input: use bsearch in input_item_slave_GetType
[vlc.git] / po / ms.po
blob75025a1a559c354cbab666a90501fc3c7339c861
1 # Malay translation
2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2017
7 # Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
8 # Timothy “Glash” Wong <timty97@gmail.com>, 2017
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:54+0000\n"
15 "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
17 "ms/)\n"
18 "Language: ms\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
32 "undang-undang.\n"
33 "Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
34 "lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
35 "Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Keutamaan VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Antaramuka"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Tetapan untuk antaramuka VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Tetapan antaramuka utama"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Antaramuka utama"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Antaramuka kawalan"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Tetapan untuk antaramuka kawalan VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Tetapan kekunci panas"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
82 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Tetapan audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Tetapan audio am"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Penapis"
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
115 msgstr "Resampler audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Pengvisualan"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Pengvisualan audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Modul output"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
139 msgstr "Lain-lain"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Lain-lain tetapan audio dan modul."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
146 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
160 msgid "Video"
161 msgstr "Video"
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Tetapan video"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Tetapan video am"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
173 msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Sarikata / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
184 msgid ""
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
186 msgstr ""
187 "Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sarikata dan \"lapisan subgambar"
188 "\"."
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
191 #, fuzzy
192 msgid "Splitters"
193 msgstr "Pemisah"
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
197 msgstr ""
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Input / Kodeks"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Modul capaian"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
212 msgid ""
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
215 msgstr ""
216 "Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
217 "ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."
219 #: include/vlc_config_cat.h:107
220 msgid "Stream filters"
221 msgstr "Penapis strim"
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid ""
225 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
226 "input side of VLC. Use with care..."
227 msgstr ""
228 "Penapis strim adalah modul istimewa yang membenarkan operasi lanjutan pada "
229 "bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Demuxers"
233 msgstr "Demuxer"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Kodek video"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Kodek audio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:119
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
255 #: include/vlc_config_cat.h:121
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Kodek sarikata"
259 #: include/vlc_config_cat.h:122
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
263 #: include/vlc_config_cat.h:124
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."
267 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
268 #: modules/access/avio.h:50
269 msgid "Stream output"
270 msgstr "Output strim"
272 #: include/vlc_config_cat.h:129
273 msgid ""
274 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
275 "saving incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "RTSP).\n"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280 "duplicating...)."
281 msgstr ""
282 "Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
283 "atau menyimpan strim masuk.\n"
284 "Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
285 "modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
286 "strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
287 "Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
288 "menyalin...)."
290 #: include/vlc_config_cat.h:137
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Tetapan output strim am"
294 #: include/vlc_config_cat.h:139
295 msgid "Muxers"
296 msgstr "Muxer"
298 #: include/vlc_config_cat.h:141
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
306 "meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
307 "membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
308 "perlu melakukannya.\n"
309 "Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."
311 #: include/vlc_config_cat.h:147
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Output capaian"
315 #: include/vlc_config_cat.h:149
316 msgid ""
317 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
318 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
319 "should probably not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each access output."
321 msgstr ""
322 "Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
323 "membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
324 "tidak patut melakukannya.\n"
325 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
327 #: include/vlc_config_cat.h:154
328 msgid "Packetizers"
329 msgstr "Pempaket"
331 #: include/vlc_config_cat.h:156
332 msgid ""
333 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
334 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
335 "not do that.\n"
336 "You can also set default parameters for each packetizer."
337 msgstr ""
338 "Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
339 "dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
340 "Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
341 "Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "Sout stream"
345 msgstr "Strim Sout"
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid ""
349 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
350 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
351 "for each sout stream module here."
352 msgstr ""
353 "Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
354 "Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
355 "untuk setiap modul strim sout di sini."
357 #: include/vlc_config_cat.h:168
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
361 #: include/vlc_config_cat.h:169
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
366 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
368 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
369 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
370 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
371 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
372 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
373 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
374 msgid "Playlist"
375 msgstr "Senarai main"
377 #: include/vlc_config_cat.h:174
378 msgid ""
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 msgstr ""
382 "Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
383 "untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
384 "\"penemuan servis\")."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Kelakuan senarai main am"
390 #: include/vlc_config_cat.h:179
391 msgid "Services discovery"
392 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
394 #: include/vlc_config_cat.h:180
395 msgid ""
396 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
397 "playlist."
398 msgstr ""
399 "Modul penemuan servis adalah kemudahan yang automatik menambah item kepada "
400 "senarai main."
402 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
403 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Lanjutan"
408 #: include/vlc_config_cat.h:185
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:187
413 msgid "Advanced settings"
414 msgstr "Tetapan lanjutan"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "Buka &Fail..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "Buk&a Lanjutan..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Buka Direktori..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Buka Folder..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Plih satu antara muka atau lebih untuk dibuka"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Pilih Direktori"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Pilih Folder"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "Maklumat Med&ia"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Maklumat &Kodeks"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgid "&Messages"
454 msgstr "&Mesej"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Tanda&buku Langganan"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Konfigurasi &VLM"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgid "&About"
470 msgstr "Perih&al"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
473 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
474 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
475 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
477 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
478 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
479 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
480 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
481 msgid "Play"
482 msgstr "Main"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:66
485 msgid "Remove Selected"
486 msgstr "Singkir Yang Dipilih"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:67
489 msgid "Information..."
490 msgstr "Maklumat..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:68
493 msgid "Create Directory..."
494 msgstr "Cipta Direktori... "
496 #: include/vlc_intf_strings.h:69
497 msgid "Create Folder..."
498 msgstr "Cipta Folder..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:70
501 msgid "Rename Directory..."
502 msgstr "Nama Semula Direktori..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:71
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Nama Semula Folder..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgid "Stream..."
518 msgstr "Strim..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
521 msgid "Save..."
522 msgstr "Simpan..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
526 msgid "Repeat All"
527 msgstr "Ulang Semua"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
531 msgid "Repeat One"
532 msgstr "Ulang Sekali"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
535 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
536 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
537 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
538 msgid "Random"
539 msgstr "Rawak"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
542 msgid "Random Off"
543 msgstr "Tiada Rawak"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Tambah kepada senarai main"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
550 msgid "Add File..."
551 msgstr "Tambah Fail..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Tambah Direktori..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Tambah Folder..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
566 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
567 msgid "Search"
568 msgstr "Gelintar"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99
571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
573 msgid "Waves"
574 msgstr "Gelombang"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:100
577 msgid ""
578 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
579 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
580 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
581 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
582 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
583 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
584 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
585 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
586 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
587 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
588 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
589 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
590 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
591 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
592 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
593 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
594 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
595 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
596 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
597 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
598 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
599 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
600 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
601 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
602 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
603 msgstr ""
604 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
605 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
606 "VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
607 "sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
608 "anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
609 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
610 "media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
611 "hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
612 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
613 "pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
614 "penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
615 "dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
616 "Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
617 "tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
618 "org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
619 "papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
620 "Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
621 "persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
622 "support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
623 "bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
624 "org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
625 "\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
626 "net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
627 "VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
628 "kulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
629 "alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
630 "Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
631 "media VLC ini.</p></body></html>"
633 #: src/audio_output/filters.c:267
634 msgid "Audio filtering failed"
635 msgstr "Penapisan audio gagal"
637 #: src/audio_output/filters.c:268
638 #, c-format
639 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
640 msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."
642 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
643 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
644 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
645 msgid "Disable"
646 msgstr "Dilumpuhkan"
648 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
649 msgid "Spectrometer"
650 msgstr "Spektrometer"
652 #: src/audio_output/output.c:267
653 msgid "Scope"
654 msgstr "Skop"
656 #: src/audio_output/output.c:270
657 msgid "Spectrum"
658 msgstr "Spektrum"
660 #: src/audio_output/output.c:273
661 #, fuzzy
662 msgid "VU meter"
663 msgstr "Meter VU"
665 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
666 msgid "Audio filters"
667 msgstr "Penapis audio"
669 #: src/audio_output/output.c:325
670 msgid "Replay gain"
671 msgstr "Gandaan ulangan"
673 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
674 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
675 msgid "Stereo audio mode"
676 msgstr "Mod audio stereo"
678 #: src/audio_output/output.c:419
679 #, fuzzy
680 msgid "Original"
681 msgstr "ID Asal"
683 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
684 msgid "Dolby Surround"
685 msgstr "Dolby Surround"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
688 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
690 #: modules/codec/twolame.c:70
691 msgid "Stereo"
692 msgstr "Stereo"
694 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
695 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
696 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
697 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
698 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
699 #: modules/control/gestures.c:85
700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
703 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
704 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
705 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
706 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
708 msgid "Left"
709 msgstr "Kiri"
711 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
712 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
716 #: modules/control/gestures.c:85
717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
720 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
721 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
723 msgid "Right"
724 msgstr "Kanan"
726 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Stereo songsang"
730 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
732 msgid "Headphones"
733 msgstr "Fon kepala"
735 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
736 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
737 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
738 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
740 msgid "Automatic"
741 msgstr "Automatik"
743 #: src/config/file.c:452
744 msgid "boolean"
745 msgstr "boolean"
747 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
748 msgid "integer"
749 msgstr "integer"
751 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
752 msgid "float"
753 msgstr "apung"
755 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
756 msgid "string"
757 msgstr "rentetan"
759 #: src/config/help.c:164
760 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
761 msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."
763 #: src/config/help.c:168
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
767 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
768 "They will be enqueued in the playlist.\n"
769 "The first item specified will be played first.\n"
770 "\n"
771 "Options-styles:\n"
772 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
773 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
774 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
775 "            and that overrides previous settings.\n"
776 "\n"
777 "Stream MRL syntax:\n"
778 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
779 "  [:option=value ...]\n"
780 "\n"
781 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
782 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
783 "\n"
784 "URL syntax:\n"
785 "  file:///path/file              Plain media file\n"
786 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
787 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
788 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
789 "  screen://                      Screen capture\n"
790 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
791 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
792 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
793 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
794 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
795 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
796 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
797 "\n"
798 msgstr ""
799 "Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
800 "Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
801 "Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
802 "Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
803 "\n"
804 "Gaya-pilihan:\n"
805 "--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
806 "-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
807 ":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
808 "dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
809 "\n"
810 "Sintaks MRL strim:\n"
811 "[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
812 "[:option=value ...]\n"
813 "\n"
814 "Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
815 "Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
816 "\n"
817 "Sintaks URL:\n"
818 "file:///path/file Fail media biasa\n"
819 "http://host[:port]/file URL HTTP\n"
820 "ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
821 "mms://host[:port]/file URL MMS\n"
822 "screen:// Tangkapan skrin\n"
823 "dvd://[device] Peranti DVD\n"
824 "vcd://[device] Peranti VCD\n"
825 "cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
826 "udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
827 "Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
828 "vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
829 "vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
830 "\n"
832 #: src/config/help.c:490
833 #, fuzzy
834 msgid "(default enabled)"
835 msgstr "(dibenarkan secara lalai)"
837 #: src/config/help.c:491
838 #, fuzzy
839 msgid "(default disabled)"
840 msgstr "(dilumpuhkan secara lalai)"
842 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
843 msgid "Note:"
844 msgstr "Nota:"
846 #: src/config/help.c:651
847 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
848 msgstr ""
849 "tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."
851 #: src/config/help.c:656
852 #, c-format
853 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
854 msgid_plural ""
855 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
856 msgstr[0] ""
857 "%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"
859 #: src/config/help.c:663
860 msgid ""
861 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
862 "modules."
863 msgstr ""
864 "Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
865 "senaraikan modul yang tersedia."
867 #: src/config/help.c:721
868 #, c-format
869 msgid "VLC version %s (%s)\n"
870 msgstr "VLC versi %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:722
873 #, c-format
874 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
875 msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
877 #: src/config/help.c:724
878 #, c-format
879 msgid "Compiler: %s\n"
880 msgstr "Pengkompil: %s\n"
882 #: src/config/help.c:753
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "\n"
886 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
887 msgstr ""
888 "\n"
889 "Humban kandungan kepada fail vlc-help.txt.\n"
891 #: src/config/help.c:768
892 msgid ""
893 "\n"
894 "Press the RETURN key to continue...\n"
895 msgstr ""
896 "\n"
897 "Tekan kunci RETURN untuk teruskan...\n"
899 #: src/darwin/error.c:37
900 msgid "Unknown error"
901 msgstr "Ralat tidak diketahui"
903 #: src/input/control.c:203
904 #, c-format
905 msgid "Bookmark %i"
906 msgstr "Tanda Buku %i"
908 #: src/input/decoder.c:1875
909 msgid "No description for this codec"
910 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
912 #: src/input/decoder.c:1877
913 msgid "Codec not supported"
914 msgstr "Kodeks tidak disokong"
916 #: src/input/decoder.c:1878
917 #, c-format
918 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
919 msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)"
921 #: src/input/decoder.c:1882
922 msgid "Unidentified codec"
923 msgstr "Kodeks tidak dikenali"
925 #: src/input/decoder.c:1883
926 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
927 msgstr "VLC tidak dapat mengenalpasti kodeks audio atau video"
929 #: src/input/decoder.c:1894
930 msgid "packetizer"
931 msgstr "packetizer"
933 #: src/input/decoder.c:1894
934 msgid "decoder"
935 msgstr "dekoder"
937 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
938 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
939 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
940 msgid "Streaming / Transcoding failed"
941 msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"
943 #: src/input/decoder.c:1903
944 #, c-format
945 msgid "VLC could not open the %s module."
946 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."
948 #: src/input/decoder.c:2184
949 msgid "VLC could not open the decoder module."
950 msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
952 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
953 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
954 msgid "Track"
955 msgstr "Trek"
957 #: src/input/es_out.c:1185
958 #, c-format
959 msgid "%s [%s %d]"
960 msgstr "%s [%s %d]"
962 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
963 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
964 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
965 msgid "Program"
966 msgstr "Program"
968 #: src/input/es_out.c:1216
969 #, c-format
970 msgid "Stream %d"
971 msgstr "Strim %d"
973 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
974 msgid "Scrambled"
975 msgstr "Campur aduk"
977 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
978 #: modules/lua/extension.c:1184
979 msgid "Yes"
980 msgstr "Ya"
982 #: src/input/es_out.c:2130
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "DTVCC Closed captions %u"
985 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
987 #: src/input/es_out.c:2132
988 #, c-format
989 msgid "Closed captions %u"
990 msgstr "Kapsyen tertutup %u"
992 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
993 msgid "Subtitle"
994 msgstr "Sarikata"
996 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
997 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
998 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
999 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1000 msgid "Type"
1001 msgstr "Jenis"
1003 #: src/input/es_out.c:3079
1004 msgid "Original ID"
1005 msgstr "ID Asal"
1007 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1008 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1009 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1011 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1012 msgid "Codec"
1013 msgstr "Kodeks"
1015 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1017 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1018 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1019 msgid "Language"
1020 msgstr "Bahasa"
1022 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1023 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1025 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Keterangan"
1029 #: src/input/es_out.c:3106
1030 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1031 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1032 msgid "Channels"
1033 msgstr "Saluran"
1035 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1036 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1037 msgid "Sample rate"
1038 msgstr "Kadar Sampel"
1040 #: src/input/es_out.c:3111
1041 #, c-format
1042 msgid "%u Hz"
1043 msgstr "%u Hz"
1045 #: src/input/es_out.c:3121
1046 msgid "Bits per sample"
1047 msgstr "Bit per sampel"
1049 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1050 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1051 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1052 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1053 msgid "Bitrate"
1054 msgstr "Kadar bit"
1056 #: src/input/es_out.c:3126
1057 #, c-format
1058 msgid "%u kb/s"
1059 msgstr "%u kb/s"
1061 #: src/input/es_out.c:3138
1062 msgid "Track replay gain"
1063 msgstr "Gandaan ulangan trek"
1065 #: src/input/es_out.c:3140
1066 msgid "Album replay gain"
1067 msgstr "Gandaan ulangan album"
1069 #: src/input/es_out.c:3141
1070 #, c-format
1071 msgid "%.2f dB"
1072 msgstr "%.2f dB:"
1074 #: src/input/es_out.c:3151
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Video resolution"
1077 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
1079 #: src/input/es_out.c:3156
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Buffer dimensions"
1082 msgstr "Saiz penimbal dalam saat"
1084 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1085 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1086 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1087 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1089 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1090 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1091 #: modules/video_filter/fps.c:42
1092 msgid "Frame rate"
1093 msgstr "Kadar bingkai"
1095 #: src/input/es_out.c:3177
1096 msgid "Decoded format"
1097 msgstr "Format dekoder"
1099 #: src/input/es_out.c:3182
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Top left"
1102 msgstr "Belakang kiri"
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Left top"
1107 msgstr "Kiri"
1109 #: src/input/es_out.c:3183
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Right bottom"
1112 msgstr "Bawah"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Top right"
1117 msgstr "Hakcipta"
1119 #: src/input/es_out.c:3184
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Bottom left"
1122 msgstr "Bawah-Kiri"
1124 #: src/input/es_out.c:3184
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Bottom right"
1127 msgstr "Bawah-Kanan"
1129 #: src/input/es_out.c:3185
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Left bottom"
1132 msgstr "Bawah"
1134 #: src/input/es_out.c:3185
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Right top"
1137 msgstr "Kanan"
1139 #: src/input/es_out.c:3187
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Orientation"
1142 msgstr "Orientasi cermin"
1144 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1145 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1146 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1147 msgid "Undefined"
1148 msgstr "Tidak ditakrif"
1150 #: src/input/es_out.c:3195
1151 #, fuzzy
1152 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1153 msgstr "525 baris / 60 Hz"
1155 #: src/input/es_out.c:3197
1156 #, fuzzy
1157 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1158 msgstr "625 baris / 50 Hz"
1160 #: src/input/es_out.c:3205
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Color primaries"
1163 msgstr "Mesej warna"
1165 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1167 msgid "Linear"
1168 msgstr "Linear"
1170 #: src/input/es_out.c:3219
1171 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1172 msgstr ""
1174 #: src/input/es_out.c:3223
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Color transfer function"
1177 msgstr "Mengekstrak warna"
1179 #: src/input/es_out.c:3236
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Color space"
1182 msgstr "Skema warna"
1184 #: src/input/es_out.c:3236
1185 #, c-format
1186 msgid "%s Range"
1187 msgstr ""
1189 #: src/input/es_out.c:3238
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Full"
1192 msgstr "Bass penuh"
1194 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1197 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1198 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1199 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1200 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1201 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1202 msgid "Center"
1203 msgstr "Tengah"
1205 #: src/input/es_out.c:3246
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Top Left"
1208 msgstr "Atas-Kiri"
1210 #: src/input/es_out.c:3247
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Top Center"
1213 msgstr "Tengah"
1215 #: src/input/es_out.c:3248
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Bottom Left"
1218 msgstr "Bawah-Kiri"
1220 #: src/input/es_out.c:3249
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Bottom Center"
1223 msgstr "Bawah-Kiri"
1225 #: src/input/es_out.c:3253
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Chroma location"
1228 msgstr "Gandaan kroma"
1230 #: src/input/es_out.c:3262
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Rectangular"
1233 msgstr "Fasa Linear Bersegiempat"
1235 #: src/input/es_out.c:3265
1236 msgid "Equirectangular"
1237 msgstr ""
1239 #: src/input/es_out.c:3268
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Cubemap"
1242 msgstr "Cube"
1244 #: src/input/es_out.c:3274
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Projection"
1247 msgstr "Arah"
1249 #: src/input/es_out.c:3276
1250 msgid "Yaw"
1251 msgstr ""
1253 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1254 msgid "Pitch"
1255 msgstr "Pitch"
1257 #: src/input/es_out.c:3280
1258 msgid "Roll"
1259 msgstr ""
1261 #: src/input/es_out.c:3282
1262 msgid "Field of view"
1263 msgstr ""
1265 #: src/input/es_out.c:3287
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Max. luminance"
1268 msgstr "Imbangan biru"
1270 #: src/input/es_out.c:3292
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Min. luminance"
1273 msgstr "Imbangan biru"
1275 #: src/input/es_out.c:3300
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Primary R"
1278 msgstr "Bahasa Utama"
1280 #: src/input/es_out.c:3307
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Primary G"
1283 msgstr "Bahasa Utama"
1285 #: src/input/es_out.c:3314
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Primary B"
1288 msgstr "Bahasa Utama"
1290 #: src/input/es_out.c:3321
1291 #, fuzzy
1292 msgid "White point"
1293 msgstr "Titik kiu"
1295 #: src/input/input.c:2655
1296 msgid "Your input can't be opened"
1297 msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"
1299 #: src/input/input.c:2656
1300 #, c-format
1301 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1302 msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."
1304 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1311 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1312 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1313 msgid "Title"
1314 msgstr "Tajuk"
1316 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1317 #: modules/mux/avi.c:49
1318 msgid "Artist"
1319 msgstr "Artis"
1321 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1323 msgid "Genre"
1324 msgstr "Genre"
1326 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1327 msgid "Copyright"
1328 msgstr "Hakcipta"
1330 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1332 msgid "Album"
1333 msgstr "Album"
1335 #: src/input/meta.c:60
1336 msgid "Track number"
1337 msgstr "Nombor trek"
1339 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1340 msgid "Rating"
1341 msgstr "Kadaran"
1343 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1344 #: modules/mux/avi.c:50
1345 msgid "Date"
1346 msgstr "Tarikh"
1348 #: src/input/meta.c:64
1349 msgid "Setting"
1350 msgstr "Tetapan"
1352 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1353 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1354 msgid "URL"
1355 msgstr "URL"
1357 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1358 msgid "Now Playing"
1359 msgstr "Kini Dimainkan"
1361 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1362 msgid "Publisher"
1363 msgstr "Penerbit"
1365 #: src/input/meta.c:70
1366 msgid "Encoded by"
1367 msgstr "Dienkod oleh"
1369 #: src/input/meta.c:71
1370 msgid "Artwork URL"
1371 msgstr "URL Kerja seni"
1373 #: src/input/meta.c:72
1374 msgid "Track ID"
1375 msgstr "ID Trek"
1377 #: src/input/meta.c:73
1378 msgid "Number of Tracks"
1379 msgstr "Bilangan Trek"
1381 #: src/input/meta.c:74
1382 msgid "Director"
1383 msgstr "Pengarah"
1385 #: src/input/meta.c:75
1386 msgid "Season"
1387 msgstr "Musim"
1389 #: src/input/meta.c:76
1390 msgid "Episode"
1391 msgstr "Episod"
1393 #: src/input/meta.c:77
1394 msgid "Show Name"
1395 msgstr "Nama Rancangan"
1397 #: src/input/meta.c:78
1398 msgid "Actors"
1399 msgstr "Pelakon"
1401 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Album Artist"
1404 msgstr "Artis"
1406 #: src/input/meta.c:80
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Disc number"
1409 msgstr "Nombor trek"
1411 #: src/input/var.c:159
1412 msgid "Bookmark"
1413 msgstr "Tanda Buku"
1415 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1416 msgid "Programs"
1417 msgstr "Program"
1419 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1423 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1424 msgid "Chapter"
1425 msgstr "Bab"
1427 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1429 msgid "Video Track"
1430 msgstr "Trek Video"
1432 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1434 msgid "Audio Track"
1435 msgstr "Trek Audio"
1437 #: src/input/var.c:207
1438 msgid "Subtitle Track"
1439 msgstr "Trek Sarikata"
1441 #: src/input/var.c:275
1442 msgid "Next title"
1443 msgstr "Tajuk berikut"
1445 #: src/input/var.c:282
1446 msgid "Previous title"
1447 msgstr "Tajuk terdahulu"
1449 #: src/input/var.c:289
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Menu title"
1452 msgstr "Masa tamat"
1454 #: src/input/var.c:296
1455 #, fuzzy
1456 msgid "Menu popup"
1457 msgstr "Masa tamat"
1459 #: src/input/var.c:330
1460 #, c-format
1461 msgid "Title %i%s"
1462 msgstr "Judul %i%s"
1464 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1465 #, c-format
1466 msgid "Chapter %i"
1467 msgstr "Bab %i"
1469 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1470 msgid "Next chapter"
1471 msgstr "Bab berikut"
1473 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1474 msgid "Previous chapter"
1475 msgstr "Bab terdahulu"
1477 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1478 #, c-format
1479 msgid "Media: %s"
1480 msgstr "Media: %s"
1482 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1484 msgid "Add Interface"
1485 msgstr "Tambah antaramuka"
1487 #: src/interface/interface.c:89
1488 msgid "Console"
1489 msgstr "Konsol"
1491 #: src/interface/interface.c:93
1492 msgid "Telnet"
1493 msgstr "Telnet"
1495 #: src/interface/interface.c:96
1496 msgid "Web"
1497 msgstr "Web"
1499 #: src/interface/interface.c:99
1500 msgid "Debug logging"
1501 msgstr "Pengelogan nyahpijat"
1503 #: src/interface/interface.c:102
1504 msgid "Mouse Gestures"
1505 msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"
1507 #: src/interface/interface.c:225
1508 msgid ""
1509 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1510 "interface."
1511 msgstr ""
1512 "Menjalankan vlc dengan antaramuka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
1513 "antaramuka."
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1516 #: src/libvlc.c:174
1517 msgid "C"
1518 msgstr "ms"
1520 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1521 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1523 msgid "Zoom"
1524 msgstr "Zum"
1526 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1527 msgid "1:4 Quarter"
1528 msgstr "1:4 Suku"
1530 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1531 msgid "1:2 Half"
1532 msgstr "1:2 Separuh"
1534 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1535 msgid "1:1 Original"
1536 msgstr "1:1 Asal"
1538 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1539 msgid "2:1 Double"
1540 msgstr "2:1 Ganda Dua"
1542 #: src/libvlc-module.c:64
1543 msgid ""
1544 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1545 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1546 "related options."
1547 msgstr ""
1548 "Pilihan ini membenarkan anda konfigur antaramuka yang diguna oleh VLC. Anda "
1549 "boleh pilih antaramuka utama, modul antaramuka tambahan, dan tentukan "
1550 "pelbagai pilihan berkaitan."
1552 #: src/libvlc-module.c:68
1553 msgid "Interface module"
1554 msgstr "Modul antaramuka"
1556 #: src/libvlc-module.c:70
1557 msgid ""
1558 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best module available."
1560 msgstr ""
1561 "Ini adalah antaramuka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
1562 "untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."
1564 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1565 msgid "Extra interface modules"
1566 msgstr "Modul antaramuka tambahan"
1568 #: src/libvlc-module.c:76
1569 msgid ""
1570 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1571 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1572 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1573 "\", \"gestures\" ...)"
1574 msgstr ""
1575 "Anda boleh pilih \"antaramuka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
1576 "latar sebagai tambahan kepada antaramuka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
1577 "colon untuk modul antaramuka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan jauh), "
1578 "\"http\", \"isyarat\" ...)"
1580 #: src/libvlc-module.c:83
1581 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1582 msgstr "Anda boleh memilih antaramuka kawalan untuk VLC."
1584 #: src/libvlc-module.c:85
1585 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1586 msgstr "Kejelaan (0,1,2)"
1588 #: src/libvlc-module.c:87
1589 msgid ""
1590 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1591 "1=warnings, 2=debug)."
1592 msgstr ""
1593 "Ini adalah peringkat kemeleretan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
1594 "2=nyahpijat)."
1596 #: src/libvlc-module.c:90
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Strim lalai"
1600 #: src/libvlc-module.c:92
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:94
1605 msgid "Color messages"
1606 msgstr "Mesej warna"
1608 #: src/libvlc-module.c:96
1609 msgid ""
1610 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1611 "needs Linux color support for this to work."
1612 msgstr ""
1613 "Ini membolehkan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. Terminal anda "
1614 "memerlukan sokongan warna untuk melakukannya."
1616 #: src/libvlc-module.c:99
1617 msgid "Show advanced options"
1618 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
1620 #: src/libvlc-module.c:101
1621 msgid ""
1622 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1623 "available options, including those that most users should never touch."
1624 msgstr ""
1625 "Bila dibenarkan, keutamaan dan/atau antaramuka akan tunjukkan semua pilihan "
1626 "yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."
1628 #: src/libvlc-module.c:105
1629 msgid "Interface interaction"
1630 msgstr "Interaksi antaramuka"
1632 #: src/libvlc-module.c:107
1633 msgid ""
1634 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1635 "user input is required."
1636 msgstr ""
1637 "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
1638 "pengguna diperlukan."
1640 #: src/libvlc-module.c:117
1641 msgid ""
1642 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1643 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1644 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1645 "the \"audio filters\" modules section."
1646 msgstr ""
1647 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem audio, dan "
1648 "menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
1649 "kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Benarkan penapis di sini, dan "
1650 "konfigur dalan seksyen modul \"penapis audio\"."
1652 #: src/libvlc-module.c:123
1653 msgid "Audio output module"
1654 msgstr "Modul output audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:125
1657 msgid ""
1658 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1659 "automatically select the best method available."
1660 msgstr ""
1661 "Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1662 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1664 #: src/libvlc-module.c:129
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Media role"
1667 msgstr "Fail Media"
1669 #: src/libvlc-module.c:130
1670 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1671 msgstr ""
1673 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1674 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1675 msgid "Enable audio"
1676 msgstr "Benarkan audio"
1678 #: src/libvlc-module.c:134
1679 msgid ""
1680 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1681 "not take place, thus saving some processing power."
1682 msgstr ""
1683 "Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
1684 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1686 #: src/libvlc-module.c:142
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Music"
1689 msgstr "Musical"
1691 #: src/libvlc-module.c:142
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Communication"
1694 msgstr "Lokasi"
1696 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1697 msgid "Game"
1698 msgstr "Game"
1700 #: src/libvlc-module.c:143
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Notification"
1703 msgstr "Penguatan"
1705 #: src/libvlc-module.c:143
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Animation"
1708 msgstr "Destinasi"
1710 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #, fuzzy
1712 msgid "Production"
1713 msgstr "Produk"
1715 #: src/libvlc-module.c:144
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Accessibility"
1718 msgstr "Modul capaian"
1720 #: src/libvlc-module.c:144
1721 msgid "Test"
1722 msgstr ""
1724 #: src/libvlc-module.c:147
1725 msgid "Audio gain"
1726 msgstr "Gandaan audio"
1728 #: src/libvlc-module.c:149
1729 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1730 msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."
1732 #: src/libvlc-module.c:151
1733 msgid "Audio output volume step"
1734 msgstr "Langkah volum output audio"
1736 #: src/libvlc-module.c:153
1737 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1738 msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
1740 #: src/libvlc-module.c:156
1741 msgid "Remember the audio volume"
1742 msgstr "Ingati volum audio"
1744 #: src/libvlc-module.c:158
1745 msgid ""
1746 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1747 msgstr ""
1748 "Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
1749 "masa berikutnya."
1751 #: src/libvlc-module.c:161
1752 msgid "Audio desynchronization compensation"
1753 msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"
1755 #: src/libvlc-module.c:163
1756 msgid ""
1757 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1758 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1759 msgstr ""
1760 "Ini akan lengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam milisaat. "
1761 "Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."
1763 #: src/libvlc-module.c:168
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Ia memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."
1767 #: src/libvlc-module.c:171
1768 #, fuzzy
1769 msgid ""
1770 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1771 "hardware and the audio stream are compatible."
1772 msgstr ""
1773 "Ini akan menetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan dengan "
1774 "lalai jika berkemungkinan (cth jika perkakasan anda menyokongnya begitu juga "
1775 "dengan strim audio yang diputarkan."
1777 #: src/libvlc-module.c:174
1778 msgid "Force S/PDIF support"
1779 msgstr ""
1781 #: src/libvlc-module.c:176
1782 msgid ""
1783 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1784 "support."
1785 msgstr ""
1787 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1788 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1789 msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"
1791 #: src/libvlc-module.c:180
1792 msgid ""
1793 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1794 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1795 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1796 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1797 msgstr ""
1798 "Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
1799 "Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
1800 "dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
1801 "pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
1802 "Kepala."
1804 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1805 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1806 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1807 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1808 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1810 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1811 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1812 msgid "Auto"
1813 msgstr "Auto"
1815 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1817 msgid "On"
1818 msgstr "Hidup"
1820 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1822 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1823 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1824 msgid "Off"
1825 msgstr "Mati"
1827 #: src/libvlc-module.c:189
1828 msgid "Stereo audio output mode"
1829 msgstr "Mod output audio stereo"
1831 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1832 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1833 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1834 msgid "Unset"
1835 msgstr "Unset"
1837 #: src/libvlc-module.c:203
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1839 msgstr ""
1840 "Ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubahsuai "
1841 "penerapan bunyi."
1843 #: src/libvlc-module.c:208
1844 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1845 msgstr "Ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."
1847 #: src/libvlc-module.c:212
1848 msgid "Replay gain mode"
1849 msgstr "Mod gandaan main semula"
1851 #: src/libvlc-module.c:214
1852 msgid "Select the replay gain mode"
1853 msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
1855 #: src/libvlc-module.c:216
1856 msgid "Replay preamp"
1857 msgstr "Pra-amp main semula"
1859 #: src/libvlc-module.c:218
1860 msgid ""
1861 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1862 "replay gain information"
1863 msgstr ""
1864 "Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
1865 "dengan maklumat gandaan main semula"
1867 #: src/libvlc-module.c:221
1868 msgid "Default replay gain"
1869 msgstr "Gandaan main semula lalai"
1871 #: src/libvlc-module.c:223
1872 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1873 msgstr ""
1874 "Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
1875 "semula."
1877 #: src/libvlc-module.c:225
1878 msgid "Peak protection"
1879 msgstr "Perlindungan puncak"
1881 #: src/libvlc-module.c:227
1882 msgid "Protect against sound clipping"
1883 msgstr "Lindungi terhadap pengetipan bunyi"
1885 #: src/libvlc-module.c:230
1886 msgid "Enable time stretching audio"
1887 msgstr "Benarkan audio masa memanjang"
1889 #: src/libvlc-module.c:232
1890 msgid ""
1891 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1892 "audio pitch"
1893 msgstr ""
1894 "Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
1895 "tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"
1897 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1899 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1901 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1902 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1903 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1906 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1908 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1909 msgid "None"
1910 msgstr "Tiada"
1912 #: src/libvlc-module.c:247
1913 msgid ""
1914 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1915 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1916 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1917 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1918 "options."
1919 msgstr ""
1920 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subsistem output video. "
1921 "Anda boleh, sebagai contoh bolehkan penapis video (mengurai, melaras imej, "
1922 "dll.). Bolehkan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul "
1923 "\"penapis video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."
1925 #: src/libvlc-module.c:253
1926 msgid "Video output module"
1927 msgstr "Modul output video"
1929 #: src/libvlc-module.c:255
1930 msgid ""
1931 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1932 "automatically select the best method available."
1933 msgstr ""
1934 "Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
1935 "adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."
1937 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1938 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1939 msgid "Enable video"
1940 msgstr "Benarkan video"
1942 #: src/libvlc-module.c:260
1943 msgid ""
1944 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1945 "not take place, thus saving some processing power."
1946 msgstr ""
1947 "Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
1948 "mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."
1950 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1952 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1954 msgid "Video width"
1955 msgstr "Lebar video"
1957 #: src/libvlc-module.c:265
1958 msgid ""
1959 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1960 "characteristics."
1961 msgstr ""
1962 "Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1963 "sifat video."
1965 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1967 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1968 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1969 msgid "Video height"
1970 msgstr "Tinggi video"
1972 #: src/libvlc-module.c:270
1973 msgid ""
1974 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1975 "video characteristics."
1976 msgstr ""
1977 "Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
1978 "sifat video."
1980 #: src/libvlc-module.c:273
1981 msgid "Video X coordinate"
1982 msgstr "Koordinat X video"
1984 #: src/libvlc-module.c:275
1985 msgid ""
1986 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1987 "coordinate)."
1988 msgstr ""
1989 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
1991 #: src/libvlc-module.c:278
1992 msgid "Video Y coordinate"
1993 msgstr "Koordinat Y video"
1995 #: src/libvlc-module.c:280
1996 msgid ""
1997 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1998 "coordinate)."
1999 msgstr ""
2000 "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."
2002 #: src/libvlc-module.c:283
2003 msgid "Video title"
2004 msgstr "Tajuk video"
2006 #: src/libvlc-module.c:285
2007 msgid ""
2008 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2009 "interface)."
2010 msgstr ""
2011 "Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam "
2012 "antaramuka)."
2014 #: src/libvlc-module.c:288
2015 msgid "Video alignment"
2016 msgstr "Jajaran video"
2018 #: src/libvlc-module.c:290
2019 msgid ""
2020 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2021 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2022 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2023 msgstr ""
2024 "Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
2025 "ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
2026 "gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."
2028 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2029 #: modules/codec/zvbi.c:83
2030 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2031 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2033 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2034 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2035 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2036 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2038 msgid "Top"
2039 msgstr "Atas"
2041 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2042 #: modules/codec/zvbi.c:83
2043 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2046 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2047 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2048 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2049 msgid "Bottom"
2050 msgstr "Bawah"
2052 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2053 #: modules/codec/zvbi.c:84
2054 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2055 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2056 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2057 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2058 msgid "Top-Left"
2059 msgstr "Atas-Kiri"
2061 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2062 #: modules/codec/zvbi.c:84
2063 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2064 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2066 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2067 msgid "Top-Right"
2068 msgstr "Atas-Kanan"
2070 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2071 #: modules/codec/zvbi.c:84
2072 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2073 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2074 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2075 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2076 msgid "Bottom-Left"
2077 msgstr "Bawah-Kiri"
2079 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2080 #: modules/codec/zvbi.c:84
2081 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2082 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2083 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2084 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2085 msgid "Bottom-Right"
2086 msgstr "Bawah-Kanan"
2088 #: src/libvlc-module.c:298
2089 msgid "Zoom video"
2090 msgstr "Zum video"
2092 #: src/libvlc-module.c:300
2093 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2094 msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."
2096 #: src/libvlc-module.c:302
2097 msgid "Grayscale video output"
2098 msgstr "Output video berskala kelabu"
2100 #: src/libvlc-module.c:304
2101 msgid ""
2102 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2103 "save some processing power."
2104 msgstr ""
2105 "Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
2106 "ini akan menjimatkan kuasa memproses."
2108 #: src/libvlc-module.c:307
2109 msgid "Embedded video"
2110 msgstr "Video terbenam"
2112 #: src/libvlc-module.c:309
2113 msgid "Embed the video output in the main interface."
2114 msgstr "Benamkan output video di dalam antaramuka utama."
2116 #: src/libvlc-module.c:311
2117 msgid "Fullscreen video output"
2118 msgstr "Output video skrin penuh"
2120 #: src/libvlc-module.c:313
2121 msgid "Start video in fullscreen mode"
2122 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
2124 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2125 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2126 msgid "Always on top"
2127 msgstr "Sentiasa di atas"
2129 #: src/libvlc-module.c:317
2130 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2131 msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."
2133 #: src/libvlc-module.c:319
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Enable wallpaper mode"
2136 msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
2138 #: src/libvlc-module.c:321
2139 msgid ""
2140 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2141 msgstr ""
2142 "Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar desktop."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show media title on video"
2146 msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2150 msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
2152 #: src/libvlc-module.c:328
2153 msgid "Show video title for x milliseconds"
2154 msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"
2156 #: src/libvlc-module.c:330
2157 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2158 msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"
2160 #: src/libvlc-module.c:332
2161 msgid "Position of video title"
2162 msgstr "Kedudukan tajuk video"
2164 #: src/libvlc-module.c:334
2165 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2166 msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."
2168 #: src/libvlc-module.c:336
2169 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2170 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"
2172 #: src/libvlc-module.c:339
2173 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2174 msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."
2176 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2177 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2180 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2181 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2183 msgid "Deinterlace"
2184 msgstr "Nyahjalin"
2186 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2187 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2189 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2190 msgid "Deinterlace mode"
2191 msgstr "Mod nyahjalin"
2193 #: src/libvlc-module.c:354
2194 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2195 msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
2197 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2198 msgid "Discard"
2199 msgstr "Singkir"
2201 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2203 msgid "Blend"
2204 msgstr "Adun"
2206 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2207 msgid "Mean"
2208 msgstr "Min"
2210 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2211 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2212 msgid "Bob"
2213 msgstr "Bob"
2215 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr "Fosfor"
2219 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Filem NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:371
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
2227 #: src/libvlc-module.c:372
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."
2231 #: src/libvlc-module.c:374
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Sekat daemon pengurusan kuasa semasa mainbalik"
2235 #: src/libvlc-module.c:375
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Sekat daemon pengurusan kuasa ketika mana-mana mainbalik, untuk menghindari "
2241 "komputer ditangguh kerana ketiadaan aktiviti."
2243 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Hiasan tetingkap"
2248 #: src/libvlc-module.c:380
2249 msgid ""
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2252 msgstr ""
2253 "VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
2254 "menjadikan tetingkap yang \"minima\"."
2256 #: src/libvlc-module.c:383
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Modul pembahagi video"
2260 #: src/libvlc-module.c:385
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"
2264 #: src/libvlc-module.c:387
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Modul penapis video"
2268 #: src/libvlc-module.c:389
2269 msgid ""
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 msgstr ""
2273 "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
2274 "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
2276 #: src/libvlc-module.c:393
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
2280 #: src/libvlc-module.c:395
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."
2284 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Awalan fail petikan video"
2288 #: src/libvlc-module.c:401
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Format petikan video"
2292 #: src/libvlc-module.c:403
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"
2296 #: src/libvlc-module.c:405
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Papar pratonton petikan video"
2300 #: src/libvlc-module.c:407
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."
2304 #: src/libvlc-module.c:409
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2306 msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"
2308 #: src/libvlc-module.c:411
2309 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2310 msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"
2312 #: src/libvlc-module.c:413
2313 msgid "Video snapshot width"
2314 msgstr "Lebar petikan video"
2316 #: src/libvlc-module.c:415
2317 msgid ""
2318 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2319 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2320 msgstr ""
2321 "Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
2322 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."
2324 #: src/libvlc-module.c:419
2325 msgid "Video snapshot height"
2326 msgstr "Tinggi petikan video"
2328 #: src/libvlc-module.c:421
2329 msgid ""
2330 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2331 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2332 "ratio."
2333 msgstr ""
2334 "Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
2335 "asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."
2337 #: src/libvlc-module.c:425
2338 msgid "Video cropping"
2339 msgstr "Pengeratan video"
2341 #: src/libvlc-module.c:427
2342 msgid ""
2343 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2344 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2345 msgstr ""
2346 "Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
2347 "16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."
2349 #: src/libvlc-module.c:431
2350 msgid "Source aspect ratio"
2351 msgstr "Nisbah bidang sumber"
2353 #: src/libvlc-module.c:433
2354 msgid ""
2355 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2356 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2357 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2358 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2359 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2360 msgstr ""
2361 "Ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD yang "
2362 "mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ini boleh juga "
2363 "dijadikan pembayang untuk VLC apebila cereka tidak punya maklumat nisbah "
2364 "bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
2365 "imej sejagat , atau nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap kepetakan "
2366 "piksel."
2368 #: src/libvlc-module.c:440
2369 msgid "Video Auto Scaling"
2370 msgstr "Penskalaan Auto Video"
2372 #: src/libvlc-module.c:442
2373 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2374 msgstr ""
2375 "Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
2376 "penuh."
2378 #: src/libvlc-module.c:444
2379 msgid "Video scaling factor"
2380 msgstr "Faktor penskalaan video"
2382 #: src/libvlc-module.c:446
2383 msgid ""
2384 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2385 "Default value is 1.0 (original video size)."
2386 msgstr ""
2387 "Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
2388 "dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."
2390 #: src/libvlc-module.c:449
2391 msgid "Custom crop ratios list"
2392 msgstr "Senarai nisbah kerat suai"
2394 #: src/libvlc-module.c:451
2395 msgid ""
2396 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2397 "crop ratios list."
2398 msgstr ""
2399 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antaramuka "
2400 "senarai nisbah kerat."
2402 #: src/libvlc-module.c:454
2403 msgid "Custom aspect ratios list"
2404 msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
2406 #: src/libvlc-module.c:456
2407 msgid ""
2408 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2409 "aspect ratio list."
2410 msgstr ""
2411 "Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
2412 "antaramuka senarai nisbah bidang."
2414 #: src/libvlc-module.c:459
2415 msgid "Fix HDTV height"
2416 msgstr "Baiki tinggi HDTV"
2418 #: src/libvlc-module.c:461
2419 msgid ""
2420 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2421 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2422 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2423 msgstr ""
2424 "Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
2425 "pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
2426 "pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai  yang memerlukan "
2427 "semua 1088 garis."
2429 #: src/libvlc-module.c:466
2430 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2431 msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"
2433 #: src/libvlc-module.c:468
2434 msgid ""
2435 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2436 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2437 "order to keep proportions."
2438 msgstr ""
2439 "Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
2440 "bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
2441 "kepada 4:3 untuk simpan kadaran."
2443 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2444 msgid "Skip frames"
2445 msgstr "Langkau bingkai"
2447 #: src/libvlc-module.c:474
2448 msgid ""
2449 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2450 "computer is not powerful enough"
2451 msgstr ""
2452 "Benarkan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
2453 "apabila komputer anda tidak cukup berkuasa"
2455 #: src/libvlc-module.c:477
2456 msgid "Drop late frames"
2457 msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"
2459 #: src/libvlc-module.c:479
2460 msgid ""
2461 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2462 "intended display date)."
2463 msgstr ""
2464 "Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
2465 "sepatutnya memaparkan tarikh)."
2467 #: src/libvlc-module.c:482
2468 msgid "Quiet synchro"
2469 msgstr "Segerak senyap"
2471 #: src/libvlc-module.c:484
2472 msgid ""
2473 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2474 "synchronization mechanism."
2475 msgstr ""
2476 "Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
2477 "penyegerakan output video."
2479 #: src/libvlc-module.c:487
2480 msgid "Key press events"
2481 msgstr "Acara menekan kekunci"
2483 #: src/libvlc-module.c:489
2484 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2485 msgstr ""
2486 "Ini membenarkan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-terbenam)."
2488 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2489 msgid "Mouse events"
2490 msgstr "Peristiwa tetikus"
2492 #: src/libvlc-module.c:493
2493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2494 msgstr "Ini membenarkan pengendalian klik tetikus pada video."
2496 #: src/libvlc-module.c:501
2497 msgid ""
2498 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2499 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2500 "channel."
2501 msgstr ""
2502 "Pilihan ini membolehkan anda ubahsuai kelakuan subsistem input, umpamanya "
2503 "DVD atau peranti VCD, tetapan antaramuka rangkaian atau saluran sarikata."
2505 #: src/libvlc-module.c:505
2506 msgid "File caching (ms)"
2507 msgstr "Caching fail (ms)"
2509 #: src/libvlc-module.c:507
2510 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2511 msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
2513 #: src/libvlc-module.c:509
2514 msgid "Live capture caching (ms)"
2515 msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"
2517 #: src/libvlc-module.c:511
2518 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2519 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
2521 #: src/libvlc-module.c:513
2522 msgid "Disc caching (ms)"
2523 msgstr "Caching Cakera (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:515
2526 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2527 msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."
2529 #: src/libvlc-module.c:517
2530 msgid "Network caching (ms)"
2531 msgstr "Caching rangkaian (ms)"
2533 #: src/libvlc-module.c:519
2534 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2535 msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."
2537 #: src/libvlc-module.c:521
2538 msgid "Clock reference average counter"
2539 msgstr "Pengira purata rujukan jam"
2541 #: src/libvlc-module.c:523
2542 msgid ""
2543 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2544 "to 10000."
2545 msgstr ""
2546 "Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
2547 "tetapkan ke 10000."
2549 #: src/libvlc-module.c:526
2550 msgid "Clock synchronisation"
2551 msgstr "Penyegerakan jam"
2553 #: src/libvlc-module.c:528
2554 msgid ""
2555 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2556 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2557 msgstr ""
2558 "Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
2559 "nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
2560 "strim rangkaian."
2562 #: src/libvlc-module.c:532
2563 msgid "Clock jitter"
2564 msgstr "Menyengguk jam"
2566 #: src/libvlc-module.c:534
2567 msgid ""
2568 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2569 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2570 msgstr ""
2571 "Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
2572 "penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."
2574 #: src/libvlc-module.c:537
2575 msgid "Network synchronisation"
2576 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
2578 #: src/libvlc-module.c:538
2579 msgid ""
2580 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2581 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2582 msgstr ""
2583 "Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
2584 "klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."
2586 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2587 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2590 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2591 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2592 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2593 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2594 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2595 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2598 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2599 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2600 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "Lalai"
2604 #: src/libvlc-module.c:544
2605 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2606 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2607 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2608 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2609 msgid "Enable"
2610 msgstr "Benarkan"
2612 #: src/libvlc-module.c:546
2613 msgid "MTU of the network interface"
2614 msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
2616 #: src/libvlc-module.c:548
2617 msgid ""
2618 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2619 "over the network (in bytes)."
2620 msgstr ""
2621 "Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
2622 "rangkaian (dalam bait)."
2624 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2625 msgid "Hop limit (TTL)"
2626 msgstr "Had lompat (TTL)"
2628 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2629 msgid ""
2630 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2631 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2632 "in default)."
2633 msgstr ""
2634 "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
2635 "paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
2636 "yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
2638 #: src/libvlc-module.c:559
2639 msgid "Multicast output interface"
2640 msgstr "Antaramuka output multikas"
2642 #: src/libvlc-module.c:561
2643 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
2646 #: src/libvlc-module.c:563
2647 msgid "DiffServ Code Point"
2648 msgstr "Titik Kod DiffServ"
2650 #: src/libvlc-module.c:564
2651 msgid ""
2652 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2653 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2654 msgstr ""
2655 "Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
2656 "Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
2657 "Kualiti rangkaian."
2659 #: src/libvlc-module.c:570
2660 msgid ""
2661 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2662 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2663 msgstr ""
2664 "Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
2665 "anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."
2667 #: src/libvlc-module.c:576
2668 msgid ""
2669 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2670 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2671 "(like DVB streams for example)."
2672 msgstr ""
2673 "Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
2674 "(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
2675 "berbilang (contohnya strim DVB)."
2677 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2678 msgid "Audio track"
2679 msgstr "Trek audio"
2681 #: src/libvlc-module.c:584
2682 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2683 msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."
2685 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2686 msgid "Subtitle track"
2687 msgstr "Trek sarikata"
2689 #: src/libvlc-module.c:589
2690 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2691 msgstr "Bilangan strim trek sarikata untuk guna (dari 0 hingga n)."
2693 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2694 msgid "Audio language"
2695 msgstr "Bahasa audio"
2697 #: src/libvlc-module.c:594
2698 msgid ""
2699 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2700 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2701 "language)."
2702 msgstr ""
2703 "Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
2704 "tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
2705 "bahasa lain)."
2707 #: src/libvlc-module.c:597
2708 msgid "Subtitle language"
2709 msgstr "Bahasa sarikata"
2711 #: src/libvlc-module.c:599
2712 msgid ""
2713 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2714 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2715 msgstr ""
2716 "Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
2717 "atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."
2719 #: src/libvlc-module.c:602
2720 msgid "Menu language"
2721 msgstr "Bahasa menu"
2723 #: src/libvlc-module.c:604
2724 msgid ""
2725 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2726 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2727 msgstr ""
2728 "Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda "
2729 "koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)."
2731 #: src/libvlc-module.c:608
2732 msgid "Audio track ID"
2733 msgstr "ID trek audio"
2735 #: src/libvlc-module.c:610
2736 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2737 msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."
2739 #: src/libvlc-module.c:612
2740 msgid "Subtitle track ID"
2741 msgstr "ID trek sarikata"
2743 #: src/libvlc-module.c:614
2744 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2745 msgstr "ID Strim trek sarikata untuk diguna."
2747 #: src/libvlc-module.c:616
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2750 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
2752 #: src/libvlc-module.c:620
2753 msgid "Preferred video resolution"
2754 msgstr "Resolusi video dicadangkan"
2756 #: src/libvlc-module.c:622
2757 msgid ""
2758 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2759 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2760 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2761 "higher resolutions."
2762 msgstr ""
2763 "Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
2764 "terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
2765 "baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
2766 "rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."
2768 #: src/libvlc-module.c:628
2769 msgid "Best available"
2770 msgstr "Terbaik yang ada"
2772 #: src/libvlc-module.c:628
2773 msgid "Full HD (1080p)"
2774 msgstr "HD Penuh (1080p)"
2776 #: src/libvlc-module.c:628
2777 msgid "HD (720p)"
2778 msgstr "HD (720p)"
2780 #: src/libvlc-module.c:629
2781 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2782 msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"
2784 #: src/libvlc-module.c:630
2785 msgid "Low Definition (360 lines)"
2786 msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"
2788 #: src/libvlc-module.c:631
2789 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2790 msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"
2792 #: src/libvlc-module.c:634
2793 msgid "Input repetitions"
2794 msgstr "Pengulangan input"
2796 #: src/libvlc-module.c:636
2797 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2798 msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"
2800 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2801 msgid "Start time"
2802 msgstr "Masa mula"
2804 #: src/libvlc-module.c:640
2805 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2806 msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2808 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2809 msgid "Stop time"
2810 msgstr "Masa henti"
2812 #: src/libvlc-module.c:644
2813 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2814 msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."
2816 #: src/libvlc-module.c:646
2817 msgid "Run time"
2818 msgstr "Masa jalan"
2820 #: src/libvlc-module.c:648
2821 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2822 msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."
2824 #: src/libvlc-module.c:650
2825 msgid "Fast seek"
2826 msgstr "Jangkau pantas"
2828 #: src/libvlc-module.c:652
2829 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2830 msgstr "Utamakan kelajuan berbanding ketepan ketika menjangkau"
2832 #: src/libvlc-module.c:654
2833 msgid "Playback speed"
2834 msgstr "Kelajuan mainbalik"
2836 #: src/libvlc-module.c:656
2837 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2838 msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."
2840 #: src/libvlc-module.c:658
2841 msgid "Input list"
2842 msgstr "Senarai input"
2844 #: src/libvlc-module.c:660
2845 msgid ""
2846 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2847 "together after the normal one."
2848 msgstr ""
2849 "Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
2850 "selepas yang normal."
2852 #: src/libvlc-module.c:663
2853 msgid "Input slave (experimental)"
2854 msgstr "Input hamba (eksperimen)"
2856 #: src/libvlc-module.c:665
2857 msgid ""
2858 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2859 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2860 "inputs."
2861 msgstr ""
2862 "Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
2863 "ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
2864 "dipisah '#'. "
2866 #: src/libvlc-module.c:669
2867 msgid "Bookmarks list for a stream"
2868 msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
2870 #: src/libvlc-module.c:671
2871 msgid ""
2872 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2873 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2874 "{...}\""
2875 msgstr ""
2876 "Anda boleh beri senarai tanda buku secara manual untuk strim dalam bentuk "
2877 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2878 "{...}\""
2880 #: src/libvlc-module.c:675
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Record directory"
2883 msgstr "Direktori sumber"
2885 #: src/libvlc-module.c:677
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Directory where the records will be stored"
2888 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
2890 #: src/libvlc-module.c:679
2891 msgid "Prefer native stream recording"
2892 msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"
2894 #: src/libvlc-module.c:681
2895 msgid ""
2896 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2897 "output module"
2898 msgstr ""
2899 "Bila mungkin, strim input akan dirakam selain dari guna modul output strim"
2901 #: src/libvlc-module.c:684
2902 msgid "Timeshift directory"
2903 msgstr "Direktori masa-ganti"
2905 #: src/libvlc-module.c:686
2906 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2907 msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."
2909 #: src/libvlc-module.c:688
2910 msgid "Timeshift granularity"
2911 msgstr "Butiran masa-ganti"
2913 #: src/libvlc-module.c:690
2914 msgid ""
2915 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2916 "to store the timeshifted streams."
2917 msgstr ""
2918 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
2919 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
2921 #: src/libvlc-module.c:693
2922 msgid "Change title according to current media"
2923 msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"
2925 #: src/libvlc-module.c:694
2926 msgid ""
2927 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2928 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2929 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2930 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2931 msgstr ""
2932 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
2933 "dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
2934 "Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
2935 "Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"
2937 #: src/libvlc-module.c:699
2938 msgid "Disable all lua plugins"
2939 msgstr ""
2941 #: src/libvlc-module.c:703
2942 msgid ""
2943 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2944 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2945 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2946 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2947 msgstr ""
2948 "Pilihan ini membenarkan anda mengubahsuai kelakuan subgambar subsistem. Anda "
2949 "boleh sebagai contoh bolehkan penapis subgambar (logo, dll.). Bolehkan "
2950 "tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis subgambar"
2951 "\". Anda boleh juga tetapkan perlbagai pilihan subgambar."
2953 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2954 msgid "Force subtitle position"
2955 msgstr "Paksa kedudukan sarikata"
2957 #: src/libvlc-module.c:711
2958 msgid ""
2959 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2960 "over the movie. Try several positions."
2961 msgstr ""
2962 "Anda boleh guna pilihan ini untuk tempatkan sarikata dibawah cereka, selain "
2963 "dari di atas cereka. Cuba lain-lain kedudukan."
2965 #: src/libvlc-module.c:714
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Subtitles text scaling factor"
2968 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
2970 #: src/libvlc-module.c:715
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2973 msgstr "Pilih fail sarikata"
2975 #: src/libvlc-module.c:717
2976 msgid "Enable sub-pictures"
2977 msgstr "Benarkan sub-gambar"
2979 #: src/libvlc-module.c:719
2980 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2981 msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."
2983 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2984 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2985 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2986 msgid "On Screen Display"
2987 msgstr "Paparan Atas Skrin"
2989 #: src/libvlc-module.c:723
2990 msgid ""
2991 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2992 "Display)."
2993 msgstr ""
2994 "VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."
2996 #: src/libvlc-module.c:726
2997 msgid "Text rendering module"
2998 msgstr "Modul penerapan teks"
3000 #: src/libvlc-module.c:728
3001 msgid ""
3002 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3003 "instance."
3004 msgstr ""
3005 "VLC biasanya menggunakan Freetype untuk penerapan, tetapi ini membolehkan "
3006 "anda untuk gunakan svg untuk kejadian."
3008 #: src/libvlc-module.c:730
3009 msgid "Subpictures source module"
3010 msgstr "Modul modul subgambar"
3012 #: src/libvlc-module.c:732
3013 msgid ""
3014 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3015 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3016 msgstr ""
3017 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
3018 "imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."
3020 #: src/libvlc-module.c:735
3021 msgid "Subpictures filter module"
3022 msgstr "Modul penapis subgambar"
3024 #: src/libvlc-module.c:737
3025 msgid ""
3026 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3027 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3028 msgstr ""
3029 "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
3030 "penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
3032 #: src/libvlc-module.c:740
3033 msgid "Autodetect subtitle files"
3034 msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"
3036 #: src/libvlc-module.c:742
3037 msgid ""
3038 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3039 "(based on the filename of the movie)."
3040 msgstr ""
3041 "Kesan-sendiri fail sarikata, jika tiada nama fail sarikata dinyatakankan "
3042 "(berdasarkan pada nama fail cereka)."
3044 #: src/libvlc-module.c:745
3045 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3046 msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"
3048 #: src/libvlc-module.c:747
3049 msgid ""
3050 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3051 "Options are:\n"
3052 "0 = no subtitles autodetected\n"
3053 "1 = any subtitle file\n"
3054 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3055 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3056 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3057 msgstr ""
3058 "Ini menentukan bagaimana sarikata kabur dan nama fail cereka akan "
3059 "dipadankan. Pilihan adalah:\n"
3060 "0 = tiada sarikata dikesan-sendiri\n"
3061 "1 = sebarang fail sarikata\n"
3062 "2 = sebarang fail sarikata yang mengandungi nama cereka\n"
3063 "3 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka dengan aksara tambahan\n"
3064 "4 = fail sarikata sepadan dengan nama cereka secara tepat"
3066 #: src/libvlc-module.c:755
3067 msgid "Subtitle autodetection paths"
3068 msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"
3070 #: src/libvlc-module.c:757
3071 msgid ""
3072 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3073 "found in the current directory."
3074 msgstr ""
3075 "Cari fail sarikata dalam laluan tersebut juga, jika fail sarikata anda tidak "
3076 "ditemui dalam direktori semasa."
3078 #: src/libvlc-module.c:760
3079 msgid "Use subtitle file"
3080 msgstr "Guna fail sarikata"
3082 #: src/libvlc-module.c:762
3083 msgid ""
3084 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3085 "subtitle file."
3086 msgstr ""
3087 "Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
3088 "mengesan fail sarikata anda."
3090 #: src/libvlc-module.c:766
3091 msgid "DVD device"
3092 msgstr "Peranti DVD"
3094 #: src/libvlc-module.c:767
3095 msgid "VCD device"
3096 msgstr "Peranti VCD"
3098 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3099 msgid "Audio CD device"
3100 msgstr "Peranti CD Audio"
3102 #: src/libvlc-module.c:772
3103 msgid ""
3104 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3105 "the drive letter (e.g. D:)"
3106 msgstr ""
3107 "Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
3108 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3110 #: src/libvlc-module.c:775
3111 msgid ""
3112 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3113 "the drive letter (e.g. D:)"
3114 msgstr ""
3115 "Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3116 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3118 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3119 msgid ""
3120 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3121 "after the drive letter (e.g. D:)"
3122 msgstr ""
3123 "Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
3124 "bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"
3126 #: src/libvlc-module.c:785
3127 msgid "This is the default DVD device to use."
3128 msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."
3130 #: src/libvlc-module.c:787
3131 msgid "This is the default VCD device to use."
3132 msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."
3134 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3135 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3136 msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
3138 #: src/libvlc-module.c:803
3139 msgid "TCP connection timeout"
3140 msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"
3142 #: src/libvlc-module.c:805
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3145 msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
3147 #: src/libvlc-module.c:807
3148 msgid "HTTP server address"
3149 msgstr "Alamat pelayan HTTP"
3151 #: src/libvlc-module.c:809
3152 msgid ""
3153 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3154 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3155 "them to a specific network interface."
3156 msgstr ""
3157 "Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
3158 "Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
3159 "untuk had ia ke antaramuka rangkaian khusus."
3161 #: src/libvlc-module.c:813
3162 msgid "RTSP server address"
3163 msgstr "Alamat pelayan RTSP"
3165 #: src/libvlc-module.c:815
3166 msgid ""
3167 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3168 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3169 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3170 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3171 "network interface."
3172 msgstr ""
3173 "ini takrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
3174 "laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
3175 "pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
3176 "(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
3177 "antaramuka rangkaian khusus."
3179 #: src/libvlc-module.c:821
3180 msgid "HTTP server port"
3181 msgstr "Port pelayan HTTP"
3183 #: src/libvlc-module.c:823
3184 msgid ""
3185 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3186 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3187 "by the operating system."
3188 msgstr ""
3189 "Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
3190 "80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3191 "oleh sistem pengoperasian."
3193 #: src/libvlc-module.c:828
3194 msgid "HTTPS server port"
3195 msgstr "Port pelayan HTTPS"
3197 #: src/libvlc-module.c:830
3198 msgid ""
3199 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3200 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3201 "restricted by the operating system."
3202 msgstr ""
3203 "Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
3204 "ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
3205 "dihad oleh sistem pengoperasian."
3207 #: src/libvlc-module.c:835
3208 msgid "RTSP server port"
3209 msgstr "Port pelayan RTSP"
3211 #: src/libvlc-module.c:837
3212 msgid ""
3213 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3214 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
3218 "554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
3219 "oleh sistem pengoperasian."
