.\n"
31054 #~ "Live-Audio wird derzeit nicht unterstützt."
31056 #~ msgid ""
31057 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31058 #~ "Are you sure you want to continue?"
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Achtung. Dies wird die VLC media player Einstellungen zurücksetzen.\n"
31061 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
31063 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31064 #~ msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
31066 #~ msgid ""
31067 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31068 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31069 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31070 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31071 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31072 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31073 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31074 #~ "options:</p>\n"
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "<p><i>VLC media player</i> sammelt <b>keine</b> Informationen (auch nicht "
31077 #~ "anonymisiert) über die Nutzung.</p>\n"
31078 #~ "<p>Allerdings kann VLC im Internet nach anzeigbaren <b>Medien-"
31079 #~ "Informationen</b> oder verfügbaren <b>Updates</b>suchen.</p>\n"
31080 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (die Autoren) benötigt Ihre Zustimmung, um auf das "
31081 #~ "Internet zuzugreifen.</p>\n"
31082 #~ "<p>Bitte wählen Sie die gewünschten Optionen:</p>\n"
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31086 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31087 #~ "more!\n"
31088 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31089 #~ "platform.\n"
31090 #~ "\n"
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Der VLC media player ist ein freier Medienplayer, Encodierer und "
31093 #~ "Streamer, der Dateien von DVDs und CDs, Netzwerkstreams, Aufnahmekarten "
31094 #~ "und vielem mehr lesen kann.\n"
31095 #~ "Der VLC media player benutzt seine internen Codecs und funktioniert auf "
31096 #~ "jeder populären Plattform.\n"
31097 #~ "\n"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31101 #~ " "
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Diese Version von VLC wurde kompiliert von:\n"
31104 #~ " "
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31108 #~ "\n"
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Sie benutzen das Qt4-Interface.\n"
31111 #~ "\n"
31113 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31114 #~ msgstr " Das VideoLAN-Team.\n"
31116 #~ msgid ""
31117 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31118 #~ "default value is \"admin\"."
31119 #~ msgstr ""
31120 #~ "Ein einzelnes Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
31121 #~ "schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
31123 #~ msgid "Freebox TV"
31124 #~ msgstr "Freebox TV"
31126 #~ msgid ""
31127 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31128 #~ "scanning directories."
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Dateien mit diesen Erweiterungen werden nicht in die Medienbibliothek "
31131 #~ "hinzugefügt beim Scannen von Verzeichnissen."
31133 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31134 #~ msgstr ""
31135 #~ "Beim Durchsuchen eines Verzeichnisses auch alle seine Unterverzeichnisse "
31136 #~ "durchsuchen."
31138 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31139 #~ msgstr "Medienbibliothek, basierend auf einer SQL-Datenbank"
31141 #~ msgid "Auto add new medias"
31142 #~ msgstr "Neue Medien automatisch hinzufügen"
31144 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31145 #~ msgstr "Energiemanagementsperre"
31147 #~ msgid "MCE"
31148 #~ msgstr "MCE"
31150 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31151 #~ msgstr "Nokia MCE einblenden"
31153 #~ msgid ""
31154 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31155 #~ "\"html\"."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text"
31158 #~ "\" (Standard) und \"html\" wählen."
31160 #~ msgid ""
31161 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31162 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31163 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31164 #~ msgstr ""
31165 #~ "Geben Sie die das Log-Format an. Zur Wahl stehen \"text \" (Standard), "
31166 #~ "\"html\", \"syslog\" (spezieller Modus, um an den System-Log anstelle zur "
31167 #~ "einer Datei zu senden) und \"android \" (spezieller Modus, um an den "
31168 #~ "Android-Protokollierungsservice zu senden)."
31170 #~ msgid ""
31171 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31172 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31173 #~ "\"local7\"."
31174 #~ msgstr ""
31175 #~ "Legen Sie den Syslog-Service fest, an den die Logs weitergeleitet werden. "
31176 #~ "Sie können zwischen \"Nutzer\" (Standard), \"Daemon\" und \"Lokal0\" bis "
31177 #~ "\"Lokal7\" wählen."
31179 #~ msgid "libc memcpy"
31180 #~ msgstr "libc memcpy"
31182 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31183 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31185 #~ msgid "MMX memcpy"
31186 #~ msgstr "MMX memcpy"
31188 #~ msgid ""
31189 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31190 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31191 #~ msgstr ""
31192 #~ "Format der an MSN zu sendenden Zeichenkette: {0} Künstler, {1} Titel, {2} "
31193 #~ "Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31195 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31196 #~ msgstr "Telepathy \"Spielt gerade\" (MissionControl)"
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31200 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Vertikaler Versatz zwischen dem Bildschirmrand und dem angezeigten Text "
31203 #~ "(in Pixeln, Standardwert: 30 Pixel)"
31205 #~ msgid ""
31206 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Versatz zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
31209 #~ "Pixel)."
31211 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
31215 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31216 #~ msgstr ""
31217 #~ "Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "UDP-Port auf dem nach Befehlen gewartet wird (Zeige | Aktiviere <pid> | "
31223 #~ "Deaktiviere <pid>)"
31225 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31226 #~ msgstr "ES-Id beim Start deaktivieren."
31228 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31229 #~ msgstr "ES-ID nur beim Start aktivieren."
31231 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31232 #~ msgstr "Komplette Pfade der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
31234 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31235 #~ msgstr "Liste von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
31237 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31238 #~ msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
31240 #~ msgid "Initial command to execute."
31241 #~ msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
31243 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31244 #~ msgstr "Audio stummschalten wenn der Befehl ungleich 0 ist."
31246 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31247 #~ msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31251 #~ "<left offset> + <top offset>."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
31254 #~ "<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
31256 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31257 #~ msgstr "Max. Verhältnis (x 1000)"
31259 #~ msgid ""
31260 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31261 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31262 #~ "means 4/3."
31263 #~ msgstr ""
31264 #~ "Maximales Bildseitenverhältnis. Das \"Crop\"-Plugin wird nie ein Bild "
31265 #~ "automatisch in einem höheren Verhältnis zuschneiden (d.h. zu einem "
31266 #~ "\"flacheren\" Bild). Der Wert ist vertausendfacht: 1333 bedeutet 4/3."
31268 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Ein Verhältnis erzwingen (0 für automatisch). Wert ist vertausendfacht: "
31271 #~ "1333 bedeutet 4/3."
31273 #~ msgid ""
31274 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31275 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31276 #~ "trigger recrop."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Die Anzahl der aufeinanderfolgenden Bilder mit dem gleichen erkannten "
31279 #~ "Verhältnis (unterschiedlich zum vorher erkannten Verhältnis) um sicher zu "
31280 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
31281 #~ "Zuschneiden zu starten."
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31285 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Der minimale Unterschied an erkannten schwarzen Linien, um sicher zu "
31288 #~ "stellen, dass sich das Verhältnis geändert hat und das erneute "
31289 #~ "Zuschneiden gestarten werden kann."
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31293 #~ "black."
31294 #~ msgstr ""
31295 #~ "Die maximalen nicht-schwarzen Pixel in einer Zeile um sicher zu stellen, "
31296 #~ "dass die Zeile schwarz ist."
31298 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31299 #~ msgstr "Sprung Prozentsatz (%)"
31301 #~ msgid ""
31302 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31303 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31304 #~ msgstr ""
31305 #~ "Prozentsatz der zu berücksichtigenden Linie, während der Suche nach "
31306 #~ "schwarzen Linien. Dies ermöglicht es, Logos in schwarzem Rändern zu "
31307 #~ "erkennen und sie dennoch zu entfernen."
31309 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31310 #~ msgstr "Maximale Helligkeit um einen Pixel als schwarz aufzufassen (0-255)"
31312 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31313 #~ msgstr "Bestimmt das Verbose-Level des Wrapper-Filters"
31315 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31316 #~ msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü."
31318 #~ msgid ""
31319 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31320 #~ "OSD configuration file."
31321 #~ msgstr ""
31322 #~ "Pfad zu den OSD-Menü-Bildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD-"
31323 #~ "Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
31325 #~ msgid ""
31326 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31327 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31328 #~ "time visible."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "OSD-Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
31331 #~ "verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
31332 #~ "diese Zeit sichtbar sind."
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31336 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31337 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31338 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31339 #~ msgstr ""
31340 #~ "Der Standard ist, das OSD-Menübild alle 200 ms zu aktualisieren. "
31341 #~ "Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen, die häufiger "
31342 #~ "Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit dieser Option, da "
31343 #~ "das Codieren der OSD-Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - "
31344 #~ "1000 ms."
31346 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31347 #~ msgstr "Mache eine Kachel zu einem Schwarzen Slot"
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31351 #~ msgstr ""
31352 #~ "Mache einen Slot schwarz. Andere Kacheln können nur mit den schwarzen "
31353 #~ "Slot getauscht werden."
31355 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31356 #~ msgstr ""
31357 #~ "Einer von '90', '180', '270', 'hflip' (horizontal umkehren) oder "
31358 #~ "'vflip' (vertikal umkehren)"
31360 #~ msgid ""
31361 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31362 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31363 #~ "collaboration to create the best free software."
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Wir möchten der gesamten VLC-Community, den Testern, unseren Benutzern "
31366 #~ "und den folgenden Personen (und den fehlenden...) für Ihre Zusammenarbeit "
31367 #~ "zur Erstellung der besten Freien Software danken."
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31371 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31372 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31373 #~ "css\">\n"
31374 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31375 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31376 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31377 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31378 #~ "</style></head><body>\n"
31379 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31380 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31381 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31382 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31383 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31386 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31387 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31388 #~ "css\">\n"
31389 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31390 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31391 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31392 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31393 #~ "</style></head><body>\n"
31394 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31395 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31396 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31397 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31398 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31400 #~ msgid "00000; "
31401 #~ msgstr "00000; "
31403 #, fuzzy
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31406 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31407 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31408 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31409 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31410 #~ "debug message."
31411 #~ msgstr ""
31412 #~ "Dies ist eine durch ',' getrennte Zeichenkette, jedes Objekt sollte ein "
31413 #~ "vorangestelltes '+' oder '-' haben um es zu aktivieren oder zu "
31414 #~ "deaktivieren. Das Schlüsselwort 'all' bezieht sich auf alle Objekte. "
31415 #~ "Objekte können mit ihrem Typ oder Modulnamen genannt werden. Regeln die "
31416 #~ "auf benannte Objekte angewandt werden haben Vorrang vor Regeln die auf "
31417 #~ "Objekttypen angewandt werden. Beachten Sie, dass sie immer noch -vvv "
31418 #~ "angeben müssen um wirklich Debug-Nachrichten anzuzeigen."
31420 #~ msgid ""
31421 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31422 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31423 #~ msgstr ""
31424 #~ "Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Varianten sind \"text"
31425 #~ "\" (Standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
31426 #~ "syslog anstatt an eine Datei)."
31428 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31429 #~ msgstr "Eindeutige DBUS Service-ID (org.mpris.vlc-<pid>)"
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31433 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31434 #~ "vlc-<pid>"
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Verwenden Sie eine eindeutige dbus Service-ID, um diese VLC-Instanz auf "
31437 #~ "dem DBUS Bus zu identifizieren. Die Prozess-ID (PID) wird dem "
31438 #~ "Servicenamen hinzugefügt: org.mpris.vlc-<pid>"
31440 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31441 #~ msgstr "Fehler beim Senden des Absturzprotokolls"
31443 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31444 #~ msgstr "Karte %<PRIu32>"
31446 #~ msgid ""
31447 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31448 #~ "needs to be restarted."
31449 #~ msgstr ""
31450 #~ "Um sicher zu gehen, dass der VLC nicht länger auf Ereignisse der "
31451 #~ "Medientasten wartet, ist ein Neustart notwendig."
31453 #~ msgid "Relaunch VLC"
31454 #~ msgstr "VLC Neustarten"
31456 #~ msgid ""
31457 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31458 #~ "advanced preferences."
31459 #~ msgstr ""
31460 #~ "Mehr Optionen zu Hintergrund, Schatten und Umrahmung stehen in den "
31461 #~ "fortgeschrittenen Einstellungen zur Verfügung."
31463 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31464 #~ msgstr "Audiovorsprung gegenüber Video:"
31466 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31467 #~ msgstr "Systemcodecs für WMV-Codecs verwenden, falls vorhanden"
31469 #~ msgid "Side speakers"
31470 #~ msgstr "Seitliche Lautsprecher"
31472 #~ msgid "Center and subwoofer"
31473 #~ msgstr "Mitte und Subwoofer"
31475 #~ msgid "S/PDIF"
31476 #~ msgstr "S/PDIF"
31478 #~ msgid "Dump"
31479 #~ msgstr "Dump"
31481 #~ msgid "dbus"
31482 #~ msgstr "dbus"
31484 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31485 #~ msgstr "\"rot\", \"blau\" oder \"grün\" als Ballfarbe."
31487 #~ msgid ""
31488 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31489 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31490 #~ msgstr ""
31491 #~ "Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
31492 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31496 #~ "on.\n"
31497 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31498 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31499 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Legt Adresse, Port und Pfad fest, unter denen der RTSP-VOD-Server auf "
31502 #~ "Verbindungen warten wird.\n"
31503 #~ "Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung an "
31504 #~ "alle Interfaces (Adresse 0.0.0.0), Port 554, ohne Pfad.\n"
31505 #~ "Um nur das lokale Interface zu nutzen, geben Sie \"localhost\" als "
31506 #~ "Adresse ein."
31508 #~ msgid "Left front"
31509 #~ msgstr "Links vorne"
31511 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31512 #~ msgstr "DVD-Menüs (für bessere Kompatibilität) deaktivieren"
31514 #~ msgid "Exposure"
31515 #~ msgstr "Belichtung"
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid "Exposure."
31519 #~ msgstr "Belichtung"
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31523 #~ "should not change this option manually."
31524 #~ msgstr ""
31525 #~ "Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
31526 #~ "Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
31528 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31529 #~ msgstr "System-Plugins den VLC-eigenen vorziehen"
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31533 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Dies gibt an, ob VLC native System-Plugins oder seine eigenen verwendet, "
31536 #~ "falls eine Wahlmöglichkeit besteht."
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31540 #~ "advantage of them."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31546 #~ "advantage of them."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Falls Ihr Prozessor 3D Now!-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31550 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31551 #~ msgstr "MMX EXT-Unterstützung aktivieren."
31553 #~ msgid ""
31554 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31555 #~ "advantage of them."
31556 #~ msgstr ""
31557 #~ "Falls Ihr Prozessor MMX EXT-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31559 #~ msgid ""
31560 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31561 #~ "advantage of them."
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31565 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31566 #~ msgstr "CPU SSE2-Unterstützung aktivieren"
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31570 #~ "advantage of them."
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31574 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31575 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31579 #~ "advantage of them."
31580 #~ msgstr ""
31581 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31583 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31584 #~ msgstr "SSE-Unterstützung aktivieren"
31586 #~ msgid ""
31587 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31588 #~ "advantage of them."
31589 #~ msgstr ""
31590 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31592 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31593 #~ msgstr "SSE4.1-Unterstützung aktivieren"
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31597 #~ "advantage of them."