3221 #: src/libvlc-module.c:842
3222 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3223 msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
3225 #: src/libvlc-module.c:844
3226 msgid ""
3227 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3228 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3229 msgstr ""
3230 "Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS "
3231 "X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam "
3232 "rantaian-kunci."
3234 #: src/libvlc-module.c:847
3235 msgid "HTTP/TLS server private key"
3236 msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"
3238 #: src/libvlc-module.c:849
3239 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3240 msgstr ""
3241 "Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."
3243 #: src/libvlc-module.c:851
3244 msgid "SOCKS server"
3245 msgstr "Pelayan SOCKS"
3247 #: src/libvlc-module.c:853
3248 msgid ""
3249 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3250 "used for all TCP connections"
3251 msgstr ""
3252 "Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
3253 "Ini akan diguna untuk semua sambungan TCP"
3255 #: src/libvlc-module.c:856
3256 msgid "SOCKS user name"
3257 msgstr "Nama pengguna SOCKS"
3259 #: src/libvlc-module.c:858
3260 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3261 msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."
3263 #: src/libvlc-module.c:860
3264 msgid "SOCKS password"
3265 msgstr "Kata laluan SOCKS"
3267 #: src/libvlc-module.c:862
3268 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."
3271 #: src/libvlc-module.c:864
3272 msgid "Title metadata"
3273 msgstr "Data meta tajuk"
3275 #: src/libvlc-module.c:866
3276 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3277 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tajuk\" untuk input."
3279 #: src/libvlc-module.c:868
3280 msgid "Author metadata"
3281 msgstr "Data meta pengarang"
3283 #: src/libvlc-module.c:870
3284 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3285 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"pengarang\" untuk input."
3287 #: src/libvlc-module.c:872
3288 msgid "Artist metadata"
3289 msgstr "Data meta artis"
3291 #: src/libvlc-module.c:874
3292 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3293 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"artis\" untuk input."
3295 #: src/libvlc-module.c:876
3296 msgid "Genre metadata"
3297 msgstr "Data meta genre"
3299 #: src/libvlc-module.c:878
3300 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3301 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"genre\" untuk input."
3303 #: src/libvlc-module.c:880
3304 msgid "Copyright metadata"
3305 msgstr "Data meta hakcipta"
3307 #: src/libvlc-module.c:882
3308 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3309 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"hakcipta\" untuk input."
3311 #: src/libvlc-module.c:884
3312 msgid "Description metadata"
3313 msgstr "Data meta keterangan"
3315 #: src/libvlc-module.c:886
3316 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3317 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"keterangan\" untuk input."
3319 #: src/libvlc-module.c:888
3320 msgid "Date metadata"
3321 msgstr "Data meta tarikh"
3323 #: src/libvlc-module.c:890
3324 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3325 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"tarikh\" untuk input."
3327 #: src/libvlc-module.c:892
3328 msgid "URL metadata"
3329 msgstr "Data meta URL"
3331 #: src/libvlc-module.c:894
3332 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3333 msgstr "Benarkan anda menentukan data meta \"url\" untuk input."
3335 #: src/libvlc-module.c:898
3336 msgid ""
3337 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3338 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3339 "can break playback of all your streams."
3340 msgstr ""
3341 "Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
3342 "penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
3343 "merosakkan mainbalik semua strim anda."
3345 #: src/libvlc-module.c:902
3346 msgid "Preferred decoders list"
3347 msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"
3349 #: src/libvlc-module.c:904
3350 msgid ""
3351 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3352 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3353 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3354 msgstr ""
3355 "Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
3356 "'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
3357 "pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
3358 "merosakkan mainbalik semua strim  anda."
3360 #: src/libvlc-module.c:909
3361 msgid "Preferred encoders list"
3362 msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"
3364 #: src/libvlc-module.c:911
3365 msgid ""
3366 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3367 msgstr ""
3368 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3369 "keutamaan."
3371 #: src/libvlc-module.c:920
3372 msgid ""
3373 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3374 "subsystem."
3375 msgstr ""
3376 "Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
3377 "output strim."
3379 #: src/libvlc-module.c:923
3380 msgid "Default stream output chain"
3381 msgstr "Rantaian output strim lalai"
3383 #: src/libvlc-module.c:925
3384 msgid ""
3385 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3386 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3387 "all streams."
3388 msgstr ""
3389 "Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
3390 "ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
3391 "dibolehkan untuk semua strim. "
3393 #: src/libvlc-module.c:929
3394 msgid "Enable streaming of all ES"
3395 msgstr "Benarkan penstriman untuk semua ES"
3397 #: src/libvlc-module.c:931
3398 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3399 msgstr "Strimkan semua strim asas (video, audio dan sarikata)"
3401 #: src/libvlc-module.c:933
3402 msgid "Display while streaming"
3403 msgstr "Papar ketika menstrim"
3405 #: src/libvlc-module.c:935
3406 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3407 msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."
3409 #: src/libvlc-module.c:937
3410 msgid "Enable video stream output"
3411 msgstr "Benarkan output strim video"
3413 #: src/libvlc-module.c:939
3414 msgid ""
3415 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3416 "facility when this last one is enabled."
3417 msgstr ""
3418 "Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
3419 "apabila yang akhir ini dibolehkan."
3421 #: src/libvlc-module.c:942
3422 msgid "Enable audio stream output"
3423 msgstr "Benarkan output strim audio"
3425 #: src/libvlc-module.c:944
3426 msgid ""
3427 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3428 "facility when this last one is enabled."
3429 msgstr ""
3430 "Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
3431 "bila yang terakhir ini dibolehkan."
3433 #: src/libvlc-module.c:947
3434 msgid "Enable SPU stream output"
3435 msgstr "Benarkan output strim SPU"
3437 #: src/libvlc-module.c:949
3438 msgid ""
3439 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3440 "facility when this last one is enabled."
3441 msgstr ""
3442 "Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
3443 "yang terakhir ini dibolehkan."
3445 #: src/libvlc-module.c:952
3446 msgid "Keep stream output open"
3447 msgstr "Sentiasa output strim terbuka"
3449 #: src/libvlc-module.c:954
3450 msgid ""
3451 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3452 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3453 "specified)"
3454 msgstr ""
3455 "Ini akan membenarkan anda biarkan kejadian output strim unik melintasi item "
3456 "senarai main banyak (automatik selit output strim ditemui jika tidak "
3457 "ditentukan)"
3459 #: src/libvlc-module.c:958
3460 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3461 msgstr "Cache muxer output strim (ms)"
3463 #: src/libvlc-module.c:960
3464 msgid ""
3465 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3466 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3467 msgstr ""
3468 "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
3469 "Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
3471 #: src/libvlc-module.c:963
3472 msgid "Preferred packetizer list"
3473 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3475 #: src/libvlc-module.c:965
3476 msgid ""
3477 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3478 msgstr ""
3479 "Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."
3481 #: src/libvlc-module.c:968
3482 msgid "Mux module"
3483 msgstr "Modul mux"
3485 #: src/libvlc-module.c:970
3486 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3487 msgstr "Ini adalah masukan legasi yang membolehkan anda mengkonfigur modul mux"
3489 #: src/libvlc-module.c:972
3490 msgid "Access output module"
3491 msgstr "Modul output capaian"
3493 #: src/libvlc-module.c:974
3494 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3495 msgstr ""
3496 "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
3497 "capaian"
3499 #: src/libvlc-module.c:977
3500 msgid ""
3501 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3502 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3503 msgstr ""
3504 "Jika pilihan ini dibolehkan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
3505 "Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."
3507 #: src/libvlc-module.c:981
3508 msgid "SAP announcement interval"
3509 msgstr "Sela pengumumam SAP"
3511 #: src/libvlc-module.c:983
3512 msgid ""
3513 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3514 "between SAP announcements."
3515 msgstr ""
3516 "Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
3517 "diantara pengumuman SAP."
3519 #: src/libvlc-module.c:992
3520 msgid ""
3521 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3522 "you really know what you are doing."
3523 msgstr ""
3524 "Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
3525 "benar-benar anda tahu apa yang anda buat."
3527 #: src/libvlc-module.c:995
3528 msgid "Access module"
3529 msgstr "Modul capaian"
3531 #: src/libvlc-module.c:997
3532 msgid ""
3533 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3534 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3535 "option unless you really know what you are doing."
3536 msgstr ""
3537 "Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
3538 "capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
3539 "sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3541 #: src/libvlc-module.c:1001
3542 msgid "Stream filter module"
3543 msgstr "Modul penapis strim"
3545 #: src/libvlc-module.c:1003
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3548 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3550 #: src/libvlc-module.c:1005
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Demux filter module"
3553 msgstr "Modul penapis strim"
3555 #: src/libvlc-module.c:1007
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3558 msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."
3560 #: src/libvlc-module.c:1009
3561 msgid "Demux module"
3562 msgstr "Modul demux"
3564 #: src/libvlc-module.c:1011
3565 msgid ""
3566 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3567 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3568 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3569 "you really know what you are doing."
3570 msgstr ""
3571 "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
3572 "video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
3573 "dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
3574 "sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."
3576 #: src/libvlc-module.c:1016
3577 msgid "VoD server module"
3578 msgstr "Modul pelayan VoD"
3580 #: src/libvlc-module.c:1018
3581 #, fuzzy
3582 msgid ""
3583 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3584 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3585 msgstr ""
3586 "Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang manakah hendak digunakan. Tetapkan "
3587 "ini kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."
3589 #: src/libvlc-module.c:1021
3590 msgid "Allow real-time priority"
3591 msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"
3593 #: src/libvlc-module.c:1023
3594 msgid ""
3595 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3596 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3597 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3598 "only activate this if you know what you're doing."
3599 msgstr ""
3600 "Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
3601 "tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
3602 "Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
3603 "menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
3604 "tahu apa yang anda buat."
3606 #: src/libvlc-module.c:1029
3607 msgid "Adjust VLC priority"
3608 msgstr "Laras keutamaan VLC"
3610 #: src/libvlc-module.c:1031
3611 msgid ""
3612 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3613 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3614 "VLC instances."
3615 msgstr ""
3616 "Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
3617 "VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
3618 "atau terhadap kejadian VLC lain."
3620 #: src/libvlc-module.c:1036
3621 msgid ""
3622 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3623 msgstr ""
3624 "Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"
3626 #: src/libvlc-module.c:1039
3627 msgid "VLM configuration file"
3628 msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
3630 #: src/libvlc-module.c:1041
3631 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3632 msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."
3634 #: src/libvlc-module.c:1043
3635 msgid "Use a plugins cache"
3636 msgstr "Guna pemalam cache"
3638 #: src/libvlc-module.c:1045
3639 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3640 msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."
3642 #: src/libvlc-module.c:1047
3643 msgid "Scan for new plugins"
3644 msgstr ""
3646 #: src/libvlc-module.c:1049
3647 msgid ""
3648 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3649 "startup time of VLC."
3650 msgstr ""
3652 #: src/libvlc-module.c:1052
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Preferred keystore list"
3655 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
3657 #: src/libvlc-module.c:1054
3658 #, fuzzy
3659 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3660 msgstr ""
3661 "Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
3662 "keutamaan."
3664 #: src/libvlc-module.c:1056
3665 msgid "Locally collect statistics"
3666 msgstr "Kumpul statistik secara local"
3668 #: src/libvlc-module.c:1058
3669 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3670 msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."
3672 #: src/libvlc-module.c:1060
3673 msgid "Run as daemon process"
3674 msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"
3676 #: src/libvlc-module.c:1062
3677 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3678 msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."
3680 #: src/libvlc-module.c:1064
3681 msgid "Write process id to file"
3682 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"
3684 #: src/libvlc-module.c:1066
3685 msgid "Writes process id into specified file."
3686 msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."
3688 #: src/libvlc-module.c:1068
3689 msgid "Allow only one running instance"
3690 msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"
3692 #: src/libvlc-module.c:1070
3693 msgid ""
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it."
3699 msgstr ""
3700 "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
3701 "contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
3702 "mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
3703 "Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
3704 "baris gilirkannya."
3706 #: src/libvlc-module.c:1076
3707 msgid "VLC is started from file association"
3708 msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"
3710 #: src/libvlc-module.c:1078
3711 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3712 msgstr ""
3713 "Beritahu VLC yang ia sedang dilancar disebabkan perkaitan fail di dalam OS"
3715 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3716 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3717 msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
3719 #: src/libvlc-module.c:1083
3720 msgid "Increase the priority of the process"
3721 msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"
3723 #: src/libvlc-module.c:1085
3724 msgid ""
3725 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3726 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3727 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3728 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3729 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3730 "machine."
3731 msgstr ""
3732 "Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
3733 "memautarkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi "
3734 "lain yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
3735 "dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
3736 "pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
3737 "mungkin memerlukan but semual sistem anda."
3739 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3740 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3741 msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
3743 #: src/libvlc-module.c:1095
3744 msgid ""
3745 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3746 "playing current item."
3747 msgstr ""
3748 "Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
3749 "dan kekal memainkan item semasa."
3751 #: src/libvlc-module.c:1098
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Expose media player via D-Bus"
3754 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
3756 #: src/libvlc-module.c:1099
3757 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3758 msgstr ""
3760 #: src/libvlc-module.c:1108
3761 msgid ""
3762 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3763 "overridden in the playlist dialog box."
3764 msgstr ""
3765 "Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
3766 "mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."
3768 #: src/libvlc-module.c:1111
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Automatically preparse items"
3771 msgstr "Pra-hurai fail secara automatik"
3773 #: src/libvlc-module.c:1113
3774 #, fuzzy
3775 msgid ""
3776 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3777 "metadata)."
3778 msgstr ""
3779 "Automatik fail pra hurai ditambah kepada senarai main (untuk dapatkan "
3780 "sedikit metadata)."
3782 #: src/libvlc-module.c:1116
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Preparsing timeout"
3785 msgstr "Masa tamat"
3787 #: src/libvlc-module.c:1118
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3790 msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."
3792 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3793 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3794 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3795 msgid "Allow metadata network access"
3796 msgstr "Benarkan capaian rangkaian data meta"
3798 #: src/libvlc-module.c:1125
3799 msgid "Collapse"
3800 msgstr "Kuncup"
3802 #: src/libvlc-module.c:1125
3803 msgid "Expand"
3804 msgstr "Kembang"
3806 #: src/libvlc-module.c:1127
3807 msgid "Subdirectory behavior"
3808 msgstr "Kelakuan subdirektori"
3810 #: src/libvlc-module.c:1129
3811 msgid ""
3812 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3813 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3814 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3815 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3816 msgstr ""
3817 "Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
3818 "tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
3819 "rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
3820 "pertama.\n"
3821 "kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"
3823 #: src/libvlc-module.c:1134
3824 msgid "Ignored extensions"
3825 msgstr "Sambungan diabaikan"
3827 #: src/libvlc-module.c:1136
3828 msgid ""
3829 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3830 "directory.\n"
3831 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3832 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3833 msgstr ""
3834 "Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
3835 "membuka direktori.\n"
3836 "Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
3837 "tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."
3839 #: src/libvlc-module.c:1141
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Show hidden files"
3842 msgstr "Tunjuk Perincian"
3844 #: src/libvlc-module.c:1143
3845 msgid "Ignore files starting with '.'"
3846 msgstr ""
3848 #: src/libvlc-module.c:1145
3849 msgid "Services discovery modules"
3850 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
3852 #: src/libvlc-module.c:1147
3853 msgid ""
3854 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3855 "Typical value is \"sap\"."
3856 msgstr ""
3857 "Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
3858 "tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."
3860 #: src/libvlc-module.c:1150
3861 msgid "Play files randomly forever"
3862 msgstr "Main fail rawak selamanya"
3864 #: src/libvlc-module.c:1152
3865 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3866 msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."
3868 #: src/libvlc-module.c:1154
3869 msgid "Repeat all"
3870 msgstr "Ulang semua"
3872 #: src/libvlc-module.c:1156
3873 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3874 msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."
3876 #: src/libvlc-module.c:1158
3877 msgid "Repeat current item"
3878 msgstr "Ulang item semasa"
3880 #: src/libvlc-module.c:1160
3881 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3882 msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."
3884 #: src/libvlc-module.c:1162
3885 msgid "Play and stop"
3886 msgstr "Main dan henti"
3888 #: src/libvlc-module.c:1164
3889 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3890 msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."
3892 #: src/libvlc-module.c:1166
3893 msgid "Play and exit"
3894 msgstr "Main dan keluar"
3896 #: src/libvlc-module.c:1168
3897 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3898 msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."
3900 #: src/libvlc-module.c:1170
3901 msgid "Play and pause"
3902 msgstr "Putar dan jeda"
3904 #: src/libvlc-module.c:1172
3905 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3906 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3908 #: src/libvlc-module.c:1174
3909 #, fuzzy
3910 msgid "Start paused"
3911 msgstr "Masa mula"
3913 #: src/libvlc-module.c:1176
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3916 msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."
3918 #: src/libvlc-module.c:1178
3919 msgid "Auto start"
3920 msgstr "Mula-sendiri"
3922 #: src/libvlc-module.c:1179
3923 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3924 msgstr ""
3925 "Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."
3927 #: src/libvlc-module.c:1182
3928 msgid "Pause on audio communication"
3929 msgstr "Jeda komunikasi audio"
3931 #: src/libvlc-module.c:1184
3932 msgid ""
3933 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3934 "automatically."
3935 msgstr ""
3936 "Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
3937 "automatik."
3939 #: src/libvlc-module.c:1187
3940 msgid "Use media library"
3941 msgstr "Guna pustaka media"
3943 #: src/libvlc-module.c:1189
3944 msgid ""
3945 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3946 "VLC."
3947 msgstr ""
3948 "Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
3949 "memulakan VLC."
3951 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3952 msgid "Display playlist tree"
3953 msgstr "Paparkan pokok senarai main "
3955 #: src/libvlc-module.c:1194
3956 msgid ""
3957 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3958 "directory."
3959 msgstr ""
3960 "Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
3961 "item, seperti kandungan direktori."
3963 #: src/libvlc-module.c:1203
3964 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3965 msgstr ""
3966 "Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
3967 "\"kekunci panas\"."
3969 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3970 msgid "Ignore"
3971 msgstr "Abai"
3973 #: src/libvlc-module.c:1208
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Volume control"
3976 msgstr "Kawalan Volum"
3978 #: src/libvlc-module.c:1209
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Position control"
3981 msgstr "Kawalan Posisi"
3983 #: src/libvlc-module.c:1209
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Position control reversed"
3986 msgstr "Kawalan Posisi"
3988 #: src/libvlc-module.c:1212
3989 #, fuzzy
3990 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
3991 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
3993 #: src/libvlc-module.c:1214
3994 #, fuzzy
3995 msgid ""
3996 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
3997 "ignored."
3998 msgstr ""
3999 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4000 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4002 #: src/libvlc-module.c:1216
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4005 msgstr "Kawalan paksi naik-turun Roda Tetikus"
4007 #: src/libvlc-module.c:1218
4008 #, fuzzy
4009 msgid ""
4010 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4011 "be ignored."
4012 msgstr ""
4013 "Paksi naik-turun Roda Tetikus (menegak) boleh mengawal volum, kedudukan atau "
4014 "peristiwa roda tetikus boleh diabaikan"
4016 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4017 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4018 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4019 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4020 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4021 msgid "Fullscreen"
4022 msgstr "Skrin Penuh"
4024 #: src/libvlc-module.c:1221
4025 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4026 msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
4028 #: src/libvlc-module.c:1222
4029 msgid "Exit fullscreen"
4030 msgstr "Keluar layarpenuh"
4032 #: src/libvlc-module.c:1223
4033 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4034 msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."
4036 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4037 msgid "Play/Pause"
4038 msgstr "Main/Jeda"
4040 #: src/libvlc-module.c:1225
4041 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4042 msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."
4044 #: src/libvlc-module.c:1226
4045 msgid "Pause only"
4046 msgstr "Jeda sahaja"
4048 #: src/libvlc-module.c:1227
4049 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4050 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."
4052 #: src/libvlc-module.c:1228
4053 msgid "Play only"
4054 msgstr "Main sahaja"
4056 #: src/libvlc-module.c:1229
4057 msgid "Select the hotkey to use to play."
4058 msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."
4060 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4061 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4062 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4063 msgid "Faster"
4064 msgstr "Lebih pantas"
4066 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4067 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4068 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."
4070 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4071 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4072 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4073 msgid "Slower"
4074 msgstr "Lebih perlahan"
4076 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4077 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4078 msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."
4080 #: src/libvlc-module.c:1234
4081 msgid "Normal rate"
4082 msgstr "Kadar biasa"
4084 #: src/libvlc-module.c:1235
4085 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4086 msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."
4088 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4089 msgid "Faster (fine)"
4090 msgstr "Lebih pantas (halus)"
4092 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4093 msgid "Slower (fine)"
4094 msgstr "Lebih perlahan (halus)"
4096 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4097 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4098 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4099 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4100 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4101 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4102 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4103 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4104 msgid "Next"
4105 msgstr "Berikutnya"
4107 #: src/libvlc-module.c:1241
4108 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4109 msgstr ""
4110 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
4111 "senarai main."
4113 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4114 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4115 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4116 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4117 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4118 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4119 msgid "Previous"
4120 msgstr "Terdahulu"
4122 #: src/libvlc-module.c:1243
4123 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4124 msgstr ""
4125 "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
4126 "senarai main."
4128 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4129 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4130 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4131 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4132 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4133 msgid "Stop"
4134 msgstr "Henti"
4136 #: src/libvlc-module.c:1245
4137 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4138 msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."
4140 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4141 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4142 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4143 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4144 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4145 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4146 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4147 msgid "Position"
4148 msgstr "Kedudukan"
4150 #: src/libvlc-module.c:1247
4151 msgid "Select the hotkey to display the position."
4152 msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."
4154 #: src/libvlc-module.c:1249
4155 msgid "Very short backwards jump"
4156 msgstr "Lompat undur sangat pendek"
4158 #: src/libvlc-module.c:1251
4159 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4160 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."
4162 #: src/libvlc-module.c:1252
4163 msgid "Short backwards jump"
4164 msgstr "Lompat undur pendek"
4166 #: src/libvlc-module.c:1254
4167 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4168 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."
4170 #: src/libvlc-module.c:1255
4171 msgid "Medium backwards jump"
4172 msgstr "Lompat undur sederhana"
4174 #: src/libvlc-module.c:1257
4175 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4176 msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."
4178 #: src/libvlc-module.c:1258
4179 msgid "Long backwards jump"
4180 msgstr "Lompat undur panjang"
4182 #: src/libvlc-module.c:1260
4183 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4184 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."
4186 #: src/libvlc-module.c:1262
4187 msgid "Very short forward jump"
4188 msgstr "Lompat maju sangat pendek"
4190 #: src/libvlc-module.c:1264
4191 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4192 msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."
4194 #: src/libvlc-module.c:1265
4195 msgid "Short forward jump"
4196 msgstr "Lompat maju pendek"
4198 #: src/libvlc-module.c:1267
4199 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4200 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."
4202 #: src/libvlc-module.c:1268
4203 msgid "Medium forward jump"
4204 msgstr "Lompat maju sederhana"
4206 #: src/libvlc-module.c:1270
4207 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4208 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."
4210 #: src/libvlc-module.c:1271
4211 msgid "Long forward jump"
4212 msgstr "Lompat maju panjang"
4214 #: src/libvlc-module.c:1273
4215 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4216 msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."
4218 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4219 msgid "Next frame"
4220 msgstr "Bingkai berikut"
4222 #: src/libvlc-module.c:1276
4223 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4224 msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."
4226 #: src/libvlc-module.c:1278
4227 msgid "Very short jump length"
4228 msgstr "Panjang lompat sangat pendek"
4230 #: src/libvlc-module.c:1279
4231 msgid "Very short jump length, in seconds."
4232 msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."
4234 #: src/libvlc-module.c:1280
4235 msgid "Short jump length"
4236 msgstr "Panjang lompat pendek"
4238 #: src/libvlc-module.c:1281
4239 msgid "Short jump length, in seconds."
4240 msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."
4242 #: src/libvlc-module.c:1282
4243 msgid "Medium jump length"
4244 msgstr "Panjang lompat sederhana"
4246 #: src/libvlc-module.c:1283
4247 msgid "Medium jump length, in seconds."
4248 msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."
4250 #: src/libvlc-module.c:1284
4251 msgid "Long jump length"
4252 msgstr "Panjang lompat jauh"
4254 #: src/libvlc-module.c:1285
4255 msgid "Long jump length, in seconds."
4256 msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."
4258 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4259 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4260 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4261 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4263 msgid "Quit"
4264 msgstr "Keluar"
4266 #: src/libvlc-module.c:1288
4267 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4268 msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."
4270 #: src/libvlc-module.c:1289
4271 msgid "Navigate up"
4272 msgstr "Navigasi atas"
4274 #: src/libvlc-module.c:1290
4275 #, fuzzy
4276 msgid ""
4277 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4278 "(pitch)."
4279 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke atas dalam menu DVD."
4281 #: src/libvlc-module.c:1291
4282 msgid "Navigate down"
4283 msgstr "Navigasi bawah"
4285 #: src/libvlc-module.c:1292
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4289 "down (pitch)."
4290 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke bawah dalam menu DVD."
4292 #: src/libvlc-module.c:1293
4293 msgid "Navigate left"
4294 msgstr "Navigasi kiri"
4296 #: src/libvlc-module.c:1294
4297 #, fuzzy
4298 msgid ""
4299 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4300 "left (yaw)."
4301 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kiri dalam menu DVD."
4303 #: src/libvlc-module.c:1295
4304 msgid "Navigate right"
4305 msgstr "Navigasi kanan"
4307 #: src/libvlc-module.c:1296
4308 #, fuzzy
4309 msgid ""
4310 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4311 "right (yaw)."
4312 msgstr "Pilih kekunci untuk alih pemilih ke kanan dalam menu DVD."
4314 #: src/libvlc-module.c:1297
4315 msgid "Activate"
4316 msgstr "Aktifkan"
4318 #: src/libvlc-module.c:1298
4319 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4320 msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."
4322 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4323 msgid "Go to the DVD menu"
4324 msgstr "Pergi menu DVD"
4326 #: src/libvlc-module.c:1300
4327 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4328 msgstr "Pilih kekunci untuk membawa anda ke menu DVD"
4330 #: src/libvlc-module.c:1301
4331 msgid "Select previous DVD title"
4332 msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"
4334 #: src/libvlc-module.c:1302
4335 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4336 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk terdahulu dari menu DVD"
4338 #: src/libvlc-module.c:1303
4339 msgid "Select next DVD title"
4340 msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
4342 #: src/libvlc-module.c:1304
4343 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4344 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih tajuk berikut dari menu DVD"
4346 #: src/libvlc-module.c:1305
4347 msgid "Select prev DVD chapter"
4348 msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"
4350 #: src/libvlc-module.c:1306
4351 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4352 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab terdahulu dari DVD"
4354 #: src/libvlc-module.c:1307
4355 msgid "Select next DVD chapter"
4356 msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"
4358 #: src/libvlc-module.c:1308
4359 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4360 msgstr "Pilih kekunci untuk pilih bab berikutnya dari DVD"
4362 #: src/libvlc-module.c:1309
4363 msgid "Volume up"
4364 msgstr "Volum naik"
4366 #: src/libvlc-module.c:1310
4367 msgid "Select the key to increase audio volume."
4368 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."
4370 #: src/libvlc-module.c:1311
4371 msgid "Volume down"
4372 msgstr "Volum turun"
4374 #: src/libvlc-module.c:1312
4375 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4376 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."
4378 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4382 msgid "Mute"
4383 msgstr "Senyap"
4385 #: src/libvlc-module.c:1314
4386 msgid "Select the key to mute audio."
4387 msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."
4389 #: src/libvlc-module.c:1315
4390 msgid "Subtitle delay up"
4391 msgstr "Lengah sarikata naik"
4393 #: src/libvlc-module.c:1316
4394 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4395 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sarikata."
4397 #: src/libvlc-module.c:1317
4398 msgid "Subtitle delay down"
4399 msgstr "Lengah sarikata turun"
4401 #: src/libvlc-module.c:1318
4402 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4403 msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."
4405 #: src/libvlc-module.c:1319
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Reset subtitles text scale"
4408 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
4410 #: src/libvlc-module.c:1320
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Scale up subtitles text"
4413 msgstr "Pilih fail sarikata"
4415 #: src/libvlc-module.c:1321
4416 #, fuzzy
4417 msgid "Scale down subtitles text"
4418 msgstr "Pilih fail sarikata"
4420 #: src/libvlc-module.c:1322
4421 #, fuzzy
4422 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4423 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4425 #: src/libvlc-module.c:1323
4426 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4427 msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"
4429 #: src/libvlc-module.c:1324
4430 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4431 msgstr ""
4432 "Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sarikata."
4434 #: src/libvlc-module.c:1325
4435 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4436 msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"
4438 #: src/libvlc-module.c:1326
4439 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4440 msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."
4442 #: src/libvlc-module.c:1327
4443 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4444 msgstr "Setem masa sarikata & audio segerak sarikata"
4446 #: src/libvlc-module.c:1328
4447 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4448 msgstr ""
4449 "Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sarikata & audio bertanda buku."
4451 #: src/libvlc-module.c:1329
4452 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4453 msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"
4455 #: src/libvlc-module.c:1330
4456 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4457 msgstr ""
4458 "Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."
4460 #: src/libvlc-module.c:1331
4461 msgid "Subtitle position up"
4462 msgstr "Posisi sarikata naik"
4464 #: src/libvlc-module.c:1332
4465 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4466 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih tinggi."
4468 #: src/libvlc-module.c:1333
4469 msgid "Subtitle position down"
4470 msgstr "Posisi sarikata turun"
4472 #: src/libvlc-module.c:1334
4473 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4474 msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."
4476 #: src/libvlc-module.c:1335
4477 msgid "Audio delay up"
4478 msgstr "Lengah audio naik"
4480 #: src/libvlc-module.c:1336
4481 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4482 msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."
4484 #: src/libvlc-module.c:1337
4485 msgid "Audio delay down"
4486 msgstr "Lengah audio turun"
4488 #: src/libvlc-module.c:1338
4489 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4490 msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."
4492 #: src/libvlc-module.c:1345
4493 msgid "Play playlist bookmark 1"
4494 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"
4496 #: src/libvlc-module.c:1346
4497 msgid "Play playlist bookmark 2"
4498 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"
4500 #: src/libvlc-module.c:1347
4501 msgid "Play playlist bookmark 3"
4502 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"
4504 #: src/libvlc-module.c:1348
4505 msgid "Play playlist bookmark 4"
4506 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"
4508 #: src/libvlc-module.c:1349
4509 msgid "Play playlist bookmark 5"
4510 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"
4512 #: src/libvlc-module.c:1350
4513 msgid "Play playlist bookmark 6"
4514 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"
4516 #: src/libvlc-module.c:1351
4517 msgid "Play playlist bookmark 7"
4518 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"
4520 #: src/libvlc-module.c:1352
4521 msgid "Play playlist bookmark 8"
4522 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"
4524 #: src/libvlc-module.c:1353
4525 msgid "Play playlist bookmark 9"
4526 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"
4528 #: src/libvlc-module.c:1354
4529 msgid "Play playlist bookmark 10"
4530 msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"
4532 #: src/libvlc-module.c:1355
4533 msgid "Select the key to play this bookmark."
4534 msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."
4536 #: src/libvlc-module.c:1356
4537 msgid "Set playlist bookmark 1"
4538 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
4540 #: src/libvlc-module.c:1357
4541 msgid "Set playlist bookmark 2"
4542 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"
4544 #: src/libvlc-module.c:1358
4545 msgid "Set playlist bookmark 3"
4546 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"
4548 #: src/libvlc-module.c:1359
4549 msgid "Set playlist bookmark 4"
4550 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"
4552 #: src/libvlc-module.c:1360
4553 msgid "Set playlist bookmark 5"
4554 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"
4556 #: src/libvlc-module.c:1361
4557 msgid "Set playlist bookmark 6"
4558 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"
4560 #: src/libvlc-module.c:1362
4561 msgid "Set playlist bookmark 7"
4562 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"
4564 #: src/libvlc-module.c:1363
4565 msgid "Set playlist bookmark 8"
4566 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"
4568 #: src/libvlc-module.c:1364
4569 msgid "Set playlist bookmark 9"
4570 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"
4572 #: src/libvlc-module.c:1365
4573 msgid "Set playlist bookmark 10"
4574 msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"
4576 #: src/libvlc-module.c:1366
4577 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4578 msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."
4580 #: src/libvlc-module.c:1367
4581 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4582 msgid "Clear the playlist"
4583 msgstr "Lapangkan senarai main"
4585 #: src/libvlc-module.c:1368
4586 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4587 msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."
4589 #: src/libvlc-module.c:1370
4590 msgid "Playlist bookmark 1"
4591 msgstr "Senarai main penanda buku 1"
4593 #: src/libvlc-module.c:1371
4594 msgid "Playlist bookmark 2"
4595 msgstr "Senarai main penanda buku 2"
4597 #: src/libvlc-module.c:1372
4598 msgid "Playlist bookmark 3"
4599 msgstr "Senarai main penanda buku 3"
4601 #: src/libvlc-module.c:1373
4602 msgid "Playlist bookmark 4"
4603 msgstr "Senarai main penanda buku 4"
4605 #: src/libvlc-module.c:1374
4606 msgid "Playlist bookmark 5"
4607 msgstr "Senarai main penanda buku 5"
4609 #: src/libvlc-module.c:1375
4610 msgid "Playlist bookmark 6"
4611 msgstr "Senarai main penanda buku 6"
4613 #: src/libvlc-module.c:1376
4614 msgid "Playlist bookmark 7"
4615 msgstr "Senarai main penanda buku 7"
4617 #: src/libvlc-module.c:1377
4618 msgid "Playlist bookmark 8"
4619 msgstr "Senarai main penanda buku 8"
4621 #: src/libvlc-module.c:1378
4622 msgid "Playlist bookmark 9"
4623 msgstr "Senarai main penanda buku 9"
4625 #: src/libvlc-module.c:1379
4626 msgid "Playlist bookmark 10"
4627 msgstr "Senarai main penanda buku 10"
4629 #: src/libvlc-module.c:1381
4630 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4631 msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."
4633 #: src/libvlc-module.c:1383
4634 msgid "Cycle audio track"
4635 msgstr "Kitar trek audio"
4637 #: src/libvlc-module.c:1384
4638 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4639 msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."
4641 #: src/libvlc-module.c:1385
4642 #, fuzzy
4643 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4644 msgstr "Kitar trek sarikata"
4646 #: src/libvlc-module.c:1386
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4649 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4651 #: src/libvlc-module.c:1387
4652 msgid "Cycle subtitle track"
4653 msgstr "Kitar trek sarikata"
4655 #: src/libvlc-module.c:1388
4656 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4657 msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."
4659 #: src/libvlc-module.c:1389
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Toggle subtitles"
4662 msgstr "Sarikata teleteks"
4664 #: src/libvlc-module.c:1390
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4667 msgstr "Kitar trek sarikata"
4669 #: src/libvlc-module.c:1391
4670 msgid "Cycle next program Service ID"
4671 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"
4673 #: src/libvlc-module.c:1392
4674 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4675 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."
4677 #: src/libvlc-module.c:1393
4678 msgid "Cycle previous program Service ID"
4679 msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"
4681 #: src/libvlc-module.c:1394
4682 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4683 msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."
4685 #: src/libvlc-module.c:1395
4686 msgid "Cycle source aspect ratio"
4687 msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"
4689 #: src/libvlc-module.c:1396
4690 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4691 msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."
4693 #: src/libvlc-module.c:1397
4694 msgid "Cycle video crop"
4695 msgstr "Kitar keratan video"
4697 #: src/libvlc-module.c:1398
4698 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4699 msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."
4701 #: src/libvlc-module.c:1399
4702 msgid "Toggle autoscaling"
4703 msgstr "Togol penskalaan-sediri"
4705 #: src/libvlc-module.c:1400
4706 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4707 msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."
4709 #: src/libvlc-module.c:1401
4710 msgid "Increase scale factor"
4711 msgstr "Tingkatkan faktor skala"
4713 #: src/libvlc-module.c:1403
4714 msgid "Decrease scale factor"
4715 msgstr "Kurangkan faktor skala"
4717 #: src/libvlc-module.c:1405
4718 msgid "Toggle deinterlacing"
4719 msgstr "Togol deinterlacing"
4721 #: src/libvlc-module.c:1406
4722 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4723 msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."
4725 #: src/libvlc-module.c:1407
4726 msgid "Cycle deinterlace modes"
4727 msgstr "Kitar mod nyahjalin"
4729 #: src/libvlc-module.c:1408
4730 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4731 msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
4733 #: src/libvlc-module.c:1409
4734 msgid "Show controller in fullscreen"
4735 msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"
4737 #: src/libvlc-module.c:1410
4738 msgid "Boss key"
4739 msgstr "Kekunci Boss"
4741 #: src/libvlc-module.c:1411
4742 msgid "Hide the interface and pause playback."
4743 msgstr "Sembunyi antaramuka dan jeda mainbalik."
4745 #: src/libvlc-module.c:1412
4746 msgid "Context menu"
4747 msgstr "Menu konteks"
4749 #: src/libvlc-module.c:1413
4750 msgid "Show the contextual popup menu."
4751 msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."
4753 #: src/libvlc-module.c:1414
4754 msgid "Take video snapshot"
4755 msgstr "Ambil petikan video"
4757 #: src/libvlc-module.c:1415
4758 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4759 msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."
4761 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4762 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4763 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4764 #: modules/stream_out/record.c:60
4765 msgid "Record"
4766 msgstr "Rakam"
4768 #: src/libvlc-module.c:1418
4769 msgid "Record access filter start/stop."
4770 msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
4772 #: src/libvlc-module.c:1420
4773 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4774 msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
4776 #: src/libvlc-module.c:1421
4777 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4778 msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"
4780 #: src/libvlc-module.c:1424
4781 msgid "Toggle random playlist playback"
4782 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
4784 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4785 msgid "Un-Zoom"
4786 msgstr "Nyah-zum"
4788 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4792 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4794 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"
4796 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4800 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4802 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
4804 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4808 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4810 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
4812 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4816 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4818 msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
4820 #: src/libvlc-module.c:1453
4821 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4822 msgstr ""
4824 #: src/libvlc-module.c:1454
4825 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4826 msgstr ""
4828 #: src/libvlc-module.c:1455
4829 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4830 msgstr ""
4832 #: src/libvlc-module.c:1456
4833 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4834 msgstr ""
4836 #: src/libvlc-module.c:1458
4837 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4838 msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"
4840 #: src/libvlc-module.c:1460
4841 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4842 msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."
4844 #: src/libvlc-module.c:1462
4845 msgid "Cycle through audio devices"
4846 msgstr "Kitar melalui peranti audio"
4848 #: src/libvlc-module.c:1463
4849 msgid "Cycle through available audio devices"
4850 msgstr "Kitar melalui peranti audio yang tersedia"
4852 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4853 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4854 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4855 msgid "Snapshot"
4856 msgstr "Petikan"
4858 #: src/libvlc-module.c:1609
4859 msgid "Window properties"
4860 msgstr "Sifat tetingkap"
4862 #: src/libvlc-module.c:1669
4863 msgid "Subpictures"
4864 msgstr "Subgambar"
4866 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4867 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4868 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4869 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4870 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4871 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4872 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4873 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4874 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4875 msgid "Subtitles"
4876 msgstr "Sarikata"
4878 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4879 msgid "Overlays"
4880 msgstr "Lapisan"
4882 #: src/libvlc-module.c:1707
4883 msgid "Track settings"
4884 msgstr "Tetapan trek"
4886 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4887 msgid "Playback control"
4888 msgstr "Kawalan mainbalik"
4890 #: src/libvlc-module.c:1776
4891 msgid "Default devices"
4892 msgstr "Peranti lalai"
4894 #: src/libvlc-module.c:1783
4895 msgid "Network settings"
4896 msgstr "Tetapan rangkaian"
4898 #: src/libvlc-module.c:1809
4899 msgid "Socks proxy"
4900 msgstr "Proksi Socks"
4902 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4903 msgid "Metadata"
4904 msgstr "Data meta"
4906 #: src/libvlc-module.c:1919
4907 msgid "Decoders"
4908 msgstr "Penyahkod"
4910 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4912 msgid "Input"
4913 msgstr "Input"
4915 #: src/libvlc-module.c:1962
4916 msgid "VLM"
4917 msgstr "VLM"
4919 #: src/libvlc-module.c:2008
4920 msgid "Special modules"
4921 msgstr "Modul khas"
4923 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4924 msgid "Plugins"
4925 msgstr "Pemalam"
4927 #: src/libvlc-module.c:2025
4928 msgid "Performance options"
4929 msgstr "Pilihan prestasi"
4931 #: src/libvlc-module.c:2044
4932 msgid "Clock source"
4933 msgstr "Sumber jam"
4935 #: src/libvlc-module.c:2162
4936 msgid "Hot keys"
4937 msgstr "Kekunci panas"
4939 #: src/libvlc-module.c:2652
4940 msgid "Jump sizes"
4941 msgstr "Saiz lompat"
4943 #: src/libvlc-module.c:2737
4944 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4945 msgstr ""
4946 "Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"
4948 #: src/libvlc-module.c:2740
4949 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4950 msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"
4952 #: src/libvlc-module.c:2742
4953 msgid ""
4954 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4955 "--help-verbose)"
4956 msgstr ""
4957 "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
4958 "dan --help-verbose)"
4960 #: src/libvlc-module.c:2745
4961 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4962 msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"
4964 #: src/libvlc-module.c:2747
4965 msgid "print a list of available modules"
4966 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
4968 #: src/libvlc-module.c:2749
4969 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4970 msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"
4972 #: src/libvlc-module.c:2751
4973 msgid ""
4974 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4975 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4976 msgstr ""
4977 "bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
4978 "help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."
4980 #: src/libvlc-module.c:2755
4981 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4982 msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"
4984 #: src/libvlc-module.c:2757
4985 msgid "reset the current config to the default values"
4986 msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"
4988 #: src/libvlc-module.c:2759
4989 msgid "use alternate config file"
4990 msgstr "guna fail konfig gantian"
4992 #: src/libvlc-module.c:2761
4993 msgid "resets the current plugins cache"
4994 msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"
4996 #: src/libvlc-module.c:2763
4997 msgid "print version information"
4998 msgstr "cetak maklumat versi"
5000 #: src/libvlc-module.c:2803
5001 msgid "core program"
5002 msgstr "program teras"
5004 #: src/misc/actions.c:52
5005 msgid "Backspace"
5006 msgstr "Backspace"
5008 #: src/misc/actions.c:53
5009 msgid "Brightness Down"
5010 msgstr "Turunkan Kecerahan"
5012 #: src/misc/actions.c:54
5013 msgid "Brightness Up"
5014 msgstr "Tingkatkan Kecerahan"
5016 #: src/misc/actions.c:55
5017 msgid "Browser Back"
5018 msgstr "Pelayar Undur"
5020 #: src/misc/actions.c:56
5021 msgid "Browser Favorites"
5022 msgstr "Pelayar Kegemaran"
5024 #: src/misc/actions.c:57
5025 msgid "Browser Forward"
5026 msgstr "Pelayar Majukan"
5028 #: src/misc/actions.c:58
5029 msgid "Browser Home"
5030 msgstr "Pelayar Rumah"
5032 #: src/misc/actions.c:59
5033 msgid "Browser Refresh"
5034 msgstr "Pelayar Segarkan"
5036 #: src/misc/actions.c:60
5037 msgid "Browser Search"
5038 msgstr "Pelayar Carian"
5040 #: src/misc/actions.c:61
5041 msgid "Browser Stop"
5042 msgstr "Pelayar Henti"
5044 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5045 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5046 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5047 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5048 msgid "Delete"
5049 msgstr "Padam"
5051 #: src/misc/actions.c:63
5052 msgid "Down"
5053 msgstr "Down"
5055 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5056 msgid "End"
5057 msgstr "Akhir"
5059 #: src/misc/actions.c:65
5060 msgid "Enter"
5061 msgstr "Enter"
5063 #: src/misc/actions.c:66
5064 msgid "Esc"
5065 msgstr "Esc"
5067 #: src/misc/actions.c:67
5068 msgid "F1"
5069 msgstr "F1"
5071 #: src/misc/actions.c:68
5072 msgid "F10"
5073 msgstr "F10"
5075 #: src/misc/actions.c:69
5076 msgid "F11"
5077 msgstr "F11"
5079 #: src/misc/actions.c:70
5080 msgid "F12"
5081 msgstr "F12"
5083 #: src/misc/actions.c:71
5084 msgid "F2"
5085 msgstr "F2"
5087 #: src/misc/actions.c:72
5088 msgid "F3"
5089 msgstr "F3"
5091 #: src/misc/actions.c:73
5092 msgid "F4"
5093 msgstr "F4"
5095 #: src/misc/actions.c:74
5096 msgid "F5"
5097 msgstr "F5"
5099 #: src/misc/actions.c:75
5100 msgid "F6"
5101 msgstr "F6"
5103 #: src/misc/actions.c:76
5104 msgid "F7"
5105 msgstr "F7"
5107 #: src/misc/actions.c:77
5108 msgid "F8"
5109 msgstr "F8"
5111 #: src/misc/actions.c:78
5112 msgid "F9"
5113 msgstr "F9"
5115 #: src/misc/actions.c:79
5116 msgid "Home"
5117 msgstr "Home"
5119 #: src/misc/actions.c:80
5120 msgid "Insert"
5121 msgstr "Insert"
5123 #: src/misc/actions.c:82
5124 msgid "Media Angle"
5125 msgstr "Media Sudut"
5127 #: src/misc/actions.c:83
5128 msgid "Media Audio Track"
5129 msgstr "Media Trek Audio"
5131 #: src/misc/actions.c:84
5132 msgid "Media Forward"
5133 msgstr "Media Majukan"
5135 #: src/misc/actions.c:85
5136 msgid "Media Menu"
5137 msgstr "Media Menu"
5139 #: src/misc/actions.c:86
5140 msgid "Media Next Frame"
5141 msgstr "Media Bingkai Berikut"
5143 #: src/misc/actions.c:87
5144 msgid "Media Next Track"
5145 msgstr "Media Trek Berikut"
5147 #: src/misc/actions.c:88
5148 msgid "Media Play Pause"
5149 msgstr "Media Putar Jeda"
5151 #: src/misc/actions.c:89
5152 msgid "Media Prev Frame"
5153 msgstr "Media Bingkai Terdahulu "
5155 #: src/misc/actions.c:90
5156 msgid "Media Prev Track"
5157 msgstr "Media Trek Terdahulu"
5159 #: src/misc/actions.c:91
5160 msgid "Media Record"
5161 msgstr "Media Rakam"
5163 #: src/misc/actions.c:92
5164 msgid "Media Repeat"
5165 msgstr "Media Ulang"
5167 #: src/misc/actions.c:93
5168 msgid "Media Rewind"
5169 msgstr "Media Menggulung"
5171 #: src/misc/actions.c:94
5172 msgid "Media Select"
5173 msgstr "Media Pilih"
5175 #: src/misc/actions.c:95
5176 msgid "Media Shuffle"
5177 msgstr "Media Kocok"
5179 #: src/misc/actions.c:96
5180 msgid "Media Stop"
5181 msgstr "Media Henti"
5183 #: src/misc/actions.c:97
5184 msgid "Media Subtitle"
5185 msgstr "Media Sarikata"
5187 #: src/misc/actions.c:98
5188 msgid "Media Time"
5189 msgstr "Media Masa"
5191 #: src/misc/actions.c:99
5192 msgid "Media View"
5193 msgstr "Media Pandangan"
5195 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5196 msgid "Menu"
5197 msgstr "Menu"
5199 #: src/misc/actions.c:101
5200 msgid "Mouse Wheel Down"
5201 msgstr "Mouse Wheel Down"
5203 #: src/misc/actions.c:102
5204 msgid "Mouse Wheel Left"
5205 msgstr "Mouse Wheel Left"
5207 #: src/misc/actions.c:103
5208 msgid "Mouse Wheel Right"
5209 msgstr "Mouse Wheel Right"
5211 #: src/misc/actions.c:104
5212 msgid "Mouse Wheel Up"
5213 msgstr "Mouse Wheel Up"
5215 #: src/misc/actions.c:105
5216 msgid "Page Down"
5217 msgstr "Page Down"
5219 #: src/misc/actions.c:106
5220 msgid "Page Up"
5221 msgstr "Page Up"
5223 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5224 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5226 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5227 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5228 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5229 msgid "Pause"
5230 msgstr "Rehat"
5232 #: src/misc/actions.c:108
5233 msgid "Print"
5234 msgstr "Cetak"
5236 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5237 msgid "Space"
5238 msgstr "Space"
5240 #: src/misc/actions.c:111
5241 msgid "Tab"
5242 msgstr "Tab"
5244 #: src/misc/actions.c:113
5245 msgid "Up"
5246 msgstr "Up"
5248 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5249 msgid "Volume Down"
5250 msgstr "Turunkan Volum"
5252 #: src/misc/actions.c:115
5253 msgid "Volume Mute"
5254 msgstr "Volume Mute"
5256 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5257 msgid "Volume Up"
5258 msgstr "Naikkan Volum"
5260 #: src/misc/actions.c:117
5261 msgid "Zoom In"
5262 msgstr "Zoom In"
5264 #: src/misc/actions.c:118
5265 msgid "Zoom Out"
5266 msgstr "Zoom Out"
5268 #: src/misc/actions.c:246
5269 msgid "Ctrl+"
5270 msgstr "Ctrl+"
5272 #: src/misc/actions.c:247
5273 msgid "Alt+"
5274 msgstr "Alt+"
5276 #: src/misc/actions.c:248
5277 msgid "Shift+"
5278 msgstr "Shift+"
5280 #: src/misc/actions.c:249
5281 msgid "Meta+"
5282 msgstr "Meta+"
5284 #: src/misc/actions.c:250
5285 msgid "Command+"
5286 msgstr "Command+"
5288 #: src/misc/update.c:482
5289 #, c-format
5290 msgid "%.1f GiB"
5291 msgstr "%.1f GiB"
5293 #: src/misc/update.c:484
5294 #, c-format
5295 msgid "%.1f MiB"
5296 msgstr "%.1f MiB"
5298 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5299 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5300 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5301 #, c-format
5302 msgid "%.1f KiB"
5303 msgstr "%.1f KiB"
5305 #: src/misc/update.c:488
5306 #, c-format
5307 msgid "%<PRIu64> B"
5308 msgstr ""
5310 #: src/misc/update.c:580
5311 msgid "Saving file failed"
5312 msgstr "Gagal menyimpan fail"
5314 #: src/misc/update.c:581
5315 #, c-format
5316 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5317 msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"
5319 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5320 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5321 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5322 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5323 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5324 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5325 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5326 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5328 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5329 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5330 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5331 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5332 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5333 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5334 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5335 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5338 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5339 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5340 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5341 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5344 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5345 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5346 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5347 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5348 msgid "Cancel"
5349 msgstr "Batal"
5351 #: src/misc/update.c:598
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "%s\n"
5355 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5356 msgstr ""
5357 "%s\n"
5358 "Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"
5360 #: src/misc/update.c:649
5361 msgid "File could not be verified"
5362 msgstr "Fail tidak dapat disahkan"
5364 #: src/misc/update.c:650
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5368 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5369 msgstr ""
5370 "Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
5371 "turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."
5373 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5374 msgid "Invalid signature"
5375 msgstr "Tandatangan tidak sah"
5377 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5381 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5382 msgstr ""
5383 "Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
5384 "tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."
5386 #: src/misc/update.c:686
5387 msgid "File not verifiable"
5388 msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"
5390 #: src/misc/update.c:687
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5394 "was deleted."
5395 msgstr ""
5396 "Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
5397 "ia telah dipadam."
5399 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5400 msgid "File corrupted"
5401 msgstr "Fail rosak"
5403 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5404 #, c-format
5405 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5406 msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."
5408 #: src/misc/update.c:723
5409 #, fuzzy
5410 msgid ""
5411 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5412 "install it now?"
5413 msgstr ""
5414 "Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
5415 "sekarang?"
5417 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5418 msgid "Install"
5419 msgstr "Pasang"
5421 #: src/misc/update.c:727
5422 msgid "Update VLC media player"
5423 msgstr "Kemaskini pemain media VLC"
5425 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5426 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5427 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5428 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5429 msgid "Media Library"
5430 msgstr "Pustaka Media"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:40
5433 msgid "Afar"
5434 msgstr "Afar"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:41
5437 msgid "Abkhazian"
5438 msgstr "Abkhaz"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:42
5441 msgid "Afrikaans"
5442 msgstr "Afrika"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:43
5445 msgid "Albanian"
5446 msgstr "Albania"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:44
5449 msgid "Amharic"
5450 msgstr "Amhar"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:45
5453 msgid "Arabic"
5454 msgstr "Arab"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:46
5457 msgid "Armenian"
5458 msgstr "Armenia"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:47
5461 msgid "Assamese"
5462 msgstr "Assam"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:48
5465 msgid "Avestan"
5466 msgstr "Avest"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:49
5469 msgid "Aymara"
5470 msgstr "Aymara"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:50
5473 msgid "Azerbaijani"
5474 msgstr "Azerbaijan"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:51
5477 msgid "Bashkir"
5478 msgstr "Bashkir"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:52
5481 msgid "Basque"
5482 msgstr "Basque"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:53
5485 msgid "Belarusian"
5486 msgstr "Belarus"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:54
5489 msgid "Bengali"
5490 msgstr "Bengali"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:55
5493 msgid "Bihari"
5494 msgstr "Bihari"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:56
5497 msgid "Bislama"
5498 msgstr "Bislama"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:57
5501 msgid "Bosnian"
5502 msgstr "Bosnia"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:58
5505 msgid "Breton"
5506 msgstr "Breton"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:59
5509 msgid "Bulgarian"
5510 msgstr "Bulgaria"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:60
5513 msgid "Burmese"
5514 msgstr "Burma"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:61
5517 msgid "Catalan"
5518 msgstr "Catalan"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:62
5521 msgid "Chamorro"
5522 msgstr "Chamorro"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:63
5525 msgid "Chechen"
5526 msgstr "Chechen"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:64
5529 msgid "Chinese"
5530 msgstr "Cina"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:65
5533 msgid "Church Slavic"
5534 msgstr "Slav Gereja"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:66
5537 msgid "Chuvash"
5538 msgstr "Chuvash"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:67
5541 msgid "Cornish"
5542 msgstr "Cornish"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:68
5545 msgid "Corsican"
5546 msgstr "Corsica"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:69
5549 msgid "Czech"
5550 msgstr "Czech"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:70
5553 msgid "Danish"
5554 msgstr "Denmark"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:71
5557 msgid "Dutch"
5558 msgstr "Belanda"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:72
5561 msgid "Dzongkha"
5562 msgstr "Dzongkha"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:73
5565 msgid "English"
5566 msgstr "Inggeris"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:74
5569 msgid "Esperanto"
5570 msgstr "Esperanto"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:75
5573 msgid "Estonian"
5574 msgstr "Estonia"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:76
5577 msgid "Faroese"
5578 msgstr "Faroese"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:77
5581 msgid "Fijian"
5582 msgstr "Fiji"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:78
5585 msgid "Finnish"
5586 msgstr "Finland"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:79
5589 msgid "French"
5590 msgstr "Perancis"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:80
5593 msgid "Frisian"
5594 msgstr "Frisia"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:81
5597 msgid "Georgian"
5598 msgstr "Georgia"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:82
5601 msgid "German"
5602 msgstr "Jerman"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:83
5605 msgid "Gaelic (Scots)"
5606 msgstr "Gael"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:84
5609 msgid "Irish"
5610 msgstr "Ireland"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:85
5613 msgid "Gallegan"
5614 msgstr "Gallegan"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:86
5617 msgid "Manx"
5618 msgstr "Manx"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:87
5621 msgid "Greek, Modern"
5622 msgstr "Greek, Moden"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:88
5625 msgid "Guarani"
5626 msgstr "Guarani"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:89
5629 msgid "Gujarati"
5630 msgstr "Gujarati"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:90
5633 msgid "Hebrew"
5634 msgstr "Ibrani"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:91
5637 msgid "Herero"
5638 msgstr "Herero"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:92
5641 msgid "Hindi"
5642 msgstr "Hindi"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:93
5645 msgid "Hiri Motu"
5646 msgstr "Hiri Motu"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:94
5649 msgid "Hungarian"
5650 msgstr "Hungary"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:95
5653 msgid "Icelandic"
5654 msgstr "Iceland"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:96
5657 msgid "Inuktitut"
5658 msgstr "Inuktitut"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:97
5661 msgid "Interlingue"
5662 msgstr "Interlingue"
5664 #: src/text/iso-639_def.h:98
5665 msgid "Interlingua"
5666 msgstr "Interlingua"
5668 #: src/text/iso-639_def.h:99
5669 msgid "Indonesian"
5670 msgstr "Indonesia"
5672 #: src/text/iso-639_def.h:100
5673 msgid "Inupiaq"
5674 msgstr "Inupiaq"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:101
5677 msgid "Italian"
5678 msgstr "Itali"
5680 #: src/text/iso-639_def.h:102
5681 msgid "Javanese"
5682 msgstr "Jawa"
5684 #: src/text/iso-639_def.h:103
5685 msgid "Japanese"
5686 msgstr "Jepun"
5688 #: src/text/iso-639_def.h:104
5689 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5690 msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
5692 #: src/text/iso-639_def.h:105
5693 msgid "Kannada"
5694 msgstr "Kannada"
5696 #: src/text/iso-639_def.h:106
5697 msgid "Kashmiri"
5698 msgstr "Kashmir"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:107
5701 msgid "Kazakh"
5702 msgstr "Kazakh"
5704 #: src/text/iso-639_def.h:108
5705 msgid "Khmer"
5706 msgstr "Khmer"
5708 #: src/text/iso-639_def.h:109
5709 msgid "Kikuyu"
5710 msgstr "Kikuyu"
5712 #: src/text/iso-639_def.h:110
5713 msgid "Kinyarwanda"
5714 msgstr "Kinyarwanda"
5716 #: src/text/iso-639_def.h:111
5717 msgid "Kirghiz"
5718 msgstr "Kirghiz"
5720 #: src/text/iso-639_def.h:112
5721 msgid "Komi"
5722 msgstr "Komi"
5724 #: src/text/iso-639_def.h:113
5725 msgid "Korean"
5726 msgstr "Korea"
5728 #: src/text/iso-639_def.h:114
5729 msgid "Kuanyama"
5730 msgstr "Kuanyama"
5732 #: src/text/iso-639_def.h:115
5733 msgid "Kurdish"
5734 msgstr "Kurdis"
5736 #: src/text/iso-639_def.h:116
5737 msgid "Lao"
5738 msgstr "Lao"
5740 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5741 msgid "Latin"
5742 msgstr "Latin"
5744 #: src/text/iso-639_def.h:118
5745 msgid "Latvian"
5746 msgstr "Latvia"
5748 #: src/text/iso-639_def.h:119
5749 msgid "Lingala"
5750 msgstr "Lingala"
5752 #: src/text/iso-639_def.h:120
5753 msgid "Lithuanian"
5754 msgstr "Lithuania"
5756 #: src/text/iso-639_def.h:121
5757 msgid "Letzeburgesch"
5758 msgstr "Letzeburgesch"
5760 #: src/text/iso-639_def.h:122
5761 msgid "Macedonian"
5762 msgstr "Macedonia"
5764 #: src/text/iso-639_def.h:123
5765 msgid "Marshall"
5766 msgstr "Marshall"
5768 #: src/text/iso-639_def.h:124
5769 msgid "Malayalam"
5770 msgstr "Malayalam"
5772 #: src/text/iso-639_def.h:125
5773 msgid "Maori"
5774 msgstr "Maori"
5776 #: src/text/iso-639_def.h:126
5777 msgid "Marathi"
5778 msgstr "Marathi"
5780 #: src/text/iso-639_def.h:127
5781 msgid "Malay"
5782 msgstr "Melayu"
5784 #: src/text/iso-639_def.h:128
5785 msgid "Malagasy"
5786 msgstr "Malagasi"
5788 #: src/text/iso-639_def.h:129
5789 msgid "Maltese"
5790 msgstr "Malta"
5792 #: src/text/iso-639_def.h:130
5793 msgid "Moldavian"
5794 msgstr "Moldav"
5796 #: src/text/iso-639_def.h:131
5797 msgid "Mongolian"
5798 msgstr "Mongol"
5800 #: src/text/iso-639_def.h:132
5801 msgid "Nauru"
5802 msgstr "Nauru"
5804 #: src/text/iso-639_def.h:133
5805 msgid "Navajo"
5806 msgstr "Navajo"
5808 #: src/text/iso-639_def.h:134
5809 msgid "Ndebele, South"
5810 msgstr "Ndebele, Selatan"
5812 #: src/text/iso-639_def.h:135
5813 msgid "Ndebele, North"
5814 msgstr "Ndebele, Utara"
5816 #: src/text/iso-639_def.h:136
5817 msgid "Ndonga"
5818 msgstr "Ndonga"
5820 #: src/text/iso-639_def.h:137
5821 msgid "Nepali"
5822 msgstr "Nepal"
5824 #: src/text/iso-639_def.h:138
5825 msgid "Norwegian"
5826 msgstr "Norway"
5828 #: src/text/iso-639_def.h:139
5829 msgid "Norwegian Nynorsk"
5830 msgstr "Norway Nynorsk"
5832 #: src/text/iso-639_def.h:140
5833 msgid "Norwegian Bokmaal"
5834 msgstr "Norway Bokmaal"
5836 #: src/text/iso-639_def.h:141
5837 msgid "Chichewa; Nyanja"
5838 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5840 #: src/text/iso-639_def.h:142
5841 msgid "Occitan; Provençal"
5842 msgstr "Occitan; Provençal"
5844 #: src/text/iso-639_def.h:143
5845 msgid "Oriya"
5846 msgstr "Oriya"
5848 #: src/text/iso-639_def.h:144
5849 msgid "Oromo"
5850 msgstr "Oromo"
5852 #: src/text/iso-639_def.h:146
5853 msgid "Ossetian; Ossetic"
5854 msgstr "Ossetic"
5856 #: src/text/iso-639_def.h:147
5857 msgid "Panjabi"
5858 msgstr "Punjabi"
5860 #: src/text/iso-639_def.h:148
5861 msgid "Persian"
5862 msgstr "Parsi"
5864 #: src/text/iso-639_def.h:149
5865 msgid "Pali"
5866 msgstr "Pali"
5868 #: src/text/iso-639_def.h:150
5869 msgid "Polish"
5870 msgstr "Poland"
5872 #: src/text/iso-639_def.h:151
5873 msgid "Portuguese"
5874 msgstr "Portugis"
5876 #: src/text/iso-639_def.h:152
5877 msgid "Pushto"
5878 msgstr "Pushto"
5880 #: src/text/iso-639_def.h:153
5881 msgid "Quechua"
5882 msgstr "Quechua"
5884 #: src/text/iso-639_def.h:154
5885 msgid "Original audio"
5886 msgstr "Audio asal"
5888 #: src/text/iso-639_def.h:155
5889 msgid "Raeto-Romance"
5890 msgstr "Raeto-Romance"
5892 #: src/text/iso-639_def.h:156
5893 msgid "Romanian"
5894 msgstr "Romania"
5896 #: src/text/iso-639_def.h:157
5897 msgid "Rundi"
5898 msgstr "Rundi"
5900 #: src/text/iso-639_def.h:158
5901 msgid "Russian"
5902 msgstr "Rusia"
5904 #: src/text/iso-639_def.h:159
5905 msgid "Sango"
5906 msgstr "Sango"
5908 #: src/text/iso-639_def.h:160
5909 msgid "Sanskrit"
5910 msgstr "Sanskrit"
5912 #: src/text/iso-639_def.h:161
5913 msgid "Serbian"
5914 msgstr "Serbia"
5916 #: src/text/iso-639_def.h:162
5917 msgid "Croatian"
5918 msgstr "Croatia"
5920 #: src/text/iso-639_def.h:163
5921 msgid "Sinhalese"
5922 msgstr "Sinhal"
5924 #: src/text/iso-639_def.h:164
5925 msgid "Slovak"
5926 msgstr "Slovak"
5928 #: src/text/iso-639_def.h:165
5929 msgid "Slovenian"
5930 msgstr "Slovenia"
5932 #: src/text/iso-639_def.h:166
5933 msgid "Northern Sami"
5934 msgstr "Sami Utara"
5936 #: src/text/iso-639_def.h:167
5937 msgid "Samoan"
5938 msgstr "Samoa"
5940 #: src/text/iso-639_def.h:168
5941 msgid "Shona"
5942 msgstr "Shona"
5944 #: src/text/iso-639_def.h:169
5945 msgid "Sindhi"
5946 msgstr "Sindhi"
5948 #: src/text/iso-639_def.h:170
5949 msgid "Somali"
5950 msgstr "Somali"
5952 #: src/text/iso-639_def.h:171
5953 msgid "Sotho, Southern"
5954 msgstr "Sotho, Selatan"
5956 #: src/text/iso-639_def.h:172
5957 msgid "Spanish"
5958 msgstr "Sepanyol"
5960 #: src/text/iso-639_def.h:173
5961 msgid "Sardinian"
5962 msgstr "Sardinia"
5964 #: src/text/iso-639_def.h:174
5965 msgid "Swati"
5966 msgstr "Swati"
5968 #: src/text/iso-639_def.h:175
5969 msgid "Sundanese"
5970 msgstr "Sunda"
5972 #: src/text/iso-639_def.h:176
5973 msgid "Swahili"
5974 msgstr "Swahili"
5976 #: src/text/iso-639_def.h:177
5977 msgid "Swedish"
5978 msgstr "Sweden"
5980 #: src/text/iso-639_def.h:178
5981 msgid "Tahitian"
5982 msgstr "Tahiti"
5984 #: src/text/iso-639_def.h:179
5985 msgid "Tamil"
5986 msgstr "Tamil"
5988 #: src/text/iso-639_def.h:180
5989 msgid "Tatar"
5990 msgstr "Tatar"
5992 #: src/text/iso-639_def.h:181
5993 msgid "Telugu"
5994 msgstr "Telugu"
5996 #: src/text/iso-639_def.h:182
5997 msgid "Tajik"
5998 msgstr "Tajik"
6000 #: src/text/iso-639_def.h:183
6001 msgid "Tagalog"
6002 msgstr "Tagalog"
6004 #: src/text/iso-639_def.h:184
6005 msgid "Thai"
6006 msgstr "Siam"
6008 #: src/text/iso-639_def.h:185
6009 msgid "Tibetan"
6010 msgstr "Tibet"
6012 #: src/text/iso-639_def.h:186
6013 msgid "Tigrinya"
6014 msgstr "Tigrinya"
6016 #: src/text/iso-639_def.h:187
6017 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6018 msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"
6020 #: src/text/iso-639_def.h:188
6021 msgid "Tswana"
6022 msgstr "Tswana"
6024 #: src/text/iso-639_def.h:189
6025 msgid "Tsonga"
6026 msgstr "Tsonga"
6028 #: src/text/iso-639_def.h:190
6029 msgid "Turkish"
6030 msgstr "Turki"
6032 #: src/text/iso-639_def.h:191
6033 msgid "Turkmen"
6034 msgstr "Turkmen"
6036 #: src/text/iso-639_def.h:192
6037 msgid "Twi"
6038 msgstr "Twi"
6040 #: src/text/iso-639_def.h:193
6041 msgid "Uighur"
6042 msgstr "Uighur"
6044 #: src/text/iso-639_def.h:194
6045 msgid "Ukrainian"
6046 msgstr "Ukraine"
6048 #: src/text/iso-639_def.h:195
6049 msgid "Urdu"
6050 msgstr "Urdu"
6052 #: src/text/iso-639_def.h:196
6053 msgid "Uzbek"
6054 msgstr "Uzbek"
6056 #: src/text/iso-639_def.h:197
6057 msgid "Vietnamese"
6058 msgstr "Vietnam"
6060 #: src/text/iso-639_def.h:198
6061 msgid "Volapuk"
6062 msgstr "Volapuk"
6064 #: src/text/iso-639_def.h:199
6065 msgid "Welsh"
6066 msgstr "Welsh"
6068 #: src/text/iso-639_def.h:200
6069 msgid "Wolof"
6070 msgstr "Wolof"
6072 #: src/text/iso-639_def.h:201
6073 msgid "Xhosa"
6074 msgstr "Xhosa"
6076 #: src/text/iso-639_def.h:202
6077 msgid "Yiddish"
6078 msgstr "Yiddish"
6080 #: src/text/iso-639_def.h:203
6081 msgid "Yoruba"
6082 msgstr "Yoruba"
6084 #: src/text/iso-639_def.h:204
6085 msgid "Zhuang"
6086 msgstr "Zhuang"
6088 #: src/text/iso-639_def.h:205
6089 msgid "Zulu"
6090 msgstr "Zulu"
6092 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6093 msgid "Autoscale video"
6094 msgstr "Skala-sendiri video"
6096 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6097 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6098 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6099 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6100 msgid "Crop"
6101 msgstr "Kerat"
6103 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6104 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6105 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6106 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6107 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6108 msgid "Aspect ratio"
6109 msgstr "Nisbah bidang"
6111 #: modules/access/alsa.c:36
6112 msgid ""
6113 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6114 "open a specific device named SOURCE."