31598 #~ msgstr ""
31599 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.1-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31601 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31602 #~ msgstr "CPU SSE4.2-Unterstützung aktivieren"
31604 #~ msgid ""
31605 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31606 #~ "advantage of them."
31607 #~ msgstr ""
31608 #~ "Falls Ihr Prozessor SSE4.2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese "
31609 #~ "benutzen."
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31613 #~ "advantage of them."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Falls Ihr Prozessor AltiVec-Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
31617 #~ msgid "Go back in browsing history"
31618 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
31620 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31621 #~ msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorangehen"
31623 #~ msgid ""
31624 #~ "%s\n"
31625 #~ "Done %s (100.0%%)"
31626 #~ msgstr ""
31627 #~ "%s\n"
31628 #~ "Erledigt %s (100.0%%)"
31630 #~ msgid "Alsa"
31631 #~ msgstr "Alsa"
31633 #~ msgid "Avio"
31634 #~ msgstr "Avio"
31636 #~ msgid ""
31637 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31638 #~ "with n>=0."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Adapterkarten haben eine Geräte-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/"
31641 #~ "dvb/adapter[n], wobei n>=0 ist."
31643 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31644 #~ msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
31646 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31647 #~ msgstr "In kHz für DVB-C/S/T"
31649 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31650 #~ msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
31652 #~ msgid ""
31653 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, einen kompletten Transponder mit einer \"Budget\"-"
31656 #~ "Karte zu streamen."
31658 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31659 #~ msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
31661 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31662 #~ msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
31664 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31665 #~ msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31669 #~ "supported by all frontends."
31670 #~ msgstr ""
31671 #~ "Aktivieren Sie eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. "
31672 #~ "Dies wird nicht von allen Front-Ends unterstützt."
31674 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31675 #~ msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
31677 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31678 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
31680 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31681 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF1 (kHz)"
31683 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "Unteres Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (\tüblicherweise "
31686 #~ "9.75GHz)"
31688 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31689 #~ msgstr "Antenne LNB-LOF2 (kHz)"
31691 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Oberes Band der lokalen Oszillatorfrequenz in kHz (üblicherweise 10.6GHz)"
31695 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31696 #~ msgstr "Antenne LNB-SLOF (kHz)"
31698 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Umschaltfrequenz des rauscharmen Signalumsetzers in kHz (üblicherweise "
31701 #~ "11.7GHz)"
31703 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31704 #~ msgstr "QAM, PSK oder VSB Modulationsverfahren"
31706 #~ msgid "QAM16"
31707 #~ msgstr "QAM16"
31709 #~ msgid "QAM32"
31710 #~ msgstr "QAM32"
31712 #~ msgid "QAM64"
31713 #~ msgstr "QAM64"
31715 #~ msgid "QAM128"
31716 #~ msgstr "QAM128"
31718 #~ msgid "QAM256"
31719 #~ msgstr "QAM256"
31721 #~ msgid "BPSK"
31722 #~ msgstr "BPSK"
31724 #~ msgid "QPSK"
31725 #~ msgstr "QPSK"
31727 #~ msgid "8VSB"
31728 #~ msgstr "8VSB"
31730 #~ msgid "16VSB"
31731 #~ msgstr "16VSB"
31733 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31734 #~ msgstr ""
31735 #~ "Die FEC-Frequenz enthält die DVB-T high-priority-Stream FEC-Frequenz"
31737 #~ msgid "2/3"
31738 #~ msgstr "2/3"
31740 #~ msgid "3/4"
31741 #~ msgstr "3/4"
31743 #~ msgid "5/6"
31744 #~ msgstr "5/6"
31746 #~ msgid "7/8"
31747 #~ msgstr "7/8"
31749 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31750 #~ msgstr "Terrestrische Niedprioritätsstreamcoderate (FEC)"
31752 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31753 #~ msgstr "Low Priority FEC Frequenz [Undefiniert,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31755 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31756 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite"
31758 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31759 #~ msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
31761 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31762 #~ msgstr "Sicherheitsintervall [Undefiniert,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31764 #~ msgid "1/4"
31765 #~ msgstr "1/4"
31767 #~ msgid "1/8"
31768 #~ msgstr "1/8"
31770 #~ msgid "1/16"
31771 #~ msgstr "1/16"
31773 #~ msgid "1/32"
31774 #~ msgstr "1/32"
31776 #~ msgid "2k"
31777 #~ msgstr "2k"
31779 #~ msgid "8k"
31780 #~ msgstr "8k"
31782 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31783 #~ msgstr "Abgestufter Alphawert [Undefiniert,1,2,4]"
31785 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31786 #~ msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Gerät."
31788 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31789 #~ msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
31791 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Um den internen HTTP-Server zu aktivieren, geben Sie seine Adresse und "
31794 #~ "seinen Port ein."
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31798 #~ msgstr ""
31799 #~ "Benutzername, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden "
31800 #~ "wird."
31802 #~ msgid ""
31803 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Passwort, mit dem sich der Administrator am internen Server anmelden wird."
31807 #~ msgid "HTTP ACL"
31808 #~ msgstr "HTTP-ACL"
31810 #~ msgid ""
31811 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31812 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31813 #~ msgstr ""
31814 #~ "Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), die die IP-"
31815 #~ "Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
31816 #~ "dürfen."
31818 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31819 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
31821 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31822 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei"
31824 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31825 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei"
31827 #~ msgid ""
31828 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31829 #~ "of the new syntax."
31830 #~ msgstr ""
31831 #~ "Die angegebene Syntax ist veraltet. Führen Sie \"vlc -p dvb\" aus, um "
31832 #~ "eine Erklärung der neuen Syntax zu erhalten."
31834 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31835 #~ msgstr "Die angegebene Polarisation \"%c\" ist nicht gültig."
31837 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31838 #~ msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
31840 #~ msgid ""
31841 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31842 #~ "constructs (default 0)."
31843 #~ msgstr ""
31844 #~ "Eingabe der ID für den 'fake elementary stream' in Verbindung mit "
31845 #~ "#duplicate{}-Konstrukten (Standard: 0)."
31847 #~ msgid ""
31848 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31849 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31850 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Dauer des simulierten Streams bis er mit einem Fake-end-of-file beendet "
31853 #~ "wird  (Default ist -1)Damit ist gemeint, dass der Stream unbegrenzt ist, "
31854 #~ "wenn das Simulieren aktiviert ist oder die letzten 10 Sekunden anders "
31855 #~ "sind.(Standard ist 0, somit läuft der Stream unendlich lange)."
31857 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31858 #~ msgstr "Grenzwert der Weiterleitungen die erfolgen."
31860 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31861 #~ msgstr "Nutze den Internet Explorer HTTP Proxy Server"
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31865 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Nutze den Internet Explorer HTTP Server für alle URLs; Einstellungen für "
31868 #~ "Umleitungen oder Auto-Konfigurations-Skripts nicht verwenden."
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31872 #~ "milliseconds."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Erstelle VLC Audio Buffer Daten von der Audio-Buchse für die angegebene "
31875 #~ "Länge in Millisekunden."
31877 #~ msgid "Use file memory mapping"
31878 #~ msgstr "Benutze file memory mapping"
31880 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Versuche memory mapping zum Lesen von Dateien und Blockgeräten zu "
31883 #~ "benutzen."
31885 #~ msgid "MMap"
31886 #~ msgstr "MMap"
31888 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31889 #~ msgstr ""
31890 #~ "Zu benutzender Audiokanal, wenn mehrere Audio-Inputs vorhanden sind."
31892 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31893 #~ msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
31895 #~ msgid ""
31896 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31897 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31900 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31901 #~ "slave=oss://'."
31903 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31904 #~ msgstr "I/O-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
31906 #~ msgid ""
31907 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31908 #~ "the v4l2 driver)."
31909 #~ msgstr ""
31910 #~ "Weißabgleich für den Video-Input automatisch einstellen (falls vom v412-"
31911 #~ "Treiber unterstützt)."
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31915 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31916 #~ msgstr ""
31917 #~ "Weißabgleichsaktion auslösen, außer automatischer Weißabgleich ist "
31918 #~ "aktiviert (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31920 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31921 #~ msgstr "Blauabgleich des Video-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31923 #~ msgid ""
31924 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Horizontale Zentrierung der Kamera einstellen (falls vom v412-Treiber "
31927 #~ "unterstützt)."
31929 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31930 #~ msgstr "Höhen-Level des Audio-Inputs (falls vom v412-Treiber unterstützt)."
31932 #~ msgid ""
31933 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31934 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Alsa oder OSS Audioerfassung im v4l2 Access ist veraltet. Bitte benutzen "
31937 #~ "sie stattdessen 'v4l2:// :input-slave=alsa://' oder 'v4l2:// :input-"
31938 #~ "slave=oss://'."
31940 #~ msgid "AUTO"
31941 #~ msgstr "AUTOMATISCH"
31943 #~ msgid "READ"
31944 #~ msgstr "READ"
31946 #~ msgid "MMAP"
31947 #~ msgstr "MMAP"
31949 #~ msgid "USERPTR"
31950 #~ msgstr "USERPTR"
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31954 #~ "empty if you don't have one."
31955 #~ msgstr ""
31956 #~ "Pfad zur x509 PEM-Private-Key-Datei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen "
31957 #~ "Sie dies leer falls Sie keine haben."
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31961 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Pfad zur x509 PEM-Trusted-Root-CA (certificate authority)-"
31964 #~ "Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls "
31965 #~ "Sie keine haben."
31967 #~ msgid ""
31968 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31969 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31970 #~ msgstr ""
31971 #~ "Pfad zur x509 PEM-Zertifikats-Widerrufslisten-Datei, die für HTTPS "
31972 #~ "benutzt wird. Lassen Sie dies leer falls Sie keine haben."
31974 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31975 #~ msgstr ""
31976 #~ "Es wurde kein Name für das Audiogerät vergeben. Sie können standardmäßig "
31977 #~ "\"default\" angeben."
31979 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31980 #~ msgstr "Versuchen, fehlerhafte OSS-Treiber zu umgehen"
31982 #~ msgid ""
31983 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31984 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31985 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Einige fehlerhafte OSS-Treiber mögen es nicht, wenn ihre internen Buffer "
31988 #~ "komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen "
31989 #~ "dieser Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
31991 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31992 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg-Audio/Video-Decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31994 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31995 #~ msgstr "Bilddatei alle n Sekunden neu laden."
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31999 #~ "calls                 1\n"
32000 #~ "packet assembly info  2\n"
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
32003 #~ "calls                 1\n"
32004 #~ "packet assembly info  2\n"
32006 #~ msgid "Text is always opaque"
32007 #~ msgstr "Text ist immer undurchsichtig"
32009 #~ msgid "Subpage"
32010 #~ msgstr "Unterseite"
32012 #~ msgid "1.00x"
32013 #~ msgstr "1.00x"
32015 #~ msgid "Handlers"
32016 #~ msgstr "Zusatzprogramme"
32018 #~ msgid ""
32019 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32020 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Liste der Dateiendungen und Pfade der zugehörigen Programme (z.B. php=/"
32023 #~ "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32025 #~ msgid "Export album art as /art"
32026 #~ msgstr "Albumcover als /art exportieren"
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32030 #~ "id=<id> URLs."
32031 #~ msgstr ""
32032 #~ "Export der Cover für die aktuelle Wiedergabeliste über die /art und /art?"
32033 #~ "id=<id> URLs."
32035 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32036 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
32038 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32039 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Private-Key-Datei."
32041 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32042 #~ msgstr "HTTP-Interface-x509-PEM-Trusted-Root-CA-Zertifikatsdatei."
32044 #~ msgid "Signals"
32045 #~ msgstr "Signale"
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32049 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32050 #~ "\n"
32051 #~ "This might take a long time."
32052 #~ msgstr ""
32053 #~ "Diese AVI-Datei ist beschädigt. Das Durchsuchen wird nicht korrekt "
32054 #~ "funktionieren.\n"
32055 #~ "Möchten Sie versuchen, diese Datei zu reparieren?\n"
32056 #~ "\n"
32057 #~ "Dies kann längere Zeit dauern."
32059 #~ msgid "Repair"
32060 #~ msgstr "Reparieren"
32062 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32063 #~ msgstr "Kontrollwort für den CSA-Verschlüsselungsalgorithmus"
32065 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32066 #~ msgstr "VLC ist von:"
32068 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32069 #~ msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
32071 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32072 #~ msgstr ""
32073 #~ "Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch "
32074 #~ "eine Voreinstellung eingestellt werden."
32076 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32077 #~ msgstr "Zeigt mehr Informationen über die verfügbaren Videofilter."
32079 #~ msgid "Blur"
32080 #~ msgstr "Verwischen"
32082 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32083 #~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
32085 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32086 #~ msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
32088 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32089 #~ msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
32091 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
32094 #~ "übersteigt."
32096 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32097 #~ msgstr ""
32098 #~ "Immitiert den Effekt von Surround-Sound, wenn Sie einen Kopfhörer "
32099 #~ "benutzen."
32101 #~ msgid "Adjust Image"
32102 #~ msgstr "Bild justieren"
32104 #~ msgid ""
32105 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32106 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32107 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32108 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32109 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32110 #~ msgstr ""
32111 #~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl verschiedener sofort anzuwendender Video-"
32112 #~ "Effekte.\n"
32113 #~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
32114 #~ "(in den Untersektionen von Video/Filter).\n"
32115 #~ "Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
32116 #~ "Optionsstring in den Einstellungen unter Video/Filter eingegeben werden."
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32120 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Streckt das Video, um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
32123 #~ "Seitenverhältnis beizubehalten und schwarze Ränder hinzuzufügen."
32125 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32126 #~ msgstr "Als Desktophintergrund benutzen"
32128 #~ msgid ""
32129 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32130 #~ "interacted with in this mode."
32131 #~ msgstr ""
32132 #~ "Benutzt das Video als Desktophintergrund. In diesem Modus kann nicht auf "
32133 #~ "Objekte auf dem Desktop zugegriffen werden."
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32137 #~ "\n"
32138 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32139 #~ "is installed and try again."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "VLC konnte kein EyeTV-kompatibles Gerät finden.\n"
32142 #~ "\n"
32143 #~ "Bitte überprüfen Sie die Verbindung des Geräts, stellen Sie sicher, dass "
32144 #~ "Sie die neueste Version von EyeTV verwenden und probieren Sie es erneut."
32146 #~ msgid "Add controls to the video window"
32147 #~ msgstr "Steuerelemente zum Videofenster hinzufügen"
32149 #~ msgid " State    : Playing %s"
32150 #~ msgstr " Status    : Spiele %s"
32152 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32153 #~ msgstr " Status    : Öffne/Verbinde mit %s"
32155 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32156 #~ msgstr "     c           Farben an-/ausschalten"
32158 #~ msgid "[Boxes]"
32159 #~ msgstr "[Boxen]"
32161 #~ msgid " Logs "
32162 #~ msgstr " Protokolle "
32164 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32165 #~ msgstr " Wiedergabeliste (alle, eine Ebene) "
32167 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32168 #~ msgstr " Wiedergabeliste (manuell hinzugefügt) "
32170 #~ msgid ""
32171 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32172 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32173 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32174 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32175 #~ "</p>\n"
32176 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32177 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32178 #~ msgstr ""
32179 #~ "<p><i>VideoLAN</i> &nbsp;bevorzugt es, wenn Programme nach der "
32180 #~ "Authorisierung fragen, bevor sie online gehen.</p>\n"
32181 #~ "<p><b>VLC media player</i> kann beschränkte Informationen im Internet "
32182 #~ "anfordern, insbesondere um Medien-Informationen zu bekommen oder um "
32183 #~ "festzustellen, ob Updates verfügbar sind.</p>\n"
32184 #~ "<p><i>VLC media player</i> sendet oder sammelt <b>KEINE</b> Informationen "
32185 #~ "über Ihre Nutzung, auch nicht anonym.</p>\n"
32187 #~ msgid "Sca&le"
32188 #~ msgstr "Ska&lieren"
32190 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32191 #~ msgstr "Einstellen der Lautstärke auf bis zu 400% erlauben"
32193 #~ msgid ""
32194 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32195 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32196 #~ msgstr ""
32197 #~ "Erlaubt der Lautstärke einen Bereich von 0 bis 400% anstatt von 0 bis "
32198 #~ "200%. Dies kann den Klang verzerren, da es eine Software-basierte "
32199 #~ "Verstärkung ist."
32201 #~ msgid "Skins loader demux"
32202 #~ msgstr "Skins-Loader Demux"
32204 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32205 #~ msgstr "ID3v1/2- und APEv1/2-Tags-Parser"
32207 #~ msgid ""
32208 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32209 #~ "readability."
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
32212 #~ "Lesbarkeit zu verbessern."
32214 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32215 #~ msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
32217 #~ msgid ""
32218 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32219 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "Es ist möglich, wiederaufgenommene TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. "
32222 #~ "Dies gibt die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung zwischengespeichert "
32223 #~ "werden kann."
32225 #~ msgid ""
32226 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32227 #~ "hold."
32228 #~ msgstr ""
32229 #~ "Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die "
32230 #~ "der Cache halten wird."
32232 #~ msgid "OSSO"
32233 #~ msgstr "OSSO"
32235 #~ msgid ""
32236 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32237 #~ "notifications are sent locally."
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "Die ist der Host, an den die Growl-Benachrichtigungen gesendet werden. "
32240 #~ "Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
32242 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32243 #~ msgstr "Growl-Passwort des Servers."
32245 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32246 #~ msgstr "Growl-UDP-Port des Servers."
32248 #~ msgid "IPv4 SAP"
32249 #~ msgstr "IPv4-SAP"
32251 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32252 #~ msgstr "Auf IPv4-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
32254 #~ msgid "IPv6 SAP"
32255 #~ msgstr "IPv6-SAP"
32257 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32258 #~ msgstr "Auf IPv6-Ankündigungen auf den Standardadressen warten."
32260 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32261 #~ msgstr "IPv6 SAP-Bereich"
32263 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32264 #~ msgstr "Bereich für IPv6-Ankündigungen (standardmäßig 8)."
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32268 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32269 #~ "streams."
32270 #~ msgstr ""
32271 #~ "Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechanismus. Dies sorgt für eine "
32272 #~ "kürzere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
32273 #~ "verwaiste Streams verweisen."
32275 #~ msgid "add grain to image"
32276 #~ msgstr "Körnung zum Bild hinzufügen"
32278 #~ msgid "Embed the overlay"
32279 #~ msgstr "Overlay integrieren"
32281 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32282 #~ msgstr "Bette das Framebufferoverlay in ein X11-Fenster ein"
32284 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32285 #~ msgstr "Dies erlaubt es Ihnen, den OpenGL-Provider zu wählen."
32287 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32288 #~ msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
32290 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32291 #~ msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zu behaltenden Bilder)."
32293 #~ msgid "ID of the video output X window"
32294 #~ msgstr "ID des X-Videoausgabefensters"
32296 #~ msgid ""
32297 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32298 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32299 #~ msgstr ""
32300 #~ "VLC kann die Videoausgabe in ein existierendes X11-Fenster integrieren. "
32301 #~ "Dies ist der X-Identifier dieses Fensters (0 bedeutet keins)."
32303 #~ msgid "Use shared memory"
32304 #~ msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
32306 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32307 #~ msgstr ""
32308 #~ "Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
32309 #~ "kommunizieren."
32311 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32312 #~ msgstr "Mehr Bänder : 80 / 20"
32314 #~ msgid "Band separator"
32315 #~ msgstr "Band-Separator"
32317 #~ msgid ""
32318 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32319 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32320 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32321 #~ "css\">\n"
32322 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32323 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32324 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32325 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32326 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32327 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32328 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32329 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32330 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32331 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32332 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32333 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32334 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32335 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32336 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32337 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32338 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32339 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32342 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32343 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32344 #~ "css\">\n"
32345 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32346 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32347 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32348 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32349 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32350 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32351 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32352 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32353 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32354 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32355 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32356 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32357 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32358 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32359 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32360 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32361 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32362 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32364 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32365 #~ msgstr "Minimalansicht-Modus (keine Menüleiste)"
32367 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32368 #~ msgstr ""
32369 #~ "Keine v4l2-Instanz gefunden. Aktualisieren drücken, um es erneut zu "
32370 #~ "probieren."
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32374 #~ "progressive"
32375 #~ msgstr ""
32376 #~ "Nutzt zur Kodierentscheidung das Eingangsbild - Zeilensprungverfahren "
32377 #~ "Interlaced oder Progressive"
32379 #~ msgid ""
32380 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32381 #~ "svideo)."
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Zu benutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, "
32384 #~ "2 = svideo)."
32386 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32387 #~ msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
32389 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32390 #~ msgstr "Höhe des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
32392 #~ msgid "IO Method"
32393 #~ msgstr "I/O-Methode"
32395 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32396 #~ msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
32398 #~ msgid "iSight Capture Input"
32399 #~ msgstr "iSight-Aufnahme-Input"
32401 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie diese hier."
32405 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC "
32408 #~ "zur Verfügung."
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
32412 #~ msgstr ""
32413 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
32414 #~ "Module."
32416 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
32417 #~ msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
32419 #~ msgid ""
32420 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32421 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
32422 #~ msgstr ""
32423 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
32424 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
32426 #~ msgid "No suitable decoder module"
32427 #~ msgstr "Kein passendes Decodermodul"
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
32431 #~ "there is no way for you to fix this."
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "VLC unterstützt das Audio- oder Videoformat \"%4.4s\" nicht. Leider "
32434 #~ "können Sie daran nichts ändern."
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid ""
32438 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
32439 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32440 #~ msgstr ""
32441 #~ "Diese Datei enthält eine optionale CRL (HTTP/TLS Zertifikats-"
32442 #~ "Widerrufsliste) um Klienten davor zu bewahren, widerrufene Zertifikate in "
32443 #~ "einer TLS-Sitzung zu verwenden."
32445 #~ msgid ""
32446 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
32447 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen. Sie "
32450 #~ "können mehrere Pfade hinzufügen, indem Sie \" PATH_SEP \" als "
32451 #~ "Trennzeichen verwenden."
32453 #~ msgid "Album art policy"
32454 #~ msgstr "Albumcover-Download"
32456 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
32457 #~ msgstr "Wählen Sie aus, wie Covers heruntergeladen werden sollen."
32459 #~ msgid "Manual download only"
32460 #~ msgstr "Nur manuell herunterladen"
32462 #~ msgid "When track starts playing"
32463 #~ msgstr "Beim Abspielen des Titels"
32465 #~ msgid "As soon as track is added"
32466 #~ msgstr "Sobald ein neuer Titel hinzugefügt wird"
32468 #~ msgid "Load Media Library"
32469 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
32471 #~ msgid ""
32472 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
32473 #~ msgstr ""
32474 #~ "Aktivieren Sie diese Option, um die SQL-basierte Medienbibliothek beim "
32475 #~ "Starten von VLC zu laden"
32477 #~ msgid "FFmpeg"
32478 #~ msgstr "FFmpeg"
32480 #~ msgid "FFmpeg access"
32481 #~ msgstr "FFmpeg Zugriff"
32483 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
32484 #~ msgstr ""
32485 #~ "Die AACS-Dekodierungs-Bibliothek auf diesem System funktioniert nicht. "
32486 #~ "Fehlende Schlüssel (keys)?"
32488 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
32489 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht lesen. (%m)"
32491 #~ msgid "TCP address to use"
32492 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
32494 #~ msgid ""
32495 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32496 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32497 #~ msgstr ""
32498 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32499 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
32500 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
32502 #~ msgid "TCP port to use"
32503 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
32505 #~ msgid ""
32506 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32507 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32510 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
32511 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
32513 #~ msgid "Force connection reset regularly"
32514 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
32516 #~ msgid ""
32517 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
32518 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
32519 #~ msgstr ""
32520 #~ "Definiert wann die TCP-Verbindung zurück gesetzt werden sollte. Dies wird "
32521 #~ "bei der Audio-Balkenanzeige für Videos verwendet (Standard ist 1)."
32523 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
32524 #~ msgstr "Audiofilter für die Stereo-nach-Mono-Konvertierung"
32526 #~ msgid "Discard cropping information"
32527 #~ msgstr "Zuschneide-Informationen verwerfen"
32529 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
32530 #~ msgstr "Interne Zuschneide-Parameter verwerfen (z.B. aus H.264 SPS)."
32532 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
32533 #~ msgstr "Videobeschleunigung (VA) API"
32535 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
32536 #~ msgstr "API für Videodekodierung und -präsentation für Unix (VDPAU)"
32538 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
32539 #~ msgstr "Wenn Bitrate=0, benutze diesen Wert für konstante Qualität"
32541 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
32542 #~ msgstr "Ein Wert > 0 aktiviert den konstante Bitrate Modus"
32544 #~ msgid "Enable lossless coding"
32545 #~ msgstr "Verlustfreie Kodierung aktivieren"
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
32549 #~ "perfect reproduction of the original"
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "Verlustfreie Kodierung ignoriert Bitrate und Qualitätseinstellungen für "
32552 #~ "eine perfekte Reproduktion des Originals"
32554 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
32555 #~ msgstr "Rechteckige Linear Phase"
32557 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
32558 #~ msgstr "Diagonale Linear Phase"
32560 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
32561 #~ msgstr "Abstand zwischen 'P' Frames"
32563 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
32564 #~ msgstr "Anzahl von 'P' Frames pro GOP"
32566 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
32567 #~ msgstr "Breite der Bewegungsvorhersageblöcke"
32569 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
32570 #~ msgstr "Höhe der Bewegungsvorhersageblöcke"
32572 #~ msgid "Block overlap (%)"
32573 #~ msgstr "Blocküberschneidung (%)"
32575 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
32576 #~ msgstr ""
32577 #~ "Der Umfang um welchen jeder Bewegungsblock von seinen Nachbarn überlappt "
32578 #~ "werden soll"
32580 #~ msgid "xblen"
32581 #~ msgstr "xblen"
32583 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
32584 #~ msgstr "Gesamte horizontale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
32586 #~ msgid "yblen"
32587 #~ msgstr "yblen"
32589 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
32590 #~ msgstr "Gesamte vertikale Blocklänge inklusive Überschneidungen"
32592 #~ msgid "Motion vector precision"
32593 #~ msgstr "Präzision des Bewegungsvektors"
32595 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
32596 #~ msgstr "Präzision des Bewegungsvektors in Pixel."
32598 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
32599 #~ msgstr "Einfaches ME Suchgebiet x:y"
32601 #~ msgid ""
32602 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
32603 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "(Nicht empfohlen) Führen Sie eine einfache (nicht hierarchische "
32606 #~ "Blockabgleich Motion-Vektor-Suche mit Suchbereich von + /-x, + /-y) durch"
32608 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
32609 #~ msgstr "Räumliche Abschottung aktivieren"
32611 #~ msgid "cycles per degree"
32612 #~ msgstr "Zyklen pro Grad"
32614 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
32615 #~ msgstr "Dirac Video Encoder mittels dirac-research Bibliothek"
32617 #~ msgid "Video decoder using openmash"
32618 #~ msgstr "Videodecoder, der openmash verwendet"
32620 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
32621 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] Menü benutzen"
32623 #~ msgid "Jump to time"
32624 #~ msgstr "Zu Zeitpunkt springen"
32626 #~ msgid "Open CrashLog..."
32627 #~ msgstr "Absturzbericht öffnen …"
32629 #~ msgid "Don't Send"
32630 #~ msgstr "Nicht senden"
32632 #~ msgid "VLC crashed previously"
32633 #~ msgstr "VLC wurde kürzlich unerwartet beendet"
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
32637 #~ "\n"
32638 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
32639 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
32640 #~ "URL of a network stream, ..."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Möchten Sie Details über den Absturz an das VLC-Entwicklerteam senden?\n"
32643 #~ "\n"
32644 #~ "Wenn Sie möchten, können Sie ein paar Zeilen darüber eingeben, was Sie "
32645 #~ "mit VLC gemacht haben, bevor es abgestürzt ist (vorzugsweise auf "
32646 #~ "Englisch). Gerne auch Links zu Beispieldateien, Adressen von "
32647 #~ "Netzwerkstreams oder ähnlich hilfreiche Informationen …"
32649 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
32650 #~ msgstr ""
32651 #~ "Ich stimme zu, möglicherweise zu diesen Bericht kontaktiert zu werden."
32653 #~ msgid ""
32654 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
32655 #~ "information."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Nur Ihre Standard-E-Mail-Adresse wird ohne weitere Informationen "
32658 #~ "übermittelt."
32660 #~ msgid "Don't ask again"
32661 #~ msgstr "Nicht erneut fragen"
32663 #~ msgid "No CrashLog found"
32664 #~ msgstr "Kein Absturzbericht gefunden"
32666 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
32667 #~ msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
32669 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
32670 #~ msgstr "iTunes während der VLC-Wiedergabe pausieren"
32672 #~ msgid ""
32673 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
32674 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
32675 #~ msgstr ""
32676 #~ "Pausiert die Wiedergabe von iTunes, wenn die Wiedergabe von VLC beginnt. "
32677 #~ "Wenn ausgewählt, wird iTunes die Wiedergabe wieder fortsetzen, wenn VLC "
32678 #~ "seine Wiedergabe beendet hat."
32680 #~ msgid "Open BDMV folder"
32681 #~ msgstr "BDMV-Ordner öffnen"
32683 #~ msgid "Album art download policy"
32684 #~ msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie"
32686 #~ msgid "Output module"
32687 #~ msgstr "Ausgabemodul"
32689 #~ msgid "Graphic Equalizer"
32690 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
32694 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
32696 #~ msgid "Get more extensions from"
32697 #~ msgstr "Weitere Erweiterungen erhalten Sie unter "
32699 #~ msgid "Under the Video"
32700 #~ msgstr "Unter dem Video"
32702 #~ msgid "&Help..."