6115 msgstr ""
6116 "Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
6117 "peranti khusus yang bernama SOURCE."
6119 #: modules/access/alsa.c:49
6120 msgid "192000 Hz"
6121 msgstr "192000 Hz"
6123 #: modules/access/alsa.c:49
6124 msgid "176400 Hz"
6125 msgstr "176400 Hz"
6127 #: modules/access/alsa.c:50
6128 msgid "96000 Hz"
6129 msgstr "96000 Hz"
6131 #: modules/access/alsa.c:50
6132 msgid "88200 Hz"
6133 msgstr "88200 Hz"
6135 #: modules/access/alsa.c:50
6136 msgid "48000 Hz"
6137 msgstr "48000 Hz"
6139 #: modules/access/alsa.c:50
6140 msgid "44100 Hz"
6141 msgstr "44100 Hz"
6143 #: modules/access/alsa.c:51
6144 msgid "32000 Hz"
6145 msgstr "32000 Hz"
6147 #: modules/access/alsa.c:51
6148 msgid "22050 Hz"
6149 msgstr "22050 Hz"
6151 #: modules/access/alsa.c:51
6152 msgid "24000 Hz"
6153 msgstr "24000 Hz"
6155 #: modules/access/alsa.c:51
6156 msgid "16000 Hz"
6157 msgstr "16000 Hz"
6159 #: modules/access/alsa.c:52
6160 msgid "11025 Hz"
6161 msgstr "11025 Hz"
6163 #: modules/access/alsa.c:52
6164 msgid "8000 Hz"
6165 msgstr "8000 Hz"
6167 #: modules/access/alsa.c:52
6168 msgid "4000 Hz"
6169 msgstr "4000 Hz"
6171 #: modules/access/alsa.c:56
6172 msgid "ALSA"
6173 msgstr "ALSA"
6175 #: modules/access/alsa.c:57
6176 msgid "ALSA audio capture"
6177 msgstr "Pencekup audio ALSA"
6179 #: modules/access/attachment.c:44
6180 msgid "Attachment"
6181 msgstr "Kepilan"
6183 #: modules/access/attachment.c:45
6184 msgid "Attachment input"
6185 msgstr "Input Kepilan"
6187 #: modules/access/avcapture.m:57
6188 msgid "AVFoundation Video Capture"
6189 msgstr "Tangkapan Video AVFoundation"
6191 #: modules/access/avcapture.m:58
6192 msgid "AVFoundation video capture module."
6193 msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation."
6195 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6196 msgid "No video devices found"
6197 msgstr "Tiada peranti video ditemui"
6199 #: modules/access/avcapture.m:287
6200 msgid ""
6201 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6202 "Please check your connectors and drivers."
6203 msgstr ""
6204 "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang sesuai. "
6205 "Sila semak penyambung dan pemacu anda."
6207 #: modules/access/avcapture.m:316
6208 msgid ""
6209 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6210 "check your connectors and drivers."
6211 msgstr ""
6212 "Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
6213 "periksa sambungan dan pemacu."
6215 #: modules/access/avio.h:33
6216 msgid "AVIO"
6217 msgstr "AVIO"
6219 #: modules/access/avio.h:34
6220 msgid "libavformat AVIO access"
6221 msgstr "Capaian AVIO libavformat"
6223 #: modules/access/avio.h:44
6224 msgid "libavformat AVIO access output"
6225 msgstr "Output capaian AVIO libavformat"
6227 #: modules/access/bluray.c:68
6228 msgid "Blu-ray menus"
6229 msgstr "Menu Blu-ray"
6231 #: modules/access/bluray.c:69
6232 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6233 msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, cereka akan bermula secara terus"
6235 #: modules/access/bluray.c:71
6236 msgid "Region code"
6237 msgstr "Kod wilayah"
6239 #: modules/access/bluray.c:72
6240 msgid ""
6241 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6242 "region code."
6243 msgstr ""
6244 "Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan "
6245 "kod wilayah yang betul."
6247 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6248 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6249 msgid "Blu-ray"
6250 msgstr "Blu-ray"
6252 #: modules/access/bluray.c:93
6253 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6254 msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
6256 #: modules/access/bluray.c:715
6257 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6258 msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray"
6260 #: modules/access/bluray.c:730
6261 msgid ""
6262 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6263 "not have it."
6264 msgstr ""
6265 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
6266 "tidak mempunyainya."
6268 #: modules/access/bluray.c:736
6269 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6270 msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
6272 #: modules/access/bluray.c:738
6273 msgid "Missing AACS configuration file!"
6274 msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"
6276 #: modules/access/bluray.c:740
6277 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6278 msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6280 #: modules/access/bluray.c:742
6281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6282 msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."
6284 #: modules/access/bluray.c:744
6285 msgid "AACS Host certificate revoked."
6286 msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."
6288 #: modules/access/bluray.c:746
6289 msgid "AACS MMC failed."
6290 msgstr "AACS MMC gagal."
6292 #: modules/access/bluray.c:756
6293 msgid ""
6294 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6295 "have it."
6296 msgstr ""
6297 "Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
6298 "tidak mempunyainya."
6300 #: modules/access/bluray.c:759
6301 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6302 msgstr ""
6303 "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
6305 #: modules/access/bluray.c:792
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Java required"
6308 msgstr "SDP diperlukan"
6310 #: modules/access/bluray.c:793
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6314 "The disc will be played without menus."
6315 msgstr ""
6317 #: modules/access/bluray.c:794
6318 msgid "Java was not found on your system."
6319 msgstr ""
6321 #: modules/access/bluray.c:817
6322 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6323 msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu."
6325 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6326 #: modules/access/bluray.c:2284
6327 msgid "Blu-ray error"
6328 msgstr "Ralat Blu-ray"
6330 #: modules/access/bluray.c:1667
6331 msgid "Top Menu"
6332 msgstr "Menu Atas"
6334 #: modules/access/bluray.c:1670
6335 msgid "First Play"
6336 msgstr "Main Pertama"
6338 #: modules/access/cdda.c:480
6339 #, c-format
6340 msgid "Audio CD - Track %02i"
6341 msgstr "CD Audio - Trek %02i"
6343 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6344 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6345 msgid "Audio CD"
6346 msgstr "CD Audio"
6348 #: modules/access/cdda.c:721
6349 msgid "Audio CD input"
6350 msgstr "Input CD Audio"
6352 #: modules/access/cdda.c:730
6353 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6354 msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
6356 #: modules/access/cdda.c:739
6357 msgid "CDDB Server"
6358 msgstr "Pelayan CDDB"
6360 #: modules/access/cdda.c:740
6361 msgid "Address of the CDDB server to use."
6362 msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
6364 #: modules/access/cdda.c:741
6365 msgid "CDDB port"
6366 msgstr "Port CDDB"
6368 #: modules/access/cdda.c:742
6369 msgid "CDDB Server port to use."
6370 msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
6372 #: modules/access/concat.c:303
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Inputs list"
6375 msgstr "Senarai input"
6377 #: modules/access/concat.c:305
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6380 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
6382 #: modules/access/concat.c:308
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Concatenation"
6385 msgstr "peselangan baris"
6387 #: modules/access/concat.c:309
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Concatenated inputs"
6390 msgstr "Input arahan TCP"
6392 #: modules/access/dc1394.c:51
6393 msgid "DC1394"
6394 msgstr "DC1394"
6396 #: modules/access/dc1394.c:52
6397 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6398 msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"
6400 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6401 msgid "DCP"
6402 msgstr "DCP"
6404 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6405 msgid "Digital Cinema Package module"
6406 msgstr "Modul Digital Cinema Package"
6408 #: modules/access/decklink.cpp:44
6409 msgid "Input card to use"
6410 msgstr "Input kad untuk diguna"
6412 #: modules/access/decklink.cpp:46
6413 msgid ""
6414 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6415 "0."
6416 msgstr ""
6417 "Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
6418 "bermula dari 0."
6420 #: modules/access/decklink.cpp:49
6421 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6422 msgstr ""
6423 "Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-"
6424 "automatik."
6426 #: modules/access/decklink.cpp:51
6427 msgid ""
6428 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6429 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6430 msgstr ""
6431 "Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
6432 "seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
6434 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6435 msgid "Audio connection"
6436 msgstr "Sambungan audio"
6438 #: modules/access/decklink.cpp:57
6439 msgid ""
6440 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6441 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6442 msgstr ""
6443 "Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
6444 "embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."
6446 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6447 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6448 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6449 msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
6451 #: modules/access/decklink.cpp:63
6452 msgid ""
6453 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6454 msgstr ""
6455 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
6456 "lumpuhkan input audio."
6458 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6459 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6460 msgid "Number of audio channels"
6461 msgstr "Jumlah saluran audio"
6463 #: modules/access/decklink.cpp:68
6464 msgid ""
6465 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6466 "disables audio input."
6467 msgstr ""
6468 "Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
6469 "untuk lumpuhkan input audio."
6471 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6472 msgid "Video connection"
6473 msgstr "Sambungan video"
6475 #: modules/access/decklink.cpp:73
6476 msgid ""
6477 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6478 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6479 msgstr ""
6480 "Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
6481 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
6482 "lalai kad."
6484 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6485 msgid "SDI"
6486 msgstr "SDI"
6488 #: modules/access/decklink.cpp:82
6489 msgid "HDMI"
6490 msgstr "HDMI"
6492 #: modules/access/decklink.cpp:82
6493 msgid "Optical SDI"
6494 msgstr "Optical SDI"
6496 #: modules/access/decklink.cpp:82
6497 msgid "Component"
6498 msgstr "Komponen"
6500 #: modules/access/decklink.cpp:82
6501 msgid "Composite"
6502 msgstr "Komposit"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:82
6505 #, fuzzy
6506 msgid "S-Video"
6507 msgstr "S-video"
6509 #: modules/access/decklink.cpp:89
6510 msgid "Embedded"
6511 msgstr "Terbenam"
6513 #: modules/access/decklink.cpp:89
6514 msgid "AES/EBU"
6515 msgstr "AES/EBU"
6517 #: modules/access/decklink.cpp:89
6518 msgid "Analog"
6519 msgstr "Analog"
6521 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6522 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6523 msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
6525 #: modules/access/decklink.cpp:97
6526 msgid "DeckLink"
6527 msgstr "DeckLink"
6529 #: modules/access/decklink.cpp:98
6530 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6531 msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"
6533 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6534 msgid "10 bits"
6535 msgstr "10 bits"
6537 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6538 msgid "Closed captions 1"
6539 msgstr "Capsyen tertutup 1"
6541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6542 msgid "Cable"
6543 msgstr "Kabel"
6545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6546 msgid "Antenna"
6547 msgstr "Antena"
6549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6550 msgid "TV"
6551 msgstr "TV"
6553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6554 msgid "FM radio"
6555 msgstr "Radio FM"
6557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6558 msgid "AM radio"
6559 msgstr "Radio AM"
6561 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6562 msgid "DSS"
6563 msgstr "DSS"
6565 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6566 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6567 msgid "Video device name"
6568 msgstr "Nama peranti video"
6570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6571 msgid ""
6572 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6573 "don't specify anything, the default device will be used."
6574 msgstr ""
6575 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6576 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
6578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6579 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6580 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6581 msgid "Audio device name"
6582 msgstr "Nama peranti audio"
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6585 #, fuzzy
6586 msgid ""
6587 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6588 "don't specify anything, the default device will be used."
6589 msgstr ""
6590 "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
6591 "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
6593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6594 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6595 msgid "Video size"
6596 msgstr "Saiz video"
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6599 msgid ""
6600 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6601 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6602 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6603 msgstr ""
6604 "Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
6605 "menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
6606 "piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."
6608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6609 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6610 msgstr "Nisbah-aspek gambar n:m"
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6613 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6614 msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"
6616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6617 msgid "Video input chroma format"
6618 msgstr "Format kroma input video"
6620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6621 msgid ""
6622 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6623 "(default), RV24, etc.)"
6624 msgstr ""
6625 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
6626 "(lalai), RV24, dll.)"
6628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6629 msgid "Video input frame rate"
6630 msgstr "Kadar bingkai input video"
6632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6633 msgid ""
6634 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6635 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6636 msgstr ""
6637 "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
6638 "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
6640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6641 msgid "Device properties"
6642 msgstr "Sifat peranti"
6644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6645 msgid ""
6646 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6647 msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."
6649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6650 msgid "Tuner properties"
6651 msgstr "Sifat penala"
6653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6654 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6655 msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."
6657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6658 msgid "Tuner TV Channel"
6659 msgstr "Paluran TV penala"
6661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6662 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6663 msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."
6665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6666 msgid "Tuner Frequency"
6667 msgstr "Frekuensi Penala"
6669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6670 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6671 msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."
6673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6674 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6676 msgid "Video standard"
6677 msgstr "Piawai video"
6679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6680 msgid "Tuner country code"
6681 msgstr "Kod negara penala"
6683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6684 msgid ""
6685 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6686 "mapping (0 means default)."
6687 msgstr ""
6688 "Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
6689 "(0 bermakna lalai)."
6691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6692 msgid "Tuner input type"
6693 msgstr "Sunting input penala"
6695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6696 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6697 msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."
6699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6700 msgid "Video input pin"
6701 msgstr "Pin input video"
6703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6704 msgid ""
6705 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6706 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6707 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6708 "will not be changed."
6709 msgstr ""
6710 "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
6711 "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
6712 "dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
6713 "bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
6715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6716 msgid "Audio input pin"
6717 msgstr "Pin input audio"
6719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6720 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6721 msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6724 msgid "Video output pin"
6725 msgstr "Pin output video"
6727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6728 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6729 msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."
6731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6732 msgid "Audio output pin"
6733 msgstr "Pin output audio"
6735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6736 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6737 msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."
6739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6740 msgid "AM Tuner mode"
6741 msgstr "Mod Penala AM"
6743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6744 #, fuzzy
6745 msgid ""
6746 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6747 "or DSS (4)."
6748 msgstr ""
6749 "Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
6750 "FM (3) atau DSS (4)."
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6753 msgid ""
6754 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6755 msgstr ""
6756 "Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
6757 "tiada 0)"
6759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6761 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6762 msgid "Audio sample rate"
6763 msgstr "Kadar persampelan audio"
6765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6766 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6767 msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"
6769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6770 msgid "Audio bits per sample"
6771 msgstr "Bit audio per sampel"
6773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6774 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6775 msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"
6777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6778 msgid "DirectShow"
6779 msgstr "DirectShow"
6781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6782 msgid "DirectShow input"
6783 msgstr "Input DirectShow"
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6787 msgid "Capture failed"
6788 msgstr "Tangkapan gagal"
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6791 msgid "No video or audio device selected."
6792 msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6795 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6796 msgstr ""
6797 "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
6798 "perincian."
6800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6801 msgid ""
6802 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6803 msgstr ""
6804 "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
6805 "disokong."
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6808 #, c-format
6809 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6810 msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."
6812 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Windows networks"
6815 msgstr "Hiasan tetingkap"
6817 #: modules/access/dsm/access.c:63
6818 #, fuzzy
6819 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6820 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
6822 #: modules/access/dsm/access.c:67
6823 #, fuzzy
6824 msgid "libdsm SMB input"
6825 msgstr "Input SMB"
6827 #: modules/access/dsm/access.c:80
6828 #, fuzzy
6829 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6830 msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"
6832 #: modules/access/dtv/access.c:36
6833 msgid "DVB adapter"
6834 msgstr "Penyesuai DVB"
6836 #: modules/access/dtv/access.c:38
6837 msgid ""
6838 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6839 "must be selected. Numbering starts from zero."
6840 msgstr ""
6841 "Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
6842 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6844 #: modules/access/dtv/access.c:41
6845 msgid "DVB device"
6846 msgstr "Peranti DVB"
6848 #: modules/access/dtv/access.c:43
6849 msgid ""
6850 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6851 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6852 msgstr ""
6853 "Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
6854 "mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."
6856 #: modules/access/dtv/access.c:45
6857 msgid "Do not demultiplex"
6858 msgstr "Jangan nyahmultiplex"
6860 #: modules/access/dtv/access.c:47
6861 msgid ""
6862 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6863 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6864 msgstr ""
6865 "Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
6866 "Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."
6868 #: modules/access/dtv/access.c:50
6869 msgid "Network name"
6870 msgstr "Nama rangkaian"
6872 #: modules/access/dtv/access.c:51
6873 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6874 msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6876 #: modules/access/dtv/access.c:53
6877 msgid "Network name to create"
6878 msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"
6880 #: modules/access/dtv/access.c:54
6881 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6882 msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"
6884 #: modules/access/dtv/access.c:56
6885 msgid "Frequency (Hz)"
6886 msgstr "Frekuensi (Hz)"
6888 #: modules/access/dtv/access.c:58
6889 msgid ""
6890 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6891 "frequency. This is required to tune the receiver."
6892 msgstr ""
6893 "Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
6894 "yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."
6896 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6897 msgid "Modulation / Constellation"
6898 msgstr "Modulasi / Konstelasi"
6900 #: modules/access/dtv/access.c:62
6901 msgid "Layer A modulation"
6902 msgstr "Modulasi Lapisan A"
6904 #: modules/access/dtv/access.c:63
6905 msgid "Layer B modulation"
6906 msgstr "Modulasi Lapisan B"
6908 #: modules/access/dtv/access.c:64
6909 msgid "Layer C modulation"
6910 msgstr "Modulasi Lapisan C"
6912 #: modules/access/dtv/access.c:66
6913 msgid ""
6914 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6915 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6916 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6917 msgstr ""
6918 "Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
6919 "(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
6920 "konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."
6922 #: modules/access/dtv/access.c:81
6923 msgid "Symbol rate (bauds)"
6924 msgstr "Kadar simbol (baud)"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:83
6927 msgid ""
6928 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6929 "DVB-S and DVB-S2."
6930 msgstr ""
6931 "Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
6932 "DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."
6934 #: modules/access/dtv/access.c:86
6935 msgid "Spectrum inversion"
6936 msgstr "Pembalikan spektrum"
6938 #: modules/access/dtv/access.c:88
6939 msgid ""
6940 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6941 "be configured manually."
6942 msgstr ""
6943 "Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral  dengan betul, ia "
6944 "perlu dikonfigur secara manual."
6946 #: modules/access/dtv/access.c:94
6947 msgid "FEC code rate"
6948 msgstr "Kadar kod FEC"
6950 #: modules/access/dtv/access.c:95
6951 msgid "High-priority code rate"
6952 msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:96
6955 msgid "Low-priority code rate"
6956 msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:97
6959 msgid "Layer A code rate"
6960 msgstr "Kadar kod lapisan A"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:98
6963 msgid "Layer B code rate"
6964 msgstr "Kadar kod lapisan B"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:99
6967 msgid "Layer C code rate"
6968 msgstr "Kadar kod lapisan C"
6970 #: modules/access/dtv/access.c:101
6971 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6972 msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."
6974 #: modules/access/dtv/access.c:111
6975 msgid "Transmission mode"
6976 msgstr "Mod transmisi"
6978 #: modules/access/dtv/access.c:119
6979 msgid "Bandwidth (MHz)"
6980 msgstr "Jalurlebar (MHz)"
6982 #: modules/access/dtv/access.c:124
6983 msgid "10 MHz"
6984 msgstr "10 MHz"
6986 #: modules/access/dtv/access.c:124
6987 msgid "8 MHz"
6988 msgstr "8 MHz"
6990 #: modules/access/dtv/access.c:124
6991 msgid "7 MHz"
6992 msgstr "7 MHz"
6994 #: modules/access/dtv/access.c:124
6995 msgid "6 MHz"
6996 msgstr "6 MHz"
6998 #: modules/access/dtv/access.c:125
6999 msgid "5 MHz"
7000 msgstr "5 MHz"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:125
7003 msgid "1.712 MHz"
7004 msgstr "1.712 MHz"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:128
7007 msgid "Guard interval"
7008 msgstr "Pengawal selang"
7010 #: modules/access/dtv/access.c:136
7011 msgid "Hierarchy mode"
7012 msgstr "Mod hirarki"
7014 #: modules/access/dtv/access.c:144
7015 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7016 msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"
7018 #: modules/access/dtv/access.c:146
7019 msgid "Layer A segments count"
7020 msgstr "Hitung sengmen lapisan A"
7022 #: modules/access/dtv/access.c:147
7023 msgid "Layer B segments count"
7024 msgstr "Hitung sengmen lapisan B"
7026 #: modules/access/dtv/access.c:148
7027 msgid "Layer C segments count"
7028 msgstr "Hitung sengmen lapisan C"
7030 #: modules/access/dtv/access.c:150
7031 msgid "Layer A time interleaving"
7032 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:151
7035 msgid "Layer B time interleaving"
7036 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:152
7039 msgid "Layer C time interleaving"
7040 msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:154
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Stream identifier"
7045 msgstr "Pengenal rangkaian"
7047 #: modules/access/dtv/access.c:156
7048 msgid "Pilot"
7049 msgstr "Rintis"
7051 #: modules/access/dtv/access.c:158
7052 msgid "Roll-off factor"
7053 msgstr "Faktor lurutan"
7055 #: modules/access/dtv/access.c:163
7056 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7057 msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"
7059 #: modules/access/dtv/access.c:163
7060 msgid "0.20"
7061 msgstr "0.20"
7063 #: modules/access/dtv/access.c:163
7064 msgid "0.25"
7065 msgstr "0.25"
7067 #: modules/access/dtv/access.c:166
7068 msgid "Transport stream ID"
7069 msgstr "ID Strim Pengangkutan"
7071 #: modules/access/dtv/access.c:168
7072 msgid "Polarization (Voltage)"
7073 msgstr "Pengutuban (Voltan)"
7075 #: modules/access/dtv/access.c:170
7076 msgid ""
7077 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7078 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7079 msgstr ""
7080 "Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
7081 "ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."
7083 #: modules/access/dtv/access.c:173
7084 msgid "Unspecified (0V)"
7085 msgstr "Tak ditentukan (0V)"
7087 #: modules/access/dtv/access.c:174
7088 msgid "Vertical (13V)"
7089 msgstr "Menegak (13V)"
7091 #: modules/access/dtv/access.c:174
7092 msgid "Horizontal (18V)"
7093 msgstr "Mendatar (18V)"
7095 #: modules/access/dtv/access.c:175
7096 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7097 msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"
7099 #: modules/access/dtv/access.c:175
7100 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7101 msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"
7103 #: modules/access/dtv/access.c:177
7104 msgid "High LNB voltage"
7105 msgstr "Voltan LNB tinggi"
7107 #: modules/access/dtv/access.c:179
7108 msgid ""
7109 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7110 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7111 "Not all receivers support this."
7112 msgstr ""
7113 "Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
7114 "adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
7115 "Bukan semua penerima menyokongnya."
7117 #: modules/access/dtv/access.c:183
7118 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7119 msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"
7121 #: modules/access/dtv/access.c:184
7122 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7123 msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:186
7126 #, fuzzy
7127 msgid ""
7128 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7129 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7130 "RF cable is the result."
7131 msgstr ""
7132 "Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
7133 "penghantaran  satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah "
7134 "hasilnya."
7136 #: modules/access/dtv/access.c:189
7137 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7138 msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"
7140 #: modules/access/dtv/access.c:191
7141 msgid ""
7142 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7143 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7144 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7145 msgstr ""
7146 "Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
7147 "tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
7148 "berterusan automatik akan dihantar."
7150 #: modules/access/dtv/access.c:194
7151 msgid "Continuous 22kHz tone"
7152 msgstr "Nada 22kHz berterusan"
7154 #: modules/access/dtv/access.c:196
7155 msgid ""
7156 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7157 "the higher frequency band from a universal LNB."
7158 msgstr ""
7159 "Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
7160 "jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."
7162 #: modules/access/dtv/access.c:199
7163 msgid "DiSEqC LNB number"
7164 msgstr "Nombor DiSEqC LNB"
7166 #: modules/access/dtv/access.c:201
7167 msgid ""
7168 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7169 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7170 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7171 msgstr ""
7172 "Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
7173 "melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
7174 "tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."
7176 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7177 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7178 msgid "Unspecified"
7179 msgstr "Tidak ditentukan"
7181 #: modules/access/dtv/access.c:211
7182 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7183 msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"
7185 #: modules/access/dtv/access.c:213
7186 msgid ""
7187 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7188 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7189 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7190 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7191 "be 0."
7192 msgstr ""
7193 "Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
7194 "rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
7195 "dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
7196 "hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
7197 "menjadi 0."
7199 #: modules/access/dtv/access.c:220
7200 msgid "Network identifier"
7201 msgstr "Pengenal rangkaian"
7203 #: modules/access/dtv/access.c:221
7204 msgid "Satellite azimuth"
7205 msgstr "Azimut satelit"
7207 #: modules/access/dtv/access.c:222
7208 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7209 msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"
7211 #: modules/access/dtv/access.c:223
7212 msgid "Satellite elevation"
7213 msgstr "Ketinggia satelit"
7215 #: modules/access/dtv/access.c:224
7216 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7217 msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"
7219 #: modules/access/dtv/access.c:225
7220 msgid "Satellite longitude"
7221 msgstr "Logitud satelit"
7223 #: modules/access/dtv/access.c:227
7224 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7225 msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."
7227 #: modules/access/dtv/access.c:229
7228 msgid "Satellite range code"
7229 msgstr "Kod julat satelit"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:230
7232 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7233 msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:234
7236 msgid "Major channel"
7237 msgstr "Saluran major"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:235
7240 msgid "ATSC minor channel"
7241 msgstr "Saluran minor ATSC"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:236
7244 msgid "Physical channel"
7245 msgstr "Saluran fizikal"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:242
7248 msgid "DTV"
7249 msgstr "DTV"
7251 #: modules/access/dtv/access.c:243
7252 msgid "Digital Television and Radio"
7253 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
7255 #: modules/access/dtv/access.c:281
7256 msgid "Terrestrial reception parameters"
7257 msgstr "Parameter penerimaan bumi"
7259 #: modules/access/dtv/access.c:293
7260 msgid "DVB-T reception parameters"
7261 msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"
7263 #: modules/access/dtv/access.c:309
7264 msgid "ISDB-T reception parameters"
7265 msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"
7267 #: modules/access/dtv/access.c:350
7268 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7269 msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"
7271 #: modules/access/dtv/access.c:362
7272 msgid "DVB-S2 parameters"
7273 msgstr "Parameter DVB-S2"
7275 #: modules/access/dtv/access.c:373
7276 msgid "ISDB-S parameters"
7277 msgstr "Parameter ISDB-S"
7279 #: modules/access/dtv/access.c:378
7280 msgid "Satellite equipment control"
7281 msgstr "Kawalan peralatan satelit"
7283 #: modules/access/dtv/access.c:420
7284 msgid "ATSC reception parameters"
7285 msgstr "Parameter penerimaan ATSC"
7287 #: modules/access/dtv/access.c:474
7288 msgid "Digital broadcasting"
7289 msgstr "Penyiaran digital"
7291 #: modules/access/dtv/access.c:475
7292 msgid ""
7293 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7294 "Please check the preferences."
7295 msgstr ""
7296 "Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
7297 "Sila semak keutamaan."
7299 #: modules/access/dv.c:57
7300 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7301 msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
7303 #: modules/access/dv.c:58
7304 msgid "DV"
7305 msgstr "DV"
7307 #: modules/access/dvb/access.c:66
7308 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7309 msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"
7311 #: modules/access/dvb/access.c:67
7312 msgid ""
7313 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7314 "disable this feature if you experience some trouble."
7315 msgstr ""
7316 "Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
7317 "jika menghadapi kesulitan."
7319 #: modules/access/dvb/access.c:70
7320 msgid "Satellite scanning config"
7321 msgstr "Konfig pengimbasan satelit"
7323 #: modules/access/dvb/access.c:71
7324 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7325 msgstr "nama fail bagi fail konfig di dalam share/dvb/dvb-s"
7327 #: modules/access/dvb/access.c:73
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Scan tuning list"
7330 msgstr "Kualiti penskalaan"
7332 #: modules/access/dvb/access.c:74
7333 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7334 msgstr ""
7336 #: modules/access/dvb/access.c:76
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Use NIT for scanning services"
7339 msgstr "Kegunaan statistik."
7341 #: modules/access/dvb/access.c:79
7342 msgid "DVB"
7343 msgstr "DVB"
7345 #: modules/access/dvb/access.c:80
7346 msgid "DVB input with v4l2 support"
7347 msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"
7349 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7350 msgid "DVD angle"
7351 msgstr "Sudut DVD"
7353 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7354 msgid "Default DVD angle."
7355 msgstr "Sudut DVD lalai"
7357 #: modules/access/dvdnav.c:73
7358 msgid "Start directly in menu"
7359 msgstr "Mula secara terus di dalam menu"
7361 #: modules/access/dvdnav.c:75
7362 msgid ""
7363 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7364 "useless warning introductions."
7365 msgstr ""
7366 "Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
7367 "pengenalan amaran yang tidak diperlukan."
7369 #: modules/access/dvdnav.c:89
7370 msgid "DVD with menus"
7371 msgstr "DVD dengan menu"
7373 #: modules/access/dvdnav.c:90
7374 msgid "DVDnav Input"
7375 msgstr "Input DVDnav"
7377 #: modules/access/dvdnav.c:102
7378 #, fuzzy
7379 msgid "DVDnav demuxer"
7380 msgstr "Demuxer Nuv"
7382 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7383 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7384 #: modules/access/dvdread.c:539
7385 msgid "Playback failure"
7386 msgstr "Kegagalan mainbalik"
7388 #: modules/access/dvdnav.c:295
7389 msgid ""
7390 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7391 msgstr ""
7392 "VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
7393 "keseluruhan cakera."
7395 #: modules/access/dvdread.c:76
7396 msgid "DVD without menus"
7397 msgstr "DVD tanpa menu"
7399 #: modules/access/dvdread.c:77
7400 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7401 msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"
7403 #: modules/access/dvdread.c:202
7404 #, c-format
7405 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7406 msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."
7408 #: modules/access/dvdread.c:217
7409 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7410 msgstr ""
7412 #: modules/access/dvdread.c:472
7413 #, c-format
7414 msgid "DVDRead could not read block %d."
7415 msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."
7417 #: modules/access/dvdread.c:540
7418 #, c-format
7419 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7420 msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."
7422 #: modules/access/fs.c:34
7423 msgid "File input"
7424 msgstr "Input fail"
7426 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7428 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7429 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7430 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7432 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7433 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7434 msgid "File"
7435 msgstr "Fail"
7437 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7438 msgid "Directory"
7439 msgstr "Direktori"
7441 #: modules/access/fs.c:53
7442 #, fuzzy
7443 msgid "List special files"
7444 msgstr "Modul khas"
7446 #: modules/access/fs.c:54
7447 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7448 msgstr ""
7450 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7451 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7452 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7453 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7455 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7456 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7457 msgid "Username"
7458 msgstr "Nama pengguna"
7460 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7461 #: modules/access/smb_common.h:22
7462 #, fuzzy
7463 msgid ""
7464 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7465 "URL."
7466 msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
7468 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7469 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7470 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7471 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7472 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7473 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7474 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7475 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7476 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7477 msgid "Password"
7478 msgstr "Kata laluan"
7480 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7481 #: modules/access/smb_common.h:25
7482 #, fuzzy
7483 msgid ""
7484 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7485 "are set in URL."
7486 msgstr ""
7487 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7488 "ditetapkan dalam url."
7490 #: modules/access/ftp.c:74
7491 msgid "FTP account"
7492 msgstr "Akaun FTP "
7494 #: modules/access/ftp.c:75
7495 msgid "Account that will be used for the connection."
7496 msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
7498 #: modules/access/ftp.c:78
7499 #, fuzzy
7500 msgid "FTP authentication"
7501 msgstr "Pengesahan SFTP"
7503 #: modules/access/ftp.c:79
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7506 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
7508 #: modules/access/ftp.c:84
7509 msgid "FTP input"
7510 msgstr "Input FTP"
7512 #: modules/access/ftp.c:98
7513 msgid "FTP upload output"
7514 msgstr "Output muat naik FTP"
7516 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7517 msgid "Network interaction failed"
7518 msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
7520 #: modules/access/ftp.c:370
7521 msgid "VLC could not connect with the given server."
7522 msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."
7524 #: modules/access/ftp.c:386
7525 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7526 msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."
7528 #: modules/access/ftp.c:538
7529 msgid "Your account was rejected."
7530 msgstr "Akaun anda telah ditolak."
7532 #: modules/access/http.c:59
7533 msgid "HTTP proxy"
7534 msgstr "Proksi HTTP"
7536 #: modules/access/http.c:61
7537 msgid ""
7538 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7539 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7540 msgstr ""
7541 "Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
7542 "mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
7543 "dicuba."
7545 #: modules/access/http.c:65
7546 msgid "HTTP proxy password"
7547 msgstr "Kata laluan proksi HTTP"
7549 #: modules/access/http.c:67
7550 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7551 msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."
7553 #: modules/access/http.c:69
7554 msgid "Auto re-connect"
7555 msgstr "Sambung-semula automatik"
7557 #: modules/access/http.c:71
7558 msgid ""
7559 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7560 msgstr ""
7561 "Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
7562 "putus mengejut."
7564 #: modules/access/http.c:75
7565 msgid "HTTP input"
7566 msgstr "Input HTTP"
7568 #: modules/access/http.c:77
7569 msgid "HTTP(S)"
7570 msgstr "HTTP(S)"
7572 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7573 msgid "HTTP authentication"
7574 msgstr "Pengesahihan HTTP"
7576 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7577 #, c-format
7578 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7579 msgstr ""
7580 "Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."
7582 #: modules/access/http/access.c:288
7583 #, fuzzy
7584 msgid "HTTPS input"
7585 msgstr "Input HTTP"
7587 #: modules/access/http/access.c:289
7588 #, fuzzy
7589 msgid "HTTPS"
7590 msgstr "HTTP(S)"
7592 #: modules/access/http/access.c:296
7593 msgid "Continuous stream"
7594 msgstr "Strim berterusan"
7596 #: modules/access/http/access.c:297
7597 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7598 msgstr ""
7600 #: modules/access/http/access.c:300
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Cookies forwarding"
7603 msgstr "Langkah maju"
7605 #: modules/access/http/access.c:301
7606 #, fuzzy
7607 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7608 msgstr "Majukan Kuki merentasi arah-semula http."
7610 #: modules/access/http/access.c:302
7611 msgid "Referrer"
7612 msgstr ""
7614 #: modules/access/http/access.c:303
7615 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7616 msgstr ""
7618 #: modules/access/http/access.c:307
7619 #, fuzzy
7620 msgid "User agent"
7621 msgstr "Ejen Pengguna"
7623 #: modules/access/http/access.c:308
7624 #, fuzzy
7625 msgid ""
7626 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7627 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7628 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7629 msgstr ""
7630 "Nama dan versi program akan disedikan ke pelayan HTTP. Ia mesti diasing "
7631 "dengan tanda miring belakang, contohnya Foobar/1.2.3. Pilihan ini hanya "
7632 "boleh dinyatakan per item input, tidak secara sejagat."
7634 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7635 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7636 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7637 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7638 msgid "Dummy"
7639 msgstr "Semu"
7641 #: modules/access/idummy.c:42
7642 msgid "Dummy input"
7643 msgstr "Input semu"
7645 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7646 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7647 msgid "ID"
7648 msgstr "ID"
7650 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7651 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7652 msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"
7654 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7655 msgid "Group"
7656 msgstr "Kumpulan"
7658 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7659 msgid "Set the group of the elementary stream"
7660 msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"
7662 #: modules/access/imem.c:57
7663 msgid "Category"
7664 msgstr "Kategori"
7666 #: modules/access/imem.c:59
7667 msgid "Set the category of the elementary stream"
7668 msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"
7670 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7671 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7672 msgid "Unknown"
7673 msgstr "Tidak Diketahui"
7675 #: modules/access/imem.c:64
7676 msgid "Data"
7677 msgstr "Data"
7679 #: modules/access/imem.c:69
7680 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7681 msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"
7683 #: modules/access/imem.c:73
7684 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7685 msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"
7687 #: modules/access/imem.c:77
7688 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7689 msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"
7691 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7692 msgid "Channels count"
7693 msgstr "Kiraan saluran"
7695 #: modules/access/imem.c:81
7696 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7697 msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"
7699 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7700 #: modules/demux/rawvid.c:47
7701 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7703 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7704 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7705 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7706 msgid "Width"
7707 msgstr "Lebar"
7709 #: modules/access/imem.c:84
7710 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7711 msgstr "Lebar video atau sarikata strim elementary"
7713 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7714 #: modules/demux/rawvid.c:51
7715 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7716 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7717 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7718 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7719 msgid "Height"
7720 msgstr "Tinggi"
7722 #: modules/access/imem.c:87
7723 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7724 msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"
7726 #: modules/access/imem.c:89
7727 msgid "Display aspect ratio"
7728 msgstr "Nisbah bidang paparan"
7730 #: modules/access/imem.c:91
7731 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7732 msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"
7734 #: modules/access/imem.c:95
7735 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7736 msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"
7738 #: modules/access/imem.c:97
7739 msgid "Callback cookie string"
7740 msgstr "Rentetan kuki panggil balik"
7742 #: modules/access/imem.c:99
7743 msgid "Text identifier for the callback functions"
7744 msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"
7746 #: modules/access/imem.c:101
7747 msgid "Callback data"
7748 msgstr "Mod panggil balik"
7750 #: modules/access/imem.c:103
7751 msgid "Data for the get and release functions"
7752 msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"
7754 #: modules/access/imem.c:105
7755 msgid "Get function"
7756 msgstr "Dapatkan fungsi"
7758 #: modules/access/imem.c:107
7759 msgid "Address of the get callback function"
7760 msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"
7762 #: modules/access/imem.c:109
7763 msgid "Release function"
7764 msgstr "Lepaskan fungsi"
7766 #: modules/access/imem.c:111
7767 msgid "Address of the release callback function"
7768 msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"
7770 #: modules/access/imem.c:113
7771 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7772 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7773 msgid "Size"
7774 msgstr "Saiz"
7776 #: modules/access/imem.c:115
7777 msgid "Size of stream in bytes"
7778 msgstr "Saiz strim dalam bait"
7780 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7781 msgid "Memory input"
7782 msgstr "Input Memori"
7784 #: modules/access/imem-access.c:159
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Nemory stream"
7787 msgstr "Output strim semu"
7789 #: modules/access/imem-access.c:160
7790 #, fuzzy
7791 msgid "In-memory stream input"
7792 msgstr "Output strim semu"
7794 #: modules/access/jack.c:59
7795 msgid "Pace"
7796 msgstr "Kadar"
7798 #: modules/access/jack.c:61
7799 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7800 msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."
7802 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7803 msgid "Auto connection"
7804 msgstr "Sambungan auto"
7806 #: modules/access/jack.c:64
7807 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7808 msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."
7810 #: modules/access/jack.c:67
7811 msgid "JACK audio input"
7812 msgstr "Input audio JACK"
7814 #: modules/access/jack.c:69
7815 msgid "JACK Input"
7816 msgstr "Input JACK"
7818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7820 msgid "Link #"
7821 msgstr "Pautan #"
7823 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7824 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7825 msgid ""
7826 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7827 "0)."
7828 msgstr ""
7829 "Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
7830 "pada 0)."
7832 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7833 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7834 msgid "Video ID"
7835 msgstr "Video ID"
7837 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7838 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7839 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7840 msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."
7842 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7843 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7844 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7845 msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."
7847 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7848 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7849 msgid "Audio configuration"
7850 msgstr "Konfigurasi audio"
7852 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7853 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7854 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7855 msgstr ""
7856 "Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."
7858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7859 msgid "HD-SDI Input"
7860 msgstr "Input HD-SDI"
7862 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7863 msgid "HD-SDI"
7864 msgstr "HD-SDI"
7866 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7867 msgid "Teletext configuration"
7868 msgstr "Konfigurasi teleteks"
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7871 msgid ""
7872 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7873 msgstr ""
7874 "Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
7875 "medan)."
7877 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7878 msgid "Teletext language"
7879 msgstr "Bahasa teleteks"
7881 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7882 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7883 msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."
7885 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7886 msgid "SDI Input"
7887 msgstr "Input SDI"
7889 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7890 msgid "SDI Demux"
7891 msgstr "Demux SDI"
7893 #: modules/access/live555.cpp:73
7894 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7895 msgstr "Dialek RTSP Kasenna"
7897 #: modules/access/live555.cpp:74
7898 msgid ""
7899 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7900 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7901 "RTSP servers."
7902 msgstr ""
7903 "Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
7904 "parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
7905 "pelayan RTSP biasa."
7907 #: modules/access/live555.cpp:78
7908 msgid "WMServer RTSP dialect"
7909 msgstr "Dialek WMServer RTSP"
7911 #: modules/access/live555.cpp:79
7912 msgid ""
7913 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7914 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7915 msgstr ""
7916 "Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
7917 "akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
7918 "panduan RFC 2326."
7920 #: modules/access/live555.cpp:84
7921 msgid ""
7922 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7923 "the url."
7924 msgstr ""
7925 "Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
7926 "ditetapkan dalam url."
7928 #: modules/access/live555.cpp:87
7929 msgid ""
7930 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7931 "the url."
7932 msgstr ""
7933 "Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
7934 "laluan ditetapkan dalam url."
7936 #: modules/access/live555.cpp:89
7937 msgid "RTSP frame buffer size"
7938 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
7940 #: modules/access/live555.cpp:90
7941 msgid ""
7942 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7943 "broken pictures due to too small buffer."
7944 msgstr ""
7945 "Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
7946 "berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."
7948 #: modules/access/live555.cpp:96
7949 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7950 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
7952 #: modules/access/live555.cpp:105
7953 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7954 msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"
7956 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7957 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7958 msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"
7960 #: modules/access/live555.cpp:114
7961 msgid "Client port"
7962 msgstr "Port klien"
7964 #: modules/access/live555.cpp:115
7965 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7966 msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"
7968 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7969 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7970 msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"
7972 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7973 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7974 msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"
7976 #: modules/access/live555.cpp:125
7977 msgid "HTTP tunnel port"
7978 msgstr "Terowong port HTTP"
7980 #: modules/access/live555.cpp:126
7981 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7982 msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
7984 #: modules/access/live555.cpp:639
7985 msgid "RTSP authentication"
7986 msgstr "Pengesahan RTSP"
7988 #: modules/access/live555.cpp:640
7989 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7990 msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."
7992 #: modules/access/live555.cpp:665
7993 msgid "RTSP connection failed"
7994 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
7996 #: modules/access/live555.cpp:666
7997 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7998 msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."
8000 #: modules/access/mms/mms.c:49
8001 msgid "Force selection of all streams"
8002 msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"
8004 #: modules/access/mms/mms.c:51
8005 msgid ""
8006 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8007 "You can choose to select all of them."
8008 msgstr ""
8009 "Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
8010 "berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."
8012 #: modules/access/mms/mms.c:54
8013 msgid "Maximum bitrate"
8014 msgstr "Kadar bit maksimum"
8016 #: modules/access/mms/mms.c:56
8017 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8018 msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."
8020 #: modules/access/mms/mms.c:58
8021 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8022 msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"
8024 #: modules/access/mms/mms.c:59
8025 msgid ""
8026 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8027 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8028 msgstr ""
8029 "Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
8030 "rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
8031 "sepenuhnya."
8033 #: modules/access/mms/mms.c:63
8034 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8035 msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"
8037 #: modules/access/mtp.c:57
8038 msgid "MTP input"
8039 msgstr "Input MTP"
8041 #: modules/access/mtp.c:58
8042 msgid "MTP"
8043 msgstr "MTP"
8045 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8046 msgid "File reading failed"
8047 msgstr "Gagal membaca fail"
8049 #: modules/access/mtp.c:168
8050 #, c-format
8051 msgid "VLC could not read the file: %s"
8052 msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
8054 #: modules/access/nfs.c:49
8055 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8056 msgstr ""
8058 #: modules/access/nfs.c:50
8059 msgid ""
8060 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8061 "gid."
8062 msgstr ""
8064 #: modules/access/nfs.c:57
8065 #, fuzzy
8066 msgid "NFS"
8067 msgstr "FPS"
8069 #: modules/access/nfs.c:58
8070 #, fuzzy
8071 msgid "NFS input"
8072 msgstr "Tiada input"
8074 #: modules/access/nfs.c:114
8075 #, fuzzy
8076 msgid "NFS operation failed"
8077 msgstr "Sambungan RTSP gagal"
8079 #: modules/access/oss.c:66
8080 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8081 msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
8083 #: modules/access/oss.c:67
8084 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8085 msgid "Samplerate"
8086 msgstr "Kadar persampelan"
8088 #: modules/access/oss.c:69
8089 msgid ""
8090 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8091 "48000)"
8092 msgstr ""
8093 "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
8094 "48000)"
8096 #: modules/access/oss.c:76
8097 msgid "OSS"
8098 msgstr "OSS"
8100 #: modules/access/oss.c:77
8101 msgid "OSS input"
8102 msgstr "Input OSS"
8104 #: modules/access/pulse.c:35
8105 msgid ""
8106 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8107 "open a specific source named SOURCE."
8108 msgstr ""
8109 "Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
8110 "untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."
8112 #: modules/access/pulse.c:42
8113 msgid "PulseAudio"
8114 msgstr "PulseAudio"
8116 #: modules/access/pulse.c:43
8117 msgid "PulseAudio input"
8118 msgstr "Input PulseAudio"
8120 #: modules/access/qtsound.m:59
8121 msgid "QTSound"
8122 msgstr "QTSound"
8124 #: modules/access/qtsound.m:60
8125 msgid "QuickTime Sound Capture"
8126 msgstr "Tangkapan Bunyi QuickTime"
8128 #: modules/access/qtsound.m:262
8129 msgid "No Audio Input device found"
8130 msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui"
8132 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8133 msgid ""
8134 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8135 "Please check your connectors and drivers."
8136 msgstr ""
8137 "Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. Sila "
8138 "periksa penyambung dan pemacu anda."
8140 #: modules/access/qtsound.m:293
8141 msgid "No audio input device found"
8142 msgstr "Tiada peranti input audio ditemui"
8144 #: modules/access/rdp.c:72
8145 msgid "Encrypted connexion"
8146 msgstr "Connexion Terenkrip"
8148 #: modules/access/rdp.c:74
8149 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8150 msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"
8152 #: modules/access/rdp.c:85
8153 msgid "RDP"
8154 msgstr "RDP"
8156 #: modules/access/rdp.c:89
8157 msgid "RDP Remote Desktop"
8158 msgstr "Desktop Jauh RDP"
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8161 msgid "RTCP (local) port"
8162 msgstr "Port (setempat) RTCP"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8165 msgid ""
8166 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8167 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8168 msgstr ""
8169 "Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
8170 "RTCP multiplex akan digunakan."
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8173 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8174 msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8177 msgid ""
8178 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8179 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8180 msgstr ""
8181 "Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
8182 "RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8185 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8186 msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8189 msgid ""
8190 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8191 "character-long hexadecimal string."
8192 msgstr ""
8193 "RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
8194 "heksadesimal 28-character-long."
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8197 msgid "Maximum RTP sources"
8198 msgstr "Sumber RTP maksimum"
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8201 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8202 msgstr ""
8203 "Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."
8205 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8206 msgid "RTP source timeout (sec)"
8207 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8210 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8211 msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8214 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8215 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8218 msgid ""
8219 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8220 "future) by this many packets from the last received packet."
8221 msgstr ""
8222 "Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
8223 "disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8226 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8227 msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8230 msgid ""
8231 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8232 "by this many packets from the last received packet."
8233 msgstr ""
8234 "Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
8235 "disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8238 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8239 msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8242 msgid ""
8243 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8244 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8245 msgstr ""
8246 "Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
8247 "127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
8248 "(SDP)"
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8251 msgid "RTP"
8252 msgstr "RTP"
8254 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8255 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8256 msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8259 msgid "SDP required"
8260 msgstr "SDP diperlukan"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8266 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8267 msgstr ""
8268 "Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
8269 "yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
8270 "(%<PRIu8>)."
8272 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8273 msgid "Real RTSP"
8274 msgstr "RTSP sebenar"
8276 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8277 msgid "Connection failed"
8278 msgstr "Sambungan gagal"
8280 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8281 #, c-format
8282 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8283 msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
8285 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8286 msgid "Session failed"
8287 msgstr "Sesi gagal"
8289 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8290 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8291 msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."
8293 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8294 msgid "Receive buffer"
8295 msgstr "Penimbal terima"
8297 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8298 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8299 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8301 #: modules/access/satip.c:63
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Request multicast stream"
8304 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8306 #: modules/access/satip.c:64
8307 msgid "Request server to send stream as multicast"
8308 msgstr ""
8310 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8311 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8312 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8313 msgid "Host"
8314 msgstr "Hos"
8316 #: modules/access/satip.c:70
8317 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8318 msgstr ""
8320 #: modules/access/screen/screen.c:45
8321 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8322 msgid "Desired frame rate for the capture."
8323 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
8325 #: modules/access/screen/screen.c:48
8326 msgid "Capture fragment size"
8327 msgstr "Saiz pecahan tangkapan"
8329 #: modules/access/screen/screen.c:50
8330 msgid ""
8331 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8332 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8333 msgstr ""
8334 "Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
8335 "(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."
8337 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8338 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8339 msgid "Region top row"
8340 msgstr "Kawasan atas lajur"
8342 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8343 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8344 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8345 msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."
8347 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8348 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8349 msgid "Region left column"
8350 msgstr "Kawasan kiri kolum"
8352 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8353 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8354 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8355 msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."
8357 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8359 msgid "Capture region width"
8360 msgstr "Lebar kawasan cekupan"
8362 #: modules/access/screen/screen.c:65
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Capture region heigh"
8365 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8367 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8368 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8369 msgid "Follow the mouse"
8370 msgstr "Ikut tetikus"
8372 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8373 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8374 msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."
8376 #: modules/access/screen/screen.c:73
8377 msgid "Mouse pointer image"
8378 msgstr "Imej penuding tetikus"
8380 #: modules/access/screen/screen.c:75
8381 msgid ""
8382 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8383 msgstr ""
8384 "Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
8385 "cekupan."
8387 #: modules/access/screen/screen.c:80
8388 msgid "Display ID"
8389 msgstr "ID Paparan"
8391 #: modules/access/screen/screen.c:82
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8394 msgstr "ID Paparan. Jika tidak ditentukan, ID Paparan utama akan digunakan."
8396 #: modules/access/screen/screen.c:83
8397 msgid "Screen index"
8398 msgstr "Input Skrin"
8400 #: modules/access/screen/screen.c:85
8401 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8402 msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."
8404 #: modules/access/screen/screen.c:98
8405 msgid "Screen Input"
8406 msgstr "Input Skrin"
8408 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8410 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8411 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8412 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8413 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8414 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8415 msgid "Screen"
8416 msgstr "Skrin"
8418 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8419 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8420 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8421 msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."
8423 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8424 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8425 msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"
8427 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8428 msgid "Capture region height"
8429 msgstr "Tinggi kawasan cekupan"
8431 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8432 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8433 msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"
8435 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8438 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8441 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8442 msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"
8444 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8445 msgid "SDP"
8446 msgstr "SDP"
8448 #: modules/access/sdp.c:33
8449 msgid "Session Description Protocol"
8450 msgstr "Protokol Keterangan Sessi"
8452 #: modules/access/sftp.c:53
8453 msgid "SFTP port"
8454 msgstr "Port SFTP"
8456 #: modules/access/sftp.c:54
8457 msgid "SFTP port number to use on the server"
8458 msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
8460 #: modules/access/sftp.c:64
8461 msgid "SFTP input"
8462 msgstr "Input SFTP"
8464 #: modules/access/sftp.c:394
8465 msgid "SFTP authentication"
8466 msgstr "Pengesahan SFTP"
8468 #: modules/access/sftp.c:395
8469 #, c-format
8470 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8471 msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"
8473 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8474 msgid "Frame buffer depth"
8475 msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"
8477 #: modules/access/shm.c:48
8478 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8479 msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
8481 #: modules/access/shm.c:50
8482 msgid "Frame buffer width"
8483 msgstr "Lebar penimbal bingkai"
8485 #: modules/access/shm.c:52
8486 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8487 msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8489 #: modules/access/shm.c:54
8490 msgid "Frame buffer height"
8491 msgstr "Tinggi penimbal bingkai"
8493 #: modules/access/shm.c:56
8494 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8495 msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
8497 #: modules/access/shm.c:58
8498 msgid "Frame buffer segment ID"
8499 msgstr "ID segmen penimbal bingkai"
8501 #: modules/access/shm.c:60
8502 msgid ""
8503 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8504 "shm-file is specified)."
8505 msgstr ""
8506 "ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."
8508 #: modules/access/shm.c:63
8509 msgid "Frame buffer file"
8510 msgstr "Fail penimbal bingkai"
8512 #: modules/access/shm.c:65
8513 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8514 msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "
8516 #: modules/access/shm.c:75
8517 msgid "XWD file (autodetect)"
8518 msgstr "Fail XWD (auto kesan)"
8520 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8521 msgid "8 bits"
8522 msgstr "8 bits"
8524 #: modules/access/shm.c:76
8525 msgid "15 bits"
8526 msgstr "15 bits"
8528 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8529 msgid "16 bits"
8530 msgstr "16 bits"
8532 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8533 msgid "24 bits"
8534 msgstr "24 bits"
8536 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8537 msgid "32 bits"
8538 msgstr "32 bits"
8540 #: modules/access/shm.c:83
8541 msgid "Framebuffer input"
8542 msgstr "input Framebuffer"
8544 #: modules/access/shm.c:84
8545 msgid "Shared memory framebuffer"
8546 msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
8548 #: modules/access/smb.c:65
8549 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8550 msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"
8552 #: modules/access/smb.c:68
8553 msgid "SMB input"
8554 msgstr "Input SMB"
8556 #: modules/access/smb_common.h:27
8557 msgid "SMB domain"
8558 msgstr "Domain SMB"
8560 #: modules/access/smb_common.h:28
8561 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8562 msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."
8564 #: modules/access/smb_common.h:31
8565 #, fuzzy
8566 msgid "SMB authentication required"
8567 msgstr "Pengesahan RTSP"
8569 #: modules/access/smb_common.h:32
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8573 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8574 "username) and a password."
8575 msgstr ""
8577 #: modules/access/srt.c:297
8578 #, fuzzy
8579 msgid "SRT"
8580 msgstr "RTP"
8582 #: modules/access/srt.c:298
8583 #, fuzzy
8584 msgid "SRT input"
8585 msgstr "Input SFTP"
8587 #: modules/access/srt.c:303
8588 #, fuzzy
8589 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8590 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
8592 #: modules/access/srt.c:305
8593 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8594 msgstr ""
8596 #: modules/access/srt.c:306
8597 #, fuzzy
8598 msgid "SRT latency (ms)"
8599 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
8601 #: modules/access/tcp.c:116
8602 msgid "TCP"
8603 msgstr "TCP"
8605 #: modules/access/tcp.c:117
8606 msgid "TCP input"
8607 msgstr "Input TCP"
8609 #: modules/access/timecode.c:42
8610 msgid "Time code"
8611 msgstr "Kod masa"
8613 #: modules/access/timecode.c:43
8614 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8615 msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"
8617 #: modules/access/udp.c:61
8618 #, fuzzy
8619 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8620 msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
8622 #: modules/access/udp.c:64
8623 msgid "UDP"
8624 msgstr "UDP"
8626 #: modules/access/udp.c:65
8627 msgid "UDP input"
8628 msgstr "Input UDP"
8630 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8631 msgid "Reset defaults"
8632 msgstr "Ulang tetap lalai"
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8635 msgid "Video capture device"
8636 msgstr "Peranti cekupanvideo"
8638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8639 msgid "Video capture device node."
8640 msgstr "Nod peranti cekupan video"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8643 msgid "VBI capture device"
8644 msgstr "Peranti cekupan VBI"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8647 #, fuzzy
8648 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions)."
8649 msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)"
8651 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8652 msgid "Standard"
8653 msgstr "Piawaian"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8656 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8657 msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8660 msgid ""
8661 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8662 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8663 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8664 "I420, I411, I410, MJPG)"
8665 msgstr ""
8666 "Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
8667 "spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
8668 "termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
8669 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG) "
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8672 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8673 msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8676 msgid "Audio input"
8677 msgstr "Input audio"
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8680 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8681 msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8684 msgid ""
8685 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8686 "strictly positive)."
8687 msgstr ""
8688 "Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
8689 "tegasnya positif)."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8692 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8693 msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)."
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8696 msgid "Radio device"
8697 msgstr "Peranti radio"
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8700 msgid "Radio tuner device node."
8701 msgstr "Nod peranti penala radio."
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8704 msgid "Frequency"
8705 msgstr "Frekuensi"
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8708 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8709 msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output debug)"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8712 msgid "Audio mode"
8713 msgstr "Mod audio"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8716 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8717 msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8720 msgid "Reset controls"
8721 msgstr "Ulangtetap kawalan"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8724 msgid "Reset controls to defaults."