32703 #~ msgstr "&Hilfe …"
32705 #~ msgid "Synchronise on audio track"
32706 #~ msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
32708 #~ msgid ""
32709 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
32710 #~ "track on the audio track."
32711 #~ msgstr ""
32712 #~ "Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
32713 #~ "mit der Audiospur zu synchronisieren."
32715 #~ msgid ""
32716 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
32717 #~ "encoding rate."
32718 #~ msgstr ""
32719 #~ "Der Transcoder wird Frames fallen lassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
32720 #~ "Encodierungsrate mithalten kann."
32722 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
32723 #~ msgstr "Wert der Lautstärke für die Audiokanäle"
32725 #~ msgid ""
32726 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
32727 #~ "should be separated with ':'."
32728 #~ msgstr ""
32729 #~ "Wert der Audio-Pegel der einzelnen Kanäle zwischen 0 und 1. Jeder Pegel "
32730 #~ "sollte mit ':' getrennt werden."
32732 #~ msgid "Alarm"
32733 #~ msgstr "Alarm"
32735 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
32736 #~ msgstr "Alarmiert, zeigt und signalisiert Stille (0=kein Alarm, 1=Alarm)."
32738 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
32739 #~ msgstr "Räumliche Helligkeitsstärke (Standard 4)"
32741 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
32742 #~ msgstr "Räumliche Farbsättigungsstärke (Standard 3)"
32744 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
32745 #~ msgstr "Zeitliche Helligkeitsstärke (Standard 6)"
32747 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
32748 #~ msgstr "Zeitliche Farbsättigungsstärke (Standard 4.5)"
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
32752 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
32753 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
32754 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
32755 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
32756 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
32757 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
32758 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
32759 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
32760 #~ msgstr ""
32761 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
32762 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
32763 #~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
32764 #~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
32765 #~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
32766 #~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
32767 #~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
32768 #~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
32769 #~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
32770 #~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
32771 #~ "Zeilenumbruch) "
32773 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
32774 #~ msgstr "iOS OpenGL-ES Videoausgabe (benötigt UIView)"
32776 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
32777 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
32779 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
32780 #~ msgstr "Ihr Mac unterstützt keine OpenGL-Beschleunigung"
32782 #~ msgid ""
32783 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
32784 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
32785 #~ "results."
32786 #~ msgstr ""
32787 #~ "Ihrem Mac fehlt die Quartz Extreme Beschleunigung, die für die "
32788 #~ "Videoausgabe erforderlich ist. Sie wird dennoch funktionieren, aber "
32789 #~ "deutlich langsamer und mit möglicherweise unerwarteten Ergebnissen."
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Add a subtitle file"
32793 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
32795 #~ msgid "Album art download policy:"
32796 #~ msgstr "Albumcover Downloadrichtlinie:"
32798 #~ msgid "Configure Media Library"
32799 #~ msgstr "Medienbibliothek konfigurieren"
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid ""
32803 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32804 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32805 #~ msgstr ""
32806 #~ "Konfigurieren Sie ihre Lautsprecheranordnung mit dem \\\"Audio Midi-Setup"
32807 #~ "\\\"-Werkzeug unter /Programme/Werkzeuge. VLC wird nur Stereo ausgeben."
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid ""
32811 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
32812 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
32813 #~ "%<PRIu32>.\n"
32814 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
32815 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Der XVideo Treiber für die Videoausgabebeschleunigung unterstützt nicht "
32818 #~ "die benötigte Auflösung von %ux%u Pixel aber stattdessen %<PRIu32>x"
32819 #~ "%<PRIu32> pixel.\\n\n"
32820 #~ "Die Beschleunigung wird somit deaktiviert werden. Die Leistung kann sich "
32821 #~ "erheblich verschlechtern, wenn die Auflösung sehr groß ist."
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid ""
32825 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
32826 #~ "varies."
32827 #~ msgstr ""
32828 #~ "Erzwinge das Untertitel Format. Die Auswahl von \"auto\" bedeutet eine "
32829 #~ "automatische Erkennung und sollte immer funktionieren."
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32833 #~ msgstr "Sekundäre Sprache oder Programm"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Rewind"
32837 #~ msgstr "Medium zurückspulen"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid ""
32841 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32842 #~ "from 0 to 1024."
32843 #~ msgstr "Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option einstellbar."
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid "One instance when started from file"
32847 #~ msgstr ""
32848 #~ "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
32854 #~ "werden darf"
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32858 #~ msgstr "Normal/Schleife/Wiederholen"
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32862 #~ msgstr "Wiedergabemodi Normal/Schleife/Wiederholung wechseln"
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32866 #~ msgstr "iOS OpenGL-Videoausgabe"
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32870 #~ msgstr "Okzitanisch; Provenzalisch"
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32874 #~ msgstr ""
32875 #~ "Das Gerät, das Sie ausgewählt haben kann nicht verwendet werden, weil es "
32876 #~ "nicht unterstützt wird."
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32880 #~ msgstr "Digitaler Video-Eingang (Firewire/IEEE 1394)"
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32884 #~ msgstr "Zu benutzende TCP-Adresse"
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid ""
32888 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32889 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32890 #~ msgstr ""
32891 #~ "Die verwendete TCP-Adresse, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32892 #~ "kommunizieren (Standard ist localhost). Nutzen Sie localhost falls die "
32893 #~ "Balkenanzeige nicht reagiert."
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid ""
32897 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32898 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32899 #~ msgstr ""
32900 #~ "Der verwendete TCP-Port, um mit dem Video-Teil der Balkenanzeige zu "
32901 #~ "kommunizieren (Standard ist 12345). Nutzen Sie den gleichen Port, den Sie "
32902 #~ "auch im RC-Interface verwenden."
32904 #, fuzzy
32905 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32906 #~ msgstr "Benutztes Zeitfenster in ms"
32908 #, fuzzy
32909 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32910 #~ msgstr "Minimaler Audio-Pegel für einen Alarm"
32912 #, fuzzy
32913 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32914 #~ msgstr "Das Rücksetzen der Verbindung regulär erzwingen"
32916 #, fuzzy
32917 #~ msgid "Feedback Gain"
32918 #~ msgstr "Rückkopplungsverstärkung"
32920 #, fuzzy
32921 #~ msgid ""
32922 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32923 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32924 #~ "pass-through is active."
32925 #~ msgstr ""
32926 #~ "Verfügbare Audio-Ausgangskanäle. Wenn die Eingabe mehr Kanäle als der "
32927 #~ "Ausgang besitzt, wird sie heruntergemischt. Dieser Parameter wird "
32928 #~ "ignoriert, wenn die digitale Weiterleitung aktiv ist."
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32932 #~ msgstr "WaveOut Audioausgabe"
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid ""
32936 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32937 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32938 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32939 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32940 #~ msgstr ""
32941 #~ "libavcodec kann Fehler ausgleichen.\n"
32942 #~ "Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4-Encoder "
32943 #~ "von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
32944 #~ "Der gültige Wertebereich ist 0 bis 4 (0 deaktiviert alle "
32945 #~ "Fehlerausgleichungen)."
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32950 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32951 #~ "(default: main)"
32952 #~ msgstr ""
32953 #~ "AAC-Audioprofil angeben, das für das Codieren des Audio-Bitstreams "
32954 #~ "verwendet werden soll. Akzeptiert die folgenden Optionen: main, low, ssr "
32955 #~ "(nicht unterstützt), ltp, hev1 und hev2 (Standard: low). hev1 und hev2 "
32956 #~ "werden momentan nur mit libfdk-aac aktiviertem libavcodec unterstützt."
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid ""
32960 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32961 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32962 #~ msgstr ""
32963 #~ "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Größere Werte "
32964 #~ "sparen Bits und verbessern so die Qualität für eine gewisse Bitrate auf "
32965 #~ "Kosten der Durchsuchpräzision. Benutzen Sie -1 für unendlich."
32967 #, fuzzy
32968 #~ msgid "temporal"
32969 #~ msgstr "Temporal"
32971 #, fuzzy
32972 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32973 #~ msgstr "Wiedergabeliste hat nur %u Element"
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32978 #~ "correctly.\n"
32979 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32980 #~ "an index in memory.\n"
32981 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32982 #~ "What do you want to do ?"
32983 #~ msgstr ""
32984 #~ "Da der Index dieser AVI-Datei beschädigt ist oder fehlt, wird das "
32985 #~ "Durchsuchen nicht korrekt funktionieren.\n"
32986 #~ "VLC wird Ihre Datei nicht reparieren, kann aber das Problem temporär "
32987 #~ "beheben, indem es einen Index im Speicher erstellt.\n"
32988 #~ "Dieser Schritt könnte bei einer großen Datei viel Zeit in Anspruch "
32989 #~ "nehmen.\n"
32990 #~ "Was möchten Sie tun?"
32992 #, fuzzy
32993 #~ msgid "Christian rap"
32994 #~ msgstr "Christlicher Rap"
32996 #, fuzzy
32997 #~ msgid ""
32998 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32999 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33000 #~ msgstr ""
33001 #~ "Dies ist die gewünschte Bildwiederholrate für die Wiedergabe von Raw-"
33002 #~ "Videostreams. In dem Format 30000/1001 oder 29.97"
33004 #, fuzzy
33005 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33006 #~ msgstr "VLC Debug-Protokoll (%s).rtf"
33008 #, fuzzy
33009 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33010 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33014 #~ msgstr "VLC im dunklen Interfacedesign ausführen"
33016 #, fuzzy
33017 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33018 #~ msgstr "Nativen Vollbild-Modus verwenden"
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33023 #~ "Set 0 to disable."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Anzeigedauer der Untertitel um diesen Wert verlängern.\n"
33026 #~ "0 deaktiviert diese Option."
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid ""
33030 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33031 #~ "Set 0 to disable."
33032 #~ msgstr ""
33033 #~ "Anzeigedauer der Untertitel mit diesem Wert multiplizieren.\n"
33034 #~ "0 deaktiviert diese Option."
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33039 #~ "to their content and this value.\n"
33040 #~ "Set 0 to disable."
33041 #~ msgstr ""
33042 #~ "Anzeigedauer der Untertitel nach ihrem\n"
33043 #~ "Inhalt und diesen Wert neu berechnen.\n"
33044 #~ "0 deaktiviert diese Option."
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid ""
33048 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33049 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33050 #~ "\n"
33051 #~ "Correct your selection and try again."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatibel. Zum Beispiel ist "
33054 #~ "die Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs "
33055 #~ "unmöglich.\n"
33056 #~ "\n"
33057 #~ "Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Detailed View"
33061 #~ msgstr "Detaillierte Liste"
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33065 #~ msgstr "Warnung: die Taste oder Kombination ist bereits belegt für "
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Bitte geben Sie die URL oder den Pfad zu dem Medium, das Sie wiedergeben "
33071 #~ "möchten, ein."
33073 #, fuzzy
33074 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33075 #~ msgstr ""
33076 #~ "Klicken, um die zufällige Wiedergabe zu aktivieren oder deaktivieren."
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid ""
33080 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33081 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33082 #~ msgstr ""
33083 #~ "Verzeichnispfad, unter dem die Bilddateien gespeichert werden sollen. "
33084 #~ "Wenn nicht gesetzt, werden sie automatisch im Benutzerordner gespeichert."
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Versuchen, die Hardwarebeschleunigung für das Untertitel/OSD-Einblenden "
33090 #~ "zu verwenden."
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "row border"
33094 #~ msgstr "Zeilenrand"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33098 #~ msgstr "Den Stream wirklich erstellen?"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33102 #~ msgstr ""
33103 #~ "Titel in die Wiedergabeliste einreihen, wenn nur eine Instanz gestartet "
33104 #~ "werden darf"
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33108 #~ msgstr "Klicken, um das Audio mit höchster Lautstärke wiederzugeben."
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
33112 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33116 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Subtitles codecs"
33120 #~ msgstr "Untertitel Codecs"
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33124 #~ msgstr "Einstellungen für die Untertitel und CC Decoder und Encoder."
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "General Input"
33128 #~ msgstr "Allgemein"
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "CPU features"
33132 #~ msgstr "Funktionen"
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Chroma modules settings"
33136 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33140 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Encoders settings"
33144 #~ msgstr "Einstellungen bearbeiten"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid ""
33148 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
33151 #~ "Module."
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Dialog providers settings"
33155 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33159 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid ""
33163 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33164 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33165 #~ msgstr ""
33166 #~ "In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer "
33167 #~ "festlegen, z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33171 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Module ausgeben"
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Quick &Open File..."
33175 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "&Bookmarks"
33179 #~ msgstr "Lesezeichen"
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Fetch Information"
33183 #~ msgstr "&Codec-Informationen"
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Sort"
33187 #~ msgstr "Sortieren nach"
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "No Repeat"
33191 #~ msgstr "Wiederholen"
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Add to Media Library"
33195 #~ msgstr "Medienbibliothek laden"
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Advanced Open..."
33199 #~ msgstr "&Erweitertes Öffnen …"
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Open Play&list..."
33203 #~ msgstr "Wiedergabeliste &öffnen …"
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Search Filter"
33207 #~ msgstr "Stream-Filter"
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Image clone"
33211 #~ msgstr "Bild-Farbsättigung"
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Clone the image"
33215 #~ msgstr "Die Meldungen löschen"
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Magnification"
33219 #~ msgstr "Vergrößerung/Zoom"
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "Image colors inversion"
33223 #~ msgstr "Farbumkehrung"
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33228 #~ msgstr ""
33229 #~ "%u Modul wurde nicht angezeigt, da es nur erweiterte Optionen enthält.\n"
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Force mono audio"
33233 #~ msgstr "Fett erzwingen"
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33237 #~ msgstr "Datei-Audioausgabe"
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Default audio volume"
33241 #~ msgstr "Ganzzahlige Lautstärke"
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33245 #~ msgstr "Audioausgabemuxer"
33247 #, fuzzy
33248 #~ msgid "Audio output channels mode"
33249 #~ msgstr "Audio-Ausgangskanäle"
33251 #, fuzzy
33252 #~ msgid "Audio visualizations "
33253 #~ msgstr "Audiovisualisierungen"
33255 #, fuzzy
33256 #~ msgid "Subtitles track"
33257 #~ msgstr "Untertitelspur"
33259 #, fuzzy
33260 #~ msgid "Subtitles track ID"
33261 #~ msgstr "Untertitelspur ID"
33263 #, fuzzy
33264 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33265 #~ msgstr "Niedrige Auflösung (360 Zeilen/lines)"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33270 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Fügt sogenannte \"subpicture filters\" (Unterbild-Filter) hinzu. Diese "
33273 #~ "filtern die von Untertitel-Decodern oder anderen Unterbild-Quellen "
33274 #~ "erzeugten Daten."
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid ""
33278 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33279 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33280 #~ msgstr ""
33281 #~ "Dies erlaubt es Ihnen, den Ausgangszwischenspeicher-Wert für den "
33282 #~ "Streamausgabe-Muxer festzulegen. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
33283 #~ "angegeben werden."