8725 msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8730 msgid "Brightness"
8731 msgstr "Kecerahan"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8734 msgid "Picture brightness or black level."
8735 msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8738 msgid "Automatic brightness"
8739 msgstr "Kecerahan automatik"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8742 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8743 msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8748 msgid "Contrast"
8749 msgstr "Beza Jelas"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8752 msgid "Picture contrast or luma gain."
8753 msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8756 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8758 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8759 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8760 msgid "Saturation"
8761 msgstr "Ketepuan"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8764 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8765 msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8768 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8769 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8770 msgid "Hue"
8771 msgstr "Rona"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8774 msgid "Hue or color balance."
8775 msgstr "Hue atau imbangan warna"
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8778 msgid "Automatic hue"
8779 msgstr "Automatik hue"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8782 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8783 msgstr "Automatik melaras hue gambar."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8786 msgid "White balance temperature (K)"
8787 msgstr "Suhu imbangan putih (K)."
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8790 msgid ""
8791 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8792 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8793 msgstr ""
8794 "Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
8795 "minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8798 msgid "Automatic white balance"
8799 msgstr "Automatik imbangan putih"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8802 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8803 msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8806 msgid "Red balance"
8807 msgstr "Imbangan merah"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8810 msgid "Red chroma balance."
8811 msgstr "Imbangan kroma merah."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8814 msgid "Blue balance"
8815 msgstr "Imbangan biru"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8818 msgid "Blue chroma balance."
8819 msgstr "Imbangan kroma biru."
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8822 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8823 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8824 msgid "Gamma"
8825 msgstr "Gamma"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8828 msgid "Gamma adjust."
8829 msgstr "Laras gamma."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8832 msgid "Automatic gain"
8833 msgstr "Gandaan automatik"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8836 msgid "Automatically set the video gain."
8837 msgstr "Automatik set gandaan video."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8840 msgid "Gain"
8841 msgstr "Gandaan"
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8844 msgid "Picture gain."
8845 msgstr "Gandaan gambar."
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8848 msgid "Sharpness"
8849 msgstr "Ketajaman"
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8852 msgid "Sharpness filter adjust."
8853 msgstr "Laras penapis ketajaman."
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8856 msgid "Chroma gain"
8857 msgstr "Gandaan kroma"
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8860 msgid "Chroma gain control."
8861 msgstr "Kawalan gandaan kroma."
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8864 msgid "Automatic chroma gain"
8865 msgstr "Automatik gandaan kroma"
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8868 msgid "Automatically control the chroma gain."
8869 msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8872 msgid "Power line frequency"
8873 msgstr "Frekuensi litar kuasa"
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8876 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8877 msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8880 msgid "50 Hz"
8881 msgstr "50 Hz"
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8884 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8885 msgid "60 Hz"
8886 msgstr "60 Hz"
8888 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8889 msgid "Backlight compensation"
8890 msgstr "Gantian cahaya latar"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8893 msgid "Band-stop filter"
8894 msgstr "Penapis band-stop"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8897 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8898 msgstr ""
8899 "Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
8900 "didokumenkan)."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8903 msgid "Horizontal flip"
8904 msgstr "Kalih mengufuk"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8907 msgid "Flip the picture horizontally."
8908 msgstr "Balikkan gambar mendatar."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8911 msgid "Vertical flip"
8912 msgstr "Balikkan menegak"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8915 msgid "Flip the picture vertically."
8916 msgstr "Balikkan gambar menegak."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8919 msgid "Rotate (degrees)"
8920 msgstr "Pusing (darjah)"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8923 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8924 msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8927 msgid "Color killer"
8928 msgstr "Pembunuh warna"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8931 msgid ""
8932 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8933 "signal is weak."
8934 msgstr ""
8935 "Bolehkan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
8936 "signal lemah."
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8939 msgid "Color effect"
8940 msgstr "Kesan warna"
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8943 msgid "Select a color effect."
8944 msgstr "Pilih kesan warna."
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8947 msgid "Black & white"
8948 msgstr "Hitam & Putih"
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8951 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8952 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8953 msgid "Sepia"
8954 msgstr "Sepia"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8957 msgid "Negative"
8958 msgstr "Negatif"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8961 msgid "Emboss"
8962 msgstr "Timbul"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8965 msgid "Sketch"
8966 msgstr "Lakar"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8969 msgid "Sky blue"
8970 msgstr "Biru langit"
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8973 msgid "Grass green"
8974 msgstr "Hijau rumput"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8977 msgid "Skin whiten"
8978 msgstr "Kulit memutih"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8981 msgid "Vivid"
8982 msgstr "Vivid"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
8985 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
8986 msgid "Audio volume"
8987 msgstr "Volum audio"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8990 msgid "Volume of the audio input."
8991 msgstr "Volum input audio."
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8994 msgid "Audio balance"
8995 msgstr "Imbangan audio"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8998 msgid "Balance of the audio input."
8999 msgstr "Imbangan input audio."
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9002 msgid "Bass level"
9003 msgstr "Aras bass"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9006 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9007 msgstr "Pelarasan Bass input audio."
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9010 msgid "Treble level"
9011 msgstr "Paras Trebel"
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9014 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9015 msgstr "Pelarasan Trebel input audio."
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9018 msgid "Mute the audio."
9019 msgstr "Bisukan audio."
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9022 msgid "Loudness mode"
9023 msgstr "Mod kekuatan"
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9026 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9027 msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9030 msgid "v4l2 driver controls"
9031 msgstr "Kawalan pemacu v4lc"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9034 #, fuzzy
9035 msgid ""
9036 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9037 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9038 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9039 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9040 msgstr ""
9041 "Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
9042 "dipisahkan koma opsyen yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal (cth.: "
9043 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk menyenaraikan "
9044 "kawalan yang ada, naikkan kelantungan (-vvv) atau gunakan aplikasi v4l2-ctl."
9046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9048 #: modules/control/hotkeys.c:395
9049 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9050 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9051 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9052 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9053 msgid "All"
9054 msgstr "Semua"
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9057 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9058 msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9061 msgid "525 lines / 60 Hz"
9062 msgstr "525 baris / 60 Hz"
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9065 msgid "625 lines / 50 Hz"
9066 msgstr "625 baris / 50 Hz"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9069 msgid "PAL N Argentina"
9070 msgstr "PAL N Argentina"
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9073 msgid "NTSC M Japan"
9074 msgstr "NTSC M Jepun"
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9077 msgid "NTSC M South Korea"
9078 msgstr "NTSC M Korea Selatan"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9081 msgid "Mono"
9082 msgstr "Mono"
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9085 msgid "Primary language"
9086 msgstr "Bahasa Utama"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9089 msgid "Secondary language or program"
9090 msgstr "Program atau bahasa kedua"
9092 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9093 msgid "Dual mono"
9094 msgstr "Dwi mono"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9097 msgid "V4L"
9098 msgstr "V4L"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9101 msgid "Video4Linux input"
9102 msgstr "Input Video4Linux"
9104 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9105 msgid "Video input"
9106 msgstr "Input video"
9108 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9109 msgid "Tuner"
9110 msgstr "Penala"
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9113 msgid "Controls"
9114 msgstr "Kawalan"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9117 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9118 msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9121 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9122 msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9125 msgid "Video4Linux radio tuner"
9126 msgstr "Penala radio Video4Linux"
9128 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9129 msgid "VCD"
9130 msgstr "VCD"
9132 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9133 msgid "VCD input"
9134 msgstr "Input VCD"
9136 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9137 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9138 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9140 #: modules/access/vdr.c:72
9141 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9142 msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."
9144 #: modules/access/vdr.c:74
9145 msgid "Chapter offset in ms"
9146 msgstr "Offset bab dalam ms"
9148 #: modules/access/vdr.c:76
9149 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9150 msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
9152 #: modules/access/vdr.c:80
9153 msgid "Default frame rate for chapter import."
9154 msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."
9156 #: modules/access/vdr.c:84
9157 msgid "VDR"
9158 msgstr "VDR"
9160 #: modules/access/vdr.c:87
9161 msgid "VDR recordings"
9162 msgstr "Rakaman VDR"
9164 #: modules/access/vdr.c:380
9165 #, c-format
9166 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9167 msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)."
9169 #: modules/access/vdr.c:545
9170 #, c-format
9171 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9172 msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
9174 #: modules/access/vdr.c:820
9175 msgid "VDR Cut Marks"
9176 msgstr "Tanda Kerat VDR"
9178 #: modules/access/vdr.c:886
9179 msgid "Start"
9180 msgstr "Mula"
9182 #: modules/access/vnc.c:48
9183 msgid "X.509 Certificate Authority"
9184 msgstr "Autoriti Sijil X.509"
9186 #: modules/access/vnc.c:49
9187 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9188 msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"
9190 #: modules/access/vnc.c:50
9191 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9192 msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"
9194 #: modules/access/vnc.c:51
9195 msgid "List of revoked servers certificates"
9196 msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"
9198 #: modules/access/vnc.c:52
9199 msgid "X.509 Client certificate"
9200 msgstr "Sijil Klien X.509"
9202 #: modules/access/vnc.c:53
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Certificate for client authentication"
9205 msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"
9207 #: modules/access/vnc.c:54
9208 msgid "X.509 Client private key"
9209 msgstr "Kunci persendirian klien X.509"
9211 #: modules/access/vnc.c:55
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Private key for authentication by certificate"
9214 msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"
9216 #: modules/access/vnc.c:58
9217 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9218 msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9220 #: modules/access/vnc.c:61
9221 msgid "Compression level"
9222 msgstr "Paras mampatan"
9224 #: modules/access/vnc.c:62
9225 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9226 msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"
9228 #: modules/access/vnc.c:63
9229 msgid "Image quality"
9230 msgstr "Kualiti Imej"
9232 #: modules/access/vnc.c:64
9233 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9234 msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"
9236 #: modules/access/vnc.c:78
9237 msgid "VNC"
9238 msgstr "VNC"
9240 #: modules/access/vnc.c:82
9241 msgid "VNC client access"
9242 msgstr "Capaian klien VNC"
9244 #: modules/access/wasapi.c:485
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Loopback mode"
9247 msgstr "Gelung / Ulang"
9249 #: modules/access/wasapi.c:486
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9252 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
9254 #: modules/access/wasapi.c:489
9255 msgid "WASAPI"
9256 msgstr ""
9258 #: modules/access/wasapi.c:490
9259 #, fuzzy
9260 msgid "Windows Audio Session API input"
9261 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
9263 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9264 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9265 msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
9267 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9268 msgid "ARM NEON audio volume"
9269 msgstr "Volum audio ARM NEON"
9271 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9272 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9273 msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "
9275 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9276 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9277 msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"
9279 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9280 msgid ""
9281 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9282 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9283 msgstr ""
9284 "Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9285 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9288 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9289 msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"
9291 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9292 msgid ""
9293 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9294 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9295 msgstr ""
9296 "Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
9297 "Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9300 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9301 msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"
9303 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9304 msgid ""
9305 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9306 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9307 msgstr ""
9308 "Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
9309 "patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9312 msgid "Time window to use in ms"
9313 msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
9315 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9316 msgid ""
9317 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9318 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9319 "alarm is sent (default 5000)."
9320 msgstr ""
9321 "Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
9322 "Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
9323 "(lalai 5000)."
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9326 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9327 msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"
9329 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9330 msgid ""
9331 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9332 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9333 msgstr ""
9334 "Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
9335 "ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."
9337 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9338 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9339 msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"
9341 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9342 msgid ""
9343 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9344 "saturation (default 2000)."
9345 msgstr ""
9346 "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
9347 "menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."
9349 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9350 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9351 msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"
9353 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9354 msgid "Audiobar Graph"
9355 msgstr "Graf Palang Audio"
9357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9358 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9359 msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9362 msgid "Dolby Surround decoder"
9363 msgstr "Penyahkod Dolby Surround"
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9367 msgid ""
9368 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9369 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9370 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9371 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9372 "It works with any source format from mono to 7.1."
9373 msgstr ""
9374 "Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
9375 "set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
9376 "menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
9377 "kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
9378 "Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."
9380 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9381 msgid "Characteristic dimension"
9382 msgstr "Dimensi sifat"
9384 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9385 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9386 msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9389 msgid "Compensate delay"
9390 msgstr "Lengah pampasan"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9393 msgid ""
9394 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9395 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9396 "case, turn this on to compensate."
9397 msgstr ""
9398 "Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
9399 "mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
9400 "berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9403 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9404 msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9407 msgid ""
9408 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9409 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9410 msgstr ""
9411 "Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
9412 "penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9415 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9416 msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9419 msgid "Headphone effect"
9420 msgstr "Kesan fon kepala"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9423 msgid "Use downmix algorithm"
9424 msgstr "Guna algoritma adun-turun"
9426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9427 msgid ""
9428 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9429 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9430 "speakers."
9431 msgstr ""
9432 "Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
9433 "dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
9434 "bilik dipenuhi pembesar suara."
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9437 msgid "Select channel to keep"
9438 msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9441 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9442 msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9446 msgid "Rear left"
9447 msgstr "Belakang kiri"
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9450 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9451 msgid "Rear right"
9452 msgstr "Belakang kanan"
9454 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9456 msgid "Low-frequency effects"
9457 msgstr "Kesan frekuensi-rendah"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9461 msgid "Side left"
9462 msgstr "Ssi kiri"
9464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9466 msgid "Side right"
9467 msgstr "Sisi kanan"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9471 msgid "Rear center"
9472 msgstr "Tengah belakang"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9475 msgid "Stereo to mono downmixer"
9476 msgstr "Downmixer stereo ke mono"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9479 msgid "Audio channel remapper"
9480 msgstr "Pemetaan semula saluran audio"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9483 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9484 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9487 msgid "HRTF file for the binauralization"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9491 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9492 msgstr ""
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9495 msgid "Headphones mode (binaural)"
9496 msgstr ""
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9499 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9500 msgstr ""
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9503 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9504 msgstr ""
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Binauralizer"
9509 msgstr "Penvisual"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9512 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9513 msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
9515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9516 msgid "Sound Delay"
9517 msgstr "Lengah Bunyi"
9519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9520 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9521 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9522 msgid "Delay"
9523 msgstr "Lengah"
9525 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9526 msgid "Add a delay effect to the sound"
9527 msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
9529 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9530 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9531 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9532 msgid "Delay time"
9533 msgstr "Lengahan Masa"
9535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9536 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9537 msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9540 msgid "Sweep Depth"
9541 msgstr "Kedalaman Sapu"
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9544 msgid ""
9545 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9546 "be delay-time +/- sweep-depth."
9547 msgstr ""
9548 "Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
9549 "delay-time +/- sweep-depth."
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9552 msgid "Sweep Rate"
9553 msgstr "Kadar Sapu"
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9556 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9557 msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9560 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9561 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9562 msgid "Feedback gain"
9563 msgstr "Gandaan Suapbalik"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9566 msgid "Gain on Feedback loop"
9567 msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9570 msgid "Wet mix"
9571 msgstr "Adun basah"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9574 msgid "Level of delayed signal"
9575 msgstr "Paras signal dilengahkan"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9578 msgid "Dry Mix"
9579 msgstr "Adun Kering"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9582 msgid "Level of input signal"
9583 msgstr "Paras signal input"
9585 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9586 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9588 msgid "RMS/peak"
9589 msgstr "RMS/Puncak"
9591 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Set the RMS/peak."
9594 msgstr "Tetapkan RMS/puncak (0 ... 1)."
9596 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9597 msgid "Attack time"
9598 msgstr "Masa serangan"
9600 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9603 msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat (1.5 ... 400)."
9605 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9606 msgid "Release time"
9607 msgstr "Masa pelepasan"
9609 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Set the release time in milliseconds."
9612 msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat (2 ... 800)."
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9615 msgid "Threshold level"
9616 msgstr "Paras ambang"
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Set the threshold level in dB."
9621 msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB (-30 ... 0)."
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9625 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9626 msgid "Ratio"
9627 msgstr "Nisbah"
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Set the ratio (n:1)."
9632 msgstr "Tetapkan nisbah (n:1) (1 ... 20)."
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9635 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9636 msgid "Knee radius"
9637 msgstr "Radius lutut"
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Set the knee radius in dB."
9642 msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB (1 ... 10)."
9644 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9645 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9646 msgid "Makeup gain"
9647 msgstr "Gandaan solek"
9649 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9650 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9651 msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9654 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9655 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9656 msgid "Compressor"
9657 msgstr "Pemampat"
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9660 msgid "Dynamic range compressor"
9661 msgstr "Mampatan julat dinamik"
9663 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9664 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9665 msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
9667 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9670 msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52->S/PDIF"
9672 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9673 msgid "Equalizer preset"
9674 msgstr "Praset penyama"
9676 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9677 msgid "Preset to use for the equalizer."
9678 msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."
9680 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9681 msgid "Bands gain"
9682 msgstr "Gandaan jalur"
9684 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9685 msgid ""
9686 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9687 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9688 "-2 0 2\"."
9689 msgstr ""
9690 "Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
9691 "10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
9692 "-2 -4 -2 0\"."
9694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9695 msgid "Use VLC frequency bands"
9696 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"
9698 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9699 msgid ""
9700 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9701 msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9704 msgid "Two pass"
9705 msgstr "Lepas dua"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9708 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9709 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9710 msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."
9712 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9713 msgid "Global gain"
9714 msgstr "Gandaan sejagat"
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9717 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9718 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9719 msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."
9721 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9722 msgid "Equalizer with 10 bands"
9723 msgstr "Penyama dengan 10 jalur"
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9726 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9727 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9728 msgid "Equalizer"
9729 msgstr "Penyama"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9732 msgid "Flat"
9733 msgstr "Rata"
9735 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9736 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9737 msgid "Classical"
9738 msgstr "Klasik"
9740 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9742 msgid "Club"
9743 msgstr "Club"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9746 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9747 msgid "Dance"
9748 msgstr "Dance"
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9751 msgid "Full bass"
9752 msgstr "Bass penuh"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9755 msgid "Full bass and treble"
9756 msgstr "Bass dan trebel penuh"
9758 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9759 msgid "Full treble"
9760 msgstr "Trebel penuh"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9763 msgid "Large Hall"
9764 msgstr "Dewan Besar"
9766 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9767 msgid "Live"
9768 msgstr "Langsung"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9771 msgid "Party"
9772 msgstr "Parti"
9774 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9775 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9776 msgid "Pop"
9777 msgstr "Pop"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9780 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9781 msgid "Reggae"
9782 msgstr "Reggae"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9786 msgid "Rock"
9787 msgstr "Rock"
9789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9790 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9791 msgid "Ska"
9792 msgstr "Ska"
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9795 msgid "Soft"
9796 msgstr "Soft"
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9799 msgid "Soft rock"
9800 msgstr "Soft rock"
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9804 msgid "Techno"
9805 msgstr "Techno"
9807 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9808 msgid "Gain multiplier"
9809 msgstr "Gandaan pekali"
9811 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9812 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9813 msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"
9815 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9816 msgid "Gain control filter"
9817 msgstr "Penapis kawalan gandaan"
9819 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9820 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9821 msgid "Karaoke"
9822 msgstr "Karaoke"
9824 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9825 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9826 msgid "Simple Karaoke filter"
9827 msgstr "Penapis Karaoke mudah"
9829 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9830 msgid "Number of audio buffers"
9831 msgstr "Bilangan penimbal audio"
9833 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9834 msgid ""
9835 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9836 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9837 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9838 msgstr ""
9839 "Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
9840 "lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
9841 "terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."
9843 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9844 msgid "Maximal volume level"
9845 msgstr "Paras volum maxima"
9847 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9848 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9849 msgid ""
9850 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9851 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9852 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9853 msgstr ""
9854 "Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
9855 "volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
9856 "antara 0.5 dan 10 adalah wajar."
9858 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9859 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9860 msgid "Volume normalizer"
9861 msgstr "Penormalan volum"
9863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9864 msgid "Parametric Equalizer"
9865 msgstr "Penyama Parametrik"
9867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9868 msgid "Low freq (Hz)"
9869 msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"
9871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9872 msgid "Low freq gain (dB)"
9873 msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"
9875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9876 msgid "High freq (Hz)"
9877 msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"
9879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9880 msgid "High freq gain (dB)"
9881 msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"
9883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9884 msgid "Freq 1 (Hz)"
9885 msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"
9887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9888 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9889 msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"
9891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9892 msgid "Freq 1 Q"
9893 msgstr "Frekuensi 1 Q"
9895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9896 msgid "Freq 2 (Hz)"
9897 msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"
9899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9900 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9901 msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"
9903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9904 msgid "Freq 2 Q"
9905 msgstr "Frekuensi 2 Q"
9907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9908 msgid "Freq 3 (Hz)"
9909 msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"
9911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9912 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9913 msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9916 msgid "Freq 3 Q"
9917 msgstr "Frekuensi 3 Q"
9919 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9920 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9921 msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
9923 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9924 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9925 msgid "Resampling quality"
9926 msgstr "Paras pensampelan semula"
9928 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9929 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9930 #, fuzzy
9931 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9932 msgstr "Paras pensampelan semula"
9934 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9935 #, fuzzy
9936 msgid "SoX Resampler"
9937 msgstr "Pensampelan SRC"
9939 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9940 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9941 msgid "Speex resampler"
9942 msgstr "Pensampelan Speex"
9944 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9945 msgid "Sample rate converter type"
9946 msgstr "Jenis penukar kadar sampel"
9948 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9949 msgid ""
9950 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9951 "the fast one exhibits low quality."
9952 msgstr ""
9953 "Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
9954 "paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."
9956 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9957 msgid "Sinc function (best quality)"
9958 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9961 msgid "Sinc function (medium quality)"
9962 msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9965 msgid "Sinc function (fast)"
9966 msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"
9968 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9969 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9970 msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"
9972 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9973 msgid "Linear (fastest)"
9974 msgstr "Linear (terpantas)"
9976 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9977 msgid "SRC resampler"
9978 msgstr "Pensampelan SRC"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9981 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9982 msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"
9984 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9985 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9986 msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"
9988 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Pitch Shifter"
9991 msgstr "Antaramuka Qt"
9993 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Audio pitch changer"
9996 msgstr "Saluran output audio"
9998 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
9999 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10000 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10001 msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"
10003 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10004 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10005 msgid "Scaletempo"
10006 msgstr "Skala Tempo"
10008 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10009 msgid "Stride Length"
10010 msgstr "Panjang Langkah"
10012 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10013 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10014 msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"
10016 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10017 msgid "Overlap Length"
10018 msgstr "Panjang Tindihan"
10020 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10021 msgid "Percentage of stride to overlap"
10022 msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10025 msgid "Search Length"
10026 msgstr "Panjang Gelintar"
10028 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10029 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10030 msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"
10032 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Pitch Shift"
10035 msgstr "Pitch"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10038 msgid "Pitch shift in semitones."
10039 msgstr ""
10041 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10042 msgid "Room size"
10043 msgstr "Saiz Bilik"
10045 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10046 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10047 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10048 msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."
10050 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10051 msgid "Room width"
10052 msgstr "Lebar bilik"
10054 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10055 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10056 msgid "Width of the virtual room"
10057 msgstr "Lebar bilik maya"
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10060 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10061 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10062 msgid "Wet"
10063 msgstr "Basah"
10065 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10066 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10067 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10068 msgid "Dry"
10069 msgstr "Kering"
10071 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10072 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10073 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10074 msgid "Damp"
10075 msgstr "Lembap"
10077 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10078 msgid "Audio Spatializer"
10079 msgstr "Ruangan Audio"
10081 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10082 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10083 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10084 msgid "Spatializer"
10085 msgstr "Ruangan"
10087 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10088 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10089 msgid ""
10090 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10091 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10092 "thereby widening the stereo effect."
10093 msgstr ""
10094 "Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
10095 "kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke  kiri dan ke kanan dan "
10096 "sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."
10098 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10099 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10100 msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."
10102 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10103 msgid ""
10104 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10105 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10106 "widening effect."
10107 msgstr ""
10108 "Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
10109 "kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
10110 "memberikan kesan pelebaran."
10112 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10113 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10114 msgid "Crossfeed"
10115 msgstr "Suapan silang"
10117 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10118 msgid ""
10119 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10120 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10121 "channels."
10122 msgstr ""
10123 "Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
10124 "mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."
10126 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10127 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10128 msgid "Dry mix"
10129 msgstr "Adun kering"
10131 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10132 msgid "Level of input signal of original channel."
10133 msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."
10135 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10136 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10137 msgid "Stereo Enhancer"
10138 msgstr "Pembaik Stereo"
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10141 msgid "Simple stereo widening effect"
10142 msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"
10144 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10145 msgid "Single precision audio volume"
10146 msgstr "Volum audio jitu tunggal"
10148 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10149 msgid "Integer audio volume"
10150 msgstr "Volum audio integer"
10152 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10153 msgid "Dummy audio output"
10154 msgstr "Output audio Olok"
10156 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10157 msgid "Audio output device"
10158 msgstr "Peranti output audio"
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10161 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10162 msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10165 msgid "Audio output channels"
10166 msgstr "Saluran output audio"
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10169 msgid ""
10170 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10171 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10172 "through is active."
10173 msgstr ""
10174 "Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
10175 "berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
10176 "penyilangan digital adalah aktif."
10178 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10179 msgid "Surround 4.0"
10180 msgstr "Surround 4.0"
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10183 msgid "Surround 4.1"
10184 msgstr "Surround 4.1"
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10187 msgid "Surround 5.0"
10188 msgstr "Surround 5.0"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10191 msgid "Surround 5.1"
10192 msgstr "Surround 5.1"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10195 msgid "Surround 7.1"
10196 msgstr "Surround 7.1"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10199 msgid "ALSA audio output"
10200 msgstr "Output audio ALSA"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10203 msgid "Audio output failed"
10204 msgstr "Output audio gagal"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10210 "%s."
10211 msgstr ""
10212 "Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
10213 "%s."
10215 #: modules/audio_output/amem.c:34
10216 msgid "Audio memory"
10217 msgstr "Memori audio"
10219 #: modules/audio_output/amem.c:35
10220 msgid "Audio memory output"
10221 msgstr "Output memori audio"
10223 #: modules/audio_output/amem.c:42
10224 msgid "Sample format"
10225 msgstr "Format sampel"
10227 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10228 msgid "Last audio device"
10229 msgstr "Peranti audio Last"
10231 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10232 msgid "HAL AudioUnit output"
10233 msgstr "Output AudioUnit HAL"
10235 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10236 msgid "System Sound Output Device"
10237 msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"
10239 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10240 #, c-format
10241 msgid "%s (Encoded Output)"
10242 msgstr "%s (Output Terenkod)"
10244 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10245 msgid ""
10246 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10247 msgstr ""
10248 "Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
10249 "lain."
10251 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10252 msgid "Output device"
10253 msgstr "Peranti output"
10255 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10256 msgid "Select your audio output device"
10257 msgstr "Pilih peranti output audio anda"
10259 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10260 msgid "Speaker configuration"
10261 msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
10263 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10264 msgid ""
10265 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10266 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10267 msgstr ""
10268 "Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
10269 "diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."
10271 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10272 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10273 msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."
10275 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10276 msgid "DirectX audio output"
10277 msgstr "Output audio DirectX"
10279 #: modules/audio_output/file.c:83
10280 msgid "Output format"
10281 msgstr "Format output"
10283 #: modules/audio_output/file.c:85
10284 msgid "Number of output channels"
10285 msgstr "Jumlah saluran output"
10287 #: modules/audio_output/file.c:86
10288 msgid ""
10289 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10290 "restrict the number of channels here."
10291 msgstr ""
10292 "Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
10293 "bilangan saluran di sini."
10295 #: modules/audio_output/file.c:89
10296 msgid "Add WAVE header"
10297 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
10299 #: modules/audio_output/file.c:90
10300 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10301 msgstr ""
10302 "Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
10303 "fail."
10305 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10306 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10307 msgid "Output file"
10308 msgstr "Fail output"
10310 #: modules/audio_output/file.c:109
10311 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10312 msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan. (\"-\" untuk stdout"
10314 #: modules/audio_output/file.c:112
10315 msgid "File audio output"
10316 msgstr "Output audio fail"
10318 #: modules/audio_output/jack.c:83
10319 msgid "Automatically connect to writable clients"
10320 msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"
10322 #: modules/audio_output/jack.c:85
10323 msgid ""
10324 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10325 "writable JACK clients found."
10326 msgstr ""
10327 "Jika dibenarkan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
10328 "klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."
10330 #: modules/audio_output/jack.c:89
10331 msgid "Connect to clients matching"
10332 msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"
10334 #: modules/audio_output/jack.c:91
10335 msgid ""
10336 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10337 "regular expression will be considered for connection."
10338 msgstr ""
10339 "Jika sambungan automatik dibenarkan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
10340 "dengan ungkapan nalar ini akan diambilkira untuk sambungan."
10342 #: modules/audio_output/jack.c:94
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Jack client name"
10345 msgstr "Capaian klien VNC"
10347 #: modules/audio_output/jack.c:101
10348 msgid "JACK audio output"
10349 msgstr "Output audio JACK"
10351 #: modules/audio_output/kai.c:93
10352 msgid "Device"
10353 msgstr "Peranti"
10355 #: modules/audio_output/kai.c:95
10356 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10357 msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."
10359 #: modules/audio_output/kai.c:98
10360 msgid "Open audio in exclusive mode."
10361 msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."
10363 #: modules/audio_output/kai.c:100
10364 msgid ""
10365 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10366 "audio."
10367 msgstr ""
10368 "Benarkan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio "
10369 "lain."
10371 #: modules/audio_output/kai.c:110
10372 msgid "K Audio Interface audio output"
10373 msgstr "Output audio antaramuka K Audio"
10375 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10376 msgid "Windows Multimedia Device output"
10377 msgstr "Output Peranti Multimedia Windows"
10379 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Output back-end"
10382 msgstr "Kad output"
10384 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Audio output back-end interface."
10387 msgstr "Peranti output audio"
10389 #: modules/audio_output/oss.c:70
10390 msgid "OSS device node path."
10391 msgstr "Laluan nod peranti OSS."
10393 #: modules/audio_output/oss.c:74
10394 msgid "Open Sound System audio output"
10395 msgstr "Output audio Open Sound System"
10397 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10398 msgid "Pulseaudio audio output"
10399 msgstr "Output audio pulseaudio"
10401 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10402 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10403 msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
10405 #: modules/audio_output/volume.h:30
10406 msgid "Software gain"
10407 msgstr "Gandaan perisian"
10409 #: modules/audio_output/volume.h:31
10410 msgid "This linear gain will be applied in software."
10411 msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."
10413 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10414 msgid "Windows Audio Session API output"
10415 msgstr "Output API Sesi Audio Windows"
10417 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10418 msgid "Select Audio Device"
10419 msgstr "Pilih Peranti Audio"
10421 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10422 msgid ""
10423 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10424 "VLC restart to apply."
10425 msgstr ""
10426 "Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
10427 "keperluan VLC mula semula untuk laksanakan."
10429 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10430 msgid "WaveOut audio output"
10431 msgstr "Output audio WaveOut"
10433 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10434 msgid "Microsoft Soundmapper"
10435 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10437 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10438 msgid "Use float32 output"
10439 msgstr "Guna output float32"
10441 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10442 msgid ""
10443 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10444 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10445 msgstr ""
10446 "Pilihan ini benarkan anda untuk benarkan atau lumpuhkan mod output audio "
10447 "float32 berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian "
10448 "kad bunyi)."
10450 #: modules/codec/a52.c:70
10451 msgid "A/52 dynamic range compression"
10452 msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"
10454 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10455 msgid ""
10456 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10457 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10458 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10459 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10460 msgstr ""
10461 "Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
10462 "lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
10463 "persekitaran bising tanpa ganguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
10464 "dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada teater wayang atau bilik "
10465 "mendengar."
10467 #: modules/codec/a52.c:80
10468 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10469 msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"
10471 #: modules/codec/adpcm.c:48
10472 msgid "ADPCM audio decoder"
10473 msgstr "penyahkod audio ADPCM"
10475 #: modules/codec/aes3.c:47
10476 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10477 msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"
10479 #: modules/codec/aes3.c:52
10480 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10481 msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"
10483 #: modules/codec/aom.c:50
10484 #, fuzzy
10485 msgid "AOM video decoder"
10486 msgstr "Penyahkod video WebM"
10488 #: modules/codec/araw.c:51
10489 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10490 msgstr "Dekoder audio raw/log"
10492 #: modules/codec/araw.c:60
10493 msgid "Raw audio encoder"
10494 msgstr "Pengekod audio Raw"
10496 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10497 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10498 msgstr ""
10500 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10501 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10502 msgstr ""
10504 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Use Core Text renderer"
10507 msgstr "Penerap fon CoreText"
10509 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10512 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
10514 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10515 #, fuzzy
10516 msgid "ARIB subtitles decoder"
10517 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
10519 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10520 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10521 #, fuzzy
10522 msgid "ARIB subtitles"
10523 msgstr "Sarikata DVB"
10525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10526 msgid "Non-ref"
10527 msgstr "Non-ref"
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10530 msgid "Bidir"
10531 msgstr "Bidir"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10534 msgid "Non-key"
10535 msgstr "Non-key"
10537 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10538 msgid "rd"
10539 msgstr "rd"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10542 msgid "bits"
10543 msgstr "bit"
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10546 msgid "simple"
10547 msgstr "mudah"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10550 msgid ""
10551 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10552 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10553 "MJPEG and other codecs"
10554 msgstr ""
10555 "Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
10556 "melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10557 "MJPEG dan lain-lain kodeks"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10560 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10561 msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10564 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10565 msgid "Decoding"
10566 msgstr "Menyahkod"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10569 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10570 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10571 msgid "Encoding"
10572 msgstr "Pengenkodan"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10575 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10576 msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10579 msgid "Direct rendering"
10580 msgstr "Persembahan langsung"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10583 #, fuzzy
10584 msgid "Show corrupted frames"
10585 msgstr "Warna bayang"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10588 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10589 msgstr ""
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10592 msgid "Error resilience"
10593 msgstr "Pembetulan ralat"
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10596 msgid ""
10597 "libavcodec can do error resilience.\n"
10598 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10599 "can produce a lot of errors.\n"
10600 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10601 msgstr ""
10602 "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
10603 "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
10604 "$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
10605 "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
10606 "ralat)."
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10609 msgid "Workaround bugs"
10610 msgstr "Mengolah nyahpijat"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10613 msgid ""
10614 "Try to fix some bugs:\n"
10615 "1  autodetect\n"
10616 "2  old msmpeg4\n"
10617 "4  xvid interlaced\n"
10618 "8  ump4 \n"
10619 "16 no padding\n"
10620 "32 ac vlc\n"
10621 "64 Qpel chroma.\n"
10622 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10623 "\"ump4\", enter 40."
10624 msgstr ""
10625 "Untuk betulkan pepijat:\n"
10626 "1  autokesan\n"
10627 "2  msmpeg4 lama\n"
10628 "4  xvid diurai\n"
10629 "8  ump4 \n"
10630 "16 tiada melapik\n"
10631 "32 ac vlc\n"
10632 "64 Qpel kroma.\n"
10633 "Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
10634 "\"ump4\", masukkan 40."
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10637 #: modules/demux/rawdv.c:42
10638 msgid "Hurry up"
10639 msgstr "Cepat"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10642 msgid ""
10643 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10644 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10645 msgstr ""
10646 "Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
10647 "terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
10648 "menghasilkan gambar terherot."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10651 msgid "Allow speed tricks"
10652 msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10655 msgid ""
10656 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10657 msgstr ""
10658 "Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
10659 "memudahkan-ralat."
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10662 msgid "Skip frame (default=0)"
10663 msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10666 msgid ""
10667 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10668 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10669 msgstr ""
10670 "Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
10671 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10674 msgid "Skip idct (default=0)"
10675 msgstr "Langkau idct (lalai=0)"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10678 msgid ""
10679 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10680 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10681 msgstr ""
10682 "Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
10683 "0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10686 msgid "Debug mask"
10687 msgstr "Topeng Nyahpijat"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10690 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10691 msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10694 msgid "Codec name"
10695 msgstr "Codec name"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10698 msgid "Internal libavcodec codec name"
10699 msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10702 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10703 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10704 msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10707 msgid ""
10708 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10709 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10710 msgstr ""
10711 "Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
10712 "kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
10713 "tinggi."
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10716 msgid "Hardware decoding"
10717 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10720 msgid "This allows hardware decoding when available."
10721 msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10724 msgid "Threads"
10725 msgstr "Bebenang"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10728 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10729 msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10732 msgid "Ratio of key frames"
10733 msgstr "Nisbah kunci bingkai"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10736 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10737 msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10740 msgid "Ratio of B frames"
10741 msgstr "Nisbah Bingkai-B"
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10744 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10745 msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10748 msgid "Video bitrate tolerance"
10749 msgstr "Kelegaan kadar bit video"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10752 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10753 msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10756 msgid "Interlaced encoding"
10757 msgstr "Pengenkodan urai"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10760 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10761 msgstr "Bolehkan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."
10763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10764 msgid "Interlaced motion estimation"
10765 msgstr "Anggaran gerak urai"
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10768 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10769 msgstr "Bolehkan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10772 msgid "Pre-motion estimation"
10773 msgstr "Aggaran pra-gerak"
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10776 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10777 msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10780 msgid "Rate control buffer size"
10781 msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10784 msgid ""
10785 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10786 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10787 msgstr ""
10788 "Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
10789 "untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10792 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10793 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10796 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10797 msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10800 msgid "I quantization factor"
10801 msgstr "Faktor Pengkuantitian I"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10804 msgid ""
10805 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10806 "same qscale for I and P frames)."
10807 msgstr ""
10808 "Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
10809 "misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10812 #: modules/demux/mod.c:79
10813 msgid "Noise reduction"
10814 msgstr "Pengurangan hingar"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10817 msgid ""
10818 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10819 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10820 msgstr ""
10821 "Bolehkan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
10822 "kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10825 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10826 msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
10828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10829 msgid ""
10830 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10831 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10832 "standard MPEG2 decoders."
10833 msgstr ""
10834 "Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
10835 "akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
10836 "keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10839 msgid "Quality level"
10840 msgstr "Paras kualiti"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10843 msgid ""
10844 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10845 "encoding very much)."
10846 msgstr ""
10847 "Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
10848 "mengkod)."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10851 msgid ""
10852 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10853 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10854 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10855 "to ease the encoder's task."
10856 msgstr ""
10857 "Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
10858 "mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
10859 "kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
10860 "pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10863 msgid "Minimum video quantizer scale"
10864 msgstr "Skala pengkuantitian video minima"
10866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10867 msgid "Minimum video quantizer scale."
10868 msgstr "Skala pengkuantitian video minima."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10871 msgid "Maximum video quantizer scale"
10872 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"
10874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10875 msgid "Maximum video quantizer scale."
10876 msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."
10878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10879 msgid "Trellis quantization"
10880 msgstr "Pengkuantitian Trellis"
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10883 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10884 msgstr "Bolehkan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10887 msgid "Fixed quantizer scale"
10888 msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10891 msgid ""
10892 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10893 "255.0)."
10894 msgstr ""
10895 "Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
10896 "kepada 255.0)."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10899 msgid "Strict standard compliance"
10900 msgstr "Memenuhi piawai ketat"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10903 msgid ""
10904 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10905 msgstr ""
10906 "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10909 msgid "Luminance masking"
10910 msgstr "Menyembunyi terang"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10913 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10914 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."
10916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10917 msgid "Darkness masking"
10918 msgstr "Menyembunyi gelap"
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10921 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10922 msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10925 msgid "Motion masking"
10926 msgstr "Sembunyi gerakan"
10928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10929 msgid ""
10930 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10931 "(default: 0.0)."
10932 msgstr ""
10933 "Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
10934 "(lalai: 0.0)."
10936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10937 msgid "Border masking"
10938 msgstr "Sembunyi sempadan"
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10941 msgid ""
10942 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10943 "0.0)."
10944 msgstr ""
10945 "Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10948 msgid "Luminance elimination"
10949 msgstr "Penghapusan terang"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10952 msgid ""
10953 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10954 "The H264 specification recommends -4."
10955 msgstr ""
10956 "Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
10957 "H264 disaran -4."
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10960 msgid "Chrominance elimination"
10961 msgstr "Penghapusan krominan"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10964 msgid ""
10965 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10966 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10967 msgstr ""
10968 "Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
10969 "Spesifikasi H264 disaran 7."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10972 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10973 msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10976 msgid ""
10977 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10978 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10979 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10980 "enabled libavcodec"
10981 msgstr ""
10982 "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
10983 "menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
10984 "(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
10985 "dibenarkan dengan libavcodec"
10987 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
10990 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
10992 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
10993 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10994 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
10996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11000 "encoder:\n"
11001 "%s.\n"
11002 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11003 "\n"
11004 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11005 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11006 msgstr ""
11007 "Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
11008 "%s.\n"
11009 "Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
11010 "melalui\n"
11011 "distribusi anda.\n"
11012 "\n"
11013 "Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
11014 "Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"
11016 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11017 msgid "unknown"
11018 msgstr "tidak diketahui"
11020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11021 msgid "video"
11022 msgstr "video"
11024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11025 msgid "audio"
11026 msgstr "audio"
11028 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11029 msgid "subpicture"
11030 msgstr "subgambar"
11032 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11033 #, c-format
11034 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11035 msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s."
11037 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11038 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11039 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM"
11041 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11042 #, fuzzy
11043 msgid "VA-API video decoder"
11044 msgstr "Penyahkod video VA-API melalui X11"
11046 #: modules/codec/bpg.c:49
11047 #, fuzzy
11048 msgid "BPG image decoder"
11049 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11051 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11052 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11053 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11054 msgid "Opacity"
11055 msgstr "Kelegapan"
11057 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11060 msgstr ""
11061 "Tetapkan vbi-opaque ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin mudah "
11062 "dibaca."
11064 #: modules/codec/cc.c:56
11065 msgid "CC 608/708"
11066 msgstr "CC 608/708"
11068 #: modules/codec/cc.c:57
11069 msgid "Closed Captions decoder"
11070 msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
11072 #: modules/codec/cdg.c:88
11073 msgid "CDG video decoder"
11074 msgstr "Dekoder video CDG"
11076 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11077 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11078 msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"
11080 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11081 msgid "CVD subtitle decoder"
11082 msgstr "Dekoder sarikata CVD"
11084 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11085 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11086 msgstr "Packetizer sarikata VCD Chaoji"
11088 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11089 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11090 #: modules/codec/vorbis.c:173
11091 msgid "Encoding quality"
11092 msgstr "Kualiti mengenkod"
11094 #: modules/codec/daala.c:111
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11097 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11099 #: modules/codec/daala.c:112
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Keyframe interval"
11102 msgstr "Jeda Kunci Bingkai:"
11104 #: modules/codec/daala.c:114
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11107 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
11109 #: modules/codec/daala.c:120
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Daala video decoder"
11112 msgstr "Dekoder video CDG"
11114 #: modules/codec/daala.c:125
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Daala video packetizer"
11117 msgstr "Packetizer video Theora"
11119 #: modules/codec/daala.c:132
11120 #, fuzzy
11121 msgid "Daala video encoder"
11122 msgstr "Pengekod video PNG"
11124 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11125 msgid "Chroma format"
11126 msgstr "Format kroma"
11128 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11129 msgid ""
11130 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11131 msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"
11133 #: modules/codec/dca.c:61
11134 msgid "DTS dynamic range compression"
11135 msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"
11137 #: modules/codec/dca.c:73
11138 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11139 msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"
11141 #: modules/codec/ddummy.c:36
11142 msgid "Save raw codec data"
11143 msgstr "Simpan data kodek raw"
11145 #: modules/codec/ddummy.c:38
11146 msgid ""
11147 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11148 "main options."
11149 msgstr ""
11150 "Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
11151 "utama."
11153 #: modules/codec/ddummy.c:47
11154 msgid "Dummy decoder"
11155 msgstr "Dekoder Olok"
11157 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11158 msgid "Dump decoder"
11159 msgstr "Dekoder Humban"
11161 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11162 msgid "DirectMedia Object decoder"
11163 msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"
11165 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11166 msgid "DirectMedia Object encoder"
11167 msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"
11169 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11170 msgid "Decoding X coordinate"
11171 msgstr "Menyahkod kordinat X"
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11174 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11175 msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11178 msgid "Decoding Y coordinate"
11179 msgstr "Menyahkod kordinat Y"
11181 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11182 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11183 msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
11185 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11186 msgid "Subpicture position"
11187 msgstr "Posisi subgambar"
11189 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11190 msgid ""
11191 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11192 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11193 "g. 6=top-right)."
11194 msgstr ""
11195 "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
11196 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."
11198 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11199 msgid "Encoding X coordinate"
11200 msgstr "Mengkod kordinat X"
11202 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11203 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11204 msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"
11206 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11207 msgid "Encoding Y coordinate"
11208 msgstr "Mengkod kordinasi Y"
11210 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11211 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11212 msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"
11214 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11215 msgid "DVB subtitles decoder"
11216 msgstr "Dekoder sarikata DVB"
11218 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11219 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11220 msgid "DVB subtitles"
11221 msgstr "Sarikata DVB"
11223 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11224 msgid "DVB subtitles encoder"
11225 msgstr "Enkoder sarikata DVB"
11227 #: modules/codec/edummy.c:40
11228 msgid "Dummy encoder"
11229 msgstr "Pengekod semu"
11231 #: modules/codec/faad.c:54
11232 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11233 msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"
11235 #: modules/codec/faad.c:433
11236 msgid "AAC extension"
11237 msgstr "Sambungan AAC"
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11240 msgid "Encoder Profile"
11241 msgstr "Profil pengekod"
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11244 msgid "Encoder Algorithm to use"
11245 msgstr "Algoritma Pengekod yang digunakan"
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11248 msgid "Enable spectral band replication"
11249 msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11252 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11253 msgstr "Ini hanyalah fitur tambahan untuk profil AAC-ELD"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11256 msgid "VBR Quality"
11257 msgstr "Kualiti VBR"
11259 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11260 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11261 msgstr "Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 vbr kualiti malar, 5 adalah terbaik"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11264 msgid "Enable afterburner library"
11265 msgstr "Benarkan pustaka afterburner"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11268 msgid ""
11269 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11270 "CPU usage (default is enabled)"
11271 msgstr ""
11272 "Pustaka ini menghasilakn audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
11273 "kuasa CPU tambahan (lalai dibenarkan)"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11276 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11277 msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11280 msgid ""
11281 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11282 "hierarchical"
11283 msgstr ""
11284 "1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
11285 "eksplisit berhieraki"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11288 msgid "AAC-LC"
11289 msgstr "AAC-LC"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11292 msgid "HE-AAC"
11293 msgstr "HE-AAC"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11296 msgid "HE-AAC-v2"
11297 msgstr "HE-AAC-v2"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11300 msgid "AAC-LD"
11301 msgstr "AAC-LD"
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11304 msgid "AAC-ELD"
11305 msgstr "AAC-ELD"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11308 msgid "FDKAAC"
11309 msgstr "FDKAAC"
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11312 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11313 msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"
11315 #: modules/codec/flac.c:164
11316 msgid "Flac audio decoder"
11317 msgstr "Dekoder audio FLAC"
11319 #: modules/codec/flac.c:171
11320 msgid "Flac audio encoder"
11321 msgstr "Enkoder audio FLAC"
11323 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11324 msgid "Sound fonts"
11325 msgstr "Fon bunyi"
11327 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11328 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11329 msgstr "Fail fon bunyi yang diperlukan untuk sintesis perisian."
11331 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11332 msgid "Chorus"
11333 msgstr "Korus"
11335 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11336 msgid "Synthesis gain"
11337 msgstr "Gandaan sintesis"
11339 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11340 msgid ""
11341 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11342 "when many notes are played at a time."
11343 msgstr ""
11344 "Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
11345 "menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."
11347 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11348 msgid "Polyphony"
11349 msgstr "Polifoni"
11351 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11352 msgid ""
11353 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11354 "require more processing power."
11355 msgstr ""
11356 "Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
11357 "Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."
11359 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11360 msgid "Reverb"
11361 msgstr "Reverb"
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11364 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11365 msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"
11367 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11368 msgid "FluidSynth"
11369 msgstr "FluidSynth"
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11372 msgid "MIDI synthesis not set up"
11373 msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11376 msgid ""
11377 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11378 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11379 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11380 msgstr ""
11381 "Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
11382 "Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
11383 "> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"
11385 #: modules/codec/g711.c:46
11386 msgid "G.711 decoder"
11387 msgstr "Pengekod G.711"
11389 #: modules/codec/g711.c:54
11390 msgid "G.711 encoder"
11391 msgstr "Pengekod G.711"
11393 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11394 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11395 msgstr ""
11396 "Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media"
11398 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11399 msgid "Use DecodeBin"
11400 msgstr "Guna DecodeBin"
11402 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11403 msgid ""
11404 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11405 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11406 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11407 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11408 msgstr ""
11409 "DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. "
11410 "Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai "
11411 "strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, "
11412 "aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke "
11413 "penyahkod."
11415 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11416 msgid "GStreamer Based Decoder"
11417 msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer"
11419 #: modules/codec/jpeg.c:52
11420 msgid ""
11421 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11422 msgstr ""
11423 "Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej "
11424 "output)."
11426 #: modules/codec/jpeg.c:111
11427 msgid "JPEG image decoder"
11428 msgstr "Penyahkod imej JPEG"
11430 #: modules/codec/jpeg.c:120
11431 msgid "JPEG image encoder"
11432 msgstr "Pengekod imej JPEG"
11434 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11435 msgid "Formatted Subtitles"
11436 msgstr "Sarikata berformat"
11438 #: modules/codec/kate.c:192
11439 msgid ""
11440 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11441 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11442 "rendering via Tiger is enabled."
11443 msgstr ""
11444 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksana ini, "
11445 "tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian ia "
11446 "tidak memberi kesan jika penerapan melalui Tiger dibenarkan."
11448 #: modules/codec/kate.c:199
11449 msgid "Shadow"
11450 msgstr "Bayang"
11452 #: modules/codec/kate.c:199
11453 msgid "Outline"
11454 msgstr "Panduan"
11456 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11457 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11458 msgid "Black"
11459 msgstr "Hitam"
11461 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11462 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11463 msgid "Gray"
11464 msgstr "Kelabu"
11466 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11467 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11468 msgid "Silver"
11469 msgstr "Perak"
11471 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11472 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11473 #: modules/video_filter/ball.c:120
11474 msgid "White"
11475 msgstr "Putih"
11477 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11478 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11479 msgid "Maroon"
11480 msgstr "Maroon"
11482 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11484 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11485 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11486 msgid "Red"
11487 msgstr "Merah"
11489 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11490 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11491 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11492 msgid "Fuchsia"
11493 msgstr "Fuchsia"
11495 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11497 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11498 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11499 msgid "Yellow"
11500 msgstr "Kuning"
11502 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11503 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11504 msgid "Olive"
11505 msgstr "Olive"
11507 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11508 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11509 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11510 #: modules/video_filter/ball.c:119
11511 msgid "Green"
11512 msgstr "Hijau"
11514 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11515 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11516 msgid "Teal"
11517 msgstr "Teal"
11519 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11520 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11521 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11522 msgid "Lime"
11523 msgstr "Lime"
11525 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11526 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11527 msgid "Purple"
11528 msgstr "Purple"
11530 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11531 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11532 msgid "Navy"
11533 msgstr "Navy"
11535 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11537 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11538 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11539 msgid "Blue"
11540 msgstr "Biru"
11542 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11543 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11544 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11545 msgid "Aqua"
11546 msgstr "Aqua"
11548 #: modules/codec/kate.c:211
11549 msgid "Use Tiger for rendering"
11550 msgstr "Guna Tiger untuk mengemukakan"
11552 #: modules/codec/kate.c:212
11553 msgid ""
11554 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11555 "only render static text and bitmap based streams."
11556 msgstr ""
11557 "Strim Kate membolehkan pemformatan teks. Lumpuhkan ini hanya akan terap teks "
11558 "statik dan strim berasaskan peta bit."
11560 #: modules/codec/kate.c:216
11561 msgid "Rendering quality"
11562 msgstr "Kualiti mengemukakan"
11564 #: modules/codec/kate.c:217
11565 msgid ""
11566 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11567 "highest quality."
11568 msgstr ""
11569 "Pilih kualiti penerapan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 terpantas, 1 "
11570 "kualiti tertinggi."
11572 #: modules/codec/kate.c:221
11573 msgid "Default font effect"
11574 msgstr "Kesan fon lalai"
11576 #: modules/codec/kate.c:222
11577 msgid ""
11578 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11579 "backgrounds."
11580 msgstr ""
11581 "Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
11582 "belakang yang berlainan."
11584 #: modules/codec/kate.c:226
11585 msgid "Default font effect strength"
11586 msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"
11588 #: modules/codec/kate.c:227
11589 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11590 msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."
11592 #: modules/codec/kate.c:231
11593 msgid "Default font description"
11594 msgstr "Huraian fon lalai"
11596 #: modules/codec/kate.c:232
11597 msgid ""
11598 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11599 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11600 "font parameters where appropriate."
11601 msgstr ""
11602 "Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
11603 "parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
11604 "akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."
11606 #: modules/codec/kate.c:237
11607 msgid "Default font color"
11608 msgstr "Warna fon lalai"
11610 #: modules/codec/kate.c:238
11611 msgid ""
11612 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11613 "font color to use."
11614 msgstr ""
11615 "Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11616 "tertentu yang hendak digunakan."
11618 #: modules/codec/kate.c:242
11619 msgid "Default font alpha"
11620 msgstr "Alfa fon lalai"
11622 #: modules/codec/kate.c:243
11623 msgid ""
11624 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11625 "particular font color to use."
11626 msgstr ""
11627 "Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
11628 "tertentu yang digunakan."
11630 #: modules/codec/kate.c:247
11631 msgid "Default background color"
11632 msgstr "Warna latarbelakang lalai"
11634 #: modules/codec/kate.c:248
11635 msgid ""
11636 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11637 "color to use."
11638 msgstr ""
11639 "Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
11640 "belakang yang hendak digunakan."
11642 #: modules/codec/kate.c:252
11643 msgid "Default background alpha"
11644 msgstr "Alfa latar belakang lalai"
11646 #: modules/codec/kate.c:253
11647 msgid ""
11648 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11649 "specify a particular background color to use."
11650 msgstr ""
11651 "Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
11652 "latar belakang tertentu yang hendak digunakan."
11654 #: modules/codec/kate.c:259
11655 msgid ""
11656 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11657 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11658 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11659 "available.\n"
11660 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11661 "played. This will hopefully be fixed soon."
11662 msgstr ""
11663 "Kate adalah kodeks unutk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
11664 "Pustaka penerapan Tiger diperlukan untuk menerap strim Kate yang kompleks, "
11665 "tetapi VLC masih dapat menerap sarikata berasaskan teks dan imej statik jika "
11666 "ia tidak tersedia.\n"
11667 "Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
11668 "baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."
11670 #: modules/codec/kate.c:268
11671 msgid "Kate"
11672 msgstr "Kate"
11674 #: modules/codec/kate.c:269
11675 msgid "Kate overlay decoder"
11676 msgstr "Dekoder lapisan Kate"
11678 #: modules/codec/kate.c:288
11679 msgid "Tiger rendering defaults"
11680 msgstr "Lalai penerapan tiger"
11682 #: modules/codec/kate.c:323
11683 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11684 msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"
11686 #: modules/codec/libass.c:56
11687 msgid "Subtitles (advanced)"
11688 msgstr "Sarikata (lanjutan)"
11690 #: modules/codec/libass.c:57
11691 msgid "Subtitle renderers using libass"
11692 msgstr "Penerap sarikata menggunakan libass"
11694 #: modules/codec/libass.c:245
11695 msgid "Building font cache"
11696 msgstr "Membina cache fon"
11698 #: modules/codec/libass.c:246
11699 msgid ""
11700 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11701 "This should take less than a minute."
11702 msgstr ""
11703 "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
11704 "semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."
11706 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11707 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11708 msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
11710 #: modules/codec/lpcm.c:60
11711 msgid "Linear PCM audio decoder"
11712 msgstr "Dekoder audio PCM linear"
11714 #: modules/codec/lpcm.c:65
11715 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11716 msgstr "Packetizer audio PCM linear"
11718 #: modules/codec/lpcm.c:71
11719 msgid "Linear PCM audio encoder"
11720 msgstr "Pengekod audio PCM Linear"
11722 #: modules/codec/mad.c:78
11723 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11724 msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"
11726 #: modules/codec/mft.c:62
11727 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11728 msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation"
11730 #: modules/codec/mpg123.c:67
11731 #, fuzzy
11732 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11733 msgstr "Penyahkod audio MPEG"
11735 #: modules/codec/oggspots.c:86
11736 #, fuzzy
11737 msgid "OggSpots video decoder"
11738 msgstr "Penyahkod video WebM"
11740 #: modules/codec/oggspots.c:92
11741 #, fuzzy
11742 msgid "OggSpots video packetizer"
11743 msgstr "Packetizer video Theora"
11745 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11746 #, fuzzy
11747 msgid "OMX direct rendering"
11748 msgstr "Persembahan langsung"
11750 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Enable OMX direct rendering."
11753 msgstr "Penerapan langsung Android"
11755 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11756 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11757 msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"
11759 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11760 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11761 msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
11763 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11764 msgid "OpenMAX IL video output"
11765 msgstr "Output video OpenMAX IL"
11767 #: modules/codec/opus.c:62
11768 msgid "Opus audio decoder"
11769 msgstr "Pengekod audio Opus"
11771 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11772 msgid "Opus"
11773 msgstr "Opus"
11775 #: modules/codec/opus.c:69
11776 msgid "Opus audio encoder"
11777 msgstr "Pengekod audio Opus"
11779 #: modules/codec/png.c:91
11780 msgid "PNG video decoder"
11781 msgstr "Dekoder video PNG"
11783 #: modules/codec/png.c:100
11784 msgid "PNG video encoder"
11785 msgstr "Pengekod video PNG"
11787 #: modules/codec/qsv.c:56
11788 msgid "Enable software mode"
11789 msgstr "Benarkan mod perisian"
11791 #: modules/codec/qsv.c:57
11792 msgid ""
11793 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11794 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11795 msgstr ""
11796 "Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
11797 "pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."
11799 #: modules/codec/qsv.c:61
11800 msgid "Codec Profile"
11801 msgstr "Profil Kodeks"
11803 #: modules/codec/qsv.c:63
11804 msgid ""
11805 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11806 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11807 "'high'"
11808 msgstr ""
11809 "Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
11810 "tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
11811 "Contohnya 'high'"
11813 #: modules/codec/qsv.c:67
11814 msgid "Codec Level"
11815 msgstr "Aras Kodeks"
11817 #: modules/codec/qsv.c:69
11818 msgid ""
11819 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11820 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11821 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11822 msgstr ""
11823 "Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
11824 "profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
11825 "Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"
11827 #: modules/codec/qsv.c:73
11828 msgid "Group of Picture size"
11829 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
11831 #: modules/codec/qsv.c:75
11832 msgid ""
11833 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11834 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11835 "frames are used."
11836 msgstr ""
11837 "Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
11838 "maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
11839 "digunakan."
11841 #: modules/codec/qsv.c:79
11842 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11843 msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"
11845 #: modules/codec/qsv.c:81
11846 #, fuzzy
11847 msgid ""
11848 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11849 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11850 msgstr ""
11851 "Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
11852 "dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."
11854 #: modules/codec/qsv.c:85
11855 msgid "Target Usage"
11856 msgstr "Penggunaan Sasaran"
11858 #: modules/codec/qsv.c:86
11859 msgid ""
11860 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11861 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11862 msgstr ""
11863 "Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
11864 "antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
11865 "'balanced' dan 'quality'."
11867 #: modules/codec/qsv.c:90
11868 msgid "IDR interval"
11869 msgstr "Sela IDR"
11871 #: modules/codec/qsv.c:92
11872 #, fuzzy
11873 msgid ""
11874 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11875 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11876 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11877 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11878 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11879 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11880 msgstr ""
11881 "Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
11882 "jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
11883 "IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
11884 "Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
11885 "I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
11886 "bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
11887 "jujukan ketika permulaan strim."
11889 #: modules/codec/qsv.c:100
11890 msgid "Rate Control Method"
11891 msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"
11893 #: modules/codec/qsv.c:102
11894 msgid ""
11895 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11896 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11897 msgstr ""
11898 "Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
11899 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2"
11901 #: modules/codec/qsv.c:105
11902 msgid "Quantization parameter"
11903 msgstr "Parameter pengkuatitian"
11905 #: modules/codec/qsv.c:106
11906 msgid ""
11907 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11908 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11909 "only if rc_method is 'qp'."
11910 msgstr ""
11911 "Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
11912 "qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
11913 "jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
11914 "Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11916 #: modules/codec/qsv.c:110
11917 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11918 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"
11920 #: modules/codec/qsv.c:111
11921 msgid ""
11922 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11923 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11924 msgstr ""
11925 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
11926 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11928 #: modules/codec/qsv.c:114
11929 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11930 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"
11932 #: modules/codec/qsv.c:115
11933 msgid ""
11934 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11935 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11936 msgstr ""
11937 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
11938 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11940 #: modules/codec/qsv.c:118
11941 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11942 msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"
11944 #: modules/codec/qsv.c:119
11945 msgid ""
11946 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11947 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11948 msgstr ""
11949 "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
11950 "mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."
11952 #: modules/codec/qsv.c:122
11953 msgid "Maximum Bitrate"
11954 msgstr "Kadar Bit Maksimum"
11956 #: modules/codec/qsv.c:123
11957 #, fuzzy
11958 msgid ""
11959 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11960 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11961 "bitrate, profile, level, etc."
11962 msgstr ""
11963 "Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
11964 "VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
11965 "kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."
11967 #: modules/codec/qsv.c:127
11968 msgid "Accuracy of RateControl"
11969 msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"
11971 #: modules/codec/qsv.c:128
11972 msgid ""
11973 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11974 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11975 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11976 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11977 msgstr ""
11978 "Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
11979 "Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
11980 "pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
11981 "sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
11982 "parameter penumpuan."
11984 #: modules/codec/qsv.c:134
11985 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11986 msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"
11988 #: modules/codec/qsv.c:135
11989 #, fuzzy
11990 msgid ""
11991 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11992 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11993 msgstr ""
11994 "Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
11995 "yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."
11997 #: modules/codec/qsv.c:139
11998 msgid "Number of slices per frame"
11999 msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
12001 #: modules/codec/qsv.c:140
12002 msgid ""
12003 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12004 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12005 "partitioning allowed by the codec standard."
12006 msgstr ""
12007 "Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
12008 "atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
12009 "pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
12010 "piawaian kodeks."
12012 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12013 msgid "Number of reference frames"
12014 msgstr "Bilangan bingkai rujukan"
12016 #: modules/codec/qsv.c:148
12017 msgid "Number of parallel operations"
12018 msgstr "Bilangan operasi selari"
12020 #: modules/codec/qsv.c:149
12021 msgid ""
12022 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12023 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12024 "needs at least 1 here."
12025 msgstr ""
12026 "Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
12027 "Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
12028 "perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."