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Control SAP flow"
33287 #~ msgstr "Steuerung"
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Memory copy module"
33291 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Data search path"
33295 #~ msgstr "Suchpfad für das Farbverlaufsbild"
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33299 #~ msgstr "Überschreibt die Standardtitel-Beschreibung"
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid ""
33303 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33304 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33305 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33306 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33307 #~ "already running instance or enqueue it."
33308 #~ msgstr ""
33309 #~ "Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben kann manchmal nützlich "
33310 #~ "sein, z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht "
33311 #~ "jedes Mal eine neue Instanz von VLC öffnen möchten, wenn Sie auf eine "
33312 #~ "Datei, in ihrer Dateiverwaltung, einen Doppelklick machen. Diese Option "
33313 #~ "wird es Ihnen erlauben, die Datei mit der bereits laufenden Instanz "
33314 #~ "abzuspielen oder sie einzureihen."
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33318 #~ msgstr ""
33319 #~ "Nur eine Instanz nutzen, wenn aus der Dateiverwaltung gestartet wird"
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Leave fullscreen"
33323 #~ msgstr "Vollbild verlassen"
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33327 #~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatus."
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Increase scale factor."
33331 #~ msgstr "Skalierungsfaktor erhöhen"
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "Decrease scale factor."
33335 #~ msgstr "Skalierungsfaktor verringern"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33339 #~ msgstr "Durch verfügbare Deinterlace-Modi wechseln."
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Show interface"
33343 #~ msgstr "Qt-Interface"
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "Hide interface"
33347 #~ msgstr "Qt-Interface"
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33351 #~ msgstr "Kein Video anzeigen"
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Select current widget"
33355 #~ msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "CPU"
33359 #~ msgstr "TCP"
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33363 #~ msgstr "Griechisch, Modern"
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Aspect-ratio"
33367 #~ msgstr "Seitenverhältnis"
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33371 #~ msgstr "Bildformat (Standard ist RGB)"
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33375 #~ msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "GSM Audio"
33379 #~ msgstr "Audio"
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33383 #~ msgstr "ALSA Audioaufnahme"
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33387 #~ msgstr "Blu-ray Disc Eingang"
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Bluray menus"
33391 #~ msgstr "Blu-ray Menüs"
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Benutze Blu-ray-Menüs. Ist diese Option deaktiviert, beginnt der Film "
33397 #~ "direkt."
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33401 #~ msgstr "Blu-ray-Unterstützung (libbluray)"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid ""
33405 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33406 #~ "not have it."
33407 #~ msgstr ""
33408 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von AACS. Auf "
33409 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33413 #~ msgstr "Blu-ray Disc ist beschädigt."
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid ""
33417 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33418 #~ "not have it."
33419 #~ msgstr ""
33420 #~ "Diese Blu-ray-Disc benötigt eine Bibliothek zum Dekodieren von BD+. Auf "
33421 #~ "diesem System ist keine vorhanden."
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Blu-Ray error"
33425 #~ msgstr "Blu-ray-Fehler"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "dc1394 input"
33429 #~ msgstr "Audio-Input"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33433 #~ msgstr "Audio-Abtastrate (Hz)"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid ""
33437 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33438 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung einer spezifischen "
33441 #~ "Bildwiederholrate (z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Refresh list"
33445 #~ msgstr "Liste aktualisieren"
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33449 #~ msgstr ""
33450 #~ "VLC kann kein Aufnahmegerät öffnen. Sehen Sie für Details im "
33451 #~ "Fehlerprotokoll nach."
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid ""
33455 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33456 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33457 #~ msgstr ""
33458 #~ "Sind mehrere digitale Rundfunkadapter vorhanden, muss die jeweilige "
33459 #~ "Adapternummer ausgewählt werden. Die Nummerierung beginnt bei Null."
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "collapse"
33463 #~ msgstr "Einklappen"
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "expand"
33467 #~ msgstr "Ausklappen"
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Coffee pot control"
33471 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Coffee pot"
33475 #~ msgstr "Cue Points"
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Auto Connection"
33479 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Active TCP connection"
33483 #~ msgstr "Automatische Verbindung"
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid "RTMP stream output"
33487 #~ msgstr "RTP-Streamausgabe"
33489 #, fuzzy
33490 #~ msgid "PVR video device"
33491 #~ msgstr "Videogerät"
33493 #, fuzzy
33494 #~ msgid "PVR radio device"
33495 #~ msgstr "Radio-Gerät"
33497 #, fuzzy
33498 #~ msgid "Norm"
33499 #~ msgstr "Normal"
33501 #, fuzzy
33502 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33503 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
33505 #, fuzzy
33506 #~ msgid "Framerate"
33507 #~ msgstr "Bildwiederholrate"
33509 #, fuzzy
33510 #~ msgid "B Frames"
33511 #~ msgstr "Frames"
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "Bitrate peak"
33515 #~ msgstr "Bitrate"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Bitrate mode"
33519 #~ msgstr "Bitrate überschreiben"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid "Audio bitmask"
33523 #~ msgstr "Audiodatenrate"
33525 #, fuzzy
33526 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33527 #~ msgstr "Audio-Lautstärke"
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "Channel"
33531 #~ msgstr "Kanäle"
33533 #, fuzzy
33534 #~ msgid "PVR"
33535 #~ msgstr "VDR"
33537 #, fuzzy
33538 #~ msgid "RTMP input"
33539 #~ msgstr "FTP-Input"
33541 #, fuzzy
33542 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33543 #~ msgstr "Abszisse des Aufnahmebereichs in Pixeln."
33545 #, fuzzy
33546 #~ msgid "SFTP user name"
33547 #~ msgstr "FTP-Benutzername"
33549 #, fuzzy
33550 #~ msgid "SFTP password"
33551 #~ msgstr "FTP-Passwort"
33553 #, fuzzy
33554 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33555 #~ msgstr "Pixelbreite des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
33557 #, fuzzy
33558 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33559 #~ msgstr "Pixelhöhe des Framepuffers (für XWD-Datei ignoriert)"
33561 #, fuzzy
33562 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33563 #~ msgstr "Pixeltiefe des Framepuffers oder Null für XWD-Datei"
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid "Backlight compensation."
33567 #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtung ausgleichen"
33569 #, fuzzy
33570 #~ msgid "Tuner id"
33571 #~ msgstr "Tuner-Karte"
33573 #, fuzzy
33574 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33575 #~ msgstr "Tunerfrequenz in Hz oder kHz (siehe Debug-Ausgabe)"
33577 #, fuzzy
33578 #~ msgid "Video4Linux2"
33579 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
33581 #, fuzzy
33582 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33583 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
33585 #, fuzzy
33586 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33587 #~ msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V Eingang"
33589 #, fuzzy
33590 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33591 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33593 #, fuzzy
33594 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33595 #~ msgstr "ARM NEON Video-Farbsättiguns-Konvertierungen"
33597 #, fuzzy
33598 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33599 #~ msgstr "Zu verwendender TCP-Port"
33601 #, fuzzy
33602 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33603 #~ msgstr "Legt fest, ob Balkenanzeige-Informationen gesendet werden sollen"
33605 #, fuzzy
33606 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33607 #~ msgstr "Sendet die Balkenanzeige-Informationen alle n Audio-Pakete"
33609 #, fuzzy
33610 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Legt fest, ob Informationen zum stillen Alarm gesendet werden sollen"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33616 #~ msgstr "Zeit zwischen zwei Alarmmeldungen in ms"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33620 #~ msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33624 #~ msgstr "MP3 fixed point Audio-Encoder"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33628 #~ msgstr "Raw-Audiodemuxer"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "Open Sound System"
33632 #~ msgstr "Open Sound System Audioausgabe"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "OSS DSP device"
33636 #~ msgstr "DVD-Gerät"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33640 #~ msgstr "ALSA-Audioausgabe"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "Audio device"
33644 #~ msgstr "Audiogerät"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "Default Audio Device"
33648 #~ msgstr "Audiogerät auswählen"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid ""
33652 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33653 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33654 #~ msgstr ""
33655 #~ "Überspringen von idct zum Beschleunigen der Decodierung von Bild-Typen "
33656 #~ "erzwingen (-1=Keine, 0=Standard, 1=B-Frames, 2=P-Frames, 3=B+P-Frames, "
33657 #~ "4=Alle Frames)."
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Low resolution decoding"
33661 #~ msgstr "Hardware Dekodierung"
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid ""
33665 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33666 #~ "encoder:\n"
33667 #~ "%s.\n"
33668 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33669 #~ "distribution.\n"
33670 #~ "\n"
33671 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33672 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33673 #~ msgstr ""
33674 #~ "Es scheint das Ihrer Libav/FFMPEG (libavcodec) Installation der/die "
33675 #~ "folgende(n) Encoder fehlen:\n"
33676 #~ "%s.\n"
33677 #~ "Wenn Sie nicht wissen wie Sie dies beheben, fragen Sie nach Hilfe von "
33678 #~ "Ihrer Distribution.\n"
33679 #~ "\n"
33680 #~ "Dies ist kein Fehler im VLC media player.\n"
33681 #~ "Kontaktieren Sie nicht das VideoLAN-Projekt wegen dieses Problems.\n"
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33685 #~ msgstr "QuickTime-Bibliothek-Decoder"
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33689 #~ msgstr "Untertitel-Textcodierung"
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Subtitles justification"
33693 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33697 #~ msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid ""
33701 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33702 #~ msgstr ""
33703 #~ "Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8-Zeichensatzes in "
33704 #~ "Untertiteldateien."
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33708 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "RD-basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6 (oder "
33714 #~ "höher)."
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "normal"
33718 #~ msgstr "Normal"
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "all"
33722 #~ msgstr "Wand"
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "spatial"
33726 #~ msgstr "Spatial"
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33730 #~ msgstr "Untertitelposition %d Pixel"
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Volume %d%%"
33734 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33738 #~ msgstr "| adev [Device]  . . . . . . . .   Ton-Gerät zeigen/einstellen"
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33742 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  Untertitelspur holen/einstellen"
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33746 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33750 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33754 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33758 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . einen Videoschnappschuss machen"
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33762 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . .  nächster Titel im aktuellen Objekt"
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33766 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33768 #, fuzzy
33769 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33770 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . .  auf minimale Rate schalten"
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33774 #~ msgstr "| logout . . . . . . . . . . .  Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33778 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Pause umschalten"
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33782 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33786 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33790 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33794 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . .  normale Wiedergabe des Streams"
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33798 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Force interleaved method."
33802 #~ msgstr "Ineinander verschachtelte Methode erzwingen"
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Classic rock"
33806 #~ msgstr "Klassischer Rock"
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Death metal"
33810 #~ msgstr "Death Metal"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Sound clip"
33814 #~ msgstr "Soundclip"
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Alternative rock"
33818 #~ msgstr "Alternative Rock"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Instrumental pop"
33822 #~ msgstr "Instrumental Pop"
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid "Instrumental rock"
33826 #~ msgstr "Instrumental Rock"
33828 #, fuzzy
33829 #~ msgid "Southern rock"
33830 #~ msgstr "Southern Rock"
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid "Pop/funk"
33834 #~ msgstr "Pop/Funk"
33836 #, fuzzy
33837 #~ msgid "New wave"
33838 #~ msgstr "New Wave"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Acid punk"
33842 #~ msgstr "Acid Punk"
33844 #, fuzzy
33845 #~ msgid "Acid jazz"
33846 #~ msgstr "Acid Jazz"
33848 #, fuzzy
33849 #~ msgid "Rock & roll"
33850 #~ msgstr "Rock & Roll"
33852 #, fuzzy
33853 #~ msgid "Hard rock"
33854 #~ msgstr "Hard Rock"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33858 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Text subtitles parser"
33862 #~ msgstr "Textuntertitelverarbeiter"
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Frames per second"
33866 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Subtitles delay"
33870 #~ msgstr "Untertitelverzögerung"
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Subtitles format"
33874 #~ msgstr "Untertitelformat"
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "Subtitles description"
33878 #~ msgstr "Untertitelbeschreibung"
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Silent mode"
33882 #~ msgstr "Stiller Modus"
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "CAPMT System ID"
33886 #~ msgstr "System ID"
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "Filename of dump"
33890 #~ msgstr "Dateiname"
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Append"
33894 #~ msgstr "Aussehen"
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid ""
33898 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33899 #~ "not be overwritten."
33900 #~ msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Dump buffer size"
33904 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid ""
33908 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33909 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "Image file"
33913 #~ msgstr "Bildwand"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Transparency of the image"
33917 #~ msgstr "Transparenz der Balkenanzeige"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33922 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33923 #~ "opacity)"
33924 #~ msgstr ""
33925 #~ "Tranzparenz der Balkenanzeige (von 0 für volle Transparenz bis 255 für "
33926 #~ "komplette Deckkraft)."
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33930 #~ msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33934 #~ msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid ""
33938 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33939 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33940 #~ "e.g. 6=top-right)."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, "
33943 #~ "1=links, 2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser "
33944 #~ "Werte benutzen, z.B. 6=oben rechts)."
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33948 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Render text or image"
33952 #~ msgstr "Teletextseite"
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33956 #~ msgstr "Shared-Memory-Framepuffer"
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Commands"
33960 #~ msgstr "Befehlstaste +"
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33964 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33968 #~ msgstr "Hauptinterfaces"
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33972 #~ msgstr "Kompiliert von %s mit %@"
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33976 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Capture Device"
33980 #~ msgstr "Aufnahme&gerät öffnen"
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Frames per Second:"
33984 #~ msgstr "Frames pro Sekunde"
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Subscreen left:"
33988 #~ msgstr "Linker Rand"
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Subscreen top:"
33992 #~ msgstr "Oberer Rand"
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Subscreen width:"
33996 #~ msgstr "Breite des Bildschirmteils"
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Subscreen height:"
34000 #~ msgstr "Höhe des Bildschirmteils"
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Image width:"
34004 #~ msgstr "Bildbreite"
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid "Image height:"
34008 #~ msgstr "Bildhöhe"
34010 #, fuzzy
34011 #~ msgid "Load subtitles file:"
34012 #~ msgstr "Untertiteldatei benutzen"
34014 #, fuzzy
34015 #~ msgid "Subtitles encoding"
34016 #~ msgstr "Untertitelcodierung"
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid "Subtitles alignment"
34020 #~ msgstr "Untertitelausrichtung"
34022 #, fuzzy
34023 #~ msgid "SAP announce"
34024 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
34026 #, fuzzy
34027 #~ msgid "RTSP announce"
34028 #~ msgstr "RTSP-Ankündigung"
34030 #, fuzzy
34031 #~ msgid "HTTP announce"
34032 #~ msgstr "HTTP-Ankündigung"
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "HTML Playlist"
34036 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "General Audio Settings"
34040 #~ msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "General Video Settings"
34044 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34048 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34052 #~ msgstr "Untertitel & On-Screen-Display-Einstellungen"
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Input & Codecs"
34056 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Input & Codec settings"
34060 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Enable Audio"
34064 #~ msgstr "Audio aktivieren"
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "HTTP Proxy"
34068 #~ msgstr "HTTP-Proxy"
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Font Color"
34072 #~ msgstr "Schriftfarbe"
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Font Size"
34076 #~ msgstr "Schriftgröße"
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Subtitle Languages"
34080 #~ msgstr "Untertitelsprache"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34084 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Force Bold"
34088 #~ msgstr "Fett erzwingen"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Outline Color"
34092 #~ msgstr "Kontur-Farbe"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Enable Video"
34096 #~ msgstr "Video aktivieren"
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34100 #~ msgstr "Untertitelspur-Synchronisierung:"
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Subtitles speed:"
34104 #~ msgstr "Untertitel-Geschwindigkeit:"
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34108 #~ msgstr "Untertitel-Anzeigedauer:"
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "SAP Announce"
34112 #~ msgstr "SAP-Ankündigung"
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34116 #~ msgstr "Mac OS X-OpenGL-Videoausgabe (benötigt ein zeichenbares NSObjekt)"
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "  [Incoming]"
34120 #~ msgstr "+-[Eingehend]"
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34124 #~ msgstr "| Input Bytes gelesen : %8.0f kB"
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34128 #~ msgstr "| Input Bitrate    :   %6.0f kB/s"
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34132 #~ msgstr "| Demux Bytes gelesen : %8.0f kB"
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34136 #~ msgstr "| Demux Bitrate    :   %6.0f kB/s"
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34140 #~ msgstr "+-[Videodecodierung]"
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34144 #~ msgstr "| Video dekodiert  :    %5<PRIi64>"
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34148 #~ msgstr "| Frames angezeigt :    %5<PRIi64>"
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34152 #~ msgstr "| Frames verloren  :    %5<PRIi64>"
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34156 #~ msgstr "+-[Audiodecodierung]"
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34160 #~ msgstr "| Audio dekodiert  :    %5<PRIi64>"
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34164 #~ msgstr "| Abgespielte Puffer   :    %5<PRIi64>"
34166 #, fuzzy
34167 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34168 #~ msgstr "| Verlorene Puffer     :    %5<PRIi64>"
34170 #, fuzzy
34171 #~ msgid "  [Streaming]"
34172 #~ msgstr "+-[Streaming]"
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34176 #~ msgstr "| Pakete gesendet  :    %5<PRIi64>"
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34180 #~ msgstr "| Bytes gesendet   : %8.0f kB"
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34184 #~ msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34188 #~ msgstr " M                      Metadatenbox anzeigen/verstecken"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34192 #~ msgstr " Lautstärke   : %3ld%%"
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34196 #~ msgstr ""
34197 #~ "Vorheriges Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
34198 #~ "zurückzuspulen"
34200 #, fuzzy
34201 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34202 #~ msgstr ""
34203 #~ "Nachfolgendes Stück in der Wiedergabeliste; gedrückt halten, um "
34204 #~ "vorwärtszuspulen"
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Show playlist"
34208 #~ msgstr "Wiedergabeliste ein-/ausblenden"
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Open subtitles file"
34212 #~ msgstr "Untertiteldatei öffnen"
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Preamp\n"
34216 #~ msgstr "Vorverstärker"
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid " dB"
34220 #~ msgstr "dB"
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Enable spatializer"
34224 #~ msgstr "Spatializer aktivieren"
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Radio device name"
34228 #~ msgstr "Audio-Gerätename"
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "TV (digital)"
34232 #~ msgstr "TV - digital"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "Add to playlist"
34236 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
34238 #, fuzzy
34239 #~ msgid "Clear playlist"
34240 #~ msgstr "Wiedergabeliste löschen"
34242 #, fuzzy
34243 #~ msgid "Icon View"
34244 #~ msgstr "Ansicht"
34246 #, fuzzy
34247 #~ msgid "List View"
34248 #~ msgstr "Medien-Ansicht"
34250 #, fuzzy
34251 #~ msgid "PictureFlow View "
34252 #~ msgstr "Bildlauf"
34254 #, fuzzy
34255 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34256 #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion, um den Hotkey zu wechseln:"
34258 #, fuzzy
34259 #~ msgid "Hotkey for "
34260 #~ msgstr "Hotkey"
34262 #, fuzzy
34263 #~ msgid "Press the new keys for "
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Drücken Sie neue Tasten für\n"
34266 #~ "\"%@\""
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34270 #~ msgstr "Untertitel / OSD"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Input && Codecs"
34274 #~ msgstr "Eingang/Codecs"
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "Allow downloading media information"
34278 #~ msgstr "Für Medieninformationen doppelklicken"
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34282 #~ msgstr "Regelmäßig auf Aktualisierungen für VLC prüfen"
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Save and Continue"
34286 #~ msgstr "Fortfahren"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Compiler: "
34290 #~ msgstr "Kompiler: %s\n"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Copyright (C) "
34294 #~ msgstr "Copyright"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "&Codec"
34298 #~ msgstr "Codec"
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "&Convert"
34302 #~ msgstr "Konvertieren"
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "&Convert / Save"
34306 #~ msgstr "K&onvertieren / Speichern"
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Subtitles Files"
34310 #~ msgstr "Untertiteldateien"
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid ""
34314 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34315 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34316 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34317 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34318 #~ msgstr ""
34319 #~ "Dieser Dialog erlaubt es, Medien zu streamen oder für den lokalen "
34320 #~ "Gebrauch im privaten Netzwerk oder dem Internet zu konvertieren.\n"
34321 #~ "Nach der Prüfung, dass die Quelle wirklich der gewünschte Eingang ist, "
34322 #~ "auf \"Weiter\" klicken, um fortzufahren.\n"
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "&Tools"
34326 #~ msgstr "W&erkzeuge"
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34330 #~ msgstr "Datei &öffnen …"
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Audio &Channels"
34334 #~ msgstr "Audiokanäle"
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "&Subtitles Track"
34338 #~ msgstr "Untertitelspur"
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "&Navigation"
34342 #~ msgstr "Navigation"
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Tools"
34346 #~ msgstr "W&erkzeuge"
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34350 #~ msgstr "&VLC media player in die Taskleiste minimieren"
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Show VLC media player"
34354 #~ msgstr "VLC media player anzei&gen"
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Advanced options"
34358 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34362 #~ msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "French TV"
34366 #~ msgstr "Französisch"
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34370 #~ msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34374 #~ msgstr "Ignorierte Erweiterungen"
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34378 #~ msgstr "Verhalten des Unterverzeichnisses"
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "Username for the database"
34382 #~ msgstr "Gewünschte Bildwiederholrate für die Aufnahme."
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "Password for the database"
34386 #~ msgstr "Passwort für Zielgerät."
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "Port for the database"
34390 #~ msgstr "Farbsättigung des Original-Bildes"
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34394 #~ msgstr "Medieninformation automatisch abrufen"
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34398 #~ msgstr "XDG-Bildschirmschoner sperren"
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "OSD configuration importer"
34402 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34406 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "SQLite database module"
34410 #~ msgstr "Stream-Filter Modul"
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Title format string"
34414 #~ msgstr "Untertitelformat"
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34418 #~ msgstr "Gerade läuft"
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Flip vertical position"
34422 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34426 #~ msgstr "Blendet den Namen des Videos im Bild ein."
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Vertical offset"
34430 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Shadow offset"
34434 #~ msgstr "Schatten-Deckkraft"
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "XOSD interface"
34438 #~ msgstr "Qt-Interface"
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Blu-Ray"
34442 #~ msgstr "Blu-ray"
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Decompression"
34446 #~ msgstr "LZMA-Dekompression"
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Command UDP port"
34450 #~ msgstr "TCP-Befehlsinput"
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Disable ES id"
34454 #~ msgstr "Deaktivieren"
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "Enable ES id"
34458 #~ msgstr "Video aktivieren"
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Sizes"
34462 #~ msgstr "Größe"
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34466 #~ msgstr "Seitenverhältnis: %s"
34468 #, fuzzy
34469 #~ msgid "Command"
34470 #~ msgstr "Befehlstaste +"
34472 #, fuzzy
34473 #~ msgid "GOP size"
34474 #~ msgstr "Maximale GOP-Größe"
34476 #, fuzzy
34477 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34478 #~ msgstr ""
34479 #~ "Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes codiert werden."
34481 #, fuzzy
34482 #~ msgid "Quantizer scale"
34483 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34487 #~ msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
34489 #, fuzzy
34490 #~ msgid "Mute audio"
34491 #~ msgstr "Audio stummschalten."
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34495 #~ msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Audio Language"
34499 #~ msgstr "Audio-Sprache"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Subtitles encoder"
34503 #~ msgstr "Untertitelencoder"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid ""
34507 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34508 #~ "associated options)."
34509 #~ msgstr ""
34510 #~ "Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34514 #~ msgstr "Dies gibt den benutzten Untertitelcodec an."
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Edge Weightning"
34518 #~ msgstr "Kantengewichtung"
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Darkness Limit"
34522 #~ msgstr "Grenzwert der Dunkelheit"
34524 #, fuzzy
34525 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34526 #~ msgstr "Filter Weichheit (%)"
34528 #, fuzzy
34529 #~ msgid "Automatic cropping"
34530 #~ msgstr "Automatische Farbsättigungsverstärkung."
34532 #, fuzzy
34533 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34534 #~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
34536 #, fuzzy
34537 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34538 #~ msgstr "Zonen durch Verwendung einer Videomaske entfernen"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "Manual ratio"
34542 #~ msgstr "Sättigung"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "Number of images for change"
34546 #~ msgstr "Anzahl der Audiokanäle"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "Number of lines for change"
34550 #~ msgstr "Anzahl der Scheiben pro Frame"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Number of non black pixels "
34554 #~ msgstr "Die Anzahl von leeren Pixeln zwischen den Bändern."
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "Luminance threshold "
34558 #~ msgstr "Filterschwelle"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "Crop video filter"
34562 #~ msgstr "Video-Klon-Filter"
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid "Cropping failed"
34566 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34570 #~ msgstr "Für Videobearbeitung benutzte Deinterlace-Methode."
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34574 #~ msgstr "Wrapper-Filterausgabe"
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Configuration file"
34578 #~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, indem Sie mit der "
34584 #~ "linken Maustaste darauf klicken."
34586 #, fuzzy
34587 #~ msgid "Menu position"
34588 #~ msgstr "Textposition"
34590 #, fuzzy
34591 #~ msgid ""
34592 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34593 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34594 #~ "eg. 6 = top-right)."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
34597 #~ "2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
34598 #~ "benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Menu timeout"
34602 #~ msgstr "Timeout"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Menu update interval"
34606 #~ msgstr "Schutz-Interval"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid ""
34610 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34611 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34612 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34613 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "Die Transparenz des OSD-VNC kann mit einem Wert zwischen 0 und 255 "
34616 #~ "eingestellt werden. Ein niedriger Wert bedeutet stärkere Transparenz, ein "
34617 #~ "höherer schwächere Transparenz. Standardmäßig nicht transparent (bei "
34618 #~ "einem Wert von 255). Das Minimum ist vollständig durchsichtig (bei einem "
34619 #~ "Wert von 0)."
34621 #, fuzzy
34622 #~ msgid "On Screen Display menu"
34623 #~ msgstr "On Screen Display"
34625 #, fuzzy
34626 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34627 #~ msgstr ""
34628 #~ "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Change subtitles delay"
34632 #~ msgstr "Untertitel-Verzögerung ändern"
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Enable desktop mode "
34636 #~ msgstr "Aktiviere den Software-Modus"
34638 #, fuzzy
34639 #~ msgid "Stream Name"
34640 #~ msgstr "Streamname"
34642 #, fuzzy
34643 #~ msgid "Video Codec"
34644 #~ msgstr "Videocodec"
34646 #, fuzzy
34647 #~ msgid "Audio Codec"
34648 #~ msgstr "Audiocodec"
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Subtitle Codec"
34652 #~ msgstr "Untertitel Codec"
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Output Method"
34656 #~ msgstr "Ausgabe\tmethode"
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Video Bit Rate"
34660 #~ msgstr "Videobitrate"
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34664 #~ msgstr "Audiodatenrate"
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34668 #~ msgstr "Audio-Abtastrate"
34670 #, fuzzy
34671 #~ msgid "MUX Options"
34672 #~ msgstr "MUX-Optionen"
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Video Scale"
34676 #~ msgstr "Videoskalierung"
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Output Port"
34680 #~ msgstr "Ausgangsport"
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Output Destination"
34684 #~ msgstr "Ausgabeziel"
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Output File"
34688 #~ msgstr "Ausgabe-Datei"
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Input Media"
34692 #~ msgstr "Eingangsmedien"
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "File Name"
34696 #~ msgstr "Dateiname"
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid "Rows:"
34700 #~ msgstr "Zeilen"
34702 #, fuzzy
34703 #~ msgid "x offset"
34704 #~ msgstr "X-Versatz"
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "width"
34708 #~ msgstr "Breite"
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "Columns:"
34712 #~ msgstr "Spalten"
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "y offset"
34716 #~ msgstr "X-Versatz"
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "column border"
34720 #~ msgstr "Spaltenrand"
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "height"
34724 #~ msgstr "Höhe"
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Preamp: "
34728 #~ msgstr "Vorverstärker:"
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Licence"
34732 #~ msgstr "Lizenz"
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid "Verbosity:"
34736 #~ msgstr "&Ausführlichkeit:"
34738 #, fuzzy
34739 #~ msgid "Add a subtitles file"
34740 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
34742 #, fuzzy
34743 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34744 #~ msgstr "Eine Unter&titeldatei benutzen"
34746 #, fuzzy
34747 #~ msgid "Select the subtitles file"
34748 #~ msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
34750 #, fuzzy
34751 #~ msgid "Destinations"
34752 #~ msgstr "Ziel"
34754 #, fuzzy
34755 #~ msgid "Group name"
34756 #~ msgstr "Pakete gruppieren"
34758 #, fuzzy
34759 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34760 #~ msgstr "Hardware-beschleunigte Dekodierung"
34762 #, fuzzy
34763 #~ msgid "Instances"
34764 #~ msgstr "Installieren"
34766 #, fuzzy
34767 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34768 #~ msgstr "Wiedergabe pausieren, wenn minimiert"
34770 #, fuzzy
34771 #~ msgid "Subtitles Language"
34772 #~ msgstr "Untertitelsprache"
34774 #, fuzzy
34775 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34776 #~ msgstr "Bevorzugte Untertitelsprache"
34778 #, fuzzy
34779 #~ msgid "Subtitles effects"
34780 #~ msgstr "Untertitel-Effekte"
34782 #, fuzzy
34783 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34784 #~ msgstr "Möchten Sie es herunterladen?"