12030 #: modules/codec/qsv.c:193
12031 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12032 msgstr ""
12033 "Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"
12035 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12036 msgid "Pseudo raw video decoder"
12037 msgstr "Dekoder video raw pseudo"
12039 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12040 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12041 msgstr "Packetizer video raw pseudo"
12043 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Raw video encoder for RTP"
12046 msgstr "Pengekod video PNG"
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12049 msgid "4:2:0"
12050 msgstr "4:2:0"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12053 msgid "4:2:2"
12054 msgstr "4:2:2"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12057 msgid "4:4:4"
12058 msgstr "4:4:4"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12061 msgid "Rate control method"
12062 msgstr "Kaedah kawalan kadar"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12065 msgid "Method used to encode the video sequence"
12066 msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12069 msgid "Constant noise threshold mode"
12070 msgstr "Mod ambang hingar malar"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12073 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12074 msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12077 msgid "Low Delay mode"
12078 msgstr "Mod Lengah Rendah"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12081 msgid "Lossless mode"
12082 msgstr "Mod Tak Hilang"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12085 msgid "Constant lambda mode"
12086 msgstr "Mod lambda malar"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12089 msgid "Constant error mode"
12090 msgstr "Mod ralat malar"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12093 msgid "Constant quality mode"
12094 msgstr "Mod jkualiti malar"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12097 msgid "GOP structure"
12098 msgstr "Struktur GOP"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12101 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12102 msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12105 msgid ""
12106 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12107 "previous or future pictures."
12108 msgstr ""
12109 "Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
12110 "gambar terdahulu atau akan datang."
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12113 msgid "I-frame only sequence"
12114 msgstr "Jujukan I-frame sahaja"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12117 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12118 msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"
12120 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12121 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12122 msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"
12124 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12125 msgid "Constant quality factor"
12126 msgstr "Faktor kualiti malar"
12128 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12129 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12130 msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"
12132 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12133 msgid "Noise Threshold"
12134 msgstr "Ambang Hingar"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12137 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12138 msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12141 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12142 msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"
12144 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12145 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12146 msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12149 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12150 msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12153 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12154 msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12157 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12158 msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12161 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12162 msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12165 msgid "GOP length"
12166 msgstr "Panjang GOP"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12169 msgid ""
12170 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12171 "group of pictures"
12172 msgstr ""
12173 "Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
12174 "kumpulan gambar"
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12177 msgid "Prefilter"
12178 msgstr "Pra tapisan"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12181 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12182 msgstr "Bolehkan pra-penapisan adaptif"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12185 msgid "No pre-filtering"
12186 msgstr "Tiada pra-penapisan"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12189 msgid "Centre Weighted Median"
12190 msgstr "Median Berat Tengah"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12193 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12194 msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12197 msgid "Add Noise"
12198 msgstr "Tambah Hingar"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12201 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12202 msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12205 msgid "Low Pass Filter"
12206 msgstr "Penapis Laluan Rendah"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12209 msgid "Amount of prefiltering"
12210 msgstr "Amaun pra-penapisan"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12213 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12214 msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12217 msgid "Picture coding mode"
12218 msgstr "Mod pengkodan gambar"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12221 msgid ""
12222 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12223 "pseudo-progressive frame"
12224 msgstr ""
12225 "Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
12226 "berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12229 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12230 msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12233 msgid "force coding frame as single picture"
12234 msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12237 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12238 msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12241 msgid "Size of motion compensation blocks"
12242 msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12246 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12247 msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12250 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12251 msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12254 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12255 msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12258 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12259 msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12262 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12263 msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12266 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12267 msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12270 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12271 msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12274 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12275 msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12278 msgid "Motion Vector precision"
12279 msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12282 msgid "Motion Vector precision in pels"
12283 msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12286 msgid "Three component motion estimation"
12287 msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12290 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12291 msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12294 msgid "Intra picture DWT filter"
12295 msgstr "Penapis DWT gambar intra"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12298 msgid "Inter picture DWT filter"
12299 msgstr "Penapis DWT gambar inter"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12302 msgid "Number of DWT iterations"
12303 msgstr "Bilangan iterasi DWT"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12306 msgid "Also known as DWT levels"
12307 msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"
12309 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12310 msgid "Enable multiple quantizers"
12311 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang"
12313 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12314 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12315 msgstr "Benarkan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12318 msgid "Disable arithmetic coding"
12319 msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12322 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12323 msgstr ""
12324 "Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
12325 "tinggi"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12328 msgid "perceptual weighting method"
12329 msgstr "kaedah pemberatan perseptual"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12332 msgid "perceptual distance"
12333 msgstr "jarak perseptual"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12336 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12337 msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12340 msgid "Horizontal slices per frame"
12341 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12344 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12345 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12348 msgid "Vertical slices per frame"
12349 msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12352 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12353 msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12356 msgid "Size of code blocks in each subband"
12357 msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12360 msgid "small - use small code blocks"
12361 msgstr "kecil - guna blok kod kecil"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12364 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12365 msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12368 msgid "large - use large code blocks"
12369 msgstr "besar - guna blok kod besar"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12372 msgid "full - One code block per subband"
12373 msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12376 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12377 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan berhieraki"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12380 msgid "Number of levels of downsampling"
12381 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12384 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12385 msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12388 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12389 msgstr "Benarkan Anggaran Gerakan Sejagat"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12392 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12393 msgstr "Benarkan Anggaran Korelasi Fasa"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12396 msgid "Enable Scene Change Detection"
12397 msgstr "Benarkan Pengesanan Ubah Adegan"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12400 msgid "Force Profile"
12401 msgstr "Paksa Profil"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12404 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12405 msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12408 msgid "VC2 Simple Profile"
12409 msgstr "Profil Ringkas VC2"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12412 msgid "VC2 Main Profile"
12413 msgstr "Profil Utama VC2"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12416 msgid "Main Profile"
12417 msgstr "Profil Utama"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12420 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12421 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12423 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12424 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12425 msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
12427 #: modules/codec/scte18.c:41
12428 #, fuzzy
12429 msgid "SCTE-18 decoder"
12430 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12432 #: modules/codec/scte18.c:42
12433 #, fuzzy
12434 msgid "SCTE-18"
12435 msgstr "SCTE-27"
12437 #: modules/codec/scte18.h:24
12438 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12439 msgstr ""
12441 #: modules/codec/scte27.c:42
12442 #, fuzzy
12443 msgid "SCTE-27 decoder"
12444 msgstr "Penyahkod SCTE-27"
12446 #: modules/codec/scte27.c:43
12447 #, fuzzy
12448 msgid "SCTE-27"
12449 msgstr "SCTE-27"
12451 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12452 msgid "SDL Image decoder"
12453 msgstr "Dekoder Imej SDL"
12455 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12456 msgid "SDL_image video decoder"
12457 msgstr "Dekoder video SDL_image"
12459 #: modules/codec/shine.c:64
12460 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12461 msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
12463 #: modules/codec/spdif.c:36
12464 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12465 msgstr ""
12467 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12468 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12469 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12470 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12471 msgid "Mode"
12472 msgstr "Mod"
12474 #: modules/codec/speex.c:61
12475 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12476 msgstr "Paksa mod pengekod."
12478 #: modules/codec/speex.c:65
12479 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12480 msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."
12482 #: modules/codec/speex.c:67
12483 msgid "Encoding complexity"
12484 msgstr "Kerumitan pengekodan"
12486 #: modules/codec/speex.c:69
12487 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12488 msgstr "Paksa kerumitan pengekod."
12490 #: modules/codec/speex.c:71
12491 msgid "Maximal bitrate"
12492 msgstr "Kadar bit maksimum"
12494 #: modules/codec/speex.c:73
12495 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12496 msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"
12498 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12499 msgid "CBR encoding"
12500 msgstr "Pengenkodan CBR"
12502 #: modules/codec/speex.c:77
12503 msgid ""
12504 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12505 "bitrate encoding (VBR)."
12506 msgstr ""
12507 "Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
12508 "pembolehubah lalai (VBR)."
12510 #: modules/codec/speex.c:80
12511 msgid "Voice activity detection"
12512 msgstr "Pengesanan aktiviti suara"
12514 #: modules/codec/speex.c:82
12515 msgid ""
12516 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12517 "mode."
12518 msgstr ""
12519 "Benarkan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
12520 "dalam mod VBR."
12522 #: modules/codec/speex.c:85
12523 msgid "Discontinuous Transmission"
12524 msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"
12526 #: modules/codec/speex.c:87
12527 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12528 msgstr "Benarkan penghantaran tidak berterusan (DTX)."
12530 #: modules/codec/speex.c:91
12531 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12532 msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"
12534 #: modules/codec/speex.c:91
12535 msgid "Wide-band (16kHz)"
12536 msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"
12538 #: modules/codec/speex.c:91
12539 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12540 msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"
12542 #: modules/codec/speex.c:98
12543 msgid "Speex audio decoder"
12544 msgstr "Penyahkod audio Speex"
12546 #: modules/codec/speex.c:100
12547 msgid "Speex"
12548 msgstr "Speex"
12550 #: modules/codec/speex.c:104
12551 msgid "Speex audio packetizer"
12552 msgstr "Packetizer udio Speex"
12554 #: modules/codec/speex.c:110
12555 msgid "Speex audio encoder"
12556 msgstr "Pengenkod audio Speex"
12558 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12559 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12560 msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sarikata DVD"
12562 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12563 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12564 msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."
12566 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12567 msgid "DVD subtitles decoder"
12568 msgstr "Penyahkod sarikata  DVD"
12570 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12571 msgid "DVD subtitles"
12572 msgstr "Sarikata  DVD"
12574 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12575 msgid "DVD subtitles packetizer"
12576 msgstr "Packetizer sarikata DVD"
12578 #: modules/codec/stl.c:47
12579 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12580 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12582 #. xgettext:
12583 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12584 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12585 #. languages using the Latin alphabet.
12586 #: modules/codec/subsdec.c:100
12587 msgid "Default (Windows-1252)"
12588 msgstr "Lalai (Windows-1252)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:101
12591 msgid "System codeset"
12592 msgstr "Codeset Sistem"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:102
12595 msgid "Universal (UTF-8)"
12596 msgstr "Universal (UTF-8)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:103
12599 msgid "Universal (UTF-16)"
12600 msgstr "Universal (UTF-16)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:104
12603 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12604 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:105
12607 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12608 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:106
12611 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12612 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:110
12615 msgid "Western European (Latin-9)"
12616 msgstr "Western European (Latin-9)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:111
12619 msgid "Western European (Windows-1252)"
12620 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:112
12623 msgid "Western European (IBM 00850)"
12624 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:114
12627 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12628 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:115
12631 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12632 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:117
12635 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12636 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:119
12639 msgid "Nordic (Latin-6)"
12640 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:121
12643 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12644 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:122
12647 msgid "Russian (KOI8-R)"
12648 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:123
12651 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12652 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:125
12655 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12656 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:126
12659 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12660 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:128
12663 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12664 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:129
12667 msgid "Greek (Windows-1253)"
12668 msgstr "Yunani (Windows-1253)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:131
12671 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12672 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:132
12675 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12676 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:134
12679 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12680 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:135
12683 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12684 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:138
12687 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12688 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:139
12691 msgid "Thai (Windows-874)"
12692 msgstr "Thai (Windows-874)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:141
12695 msgid "Baltic (Latin-7)"
12696 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:142
12699 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12700 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:145
12703 msgid "Celtic (Latin-8)"
12704 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:148
12707 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12708 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:150
12711 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12712 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:151
12715 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12716 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:152
12719 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12720 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:153
12723 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12724 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:154
12727 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12728 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:155
12731 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12732 msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:156
12735 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12736 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:157
12739 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12740 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:158
12743 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12744 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:159
12747 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12748 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:161
12751 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12752 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:162
12755 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12756 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12758 #: modules/codec/subsdec.c:169
12759 msgid "Subtitle text encoding"
12760 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
12762 #: modules/codec/subsdec.c:170
12763 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12764 msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"
12766 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12767 msgid "Subtitle justification"
12768 msgstr "Pewajaran sarikata"
12770 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12771 msgid "Set the justification of subtitles"
12772 msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"
12774 #: modules/codec/subsdec.c:173
12775 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12776 msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
12778 #: modules/codec/subsdec.c:174
12779 msgid ""
12780 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12781 msgstr ""
12782 "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
12783 "sarikata."
12785 #: modules/codec/subsdec.c:182
12786 msgid "Text subtitle decoder"
12787 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12789 #. xgettext:
12790 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12791 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12792 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12793 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12794 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12795 #. Other scripts use other code pages.
12797 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12798 #. the VideoLAN translators mailing list.
12799 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12800 msgctxt "GetACP"
12801 msgid "CP1252"
12802 msgstr "CP1252"
12804 #: modules/codec/subsusf.c:45
12805 msgid ""
12806 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12807 "but you can choose to disable all formatting."
12808 msgstr ""
12809 "Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
12810 "mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."
12812 #: modules/codec/subsusf.c:50
12813 msgid "USFSubs"
12814 msgstr "USFSubs"
12816 #: modules/codec/subsusf.c:51
12817 msgid "USF subtitles decoder"
12818 msgstr "Dekoder sarikata USF"
12820 #: modules/codec/substx3g.c:40
12821 msgid "tx3g subtitles decoder"
12822 msgstr "Penyahkod sarikata tx3g"
12824 #: modules/codec/substx3g.c:41
12825 msgid "tx3g subtitles"
12826 msgstr "Sarikata tx3g"
12828 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12830 msgstr "Dekoder Philips OGT (sarikata SVCD)"
12832 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12833 msgid "SVCD subtitles"
12834 msgstr "Sarikata SVCD"
12836 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12838 msgstr "Packetizer Philips OGT (sarikata SVCD)"
12840 #: modules/codec/t140.c:36
12841 msgid "T.140 text encoder"
12842 msgstr "Enkoder teks T.140"
12844 #: modules/codec/telx.c:54
12845 msgid "Override page"
12846 msgstr "Menolak halaman"
12848 #: modules/codec/telx.c:55
12849 msgid ""
12850 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12851 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12852 "usually 888 or 889)."
12853 msgstr ""
12854 "Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
12855 "(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
12856 "bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."
12858 #: modules/codec/telx.c:60
12859 msgid "Ignore subtitle flag"
12860 msgstr "Bendera sarikata diabaikan"
12862 #: modules/codec/telx.c:61
12863 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12864 msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."
12866 #: modules/codec/telx.c:64
12867 msgid "Workaround for France"
12868 msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"
12870 #: modules/codec/telx.c:65
12871 msgid ""
12872 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12873 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12874 "your subtitles don't appear."
12875 msgstr ""
12876 "Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
12877 "kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
12878 "tidak muncul."
12880 #: modules/codec/telx.c:71
12881 msgid "Teletext subtitles decoder"
12882 msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
12884 #: modules/codec/textst.c:49
12885 #, fuzzy
12886 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12887 msgstr "Pengekod sarikata teks"
12889 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12890 msgid ""
12891 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12892 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12893 msgstr ""
12894 "Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
12895 "bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12897 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12898 msgid "Post processing quality"
12899 msgstr "Pasca memproses kualiti"
12901 #: modules/codec/theora.c:116
12902 msgid "Theora video decoder"
12903 msgstr "Dekoder video Theora"
12905 #: modules/codec/theora.c:124
12906 msgid "Theora video packetizer"
12907 msgstr "Packetizer video Theora"
12909 #: modules/codec/theora.c:131
12910 msgid "Theora video encoder"
12911 msgstr "Packetizer video Theora"
12913 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12914 #, fuzzy
12915 msgid "TTML decoder"
12916 msgstr "Penyahkod MMAL"
12918 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12919 #, fuzzy
12920 msgid "TTML subtitles decoder"
12921 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
12923 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12924 msgid "TTML"
12925 msgstr ""
12927 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12928 #, fuzzy
12929 msgid "TTML demuxer"
12930 msgstr "Demuxer TTA"
12932 #: modules/codec/twolame.c:56
12933 msgid ""
12934 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12935 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12936 msgstr ""
12937 "Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
12938 "bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."
12940 #: modules/codec/twolame.c:59
12941 msgid "Stereo mode"
12942 msgstr "Mod Stereo"
12944 #: modules/codec/twolame.c:60
12945 msgid "Handling mode for stereo streams"
12946 msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"
12948 #: modules/codec/twolame.c:61
12949 msgid "VBR mode"
12950 msgstr "Mod VBR"
12952 #: modules/codec/twolame.c:63
12953 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12954 msgstr ""
12955 "Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."
12957 #: modules/codec/twolame.c:64
12958 msgid "Psycho-acoustic model"
12959 msgstr "Model Psiko-akustik"
12961 #: modules/codec/twolame.c:66
12962 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12963 msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."
12965 #: modules/codec/twolame.c:70
12966 msgid "Joint stereo"
12967 msgstr "Stereo gabung"
12969 #: modules/codec/twolame.c:75
12970 msgid "Libtwolame audio encoder"
12971 msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"
12973 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12974 msgid "Ulead DV audio decoder"
12975 msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"
12977 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12978 #, fuzzy
12979 msgid "Use Hardware decoders only"
12980 msgstr "Penyahkodan perkakasan"
12982 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12983 msgid "Deinterlacing"
12984 msgstr "Menyahjalin"
12986 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12987 msgid ""
12988 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12989 "expense of a pipeline delay."
12990 msgstr ""
12992 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12993 #, fuzzy
12994 msgid "VideoToolbox video decoder"
12995 msgstr "Penyahkod video WebM"
12997 #: modules/codec/vorbis.c:177
12998 msgid "Maximum encoding bitrate"
12999 msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"
13001 #: modules/codec/vorbis.c:179
13002 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13003 msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."
13005 #: modules/codec/vorbis.c:180
13006 msgid "Minimum encoding bitrate"
13007 msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"
13009 #: modules/codec/vorbis.c:182
13010 msgid ""
13011 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13012 "channel."
13013 msgstr ""
13014 "Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
13015 "tetap."
13017 #: modules/codec/vorbis.c:185
13018 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13019 msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."
13021 #: modules/codec/vorbis.c:189
13022 msgid "Vorbis audio decoder"
13023 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13025 #: modules/codec/vorbis.c:200
13026 msgid "Vorbis audio packetizer"
13027 msgstr "Packetizer audio Vorbis"
13029 #: modules/codec/vorbis.c:207
13030 msgid "Vorbis audio encoder"
13031 msgstr "Dekoder audio Vorbis"
13033 #: modules/codec/vpx.c:53
13034 #, fuzzy
13035 msgid "Quality mode"
13036 msgstr "Mod senyap"
13038 #: modules/codec/vpx.c:54
13039 msgid ""
13040 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13041 " - 0: Good quality\n"
13042 " - 1: Realtime\n"
13043 " - 2: Best quality"
13044 msgstr ""
13046 #: modules/codec/vpx.c:66
13047 msgid "WebM video decoder"
13048 msgstr "Penyahkod video WebM"
13050 #: modules/codec/vpx.c:75
13051 #, fuzzy
13052 msgid "WebM video encoder"
13053 msgstr "Penyahkod video WebM"
13055 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13056 #, fuzzy
13057 msgid "WEBVTT decoder"
13058 msgstr "Penyahkod MMAL"
13060 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13061 #, fuzzy
13062 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13063 msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"
13065 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13066 #, fuzzy
13067 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13068 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
13070 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13071 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13072 msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"
13074 #: modules/codec/x264.c:71
13075 msgid "Maximum GOP size"
13076 msgstr "Saiz GOP maksima"
13078 #: modules/codec/x264.c:72
13079 msgid ""
13080 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13081 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13082 "-1 for infinite."
13083 msgstr ""
13084 "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
13085 "maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
13086 "kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
13088 #: modules/codec/x264.c:76
13089 msgid "Minimum GOP size"
13090 msgstr "Saiz GOP minima"
13092 #: modules/codec/x264.c:77
13093 msgid ""
13094 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13095 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13096 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13097 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13098 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13099 "the IDR-frame. \n"
13100 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13101 "frames, but do not start a new GOP."
13102 msgstr ""
13103 "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
13104 "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
13105 "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
13106 "(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
13107 "dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
13108 "sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
13109 "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
13110 "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
13112 #: modules/codec/x264.c:86
13113 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13114 msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"
13116 #: modules/codec/x264.c:88
13117 msgid ""
13118 "none: use closed GOPs only\n"
13119 "normal: use standard open GOPs\n"
13120 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13121 msgstr ""
13122 "none: hanya guna GOP tertutup\n"
13123 "normal: guna GOP terbuka piawai\n"
13124 "bluray: guna GOP terbuka serasi Blu-ray"
13126 #: modules/codec/x264.c:92
13127 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13128 msgstr ""
13129 "guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"
13131 #: modules/codec/x264.c:95
13132 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13133 msgstr "Benarkan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"
13135 #: modules/codec/x264.c:96
13136 msgid ""
13137 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13138 "ray compatibility\n"
13139 "e.g. resolution, framerate, level"
13140 msgstr ""
13141 "Benarkan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek "
13142 "keserasian Blu-ray\n"
13143 "contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"
13145 #: modules/codec/x264.c:99
13146 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13147 msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
13149 #: modules/codec/x264.c:100
13150 msgid ""
13151 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13152 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13153 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13154 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13155 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13156 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13157 "1 to 100."
13158 msgstr ""
13159 "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
13160 "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
13161 "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
13162 "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
13163 "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
13164 "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
13165 "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
13166 "yang buruk. Julat 1 hingga 100."
13168 #: modules/codec/x264.c:111
13169 msgid "B-frames between I and P"
13170 msgstr "Bingkai-I antara I dan P"
13172 #: modules/codec/x264.c:112
13173 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13174 msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
13176 #: modules/codec/x264.c:115
13177 msgid "Adaptive B-frame decision"
13178 msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"
13180 #: modules/codec/x264.c:116
13181 #, fuzzy
13182 msgid ""
13183 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13184 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13185 msgstr ""
13186 "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
13187 "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
13189 #: modules/codec/x264.c:120
13190 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13191 msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
13193 #: modules/codec/x264.c:121
13194 msgid ""
13195 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13196 "negative values cause less B-frames."
13197 msgstr ""
13198 "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
13199 "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
13201 #: modules/codec/x264.c:125
13202 msgid "Keep some B-frames as references"
13203 msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"
13205 #: modules/codec/x264.c:126
13206 msgid ""
13207 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13208 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13209 "appropriately.\n"
13210 " - none: Disabled\n"
13211 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13212 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13213 msgstr ""
13214 "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
13215 "Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
13216 "semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
13217 "- none: Lumpuhkan\n"
13218 "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
13219 "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
13221 #: modules/codec/x264.c:134
13222 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13223 msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"
13225 #: modules/codec/x264.c:135
13226 msgid ""
13227 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13228 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13229 msgstr ""
13230 "Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
13231 "benarkan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"
13233 #: modules/codec/x264.c:138
13234 msgid "CABAC"
13235 msgstr "CABAC"
13237 #: modules/codec/x264.c:139
13238 msgid ""
13239 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13240 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13241 msgstr ""
13242 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
13243 "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
13245 #: modules/codec/x264.c:144
13246 msgid ""
13247 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13248 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13249 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13250 msgstr ""
13251 "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
13252 "Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
13253 "langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
13254 "besar. Julat 1 hingga 16."
13256 #: modules/codec/x264.c:149
13257 msgid "Skip loop filter"
13258 msgstr "Penapis langkau gelung"
13260 #: modules/codec/x264.c:150
13261 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13262 msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."
13264 #: modules/codec/x264.c:152
13265 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13266 msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"
13268 #: modules/codec/x264.c:153
13269 msgid ""
13270 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13271 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13272 msgstr ""
13273 "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
13274 "parameter alfa dan beta"
13276 #: modules/codec/x264.c:157
13277 msgid "H.264 level"
13278 msgstr "Paras H.264"
13280 #: modules/codec/x264.c:158
13281 msgid ""
13282 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13283 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13284 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13285 "for letting x264 set level."
13286 msgstr ""
13287 "Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
13288 "dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
13289 "pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
13290 "Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."
13292 #: modules/codec/x264.c:163
13293 msgid "H.264 profile"
13294 msgstr "H.264 profil"
13296 #: modules/codec/x264.c:164
13297 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13298 msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"
13300 #: modules/codec/x264.c:170
13301 msgid "Interlaced mode"
13302 msgstr "Mod Diurai"
13304 #: modules/codec/x264.c:171
13305 msgid "Pure-interlaced mode."
13306 msgstr "Mod diurai-tulen."
13308 #: modules/codec/x264.c:173
13309 msgid "Frame packing"
13310 msgstr "Pembungkusan bingkai"
13312 #: modules/codec/x264.c:174
13313 msgid ""
13314 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13315 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13316 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13317 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13318 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13319 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13320 " 5: frame alternation - one view per frame"
13321 msgstr ""
13322 "Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
13323 "0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
13324 "1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
13325 "2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
13326 "3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
13327 "4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13328 "5: perselangan bingkai - satu paparan per bingkai"
13330 #: modules/codec/x264.c:182
13331 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13332 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"
13334 #: modules/codec/x264.c:183
13335 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13336 msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"
13338 #: modules/codec/x264.c:185
13339 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13340 msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"
13342 #: modules/codec/x264.c:186
13343 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13344 msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"
13346 #: modules/codec/x264.c:188
13347 msgid "Force number of slices per frame"
13348 msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"
13350 #: modules/codec/x264.c:189
13351 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13352 msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"
13354 #: modules/codec/x264.c:191
13355 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13356 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"
13358 #: modules/codec/x264.c:192
13359 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13360 msgstr ""
13361 "Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
13362 "dalam saiz"
13364 #: modules/codec/x264.c:194
13365 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13366 msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"
13368 #: modules/codec/x264.c:195
13369 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13370 msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"
13372 #: modules/codec/x264.c:198
13373 msgid "Set QP"
13374 msgstr "Tetapkan QP"
13376 #: modules/codec/x264.c:199
13377 msgid ""
13378 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13379 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13380 msgstr ""
13381 "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
13382 "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
13383 "lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
13385 #: modules/codec/x264.c:203
13386 msgid "Quality-based VBR"
13387 msgstr "VBR berasaskan kualiti"
13389 #: modules/codec/x264.c:204
13390 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13391 msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
13393 #: modules/codec/x264.c:206
13394 msgid "Min QP"
13395 msgstr "QP Min"
13397 #: modules/codec/x264.c:207
13398 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13399 msgstr ""
13400 "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
13401 "berguna."
13403 #: modules/codec/x264.c:210
13404 msgid "Max QP"
13405 msgstr "QP Mak"
13407 #: modules/codec/x264.c:211
13408 msgid "Maximum quantizer parameter."
13409 msgstr "Parameter quantizer maksima."
13411 #: modules/codec/x264.c:213
13412 msgid "Max QP step"
13413 msgstr "Langkah QP Mak"
13415 #: modules/codec/x264.c:214
13416 msgid "Max QP step between frames."
13417 msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
13419 #: modules/codec/x264.c:216
13420 msgid "Average bitrate tolerance"
13421 msgstr "Purata kelegaan kadar bit"
13423 #: modules/codec/x264.c:217
13424 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13425 msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
13427 #: modules/codec/x264.c:220
13428 msgid "Max local bitrate"
13429 msgstr "Kadar bit local mak"
13431 #: modules/codec/x264.c:221
13432 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13433 msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
13435 #: modules/codec/x264.c:223
13436 msgid "VBV buffer"
13437 msgstr "Penimbal VBR"
13439 #: modules/codec/x264.c:224
13440 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13441 msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
13443 #: modules/codec/x264.c:227
13444 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13445 msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"
13447 #: modules/codec/x264.c:228
13448 msgid ""
13449 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13450 "0.0 to 1.0."
13451 msgstr ""
13452 "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
13453 "hingga 1.0."
13455 #: modules/codec/x264.c:231
13456 msgid "How AQ distributes bits"
13457 msgstr "Bagaimana AQ agih bit"
13459 #: modules/codec/x264.c:232
13460 msgid ""
13461 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13462 " - 0: Disabled\n"
13463 " - 1: Current x264 default mode\n"
13464 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13465 "frame"
13466 msgstr ""
13467 "Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
13468 "- 0: Dilumpuhkan\n"
13469 "- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
13470 "- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
13471 "bingkai"
13473 #: modules/codec/x264.c:237
13474 msgid "Strength of AQ"
13475 msgstr "Kekuatan AQ"
13477 #: modules/codec/x264.c:238
13478 msgid ""
13479 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13480 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13481 " - 0.5: weak AQ\n"
13482 " - 1.5: strong AQ"
13483 msgstr ""
13484 "Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
13485 "rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
13486 "- 0.5: AQ lemah\n"
13487 "- 1.5: AQ kuat"
13489 #: modules/codec/x264.c:244
13490 msgid "QP factor between I and P"
13491 msgstr "Faktor QP antara I dan P"
13493 #: modules/codec/x264.c:245
13494 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13495 msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."
13497 #: modules/codec/x264.c:248
13498 msgid "QP factor between P and B"
13499 msgstr "Faktor QP antara P dan B"
13501 #: modules/codec/x264.c:249
13502 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13503 msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."
13505 #: modules/codec/x264.c:251
13506 msgid "QP difference between chroma and luma"
13507 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"
13509 #: modules/codec/x264.c:252
13510 msgid "QP difference between chroma and luma."
13511 msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."
13513 #: modules/codec/x264.c:254
13514 msgid "Multipass ratecontrol"
13515 msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"
13517 #: modules/codec/x264.c:255
13518 msgid ""
13519 "Multipass ratecontrol:\n"
13520 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13521 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13522 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13523 msgstr ""
13524 "Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
13525 "- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
13526 "- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
13527 "- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"
13529 #: modules/codec/x264.c:260
13530 msgid "QP curve compression"
13531 msgstr "Pemampatan lekuk QP"
13533 #: modules/codec/x264.c:261
13534 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13535 msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
13537 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13538 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13539 msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"
13541 #: modules/codec/x264.c:264
13542 msgid ""
13543 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13544 "blurs complexity."
13545 msgstr ""
13546 "Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
13547 "kabur."
13549 #: modules/codec/x264.c:268
13550 msgid ""
13551 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13552 "blurs quants."
13553 msgstr ""
13554 "Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
13555 "buat sementara."
13557 #: modules/codec/x264.c:273
13558 msgid "Partitions to consider"
13559 msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"
13561 #: modules/codec/x264.c:274
13562 msgid ""
13563 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13564 " - none  : \n"
13565 " - fast  : i4x4\n"
13566 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13567 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13568 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13569 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13570 msgstr ""
13571 "Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisa: \n"
13572 " - tiada : \n"
13573 " - pantas: i4x4\n"
13574 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13575 " - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13576 " - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13577 "(p4x4 perlukan p8x8. i8x8 perlukan 8x8dct)."
13579 #: modules/codec/x264.c:282
13580 msgid "Direct MV prediction mode"
13581 msgstr "Mod jangkaan MV terus"
13583 #: modules/codec/x264.c:285
13584 msgid "Direct prediction size"
13585 msgstr "Mod jangkaan terus"
13587 #: modules/codec/x264.c:286
13588 msgid ""
13589 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13590 " -  1: 8x8\n"
13591 " - -1: smallest possible according to level\n"
13592 msgstr ""
13593 "Saiz jangkaan terus:  -  0: 4x4\n"
13594 " -  1: 8x8\n"
13595 " - -1: sekecil mungkin mengikut paras\n"
13597 #: modules/codec/x264.c:291
13598 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13599 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"
13601 #: modules/codec/x264.c:292
13602 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13603 msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."
13605 #: modules/codec/x264.c:294
13606 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13607 msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"
13609 #: modules/codec/x264.c:295
13610 #, fuzzy
13611 msgid ""
13612 "Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13613 " - 1: Blind offset\n"
13614 " - 2: Smart analysis\n"
13615 msgstr ""
13616 "Jangkaan berat untuk bingkai-P: - 0: Dilumpuhkan\n"
13617 "- 1: Ofset buta\n"
13618 "- 2: Analisis pintar\n"
13620 #: modules/codec/x264.c:300
13621 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13622 msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"
13624 #: modules/codec/x264.c:301
13625 #, fuzzy
13626 msgid ""
13627 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13628 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13629 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13630 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13631 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13632 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13633 msgstr ""
13634 "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
13635 "(pantas)\n"
13636 "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
13637 "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
13638 "perlahan)\n"
13639 "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13640 "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
13642 #: modules/codec/x264.c:308
13643 msgid "Maximum motion vector search range"
13644 msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"
13646 #: modules/codec/x264.c:309
13647 msgid ""
13648 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13649 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13650 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13651 msgstr ""
13652 "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
13653 "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
13654 "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
13655 "64."
13657 #: modules/codec/x264.c:314
13658 msgid "Maximum motion vector length"
13659 msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"
13661 #: modules/codec/x264.c:315
13662 msgid ""
13663 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13664 msgstr ""
13665 "Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
13666 "berasaskan aras."
13668 #: modules/codec/x264.c:318
13669 msgid "Minimum buffer space between threads"
13670 msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"
13672 #: modules/codec/x264.c:319
13673 msgid ""
13674 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13675 "threads."
13676 msgstr ""
13677 "Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
13678 "bilangan bebenang."
13680 #: modules/codec/x264.c:322
13681 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13682 msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""
13684 #: modules/codec/x264.c:323
13685 msgid ""
13686 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13687 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13688 "default off"
13689 msgstr ""
13690 "Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
13691 "Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
13692 "psikovisual, lalai mati"
13694 #: modules/codec/x264.c:327
13695 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13696 msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"
13698 #: modules/codec/x264.c:329
13699 msgid ""
13700 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13701 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13702 "quality). Range 1 to 9."
13703 msgstr ""
13704 "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
13705 "proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
13706 "kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
13708 #: modules/codec/x264.c:333
13709 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13710 msgstr ""
13711 "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
13712 "lebih tinggi)."
13714 #: modules/codec/x264.c:336
13715 msgid "Decide references on a per partition basis"
13716 msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"
13718 #: modules/codec/x264.c:337
13719 msgid ""
13720 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13721 "as opposed to only one ref per macroblock."
13722 msgstr ""
13723 "Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
13724 "bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."
13726 #: modules/codec/x264.c:341
13727 msgid "Chroma in motion estimation"
13728 msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"
13730 #: modules/codec/x264.c:342
13731 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13732 msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."
13734 #: modules/codec/x264.c:345
13735 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13736 msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."
13738 #: modules/codec/x264.c:347
13739 msgid "Adaptive spatial transform size"
13740 msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"
13742 #: modules/codec/x264.c:349
13743 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13744 msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."
13746 #: modules/codec/x264.c:351
13747 msgid "Trellis RD quantization"
13748 msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"
13750 #: modules/codec/x264.c:352
13751 msgid ""
13752 "Trellis RD quantization: \n"
13753 " - 0: disabled\n"
13754 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13755 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13756 "This requires CABAC."
13757 msgstr ""
13758 "Pengkuantitian Trellis RD: \n"
13759 " - 0: dilumpuhkan\n"
13760 " - 1: dibolehkan hanya pada mengkod MB terakhir\n"
13761 " - 2: bolehkan pada semua keputusan mod\n"
13762 "This requires CABAC."
13764 #: modules/codec/x264.c:358
13765 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13766 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"
13768 #: modules/codec/x264.c:359
13769 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13770 msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."
13772 #: modules/codec/x264.c:361
13773 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13774 msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"
13776 #: modules/codec/x264.c:362
13777 msgid ""
13778 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13779 "small single coefficient."
13780 msgstr ""
13781 "Pekali jurang pada bingkai-P. Menghapus block dct yang mengandungi hanya "
13782 "pekali tunggal kecil."
13784 #: modules/codec/x264.c:365
13785 msgid "Use Psy-optimizations"
13786 msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"
13788 #: modules/codec/x264.c:366
13789 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13790 msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"
13792 #: modules/codec/x264.c:370
13793 msgid ""
13794 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13795 "a useful range."
13796 msgstr ""
13797 "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
13798 "julat yang berguna."
13800 #: modules/codec/x264.c:373
13801 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13802 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13804 #: modules/codec/x264.c:374
13805 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13806 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13808 #: modules/codec/x264.c:377
13809 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13810 msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"
13812 #: modules/codec/x264.c:378
13813 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13814 msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."
13816 #: modules/codec/x264.c:383
13817 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13818 msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"
13820 #: modules/codec/x264.c:384
13821 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13822 msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."
13824 #: modules/codec/x264.c:387
13825 msgid "CPU optimizations"
13826 msgstr "Pengoptima CPU"
13828 #: modules/codec/x264.c:388
13829 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13830 msgstr "Guna penghimpun optima CPU."
13832 #: modules/codec/x264.c:390
13833 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13834 msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"
13836 #: modules/codec/x264.c:391
13837 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13838 msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."
13840 #: modules/codec/x264.c:393
13841 msgid "PSNR computation"
13842 msgstr "Pengiraan PSNR"
13844 #: modules/codec/x264.c:394
13845 msgid ""
13846 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13847 "quality."
13848 msgstr ""
13849 "Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13851 #: modules/codec/x264.c:397
13852 msgid "SSIM computation"
13853 msgstr "Pengiraan SSIM"
13855 #: modules/codec/x264.c:398
13856 msgid ""
13857 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13858 "quality."
13859 msgstr ""
13860 "Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."
13862 #: modules/codec/x264.c:401
13863 msgid "Quiet mode"
13864 msgstr "Mod senyap"
13866 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13867 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13868 msgid "Statistics"
13869 msgstr "Statistik"
13871 #: modules/codec/x264.c:404
13872 msgid "Print stats for each frame."
13873 msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."
13875 #: modules/codec/x264.c:406
13876 msgid "SPS and PPS id numbers"
13877 msgstr "Nombor id SPS dan PPS"
13879 #: modules/codec/x264.c:407
13880 msgid ""
13881 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13882 "settings."
13883 msgstr ""
13884 "Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
13885 "tetapan berbeza."
13887 #: modules/codec/x264.c:410
13888 msgid "Access unit delimiters"
13889 msgstr "Penghad unit capaian"
13891 #: modules/codec/x264.c:411
13892 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13893 msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."
13895 #: modules/codec/x264.c:413
13896 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13897 msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"
13899 #: modules/codec/x264.c:414
13900 msgid ""
13901 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13902 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13903 msgstr ""
13904 "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
13905 "menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
13906 "ts-mux"
13908 #: modules/codec/x264.c:417
13909 msgid "HRD-timing information"
13910 msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
13912 #: modules/codec/x264.c:418
13913 msgid "Default tune setting used"
13914 msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"
13916 #: modules/codec/x264.c:419
13917 msgid "Default preset setting used"
13918 msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"
13920 #: modules/codec/x264.c:421
13921 #, fuzzy
13922 msgid "x264 advanced options"
13923 msgstr "Pilihan lanjutan x264."
13925 #: modules/codec/x264.c:422
13926 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13927 msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."
13929 #: modules/codec/x264.c:427
13930 msgid "dia"
13931 msgstr "dia"
13933 #: modules/codec/x264.c:427
13934 msgid "hex"
13935 msgstr "hex"
13937 #: modules/codec/x264.c:427
13938 msgid "umh"
13939 msgstr "umh"
13941 #: modules/codec/x264.c:427
13942 msgid "esa"
13943 msgstr "esa"
13945 #: modules/codec/x264.c:427
13946 msgid "tesa"
13947 msgstr "tesa"
13949 #: modules/codec/x264.c:435
13950 msgid "Fast"
13951 msgstr "Pantas"
13953 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13954 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13955 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13956 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13957 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13958 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13959 msgid "Normal"
13960 msgstr "Normal"
13962 #: modules/codec/x264.c:435
13963 msgid "Slow"
13964 msgstr "Perlahan"
13966 #: modules/codec/x264.c:440
13967 msgid "Spatial"
13968 msgstr "Ruang"
13970 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13971 msgid "Temporal"
13972 msgstr "Temporal"
13974 #: modules/codec/x264.c:445
13975 msgid "checkerboard"
13976 msgstr "papan dam"
13978 #: modules/codec/x264.c:445
13979 msgid "column alternation"
13980 msgstr "peselangan lajur"
13982 #: modules/codec/x264.c:445
13983 msgid "row alternation"
13984 msgstr "peselangan baris"
13986 #: modules/codec/x264.c:445
13987 msgid "side by side"
13988 msgstr "sebelah menyebelah"
13990 #: modules/codec/x264.c:445
13991 msgid "top bottom"
13992 msgstr "atas bawah"
13994 #: modules/codec/x264.c:445
13995 msgid "frame alternation"
13996 msgstr "peselangan bingkai"
13998 #: modules/codec/x264.c:445
13999 #, fuzzy
14000 msgid "2D"
14001 msgstr "F2"
14003 #: modules/codec/x264.c:449
14004 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14005 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"
14007 #: modules/codec/x264.c:453
14008 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14009 msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)"
14011 #: modules/codec/x264.c:457
14012 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14013 msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"
14015 #: modules/codec/x265.c:46
14016 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14017 msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)"
14019 #: modules/codec/xwd.c:36
14020 msgid "XWD image decoder"
14021 msgstr "Penyahkod imej XWD"
14023 #: modules/codec/zvbi.c:61
14024 msgid "Teletext page"
14025 msgstr "Halaman teleteks"
14027 #: modules/codec/zvbi.c:62
14028 #, fuzzy
14029 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14030 msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100"
14032 #: modules/codec/zvbi.c:69
14033 msgid "Teletext alignment"
14034 msgstr "Jajaran teleteks"
14036 #: modules/codec/zvbi.c:71
14037 msgid ""
14038 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14039 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14040 "6 = top-right)."
14041 msgstr ""
14042 "Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
14043 "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
14044 "kanan)."
14046 #: modules/codec/zvbi.c:75
14047 msgid "Teletext text subtitles"
14048 msgstr "Sarikata teks teleteks"
14050 #: modules/codec/zvbi.c:76
14051 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14052 msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA"
14054 #: modules/codec/zvbi.c:79
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Presentation Level"
14057 msgstr "Aras gema"
14059 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14060 msgid "1"
14061 msgstr "1"
14063 #: modules/codec/zvbi.c:88
14064 msgid "1.5"
14065 msgstr ""
14067 #: modules/codec/zvbi.c:88
14068 msgid "2.5"
14069 msgstr ""
14071 #: modules/codec/zvbi.c:88
14072 msgid "3.5"
14073 msgstr ""
14075 #: modules/codec/zvbi.c:95
14076 msgid "VBI and Teletext decoder"
14077 msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"
14079 #: modules/codec/zvbi.c:96
14080 msgid "VBI & Teletext"
14081 msgstr "VBI & Teleteks"
14083 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14084 msgid "DBus"
14085 msgstr "DBus"
14087 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14088 msgid "D-Bus control interface"
14089 msgstr "Antaramuka kawalan D-Bus"
14091 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14092 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14093 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14094 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14095 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14096 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14097 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14098 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14099 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14100 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14101 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14102 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14103 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14104 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14105 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14106 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14107 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14108 msgid "VLC media player"
14109 msgstr "Pemain media VLC"
14111 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14112 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14113 msgstr "Jangan buka antaramuka kotak arahan DOS"
14115 #: modules/control/dummy.c:40
14116 msgid ""
14117 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14118 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14119 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14120 msgstr ""
14121 "Dengan lalai plugin antaramuka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
14122 "Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
14123 "mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."
14125 #: modules/control/dummy.c:53
14126 msgid "Dummy interface"
14127 msgstr "Antaramuka semu"
14129 #: modules/control/gestures.c:73
14130 msgid "Motion threshold (10-100)"
14131 msgstr "Ambang gerakan (10-100)"
14133 #: modules/control/gestures.c:75
14134 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14135 msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."
14137 #: modules/control/gestures.c:77
14138 msgid "Trigger button"
14139 msgstr "Butang Picu"
14141 #: modules/control/gestures.c:79
14142 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14143 msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."
14145 #: modules/control/gestures.c:85
14146 msgid "Middle"
14147 msgstr "Tengah"
14149 #: modules/control/gestures.c:88
14150 msgid "Gestures"
14151 msgstr "Gerak"
14153 #: modules/control/gestures.c:96
14154 msgid "Mouse gestures control interface"
14155 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan tetikus"
14157 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14158 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14159 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14160 msgid "Global Hotkeys"
14161 msgstr "Kekunci Panas Sejagat"
14163 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14164 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14165 msgid "Global Hotkeys interface"
14166 msgstr "Antaramuka Kekunci Panas Sejagat"
14168 #: modules/control/hotkeys.c:100
14169 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14170 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14171 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14172 msgid "Hotkeys"
14173 msgstr "Hotkeys"
14175 #: modules/control/hotkeys.c:101
14176 msgid "Hotkeys management interface"
14177 msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
14179 #: modules/control/hotkeys.c:390
14180 msgid "One"
14181 msgstr "Satu"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:397
14184 #, c-format
14185 msgid "Loop: %s"
14186 msgstr "Gelung: %s"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:404
14189 #, c-format
14190 msgid "Random: %s"
14191 msgstr "Rawak: %s"
14193 #: modules/control/hotkeys.c:530
14194 #, c-format
14195 msgid "Audio Device: %s"
14196 msgstr "Peranti Audio: %s"
14198 #: modules/control/hotkeys.c:591
14199 msgid "Recording"
14200 msgstr "Merakam"
14202 #: modules/control/hotkeys.c:591
14203 msgid "Recording done"
14204 msgstr "Merakam selesai"
14206 #: modules/control/hotkeys.c:606
14207 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14208 msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"
14210 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14211 msgid "No active subtitle"
14212 msgstr "Tiada sarikata aktif"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:627
14215 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14216 msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"
14218 #: modules/control/hotkeys.c:647
14219 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14220 msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:656
14223 #, c-format
14224 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14225 msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:669
14228 msgid "Sub sync: delay reset"
14229 msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:698
14232 #, c-format
14233 msgid "Subtitle delay %i ms"
14234 msgstr "Lengah sarikata %i ms"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:715
14237 #, c-format
14238 msgid "Audio delay %i ms"
14239 msgstr "Lengah audio %i ms"
14241 #: modules/control/hotkeys.c:751
14242 #, c-format
14243 msgid "Audio track: %s"
14244 msgstr "Trek audio: %s"
14246 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14247 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14248 #, c-format
14249 msgid "Subtitle track: %s"
14250 msgstr "Trek sarikata: %s"
14252 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14253 #: modules/control/hotkeys.c:867
14254 msgid "N/A"
14255 msgstr "N/A"
14257 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14258 #, c-format
14259 msgid "Program Service ID: %s"
14260 msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14263 #, c-format
14264 msgid "Aspect ratio: %s"
14265 msgstr "Nisbah aspek: %s"
14267 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14268 #, c-format
14269 msgid "Crop: %s"
14270 msgstr "Pangkas: %s"
14272 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14273 msgid "Zooming reset"
14274 msgstr "Pengezuman ditetap semula"
14276 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14277 msgid "Scaled to screen"
14278 msgstr "Diskala mengikut skrin"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14281 msgid "Original Size"
14282 msgstr "Saiz Asal"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14285 #, c-format
14286 msgid "Zoom mode: %s"
14287 msgstr "Mod Zum: %s"
14289 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14290 msgid "Deinterlace off"
14291 msgstr "Nyahjalin mati"
14293 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14294 msgid "Deinterlace on"
14295 msgstr "Nyahjalin hidup"
14297 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14298 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14299 msgstr "Kedudukan sarikata: tiada sarikata aktif"
14301 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14302 #, c-format
14303 msgid "Subtitle position %d px"
14304 msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14307 #, fuzzy, c-format
14308 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14309 msgstr "Pengekodan teks sarikata"
14311 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14312 #, c-format
14313 msgid "Volume %ld%%"
14314 msgstr "Volum %ld%%"
14316 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14317 #, c-format
14318 msgid "Speed: %.2fx"
14319 msgstr "Kelajuan: %.2fx"
14321 #: modules/control/intromsg.h:34
14322 msgid ""
14323 "\n"
14324 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14325 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14326 msgstr ""
14327 "\n"
14328 "Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
14329 "pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"
14331 #: modules/control/lirc.c:47
14332 msgid "Change the lirc configuration file"
14333 msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"
14335 #: modules/control/lirc.c:49
14336 msgid ""
14337 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14338 "users home directory."
14339 msgstr ""
14340 "Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
14341 "direktori rumah pengguna."
14343 #: modules/control/lirc.c:59
14344 msgid "Infrared"
14345 msgstr "Inframerah"
14347 #: modules/control/lirc.c:62
14348 msgid "Infrared remote control interface"
14349 msgstr "Antaramuka kawalan jauh infra-merah"
14351 #: modules/control/motion.c:67
14352 msgid "motion"
14353 msgstr "gerakan"
14355 #: modules/control/motion.c:70
14356 msgid "motion control interface"
14357 msgstr "Antaramuka kawalan gerakan"
14359 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14360 msgid ""
14361 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14362 msgstr ""
14363 "Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"
14365 #: modules/control/netsync.c:56
14366 msgid "Network master clock"
14367 msgstr "Jam master rangkaian"
14369 #: modules/control/netsync.c:57
14370 msgid ""
14371 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14372 "for clients listening"
14373 msgstr ""
14374 "Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
14375 "penyegerakan bagi pendengaran kliennya"
14377 #: modules/control/netsync.c:61
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Master server IP address"
14380 msgstr "Alamat ip pelayan master"
14382 #: modules/control/netsync.c:62
14383 msgid ""
14384 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14385 msgstr ""
14386 "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
14388 #: modules/control/netsync.c:65
14389 msgid "UDP timeout (in ms)"
14390 msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"
14392 #: modules/control/netsync.c:66
14393 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14394 msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."
14396 #: modules/control/netsync.c:70
14397 msgid "Network Sync"
14398 msgstr "Segerak Rangkaian"
14400 #: modules/control/netsync.c:71
14401 msgid "Network synchronization"
14402 msgstr "Penyegerakan rangkaian"
14404 #: modules/control/ntservice.c:45
14405 msgid "Install Windows Service"
14406 msgstr "Pasang Pelayan Windows"
14408 #: modules/control/ntservice.c:47
14409 msgid "Install the Service and exit."
14410 msgstr "Pasang Servis dan keluar"
14412 #: modules/control/ntservice.c:48
14413 msgid "Uninstall Windows Service"
14414 msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"
14416 #: modules/control/ntservice.c:50
14417 msgid "Uninstall the Service and exit."
14418 msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."
14420 #: modules/control/ntservice.c:51
14421 msgid "Display name of the Service"
14422 msgstr "Papar nama Pelayan"
14424 #: modules/control/ntservice.c:53
14425 msgid "Change the display name of the Service."
14426 msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"
14428 #: modules/control/ntservice.c:54
14429 msgid "Configuration options"
14430 msgstr "Pilihan konfigurasi"
14432 #: modules/control/ntservice.c:56
14433 msgid ""
14434 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14435 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14436 "configured."
14437 msgstr ""
14438 "Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
14439 "foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
14440 "dikonfigur dengan betul."
14442 #: modules/control/ntservice.c:61
14443 msgid ""
14444 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14445 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14446 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14447 msgstr ""
14448 "Antramuka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan pada "
14449 "masa pemasangan supaya Servis dikonfigur denganbetul. Guna senarai modul "
14450 "antaramuka dipisah koma. (nilai biasa adalah: penglog, sap, rc, http)"
14452 #: modules/control/ntservice.c:67
14453 msgid "NT Service"
14454 msgstr "Servis NT"
14456 #: modules/control/ntservice.c:68
14457 msgid "Windows Service interface"
14458 msgstr "Antaramuka Servis Windows"
14460 #: modules/control/oldrc.c:69
14461 msgid "Initializing"
14462 msgstr "Mengawalkan"
14464 #: modules/control/oldrc.c:70
14465 msgid "Opening"
14466 msgstr "Membuka"
14468 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14469 msgid "Error"
14470 msgstr "Ralat"
14472 #: modules/control/oldrc.c:160
14473 msgid "Show stream position"
14474 msgstr "Tunjuk posisi strim"
14476 #: modules/control/oldrc.c:161
14477 msgid ""
14478 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14479 msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."
14481 #: modules/control/oldrc.c:164
14482 msgid "Fake TTY"
14483 msgstr "TTY Tiruan"
14485 #: modules/control/oldrc.c:165
14486 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14487 msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."
14489 #: modules/control/oldrc.c:167
14490 msgid "UNIX socket command input"
14491 msgstr "Input arahan soket UNIX"
14493 #: modules/control/oldrc.c:168
14494 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14495 msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."
14497 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14498 msgid "TCP command input"
14499 msgstr "Input arahan TCP"
14501 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14502 msgid ""
14503 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14504 "port the interface will bind to."
14505 msgstr ""
14506 "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan alamat "
14507 "dan port antaramuka akan dijilid."
14509 #: modules/control/oldrc.c:178
14510 msgid ""
14511 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14512 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14513 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14514 msgstr ""
14515 "Secara lalai plugin antaramuka rc akan memulakan kotak arahan DOS. "
14516 "Membolehkan mod senyap tidak akan memberikankotak arahan ini tetapi boleh "
14517 "menjadi menyakitkan mata apabila anta ingiin menghentikan VLC dan tiada "
14518 "tetingkap video yang dibuka."
14520 #: modules/control/oldrc.c:188
14521 msgid "RC"
14522 msgstr "RC"
14524 #: modules/control/oldrc.c:191
14525 msgid "Remote control interface"
14526 msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
14528 #: modules/control/oldrc.c:356
14529 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14530 msgstr "Antaramuka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."
14532 #: modules/control/oldrc.c:755
14533 #, c-format
14534 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14535 msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."
14537 #: modules/control/oldrc.c:773
14538 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14539 msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"
14541 #: modules/control/oldrc.c:775
14542 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14543 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"
14545 #: modules/control/oldrc.c:776
14546 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14547 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"
14549 #: modules/control/oldrc.c:777
14550 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14551 msgstr "| playlist . . .  tunjuk item kini dalam senarai main"
14553 #: modules/control/oldrc.c:778
14554 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14555 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
14557 #: modules/control/oldrc.c:779
14558 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14559 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"
14561 #: modules/control/oldrc.c:780
14562 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14563 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
14565 #: modules/control/oldrc.c:781
14566 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14567 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  item senarai main terdahulu"
14569 #: modules/control/oldrc.c:782
14570 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14571 msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"
14573 #: modules/control/oldrc.c:783
14574 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14575 msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14577 #: modules/control/oldrc.c:784
14578 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14579 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14581 #: modules/control/oldrc.c:785
14582 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14583 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14585 #: modules/control/oldrc.c:786
14586 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14587 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
14589 #: modules/control/oldrc.c:787
14590 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14591 msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "
14593 #: modules/control/oldrc.c:788
14594 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14595 msgstr "| title [X]  . . . . . .  tetap/ambil judul dalam item semasa"
14597 #: modules/control/oldrc.c:789
14598 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14599 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
14601 #: modules/control/oldrc.c:790
14602 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14603 msgstr "| title_p  . . . . . .  judul terdahulu dalam item semasa"
14605 #: modules/control/oldrc.c:791
14606 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14607 msgstr "| chapter [X]  . . . .  tetap/ambil bab dalam item semasa"
14609 #: modules/control/oldrc.c:792
14610 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14611 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  bab berikut dalam item semasa"
14613 #: modules/control/oldrc.c:793
14614 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14615 msgstr "| chapter_p . . . . . .  bab terdahulu dalam item semasa"
14617 #: modules/control/oldrc.c:795
14618 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14619 msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"
14621 #: modules/control/oldrc.c:796
14622 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14623 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"
14625 #: modules/control/oldrc.c:797
14626 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14627 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  tetapkan kepada kadar maksima"
14629 #: modules/control/oldrc.c:798
14630 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14631 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
14633 #: modules/control/oldrc.c:799
14634 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14635 msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
14637 #: modules/control/oldrc.c:800
14638 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14639 msgstr "| slower . . . . . . . .  lambatkan tayangan strim"
14641 #: modules/control/oldrc.c:801
14642 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14643 msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "
14645 #: modules/control/oldrc.c:802
14646 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14647 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  putar setiap bingkai"
14649 #: modules/control/oldrc.c:803
14650 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14651 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"
14653 #: modules/control/oldrc.c:804
14654 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14655 msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"
14657 #: modules/control/oldrc.c:805
14658 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14659 msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"
14661 #: modules/control/oldrc.c:806
14662 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14663 msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"
14665 #: modules/control/oldrc.c:807
14666 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14667 msgstr "| is_playing . .  1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"
14669 #: modules/control/oldrc.c:808
14670 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14671 msgstr "| get_title . . . . .  judul strim semasa"
14673 #: modules/control/oldrc.c:809
14674 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14675 msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"
14677 #: modules/control/oldrc.c:811
14678 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14679 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  tetap/ambil volum audio"
14681 #: modules/control/oldrc.c:812
14682 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14683 msgstr "| volup [X]  . . . .  tingkatkan volum audio X langkah"
14685 #: modules/control/oldrc.c:813
14686 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14687 msgstr "| voldown [X]  . . . . .  turunkan volum audio X langkah"
14689 #: modules/control/oldrc.c:814
14690 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14691 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"
14693 #: modules/control/oldrc.c:815
14694 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14695 msgstr "| achan [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil saluran audio"
14697 #: modules/control/oldrc.c:816
14698 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14699 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil trek audio"
14701 #: modules/control/oldrc.c:817
14702 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14703 msgstr "| vtrack [X]  . . . . .  . tetapkan/ambil trek video"
14705 #: modules/control/oldrc.c:818
14706 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14707 msgstr "| vratio [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil nisbah aspek"
14709 #: modules/control/oldrc.c:819
14710 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14711 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil cantasan video"
14713 #: modules/control/oldrc.c:820
14714 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14715 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . .  tetap/ambil zum video"
14717 #: modules/control/oldrc.c:821
14718 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14719 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
14721 #: modules/control/oldrc.c:822
14722 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14723 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sarikata"
14725 #: modules/control/oldrc.c:823
14726 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14727 msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . .  tekan hotkey simulasi"
14729 #: modules/control/oldrc.c:825
14730 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14731 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
14733 #: modules/control/oldrc.c:826
14734 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14735 msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
14737 #: modules/control/oldrc.c:827
14738 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14739 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  keluar vlc"
14741 #: modules/control/oldrc.c:829
14742 msgid "+----[ end of help ]"
14743 msgstr "+----[ bantuan tamat ]"
14745 #: modules/control/oldrc.c:956
14746 msgid "Press pause to continue."
14747 msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
14749 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14750 #: modules/control/oldrc.c:1470
14751 msgid "Type 'pause' to continue."
14752 msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
14754 #: modules/control/oldrc.c:1266
14755 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14756 msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."
14758 #: modules/control/oldrc.c:1276
14759 #, c-format
14760 msgid "Playlist has only %u element"
14761 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14762 msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
14764 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14765 msgid "+-[Incoming]"
14766 msgstr "+-[Incoming]"
14768 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14769 #, c-format
14770 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14771 msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
14773 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14774 #, c-format
14775 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14776 msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"
14778 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14779 #, c-format
14780 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14781 msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14783 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14784 #, c-format
14785 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14786 msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"
14788 #: modules/control/oldrc.c:1731
14789 #, c-format
14790 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14791 msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14793 #: modules/control/oldrc.c:1733
14794 #, c-format
14795 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14796 msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14798 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14799 msgid "+-[Video Decoding]"
14800 msgstr "+-[Video Decoding]"
14802 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14803 #, c-format
14804 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14805 msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14807 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14808 #, c-format
14809 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14810 msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14812 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14813 #, c-format
14814 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14815 msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14817 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14818 msgid "+-[Audio Decoding]"
14819 msgstr "+-[Audio Decoding]"
14821 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14822 #, c-format
14823 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14824 msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14826 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14827 #, c-format
14828 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14829 msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14831 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14832 #, c-format
14833 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14834 msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14836 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14837 msgid "+-[Streaming]"
14838 msgstr "+-[Streaming]"
14840 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14841 #, c-format
14842 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14843 msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14845 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14846 #, c-format
14847 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14848 msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14850 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14851 #, c-format
14852 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14853 msgstr "| kadar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
14855 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Maximum device width"
14858 msgstr "Lebar video maksima."
14860 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Maximum device height"
14863 msgstr "Tinggi video maksima"
14865 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14866 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14867 msgstr ""
14869 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14870 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14871 msgstr ""
14873 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Adaptive Logic"
14876 msgstr "Alternative Rock"
14878 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14879 msgid "Use regular HTTP modules"
14880 msgstr ""
14882 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14883 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14884 msgstr ""
14886 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Predictive"
14889 msgstr "Meditative"
14891 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14892 msgid "Near Optimal"
14893 msgstr ""
14895 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Bandwidth Adaptive"
14898 msgstr "Lebar jalur"
14900 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14901 #, fuzzy
14902 msgid "Fixed Bandwidth"
14903 msgstr "Lebar jalur"
14905 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14906 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14907 msgstr ""
14909 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14910 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14911 msgstr ""
14913 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14914 #, fuzzy
14915 msgid "Adaptive"
14916 msgstr "Meditative"
14918 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14919 #, fuzzy
14920 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14921 msgstr "Penstriman Mudah Suai Dinamik melalui HTTP"
14923 #: modules/demux/aiff.c:50
14924 msgid "AIFF demuxer"
14925 msgstr "Demuxer AIFF"
14927 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14928 msgid "ASF/WMV demuxer"
14929 msgstr " Demuxer ASF/WMV"
14931 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14932 msgid "Could not demux ASF stream"
14933 msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"
14935 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14936 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14937 msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."
14939 #: modules/demux/au.c:51
14940 msgid "AU demuxer"
14941 msgstr "Demuxer AU"
14943 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14944 msgid "Avformat demuxer"
14945 msgstr "Demuxer Avformat"
14947 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14948 msgid "Avformat"
14949 msgstr "Format AV"
14951 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14952 msgid "Demuxer"
14953 msgstr "Demuxer"
14955 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14956 msgid "Avformat muxer"
14957 msgstr "Muxer Avformat"
14959 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14960 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14961 msgid "Muxer"
14962 msgstr "Muxer"
14964 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14965 msgid "Avformat mux"
14966 msgstr "Mux Avformat"
14968 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14969 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14970 msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."
14972 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14973 msgid "Format name"
14974 msgstr "Nama format"
14976 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14977 msgid "Internal libavcodec format name"
14978 msgstr "Nama format dalaman libavcodec"
14980 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14981 msgid "Force interleaved method"
14982 msgstr "Paksa metod menyisip"
14984 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14985 msgid "Force index creation"
14986 msgstr "Paksa penciptaan index"
14988 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14989 msgid ""
14990 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14991 "incomplete (not seekable)."
14992 msgstr ""
14993 "Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
14994 "tidak lengkap (tidak boleh dicari)."
14996 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14997 msgid "Ask for action"
14998 msgstr "Tanya tindakan"
15000 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15001 msgid "Always fix"
15002 msgstr "Sentiasa baiki"
15004 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15005 msgid "Never fix"
15006 msgstr "Jangan baiki"
15008 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15009 msgid "Fix when necessary"
15010 msgstr "Pulihkan jika perlu"
15012 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15013 msgid "AVI demuxer"
15014 msgstr "Demuxer AVI"
15016 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15017 #, fuzzy
15018 msgid ""
15019 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15020 "correctly.\n"
15021 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15022 "index in memory.\n"
15023 "This step might take a long time on a large file.\n"
15024 "What do you want to do?"