34786 #, fuzzy
34787 #~ msgid "Black slot"
34788 #~ msgstr "Schwarze Aussparung"
34790 #, fuzzy
34791 #~ msgid "Relaunch required"
34792 #~ msgstr "SDP benötigt"
34794 #, fuzzy
34795 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34796 #~ msgstr "Untertitel über das Video legen"
34798 #, fuzzy
34799 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34800 #~ msgstr "Teletextuntertitel"
34802 #, fuzzy
34803 #~ msgid "Session groupname"
34804 #~ msgstr "Sitzungsname"
34806 #, fuzzy
34807 #~ msgid "Default Volume"
34808 #~ msgstr "Volle Lautstärke"
34810 #, fuzzy
34811 #~ msgid "Clear Menu"
34812 #~ msgstr "Medien-Menü"
34814 #, fuzzy
34815 #~ msgid "RTSP host address"
34816 #~ msgstr "RTSP-Server-Adresse"
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid "Media Browser"
34820 #~ msgstr "Medium-Vorwärts"
34822 #, fuzzy
34823 #~ msgid "Left rear"
34824 #~ msgstr "Links"
34826 #, fuzzy
34827 #~ msgid "Right rear"
34828 #~ msgstr "Rechts"
34830 #, fuzzy
34831 #~ msgid ""
34832 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34833 #~ "master shared secret key."
34834 #~ msgstr ""
34835 #~ "Mit diesem gemeinsamen geheimen Schlüssel des Master-Secure RTP werden "
34836 #~ "RTP-Pakete authentifiziert und entschlüsselt. Das muss eine 32-Zeichen "
34837 #~ "lange hexadezimale Zeichenfolge sein."
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34841 #~ msgstr ""
34842 #~ "Secure RTP erfordert einen (nicht geheimen) Master Salt-Wert. Das muss "
34843 #~ "ein 28-Zeichen langer Hexadezimalwert sein."
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid ""
34847 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34848 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34849 #~ "5=left front)"
34850 #~ msgstr "Diese Option unterdrückt alle außer dem gewählten Kanal."
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid ""
34854 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34855 #~ "1)."
34856 #~ msgstr ""
34857 #~ "Eine strikte Einhaltung des Standards bei der Encodierung erzwingen "
34858 #~ "(akzeptierte Werte: -2 bis 2)."
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34862 #~ msgstr "Tiefpass-Filter"
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid ""
34866 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34867 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34868 #~ msgstr ""
34869 #~ "Wenn dies eingestellt ist, fungiert diese VLC-Instanz als Uhrzeit-Master "
34870 #~ "für die Synchronisierung abhängiger Clients"
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid ""
34874 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34875 #~ "synchronization."
34876 #~ msgstr ""
34877 #~ "Die IP-Adresse des Uhrzeitmasters im Netzwerk der zur Synchronisation der "
34878 #~ "Uhrzeit verwendet wird."
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Duration in second"
34882 #~ msgstr "Dauer in Sekunden"
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Override parametters"
34886 #~ msgstr "Parameter überschreiben"
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34890 #~ msgstr "ja: von %@ bis %@"
34892 #, fuzzy
34893 #~ msgid "Previous/Backward"
34894 #~ msgstr "Vorwärts / rückwärts"
34896 #, fuzzy
34897 #~ msgid "Next/Forward"
34898 #~ msgstr "Nächstes / Vorwärts"
34900 #, fuzzy
34901 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34902 #~ msgstr "Wiederholung / Schleife"
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid ""
34906 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34907 #~ "master shared secret key."
34908 #~ msgstr ""
34909 #~ "Die Integrität von RTP-Paketen wird mit diesem geteilten, geheimen Secure "
34910 #~ "RTP-Masterschlüssel sichergestellt. Das muss eine 32-Zeichen lange "
34911 #~ "hexadezimale Zeichenfolge sein."
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid ""
34915 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34916 #~ "announced if you choose to use SAP."
34917 #~ msgstr ""
34918 #~ "Hier können Sie eine Kategorie für die Sitzung festlegen, die angekündigt "
34919 #~ "wird, wenn Sie SAP benutzen."
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "Live Update"
34923 #~ msgstr "Aktualisierung"
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "1/2"
34927 #~ msgstr "F12"
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "2"
34931 #~ msgstr "F2"
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid "4"
34935 #~ msgstr "F4"
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "Input Settings not saved"
34939 #~ msgstr "Eingabe & Codec-Einstellungen"
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid "Simple XML Parser"
34943 #~ msgstr "Einfache Einstellungen"
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid "&Update"
34947 #~ msgstr "Aktualisierung"
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "Video Filters..."
34951 #~ msgstr "Videodateien"
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid "Front speakers"
34955 #~ msgstr "Schrift-Eigenschaften"
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Rear speakers"
34959 #~ msgstr "Hinten mittig"
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "ALSA device"
34963 #~ msgstr "DVD-Gerät"
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Open a Media"
34967 #~ msgstr "Medien öffnen"
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "&Open a Media"
34971 #~ msgstr "&Medien öffnen"
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "Display on &Desktop"
34975 #~ msgstr "Bildschirmauflösung"
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid ""
34979 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34980 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34981 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34982 #~ msgstr ""
34983 #~ "Für die MIDI-Synthese wird eine Sound-Font-Datei (.SF2) benötigt.\n"
34984 #~ "Bitte Sound-Font installieren und über VLC-Einstellungen (Input / Codecs "
34985 #~ "> Audiocodecs > FluidSynth) konfigurieren.\n"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "22 kHz tone"
34989 #~ msgstr "Durchgehender 22kHz Ton"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid ""
34993 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34994 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34995 #~ msgstr ""
34996 #~ "Adresse der Video-Prerender Callback-Funktion. Diese Funktion setzt den "
34997 #~ "Puffer für die Bearbeitung durch den Renderer."
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "No item currently playing"
35001 #~ msgstr "Neue Eingabe abspielen"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "Elasped time"
35005 #~ msgstr "Verstrichene Zeit"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35009 #~ msgstr "Videostandard (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Viewer"
35013 #~ msgstr "Ansicht"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "Library"
35017 #~ msgstr "Medienbibliothek"
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "No"
35021 #~ msgstr "&Nein"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "Full Screen"
35025 #~ msgstr "Vollbild"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "Easy Stream"
35029 #~ msgstr "Stream"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "Seek Time"
35033 #~ msgstr "Medien-Zeit"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35037 #~ msgstr "Graphischer Equalizer"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Create Stream"
35041 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "Media File"
35045 #~ msgstr "Mediendateien"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Capture Screen"
35049 #~ msgstr "Aufnahmemodus"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Close"
35053 #~ msgstr "S&chließen"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "Error!"
35057 #~ msgstr "Fehler"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Create Mosaic"
35061 #~ msgstr "Erstellen"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35065 #~ msgstr "Lautsprecherkonfiguration"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Remove Stream"
35069 #~ msgstr "Entferne Ausgewählte"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Create New Stream"
35073 #~ msgstr "Konvertieren & Streamen"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Delete All Streams"
35077 #~ msgstr "Alle Lesezeichen löschen"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35081 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Refresh Streams"
35085 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Enqueue"
35089 #~ msgstr "&Anhängen"
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35093 #~ msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Quiet mode."
35097 #~ msgstr "Stiller Modus"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Preload Directory"
35101 #~ msgstr "Verzeichnis erstellen"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Motion blue"
35105 #~ msgstr "Bewegungsunschärfe"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Effect"
35109 #~ msgstr "Effekte"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Zoom playlist"
35113 #~ msgstr "Liste wiedergeben"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "key"
35117 #~ msgstr "Hotkey"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Telnet Interface"
35121 #~ msgstr "Interface"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Web Interface"
35125 #~ msgstr "Interface"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Audio output saved volume"
35129 #~ msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid ""
35133 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35134 #~ "DISPLAY environment variable."
35135 #~ msgstr ""
35136 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
35137 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid ""
35141 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35142 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35143 #~ msgstr "Mauscursor und Vollbildsteuerung nach x Millisekunden ausblenden."
35145 #, fuzzy
35146 #~ msgid "Video output filter module"
35147 #~ msgstr "Videoausgabe-Modul"
35149 #, fuzzy
35150 #~ msgid "UDP port"
35151 #~ msgstr "SFTP-Port"
35153 #, fuzzy
35154 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35155 #~ msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD-Gerät."
35157 #, fuzzy
35158 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35159 #~ msgstr "Multicast-Ausgabeschnittstelle"
35161 #, fuzzy
35162 #~ msgid ""
35163 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35164 #~ "routing table."
35165 #~ msgstr ""
35166 #~ "Standardmäßige Multicast-Ausgabeschnittstelle. Dies überschreibt die "
35167 #~ "Routing-Tabelle."
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Force IPv6"
35171 #~ msgstr "Profil erzwingen"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35175 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
35177 #, fuzzy
35178 #~ msgid "Force IPv4"
35179 #~ msgstr "Profil erzwingen"
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35183 #~ msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35187 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35191 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35195 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35197 #, fuzzy
35198 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35199 #~ msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
35201 #, fuzzy
35202 #~ msgid ""
35203 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35204 #~ "history."
35205 #~ msgstr ""
35206 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der "
35207 #~ "Wiedergabeliste."
35209 #, fuzzy
35210 #~ msgid ""
35211 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35212 #~ "history."
35213 #~ msgstr ""
35214 #~ "Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der "
35215 #~ "Wiedergabeliste."
35217 #, fuzzy
35218 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35219 #~ msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
35221 #, fuzzy
35222 #~ msgid "Caching value in ms"
35223 #~ msgstr "Cachewert (ms)"
35225 #, fuzzy
35226 #~ msgid ""
35227 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35228 #~ msgstr ""
35229 #~ "Verschieben Sie alle Kapitel. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
35230 #~ "angegeben werden."
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid ""
35234 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35235 #~ msgstr ""
35236 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35237 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35241 #~ msgstr "SFTP Port Nummer am Server"
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Inversion mode"
35245 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Budget mode"
35249 #~ msgstr "Stiller Modus"
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "LNB voltage"
35253 #~ msgstr "Hohe LNB-Spannung"
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "Transponder FEC"
35257 #~ msgstr "Transponieren"
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35261 #~ msgstr "Transponder-Symbolrate"
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35265 #~ msgstr "Schutz-Interval"
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35269 #~ msgstr "Übertragungsmodus"
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35273 #~ msgstr "Hierarchie-Modus"
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35277 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35281 #~ msgstr "Satellit: Elevation"
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35285 #~ msgstr "DirectShow-Input"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid ""
35289 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35290 #~ "milliseconds."
35291 #~ msgstr ""
35292 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35293 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid ""
35297 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35298 #~ "milliseconds."
35299 #~ msgstr ""
35300 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35301 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid ""
35305 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35306 #~ msgstr ""
35307 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35308 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35310 #, fuzzy
35311 #~ msgid "HTTP password"
35312 #~ msgstr "FTP-Passwort"
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid "Certificate file"
35316 #~ msgstr "Zertifikat anzeigen"
35318 #, fuzzy
35319 #~ msgid "Private key file"
35320 #~ msgstr "AES Schlüsseldatei"
35322 #, fuzzy
35323 #~ msgid "Root CA file"
35324 #~ msgstr "Datei wählen"
35326 #, fuzzy
35327 #~ msgid "CRL file"
35328 #~ msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
35330 #, fuzzy
35331 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35332 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid "Invalid polarization"
35336 #~ msgstr "Ungültige Kombination"
35338 #, fuzzy
35339 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35340 #~ msgstr ""
35341 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35342 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid ""
35346 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35347 #~ "milliseconds."
35348 #~ msgstr ""
35349 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35350 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid ""
35354 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35355 #~ msgstr ""
35356 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35357 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Fake"
35361 #~ msgstr "TTY vortäuschen"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Fake video input"
35365 #~ msgstr "Videoschnappschuss machen"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35369 #~ msgstr "Cachewerte für lokale Dateien in Millisekunden."
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "Directory input"
35373 #~ msgstr "DirectShow-Input"
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid ""
35377 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35378 #~ msgstr ""
35379 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35380 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35382 #, fuzzy
35383 #~ msgid ""
35384 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35385 #~ "milliseconds."
35386 #~ msgstr ""
35387 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35388 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35390 #, fuzzy
35391 #~ msgid ""
35392 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35393 #~ msgstr ""
35394 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35395 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35399 #~ msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Max number of redirection"
35403 #~ msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid ""
35407 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35408 #~ msgstr ""
35409 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35410 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35414 #~ msgstr "Speichereingabe"
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid ""
35418 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35419 #~ msgstr ""
35420 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35421 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35425 #~ msgstr ""
35426 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35427 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid ""
35431 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35432 #~ msgstr ""
35433 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35434 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid ""
35438 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35439 #~ "milliseconds."
35440 #~ msgstr ""
35441 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35442 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid ""
35446 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35447 #~ msgstr ""
35448 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35449 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35453 #~ msgstr "Filterlänge (ms)"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35457 #~ msgstr "Wie lange auf jedes Paket warten bis eine Quelle verfallen ist."
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid ""
35461 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35462 #~ msgstr ""
35463 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35464 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35466 #, fuzzy
35467 #~ msgid ""
35468 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35469 #~ "milliseconds."
35470 #~ msgstr ""
35471 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35472 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35474 #, fuzzy
35475 #~ msgid ""
35476 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35477 #~ msgstr ""
35478 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35479 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35484 #~ msgstr ""
35485 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35486 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35491 #~ msgstr ""
35492 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35493 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35495 #, fuzzy
35496 #~ msgid ""
35497 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35498 #~ msgstr ""
35499 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35500 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35502 #, fuzzy
35503 #~ msgid ""
35504 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35505 #~ msgstr ""
35506 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35507 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35509 #, fuzzy
35510 #~ msgid ""
35511 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35512 #~ "device will be used."
35513 #~ msgstr ""
35514 #~ "Name des Video-Gerätes, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. "
35515 #~ "Falls Sie nichts angeben, wird das Standard-Gerät benutzt."
35517 #, fuzzy
35518 #~ msgid ""
35519 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35520 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35521 #~ msgstr ""
35522 #~ "Zwingt den DirectShow-Videoinput zur Benutzung eines spezifischen "
35523 #~ "Farbsättigungsformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
35525 #, fuzzy
35526 #~ msgid "Audio Channel"
35527 #~ msgstr "Audiokanäle"
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Brightness of the video input."
35531 #~ msgstr "Balance des Audio-Inputs."
35533 #, fuzzy
35534 #~ msgid "Color of the video input."
35535 #~ msgstr "Lautstärke des Audio-Inputs."
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35539 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
35541 #, fuzzy
35542 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35543 #~ msgstr "Wählen Sie den Aufnahmegerätetyp"
35545 #, fuzzy
35546 #~ msgid "Decimation"
35547 #~ msgstr "Ziel"
35549 #, fuzzy
35550 #~ msgid "Quality of the stream."
35551 #~ msgstr "Für den Stream zu benutzendes Multiplexverfahren (Muxer)."
35553 #, fuzzy
35554 #~ msgid "Video4Linux"
35555 #~ msgstr "Video4Linux Eingang"
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35559 #~ msgstr "Steuerelemente auf Standardwerte zurücksetzen"
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35563 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35567 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35569 #, fuzzy
35570 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35571 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35573 #, fuzzy
35574 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35575 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35577 #, fuzzy
35578 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35579 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35581 #, fuzzy
35582 #~ msgid "Do white balance"
35583 #~ msgstr "Automatischer Weißabgleich"
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35587 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35589 #, fuzzy
35590 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35591 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35593 #, fuzzy
35594 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35595 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35597 #, fuzzy
35598 #~ msgid "Auto gain"
35599 #~ msgstr "Audioverstärkung"
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid ""
35603 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35604 #~ "driver)."