15025 msgstr ""
15026 "Oleh kerana indeks fail AVI sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
15027 "berfungsi dengan baik.\n"
15028 "VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
15029 "sementara dengan membina\n"
15030 "indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
15031 "bersaiz besar.\n"
15032 "Jadi, apa yang anda mahu buat?"
15034 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15035 msgid "Do not play"
15036 msgstr "Jangan putar"
15038 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15039 msgid "Build index then play"
15040 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15042 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15043 msgid "Play as is"
15044 msgstr "Putar seadanya"
15046 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15047 #, fuzzy
15048 msgid "Broken or missing Index"
15049 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15051 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15052 msgid "Broken or missing AVI Index"
15053 msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"
15055 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15056 msgid "Fixing AVI Index..."
15057 msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
15059 #: modules/demux/caf.c:53
15060 msgid "CAF demuxer"
15061 msgstr "Demuxer CAF"
15063 #: modules/demux/cdg.c:43
15064 msgid "CDG demuxer"
15065 msgstr "Demuxer CDG"
15067 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15068 msgid "Dump module"
15069 msgstr "Modul Humban"
15071 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15072 msgid "Dump filename"
15073 msgstr "Nama fail Humban"
15075 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15076 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15077 msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."
15079 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15080 msgid "Append to existing file"
15081 msgstr "Tokok ke fail sedia ada"
15083 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15084 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15085 msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
15087 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15088 msgid "File dumper"
15089 msgstr "Penghumban fail"
15091 #: modules/demux/dirac.c:41
15092 msgid "Value to adjust dts by"
15093 msgstr "Nilai untuk laras dts"
15095 #: modules/demux/dirac.c:54
15096 msgid "Dirac video demuxer"
15097 msgstr "Demuxer video Dirac"
15099 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Seek prevention demux filter"
15102 msgstr "Penapis video pemandangan"
15104 #: modules/demux/flac.c:50
15105 msgid "FLAC demuxer"
15106 msgstr "Demuxer FLAC"
15108 #: modules/demux/image.c:44
15109 msgid "ES ID"
15110 msgstr "ES ID"
15112 #: modules/demux/image.c:52
15113 msgid "Decode"
15114 msgstr "Nyahkod"
15116 #: modules/demux/image.c:54
15117 msgid "Decode at the demuxer stage"
15118 msgstr "Nyahkod langkah demuxer"
15120 #: modules/demux/image.c:56
15121 msgid "Forced chroma"
15122 msgstr "Kroma dipaksa"
15124 #: modules/demux/image.c:58
15125 msgid ""
15126 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15127 "specified chroma."
15128 msgstr ""
15129 "Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
15130 "kroma yang ditentukan."
15132 #: modules/demux/image.c:61
15133 msgid "Duration in seconds"
15134 msgstr "Durasi dalam saat"
15136 #: modules/demux/image.c:63
15137 msgid ""
15138 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15139 "an unlimited play time."
15140 msgstr ""
15141 "Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
15142 "bermaksud masa main tidak terhad."
15144 #: modules/demux/image.c:68
15145 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15146 msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."
15148 #: modules/demux/image.c:70
15149 msgid "Real-time"
15150 msgstr "Masa-nyata"
15152 #: modules/demux/image.c:72
15153 msgid ""
15154 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15155 "input slaves."
15156 msgstr ""
15157 "Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
15158 "hamba imput masa-nyata."
15160 #: modules/demux/image.c:76
15161 msgid "Image demuxer"
15162 msgstr "Demuxer imej"
15164 #: modules/demux/image.c:77
15165 msgid "Image"
15166 msgstr "Imej"
15168 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15169 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15170 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15171 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15172 msgid "Frames per Second"
15173 msgstr "Biingkai per Saat"
15175 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15176 msgid ""
15177 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15178 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15179 msgstr ""
15180 "Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
15181 "fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
15182 "kamera)."
15184 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15185 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15186 msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"
15188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15189 msgid "Matroska stream demuxer"
15190 msgstr "Demuxer strim Matroska"
15192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15193 msgid "Respect ordered chapters"
15194 msgstr "Utamakan bab bertertib"
15196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15197 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15198 msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."
15200 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15201 msgid "Chapter codecs"
15202 msgstr "Kodek bab"
15204 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15205 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15206 msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."
15208 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15209 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15210 msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"
15212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15213 msgid ""
15214 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15215 "good for broken files)."
15216 msgstr ""
15217 "Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
15218 "(tidak sesuai untuk fail rosak)."
15220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15221 msgid "Seek based on percent not time"
15222 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"
15224 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15225 msgid "Seek based on percent not time."
15226 msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."
15228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15229 msgid "Dummy Elements"
15230 msgstr "Elemen Olok"
15232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15233 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15234 msgstr ""
15235 "Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."
15237 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Preload clusters"
15240 msgstr "Cipta Direktori"
15242 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15243 msgid ""
15244 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15245 msgstr ""
15247 #: modules/demux/mod.c:55
15248 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15249 msgstr "Benarkan algoritma pengurangan hingar."
15251 #: modules/demux/mod.c:56
15252 msgid "Enable reverberation"
15253 msgstr "Bolehkan gema"
15255 #: modules/demux/mod.c:57
15256 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15257 msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15259 #: modules/demux/mod.c:59
15260 #, fuzzy
15261 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15262 msgstr "Lengahan kumandang, dalam ms. Nilai biasa dari 40 hingga 200ms."
15264 #: modules/demux/mod.c:61
15265 msgid "Enable megabass mode"
15266 msgstr "Bolehkan mod megabass"
15268 #: modules/demux/mod.c:62
15269 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15270 msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15272 #: modules/demux/mod.c:64
15273 msgid ""
15274 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15275 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15276 msgstr ""
15277 "Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
15278 "mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."
15280 #: modules/demux/mod.c:67
15281 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15282 msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."
15284 #: modules/demux/mod.c:69
15285 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15286 msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."
15288 #: modules/demux/mod.c:74
15289 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15290 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15292 #: modules/demux/mod.c:85
15293 msgid "Reverberation level"
15294 msgstr "Aras gema"
15296 #: modules/demux/mod.c:87
15297 msgid "Reverberation delay"
15298 msgstr "Lengahan gema"
15300 #: modules/demux/mod.c:89
15301 msgid "Mega bass"
15302 msgstr "Mega bass"
15304 #: modules/demux/mod.c:92
15305 msgid "Mega bass level"
15306 msgstr "Aras bass Mega"
15308 #: modules/demux/mod.c:94
15309 msgid "Mega bass cutoff"
15310 msgstr "Mega bass cutoff"
15312 #: modules/demux/mod.c:96
15313 msgid "Surround"
15314 msgstr "Surround"
15316 #: modules/demux/mod.c:99
15317 msgid "Surround level"
15318 msgstr "Aras Sekeliling"
15320 #: modules/demux/mod.c:101
15321 msgid "Surround delay (ms)"
15322 msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"
15324 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15325 msgid "Writer"
15326 msgstr "Penulis"
15328 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15329 msgid "Composer"
15330 msgstr "Komposer"
15332 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15333 msgid "Producer"
15334 msgstr "Produser"
15336 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15337 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15338 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15339 msgid "Information"
15340 msgstr "Maklumat"
15342 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15343 msgid "Disclaimer"
15344 msgstr "Penafian"
15346 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15347 msgid "Requirements"
15348 msgstr "Keperluan"
15350 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15351 msgid "Original Format"
15352 msgstr "Format Asal"
15354 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15355 msgid "Display Source As"
15356 msgstr "Papar Sumber Sebagai"
15358 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15359 msgid "Host Computer"
15360 msgstr "Komputer Hos"
15362 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15363 msgid "Performers"
15364 msgstr "Pelaksana"
15366 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15367 msgid "Original Performer"
15368 msgstr "Original Performer"
15370 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15371 msgid "Providers Source Content"
15372 msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"
15374 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15375 msgid "Warning"
15376 msgstr "Amaran"
15378 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15379 msgid "Software"
15380 msgstr "Perisian"
15382 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15383 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15384 msgid "Lyrics"
15385 msgstr "Lirik"
15387 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15388 msgid "Record Company"
15389 msgstr "Syarikat Rakaman"
15391 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15392 msgid "Model"
15393 msgstr "Model"
15395 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Product"
15398 msgstr "Produk"
15400 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15401 msgid "Grouping"
15402 msgstr "Kumpulan"
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15405 msgid "Sub-Title"
15406 msgstr "Sari-Kata"
15408 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15409 msgid "Arranger"
15410 msgstr "Pengatur"
15412 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15413 msgid "Art Director"
15414 msgstr "Pengarah Seni"
15416 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15417 msgid "Copyright Acknowledgement"
15418 msgstr "Perakuan Hakcipta"
15420 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15421 msgid "Conductor"
15422 msgstr "Konduktor"
15424 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15425 msgid "Song Description"
15426 msgstr "Keterangan Lagu"
15428 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15429 msgid "Liner Notes"
15430 msgstr "Nota Liner"
15432 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15433 msgid "Phonogram Rights"
15434 msgstr "Hak Fonogram"
15436 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15437 msgid "Sound Engineer"
15438 msgstr "Jurutera Bunyi"
15440 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15441 msgid "Soloist"
15442 msgstr "Penyayi Solo"
15444 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15445 msgid "Thanks"
15446 msgstr "Penghargaan"
15448 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15449 msgid "Executive Producer"
15450 msgstr "Penerbit Eksekutif"
15452 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Encoding Params"
15455 msgstr "Parameter pengenkodan"
15457 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15458 msgid "Vendor"
15459 msgstr ""
15461 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15462 #, fuzzy
15463 msgid "Catalog Number"
15464 msgstr "Nombor Katalog Media (MCN)"
15466 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15467 msgid "Keywords"
15468 msgstr "Kata kunci"
15470 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15471 msgid "Explicit"
15472 msgstr ""
15474 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15475 #, fuzzy
15476 msgid "Clean"
15477 msgstr "Kosongkan"
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15480 msgid "MP4 stream demuxer"
15481 msgstr "Demuxer strim MP4"
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15484 msgid "MP4"
15485 msgstr "MP4"
15487 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Do not seek"
15490 msgstr "Jangan putar"
15492 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Build index"
15495 msgstr "Bina indeks kemudian main"
15497 #: modules/demux/mpc.c:63
15498 msgid "MusePack demuxer"
15499 msgstr "Demuxer Musepack"
15501 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15502 msgid ""
15503 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15504 "streams."
15505 msgstr ""
15506 "Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
15507 "strim asas video MPEG."
15509 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15510 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15511 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15513 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15514 msgid "Audio ES"
15515 msgstr "Audio ES"
15517 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15518 msgid "MPEG-4 video"
15519 msgstr "Video MPEG-4"
15521 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15522 msgid "Desired frame rate for the stream."
15523 msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
15525 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15526 msgid "H264 video demuxer"
15527 msgstr "Demuxer video H264"
15529 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15530 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15531 msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"
15533 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15534 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15535 msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
15537 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15538 msgid "Trust MPEG timestamps"
15539 msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"
15541 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15542 msgid ""
15543 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15544 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15545 "calculate from the bitrate instead."
15546 msgstr ""
15547 "Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
15548 "tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
15549 "pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."
15551 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15552 msgid "MPEG-PS demuxer"
15553 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15555 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15556 msgid "PS"
15557 msgstr "PS"
15559 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15560 msgid "Extra PMT"
15561 msgstr "PMT ekstra"
15563 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15564 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15565 msgstr ""
15566 "Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15568 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15569 msgid "Set id of ES to PID"
15570 msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"
15572 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15573 msgid ""
15574 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15575 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15576 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15577 msgstr ""
15578 "Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
15579 "kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
15580 "Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15582 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15583 msgid "CSA Key"
15584 msgstr "Kunci CSA"
15586 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15587 msgid ""
15588 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15589 msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."
15591 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15592 msgid "Second CSA Key"
15593 msgstr "Kunci CSA kedua"
15595 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15596 msgid ""
15597 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15598 "bytes)."
15599 msgstr ""
15600 "Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
15601 "heksadesimal)."
15603 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15604 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15605 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"
15607 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15608 #, fuzzy
15609 msgid ""
15610 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15611 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15612 msgstr ""
15613 "Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
15614 "mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."
15616 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15617 msgid "Separate sub-streams"
15618 msgstr "Pisah sub-strim"
15620 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15621 msgid ""
15622 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15623 "off this option when using stream output."
15624 msgstr ""
15625 "Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
15626 "pilihan ini bila menggunakan output strim."
15628 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15629 msgid ""
15630 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15631 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15632 msgstr ""
15633 "Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
15634 "kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
15635 "hidupkan pilihan ini."
15637 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15638 msgid "Trust in-stream PCR"
15639 msgstr "PCR strim-masuk Trust"
15641 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15642 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15643 msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan."
15645 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15646 #, fuzzy
15647 msgid "Digital TV Standard"
15648 msgstr "Radio dan Televisyen Digital"
15650 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15651 msgid ""
15652 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15653 "and subtitles."
15654 msgstr ""
15656 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15657 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15658 msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"
15660 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Main audio"
15663 msgstr "Bisukan audio."
15665 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Audio description for the visually impaired"
15668 msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"
15670 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15673 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15675 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15678 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15680 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15681 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15682 msgid "Teletext"
15683 msgstr "Teleteks"
15685 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15686 msgid "Teletext subtitles"
15687 msgstr "Sarikata teleteks"
15689 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15690 msgid "Teletext: additional information"
15691 msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"
15693 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15694 msgid "Teletext: program schedule"
15695 msgstr "Teleteks: jadual program"
15697 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15698 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15699 msgstr "Sarikata teleteks: cacat pendengaran"
15701 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15702 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15703 msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"
15705 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15706 msgid "clean effects"
15707 msgstr "kesan bersih"
15709 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15710 msgid "hearing impaired"
15711 msgstr "pendengaran terganggu"
15713 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15714 msgid "visual impaired commentary"
15715 msgstr "visual dirosakkan komentar"
15717 #: modules/demux/nsc.c:47
15718 msgid "Windows Media NSC metademux"
15719 msgstr "Metadux NSC Windows Media"
15721 #: modules/demux/nsv.c:49
15722 msgid "NullSoft demuxer"
15723 msgstr "Demuxer NullSoft"
15725 #: modules/demux/nuv.c:50
15726 msgid "Nuv demuxer"
15727 msgstr "Demuxer Nuv"
15729 #: modules/demux/ogg.c:57
15730 msgid "OGG demuxer"
15731 msgstr "Demuxer Ogg"
15733 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15734 msgid "Show shoutcast adult content"
15735 msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"
15737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15738 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15739 msgstr ""
15740 "Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
15741 "shoutcast."
15743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15744 msgid "Skip ads"
15745 msgstr "Langkau iklan"
15747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15748 msgid ""
15749 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15750 "prevent adding them to the playlist."
15751 msgstr ""
15752 "Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
15753 "iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."
15755 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15756 msgid "M3U playlist import"
15757 msgstr "Import senarai main M3U"
15759 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15760 msgid "RAM playlist import"
15761 msgstr "Import senarai main RAM"
15763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15764 msgid "PLS playlist import"
15765 msgstr "Import senarai main PLS"
15767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15768 msgid "B4S playlist import"
15769 msgstr "Import senarai main B4S"
15771 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15772 msgid "DVB playlist import"
15773 msgstr "Import senarai main DVB"
15775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15776 msgid "Podcast parser"
15777 msgstr "Peneliti Podcast"
15779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15780 msgid "XSPF playlist import"
15781 msgstr "Import senarai main XSPF"
15783 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15784 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15785 msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"
15787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15788 msgid "ASX playlist import"
15789 msgstr "Import senarai main ASX"
15791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15792 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15793 msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"
15795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15796 msgid "QuickTime Media Link importer"
15797 msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15800 msgid "Dummy IFO demux"
15801 msgstr "Demux IFO semu"
15803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15804 msgid "iTunes Music Library importer"
15805 msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"
15807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15808 msgid "WPL playlist import"
15809 msgstr "Import senarai main WPL"
15811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15813 msgid "Podcast Info"
15814 msgstr "Info Podcast"
15816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15817 msgid "Podcast Link"
15818 msgstr "Pautan Podcast"
15820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15821 msgid "Podcast Copyright"
15822 msgstr "Hakcipta Podcast"
15824 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15825 msgid "Podcast Category"
15826 msgstr "Kategori Podcast"
15828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15829 msgid "Podcast Keywords"
15830 msgstr "Katakunci Podcast"
15832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15833 msgid "Podcast Subtitle"
15834 msgstr "Sarikata Podcast"
15836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15837 msgid "Podcast Summary"
15838 msgstr "Ringkasan Podcast"
15840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15841 msgid "Podcast Publication Date"
15842 msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"
15844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15845 msgid "Podcast Author"
15846 msgstr "Pengarang Podcast"
15848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15849 msgid "Podcast Subcategory"
15850 msgstr "Subkategori Podcast"
15852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15853 msgid "Podcast Duration"
15854 msgstr "Tempoh Podcast"
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15857 msgid "Podcast Type"
15858 msgstr "Jenis Podcast"
15860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15861 msgid "Podcast Size"
15862 msgstr "Saiz Podcast"
15864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15865 #, c-format
15866 msgid "%s bytes"
15867 msgstr "%s bait"
15869 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15870 msgid "Mime"
15871 msgstr "Mime"
15873 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15874 msgid "Shoutcast"
15875 msgstr "Shoutcast"
15877 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15878 msgid "Listeners"
15879 msgstr "Pendengar"
15881 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15882 msgid "Load"
15883 msgstr "Muat"
15885 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Total duration"
15888 msgstr "Ketepuan"
15890 #: modules/demux/pva.c:43
15891 msgid "PVA demuxer"
15892 msgstr "Demuxer PVA"
15894 #: modules/demux/rawaud.c:44
15895 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15896 msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."
15898 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15899 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15900 msgid "Audio channels"
15901 msgstr "Saluran audio"
15903 #: modules/demux/rawaud.c:47
15904 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15905 msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."
15907 #: modules/demux/rawaud.c:49
15908 msgid "FOURCC code of raw input format"
15909 msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"
15911 #: modules/demux/rawaud.c:51
15912 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15913 msgstr ""
15914 "Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "
15916 #: modules/demux/rawaud.c:53
15917 msgid "Forces the audio language"
15918 msgstr "Paksa bahasa audio"
15920 #: modules/demux/rawaud.c:54
15921 #, fuzzy
15922 msgid ""
15923 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15924 "Default is 'eng'."
15925 msgstr ""
15926 "Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
15927 "'eng'."
15929 #: modules/demux/rawaud.c:64
15930 msgid "Raw audio demuxer"
15931 msgstr "Demuxer audio mentah"
15933 #: modules/demux/rawdv.c:43
15934 msgid ""
15935 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15936 msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
15938 #: modules/demux/rawdv.c:51
15939 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15940 msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"
15942 #: modules/demux/rawvid.c:44
15943 msgid ""
15944 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15945 "30000/1001 or 29.97"
15946 msgstr ""
15947 "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
15948 "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
15950 #: modules/demux/rawvid.c:48
15951 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15952 msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."
15954 #: modules/demux/rawvid.c:52
15955 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15956 msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."
15958 #: modules/demux/rawvid.c:55
15959 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15960 msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
15962 #: modules/demux/rawvid.c:56
15963 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15964 msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."
15966 #: modules/demux/rawvid.c:64
15967 msgid "Raw video demuxer"
15968 msgstr "Demuxer video mentah"
15970 #: modules/demux/real.c:71
15971 msgid "Real demuxer"
15972 msgstr "Demuxer Real"
15974 #: modules/demux/sid.cpp:53
15975 msgid "C64 sid demuxer"
15976 msgstr "Demuxer sid C64"
15978 #: modules/demux/smf.c:727
15979 msgid "SMF demuxer"
15980 msgstr "Demuxer SMF"
15982 #: modules/demux/stl.c:43
15983 msgid "EBU STL subtitles parser"
15984 msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"
15986 #: modules/demux/subtitle.c:53
15987 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15988 msgstr ""
15989 "Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."
15991 #: modules/demux/subtitle.c:55
15992 msgid ""
15993 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15994 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15995 msgstr ""
15996 "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
15997 "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
15999 #: modules/demux/subtitle.c:58
16000 msgid ""
16001 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16002 "always work."
16003 msgstr ""
16004 "Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
16005 "sepatutnya sentiasa berfungsi."
16007 #: modules/demux/subtitle.c:60
16008 msgid "Override the default track description."
16009 msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."
16011 #: modules/demux/subtitle.c:72
16012 msgid "Text subtitle parser"
16013 msgstr "Penghurai sarikata teks"
16015 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16016 msgid "Subtitle delay"
16017 msgstr "Lengah sarikata"
16019 #: modules/demux/subtitle.c:82
16020 msgid "Subtitle format"
16021 msgstr "Format sarikata"
16023 #: modules/demux/subtitle.c:85
16024 msgid "Subtitle description"
16025 msgstr "Keterangan sarikata"
16027 #: modules/demux/tta.c:46
16028 msgid "TTA demuxer"
16029 msgstr "Demuxer TTA"
16031 #: modules/demux/ty.c:59
16032 msgid "TY"
16033 msgstr "TY"
16035 #: modules/demux/ty.c:60
16036 msgid "TY Stream audio/video demux"
16037 msgstr "Demuz audio/video Strim TY"
16039 #: modules/demux/ty.c:770
16040 msgid "Closed captions 2"
16041 msgstr "Capsyen tertutup 2"
16043 #: modules/demux/ty.c:771
16044 msgid "Closed captions 3"
16045 msgstr "Capsyen tertutup 3"
16047 #: modules/demux/ty.c:772
16048 msgid "Closed captions 4"
16049 msgstr "Capsyen tertutup 4"
16051 #: modules/demux/vc1.c:44
16052 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16053 msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."
16055 #: modules/demux/vc1.c:50
16056 msgid "VC1 video demuxer"
16057 msgstr "Demuxer video VC1"
16059 #: modules/demux/vobsub.c:51
16060 msgid "Vobsub subtitles parser"
16061 msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"
16063 #: modules/demux/voc.c:43
16064 msgid "VOC demuxer"
16065 msgstr "Demuxer VOC"
16067 #: modules/demux/wav.c:52
16068 msgid "WAV demuxer"
16069 msgstr "Demuxer WAV"
16071 #: modules/demux/xa.c:44
16072 msgid "XA demuxer"
16073 msgstr "Demuxer XA"
16075 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16076 msgid "Unknown category"
16077 msgstr "Kategori tidak diketahui"
16079 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16080 msgid "Closed captions"
16081 msgstr "Capsyen tertutup"
16083 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16084 msgid "Textual audio descriptions"
16085 msgstr "Huraian audio teks"
16087 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16088 msgid "Ticker text"
16089 msgstr "Teks lebih tebal"
16091 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16092 msgid "Active regions"
16093 msgstr "Kawasan aktif"
16095 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16096 msgid "Semantic annotations"
16097 msgstr "Catatan semantik"
16099 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16100 msgid "Transcript"
16101 msgstr "Transkrip"
16103 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16104 msgid "Linguistic markup"
16105 msgstr "Penanda linguistik"
16107 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16108 msgid "Cue points"
16109 msgstr "Titik kiu"
16111 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16112 msgid "Subtitles (images)"
16113 msgstr "Sarikata (imej)"
16115 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16116 msgid "Slides (text)"
16117 msgstr "Slaid (teks)"
16119 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16120 msgid "Slides (images)"
16121 msgstr "Slaid (imej)"
16123 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16125 msgid "About VLC media player"
16126 msgstr "Perihal peman media VLC"
16128 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16129 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16130 msgid "Credits"
16131 msgstr "Penghargaan"
16133 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16134 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16135 msgid "License"
16136 msgstr "Lesen"
16138 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16139 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16140 msgid "Authors"
16141 msgstr "Authors"
16143 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16144 msgid ""
16145 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16146 msgstr ""
16147 "Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."
16149 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16150 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16151 msgid ""
16152 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16153 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16154 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16155 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16156 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16157 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16158 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16159 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16160 msgstr ""
16161 "<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
16162 "penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
16163 "org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16164 "span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
16165 "platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
16166 "rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
16167 "www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16168 "color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"
16170 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16171 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16172 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16173 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16174 msgid "Playlist parsers"
16175 msgstr "Penghurai senarai main"
16177 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16178 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16179 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16180 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16181 msgid "Service Discovery"
16182 msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
16184 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16185 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16186 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16187 #, fuzzy
16188 msgid "Interfaces"
16189 msgstr "Antaramuka"
16191 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16192 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16193 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16194 #, fuzzy
16195 msgid "Art and meta fetchers"
16196 msgstr "Pengambil Meta Lua"
16198 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16199 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16200 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16201 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16202 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16203 msgid "Extensions"
16204 msgstr "Sambungan"
16206 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16207 msgid "Show Installed Only"
16208 msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja"
16210 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16211 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16212 msgid "Find more addons online"
16213 msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian"
16215 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16217 msgid "Addons Manager"
16218 msgstr "Pengurus Tambahan"
16220 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16222 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16223 msgid "Installed"
16224 msgstr "Dipasang"
16226 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16227 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16229 msgid "Name"
16230 msgstr "Nama"
16232 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16233 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16234 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16235 msgid "Author"
16236 msgstr "Pengarang"
16238 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16239 msgid "Uninstall"
16240 msgstr "Nyahpasang"
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16243 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16244 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16245 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16246 msgid "Skins"
16247 msgstr "Kulit"
16249 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16250 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16251 msgid "2 Pass"
16252 msgstr "2 Lepas"
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16255 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16256 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16257 msgid "Preamp"
16258 msgstr "Preamp"
16260 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16261 msgid "Enable dynamic range compressor"
16262 msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"
16264 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16265 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16266 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16267 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16268 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16269 msgid "Reset"
16270 msgstr "Ulangtetap"
16272 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16273 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16274 msgid "Attack"
16275 msgstr "Serang"
16277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16278 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16279 msgid "Release"
16280 msgstr "Lepas"
16282 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16283 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16284 msgid "Threshold"
16285 msgstr "Ambang"
16287 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16288 msgid "Enable Spatializer"
16289 msgstr "Benarkan Spatial"
16291 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16292 msgid "Headphone virtualization"
16293 msgstr "Fon kepala maya"
16295 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16296 msgid "Volume normalization"
16297 msgstr "Penormalan volum"
16299 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16300 msgid "Maximum level"
16301 msgstr "Aras maksima"
16303 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16304 msgid "Filter"
16305 msgstr "Penapis"
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16308 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16309 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16310 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16311 msgid "Audio Effects"
16312 msgstr "Kesan Audio"
16314 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16315 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16316 msgid "Duplicate current profile..."
16317 msgstr "Gandakan profil semasa..."
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16321 msgid "Organize Profiles..."
16322 msgstr "Urus Profil..."
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16325 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16326 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16327 msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16330 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16331 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16332 msgid "Enter a name for the new profile:"
16333 msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"
16335 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16337 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16338 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16339 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16340 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16342 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16343 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16344 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16345 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16346 msgid "Save"
16347 msgstr "Simpan"
16349 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16350 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16351 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16352 msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16355 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16356 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16357 msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."
16359 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16360 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16361 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16362 msgid "Remove a preset"
16363 msgstr "Buang praset"
16365 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16367 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16368 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16369 msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16373 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16375 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16376 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16377 msgid "Remove"
16378 msgstr "Buang"
16380 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16381 msgid "Add new Preset..."
16382 msgstr "Tambah Praset baharu..."
16384 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16385 msgid "Organize Presets..."
16386 msgstr "Urus Praset..."
16388 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16389 msgid "Save current selection as new preset"
16390 msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"
16392 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16393 msgid "Enter a name for the new preset:"
16394 msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"
16396 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16397 msgid "Bookmarks"
16398 msgstr "Tanda Buku"
16400 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16401 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16402 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16403 msgid "Add"
16404 msgstr "Tambah"
16406 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16407 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16408 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16409 msgid "Clear"
16410 msgstr "Kosongkan"
16412 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16413 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16414 msgid "Edit"
16415 msgstr "Edit"
16417 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16418 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16419 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16420 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16421 msgid "Time"
16422 msgstr "Masa"
16424 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16425 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16426 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16427 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16428 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16429 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16431 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16432 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16433 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16434 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16435 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16436 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16437 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16438 msgid "OK"
16439 msgstr "OK"
16441 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16443 msgid "Untitled"
16444 msgstr "Tiada tajuk"
16446 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16447 msgid "No input"
16448 msgstr "Tiada input"
16450 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16451 msgid ""
16452 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16453 msgstr ""
16454 "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
16455 "buku berfungsi."
16457 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16458 msgid "Input has changed"
16459 msgstr "Input telah berubah"
16461 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16462 msgid ""
16463 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16464 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16465 msgstr ""
16466 "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
16467 "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
16468 "yang sama."
16470 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16471 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16472 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16473 msgid "Backward"
16474 msgstr "Undur"
16476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16478 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Seek backward"
16481 msgstr "Langkah undur"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16484 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16485 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16486 msgid "Forward"
16487 msgstr "Maju"
16489 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16490 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16491 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16492 #, fuzzy
16493 msgid "Seek forward"
16494 msgstr "Langkah maju"
16496 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16497 #, fuzzy
16498 msgid "Playback position"
16499 msgstr "Kawalan mainbalik"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Playback time"
16504 msgstr "Kadar Mainbalik"
16506 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16507 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16508 #, fuzzy
16509 msgid "Go to previous item"
16510 msgstr "Tajuk terdahulu"
16512 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16513 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16514 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Go to next item"
16517 msgstr "Lompat ke masa"
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16520 msgid "Convert & Stream"
16521 msgstr "Tukar & Strim"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16524 msgid "Go!"
16525 msgstr "Pergi!"
16527 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16528 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16529 msgid "Drop media here"
16530 msgstr "Lepaskan media di sini"
16532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16533 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16534 msgid "Open media..."
16535 msgstr "Buka media..."
16537 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16538 msgid "Choose Profile"
16539 msgstr "Pilih Profil"
16541 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16542 msgid "Customize..."
16543 msgstr "Suaikan..."
16545 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16546 msgid "Choose Destination"
16547 msgstr "Pilih Destinasi"
16549 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16550 msgid "Choose an output location"
16551 msgstr "Pilih lokasi output"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16554 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16555 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16556 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16557 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16558 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16559 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16560 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16561 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16562 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16563 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16564 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16565 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16566 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16567 msgid "Browse..."
16568 msgstr "Lungsur..."
16570 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16571 msgid "Setup Streaming..."
16572 msgstr "Persediaan Penstriman..."
16574 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16575 #, fuzzy
16576 msgid "Select Streaming Method"
16577 msgstr "Metod strim"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16580 msgid "Save as File"
16581 msgstr "Simpan sebagai Fail"
16583 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16585 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16586 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16587 msgid "Stream"
16588 msgstr "Strim"
16590 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16591 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16592 msgid "Apply"
16593 msgstr "Laksana"
16595 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16596 msgid "Save as new Profile..."
16597 msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."
16599 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16600 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16601 msgid "Encapsulation"
16602 msgstr "Persampulan"
16604 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16606 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16607 msgid "Video codec"
16608 msgstr "Kodek video"
16610 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16611 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16612 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16613 msgid "Audio codec"
16614 msgstr "Kodek audio"
16616 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16617 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16618 msgid "Keep original video track"
16619 msgstr "Kekalkan trek video asal"
16621 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16622 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16623 msgid "Resolution"
16624 msgstr "Resolusi"
16626 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16627 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16628 msgid ""
16629 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16630 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16631 msgstr ""
16632 "Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
16633 "sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"
16635 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16636 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16637 msgid "Scale"
16638 msgstr "Skala"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16641 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16642 msgid "Keep original audio track"
16643 msgstr "Kekalkan trek audio asal"
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16646 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16647 msgid "Overlay subtitles on the video"
16648 msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16651 msgid "Stream Destination"
16652 msgstr "Destinasi Strim"
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16655 msgid "Stream Announcement"
16656 msgstr "Pengumuman Strim"
16658 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16660 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16662 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16663 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16664 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16665 msgid "Address"
16666 msgstr "Alamat"
16668 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16669 msgid "TTL"
16670 msgstr "TTL"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16674 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16675 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16676 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16677 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16678 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16679 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16680 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16681 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16682 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16683 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16684 msgid "Port"
16685 msgstr "Port"
16687 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16688 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16689 msgid "SAP Announcement"
16690 msgstr "Pengumuman SAP"
16692 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16693 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16694 msgid "HTTP Announcement"
16695 msgstr "Pengumuman HTTP"
16697 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16698 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16699 msgid "RTSP Announcement"
16700 msgstr "Pengumuman RTSP"
16702 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16703 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16704 msgid "Export SDP as file"
16705 msgstr "Eksport SDP fail sebagai"
16707 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16708 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16709 msgid "Channel Name"
16710 msgstr "Nama Saluran"
16712 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16713 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16714 msgid "SDP URL"
16715 msgstr "SDP URL"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16718 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16719 msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16722 msgid ""
16723 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16724 "technical reasons."
16725 msgstr ""
16726 "Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
16727 "sebab teknikal."
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16730 msgid "Remove a profile"
16731 msgstr "Buang profil"
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16734 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16735 msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16738 msgid "Save as new profile"
16739 msgstr "Simpan sebagai profil baharu"
16741 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16742 msgid "%@ stream to %@:%@"
16743 msgstr "Strim %@ ke %@:%@"
16745 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16746 msgid "No Address given"
16747 msgstr "Tiada Alamat diberi"
16749 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16750 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16751 msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16754 msgid "No Channel Name given"
16755 msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"
16757 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16758 msgid ""
16759 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16760 msgstr ""
16761 "Pengumuman strim SAP dibenarkan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16764 msgid "No SDP URL given"
16765 msgstr "Tiada URL SDP diberikan"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16768 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16769 msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."
16771 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16772 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16773 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16774 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16775 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16776 msgid "Custom"
16777 msgstr "Langganan "
16779 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16780 msgid "Remember"
16781 msgstr ""
16783 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16784 msgid "Random On"
16785 msgstr "Hidupkan Rawak"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16788 msgid "Repeat Off"
16789 msgstr "Tiada Ulangan"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16792 msgid "Errors and Warnings"
16793 msgstr "Ralat dan Amaran"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16796 msgid "Clean up"
16797 msgstr "Pembersihan"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Play/Pause the current media"
16802 msgstr "Klik untuk main atau jeda media semasa."
16804 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Go to the previous item"
16807 msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main terdahulu."
16809 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16810 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16811 msgstr "Togol mod Skrin Penuh"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Leave fullscreen mode"
16816 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
16818 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16819 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16820 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16821 msgid "Volume"
16822 msgstr "Volum"
16824 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Adjust the volume"
16827 msgstr "Volum audio"
16829 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16830 msgid "Adjust the current playback position"
16831 msgstr ""
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16834 msgid "Video device"
16835 msgstr "Peranti video"
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16838 msgid ""
16839 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16840 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16841 "menu."
16842 msgstr ""
16843 "Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
16844 "penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
16845 "video."
16847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16848 msgid "Opaqueness"
16849 msgstr "Kelegapan"
16851 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16852 msgid ""
16853 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16854 "is fully transparent."
16855 msgstr ""
16856 "Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
16857 "keseluruhannya."
16859 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16860 msgid "Black screens in fullscreen"
16861 msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"
16863 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16864 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16865 msgstr ""
16866 "Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
16867 "hitam"
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16870 msgid "Show Fullscreen controller"
16871 msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16874 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16875 msgstr ""
16876 "Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16879 msgid "Auto-playback of new items"
16880 msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16883 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16884 msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."
16886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16887 msgid "Keep Recent Items"
16888 msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"
16890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16891 msgid ""
16892 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16893 "disabled here."
16894 msgstr ""
16895 "Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
16896 "dilumpuhkan di sini."
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16900 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16901 msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16904 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16905 msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16908 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16909 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16910 msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"
16912 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16913 msgid ""
16914 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16915 "you can choose to control the global system volume instead."
16916 msgstr ""
16917 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16918 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16919 "pengganti."
16921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16922 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16923 msgid "Display VLC status menu icon"
16924 msgstr ""
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16927 #, fuzzy
16928 msgid ""
16929 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16930 "to disable it (restart required)."
16931 msgstr ""
16932 "Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
16933 "Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
16934 "pengganti."
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16937 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16938 msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"
16940 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16941 msgid ""
16942 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16943 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16944 msgstr ""
16945 "Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
16946 "dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
16947 "ini."
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16950 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16951 msgid "Control playback with media keys"
16952 msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"
16954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16955 msgid ""
16956 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16957 "keyboards."
16958 msgstr ""
16959 "Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
16960 "Apple."
16962 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16963 msgid "Run VLC with dark interface style"
16964 msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antaramuka gelap"
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16967 msgid ""
16968 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16969 "the grey interface style is used."
16970 msgstr ""
16971 "Jika pilihan ini dibenarkan, VLC akan guna gaya antaramuka gelap. Jika "
16972 "tidak, gaya antaramuka kelabu digunakan."
16974 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16975 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16976 msgid "Use the native fullscreen mode"
16977 msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16980 msgid ""
16981 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16982 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16983 "later."
16984 msgstr ""
16985 "Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
16986 "OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
16987 "10.7 dan yang terkini."
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16990 msgid "Resize interface to the native video size"
16991 msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16994 msgid ""
16995 "You have two choices:\n"
16996 " - The interface will resize to the native video size\n"
16997 " - The video will fit to the interface size\n"
16998 " By default, interface resize to the native video size."
16999 msgstr ""
17000 "Anda mempunyai dua pilihan:\n"
17001 "- Antaramuka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
17002 "- Video akan disuai muat ke saiz antaramuka\n"
17003 "Secara lalai, antaramuka disaiz semula ke saiz video tabiinya."
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17006 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17007 msgid "Pause the video playback when minimized"
17008 msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17011 msgid ""
17012 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17013 "minimizing the window."
17014 msgstr ""
17015 "Dengan pilihan ini dibenarkan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
17016 "meminimumkan tetingkap."
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17019 msgid "Allow automatic icon changes"
17020 msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17023 msgid ""
17024 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17025 msgstr ""
17026 "Pilihan ini benarkan  antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17029 msgid "Lock Aspect Ratio"
17030 msgstr "Kunci Nisbah Bidang"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17033 #, fuzzy
17034 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17035 msgstr "Klik untuk keluar dari main balik berskrin penuh."
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17038 msgid ""
17039 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17040 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17041 "Preferences."
17042 msgstr ""
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17045 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17046 msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17049 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17050 msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17053 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17054 msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17057 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17058 msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17061 msgid "Show Audio Effects Button"
17062 msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17065 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17066 msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17069 msgid "Show Sidebar"
17070 msgstr "Tunjuk Palang Sisi"
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17073 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17074 msgstr "Tunjuk palang sisi dalam sumber media penyenaraian tetingkap utama."
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17077 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17078 msgid "Control external music players"
17079 msgstr "Kawal pemain muzik luaran"
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17082 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17083 msgstr ""
17084 "VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main "
17085 "balik."
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17088 msgid "Use large text for list views"
17089 msgstr "Guna teks besar untuk paparan senarai"
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17092 msgid "Do nothing"
17093 msgstr "Jangan buat apa-apa"
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17096 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17097 msgstr "Jeda iTunes / Spotify"
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17100 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17101 msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify"
17103 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17104 msgid "Continue playback where you left off"
17105 msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan"
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17108 msgid ""
17109 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17110 "open one of those, playback will continue."
17111 msgstr ""
17112 "VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah "
17113 "mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan "
17114 "diteruskan."
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17117 msgid "Ask"
17118 msgstr "Tanya"
17120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17121 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17122 msgid "Always"
17123 msgstr "Sentiasa"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17126 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17127 msgid "Never"
17128 msgstr "Tidak sesekali"
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17131 msgid "Maximum Volume displayed"
17132 msgstr "Volum maksimum dipaparkan"
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17135 msgid "Mac OS X interface"
17136 msgstr "Antaramuka Mac OS X"
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17139 msgid "Appearance"
17140 msgstr "Penampilan"
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17143 msgid "Behavior"
17144 msgstr "Kelakuan"
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17147 msgid "Apple Remote and media keys"
17148 msgstr "Apple Remote dan kekunci media"
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17151 msgid "Video output"
17152 msgstr "Output video"
17154 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17155 msgid "Remove old preferences?"
17156 msgstr "Buang keutamaan lama?"
17158 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17159 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17160 msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."
17162 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17163 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17164 msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"
17166 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17167 #, c-format
17168 msgid "Level %i"
17169 msgstr "Aras %i"
17171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17172 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17173 msgid "Smaller"
17174 msgstr "lebih kecil"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17177 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17178 msgid "Small"
17179 msgstr "Kecil"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17182 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17183 msgid "Large"
17184 msgstr "Besar"
17186 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17187 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17188 msgid "Larger"
17189 msgstr "lebih besar"
17191 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17192 msgid "Check for Update..."
17193 msgstr "Periksa Kemaskini..."
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17196 msgid "Preferences..."
17197 msgstr "Keutamaan..."
17199 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17200 msgid "Services"
17201 msgstr "Servis"
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17204 msgid "Hide VLC"
17205 msgstr "Sorok VLC"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17208 msgid "Hide Others"
17209 msgstr "Sorok Lain"
17211 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17212 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17213 msgid "Show All"
17214 msgstr "Papar Semua"
17216 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17217 msgid "Quit VLC"
17218 msgstr "Keluar VLC"
17220 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17221 msgid "1:File"
17222 msgstr "1:Fail"
17224 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17225 msgid "Advanced Open File..."
17226 msgstr "Fail untuk dibuka"
17228 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17229 msgid "Open File..."
17230 msgstr "Buka Fail..."
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17233 msgid "Open Disc..."
17234 msgstr "Buka Cakera..."
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17237 msgid "Open Network..."
17238 msgstr "Buka Rangkaian..."
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17241 msgid "Open Capture Device..."
17242 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17245 msgid "Open Recent"
17246 msgstr "Buka Terkini"
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17249 msgid "Close Window"
17250 msgstr "Tutup Tetingkap"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17253 msgid "Convert / Stream..."
17254 msgstr "Tukar / Strim..."
17256 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17257 msgid "Save Playlist..."
17258 msgstr "Simpan Senarai Main..."
17260 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17261 msgid "Reveal in Finder"
17262 msgstr "Dedahkan dalam Pencari"
17264 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17265 msgid "Cut"
17266 msgstr "Potong"
17268 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17269 msgid "Copy"
17270 msgstr "Salin"
17272 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17273 msgid "Paste"
17274 msgstr "Tepek"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17277 msgid "Select All"
17278 msgstr "Pilih Semua"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Find"
17283 msgstr "Cari: %s"
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17286 msgid "View"
17287 msgstr "Lihat"
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17290 msgid "Playlist Table Columns"
17291 msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17294 msgid "Playback"
17295 msgstr "Tayang semula"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17298 msgid "Playback Speed"
17299 msgstr "Kelajuan Main Balik"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17302 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17303 msgid "Track Synchronization"
17304 msgstr "Penyegerakan Trek"
17306 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17308 msgid "A→B Loop"
17309 msgstr "Gelung A→B"
17311 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17312 msgid "Quit after Playback"
17313 msgstr "Keluar selepas Tayangan"
17315 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17316 msgid "Step Forward"
17317 msgstr "Maju Langkah"
17319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17320 msgid "Step Backward"
17321 msgstr "Undur Langkah"
17323 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17324 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17325 msgid "Jump to Time"
17326 msgstr "Lompat ke Masa"
17328 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17329 msgid "Increase Volume"
17330 msgstr "Naikkan Volum"
17332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17333 msgid "Decrease Volume"
17334 msgstr "Turunkan Volum"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17337 msgid "Audio Device"
17338 msgstr "Peranti Audio"
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17341 msgid "Half Size"
17342 msgstr "Saiz Separuh"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17345 msgid "Normal Size"
17346 msgstr "Saiz Normal"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17349 msgid "Double Size"
17350 msgstr "Saiz Berganda"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17353 msgid "Fit to Screen"
17354 msgstr "Muat Skrin"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17358 msgid "Float on Top"
17359 msgstr "Apung di Atas"
17361 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17363 msgid "Fullscreen Video Device"
17364 msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"
17366 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17367 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17368 msgid "Post processing"
17369 msgstr "Pasca memproses"
17371 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17372 msgid "Add Subtitle File..."
17373 msgstr "Tambah Fail Sarikata..."
17375 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17376 msgid "Subtitles Track"
17377 msgstr "Trek Sarikata"
17379 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17380 msgid "Text Size"
17381 msgstr "Saiz Teks"
17383 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17384 msgid "Text Color"
17385 msgstr "Warna Teks"
17387 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17388 msgid "Outline Thickness"
17389 msgstr "Ketebalan Garis Luar"
17391 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17392 msgid "Background Opacity"
17393 msgstr "Kelegapan Latar Belakang"
17395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17396 msgid "Background Color"
17397 msgstr "Warna Latar Belakang"
17399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17400 msgid "Transparent"
17401 msgstr "Ketelusan"
17403 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17404 msgid "Index"
17405 msgstr "Indeks"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17408 msgid "Window"
17409 msgstr "Tetingkap"
17411 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17412 msgid "Minimize"
17413 msgstr "Minimum"
17415 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17416 msgid "Player..."
17417 msgstr "Pemain..."
17419 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17420 msgid "Main Window..."
17421 msgstr "Tetingkap Utama..."
17423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17424 msgid "Audio Effects..."
17425 msgstr "Kesan Audio..."
17427 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17428 msgid "Video Effects..."
17429 msgstr "Kesan Video..."
17431 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17432 msgid "Bookmarks..."
17433 msgstr "Tandabuku..."
17435 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17436 msgid "Playlist..."
17437 msgstr "Senarai..."
17439 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17440 msgid "Media Information..."
17441 msgstr "Maklumat Media..."
17443 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17444 msgid "Messages..."
17445 msgstr "Mesej..."
17447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17448 msgid "Errors and Warnings..."
17449 msgstr "Ralat dan Amaran..."
17451 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17452 msgid "Bring All to Front"
17453 msgstr "Bawa Semua ke Depan"
17455 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17456 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17457 msgid "Help"
17458 msgstr "Bantuan"
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17461 msgid "VLC media player Help..."
17462 msgstr "Bantuan pemain media VLC..."
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17465 msgid "Online Documentation..."
17466 msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17469 msgid "VideoLAN Website..."
17470 msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17473 msgid "Make a donation..."
17474 msgstr "Hulurkan derma..."
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17477 msgid "Online Forum..."
17478 msgstr "Forum dalam Talian..."
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17481 msgid "File Format:"
17482 msgstr "Format Fail:"
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17485 msgid "Extended M3U"
17486 msgstr "M3U Diperpanjang"
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17489 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17490 msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17493 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17494 msgid "HTML playlist"
17495 msgstr "Senarai main HTML"
17497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17498 msgid "Save Playlist"
17499 msgstr "Simpan Senarai Main"
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17502 msgid "Search in Playlist"
17503 msgstr "Cari dalam Senarai Main"
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17506 #, fuzzy
17507 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17508 msgstr ""
17509 "Masukkan terma untuk gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam "
17510 "jadual."
17512 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17513 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17514 msgstr ""
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17518 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17519 msgid "Subscribe"
17520 msgstr "Langgan"
17522 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17523 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17524 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17525 msgid "Unsubscribe"
17526 msgstr "Nyahlanggan"
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17529 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17530 msgid "Subscribe to a podcast"
17531 msgstr "Langgan ke podcast"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17534 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17535 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17536 msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17539 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17540 msgstr "Nyahlanggan dari podcast"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17543 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17544 msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17547 msgid "Check for album art and metadata?"
17548 msgstr "Semak seni album dan data meta?"
17550 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17551 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17552 msgstr "Benarkan Dapatan Semula Data Meta"
17554 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17555 msgid "No, Thanks"
17556 msgstr "Tidak, Terima Kasih"
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17559 msgid ""
17560 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17561 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17562 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17563 "trusted services in an anonymized form."
17564 msgstr ""
17565 "VLC boleh menyemak seni album dan data meta secara atas-talian untuk "
17566 "meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat "
17567 "trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan "
17568 "menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai "
17569 "dalam bentuk awanama."
17571 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17572 msgid "LIBRARY"
17573 msgstr "LIBRARY"
17575 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17576 msgid "MY COMPUTER"
17577 msgstr "MY COMPUTER"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17580 msgid "DEVICES"
17581 msgstr "DEVICES"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17584 msgid "LOCAL NETWORK"
17585 msgstr "LOCAL NETWORK"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17588 msgid "INTERNET"
17589 msgstr "INTERNET"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17592 msgid "Show/Hide Playlist"
17593 msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17596 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17597 msgid "Repeat"
17598 msgstr "Ulang"
17600 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17601 #, fuzzy
17602 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17603 msgstr ""
17604 "Klik untuk ubah mod ulang. Terdapat 3 keadaan: ulang sekali, ulang semua dan "
17605 "dimatikan."
17607 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17608 #: share/lua/http/index.html:239
17609 msgid "Shuffle"
17610 msgstr "Kocok"
17612 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17613 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17614 #, fuzzy, c-format
17615 msgid "Volume: %i %%"
17616 msgstr "Volum %ld%%"
17618 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17619 msgid "Full Volume"
17620 msgstr "Volum Penuh"
17622 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Open Audio Effects window"
17625 msgstr "Kesan Audio"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17628 msgid "Open Source"
17629 msgstr "Sumber Terbuka"
17631 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17632 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17633 msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17636 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17637 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17638 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17639 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17640 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17641 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17642 msgid "Open"
17643 msgstr "Buka"
17645 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Stream output:"
17648 msgstr "Output strim"
17650 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17651 msgid "Settings..."
17652 msgstr "Tetapan..."
17654 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Choose media input type"
17657 msgstr "Pilih input"
17659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17660 msgid "Disc"
17661 msgstr "Cakera"
17663 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17664 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17665 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17666 msgid "Network"
17667 msgstr "Rangkaian"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17670 msgid "Capture"
17671 msgstr "Tangkap"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17674 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17675 msgid "Choose a file"
17676 msgstr "Pilih satu fail"
17678 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17679 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Select a file for playback"
17682 msgstr "Klik untuk pilih fail untuk main balik"
17684 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17685 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17686 msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"
17688 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17689 msgid "Play another media synchronously"
17690 msgstr "Main media lain secara segerak"
17692 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17693 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17694 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17695 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17696 msgid "Choose..."
17697 msgstr "Pilih..."
17699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17702 msgstr ""
17703 "Klik untuk pilih fail lain untuk main ia secara segerak dengan fail terpilih "
17704 "sebelum ini."
17706 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17707 msgid "Custom playback"
17708 msgstr "Main balik suai"
17710 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17711 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17712 msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17715 msgid "Insert Disc"
17716 msgstr "Sisip Cakera"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17719 msgid "Disable DVD menus"
17720 msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
17722 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17723 msgid "Enable DVD menus"
17724 msgstr "Benarkan menu DVD"
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17727 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17728 msgid "IP Address"
17729 msgstr "Alamat IP"
17731 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17732 msgid ""
17733 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17734 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17735 "press the button below."
17736 msgstr ""
17737 "Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
17738 "lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
17739 "RTP atau UDP, tekan butang di bawah."
17741 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17742 msgid ""
17743 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17744 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17745 "IP automatically.\n"
17746 "\n"
17747 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17748 "sheet."
17749 msgstr ""
17750 "Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
17751 "diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
17752 "anda secara automatik.\n"
17753 "\n"
17754 "Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
17755 "lembaran ini."
17757 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17758 #, fuzzy
17759 msgid ""
17760 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17761 "button below."
17762 msgstr ""
17763 "Masukkan URL di sini untuk buka strim rangkaian. Untuk buka strim RTP atau "
17764 "UDP, klik pada butang masing-masing di bawah."
17766 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17767 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17768 msgstr "Buka strim RTP/UDP"
17770 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17771 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17772 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17773 msgid "Protocol"
17774 msgstr "Protokol"
17776 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17777 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17779 msgid "Unicast"
17780 msgstr "Unicast"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17783 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17784 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17785 msgid "Multicast"
17786 msgstr "Multicast"
17788 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17789 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17791 msgid "Input Devices"
17792 msgstr "Peranti Input"
17794 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17795 msgid "Subscreen left"
17796 msgstr "Kiri subskrin"
17798 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17799 msgid "Subscreen top"
17800 msgstr "Atas subskrin"
17802 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17803 #, fuzzy
17804 msgid "Subscreen Width"
17805 msgstr "Lebar subskrin"
17807 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17808 #, fuzzy
17809 msgid "Subscreen Height"
17810 msgstr "Tinggi subskrin"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17813 msgid "Capture Audio"
17814 msgstr "Tangkap Audio"
17816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17817 msgid "Add Subtitle File:"
17818 msgstr "Tambah Fail Sarikata:"
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Setup subtitle playback details"
17823 msgstr "Klik untuk pasang main balik sarikata secara terperinci."
17825 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Select a subtitle file"
17828 msgstr "Pilih fail sarikata"
17830 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17831 msgid "Override parameters"
17832 msgstr "Batalkan parameter"
17834 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17835 msgid "FPS"
17836 msgstr "FPS"
17838 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17839 msgid "Subtitle encoding"
17840 msgstr "Pengekodan sarikata"
17842 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17843 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17844 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17845 msgid "Font size"
17846 msgstr "Saiz Font"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17849 msgid "Subtitle alignment"
17850 msgstr "Jajaran sarikata"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17855 msgstr "Klik untuk singkirkan dialog persediaan sarikata."
17857 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17858 msgid "Font Properties"
17859 msgstr "Ciri-ciri Font"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17862 msgid "Subtitle File"
17863 msgstr "Fail Sarikata:"
17865 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17866 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17867 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17868 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17869 msgid "Open File"
17870 msgstr "Buka Fail"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17873 #, c-format
17874 msgid "%i tracks"
17875 msgstr "%i trek"
17877 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17878 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17879 msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"
17881 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17882 msgid "Display the stream locally"
17883 msgstr "Papar strim cara lokal"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17886 msgid "Dump raw input"
17887 msgstr "Humban input raw"
17889 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17890 msgid "Encapsulation Method"
17891 msgstr "Metod Pengurungan"
17893 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17894 msgid "Transcoding options"
17895 msgstr "Pilihan transkod"
17897 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17898 msgid "Bitrate (kb/s)"
17899 msgstr "Kadar bit (kb/s)"
17901 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17902 msgid "Stream Announcing"
17903 msgstr "Pemberitahuan Strim"
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17906 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17907 msgid "Save File"
17908 msgstr "Simpan Fail"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17911 msgid "Track Number"
17912 msgstr "Nombor Trek"
17914 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17915 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17916 msgid "Duration"
17917 msgstr "Tempoh"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17920 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17921 msgid "URI"
17922 msgstr "URI"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17925 msgid "File Size"
17926 msgstr "Saiz Fail"
17928 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Expand All"
17931 msgstr "Kembang"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Collapse All"
17936 msgstr "Kuncup"
17938 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17939 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17940 msgid "Media Information"
17941 msgstr "Maklumat Media"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17944 msgid "Location"
17945 msgstr "Lokasi"
17947 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17948 msgid "Save Metadata"
17949 msgstr "Simpan Metadata"
17951 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17952 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17953 msgid "General"
17954 msgstr "Am"
17956 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17957 msgid "Codec Details"
17958 msgstr "Perincian Kodeks"
17960 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17961 msgid "Read at media"
17962 msgstr "Baca media"
17964 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17965 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17966 msgid "Input bitrate"
17967 msgstr "Kadar bit input"
17969 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17970 msgid "Demuxed"
17971 msgstr "diDemux"
17973 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17974 msgid "Stream bitrate"
17975 msgstr "Kadar bit strim"
17977 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17978 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17979 msgid "Decoded blocks"
17980 msgstr "Blok dinyahkod"
17982 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17983 msgid "Displayed frames"
17984 msgstr "Bingkai dipaparkan"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17987 msgid "Lost frames"
17988 msgstr "Hilang bingkai"
17990 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17991 msgid "Streaming"
17992 msgstr "Streaming"
17994 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17995 msgid "Sent packets"
17996 msgstr "Paket hantar"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17999 msgid "Sent bytes"
18000 msgstr "Bait hantar"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18003 msgid "Send rate"
18004 msgstr "Kadar hantar"
18006 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18007 msgid "Played buffers"
18008 msgstr "Penimbal ditayangkan"
18010 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18011 msgid "Lost buffers"
18012 msgstr "Penimbal hilang"
18014 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18015 msgid "Error while saving meta"
18016 msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"
18018 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18019 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18020 msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."
18022 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18023 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18024 #, fuzzy
18025 msgid "Renderer discovery off"
18026 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18029 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Enable renderer discovery"
18032 msgstr "Bolehkan gema"
18034 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18035 #, fuzzy
18036 msgid "No renderer"
18037 msgstr "Pengemuka teks"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18040 #, fuzzy
18041 msgid "Renderer discovery on"
18042 msgstr "Penemuan perkhidmatan"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Disable renderer discovery"
18047 msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18050 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18051 msgid "Continue playback?"
18052 msgstr "Teruskan main balik?"
18054 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18055 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18056 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18057 msgid "Continue"
18058 msgstr "Teruskan"
18060 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18061 #, fuzzy
18062 msgid "Always continue media playback"
18063 msgstr "Teruskan main balik"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18066 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18067 msgid "Restart playback"
18068 msgstr "Mula semula main balik"
18070 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18071 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18072 msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18075 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18076 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18077 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18078 msgid "Interface Settings"
18079 msgstr "Tetapan Antaramuka"
18081 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18082 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18083 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18084 msgid "Audio Settings"
18085 msgstr "Tetapan Audio"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18088 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18089 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18090 msgid "Video Settings"
18091 msgstr "Tetapan Video"
18093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18094 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18095 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18096 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18097 msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
18099 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18100 msgid "Input & Codec Settings"
18101 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18104 msgid "General Audio"
18105 msgstr "Audio Am"
18107 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18108 msgid "Preferred Audio language"
18109 msgstr "Bahasa audio dikehendaki"
18111 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18112 msgid "Enable Last.fm submissions"
18113 msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
18115 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18116 msgid "Visualization"
18117 msgstr "Pengvisualan"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18120 msgid "Keep audio level between sessions"
18121 msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"
18123 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18125 msgid "Always reset audio start level to:"
18126 msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"
18128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18129 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18130 msgid "Change"
18131 msgstr "Ubah"
18133 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18134 msgid "Change Hotkey"
18135 msgstr "Ubah Kekunci Panas"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18138 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18139 msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18142 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18143 msgid "Action"
18144 msgstr "Tindakan"
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18147 msgid "Shortcut"
18148 msgstr "Pintasan"
18150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18152 msgid "Record directory or filename"
18153 msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18156 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18157 msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"
18159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18160 msgid "Repair AVI Files"
18161 msgstr "Baiki Fail AVI"
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18164 msgid "Default Caching Level"
18165 msgstr "Aras Cache Lalai"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18168 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18169 msgid "Caching"
18170 msgstr "Caching"
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18173 msgid ""
18174 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18175 "access module."
18176 msgstr ""
18177 "Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
18178 "capaian."
18180 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18181 msgid "Codecs / Muxers"
18182 msgstr "Kodeks / Muxer"
18184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18185 msgid "Post-Processing Quality"
18186 msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
18188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18189 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18190 msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"
18192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18193 msgid "Open network streams using the following protocols"
18194 msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18197 msgid "Note that these are system-wide settings."
18198 msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18201 #, fuzzy
18202 msgid "General settings"
18203 msgstr "Tetapan audio am"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18206 msgid "Interface style"
18207 msgstr "Gaya antaramuka"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18210 msgid "Dark"
18211 msgstr "Gelap"
18213 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18214 msgid "Bright"
18215 msgstr "Cerah"
18217 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18218 msgid "Continue playback"
18219 msgstr "Teruskan main balik"
18221 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Playback behaviour"
18224 msgstr "Kegagalan mainbalik"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18229 msgstr "Benarkan pemberitahuan Deram (pada perubahan item senarai main)"
18231 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18233 msgid "Privacy / Network Interaction"
18234 msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
18236 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18237 msgid "Automatically check for updates"
18238 msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
18240 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18241 #, fuzzy
18242 msgid "HTTP web interface"
18243 msgstr "Antaramuka Qt"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Enable HTTP web interface"
18248 msgstr "Antaramuka Berkulit"
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18251 msgid "Default Encoding"
18252 msgstr "Pengekodan Lalai"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18255 msgid "Display Settings"
18256 msgstr "Tetapan Paparan"
18258 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18259 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18260 msgid "Font color"
18261 msgstr "Warna fon"
18263 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18264 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18266 msgid "Font"
18267 msgstr "Font"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18270 msgid "Subtitle languages"
18271 msgstr "Bahasa sarikata"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18274 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18275 msgid "Preferred subtitle language"
18276 msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18279 msgid "Enable OSD"
18280 msgstr "Bolehkan OSD"
18282 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18284 msgid "Force bold"
18285 msgstr "Paksa tebal gelap"
18287 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18288 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18290 msgid "Outline color"
18291 msgstr "Warna garis"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18294 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18295 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18296 msgid "Outline thickness"
18297 msgstr "Ketebalan garis luar"
18299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18300 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18301 msgid "Display"
18302 msgstr "Paparan"
18304 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18305 msgid "Show video within the main window"
18306 msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Fullscreen settings"
18311 msgstr "Skrin Penuh"
18313 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Start in fullscreen"
18316 msgstr "Mula video dalam mod skrin penuh"
18318 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18319 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18320 msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
18322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18323 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18324 msgid "Video snapshots"
18325 msgstr "Snapshot video"
18327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18328 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18329 msgid "Folder"
18330 msgstr "Folder"
18332 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18334 msgid "Format"
18335 msgstr "Format "
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18339 msgid "Prefix"
18340 msgstr "Awalan "
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18343 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18344 msgid "Sequential numbering"
18345 msgstr "Penomboran Berjujukan"
18347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18348 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18349 msgid "Reset All"
18350 msgstr "Reset Semua"
18352 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18353 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18354 msgid "Preferences"
18355 msgstr "Keutamaan"
18357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18358 msgid ""
18359 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18360 msgstr ""
18362 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18363 msgid "Last check on: %@"
18364 msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"
18366 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18367 msgid "No check was performed yet."
18368 msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18371 #, fuzzy
18372 msgid "Lowest Latency"
18373 msgstr "Kependaman terendah"
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Low Latency"
18378 msgstr "Kependaman rendah"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18381 #, fuzzy
18382 msgid "Higher Latency"
18383 msgstr "Kependaman tertinggi"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18386 #, fuzzy
18387 msgid "Highest Latency"
18388 msgstr "Kependaman tertinggi"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18391 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18392 msgid "Reset Preferences"
18393 msgstr "Reset Keutamaan"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18396 msgid ""
18397 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18398 "\n"
18399 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18400 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18401 "stop immediately.\n"
18402 "\n"
18403 "The Media Library will not be affected.\n"
18404 "\n"
18405 "Are you sure you want to continue?"
18406 msgstr ""
18407 "Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
18408 "\n"
18409 "Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
18410 "anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
18411 "akan dihentikan serta-merta.\n"
18412 "\n"
18413 "Pustaka Media tidak diganggu.\n"
18414 "\n"
18415 "Anda pasti ingin teruskan?"
18417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18418 msgid ""
18419 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18420 msgstr ""
18421 "Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii dibenarkan."
18423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18424 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18425 msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."
18427 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18428 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18429 msgid "Choose"
18430 msgstr "Pilih"
18432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18433 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18434 msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."
18436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18437 msgid ""
18438 "Press new keys for\n"
18439 "\"%@\""
18440 msgstr ""
18441 "Tekan kekunci baharu untuk\n"
18442 "\"%@\""
18444 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18445 msgid "Invalid combination"
18446 msgstr "Kombinasi tidak sah"
18448 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18449 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18450 msgstr ""
18451 "Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."
18453 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18455 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18456 msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."
18458 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18459 #, fuzzy
18460 msgid "Toggle Play/Pause"
18461 msgstr "Main/Jeda"
18463 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18464 #, fuzzy
18465 msgid "Toggle random order playback"
18466 msgstr "Togol mainbalik senarai main rawak"
18468 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Show Main Window"
18471 msgstr "Tetingkap Utama..."
18473 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18474 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18475 #, fuzzy
18476 msgid "Path/URL Action"
18477 msgstr "Keterangan URL"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18480 #, fuzzy
18481 msgid "Nothing playing"
18482 msgstr "Kini dimainkan"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Select File In Finder"
18487 msgstr "Pilih Folder"
18489 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Copy URL to clipboard"
18492 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
18494 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18495 msgid "Not Set"
18496 msgstr "Tidak Ditentukan"
18498 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18499 msgid "sec."
18500 msgstr " saat"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18503 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18504 msgid "Audio/Video"
18505 msgstr "Audio/Video"
18507 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18508 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18509 msgid "Audio track synchronization:"
18510 msgstr "Penyegerakan trek audio:"
18512 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18513 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18514 msgid "s"
18515 msgstr "s"
18517 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18518 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18519 msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"
18521 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18523 msgid "Subtitles/Video"
18524 msgstr "Sarikata/Video"
18526 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18527 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18528 msgid "Subtitle track synchronization:"
18529 msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
18531 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18532 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18533 msgstr "Nilai positif bermaksud sarikata mendahului video"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18536 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18537 msgid "Subtitle speed:"
18538 msgstr "Kelajuan sarikata:"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18541 msgid "fps"
18542 msgstr "FPS"
18544 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18545 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18546 msgid "Subtitle duration factor:"
18547 msgstr "Faktor durasi sarikata:"
18549 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18550 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18551 msgid ""
18552 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18553 "Set 0 to disable."
18554 msgstr ""
18555 "Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
18556 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18558 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18559 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18560 msgid ""
18561 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18562 "Set 0 to disable."
18563 msgstr ""
18564 "Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
18565 "Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."
18567 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18568 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18569 msgid ""
18570 "Recalculate subtitle duration according\n"
18571 "to their content and this value.\n"
18572 "Set 0 to disable."
18573 msgstr ""
18574 "Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
18575 "kandungan mereka dan nilai ini.\n"
18576 "Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."
18578 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18579 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18580 msgid "Video Effects"
18581 msgstr "Kesan Video"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18584 msgid "Basic"
18585 msgstr "Asas"
18587 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18588 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18589 msgid "Geometry"
18590 msgstr "Geometri"
18592 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18593 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18594 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18595 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18596 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18597 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18598 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18599 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18600 msgid "Color"
18601 msgstr "Warna"
18603 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18604 msgid "Image Adjust"
18605 msgstr "Menyesuai Imej"
18607 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18608 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18609 msgid "Brightness Threshold"
18610 msgstr "Ambang Kecerahan"
18612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18613 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18614 msgid "Sharpen"
18615 msgstr "Ketajaman"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18618 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18619 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18620 msgid "Sigma"
18621 msgstr "Sigma"
18623 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18624 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18625 msgid "Banding removal"
18626 msgstr "Pembuangan penjaluran"
18628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18629 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18630 msgid "Radius"
18631 msgstr "Radius"
18633 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18634 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18635 msgid "Film Grain"
18636 msgstr "Filem Bijian"
18638 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18639 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18640 msgid "Variance"
18641 msgstr "Varians"
18643 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18644 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18645 msgid "Synchronize top and bottom"
18646 msgstr "Segerak atas dan bawah"
18648 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18649 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18650 msgid "Synchronize left and right"
18651 msgstr "Segerak kiri dan kanan"
18653 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18654 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18655 msgid "Transform"
18656 msgstr "Mengubah"
18658 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18659 #: modules/video_filter/transform.c:52
18660 msgid "Rotate by 90 degrees"
18661 msgstr "Pusing 90 darjah"
18663 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18664 #: modules/video_filter/transform.c:53
18665 msgid "Rotate by 180 degrees"
18666 msgstr "Pusing 180 darjah"
18668 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18669 #: modules/video_filter/transform.c:53
18670 msgid "Rotate by 270 degrees"
18671 msgstr "Pusing 270 darjah"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18674 #: modules/video_filter/transform.c:54
18675 msgid "Flip horizontally"
18676 msgstr "Jentik mendatar"
18678 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18679 #: modules/video_filter/transform.c:54
18680 msgid "Flip vertically"
18681 msgstr "Jentik menegak"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18684 msgid "Magnification/Zoom"
18685 msgstr "Pembesaran/Zum"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18689 msgid "Puzzle game"
18690 msgstr "Permainan teka-teki"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18693 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18694 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18695 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18696 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18697 msgid "Rows"
18698 msgstr "Baris"
18700 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18701 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18702 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18703 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18704 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18705 msgid "Columns"
18706 msgstr "Lajur"
18708 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18709 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18710 msgid "Clone"
18711 msgstr "Klon"
18713 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18714 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18715 msgid "Number of clones"
18716 msgstr "Bilangan klon"
18718 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18719 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18720 msgid "Wall"
18721 msgstr "Dinding"
18723 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18724 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18725 msgid "Color threshold"
18726 msgstr "Ambang warna"
18728 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18730 msgid "Similarity"
18731 msgstr "Kesamaan"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18734 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18735 msgid "Intensity"
18736 msgstr "Kependaman"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18740 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18741 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18742 msgid "Gradient"
18743 msgstr "Kecuraman"
18745 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18746 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18747 msgid "Edge"
18748 msgstr "Pinggir"
18750 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18751 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18752 msgid "Hough"
18753 msgstr "Hough"
18755 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18756 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18757 msgid "Cartoon"
18758 msgstr "Kartun"
18760 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18761 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18762 msgid "Color extraction"
18763 msgstr "Mengekstrak warna"
18765 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18766 msgid "Invert colors"
18767 msgstr "Balikan warna"
18769 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18770 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18771 msgid "Posterize"
18772 msgstr "Posterkan"
18774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18775 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18776 msgid "Posterize level"
18777 msgstr "Paras posterize"
18779 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18780 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18781 msgid "Motion blur"
18782 msgstr "Kabur gerakan"
18784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18785 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18786 msgid "Factor"
18787 msgstr "Faktor"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18790 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18791 msgid "Motion Detect"
18792 msgstr "Pengesan Gerakan"
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18796 msgid "Water effect"
18797 msgstr "Kesan air"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18800 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18801 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18802 msgid "Psychedelic"
18803 msgstr "Psychedelic"
18805 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18806 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18807 msgid "Anaglyph"
18808 msgstr "Anaglif"
18810 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18811 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18812 msgid "Add text"
18813 msgstr "Tambah teks"
18815 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18816 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18817 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18818 msgid "Text"
18819 msgstr "Teks"
18821 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18822 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18823 msgid "Add logo"
18824 msgstr "Tambah logo"
18826 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18827 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18828 msgid "Logo"
18829 msgstr "Logo"
18831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18832 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18833 msgid "Transparency"
18834 msgstr "Ketelusan"
18836 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18837 msgid "Organize profiles..."
18838 msgstr "Urus profil..."
18840 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18841 msgid "B"
18842 msgstr "B"
18844 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18845 msgid "KB"
18846 msgstr "KB"
18848 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18849 msgid "MB"
18850 msgstr "MB"
18852 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18853 msgid "GB"
18854 msgstr "GB"
18856 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18857 msgid "TB"
18858 msgstr "TB"
18860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18861 msgid "Show Basic"
18862 msgstr "Tunjuk Asas"
18864 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18865 msgid "Select a directory"
18866 msgstr "Pilih direktori"
18868 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18869 msgid "Select a file"
18870 msgstr "Pilih fail"
18872 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18873 msgid "Select"
18874 msgstr "Pilih"
18876 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18877 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18878 msgstr "Antaramuka Mac OS X minimal"
18880 #: modules/gui/ncurses.c:71
18881 msgid "Filebrowser starting point"
18882 msgstr "Titik mula Filebrowser"
18884 #: modules/gui/ncurses.c:73
18885 msgid ""
18886 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18887 "show you initially."
18888 msgstr ""
18889 "Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
18890 "tunjukkan pada permulaan."
18892 #: modules/gui/ncurses.c:78
18893 msgid "Ncurses interface"
18894 msgstr "Antaramuka ncurses"
18896 #: modules/gui/ncurses.c:771
18897 #, c-format
18898 msgid "  [%s]"
18899 msgstr "  [%s]"
18901 #: modules/gui/ncurses.c:775
18902 #, c-format
18903 msgid "      %s: %s"
18904 msgstr "      %s: %s"
18906 #: modules/gui/ncurses.c:868
18907 msgid "[Display]"
18908 msgstr "[Paparan]"
18910 #: modules/gui/ncurses.c:870
18911 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18912 msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"
18914 #: modules/gui/ncurses.c:871
18915 msgid " i                      Show/Hide info box"
18916 msgstr " i                      Tunjuk/Sorok kotak info"
18918 #: modules/gui/ncurses.c:872
18919 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
18920 msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
18922 #: modules/gui/ncurses.c:873
18923 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18924 msgstr " L                      Tunjuk/Sorok kotak mesej"
18926 #: modules/gui/ncurses.c:874
18927 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18928 msgstr " P                      Tunjuk/Sorok kotak senarai main"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:875
18931 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18932 msgstr " B                      Tunjuk/Sorok pelayar fail"
18934 #: modules/gui/ncurses.c:876
18935 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18936 msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"
18938 #: modules/gui/ncurses.c:877
18939 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18940 msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"
18942 #: modules/gui/ncurses.c:878
18943 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18944 msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"
18946 #: modules/gui/ncurses.c:879
18947 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18948 msgstr " Ctrl-l                 Segarsemula skrin"
18950 #: modules/gui/ncurses.c:883
18951 msgid "[Global]"
18952 msgstr "[Global]"
18954 #: modules/gui/ncurses.c:885
18955 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18956 msgstr " q, Q, Esc              Keluar"
18958 #: modules/gui/ncurses.c:886
18959 msgid " s                      Stop"
18960 msgstr " s                      Henti"
18962 #: modules/gui/ncurses.c:887
18963 msgid " <space>                Pause/Play"
18964 msgstr " <space>                Jeda/Putar"
18966 #: modules/gui/ncurses.c:888
18967 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18968 msgstr " f                      Togol Skrin Penuh"
18970 #: modules/gui/ncurses.c:889
18971 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
18972 msgstr "c Kitar menerusi trek audio"
18974 #: modules/gui/ncurses.c:890
18975 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
18976 msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata"
18978 #: modules/gui/ncurses.c:891
18979 msgid " b                      Cycle through video tracks"
18980 msgstr "b Kitar menerusi trek video"
18982 #: modules/gui/ncurses.c:892
18983 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18984 msgstr " n, p                   Item senarai main Kemudian/Terdahulu"
18986 #: modules/gui/ncurses.c:893
18987 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18988 msgstr " [, ]                   Judul Kemudian/Terdahulu"
18990 #: modules/gui/ncurses.c:894
18991 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18992 msgstr " <, >                   Bab Kemudian/Terdahulu"
18994 #. xgettext: You can use ← and → characters
18995 #: modules/gui/ncurses.c:896
18996 #, c-format
18997 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18998 msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:897
19001 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19002 msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:898
19005 msgid " m                      Mute"
19006 msgstr " m                      Bisu"
19008 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19009 #: modules/gui/ncurses.c:900
19010 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19011 msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"
19013 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19014 #: modules/gui/ncurses.c:902
19015 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19016 msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"
19018 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19019 #: modules/gui/ncurses.c:904
19020 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19021 msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"
19023 #: modules/gui/ncurses.c:908
19024 msgid "[Playlist]"
19025 msgstr "[Senarai Main]"
19027 #: modules/gui/ncurses.c:910
19028 msgid " r                      Toggle Random playing"
19029 msgstr " r                      Togol memutarkan Rawak"
19031 #: modules/gui/ncurses.c:911
19032 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19033 msgstr " l                      Togol Senarai Main Gelung"
19035 #: modules/gui/ncurses.c:912
19036 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19037 msgstr " R                      Togol Ulang item"
19039 #: modules/gui/ncurses.c:913
19040 msgid " o                      Order Playlist by title"
19041 msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19043 #: modules/gui/ncurses.c:914
19044 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19045 msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:915
19048 msgid " g                      Go to the current playing item"
19049 msgstr " g                      Pergi ke item semasa senarai main"
19051 #: modules/gui/ncurses.c:916
19052 msgid " /                      Look for an item"
19053 msgstr " /                      Melihat item"
19055 #: modules/gui/ncurses.c:917
19056 msgid " ;                      Look for the next item"
19057 msgstr " ;                      Melihat item berikutnya"
19059 #: modules/gui/ncurses.c:918
19060 msgid " A                      Add an entry"
19061 msgstr " A                      Tambah satu entri"
19063 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19064 #: modules/gui/ncurses.c:920
19065 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19066 msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
19068 #: modules/gui/ncurses.c:921
19069 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19070 msgstr " e                      Lenting (jika terhenti)"
19072 #: modules/gui/ncurses.c:925
19073 msgid "[Filebrowser]"
19074 msgstr "[Pelayar fail]"
19076 #: modules/gui/ncurses.c:927
19077 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19078 msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"
19080 #: modules/gui/ncurses.c:928
19081 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19082 msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"
19084 #: modules/gui/ncurses.c:929
19085 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19086 msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"
19088 #: modules/gui/ncurses.c:933
19089 msgid "[Player]"
19090 msgstr "[Pemain]"
19092 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19093 #: modules/gui/ncurses.c:936
19094 #, c-format
19095 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19096 msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19099 #, fuzzy
19100 msgid "[Repeat]"
19101 msgstr "[Ulang]"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19104 #, fuzzy
19105 msgid "[Random]"
19106 msgstr "[Rawak]"
19108 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19109 msgid "[Loop]"
19110 msgstr "[Gelung]"
19112 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19113 #, c-format
19114 msgid " Source   : %s"
19115 msgstr "Sumber  : %s"
19117 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19118 #, c-format
19119 msgid " Position : %s/%s"
19120 msgstr "Kedudukan : %s/%s"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19123 msgid " Volume   : Mute"
19124 msgstr "Volum : Senyap"
19126 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19127 #, c-format
19128 msgid " Volume   : %3ld%%"
19129 msgstr "Volum : %3ld%%"
19131 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19132 msgid " Volume   : ----"
19133 msgstr "Volum : ----"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19136 #, c-format
19137 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19138 msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"
19140 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19141 #, c-format
19142 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19143 msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"
19145 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19146 #, fuzzy
19147 msgid " Source: <no current item>"
19148 msgstr "Sumber: <tiada item semasa>"
19150 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19151 msgid " [ h for help ]"
19152 msgstr " [ h untuk bantuan ]"
19154 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19155 #, c-format
19156 msgid "Open: %s"
19157 msgstr "Buka: %s"
19159 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19160 #, c-format
19161 msgid "Find: %s"
19162 msgstr "Cari: %s"
19164 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19165 msgid "Shift+L"
19166 msgstr "Shift+L"
19168 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19169 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19170 msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"
19172 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19173 msgid "Previous Chapter/Title"
19174 msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"
19176 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19177 msgid "Next Chapter/Title"
19178 msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"
19180 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19181 msgid "Teletext Activation"
19182 msgstr "Pengaktifan Teleteks"
19184 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19185 #, fuzzy
19186 msgid "Toggle Transparency"
19187 msgstr "Togol Kelutsinaran"
19189 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19190 msgid ""
19191 "Play\n"
19192 "If the playlist is empty, open a medium"
19193 msgstr ""
19194 "Main\n"
19195 "Jika senarai main kosong, buka medium"
19197 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19198 msgid "Previous / Backward"
19199 msgstr "Terdahulu / Undur"
19201 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19202 msgid "Next / Forward"
19203 msgstr "Berikutnya / Maju"
19205 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19206 msgid "De-Fullscreen"
19207 msgstr "Nyahskrin-Penuh"
19209 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19210 msgid "Extended panel"
19211 msgstr "Panel Diperluas"
19213 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19214 msgid "Frame By Frame"
19215 msgstr "Bingkai Ke Bingkai"
19217 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19218 msgid "Trickplay Reverse"
19219 msgstr "Trickplay Songsang"
19221 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19222 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19223 msgid "Step backward"
19224 msgstr "Langkah undur"
19226 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19228 msgid "Step forward"
19229 msgstr "Langkah maju"
19231 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19232 msgid "Loop / Repeat"
19233 msgstr "Gelung / Ulang"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19236 msgid "Open subtitles"
19237 msgstr "Buka sarikata"
19239 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19240 msgid "Dock fullscreen controller"
19241 msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"
19243 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19244 msgid "Stop playback"
19245 msgstr "Henti main balik"
19247 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19248 msgid "Open a medium"
19249 msgstr "Buka satu medium"
19251 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19252 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19253 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
19255 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19256 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19257 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
19259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19260 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19261 msgstr "Togol skrin penuh video masuk"
19263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19264 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19265 msgstr "Togol skrin penub video keluar"
19267 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19268 msgid "Show extended settings"
19269 msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
19271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19272 msgid "Toggle playlist"
19273 msgstr "Togol senarai main"
19275 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19276 msgid "Take a snapshot"
19277 msgstr "Ambil gambar"
19279 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19280 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19281 msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."
19283 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19284 msgid "Frame by frame"
19285 msgstr "Bingkai ke bingkai"
19287 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19288 msgid "Reverse"
19289 msgstr "Songsang"
19291 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19292 msgid "Change the loop and repeat modes"
19293 msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"
19295 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19296 msgid "Previous media in the playlist"
19297 msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"
19299 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19300 msgid "Next media in the playlist"
19301 msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
19303 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19304 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19305 msgid "Open subtitle file"
19306 msgstr "Buka fail sarikata"
19308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19309 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19310 msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"
19312 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19313 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19314 msgid "Unmute"
19315 msgstr "Suarakan"
19317 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19318 msgctxt "Tooltip|Mute"
19319 msgid "Mute"
19320 msgstr "Bisukan"
19322 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19323 msgid "Pause the playback"
19324 msgstr "Jedakan main balik"
19326 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19327 msgid ""
19328 "Loop from point A to point B continuously\n"
19329 "Click to set point A"
19330 msgstr ""
19331 "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
19332 "Klik untuk tetapkan titik A"
19334 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19335 msgid "Click to set point B"
19336 msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"
19338 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19339 msgid "Stop the A to B loop"
19340 msgstr "Hentikan gelung A ke B"
19342 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19343 msgid "Aspect Ratio"
19344 msgstr "Nisbah Aspek"
19346 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19347 msgid "No EPG Data Available"
19348 msgstr "Tiada Data EPG Tersedia"
19350 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19351 msgid "Logo filenames"
19352 msgstr "Nama fail logo"
19354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19355 #: modules/video_filter/erase.c:55
19356 msgid "Image mask"
19357 msgstr "Topeng imej"
19359 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19360 msgid ""
19361 "No v4l2 instance found.\n"
19362 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19363 "\n"
19364 "Controls will automatically appear here."
19365 msgstr ""
19366 "Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
19367 "Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
19368 "\n"
19369 "Kawalan akan muncul secara automatik di sini."
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19372 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19373 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19374 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19376 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19377 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19378 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19380 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19381 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19382 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19384 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19385 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19386 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19388 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19389 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19390 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19392 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19393 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19394 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19395 msgid "dB"
19396 msgstr "dB"
19398 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19399 msgid "170 Hz"
19400 msgstr "170 Hz"
19402 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19403 msgid "310 Hz"
19404 msgstr "310 Hz"
19406 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19407 msgid "600 Hz"
19408 msgstr "600 Hz"
19410 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19411 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19412 msgid "1 KHz"
19413 msgstr "1 KHz"
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19416 msgid "3 KHz"
19417 msgstr "3 KHz"
19419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19420 msgid "6 KHz"
19421 msgstr "6 KHz"
19423 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19424 msgid "12 KHz"
19425 msgstr "12 KHz"
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19428 msgid "14 KHz"
19429 msgstr "14 KHz"
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19433 msgid "16 KHz"
19434 msgstr "16 KHz"
19436 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19437 msgid "31 Hz"
19438 msgstr "31 Hz"
19440 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19441 msgid "63 Hz"
19442 msgstr "63 Hz"
19444 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19445 msgid "125 Hz"
19446 msgstr "125 Hz"
19448 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19449 msgid "250 Hz"
19450 msgstr "250 Hz"
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19453 msgid "500 Hz"
19454 msgstr "500 Hz"
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19457 msgid "2 KHz"
19458 msgstr "2 KHz"
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19461 msgid "4 KHz"
19462 msgstr "4 KHz"
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19465 msgid "8 KHz"
19466 msgstr "8 KHz"
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19469 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19470 msgid "ms"
19471 msgstr "ms"
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19474 msgid ""
19475 "Knee\n"
19476 "radius"
19477 msgstr ""
19478 "Jejari\n"
19479 "knee"
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19482 msgid ""
19483 "Makeup\n"
19484 "gain"
19485 msgstr ""
19486 "Gandaan\n"
19487 "solek"
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Adjust pitch"
19492 msgstr "Laras keutamaan VLC"
19494 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19495 msgid "(Hastened)"
19496 msgstr "(Dicepatkan)"
19498 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19499 msgid "(Delayed)"
19500 msgstr "(Dilengah)"
19502 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19503 msgid "Force update of this dialog's values"
19504 msgstr "Paksa kemaskini bagi nilai dialog ini"
19506 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19507 msgid "&Fingerprint"
19508 msgstr "&Capjari"
19510 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19511 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19512 msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"
19514 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19515 msgid "Comments"
19516 msgstr "Komen"
19518 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19519 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19520 msgstr "Data meta ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"
19522 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19523 msgid ""
19524 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19525 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19526 msgstr ""
19527 "Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
19528 "Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sarikata ditunjukkan."
19530 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19531 msgid "Current media / stream statistics"
19532 msgstr "Statistik media / strim semasa"
19534 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19535 msgid "Input/Read"
19536 msgstr "Input/Baca"
19538 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19539 msgid "Output/Written/Sent"
19540 msgstr "Output/Ditulis/Hantar"
19542 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19543 msgid "Media data size"
19544 msgstr "Saiz data media"
19546 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19547 msgid "Demuxed data size"
19548 msgstr "Saiz data demux"
19550 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19551 msgid "Content bitrate"
19552 msgstr "Kadar bit kandungan"
19554 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19555 msgid "Discarded (corrupted)"
19556 msgstr "Disingkir (rosak)"
19558 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19559 msgid "Dropped (discontinued)"
19560 msgstr "Digugur (dihentikan)"
19562 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19563 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19564 msgid "Decoded"
19565 msgstr "Dinyahkod"
19567 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19568 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19569 msgid "blocks"
19570 msgstr "blok"
19572 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19573 msgid "Displayed"
19574 msgstr "Dipapar"
19576 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19577 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19578 msgid "frames"
19579 msgstr "bingkai"
19581 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19582 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19583 msgid "Lost"
19584 msgstr "Hilang"
19586 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19587 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19588 msgid "Sent"
19589 msgstr "Hantar"
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19592 msgid "packets"
19593 msgstr "paket"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19596 msgid "Upstream rate"
19597 msgstr "kadar strim naik"
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19600 msgid "Played"
19601 msgstr "Dimainkan"
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19605 msgid "buffers"
19606 msgstr "penimbal"
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19609 msgid "Last 60 seconds"
19610 msgstr "60 saat terakhir"
19612 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19613 msgid "Overall"
19614 msgstr "Keseluruhan"
19616 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19617 msgid ""
19618 "Current playback speed: %1\n"
19619 "Click to adjust"
19620 msgstr ""
19621 "Kelajuan main balik semasa: %1\n"
19622 "Klik untuk laras"
19624 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19625 msgid "Revert to normal play speed"
19626 msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"
19628 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19629 msgid "Download cover art"
19630 msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"
19632 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19633 msgid "Add cover art from file"
19634 msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"
19636 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19637 msgid "Choose Cover Art"
19638 msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"
19640 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19641 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19642 msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19644 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19645 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19646 msgid "Elapsed time"
19647 msgstr "Masa berlalu"
19649 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19650 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19651 msgid "Total/Remaining time"
19652 msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
19654 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19655 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19656 msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"
19658 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19659 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19660 msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"
19662 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19663 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19664 msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"
19666 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19667 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19668 msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
19670 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19671 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19672 msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"
19674 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19676 msgid "Select one or multiple files"
19677 msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"
19679 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19680 msgid "File names:"
19681 msgstr "Nama fail:"
19683 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19684 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19685 msgid "Filter:"
19686 msgstr "Tapis:"
19688 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19689 msgid "Eject the disc"
19690 msgstr "Lentingkan cakera"
19692 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19693 msgid "Entry"
19694 msgstr "Masukan"
19696 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19697 msgid "Channels:"
19698 msgstr "Saluran:"
19700 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19701 msgid "Selected ports:"
19702 msgstr "Port terpilih:"
19704 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19705 msgid ".*"
19706 msgstr ".*"
19708 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19709 msgid "Use VLC pace"
19710 msgstr "Guna kelajuan VLC"
19712 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19713 msgid "TV - digital"
19714 msgstr "TV - digital"
19716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19717 msgid "Tuner card"
19718 msgstr "Kad penala"
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19721 msgid "Delivery system"
19722 msgstr "Sistem penghantaran"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19725 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19726 msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"
19728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19729 msgid "Transponder symbol rate"
19730 msgstr "Kadar simbol transponder"
19732 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19733 msgid "Bandwidth"
19734 msgstr "Lebar jalur"
19736 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19737 msgid "TV - analog"
19738 msgstr "TV - analog"
19740 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19741 msgid "Device name"
19742 msgstr "Nama peranti"
19744 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19745 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19746 msgstr ""
19747 "Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
19748 "disimpan."
19750 #. xgettext: frames per second
19751 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19752 msgid " f/s"
19753 msgstr "FPS"
19755 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19756 msgid "Advanced Options"
19757 msgstr "Pilihan Lanjutan"
19759 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19760 msgid "Double click to get media information"
19761 msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
19763 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19764 msgid "Change playlistview"
19765 msgstr "Ubah paparan senarai main"
19767 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19768 msgid "Search the playlist"
19769 msgstr "Gelintar senarai main"
19771 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19772 msgid "My Computer"
19773 msgstr "Komputer Saya"
19775 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19776 msgid "Devices"
19777 msgstr "Peranti"
19779 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19780 msgid "Local Network"
19781 msgstr "Rangkaian Setempat"
19783 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19784 msgid "Internet"
19785 msgstr "Internet"
19787 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19788 msgid "Remove this podcast subscription"
19789 msgstr "Buang langganan podcast ini"
19791 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19792 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19793 msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"
19795 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19796 msgid "Cover"
19797 msgstr "Muka depan"
19799 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19800 msgid "Create Directory"
19801 msgstr "Cipta Direktori"
19803 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19804 msgid "Create Folder"
19805 msgstr "Cipta Folder"
19807 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19808 msgid "Enter name for new directory:"
19809 msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"
19811 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19812 msgid "Enter name for new folder:"
19813 msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"
19815 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19816 msgid "Rename Directory"
19817 msgstr "Nama Semula Direktori"
19819 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19820 msgid "Rename Folder"
19821 msgstr "Nama Semula Folder"
19823 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19824 msgid "Enter a new name for the directory:"
19825 msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:"
19827 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19828 msgid "Enter a new name for the folder:"
19829 msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:"
19831 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19832 msgid "Sort by"
19833 msgstr "Isih mengikut"
19835 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19836 msgid "Ascending"
19837 msgstr "Menaik"
19839 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19840 msgid "Descending"
19841 msgstr "Menurun"
19843 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19844 msgid "Display size"
19845 msgstr "Saiz paparan"
19847 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19848 msgid "Increase"
19849 msgstr "Naik"
19851 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19852 msgid "Decrease"
19853 msgstr "Turun"
19855 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19856 msgid "Playlist View Mode"
19857 msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
19859 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19860 msgid ""
19861 "Playlist is currently empty.\n"
19862 "Drop a file here or select a media source from the left."
19863 msgstr ""
19864 "Senarai main buat masa ini kosong.\n"
19865 "Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."
19867 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19868 msgid "Icons"
19869 msgstr "Ikon"
19871 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19872 msgid "Detailed List"
19873 msgstr "Senarai Terperinci"
19875 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19876 msgid "List"
19877 msgstr "Senarai"
19879 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19880 msgid "PictureFlow"
19881 msgstr "AliranGambar"
19883 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19884 msgid "Select File"
19885 msgstr "Select File"
19887 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19888 msgid ""
19889 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19890 "key to remove hotkeys"
19891 msgstr ""
19892 "Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
19893 "kekunci delete untuk buang kekunci panas"
19895 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19896 msgid "in"
19897 msgstr "dalam"
19899 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19900 msgid "Any field"
19901 msgstr "Mana-mana medan"
19903 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19904 msgid "Actions"
19905 msgstr "Tindakan"
19907 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19908 msgid "Hotkey"
19909 msgstr "Hotkey"
19911 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19912 msgid "Application level hotkey"
19913 msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"
19915 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19916 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19917 msgid "Global"
19918 msgstr "Global"
19920 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19921 msgid "Desktop level hotkey"
19922 msgstr "Kekunci panas aras dekstop"
19924 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19925 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19926 msgid ""
19927 "Double click to change.\n"
19928 "Delete key to remove."
19929 msgstr ""
19930 "Dwi-klik untuk ubah.\n"
19931 "Padam kekunci untuk buang."
19933 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19934 msgid "Hotkey change"
19935 msgstr "Kekunci panas berubah"
19937 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19938 msgid "Press the new key or combination for "
19939 msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"
19941 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19942 msgid "Assign"
19943 msgstr "Umpuk"
19945 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19946 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19947 msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"
19949 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19950 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19951 msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"
19953 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19954 msgid "Key or combination: "
19955 msgstr "Kekunci atau gabungan:"
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19958 msgid "Key: "
19959 msgstr "Kekunci:"
19961 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19962 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19963 msgid "Input & Codecs Settings"
19964 msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
19966 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19967 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19968 msgid "Configure Hotkeys"
19969 msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
19971 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19972 msgid "Device:"
19973 msgstr "Peranti:"
19975 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19976 msgid ""
19977 "If this property is blank, different values\n"
19978 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19979 "You can define a unique one or configure them \n"
19980 "individually in the advanced preferences."
19981 msgstr ""
19982 "Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
19983 "bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
19984 "Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
19985 "secara individu dalam keutamaan lanjutan."
19987 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19988 msgid "Lowest latency"
19989 msgstr "Kependaman terendah"
19991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19992 msgid "Low latency"
19993 msgstr "Kependaman rendah"
19995 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19996 msgid "High latency"
19997 msgstr "Kependaman tinggi"
19999 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20000 msgid "Higher latency"
20001 msgstr "Kependaman tertinggi"
20003 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20004 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20005 msgstr ""
20006 "Ini adalah antaramuka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun kulit "
20007 "lain di"
20009 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20010 msgid "VLC skins website"
20011 msgstr "Laman sesawang kulit VLC"
20013 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20014 msgid "System's default"
20015 msgstr "Lalai sistem"
20017 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20018 msgid "File associations"
20019 msgstr "Perkaitan fail"
20021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20022 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20023 msgid "Audio Files"
20024 msgstr "Fail audio"
20026 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20027 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20028 msgid "Video Files"
20029 msgstr "Fail Video"
20031 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20032 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20033 msgid "Playlist Files"
20034 msgstr "Fail senarai main"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20037 msgid "&Apply"
20038 msgstr "&Terap"
20040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20041 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20042 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20043 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20044 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20045 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20046 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20047 msgid "&Cancel"
20048 msgstr "&Batal"
20050 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20051 msgid "Profile"
20052 msgstr "Profil"
20054 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20055 msgid "Edit selected profile"
20056 msgstr "Sunting profil terpilih"
20058 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20059 msgid "Delete selected profile"
20060 msgstr "Padam profil terpilih"
20062 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20063 msgid "Create a new profile"
20064 msgstr "Cipta profil baharu"
20066 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20067 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20068 msgid "Create"
20069 msgstr "Cipta"
20071 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20072 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20073 msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."
20075 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20076 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20077 msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan"
20079 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20080 msgid " Profile Name Missing"
20081 msgstr "Nama Profil Hilang"
20083 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20084 msgid "You must set a name for the profile."
20085 msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."
20087 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20088 msgid "File/Directory"
20089 msgstr "Fail/Direktori"
20091 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20092 msgid "File/Folder"
20093 msgstr "Fail/Folder"
20095 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20096 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20097 msgid "Source"
20098 msgstr "Sumber"
20100 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20101 msgid "Source:"
20102 msgstr "Sumber:"
20104 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20105 msgid "Type:"
20106 msgstr "Jenis:"
20108 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20109 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20110 msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."
20112 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20113 msgid "Filename"
20114 msgstr "Namafail"
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20117 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20118 msgid "Save file..."
20119 msgstr "Simpan fail..."
20121 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20122 msgid ""
20123 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20124 msgstr ""
20125 "Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20127 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20128 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20129 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."
20131 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20132 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20133 msgid "Path"
20134 msgstr "Laluan"
20136 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20137 msgid ""
20138 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20139 msgstr ""
20140 "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."
20142 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20143 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20144 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."
20146 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20147 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20148 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."
20150 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20152 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."
20154 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20155 msgid "Base port"
20156 msgstr "Port dasar"
20158 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20159 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20160 msgid "Stream name"
20161 msgstr "Nama Strim"
20163 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20164 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20165 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
20167 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20168 msgid "Mount Point"
20169 msgstr "Titik Lekap"
20171 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20172 msgid "Login:pass"
20173 msgstr "Login:laluan"
20175 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20176 msgid "Edit Bookmarks"
20177 msgstr "Edit Tandabuku"
20179 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20180 msgid "Create a new bookmark"
20181 msgstr "Cipta tandabuku baru"
20183 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20184 msgid "Delete the selected item"
20185 msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"
20187 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20188 msgid "Delete all the bookmarks"
20189 msgstr "Hapus semua tandabuku"
20191 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20192 msgid "Extract"
20193 msgstr "Ekstrak"
20195 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20196 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20197 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20198 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20199 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20200 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20202 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20203 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20204 msgid "&Close"
20205 msgstr "&Tutup"
20207 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20208 msgid "Bytes"
20209 msgstr "Bait"
20211 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20212 msgid "Convert"
20213 msgstr "Tukar"
20215 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20216 msgid "Destination"
20217 msgstr "Destinasi"
20219 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20220 msgid "Destination file:"
20221 msgstr "Fail destinasi:"
20223 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20224 msgid "Browse"
20225 msgstr "Lungsur"
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20228 #, fuzzy
20229 msgid "Append '-converted' to filename"
20230 msgstr "Tokok pada fail"
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20233 msgid "Settings"
20234 msgstr "Tetapan"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20237 msgid "Display the output"
20238 msgstr "Papar output"
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20241 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20242 msgstr ""
20243 "Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20246 msgid "&Start"
20247 msgstr "&Mula"
20249 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20250 msgid "Containers"
20251 msgstr "Bekas"
20253 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20254 msgid "Program Guide"
20255 msgstr "Panduan Program"
20257 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20258 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20259 msgid "Update"
20260 msgstr "Kemaskini"
20262 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20263 msgid " (%1+ rated)"
20264 msgstr "(%1+ ditaraf)"
20266 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20267 msgid "Errors"
20268 msgstr "Ralat"
20270 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20271 msgid "Cl&ear"
20272 msgstr "K&osongkan"
20274 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20275 msgid "Hide future errors"
20276 msgstr "Sembunyi ralat akan datang"
20278 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20279 msgid "Adjustments and Effects"
20280 msgstr "Pelarasan dan Kesan"
20282 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20283 #, fuzzy
20284 msgid "Stereo Widener"
20285 msgstr "Mod Stereo"
20287 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20288 msgid "Synchronization"
20289 msgstr "Penyegerakkan"
20291 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20292 msgid "v4l2 controls"
20293 msgstr "Kawalan v4l2"
20295 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20297 msgid "&Save"
20298 msgstr "&Simpan"
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20301 #, fuzzy
20302 msgid "Store the Password"
20303 msgstr "Kata laluan auth RDP"
20305 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20307 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20308 msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20311 msgid ""
20312 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20313 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20314 "anyone.</p>\n"
20315 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20316 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20317 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20318 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20319 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20320 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20321 "p>\n"
20322 msgstr ""
20323 "<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
20324 "mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
20325 "kepada sesiapa pun.</p>\n"
20326 "<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh mendapatkan maklumat secara "
20327 "automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
20328 "berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit album, nama trek, "
20329 "pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
20330 "Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
20331 "Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
20332 "Internet secara automatik.</p>\n"
20334 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20335 msgid "Network Access Policy"
20336 msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"
20338 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20339 msgid "Regularly check for VLC updates"
20340 msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20343 msgid "Go to Time"
20344 msgstr "Lompat Ke Masa"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20347 msgid "&Go"
20348 msgstr "&Pergi"
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20351 msgid "Go to time"
20352 msgstr "Lompat ke masa"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20356 msgid "About"
20357 msgstr "Perihal"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20360 msgid "&Recheck version"
20361 msgstr "Semak semula versi"
20363 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20364 msgid "&Yes"
20365 msgstr "&Ya"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20368 msgid "&No"
20369 msgstr "T&idak"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20372 msgid "VLC media player updates"
20373 msgstr "Kemakini pemain media VLC"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20376 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20377 msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
20379 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20380 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20381 msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."
20383 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20384 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20385 msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
20387 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20388 msgid "Current Media Information"
20389 msgstr "Maklumat Media Semasa"
20391 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20392 msgid "&General"
20393 msgstr "&Umum"
20395 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20396 msgid "&Metadata"
20397 msgstr "Data &Meta"
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20400 msgid "Co&dec"
20401 msgstr "Ko&deks"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20404 msgid "S&tatistics"
20405 msgstr "S&tatistik"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20408 msgid "&Save Metadata"
20409 msgstr "&Simpan Data Meta"
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20412 msgid "Location:"
20413 msgstr "Lokasi"
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20416 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20417 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20418 msgid "Messages"
20419 msgstr "&Mesej"
20421 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20422 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20423 msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"
20425 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20426 msgid "Save log file as..."
20427 msgstr "Simpan fail log sebagai..."
20429 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20430 #, fuzzy
20431 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20432 msgstr "Teks / Log (*.log *.txt);; Semua (*.*) "
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20435 msgid "Application"
20436 msgstr "Aplikasi"
20438 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20439 msgid ""
20440 "Cannot write to file %1:\n"
20441 "%2."
20442 msgstr ""
20443 "Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
20444 "%2"
20446 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20447 msgid "Update the tree"
20448 msgstr "Kemaskini pepohon"
20450 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20451 msgid "Clear the messages"
20452 msgstr "Kosongkan mesej"
20454 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20455 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20456 msgid "Open Media"
20457 msgstr "Buka Media"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20460 msgid "&File"
20461 msgstr "&Fail "
20463 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20464 msgid "&Disc"
20465 msgstr "&Cakera"
20467 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20468 msgid "&Network"
20469 msgstr "Rangkaia&n"
20471 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20472 msgid "Capture &Device"
20473 msgstr "&Peranti Tangkapan"
20475 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20476 msgid "&Select"
20477 msgstr "&Pilih "
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20480 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20481 msgid "&Enqueue"
20482 msgstr "Digilir"
20484 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20486 msgid "&Play"
20487 msgstr "Mai&n"
20489 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20490 msgid "&Stream"
20491 msgstr "&Strim"
20493 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20494 msgid "C&onvert"
20495 msgstr "T&ukar"
20497 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20498 msgid "C&onvert / Save"
20499 msgstr "T&ukar / Simpan"
20501 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20502 msgid "Open URL"
20503 msgstr "Buka URL"
20505 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20506 msgid "Enter URL here..."
20507 msgstr "Masukkan URL di sini..."
20509 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20510 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20511 msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."
20513 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20514 msgid ""
20515 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20516 "or the path to a file on your computer,\n"
20517 "it will be automatically selected."
20518 msgstr ""
20519 "Jika papan keratan anda mengandungi\n"
20520 "URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
20521 "komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
20522 "automatik."
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20525 msgid "Plugins and extensions"
20526 msgstr "Pemalam dan sambungan"
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20529 msgid "Active Extensions"
20530 msgstr "Sambungan Aktif"
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20533 msgid "Capability"
20534 msgstr "Keupayaan"
20536 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20537 msgid "Score"
20538 msgstr "Skor"
20540 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20541 msgid "&Search:"
20542 msgstr "&Gelintar:"
20544 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20545 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20546 msgid "More information..."
20547 msgstr "Lagi maklumat..."
20549 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20550 msgid "Reload extensions"
20551 msgstr "Muat semula sambungan"
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20554 msgid ""
20555 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20556 "preferences."
20557 msgstr ""
20558 "Skin suaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi keutamaan."
20560 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20561 msgid ""
20562 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20563 "meta data."
20564 msgstr ""
20565 "Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim "
20566 "internet atau mengekstrak data meta."
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20569 msgid ""
20570 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20571 "video websites, ..."
20572 msgstr ""
20573 "Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda "
20574 "seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..."
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20577 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20578 msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20581 msgid ""
20582 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20583 msgstr ""
20584 "Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih "
20585 "perincian"
20587 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20588 msgid "Only installed"
20589 msgstr "Hanya dipasang"
20591 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20592 msgid "Retrieving addons..."
20593 msgstr "Mendapatkan tambahan..."
20595 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20596 msgid "No addons found"
20597 msgstr "Tiada tambahan ditemui"
20599 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20600 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20601 msgstr ""
20602 "Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia."
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20605 msgid "Version %1"
20606 msgstr "Versi %1"
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20609 msgid "%1 downloads"
20610 msgstr "%1 muat turun"
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20613 msgid "&Uninstall"
20614 msgstr "N&yahpasang"
20616 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20617 msgid "&Install"
20618 msgstr "&Pasang"
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20622 msgid "Version"
20623 msgstr "Versi"
20625 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20626 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20627 msgid "Website"
20628 msgstr "Laman sesawang"
20630 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20631 msgid "Files"
20632 msgstr "Fail"
20634 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20635 msgid "Deletes the selected item"
20636 msgstr "Padam item terpilih"
20638 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20639 msgid "Show settings"
20640 msgstr "Tunjuk tetapan"
20642 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20643 msgid "Simple"
20644 msgstr "Mudah"
20646 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20647 msgid "Switch to simple preferences view"
20648 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan mudah"
20650 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20651 msgid "Switch to full preferences view"
20652 msgstr "Tukar ke paparan keutamaan penuh"
20654 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20655 msgid "Save and close the dialog"
20656 msgstr "Simpan dan tutup dialog"
20658 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20659 msgid "&Reset Preferences"
20660 msgstr "&Reset Keutamaan"
20662 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20663 msgid "Only show current"
20664 msgstr "Hanya tunjuk terkini"
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20667 msgid "Only show modules related to current playback"
20668 msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20671 msgid "Advanced Preferences"
20672 msgstr "Keutamaan Lanjutan"
20674 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20675 msgid "Simple Preferences"
20676 msgstr "Keutamaan  Mudah"
20678 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20679 msgid "Cannot save Configuration"
20680 msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"
20682 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20683 msgid "Preferences file could not be saved"
20684 msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"
20686 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20687 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20688 msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"
20690 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20691 msgid "Stream Output"
20692 msgstr "Output Strim"
20694 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20695 msgid ""
20696 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20697 "on your private network, or on the Internet.\n"
20698 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20699 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20700 msgstr ""
20701 "Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
20702 "setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
20703 "Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
20704 "yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
20705 "untuk teruskan.\n"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20708 msgid ""
20709 "Stream output string.\n"
20710 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20711 "but you can change it manually."
20712 msgstr ""
20713 "Rentetan output strim.\n"
20714 "Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
20715 "anda boleh ubah ia secara manual."
20717 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20718 msgid "Back"
20719 msgstr "Undur"
20721 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20722 msgid "Toolbars Editor"
20723 msgstr "Penyunting Palang Alat"
20725 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20726 msgid "Toolbar Elements"
20727 msgstr "Unsur Palang Alat"
20729 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20730 msgid "Flat Button"
20731 msgstr "Butang Datar"
20733 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20734 msgid "Next widget style"
20735 msgstr "Gaya widjet berikutnya"
20737 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20738 msgid "Big Button"
20739 msgstr "Butang Besar"
20741 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20742 msgid "Native Slider"
20743 msgstr "Pelungsur Tabii"
20745 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20746 msgid "Main Toolbar"
20747 msgstr "Palang Alat Utama"
20749 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20750 msgid "Above the Video"
20751 msgstr "Atas Video"
20753 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20754 msgid "Toolbar position:"
20755 msgstr "Kedudukan palang alat:"
20757 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20758 msgid "Line 1:"
20759 msgstr "Baris 1:"
20761 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20762 msgid "Line 2:"
20763 msgstr "Baris 2:"
20765 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20766 msgid "Time Toolbar"
20767 msgstr "Bar Alatan Masa"
20769 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20770 msgid "Advanced Widget"
20771 msgstr "Widjet Lanjutan"
20773 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20774 msgid "Fullscreen Controller"
20775 msgstr "Pengawal layarpenuh"
20777 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20778 msgid "New profile"
20779 msgstr "Profil baru"
20781 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20782 msgid "Delete the current profile"
20783 msgstr "Hapus profil semasa"
20785 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20786 msgid "Select profile:"
20787 msgstr "Pilih profil:"
20789 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20790 msgid "Preview"
20791 msgstr "Pratonton"
20793 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20794 msgid "Cl&ose"
20795 msgstr "&Tutup"
20797 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20798 msgid "Profile Name"
20799 msgstr "Nama Profil"
20801 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20802 msgid "Please enter the new profile name."
20803 msgstr "Sila masukkan nama profil baru."
20805 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20806 msgid "Spacer"
20807 msgstr "Penjarak"
20809 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20810 msgid "Expanding Spacer"
20811 msgstr "Penjarak terkembang"
20813 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20814 msgid "Splitter"
20815 msgstr "Pemisah"
20817 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20818 msgid "Time Slider"
20819 msgstr "Gelangsar Masa"
20821 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20822 msgid "Small Volume"
20823 msgstr "Volum Kecil"
20825 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20826 msgid "DVD menus"
20827 msgstr "Menu DVD"
20829 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20830 msgid "Teletext transparency"
20831 msgstr "Kelutsinaran teleteks"
20833 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20834 msgid "Advanced Buttons"
20835 msgstr "Butang Lanjutan"
20837 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20838 msgid "Playback Buttons"
20839 msgstr "Butang Mainbalik"
20841 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20842 msgid "Aspect ratio selector"
20843 msgstr "Pemilih nisbah bidang"
20845 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20846 msgid "Speed selector"
20847 msgstr "Pemilih kelajuan"
20849 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20850 msgid "Broadcast"
20851 msgstr "Siaran"
20853 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20854 msgid "Schedule"
20855 msgstr "Jadual"
20857 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20858 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20859 msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
20861 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20862 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20863 msgstr "Jam / Minit / Saat:"
20865 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20866 msgid "Day / Month / Year:"
20867 msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"
20869 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20870 msgid "Repeat:"
20871 msgstr "Ulang:"
20873 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20874 msgid "Repeat delay:"
20875 msgstr "Lengahan Ulangan:"
20877 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20878 msgid " days"
20879 msgstr "hari"
20881 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20882 msgid "I&mport"
20883 msgstr "I&mport"
20885 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20886 msgid "E&xport"
20887 msgstr "E&ksport"
20889 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20890 msgid "Save VLM configuration as..."
20891 msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
20893 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20894 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20895 msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"
20897 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20898 msgid "Open VLM configuration..."
20899 msgstr "Buka konfigurasi VLM..."
20901 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20902 msgid "Broadcast: "
20903 msgstr "Siar:"
20905 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20906 msgid "Schedule: "
20907 msgstr "Jadual:"
20909 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20910 msgid "VOD: "
20911 msgstr "VOD: "
20913 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20914 msgid "Open Directory"
20915 msgstr "Buka Direktori"
20917 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20918 msgid "Open Folder"
20919 msgstr "Buka Folder"
20921 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20922 msgid "Open playlist..."
20923 msgstr "Buka senarai main..."
20925 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20926 msgid "XSPF playlist"
20927 msgstr "Senarai main XSPF"
20929 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20930 msgid "M3U playlist"
20931 msgstr "Senarai main M3U"
20933 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20934 msgid "M3U8 playlist"
20935 msgstr "Senarai main M3U8"
20937 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20938 msgid "Save playlist as..."
20939 msgstr "Simpan senarai main sebagai..."
20941 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20942 msgid "Open subtitles..."
20943 msgstr "Buka sarikata..."
20945 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20946 msgid "Media Files"
20947 msgstr "Fail Media"
20949 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20950 msgid "Subtitle Files"
20951 msgstr "Fail Sarikata"
20953 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20954 msgid "All Files"
20955 msgstr "Semua Fail"
20957 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20958 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20959 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20960 msgid "Empty"
20961 msgstr "Kosong"
20963 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20964 msgid "Deactivate"
20965 msgstr "Nyahaktif"
20967 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20968 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20969 msgstr ""
20970 "Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?"
20972 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20973 #, fuzzy
20974 msgid "&Continue"
20975 msgstr "Teruskan"
20977 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20978 msgid "Control menu for the player"
20979 msgstr "Menu kawalan untuk pemain"
20981 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20982 msgid "Paused"
20983 msgstr "Henti sebentar"
20985 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20986 msgid "&Media"
20987 msgstr "&Media"
20989 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20990 msgid "P&layback"
20991 msgstr "Mainba&lik"
20993 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20994 msgid "&Audio"
20995 msgstr "Audio"
20997 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20998 msgid "&Video"
20999 msgstr "Video"
21001 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21002 msgid "Subti&tle"
21003 msgstr "Sar&ikata"
21005 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21006 #, fuzzy
21007 msgid "Tool&s"
21008 msgstr "A&latan"
21010 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21011 msgid "V&iew"
21012 msgstr "Lihat"
21014 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21015 msgid "&Help"
21016 msgstr "&Bantuan"
21018 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21019 msgid "Open &File..."
21020 msgstr "Buka &Fail..."
21022 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21023 msgid "&Open Multiple Files..."
21024 msgstr "&Buka Fail Berbilang..."
21026 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21027 msgid "Open &Disc..."
21028 msgstr "Buka Cakera..."
21030 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21031 msgid "Open &Network Stream..."
21032 msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
21034 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21035 msgid "Open &Capture Device..."
21036 msgstr "Buka Peranti Cekup..."
21038 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21039 msgid "Open &Location from clipboard"
21040 msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."
21042 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21043 msgid "Open &Recent Media"
21044 msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"
21046 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21047 msgid "Conve&rt / Save..."
21048 msgstr "Tuka&r / Simpan..."
21050 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21051 msgid "&Stream..."
21052 msgstr "&Strim..."
21054 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21055 msgid "Quit at the end of playlist"
21056 msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"
21058 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21059 msgid "Close to systray"
21060 msgstr "Tutup ke talam sistem"
21062 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21063 msgid "&Quit"
21064 msgstr "&Keluar"
21066 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21067 msgid "&Effects and Filters"
21068 msgstr "Kesan dan Penapis"
21070 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21071 msgid "&Track Synchronization"
21072 msgstr "Segerakkan Trek"
21074 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21075 msgid "Plu&gins and extensions"
21076 msgstr "Plugin dan sambungan"
21078 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21079 msgid "Customi&ze Interface..."
21080 msgstr "Menye&suai Antaramuka..."
21082 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21083 msgid "&Preferences"
21084 msgstr "&Keutamaan"
21086 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21087 msgid "&View"
21088 msgstr "&Lihat"
21090 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21091 msgid "Play&list"
21092 msgstr "Senarai"
21094 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21095 msgid "Ctrl+L"
21096 msgstr "Ctrl+L"
21098 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21099 msgid "Docked Playlist"
21100 msgstr "Senarai Main Terlabuh"
21102 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21103 msgid "Mi&nimal Interface"
21104 msgstr "Antaramuka M&inimal"
21106 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21107 msgid "Ctrl+H"
21108 msgstr "Ctrl+H"
21110 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21111 msgid "&Fullscreen Interface"
21112 msgstr "Antaramuka Skrin Penuh"
21114 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21115 msgid "&Advanced Controls"
21116 msgstr "K&awalan Lanjutan"
21118 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21119 msgid "Status Bar"
21120 msgstr "Palang Status"
21122 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21123 msgid "Visualizations selector"
21124 msgstr "&Pemilih Visualisasi"
21126 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21127 msgid "&Increase Volume"
21128 msgstr "&Tingkatkan Volum"
21130 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21131 #, fuzzy
21132 msgid "D&ecrease Volume"
21133 msgstr "Turunkan Volum"
21135 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21136 msgid "&Mute"
21137 msgstr "&Senyap"
21139 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21140 msgid "Audio &Device"
21141 msgstr "&Peranti Audio"
21143 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21144 msgid "Audio &Track"
21145 msgstr "&Trek Audio"
21147 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21148 msgid "&Stereo Mode"
21149 msgstr "Mod &Stereo"
21151 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21152 msgid "&Visualizations"
21153 msgstr "&Visualisasi"
21155 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21156 msgid "Add &Subtitle File..."
21157 msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."
21159 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21160 msgid "Sub &Track"
21161 msgstr "Sub &Trek"
21163 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21164 msgid "Video &Track"
21165 msgstr "&Trek Video"
21167 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21168 msgid "&Fullscreen"
21169 msgstr "&Skrin penuh"
21171 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21172 msgid "Always Fit &Window"
21173 msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"
21175 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21176 msgid "Always &on Top"
21177 msgstr "Sentias &di Atas"
21179 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21180 msgid "Set as Wall&paper"
21181 msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"
21183 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21184 msgid "&Zoom"
21185 msgstr "&Zum"
21187 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21188 msgid "&Aspect Ratio"
21189 msgstr "Nisbah Aspek"
21191 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21192 msgid "&Crop"
21193 msgstr "&Pangkas"
21195 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21196 msgid "&Deinterlace"
21197 msgstr "&Nyahjalin"
21199 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21200 msgid "&Deinterlace mode"
21201 msgstr "Mod &Nyahjalin"
21203 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21204 msgid "Take &Snapshot"
21205 msgstr "Ambil &Gambar"
21207 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21208 msgid "T&itle"
21209 msgstr "&Judul"
21211 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21212 msgid "&Chapter"
21213 msgstr "&Bab"
21215 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21216 msgid "&Program"
21217 msgstr "&Program"
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21220 msgid "&Manage"
21221 msgstr "&Urus..."
21223 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21224 msgid "Check for &Updates..."
21225 msgstr "Periksa &Kemaskini..."
21227 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21228 msgid "&Stop"
21229 msgstr "&Henti"
21231 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21232 msgid "Pre&vious"
21233 msgstr "Terdahulu"
21235 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21236 msgid "Ne&xt"
21237 msgstr "Berikut"
21239 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21240 msgid "Sp&eed"
21241 msgstr "Ke&lajuan"
21243 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21244 msgid "&Faster"
21245 msgstr "&Percepat"
21247 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21248 msgid "N&ormal Speed"
21249 msgstr "Kelajuan Normal"
21251 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21252 msgid "Slo&wer"
21253 msgstr "&Perlahan"
21255 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21256 msgid "&Jump Forward"
21257 msgstr "Lompat Maju"
21259 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21260 msgid "Jump Bac&kward"
21261 msgstr "Lompat Undur"
21263 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21264 msgid "Ctrl+T"
21265 msgstr "Ctrl+T"
21267 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21268 msgid "Open &Network..."
21269 msgstr "Buka Rangkaia&n..."
21271 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21272 msgid "Leave Fullscreen"
21273 msgstr "Tinggalkan skrin penuh"
21275 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21276 msgid "&Playback"
21277 msgstr "Tayangan"
21279 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21280 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21281 msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
21283 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21284 msgid "Sho&w VLC media player"
21285 msgstr "T&unju pemain media VLC"
21287 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21288 msgid "&Open Media"
21289 msgstr "&Buka Media"
21291 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21292 msgid "&Clear"
21293 msgstr "Kosongkan"
21295 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21296 #, fuzzy
21297 msgid "&Renderer"
21298 msgstr "Pengemuka teks"
21300 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21301 #, fuzzy
21302 msgid "<Local>"
21303 msgstr "Vocal"
21305 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21306 msgid "Scan"
21307 msgstr ""
21309 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21310 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21311 msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"
21313 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21314 msgid ""
21315 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21316 "preferences dialog."
21317 msgstr ""
21318 "Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
21319 "keutamaan."
21321 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21322 msgid "Systray icon"
21323 msgstr "Systray icon"
21325 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21326 msgid ""
21327 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21328 "basic actions."
21329 msgstr ""
21330 "Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
21331 "bagi tindakan asas."
21333 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21334 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21335 msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"
21337 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21338 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21339 msgstr "VLC akan bermula dengan sebagai ikon dalam palang tugas anda"
21341 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21342 msgid "Show playing item name in window title"
21343 msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21346 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21347 msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."
21349 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21350 msgid "Show notification popup on track change"
21351 msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"
21353 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21354 msgid ""
21355 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21356 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21357 msgstr ""
21358 "Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
21359 "main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."
21361 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21362 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21363 msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"
21365 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21366 msgid ""
21367 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21368 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21369 "extensions."
21370 msgstr ""
21371 "Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antaramuka utama, "
21372 "senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
21373 "dan X11 berserta sambungan komposit."
21375 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21376 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21377 msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"
21379 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21380 msgid ""
21381 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21382 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21383 "with composite extensions."
21384 msgstr ""
21385 "Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
21386 "antaramuka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
21387 "berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."
21389 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21390 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21391 msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"
21393 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21394 msgid "Activate the updates availability notification"
21395 msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"
21397 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21398 msgid ""
21399 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21400 "once every two weeks."
21401 msgstr ""
21402 "Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
21403 "hanya sekali setiap dua minggu."
21405 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21406 msgid "Number of days between two update checks"
21407 msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"
21409 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21410 msgid "Ask for network policy at start"
21411 msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"
21413 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21414 msgid "Save the recently played items in the menu"
21415 msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
21417 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21418 msgid "List of words separated by | to filter"
21419 msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"
21421 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21422 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21423 msgstr ""
21424 "Ungkapan nalar diguakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di dalam "
21425 "pemain"
21427 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21428 #, fuzzy
21429 msgid "Define the colors of the volume slider"
21430 msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21433 #, fuzzy
21434 msgid ""
21435 "Define the colors of the volume slider\n"
21436 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21437 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21438 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21439 msgstr ""
21440 "Takrif warna pelungsur volum\n"
21441 "Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
21442 "Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21443 "Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21445 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21446 #, fuzzy
21447 msgid "Selection of the starting mode and look"
21448 msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"
21450 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21451 msgid ""
21452 "Start VLC with:\n"
21453 " - normal mode\n"
21454 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21455 " - minimal mode with limited controls"
21456 msgstr ""
21457 "Mulakan VLC dengan:\n"
21458 "- mod biasa\n"
21459 "- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
21460 "album...\n"
21461 "- mod minimal dengan kawalan terhad"
21463 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21464 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21465 msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"
21467 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21468 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21469 msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"
21471 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21472 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21473 msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21476 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21477 msgstr ""
21478 "Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa dimana "
21479 "antaramuka berada"
21481 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21482 msgid "Load extensions on startup"
21483 msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"
21485 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21486 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21487 msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan"
21489 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21490 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21491 msgstr "Mulakan dalam paparan minimal (tanpa menu)"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21494 msgid "Display background cone or art"
21495 msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"
21497 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21498 msgid ""
21499 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21500 "disabled to prevent burning screen."
21501 msgstr ""
21502 "Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
21503 "Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."
21505 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21506 msgid "Expanding background cone or art."
21507 msgstr "Seni atau kon latar belakang mengembang."
21509 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21510 msgid "Background art fits window's size"
21511 msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap"
21513 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21514 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21515 msgstr "Abai butang volum papan kekunci"
21517 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21518 msgid ""
21519 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21520 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21521 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21522 "and change the system volume when VLC is not selected."
21523 msgstr ""
21524 "Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
21525 "papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
21526 "ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
21527 "ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."
21529 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21530 #, fuzzy
21531 msgid "When to raise the interface"
21532 msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
21534 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21535 #, fuzzy
21536 msgid ""
21537 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21538 "audio playback starts, or never"
21539 msgstr ""
21540 "Pilihan ini benarkan  antaramuka mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."
21542 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21543 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21544 msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh"
21546 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21547 msgid "When minimized"
21548 msgstr "Bila diminimumkan"
21550 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21551 msgid "Qt interface"
21552 msgstr "Antaramuka Qt"
21554 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21555 msgid "errors"
21556 msgstr "ralat"
21558 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21559 msgid "warnings"
21560 msgstr "amaran"
21562 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21563 msgid "debug"
21564 msgstr "nyahpepijat"
21566 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21567 msgctxt "Tooltip|Clear"
21568 msgid "Clear"
21569 msgstr "Kosongkan"
21571 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21572 msgid "Open a skin file"
21573 msgstr "Buka fail kulit"
21575 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21576 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21577 msgstr "Fail kulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21579 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21580 msgid "Playlist Files|"
21581 msgstr "Fail Senarai Main|"
21583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21584 #, fuzzy
21585 msgid "|All Files|*"
21586 msgstr "Semua Fail"
21588 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21589 msgid "Open playlist"
21590 msgstr "Buka senarai main"
21592 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21593 msgid "Save playlist"
21594 msgstr "Simpan senarai main"
21596 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21597 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21598 msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
21600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21601 msgid "Skin to use"
21602 msgstr "Kulit untuk digunakan"
21604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21605 msgid "Path to the skin to use."
21606 msgstr "Laluan kulit untuk digunakan."
21608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21609 msgid "Config of last used skin"
21610 msgstr "Konfig skin lepas yang diguna"
21612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21613 msgid ""
21614 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21615 "automatically, do not touch it."
21616 msgstr ""
21617 "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
21618 "dikemaskini, jangan sentuhnya."
21620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21621 msgid "Show a systray icon for VLC"
21622 msgstr "Show a systray icon for VLC"
21624 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21626 msgid "Show VLC on the taskbar"
21627 msgstr "Show VLC on the taskbar"
21629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21630 msgid "Enable transparency effects"
21631 msgstr "Benarkan kesan telus"
21633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21634 msgid ""
21635 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21636 "when moving windows does not behave correctly."