35605 #~ msgstr "Automatische Einstellung der Videoverstärkung."
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35609 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35613 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Horizontal centering"
35617 #~ msgstr "Horizontal spiegeln"
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Vertical centering"
35621 #~ msgstr "Vertikal spiegeln"
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid ""
35625 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35626 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35630 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "Balance"
35634 #~ msgstr "Blauabgleich"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35638 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35642 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35646 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35650 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid ""
35654 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35655 #~ msgstr ""
35656 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35657 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35661 #~ msgstr "Video-Capture-Steuerelemente (falls das Gerät dies unterstützt)"
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35665 #~ msgstr ""
35666 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35667 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35669 #, fuzzy
35670 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35671 #~ msgstr "Dies ist die für Audio benutzte Muxermethode."
35673 #, fuzzy
35674 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35675 #~ msgstr "Dummy-IFO-Demuxer"
35677 #, fuzzy
35678 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35679 #~ msgstr "Original Audio"
35681 #, fuzzy
35682 #~ msgid "default"
35683 #~ msgstr "Standard"
35685 #, fuzzy
35686 #~ msgid "No Audio Device"
35687 #~ msgstr "Audiogerät"
35689 #, fuzzy
35690 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35691 #~ msgstr "VLC konnte die Datei \"%s\" nicht öffnen (%m)."
35693 #, fuzzy
35694 #~ msgid "Unknown soundcard"
35695 #~ msgstr "Unbekannte Kategorie"
35697 #, fuzzy
35698 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35699 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
35701 #, fuzzy
35702 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35703 #~ msgstr "OpenSLES Audio-Output"
35705 #, fuzzy
35706 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35707 #~ msgstr "Simple DirectMedia Layer-Videoausgabe"
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Reload image file"
35711 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid ""
35715 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35716 #~ msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35720 #~ msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor dem Encodieren anwenden."
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35724 #~ msgstr "Deinterlace-Modul"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Lock function"
35728 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Unlock function"
35732 #~ msgstr "Get-(Holen)-Funktion"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35736 #~ msgstr "Adresse der Get-(Holen)-Callback-Funktion"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35740 #~ msgstr "Daten für die Get-(Holen)- und Freigabe-Funktionen"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Memory video decoder"
35744 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35748 #~ msgstr "Theora-Videodecoder"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Enable debug"
35752 #~ msgstr "Video aktivieren"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid ""
35756 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35757 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35758 #~ "frame appropriately."
35759 #~ msgstr ""
35760 #~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Voraussage anderer Frames zu "
35761 #~ "benutzen. Behält die Mitte von mehr als 2 aufeinander folgenden B-Frames "
35762 #~ "als Referenz, und fordert entsprechende Frames nach.\n"
35763 #~ " - Nichts: Deaktiviert\n"
35764 #~ " - Streng: Streng hierarchische Pyramide\n"
35765 #~ " - Normal: Nicht-Streng (nicht Blu-Ray Kompatibel)\n"
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Host address"
35769 #~ msgstr "HTTP-Server-Adresse"
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid ""
35773 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35774 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35775 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35776 #~ msgstr ""
35777 #~ "Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. "
35778 #~ "Standardmäßig alle Netzwerkkarten (0.0.0.0). Wenn Sie auf das Interface "
35779 #~ "nur von diesem Computer aus zugreifen möchten, geben Sie \"127.0.0.1\" an."
35781 #, fuzzy
35782 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35783 #~ msgstr "HTTP/TLS Zertifikats-Widerrufsliste"
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid "HTTP"
35787 #~ msgstr "HTTP(S)"
35789 #, fuzzy
35790 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35791 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid "HTTP SSL"
35795 #~ msgstr "HTTP(S)"
35797 #, fuzzy
35798 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35799 #~ msgstr "Einstellungen für das VLC-Hauptinterface"
35801 #, fuzzy
35802 #~ msgid "VLM remote control interface"
35803 #~ msgstr "Remote-Control-Interface"
35805 #, fuzzy
35806 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35807 #~ msgstr "SMF-Demuxer"
35809 #, fuzzy
35810 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35811 #~ msgstr "AIFF-Demuxer"
35813 #, fuzzy
35814 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35815 #~ msgstr "FFmpeg"
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid "AVI Index"
35819 #~ msgstr "Index"
35821 #, fuzzy
35822 #~ msgid "Don't repair"
35823 #~ msgstr "Nicht senden"
35825 #, fuzzy
35826 #~ msgid ""
35827 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35828 #~ "value should be set in millisecond units."
35829 #~ msgstr ""
35830 #~ "Standard-Cachewert für ausgehende RTP-Streams. Dieser Wert sollte in "
35831 #~ "Millisekunden angegeben werden."
35833 #, fuzzy
35834 #~ msgid ""
35835 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35836 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35837 #~ msgstr ""
35838 #~ "Überschreibt die Einstellungen der normalen Frames pro Sekunde. Dies wird "
35839 #~ "nur mit MicroDVD und SubRIP (SRT) Untertiteln funktionieren."
35841 #, fuzzy
35842 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35843 #~ msgstr "Untertitel (erweitert)"
35845 #, fuzzy
35846 #~ msgid "CSA ck"
35847 #~ msgstr "CSA-Schlüssel"
35849 #, fuzzy
35850 #~ msgid "Fast Forward"
35851 #~ msgstr "Ein Stück vorwärts"
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid "Extended controls"
35855 #~ msgstr "Steuerelemente zurücksetzen"
35857 #, fuzzy
35858 #~ msgid "General editing filters"
35859 #~ msgstr "Bestehende Datei behalten"
35861 #, fuzzy
35862 #~ msgid "Distortion filters"
35863 #~ msgstr "Zieldatei:"
35865 #, fuzzy
35866 #~ msgid "Image cropping"
35867 #~ msgstr "Videobeschneidung"
35869 #, fuzzy
35870 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35871 #~ msgstr "Die Farben des Lautstärkereglers festlegen "
35873 #, fuzzy
35874 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35875 #~ msgstr "Rotiert oder dreht das Video um"
35877 #, fuzzy
35878 #~ msgid "Audio Filter"
35879 #~ msgstr "Audiofilter"
35881 #, fuzzy
35882 #~ msgid "About the video filters"
35883 #~ msgstr "Rotations-Videofilter"
35885 #, fuzzy
35886 #~ msgid "Controller..."
35887 #~ msgstr "Steuerung"
35889 #, fuzzy
35890 #~ msgid "Equalizer..."
35891 #~ msgstr "Equalizer"
35893 #, fuzzy
35894 #~ msgid "Extended Controls..."
35895 #~ msgstr "Erweiterte Steuerung"
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "Volume: %d%%"
35899 #~ msgstr "Lautstärke %ld%%"
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35903 #~ msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid ""
35907 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35908 #~ "This feature can be disabled here."
35909 #~ msgstr ""
35910 #~ "Standardmäßig behält VLC eine Liste der letzten 10 Objekte. Dieses "
35911 #~ "Feature kann hier deaktiviert werden."
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "No device connected"
35915 #~ msgstr "Kein Gerät ausgewählt"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Screen Capture Input"
35919 #~ msgstr "Bildschirmaufnahme"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35923 #~ msgstr "Verzeichnis öffnen"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35927 #~ msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "1 item"
35931 #~ msgstr "%i Objekte"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "Empty Folder"
35935 #~ msgstr "Ordner öffnen"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Default Server Port"
35939 #~ msgstr "Standardgeräte"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35943 #~ msgstr "Interface-Einstellungen"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35947 #~ msgstr "Bei der Suche nach Aktualisierungen ist ein Fehler aufgetreten …"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35951 #~ msgstr "Audioeinstellungen"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35955 #~ msgstr "Hotkey-Einstellungen"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid " State    : Paused %s"
35959 #~ msgstr "      %s: %s"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid " Help "
35963 #~ msgstr "Hilfe"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35967 #~ msgstr " <links>,<rechts>         Durchsuchen -/+ 1%%"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "     a           Volume Up"
35971 #~ msgstr " a, z                   Lauter/Leiser"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35975 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eintrag löschen"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35979 #~ msgstr "Verschiedenes"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid " Information "
35983 #~ msgstr "Information"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid " Browse "
35987 #~ msgstr "Durchsuchen "
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid " Stats "
35991 #~ msgstr "Statistik"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35995 #~ msgstr "| Sendebitrate     :   %6.0f kB/s"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid " Playlist (By category) "
35999 #~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Input caching:"
36003 #~ msgstr "Input hat gewechselt"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36007 #~ msgstr "Privatsphäre/Netzwerkinteraktion"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "&Extra Metadata"
36011 #~ msgstr "Metadaten &speichern"
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "&Codec Details"
36015 #~ msgstr "Codecdetails"
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "&Statistics"
36019 #~ msgstr "Statistik"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "C&lear"
36023 #~ msgstr "Löschen"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid "Verbosity Level"
36027 #~ msgstr "Qualität des Protokolls"
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "Message filter"
36031 #~ msgstr "Szenen-Filter"
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36035 #~ msgstr "XSPF Wiedergabelistenexporter"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36039 #~ msgstr "M3U8-Wiedergabeliste"
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36043 #~ msgstr "M3U-Wiedergabeliste"
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36047 #~ msgstr "HTML-Wiedergabeliste"
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "&Streaming..."
36051 #~ msgstr "&Stream …"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36055 #~ msgstr "Direkter MV-Vorhersagemodus"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Sna&pshot"
36059 #~ msgstr "Schnappschuss"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36063 #~ msgstr "Ein neues Lesezeichen erstellen"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Configure podcasts..."
36067 #~ msgstr "Hotkeys konfigurieren"
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "Dummy interface function"
36071 #~ msgstr "Dummy-Interface"
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Dummy demux function"
36075 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid "Dummy decoder function"
36079 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid "Dump decoder function"
36083 #~ msgstr "Statistik-Decoderfunktion"
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "Dummy encoder function"
36087 #~ msgstr "Statistik-Encoderfunktion"
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "Dummy audio output function"
36091 #~ msgstr "Dummy Audio-Output"
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "Dummy video output function"
36095 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "Stats video output function"
36099 #~ msgstr "Statistik-Demuxfunktion"
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid "Font Effect"
36103 #~ msgstr "Audioeffekte"
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "Fat Outline"
36107 #~ msgstr "Kontur"
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36111 #~ msgstr "Anzahl von DWT Wiederholungen"
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid "Lua Interface Module"
36115 #~ msgstr "Interface-Modul"
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36119 #~ msgstr "Liest die Metadaten mithilfe von Lua-Skripten"
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36123 #~ msgstr "Zu ladendes Lua-Interfacemodul"
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Server"
36127 #~ msgstr "Dienste"
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36131 #~ msgstr "Growl-Benachrichtigungsplugin"
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid ""
36135 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36136 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36137 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36138 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36139 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36140 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36141 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36142 #~ msgstr ""
36143 #~ "Anzuzeigender Marquee-Text. (Verfügbare Formatierungszeichen: "
36144 #~ "zeitbezogen: %Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M = Minute, "
36145 #~ "%S = Sekunde, ... Metadaten: $a = Künstler, $b = Album, $c = "
36146 #~ "Urheberrecht, $d = Beschreibung, $e = Codiert von, $g = Genre, $l = "
36147 #~ "Sprache, $n = Titelnummer, $p = Läuft gerade, $r = Wertung, $s = "
36148 #~ "Untertitelsprache, $t = Titel, $u = Adresse, $A = Datum, $B = "
36149 #~ "Audiobitrate (in kB/s), $C = Kapitel, $D = Dauer, $F = Pfad und "
36150 #~ "vollständiger Dateiname, $I = Titel, $L = verbleibende Zeit, $N = Name, "
36151 #~ "$O = Audiosprache, $P = Position (in %), $R = Bewertung, $S = Audio-"
36152 #~ "Abtastrate (in kHz), $T = Zeit, $U = Herausgeber, $V = Lautstärke, $_ = "
36153 #~ "Zeilenumbruch) "
36155 #, fuzzy
36156 #~ msgid "Use SAP cache"
36157 #~ msgstr "VLC-Geschwindigkeit benutzen"
36159 #, fuzzy
36160 #~ msgid ""
36161 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36162 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36163 #~ msgstr ""
36164 #~ "Benutzter XVideo-Hardware-Adapter. Standardmäßig wird VLC den ersten "
36165 #~ "funktionierenden Adapter benutzen."
36167 #, fuzzy
36168 #~ msgid "HD1000 video output"
36169 #~ msgstr "Dummy-Videoausgabe"
36171 #, fuzzy
36172 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36173 #~ msgstr "Framepuffer-Gerät"
36175 #, fuzzy
36176 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36177 #~ msgstr ""
36178 #~ "Das Framepuffer-Gerät, das zum Rendern benutzt werden soll "
36179 #~ "(üblicherweise /dev/fb0)."
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid ""
36183 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36184 #~ "N770/N8xx hardware)."
36185 #~ msgstr ""
36186 #~ "Die Benutzung einer bestimmten Farbsättigung für die Ausgabe erzwingen. "
36187 #~ "Standard ist l420."
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36191 #~ msgstr "RTSP Framepuffer-Größe"
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36195 #~ msgstr "GNU/Linux-Framepuffer Video-Ausgabe"
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "OpenGL Provider"
36199 #~ msgstr "Ordner öffnen"
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Snapshot width"
36203 #~ msgstr "Breite des Videoschnappschusses"
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36207 #~ msgstr "Videoschnappschuss-Format"
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Snapshot height"
36211 #~ msgstr "Höhe des Videoschnappschusses"
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36215 #~ msgstr "Die Höhe des Gitters in Pixel."
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid ""
36219 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36220 #~ "\"RV32\")."
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ "Ausgabe-Farbsättigung für das Schnappschussbild als ein 4-Zeichen-String, "
36223 #~ "z.B. \"RV32\"."
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Snapshot output"
36227 #~ msgstr "Schnappschuss"
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "SVGAlib video output"
36231 #~ msgstr "YUV-Videoausgabe"
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36235 #~ msgstr "Mehr Bänder für das Spektrometer: 80 wenn aktiviert, ansonsten 20."
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Enable peaks"
36239 #~ msgstr "Audio aktivieren"
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Enable bands"
36243 #~ msgstr "Audio aktivieren"
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Enable base"
36247 #~ msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Font size:"
36251 #~ msgstr "Schriftgröße"
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Text alignment:"
36255 #~ msgstr "Teletextausrichtung"
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36259 #~ msgstr ""
36260 #~ "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt werden soll."
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "Default port (server mode)"
36264 #~ msgstr "VoD-Server-Modul"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "Refresh"
36268 #~ msgstr "Aktualisierungszeit"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "Color fun"
36272 #~ msgstr "Farbe"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "Vout/Overlay"
36276 #~ msgstr "Overlay"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid "Subpicture filters"
36280 #~ msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid "Video filters"
36284 #~ msgstr "Videofilter"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Vout filters"
36288 #~ msgstr "Videofilter"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36292 #~ msgstr "&Erweiterte Steuerung"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36296 #~ msgstr "Bildkodierungsmodus"