21637 msgstr ""
21638 "Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
21639 "apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."
21641 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21643 msgid "Use a skinned playlist"
21644 msgstr "Guna senarai main berkulit"
21646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21647 msgid "Display video in a skinned window if any"
21648 msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"
21650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21651 msgid ""
21652 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21653 "play back video even though no video tag is implemented"
21654 msgstr ""
21655 "Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kulit lama "
21656 "peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."
21658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21659 msgid "Skinnable Interface"
21660 msgstr "Antaramuka Berkulit"
21662 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21663 msgid "Select skin"
21664 msgstr "Pilih kulit"
21666 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21667 #, fuzzy
21668 msgid "Open skin..."
21669 msgstr "Buka kulit ..."
21671 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21672 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21673 msgid "Brightness threshold"
21674 msgstr "Ambang kecerahan"
21676 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21677 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21678 msgid ""
21679 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21680 "threshold value will be the brightness defined below."
21681 msgstr ""
21682 "Bila mod ini dibenarkan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
21683 "Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."
21685 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21686 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21687 msgid "Image contrast (0-2)"
21688 msgstr "Bezajelas imej (0-2)"
21690 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21691 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21692 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21693 msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
21695 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21696 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21697 msgid "Image hue (0-360)"
21698 msgstr "Image hue (0-360)"
21700 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21701 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21702 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21703 msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."
21705 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21706 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21707 msgid "Image saturation (0-3)"
21708 msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"
21710 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21711 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21712 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21713 msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."
21715 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21716 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21717 msgid "Image brightness (0-2)"
21718 msgstr "Kecerahan imej (0-2)"
21720 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21721 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21722 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21723 msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."
21725 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21726 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21727 msgid "Image gamma (0-10)"
21728 msgstr "Imej gamma (0-10)"
21730 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21731 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21732 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21733 msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."
21735 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21736 #, fuzzy
21737 msgid "Direct3D11 filter"
21738 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
21740 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21741 #, fuzzy
21742 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21743 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
21745 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21746 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21747 msgstr ""
21748 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos."
21750 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21751 msgid ""
21752 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21753 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21754 msgstr ""
21755 "Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. "
21756 "Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL."
21758 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21759 msgid "MMAL decoder"
21760 msgstr "Penyahkod MMAL"
21762 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21763 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21764 msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi"
21766 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21767 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21768 msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan."
21770 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21771 msgid ""
21772 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21773 "directly above and a black background directly below."
21774 msgstr ""
21775 "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus "
21776 "diatas dan latar belakang hitam dibawah."
21778 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21779 msgid "Blank screen below video."
21780 msgstr ""
21782 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21783 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21784 msgstr ""
21786 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21787 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21788 msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video."
21790 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Force interlaced video mode."
21793 msgstr "Paksa metod menyisip"
21795 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21796 msgid ""
21797 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21798 "content."
21799 msgstr ""
21801 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21802 msgid "MMAL vout"
21803 msgstr "MMAL vout"
21805 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21806 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21807 msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi"
21809 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21810 #, fuzzy
21811 msgid "VAAPI filters"
21812 msgstr "Penapis video"
21814 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Video Accelerated API filters"
21817 msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"
21819 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21820 msgid "VDPAU adjust video filter"
21821 msgstr "Penapis video laras VDPAU"
21823 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21824 msgid "VDPAU video decoder"
21825 msgstr "Penyahkod video VDPAU"
21827 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21828 msgid "Temporal-spatial"
21829 msgstr "Spatial-sementara"
21831 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21832 msgid "VDPAU"
21833 msgstr "VDPAU"
21835 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21836 msgid "VDPAU surface conversions"
21837 msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU"
21839 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21840 msgid "Deinterlacing algorithm"
21841 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
21843 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21844 msgid "Inverse telecine"
21845 msgstr "Telecine songsang"
21847 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21848 msgid "Deinterlace chroma skip"
21849 msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan"
21851 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21852 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21853 msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja"
21855 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21856 msgid "Noise reduction level"
21857 msgstr "Aras pengurangan hingar"
21859 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21860 msgid "Scaling quality"
21861 msgstr "Kualiti penskalaan"
21863 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21864 msgid "High quality scaling level"
21865 msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi"
21867 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21868 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21869 msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"
21871 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21872 msgid "VDPAU output"
21873 msgstr "Output VDPAU"
21875 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21876 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21877 msgstr "Penapis video jelas VDPAU"
21879 #: modules/keystore/file.c:54
21880 #, fuzzy
21881 msgid "file keystore (plaintext)"
21882 msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"
21884 #: modules/keystore/file.c:55
21885 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21886 msgstr ""
21888 #: modules/keystore/file.c:65
21889 msgid "crypt keystore"
21890 msgstr ""
21892 #: modules/keystore/file.c:66
21893 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21894 msgstr ""
21896 #: modules/keystore/keychain.m:40
21897 #, fuzzy
21898 msgid "No"
21899 msgstr "T&idak"
21901 #: modules/keystore/keychain.m:40
21902 msgid "Any"
21903 msgstr ""
21905 #: modules/keystore/keychain.m:46
21906 #, fuzzy
21907 msgid "System default"
21908 msgstr "Lalai sistem"
21910 #: modules/keystore/keychain.m:47
21911 msgid "After first unlock"
21912 msgstr ""
21914 #: modules/keystore/keychain.m:48
21915 msgid "After first unlock, on this device only"
21916 msgstr ""
21918 #: modules/keystore/keychain.m:50
21919 msgid "When passcode set, on this device only"
21920 msgstr ""
21922 #: modules/keystore/keychain.m:51
21923 #, fuzzy
21924 msgid "Always, on this device only"
21925 msgstr "Sentiasa di atas"
21927 #: modules/keystore/keychain.m:52
21928 msgid "When unlocked"
21929 msgstr ""
21931 #: modules/keystore/keychain.m:53
21932 msgid "When unlocked, on this device only"
21933 msgstr ""
21935 #: modules/keystore/keychain.m:56
21936 #, fuzzy
21937 msgid "Synchronize stored items"
21938 msgstr "Segerak atas dan bawah"
21940 #: modules/keystore/keychain.m:57
21941 msgid ""
21942 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21943 msgstr ""
21945 #: modules/keystore/keychain.m:59
21946 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21947 msgstr ""
21949 #: modules/keystore/keychain.m:61
21950 msgid "Keychain access group"
21951 msgstr ""
21953 #: modules/keystore/keychain.m:62
21954 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21955 msgstr ""
21957 #: modules/keystore/keychain.m:108
21958 msgid "Keychain keystore"
21959 msgstr ""
21961 #: modules/keystore/keychain.m:109
21962 #, fuzzy
21963 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21964 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
21966 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21967 msgid "KWallet keystore"
21968 msgstr ""
21970 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21971 #, fuzzy
21972 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21973 msgstr "Guna memori kongsi"
21975 #: modules/keystore/memory.c:41
21976 #, fuzzy
21977 msgid "memory keystore"
21978 msgstr "Output strim semu"
21980 #: modules/keystore/memory.c:42
21981 #, fuzzy
21982 msgid "secrets are stored in memory"
21983 msgstr "Guna memori kongsi"
21985 #: modules/keystore/secret.c:39
21986 msgid "libsecret keystore"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/keystore/secret.c:40
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21992 msgstr "Guna memori kongsi"
21994 #: modules/logger/android.c:85
21995 #, fuzzy
21996 msgid "Android log"
21997 msgstr "Tambah logo"
21999 #: modules/logger/android.c:86
22000 msgid "Android log using logcat"
22001 msgstr ""
22003 #: modules/logger/console.c:114
22004 msgid "Be quiet"
22005 msgstr "Duduk diam"
22007 #: modules/logger/console.c:115
22008 #, fuzzy
22009 msgid "Turn off all messages on the console."
22010 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
22012 #: modules/logger/console.c:118
22013 #, fuzzy
22014 msgid "Console log"
22015 msgstr "Konsol"
22017 #: modules/logger/console.c:119
22018 #, fuzzy
22019 msgid "Console logger"
22020 msgstr "Konsol"
22022 #: modules/logger/file.c:193
22023 msgid "HTML"
22024 msgstr ""
22026 #: modules/logger/file.c:203
22027 #, fuzzy
22028 msgid "Info"
22029 msgstr "Info Lagi"
22031 #: modules/logger/file.c:203
22032 #, fuzzy
22033 msgid "Debug"
22034 msgstr "nyahpepijat"
22036 #: modules/logger/file.c:205
22037 msgid "Log to file"
22038 msgstr "Log ke fail"
22040 #: modules/logger/file.c:206
22041 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22042 msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."
22044 #: modules/logger/file.c:208
22045 msgid "Log filename"
22046 msgstr "Nama fail log"
22048 #: modules/logger/file.c:209
22049 msgid "Specify the log filename."
22050 msgstr "Tentukan nama fail log"
22052 #: modules/logger/file.c:211
22053 msgid "Log format"
22054 msgstr "Format log"
22056 #: modules/logger/file.c:212
22057 msgid "Specify the logging format."
22058 msgstr "Nyatakan format pengelogan."
22060 #: modules/logger/file.c:214
22061 msgid "Verbosity"
22062 msgstr "Kejelaan"
22064 #: modules/logger/file.c:215
22065 #, fuzzy
22066 msgid ""
22067 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22068 "verbose."
22069 msgstr ""
22070 "Pilih kejelaan yang digunakan untuk log atau -1 untuk kejelaan yang sama "
22071 "diberikan dengan --verbose."
22073 #: modules/logger/file.c:219
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Logger"
22076 msgstr "Menglog"
22078 #: modules/logger/file.c:220
22079 #, fuzzy
22080 msgid "File logger"
22081 msgstr "Menglog fail"
22083 #: modules/logger/journal.c:77
22084 msgid "Journal"
22085 msgstr ""
22087 #: modules/logger/journal.c:78
22088 msgid "SystemD journal logger"
22089 msgstr ""
22091 #: modules/logger/syslog.c:138
22092 msgid "System log (syslog)"
22093 msgstr ""
22095 #: modules/logger/syslog.c:139
22096 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22097 msgstr ""
22099 #: modules/logger/syslog.c:141
22100 #, fuzzy
22101 msgid "Debug messages"
22102 msgstr "Topeng Nyahpijat"
22104 #: modules/logger/syslog.c:142
22105 msgid "Include debug messages in system log."
22106 msgstr ""
22108 #: modules/logger/syslog.c:144
22109 msgid "Identity"
22110 msgstr ""
22112 #: modules/logger/syslog.c:145
22113 msgid "Process identity in system log."
22114 msgstr ""
22116 #: modules/logger/syslog.c:147
22117 #, fuzzy
22118 msgid "Facility"
22119 msgstr "Keupayaan"
22121 #: modules/logger/syslog.c:148
22122 #, fuzzy
22123 msgid "System logging facility."
22124 msgstr "Fasiliti syslog"
22126 #: modules/logger/syslog.c:151
22127 #, fuzzy
22128 msgid "syslog"
22129 msgstr "Log ke syslog"
22131 #: modules/logger/syslog.c:152
22132 msgid "System logger (syslog)"
22133 msgstr ""
22135 #: modules/lua/extension.c:1185
22136 msgid "Extension not responding!"
22137 msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!"
22139 #: modules/lua/extension.c:1186
22140 #, c-format
22141 msgid ""
22142 "Extension '%s' does not respond.\n"
22143 "Do you want to kill it now? "
22144 msgstr ""
22145 "Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n"
22146 "Anda mahu matikannya sekarang?"
22148 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22149 msgid ""
22150 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22151 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22152 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22153 msgstr ""
22154 "<p>Kata laluan untuk antaramuka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
22155 "guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
22156 "&gt; All &gt; Antaramuka utama &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Kata Laluan.</p>"
22158 #: modules/lua/vlc.c:49
22159 msgid "Lua interface"
22160 msgstr "Antaramuka Lua"
22162 #: modules/lua/vlc.c:50
22163 msgid "Lua interface module to load"
22164 msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
22166 #: modules/lua/vlc.c:52
22167 msgid "Lua interface configuration"
22168 msgstr "Konfigurasi antaramuka Lua"
22170 #: modules/lua/vlc.c:53
22171 msgid ""
22172 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22173 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22174 msgstr ""
22175 "Rentetan konfigurasi antaramuka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
22176 "name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22178 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22179 msgid "A single password restricts access to this interface."
22180 msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antaramuka ini."
22182 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22183 msgid "Source directory"
22184 msgstr "Direktori sumber"
22186 #: modules/lua/vlc.c:59
22187 msgid "Directory index"
22188 msgstr "Indeks direktori"
22190 #: modules/lua/vlc.c:60
22191 msgid "Allow to build directory index"
22192 msgstr "Benarkan membina indeks direktori"
22194 #: modules/lua/vlc.c:63
22195 msgid ""
22196 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22197 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22198 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22199 msgstr ""
22200 "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua antaramuka "
22201 "rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya wujud pada mesin "
22202 "lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
22204 #: modules/lua/vlc.c:68
22205 msgid ""
22206 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22207 "4212."
22208 msgstr ""
22209 "Ini adalah port TCP yang antaramuka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."
22211 #: modules/lua/vlc.c:76
22212 msgid "CLI input"
22213 msgstr "Input CLI"
22215 #: modules/lua/vlc.c:77
22216 msgid ""
22217 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22218 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22219 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22220 msgstr ""
22221 "Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
22222 "boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
22223 "telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22225 #: modules/lua/vlc.c:85
22226 msgid "Lua"
22227 msgstr "Lua"
22229 #: modules/lua/vlc.c:86
22230 msgid "Lua interpreter"
22231 msgstr "Pentafsir Lua"
22233 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22234 msgid "Lua HTTP"
22235 msgstr "HTTP Lua"
22237 #: modules/lua/vlc.c:107
22238 msgid "Lua CLI"
22239 msgstr "CLI Lua"
22241 #: modules/lua/vlc.c:111
22242 msgid "Command-line interface"
22243 msgstr "Antaramuka baris-perintah"
22245 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22246 msgid "Lua Telnet"
22247 msgstr "Telnet Lua"
22249 #: modules/lua/vlc.c:135
22250 msgid "Lua Meta Fetcher"
22251 msgstr "Pengambil Meta Lua"
22253 #: modules/lua/vlc.c:136
22254 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22255 msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"
22257 #: modules/lua/vlc.c:141
22258 msgid "Lua Meta Reader"
22259 msgstr "Pembaca Meta Lua"
22261 #: modules/lua/vlc.c:142
22262 msgid "Read meta data using lua scripts"
22263 msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"
22265 #: modules/lua/vlc.c:148
22266 msgid "Lua Playlist"
22267 msgstr "Senarai Main Lua"
22269 #: modules/lua/vlc.c:149
22270 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22271 msgstr "Antaramuka Penghurai Senarai Main Lua"
22273 #: modules/lua/vlc.c:154
22274 msgid "Lua Art"
22275 msgstr "Seni Lua"
22277 #: modules/lua/vlc.c:155
22278 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22279 msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"
22281 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22282 msgid "Lua Extension"
22283 msgstr "Sambungan Lua"
22285 #: modules/lua/vlc.c:167
22286 msgid "Lua SD Module"
22287 msgstr "Modul SD Lua"
22289 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22290 msgid "Folder meta data"
22291 msgstr "Data meta folder"
22293 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22294 msgid "Album art filename"
22295 msgstr "Nama fail seni album"
22297 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22298 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22299 msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"
22301 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22302 msgid "Blues"
22303 msgstr "Blues"
22305 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22306 msgid "Classic Rock"
22307 msgstr "Classic Rock"
22309 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22310 msgid "Country"
22311 msgstr "Country"
22313 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22314 msgid "Disco"
22315 msgstr "Disco"
22317 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22318 msgid "Funk"
22319 msgstr "Funk"
22321 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22322 msgid "Grunge"
22323 msgstr "Grunge"
22325 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22326 msgid "Hip-Hop"
22327 msgstr "Hip-Hop"
22329 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22330 msgid "Jazz"
22331 msgstr "Jazz"
22333 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22334 msgid "Metal"
22335 msgstr "Metal"
22337 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22338 msgid "New Age"
22339 msgstr "New Age"
22341 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22342 msgid "Oldies"
22343 msgstr "Oldies"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22346 msgid "Other"
22347 msgstr "Other"
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22350 msgid "R&B"
22351 msgstr "R&B"
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22354 msgid "Rap"
22355 msgstr "Rap"
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22358 msgid "Industrial"
22359 msgstr "Industrial"
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22362 msgid "Alternative"
22363 msgstr "Alternative"
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22366 msgid "Death Metal"
22367 msgstr "Death Metal"
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22370 msgid "Pranks"
22371 msgstr "Pranks"
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22374 msgid "Soundtrack"
22375 msgstr "Soundtrack"
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22378 msgid "Euro-Techno"
22379 msgstr "Euro-Techno"
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22382 msgid "Ambient"
22383 msgstr "Ambient"
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22386 msgid "Trip-Hop"
22387 msgstr "Trip-Hop"
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22390 msgid "Vocal"
22391 msgstr "Vocal"
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22394 msgid "Jazz+Funk"
22395 msgstr "Jazz+Funk"
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22398 msgid "Fusion"
22399 msgstr "Fusion"
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22402 msgid "Trance"
22403 msgstr "Trance"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22406 msgid "Instrumental"
22407 msgstr "Instrumental"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22410 msgid "Acid"
22411 msgstr "Acid"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22414 msgid "House"
22415 msgstr "House"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22418 msgid "Sound Clip"
22419 msgstr "Klip Bunyi"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22422 msgid "Gospel"
22423 msgstr "Gospel"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22426 msgid "Noise"
22427 msgstr "Noise"
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22430 msgid "Alternative Rock"
22431 msgstr "Alternative Rock"
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22434 msgid "Bass"
22435 msgstr "Bass"
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22438 msgid "Soul"
22439 msgstr "Soul"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22442 msgid "Punk"
22443 msgstr "Punk"
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22446 msgid "Meditative"
22447 msgstr "Meditative"
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22450 msgid "Instrumental Pop"
22451 msgstr "Instrumental Pop"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22454 msgid "Instrumental Rock"
22455 msgstr "Instrumental Rock"
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22458 msgid "Ethnic"
22459 msgstr "Ethnic"
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22462 msgid "Gothic"
22463 msgstr "Gothic"
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22466 msgid "Darkwave"
22467 msgstr "Darkwave"
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22470 msgid "Techno-Industrial"
22471 msgstr "Techno-Industrial"
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22474 msgid "Electronic"
22475 msgstr "Electronic"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22478 msgid "Pop-Folk"
22479 msgstr "Pop-Folk"
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22482 msgid "Eurodance"
22483 msgstr "Eurodance"
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22486 msgid "Dream"
22487 msgstr "Dream"
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22490 msgid "Southern Rock"
22491 msgstr "Southern Rock"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22494 msgid "Comedy"
22495 msgstr "Comedy"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22498 msgid "Cult"
22499 msgstr "Cult"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22502 msgid "Gangsta"
22503 msgstr "Gangsta"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22506 msgid "Top 40"
22507 msgstr "Top 40"
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22510 msgid "Christian Rap"
22511 msgstr "Christian Rap"
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22514 msgid "Pop/Funk"
22515 msgstr "Pop/Funk"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22518 msgid "Jungle"
22519 msgstr "Jungle"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22522 msgid "Native American"
22523 msgstr "Native American"
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22526 msgid "Cabaret"
22527 msgstr "Cabaret"
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22530 msgid "New Wave"
22531 msgstr "New Wave"
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22534 msgid "Rave"
22535 msgstr "Rave"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22538 msgid "Showtunes"
22539 msgstr "Showtunes"
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22542 msgid "Trailer"
22543 msgstr "Trailer"
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22546 msgid "Lo-Fi"
22547 msgstr "Lo-Fi"
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22550 msgid "Tribal"
22551 msgstr "Tribal"
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22554 msgid "Acid Punk"
22555 msgstr "Acid Punk"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22558 msgid "Acid Jazz"
22559 msgstr "Acid Jazz"
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22562 msgid "Polka"
22563 msgstr "Polka"
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22566 msgid "Retro"
22567 msgstr "Retro"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22570 msgid "Musical"
22571 msgstr "Musical"
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22574 msgid "Rock & Roll"
22575 msgstr "Rock & Roll"
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22578 msgid "Hard Rock"
22579 msgstr "Hard Rock"
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22582 msgid "Folk"
22583 msgstr "Folk"
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22586 msgid "Folk-Rock"
22587 msgstr "Folk-Rock"
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22590 msgid "National Folk"
22591 msgstr "National Folk"
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22594 msgid "Swing"
22595 msgstr "Swing"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22598 msgid "Fast Fusion"
22599 msgstr "Fast Fusion"
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22602 msgid "Bebob"
22603 msgstr "Bebob"
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22606 msgid "Revival"
22607 msgstr "Revival"
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22610 msgid "Celtic"
22611 msgstr "Celtic"
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22614 msgid "Bluegrass"
22615 msgstr "Bluegrass"
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22618 msgid "Avantgarde"
22619 msgstr "Avantgarde"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22622 msgid "Gothic Rock"
22623 msgstr "Gothic Rock"
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22626 msgid "Progressive Rock"
22627 msgstr "Progressive Rock"
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22630 msgid "Psychedelic Rock"
22631 msgstr "Psychedelic Rock"
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22634 msgid "Symphonic Rock"
22635 msgstr "Symphonic Rock"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22638 msgid "Slow Rock"
22639 msgstr "Slow Rock"
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22642 msgid "Big Band"
22643 msgstr "Big Band"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22646 msgid "Easy Listening"
22647 msgstr "Easy Listening"
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22650 msgid "Acoustic"
22651 msgstr "Acoustic"
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22654 msgid "Humour"
22655 msgstr "Humour"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22658 msgid "Speech"
22659 msgstr "Speech"
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22662 msgid "Chanson"
22663 msgstr "Chanson"
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22666 msgid "Opera"
22667 msgstr "Opera"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22670 msgid "Chamber Music"
22671 msgstr "Chamber Music"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22674 msgid "Sonata"
22675 msgstr "Sonata"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22678 msgid "Symphony"
22679 msgstr "Symphony"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22682 msgid "Booty Bass"
22683 msgstr "Booty Bass"
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22686 msgid "Primus"
22687 msgstr "Primus"
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22690 msgid "Porn Groove"
22691 msgstr "Porn Groove"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22694 msgid "Satire"
22695 msgstr "Satire"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22698 msgid "Slow Jam"
22699 msgstr "Slow Jam"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22702 msgid "Tango"
22703 msgstr "Tango"
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22706 msgid "Samba"
22707 msgstr "Samba"
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22710 msgid "Folklore"
22711 msgstr "Folklore"
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22714 msgid "Ballad"
22715 msgstr "Ballad"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22718 msgid "Power Ballad"
22719 msgstr "Power Ballad"
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22722 msgid "Rhythmic Soul"
22723 msgstr "Rhythmic Soul"
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22726 msgid "Freestyle"
22727 msgstr "Freestyle"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22730 msgid "Duet"
22731 msgstr "Duet"
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22734 msgid "Punk Rock"
22735 msgstr "Punk Rock"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22738 msgid "Drum Solo"
22739 msgstr "Drum Solo"
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22742 msgid "Acapella"
22743 msgstr "Acapella"
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22746 msgid "Euro-House"
22747 msgstr "Euro-House"
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22750 msgid "Dance Hall"
22751 msgstr "Dance Hall"
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22754 msgid "Goa"
22755 msgstr "Goa"
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22758 msgid "Drum & Bass"
22759 msgstr "Drum & Bass"
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22762 msgid "Club - House"
22763 msgstr "Club - House"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22766 msgid "Hardcore"
22767 msgstr "Hardcore"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22770 msgid "Terror"
22771 msgstr "Terror"
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22774 msgid "Indie"
22775 msgstr "Indie"
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22778 msgid "BritPop"
22779 msgstr "BritPop"
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22782 msgid "Negerpunk"
22783 msgstr "Negerpunk"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22786 msgid "Polsk Punk"
22787 msgstr "Polsk Punk"
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22790 msgid "Beat"
22791 msgstr "Beat"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22794 msgid "Christian Gangsta Rap"
22795 msgstr "Christian Gangsta Rap"
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22798 msgid "Heavy Metal"
22799 msgstr "Heavy Metal"
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22802 msgid "Black Metal"
22803 msgstr "Black Metal"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22806 msgid "Crossover"
22807 msgstr "Crossover"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22810 msgid "Contemporary Christian"
22811 msgstr "Contemporary Christian"
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22814 msgid "Christian Rock"
22815 msgstr "Christian Rock"
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22818 msgid "Merengue"
22819 msgstr "Merengue"
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22822 msgid "Salsa"
22823 msgstr "Salsa"
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22826 msgid "Thrash Metal"
22827 msgstr "Thrash Metal"
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22830 msgid "Anime"
22831 msgstr "Anime"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22834 msgid "JPop"
22835 msgstr "JPop"
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22838 msgid "Synthpop"
22839 msgstr "Synthpop"
22841 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22842 msgid "addons local storage"
22843 msgstr "storan setempat tambahan"
22845 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22846 msgid "Addons local storage installer"
22847 msgstr "Pemasang storan setempat tambahan"
22849 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22850 msgid "Addons local storage lister"
22851 msgstr "Penyenarai storan setempat tambahan"
22853 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22854 msgid "Videolan.org's addons finder"
22855 msgstr "Pencari tambahan Videolan.org"
22857 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22858 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22859 msgstr "Pencari tambahan addons.videolan.org"
22861 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22862 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22863 msgstr "Pencari tambahan arkib tunggal Videolan.org"
22865 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22866 msgid "single .vlp archive addons finder"
22867 msgstr "Pencari tambahan arkib .vlp tunggal"
22869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22870 msgid "The username of your last.fm account"
22871 msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"
22873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22874 msgid "The password of your last.fm account"
22875 msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "
22877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22878 msgid "Scrobbler URL"
22879 msgstr "URL penggahar"
22881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22882 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22883 msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"
22885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22886 msgid "Audioscrobbler"
22887 msgstr "Audioscrobbler"
22889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22890 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22891 msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"
22893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22894 msgid "last.fm: Authentication failed"
22895 msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"
22897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22898 msgid ""
22899 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22900 "relaunch VLC."
22901 msgstr ""
22902 "Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
22903 "lancar semula VLC."
22905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22906 msgid "Last.fm username not set"
22907 msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
22909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22910 msgid ""
22911 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22912 "VLC.\n"
22913 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22914 msgstr ""
22915 "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
22916 "mulakan semula VLC.\n"
22917 "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
22919 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22920 msgid "acoustid"
22921 msgstr "acoustid"
22923 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22924 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22925 msgstr "Jejak pengecap jari (berasaskan pada Acoustid)"
22927 #: modules/misc/gnutls.c:477
22928 #, fuzzy
22929 msgid ""
22930 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22931 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22932 msgstr ""
22933 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22934 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
22935 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
22936 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
22937 "anda.\n"
22938 "\n"
22939 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22941 #: modules/misc/gnutls.c:483
22942 #, fuzzy
22943 msgid ""
22944 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22945 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22946 "Authority."
22947 msgstr ""
22948 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
22949 "telah berubah semenjak lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh "
22950 "mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin "
22951 "disebabkan oleh ralat konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah "
22952 "keselamatan atau kerahsiaan anda.\n"
22953 "\n"
22954 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
22956 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22957 #: modules/misc/securetransport.c:338
22958 msgid "Abort"
22959 msgstr "Henti Paksa"
22961 #: modules/misc/gnutls.c:494
22962 msgid "View certificate"
22963 msgstr "Lihat sijil"
22965 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22966 #: modules/misc/securetransport.c:340
22967 msgid "Insecure site"
22968 msgstr "Laman tidak selamat"
22970 #: modules/misc/gnutls.c:496
22971 #, c-format
22972 msgid ""
22973 "You attempted to reach %s. %s\n"
22974 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22975 "your privacy, or a configuration error.\n"
22976 "\n"
22977 "If in doubt, abort now.\n"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/misc/gnutls.c:515
22981 msgid "Accept 24 hours"
22982 msgstr "Terima 24 jam"
22984 #: modules/misc/gnutls.c:515
22985 msgid "Accept permanently"
22986 msgstr "Terima secara kekal"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:517
22989 #, c-format
22990 msgid ""
22991 "This is the certificate presented by %s:\n"
22992 "%s\n"
22993 "\n"
22994 "If in doubt, abort now.\n"
22995 msgstr ""
22996 "Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
22997 "%s\n"
22998 "\n"
22999 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23001 #: modules/misc/gnutls.c:748
23002 #, fuzzy
23003 msgid "Use system trust database"
23004 msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."
23006 #: modules/misc/gnutls.c:750
23007 msgid ""
23008 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23009 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23010 msgstr ""
23012 #: modules/misc/gnutls.c:753
23013 #, fuzzy
23014 msgid "Trust directory"
23015 msgstr "Direktori masa-ganti"
23017 #: modules/misc/gnutls.c:755
23018 msgid ""
23019 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23020 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23021 msgstr ""
23023 #: modules/misc/gnutls.c:758
23024 msgid "TLS cipher priorities"
23025 msgstr "Keutamaan sifer TLS"
23027 #: modules/misc/gnutls.c:759
23028 msgid ""
23029 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23030 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23031 msgstr ""
23032 "Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
23033 "dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."
23035 #: modules/misc/gnutls.c:770
23036 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23037 msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"
23039 #: modules/misc/gnutls.c:772
23040 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23041 msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"
23043 #: modules/misc/gnutls.c:773
23044 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23045 msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"
23047 #: modules/misc/gnutls.c:774
23048 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23049 msgstr "Eksport (sertakan sifer tidak selamat)"
23051 #: modules/misc/gnutls.c:779
23052 msgid "GNU TLS transport layer security"
23053 msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"
23055 #: modules/misc/gnutls.c:793
23056 msgid "GNU TLS server"
23057 msgstr "Pelayan TLS GNU"
23059 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23060 msgid "Playing some media."
23061 msgstr "Menayangkan beberapa media."
23063 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23064 #, fuzzy
23065 msgid "D-Bus screensaver"
23066 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
23068 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23069 #, fuzzy
23070 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23071 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
23073 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23074 msgid "XDG-screensaver"
23075 msgstr "penyelamat-skrin-XDG"
23077 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23078 msgid "XDG screen saver inhibition"
23079 msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
23081 #: modules/misc/logger.c:49
23082 msgid "Logging"
23083 msgstr "Menglog"
23085 #: modules/misc/logger.c:50
23086 msgid "File logging"
23087 msgstr "Menglog fail"
23089 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23090 msgid "M3U playlist export"
23091 msgstr "Eksport senarai main M3U"
23093 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23094 msgid "M3U8 playlist export"
23095 msgstr "Eksport senarai main M3U8"
23097 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23098 msgid "XSPF playlist export"
23099 msgstr "Eksport senarai main XSPF"
23101 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23102 msgid "HTML playlist export"
23103 msgstr "Eksport senarai main HTML"
23105 #: modules/misc/rtsp.c:63
23106 msgid "Maximum number of connections"
23107 msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
23109 #: modules/misc/rtsp.c:64
23110 msgid ""
23111 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23112 "0 means no limit."
23113 msgstr ""
23114 "Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
23115 "bermakna tiada had."
23117 #: modules/misc/rtsp.c:67
23118 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23119 msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"
23121 #: modules/misc/rtsp.c:69
23122 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23123 msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"
23125 #: modules/misc/rtsp.c:71
23126 msgid ""
23127 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23128 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23129 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23130 "The default is 5."
23131 msgstr ""
23132 "Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
23133 "RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
23134 "secara terus.\n"
23135 "Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
23136 "Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."
23138 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23139 msgid "RTSP VoD"
23140 msgstr "RTSP VoD"
23142 #: modules/misc/rtsp.c:78
23143 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23144 msgstr "Pelayan VoD RTSP legasi"
23146 #: modules/misc/securetransport.c:55
23147 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23148 msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"
23150 #: modules/misc/securetransport.c:68
23151 msgid "TLS server support for OS X"
23152 msgstr "Sokongan pelayan TLS untuk OS X"
23154 #: modules/misc/securetransport.c:330
23155 #, c-format
23156 msgid ""
23157 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23158 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23159 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23160 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23161 "\n"
23162 "If in doubt, abort now.\n"
23163 msgstr ""
23164 "Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
23165 "tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
23166 "Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
23167 "konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
23168 "anda.\n"
23169 "\n"
23170 "Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"
23172 #: modules/misc/securetransport.c:339
23173 msgid "Accept certificate temporarily"
23174 msgstr "Terima sijil buat sementara"
23176 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23177 msgid "Stats"
23178 msgstr "Stats"
23180 #: modules/misc/stats.c:216
23181 msgid "Stats encoder function"
23182 msgstr "Fungsi enkoder stats"
23184 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23185 msgid "Stats decoder"
23186 msgstr "Dekoder stats"
23188 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23189 msgid "Stats decoder function"
23190 msgstr "Fungsi dekoder stats"
23192 #: modules/misc/stats.c:240
23193 msgid "Stats demux"
23194 msgstr "Demux stats"
23196 #: modules/misc/stats.c:241
23197 msgid "Stats demux function"
23198 msgstr "Fungsi demux stats"
23200 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23201 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23202 msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"
23204 #: modules/mux/asf.c:57
23205 msgid "Title to put in ASF comments."
23206 msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."
23208 #: modules/mux/asf.c:59
23209 msgid "Author to put in ASF comments."
23210 msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."
23212 #: modules/mux/asf.c:61
23213 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23214 msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."
23216 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23217 msgid "Comment"
23218 msgstr "Komen"
23220 #: modules/mux/asf.c:63
23221 msgid "Comment to put in ASF comments."
23222 msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."
23224 #: modules/mux/asf.c:65
23225 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23226 msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."
23228 #: modules/mux/asf.c:66
23229 msgid "Packet Size"
23230 msgstr "Saiz paket"
23232 #: modules/mux/asf.c:67
23233 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23234 msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"
23236 #: modules/mux/asf.c:68
23237 msgid "Bitrate override"
23238 msgstr "Pembatalan kadar bit"
23240 #: modules/mux/asf.c:69
23241 msgid ""
23242 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23243 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23244 "in bytes"
23245 msgstr ""
23246 "Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
23247 "bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
23248 "kadar bit audio+video dalam bait"
23250 #: modules/mux/asf.c:73
23251 msgid "ASF muxer"
23252 msgstr "Muxer ASF"
23254 #: modules/mux/asf.c:563
23255 msgid "Unknown Video"
23256 msgstr "Video tidak diketahui"
23258 #: modules/mux/avi.c:55
23259 msgid "Subject"
23260 msgstr "Subjek"
23262 #: modules/mux/avi.c:56
23263 msgid "Encoder"
23264 msgstr "Pengekod"
23266 #: modules/mux/avi.c:60
23267 msgid "AVI muxer"
23268 msgstr "Muxer AVI"
23270 #: modules/mux/dummy.c:45
23271 msgid "Dummy/Raw muxer"
23272 msgstr "Muxer Olok/Raw"
23274 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23275 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23276 msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""
23278 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23279 msgid ""
23280 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23281 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23282 "downloading."
23283 msgstr ""
23284 "Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Cepat\" dioptimakan untuk memuat "
23285 "turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan prebiu fail ketika ia dimuat "
23286 "turun."
23288 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23289 msgid "MP4/MOV muxer"
23290 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23292 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23293 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23294 msgstr ""
23296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23297 msgid "DTS delay (ms)"
23298 msgstr "Lengahan DTS (ms)"
23300 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23301 msgid ""
23302 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23303 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23304 "inside the client decoder."
23305 msgstr ""
23306 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23307 "dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23308 "dalam dekoder klien."
23310 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23311 msgid "PES maximum size"
23312 msgstr "Saiz maksima PES"
23314 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23315 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23316 msgstr ""
23317 "Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."
23319 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23320 msgid "PS muxer"
23321 msgstr "Muxer PS"
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23324 msgid "Video PID"
23325 msgstr "PID video"
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23328 msgid ""
23329 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23330 "the video."
23331 msgstr ""
23332 "Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23335 msgid "Audio PID"
23336 msgstr "PID audio"
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23339 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23340 msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23343 msgid "SPU PID"
23344 msgstr "PID SPU"
23346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23347 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23348 msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23351 msgid "PMT PID"
23352 msgstr "PID PMT"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23355 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23356 msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23359 msgid "TS ID"
23360 msgstr "ID TS"
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23363 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23364 msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23367 msgid "NET ID"
23368 msgstr "ID NET"
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23371 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23372 msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23375 msgid "PMT Program numbers"
23376 msgstr "Nombor program PMT"
23378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23379 msgid ""
23380 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23381 "to be enabled."
23382 msgstr ""
23383 "Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
23384 "kepada ID ES\" dibolehhkan."
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23387 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23388 msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23391 msgid ""
23392 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23393 "be enabled."
23394 msgstr ""
23395 "Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
23396 "PID kepada ID ES\" dibolehhkan."
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23399 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23400 msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"
23402 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23403 #, fuzzy
23404 msgid ""
23405 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23406 "to be enabled."
23407 msgstr ""
23408 "Takrifkan penghurai untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada "
23409 "ID ES\" dibolehhkan."
23411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23412 msgid "Set PID to ID of ES"
23413 msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23416 msgid ""
23417 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23418 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23419 msgstr ""
23420 "Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
23421 "dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."
23423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23424 msgid "Data alignment"
23425 msgstr "Jajaran data"
23427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23428 msgid ""
23429 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23430 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23431 msgstr ""
23432 "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
23433 "menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23436 msgid "Shaping delay (ms)"
23437 msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
23439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23440 msgid ""
23441 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23442 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23443 "especially for reference frames."
23444 msgstr ""
23445 "Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
23446 "antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
23447 "yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23450 msgid "Use keyframes"
23451 msgstr "Guna kunci bingkai"
23453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23454 msgid ""
23455 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23456 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23457 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23458 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23459 "the biggest frames in the stream."
23460 msgstr ""
23461 "Jika dibolehkan, dan pembentukkan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
23462 "sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
23463 "oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
23464 "meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
23465 "bingkai terbesar dalam strim."
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23468 msgid "PCR interval (ms)"
23469 msgstr "Sela PCR (ms)"
23471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23472 msgid ""
23473 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23474 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23475 msgstr ""
23476 "Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
23477 "milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."
23479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23480 msgid "Minimum B (deprecated)"
23481 msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
23483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23484 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23485 msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"
23487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23488 msgid "Maximum B (deprecated)"
23489 msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"
23491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23492 msgid ""
23493 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23494 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23495 "inside the client decoder."
23496 msgstr ""
23497 "Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
23498 "dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
23499 "dalam dekoder klien."
23501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23502 msgid "Crypt audio"
23503 msgstr "Sulitkan audio"
23505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23506 msgid "Crypt audio using CSA"
23507 msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"
23509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23510 msgid "Crypt video"
23511 msgstr "Sulitkan video"
23513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23514 msgid "Crypt video using CSA"
23515 msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"
23517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23518 msgid "CSA Key in use"
23519 msgstr "Kunci CSA yang digunakan"
23521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23522 msgid ""
23523 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23524 "second/2 one."
23525 msgstr ""
23526 "Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
23527 "genap/kedua/2."
23529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23530 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23531 msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"
23533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23534 msgid ""
23535 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23536 "header from the value before encrypting."
23537 msgstr ""
23538 "Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
23539 "nilai sebelum penyulitan."
23541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23542 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23543 msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"
23545 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23546 msgid "Multipart JPEG muxer"
23547 msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"
23549 #: modules/mux/ogg.c:47
23550 msgid "Index interval"
23551 msgstr "Sela indeks"
23553 #: modules/mux/ogg.c:48
23554 msgid ""
23555 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23556 msgstr ""
23557 "Sela indeks minimum, dalam mikrosaat. Tetapkan ke 0 untuk lumpuhkan "
23558 "penciptaan indeks"
23560 #: modules/mux/ogg.c:50
23561 msgid "Index size ratio"
23562 msgstr "Nisbah saiz indeks"
23564 #: modules/mux/ogg.c:52
23565 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23566 msgstr ""
23567 "Tetapkan nisbah saiz indeks. Lalai ubah (kandungan 60min) atau saiz anggaran."
23569 #: modules/mux/ogg.c:60
23570 msgid "Ogg/OGM muxer"
23571 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23573 #: modules/mux/wav.c:46
23574 msgid "WAV muxer"
23575 msgstr "Muxer WAV"
23577 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23578 #, fuzzy
23579 msgid "OS X Notification Plugin"
23580 msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
23582 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23583 msgid "New input playing"
23584 msgstr "Input baharu dimainkan"
23586 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23587 msgid "Now playing"
23588 msgstr "Kini dimainkan"
23590 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23591 #, fuzzy
23592 msgid "Skip"
23593 msgstr "Langkau iklan"
23595 #: modules/notify/notify.c:55
23596 msgid "Timeout (ms)"
23597 msgstr "Masa tamat (ms)"
23599 #: modules/notify/notify.c:56
23600 #, fuzzy
23601 msgid "How long the notification will be displayed."
23602 msgstr "Berapa lama pemberitahuan akan dipaparkan"
23604 #: modules/notify/notify.c:61
23605 msgid "Notify"
23606 msgstr "Beritahu"
23608 #: modules/notify/notify.c:62
23609 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23610 msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"
23612 #: modules/packetizer/a52.c:51
23613 msgid "A/52 audio packetizer"
23614 msgstr "Pempaket audio A/52"
23616 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23617 #, fuzzy
23618 msgid "avparser packetizer"
23619 msgstr "Salin packetizer"
23621 #: modules/packetizer/copy.c:48
23622 msgid "Copy packetizer"
23623 msgstr "Salin packetizer"
23625 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23626 msgid "Dirac packetizer"
23627 msgstr "Pempaket Dirac"
23629 #: modules/packetizer/dts.c:47
23630 msgid "DTS audio packetizer"
23631 msgstr "Packetizer audio DTS"
23633 #: modules/packetizer/flac.c:49
23634 msgid "Flac audio packetizer"
23635 msgstr "Packetizer audio FLAC"
23637 #: modules/packetizer/h264.c:62
23638 msgid "H.264 video packetizer"
23639 msgstr "Packetizer video H.624"
23641 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23642 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23643 msgstr "Packetizer video HEVC/H.265"
23645 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23646 msgid "MLP/TrueHD parser"
23647 msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"
23649 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23650 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23651 msgstr "Packetizer audio MPEG4"
23653 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23654 msgid "MPEG4 video packetizer"
23655 msgstr "Packetizer video MPEG4"
23657 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23658 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23659 msgstr "Packetizer MPEG audio lapisan I/II/III"
23661 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23662 msgid "Sync on Intra Frame"
23663 msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"
23665 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23666 msgid ""
23667 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23668 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23669 msgstr ""
23670 "Biasanya packetizer akan segerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
23671 "mengarahkan packetizer untuk segerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."
23673 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23674 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23675 msgstr "Packetizer video MPEG-I/II"
23677 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23678 msgid "MPEG Video"
23679 msgstr "Video MPEG"
23681 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23682 msgid "VC-1 packetizer"
23683 msgstr "Packetizer VC-1"
23685 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23686 #, fuzzy
23687 msgid "Zeroconf network services"
23688 msgstr "Servis Bonjour"
23690 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23691 #, fuzzy
23692 msgid "Zeroconf services"
23693 msgstr "Servis Bonjour"
23695 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23696 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23697 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Bonjour Network Discovery"
23700 msgstr "Servis Bonjour"
23702 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23703 #, fuzzy
23704 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23705 msgstr "Servis Bonjour"
23707 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23708 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23710 msgid "My Videos"
23711 msgstr "Video Saya"
23713 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23714 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23715 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23716 msgid "My Music"
23717 msgstr "My Music"
23719 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23720 msgid "Picture"
23721 msgstr "Picture"
23723 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23724 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23725 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23726 msgid "My Pictures"
23727 msgstr "My Pictures"
23729 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23730 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23731 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23732 #, fuzzy
23733 msgid "mDNS Network Discovery"
23734 msgstr "Servis Bonjour"
23736 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23737 #, fuzzy
23738 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23739 msgstr "Servis Bonjour"
23741 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23742 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23743 msgid "MTP devices"
23744 msgstr "Peranti MTP"
23746 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23747 msgid "MTP Device"
23748 msgstr "Peranti MTP"
23750 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23751 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23752 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23753 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23754 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23755 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23756 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23757 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23758 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23759 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23760 msgid "Discs"
23761 msgstr "Cakera"
23763 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23764 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23765 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23766 msgid "Podcasts"
23767 msgstr "Podcast"
23769 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23770 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23771 msgid "Podcast URLs list"
23772 msgstr "Senarai URL Podcast"
23774 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23775 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23776 msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "
23778 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23779 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23780 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23781 msgid "Audio capture"
23782 msgstr "Tangkapan audio"
23784 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23785 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23786 msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"
23788 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23789 msgid "Generic"
23790 msgstr "Generik"
23792 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23793 msgid "SAP multicast address"
23794 msgstr "Alamat multicast SAP"
23796 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23797 msgid ""
23798 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23799 "However, you can specify a specific address."
23800 msgstr ""
23801 "Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul  untuk didengar. "
23802 "Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."
23804 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23805 msgid "SAP timeout (seconds)"
23806 msgstr "Had masa SAP (saat)"
23808 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23809 msgid ""
23810 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23811 msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."
23813 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23814 msgid "Try to parse the announce"
23815 msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"
23817 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23818 msgid ""
23819 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23820 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23821 msgstr ""
23822 "Ini membolehkan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. Sebaliknya, "
23823 "semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."
23825 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23826 msgid "SAP Strict mode"
23827 msgstr "Mod Tegas SAP"
23829 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23830 msgid ""
23831 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23832 "announcements."
23833 msgstr ""
23834 "Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
23835 "tidak-patuh."
23837 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23838 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23839 msgid "Network streams (SAP)"
23840 msgstr "Strim rangkaian (SAP)"
23842 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23843 msgid "SAP"
23844 msgstr "SAP"
23846 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23847 msgid "SDP Descriptions parser"
23848 msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "
23850 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23851 msgid "Session"
23852 msgstr "Sessi"
23854 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23855 msgid "Tool"
23856 msgstr "Alatan"
23858 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23859 msgid "User"
23860 msgstr "Pengguna"
23862 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23863 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23864 msgid "Video capture"
23865 msgstr "Tangkapan video"
23867 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23868 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23869 msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"
23871 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23872 msgid "Audio capture (ALSA)"
23873 msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"
23875 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23876 msgid "CD"
23877 msgstr "CD"
23879 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23880 msgid "DVD"
23881 msgstr "DVD"
23883 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23884 msgid "HD DVD"
23885 msgstr "HD DVD"
23887 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23888 msgid "Unknown type"
23889 msgstr "Jenis tidak diketahui"
23891 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23892 #, fuzzy
23893 msgid "SAT>IP channel list"
23894 msgstr "Saluran audio"
23896 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23897 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23898 msgstr ""
23900 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23901 #, fuzzy
23902 msgid "Master List"
23903 msgstr "Kemaskini"
23905 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23906 #, fuzzy
23907 msgid "Server List"
23908 msgstr "Servis"
23910 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23911 #, fuzzy
23912 msgid "Custom List"
23913 msgstr "Opsyen langganan"
23915 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23916 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23917 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23918 msgid "Universal Plug'n'Play"
23919 msgstr "Plug'n'Play Universal"
23921 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23926 msgid "Screen capture"
23927 msgstr "Tangkapan skrin"
23929 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23930 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23931 msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."
23933 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23934 msgid "Applications"
23935 msgstr "Aplikasi"
23937 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23938 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23939 msgid "Desktop"
23940 msgstr "Desktop"
23942 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23943 #: modules/video_filter/erase.c:58
23944 msgid "X coordinate"
23945 msgstr "Koordinat X"
23947 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23948 msgid "X coordinate of the bargraph."
23949 msgstr "Koordinat X graf palang."
23951 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23952 #: modules/video_filter/erase.c:60
23953 msgid "Y coordinate"
23954 msgstr "Koordinat Y"
23956 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23957 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23958 msgstr "Koordinat Y palang graf."
23960 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23961 msgid "Transparency of the bargraph"
23962 msgstr "Kelutsinaran palang graf"
23964 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23965 msgid ""
23966 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23967 "opacity)."
23968 msgstr ""
23969 "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
23970 "255 untuk kelegapan penuh)."
23972 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23973 msgid "Bargraph position"
23974 msgstr "Kedudukan graf palang"
23976 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23977 msgid ""
23978 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23979 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23980 "right)."
23981 msgstr ""
23982 "Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
23983 "8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."
23985 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23986 #, fuzzy
23987 msgid "Bar width in pixel"
23988 msgstr "Lebar piksel Cekupan Video"
23990 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23991 #, fuzzy
23992 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23993 msgstr ""
23994 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
23995 "(lalai : 10)."
23997 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23998 #, fuzzy
23999 msgid "Bar Height in pixel"
24000 msgstr "Jejari dalam piksel"
24002 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24003 #, fuzzy
24004 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24005 msgstr ""
24006 "Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan "
24007 "(lalai : 10)."
24009 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24010 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24011 msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"
24013 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24014 msgid "Audio Bar Graph Video"
24015 msgstr "Video Graf Palang Audio"
24017 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24018 msgid "Input FIFO"
24019 msgstr "FIFO input"
24021 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24022 msgid "FIFO which will be read for commands"
24023 msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"
24025 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24026 msgid "Output FIFO"
24027 msgstr "FIFO Output"
24029 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24030 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24031 msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"
24033 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24034 msgid "Dynamic video overlay"
24035 msgstr "Lapisan video dinamik"
24037 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24040 msgid "Overlay"
24041 msgstr "Lapisan"
24043 #: modules/spu/logo.c:50
24044 msgid ""
24045 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24046 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24047 "simply enter its filename."
24048 msgstr ""
24049 "Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
24050 "ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
24051 "mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."
24053 #: modules/spu/logo.c:53
24054 msgid "Logo animation # of loops"
24055 msgstr "# gelung logo animasi"
24057 #: modules/spu/logo.c:54
24058 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24059 msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
24061 #: modules/spu/logo.c:56
24062 msgid "Logo individual image time in ms"
24063 msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"
24065 #: modules/spu/logo.c:57
24066 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24067 msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."
24069 #: modules/spu/logo.c:60
24070 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24071 msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
24073 #: modules/spu/logo.c:63
24074 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24075 msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
24077 #: modules/spu/logo.c:65
24078 msgid "Opacity of the logo"
24079 msgstr "Kelegapan logo"
24081 #: modules/spu/logo.c:66
24082 msgid ""
24083 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24084 msgstr ""
24085 "Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
24086 "kelegapan penuh)."
24088 #: modules/spu/logo.c:68
24089 msgid "Logo position"
24090 msgstr "Posisi logo"
24092 #: modules/spu/logo.c:70
24093 msgid ""
24094 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24095 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24096 msgstr ""
24097 "Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
24098 "juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24100 #: modules/spu/logo.c:74
24101 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24102 msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"
24104 #: modules/spu/logo.c:93
24105 msgid "Logo sub source"
24106 msgstr "Sub sumber logo"
24108 #: modules/spu/logo.c:94
24109 msgid "Logo overlay"
24110 msgstr "Lapisan logo"
24112 #: modules/spu/logo.c:112
24113 msgid "Logo video filter"
24114 msgstr "Penapis video logo"
24116 #: modules/spu/marq.c:90
24117 msgid ""
24118 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24119 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24120 msgstr ""
24121 "Teks Marquee untuk dipaparkan. (Rentetan format tersedia: %Y = tahun, %m = "
24122 "bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ...)"
24124 #: modules/spu/marq.c:94
24125 msgid "Text file"
24126 msgstr "Fail teks"
24128 #: modules/spu/marq.c:95
24129 msgid "File to read the marquee text from."
24130 msgstr "Fail untuk baca teks marquee."
24132 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24133 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24134 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24135 msgid "X offset"
24136 msgstr "Offset X"
24138 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24139 msgid "X offset, from the left screen edge."
24140 msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
24142 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24145 msgid "Y offset"
24146 msgstr "Offset Y"
24148 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24149 msgid "Y offset, down from the top."
24150 msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
24152 #: modules/spu/marq.c:100
24153 msgid "Timeout"
24154 msgstr "Masa tamat"
24156 #: modules/spu/marq.c:101
24157 msgid ""
24158 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24159 "(remains forever)."
24160 msgstr ""
24161 "Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
24162 "(kekal selamanya)."
24164 #: modules/spu/marq.c:104
24165 msgid "Refresh period in ms"
24166 msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."
24168 #: modules/spu/marq.c:105
24169 msgid ""
24170 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24171 "using meta data or time format string sequences."
24172 msgstr ""
24173 "Bilangan milisaat diantara kemaskini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
24174 "jujukan rentetan format  masa atau data meta."
24176 #: modules/spu/marq.c:109
24177 #, fuzzy
24178 msgid ""
24179 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24180 "totally opaque."
24181 msgstr ""
24182 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks terlapis. 0 = telus, 255 = legap "
24183 "keseluruhannya."
24185 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24186 msgid "Font size, pixels"
24187 msgstr "Saiz font, piksel"
24189 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24190 #, fuzzy
24191 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24192 msgstr "Saiz font, dalam piksel. Lalai adalah -1 (guna saiz font lalai)."
24194 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24195 msgid ""
24196 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24197 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24198 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24199 "(red + green), #FFFFFF = white"
24200 msgstr ""
24201 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
24202 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
24203 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
24204 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
24206 #: modules/spu/marq.c:121
24207 msgid "Marquee position"
24208 msgstr "Posisi ukiran"
24210 #: modules/spu/marq.c:123
24211 msgid ""
24212 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24213 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24214 "6 = top-right)."
24215 msgstr ""
24216 "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24217 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24219 #: modules/spu/marq.c:134
24220 msgid "Display text above the video"
24221 msgstr "Papar teks di atas video"
24223 #: modules/spu/marq.c:141
24224 msgid "Marquee"
24225 msgstr "Ukiran"
24227 #: modules/spu/marq.c:142
24228 msgid "Marquee display"
24229 msgstr "Papar ukiran"
24231 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24232 msgid "Misc"
24233 msgstr "Lain-lain"
24235 #: modules/spu/mosaic.c:89
24236 msgid ""
24237 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24238 "opaque (default)."
24239 msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."
24241 #: modules/spu/mosaic.c:93
24242 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24243 msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."
24245 #: modules/spu/mosaic.c:95
24246 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24247 msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."
24249 #: modules/spu/mosaic.c:97
24250 msgid "Top left corner X coordinate"
24251 msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"
24253 #: modules/spu/mosaic.c:99
24254 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24255 msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."
24257 #: modules/spu/mosaic.c:100
24258 msgid "Top left corner Y coordinate"
24259 msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"
24261 #: modules/spu/mosaic.c:102
24262 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24263 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."
24265 #: modules/spu/mosaic.c:104
24266 msgid "Border width"
24267 msgstr "Lebar sempadan"
24269 #: modules/spu/mosaic.c:106
24270 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24271 msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
24273 #: modules/spu/mosaic.c:107
24274 msgid "Border height"
24275 msgstr "Tinggi sempadan"
24277 #: modules/spu/mosaic.c:109
24278 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24279 msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
24281 #: modules/spu/mosaic.c:111
24282 msgid "Mosaic alignment"
24283 msgstr "Jajaran mozek"
24285 #: modules/spu/mosaic.c:113
24286 msgid ""
24287 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24288 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24289 "6 = top-right)."
24290 msgstr ""
24291 "Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24292 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24294 #: modules/spu/mosaic.c:117
24295 msgid "Positioning method"
24296 msgstr "Metod posisi"
24298 #: modules/spu/mosaic.c:119
24299 msgid ""
24300 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24301 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24302 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24303 msgstr ""
24304 "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
24305 "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
24306 "guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
24308 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24309 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24310 msgid "Number of rows"
24311 msgstr "Bilangan baris"
24313 #: modules/spu/mosaic.c:126
24314 msgid ""
24315 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24316 "to \"fixed\")."
24317 msgstr ""
24318 "Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24319 "ditetapkan ke \"tetap\")."
24321 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24322 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24323 msgid "Number of columns"
24324 msgstr "Bilangan lajur"
24326 #: modules/spu/mosaic.c:131
24327 #, fuzzy
24328 msgid ""
24329 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24330 "set to \"fixed\".)"
24331 msgstr ""
24332 "Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
24333 "ditetapkan ke \"tetap\"."
24335 #: modules/spu/mosaic.c:134
24336 msgid "Keep aspect ratio"
24337 msgstr "Biarkan nisbah aspek"
24339 #: modules/spu/mosaic.c:136
24340 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24341 msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."
24343 #: modules/spu/mosaic.c:138
24344 msgid "Keep original size"
24345 msgstr "Biarkan saiz asal"
24347 #: modules/spu/mosaic.c:140
24348 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24349 msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."
24351 #: modules/spu/mosaic.c:142
24352 msgid "Elements order"
24353 msgstr "Susunan elemen"
24355 #: modules/spu/mosaic.c:144
24356 msgid ""
24357 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24358 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24359 "bridge\" module."
24360 msgstr ""
24361 "Anda bolek paksa urutan elemen kozek. Anda mesti beri senarai ID gambar "
24362 "dipisah-koma. ID ini diberikan dalam modul \"mozek-jejambat\"."
24364 #: modules/spu/mosaic.c:148
24365 msgid "Offsets in order"
24366 msgstr "Offset dalam urutan"
24368 #: modules/spu/mosaic.c:150
24369 msgid ""
24370 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24371 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24372 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24373 msgstr ""
24374 "Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
24375 "pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
24376 "dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."
24378 #: modules/spu/mosaic.c:156
24379 msgid ""
24380 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24381 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24382 "input."
24383 msgstr ""
24384 "Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
24385 "(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."
24387 #: modules/spu/mosaic.c:166
24388 msgid "auto"
24389 msgstr "auto"
24391 #: modules/spu/mosaic.c:166
24392 msgid "fixed"
24393 msgstr "tetap"
24395 #: modules/spu/mosaic.c:166
24396 msgid "offsets"
24397 msgstr "offset"
24399 #: modules/spu/mosaic.c:176
24400 msgid "Mosaic video sub source"
24401 msgstr "Sub sumber video mozek"
24403 #: modules/spu/mosaic.c:177
24404 msgid "Mosaic"
24405 msgstr "Mozek"
24407 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24408 msgid "VNC Host"
24409 msgstr "Hos VNC"
24411 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24412 msgid "VNC hostname or IP address."
24413 msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"
24415 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24416 msgid "VNC Port"
24417 msgstr "Port VNC"
24419 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24420 msgid "VNC port number."
24421 msgstr "Nombor port VNC."
24423 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24424 msgid "VNC Password"
24425 msgstr "Katalaluan VNC"
24427 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24428 msgid "VNC password."
24429 msgstr "Katalaluan VNC."
24431 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24432 msgid "VNC poll interval"
24433 msgstr "Sela tinjauan VNC"
24435 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24436 #, fuzzy
24437 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24438 msgstr "Dalam sela ini satu kemaskini dari VNC dipinta, lalai setiap 300 ms."
24440 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24441 msgid "VNC polling"
24442 msgstr "Peninjauan VNC"
24444 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24445 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24446 msgstr ""
24447 "Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
24448 "ffnetdev VDR."
24450 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24451 msgid ""
24452 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24453 msgstr ""
24454 "Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
24455 "sebagai klien ffnetdev VDR."
24457 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24458 msgid "Key events"
24459 msgstr "Acara Kekunci"
24461 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24462 msgid "Send key events to VNC host."
24463 msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."
24465 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24466 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24467 msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"
24469 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24470 msgid ""
24471 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24472 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24473 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24474 "is fully transparent (value 0)."
24475 msgstr ""
24476 "Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
24477 "255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
24478 "tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
24479 "pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."
24481 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24482 msgid "Remote-OSD over VNC"
24483 msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"
24485 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24486 msgid "Remote-OSD"
24487 msgstr "OSD-Jauh"
24489 #: modules/spu/rss.c:127
24490 msgid "Feed URLs"
24491 msgstr "URL suapan"
24493 #: modules/spu/rss.c:128
24494 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24495 msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."
24497 #: modules/spu/rss.c:129
24498 msgid "Speed of feeds"
24499 msgstr "Laju suapan"
24501 #: modules/spu/rss.c:130
24502 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24503 msgstr ""
24504 "Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."
24506 #: modules/spu/rss.c:131
24507 msgid "Max length"
24508 msgstr "Panjang maksima"
24510 #: modules/spu/rss.c:132
24511 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24512 msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."
24514 #: modules/spu/rss.c:134
24515 msgid "Refresh time"
24516 msgstr "Segarkan mas"
24518 #: modules/spu/rss.c:135
24519 msgid ""
24520 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24521 "feeds are never updated."
24522 msgstr ""
24523 "Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
24524 "yang suapan tidak pernah dikemaskini."
24526 #: modules/spu/rss.c:137
24527 msgid "Feed images"
24528 msgstr "Imej suapan"
24530 #: modules/spu/rss.c:138
24531 msgid "Display feed images if available."
24532 msgstr "Papar suapan imej jika ada."
24534 #: modules/spu/rss.c:145
24535 msgid ""
24536 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24537 "totally opaque."
24538 msgstr ""
24539 "Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
24540 "keseluruhan."
24542 #: modules/spu/rss.c:158
24543 msgid "Text position"
24544 msgstr "Posisi Teks"
24546 #: modules/spu/rss.c:160
24547 msgid ""
24548 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24549 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24550 "right)."
24551 msgstr ""
24552 "Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
24553 "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
24555 #: modules/spu/rss.c:164
24556 msgid "Title display mode"
24557 msgstr "Mod paparan judul"
24559 #: modules/spu/rss.c:165
24560 msgid ""
24561 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24562 "images are enabled, 1 otherwise."
24563 msgstr ""
24564 "Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
24565 "dan imej suapan dibenarkan,  jika tidak 1."
24567 #: modules/spu/rss.c:167
24568 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24569 msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"
24571 #: modules/spu/rss.c:182
24572 msgid "Don't show"
24573 msgstr "Jangan tunjuk"
24575 #: modules/spu/rss.c:182
24576 msgid "Always visible"
24577 msgstr "Sentiasa terlihat"
24579 #: modules/spu/rss.c:182
24580 msgid "Scroll with feed"
24581 msgstr "Tatal dengan suapan"
24583 #: modules/spu/rss.c:191
24584 msgid "RSS / Atom"
24585 msgstr "RSS / Atom"
24587 #: modules/spu/rss.c:225
24588 msgid "RSS and Atom feed display"
24589 msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"
24591 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24592 msgid "Change subtitle delay"
24593 msgstr "Ubah lengah sarikata"
24595 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24596 msgid "Delay calculation mode"
24597 msgstr "Lengah mod pengiraan"
24599 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24600 msgid ""
24601 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24602 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24603 "subtitle delay from its content (text)."
24604 msgstr ""
24605 "Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
24606 "sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
24607 "lengah sarikata dari kandungannya (teks)."
24609 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24610 msgid "Calculation factor"
24611 msgstr "Faktor pengiraan"
24613 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24614 msgid ""
24615 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24616 msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."
24618 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24619 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24620 msgstr "Sarikata bertindih maksimum"
24622 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24623 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24624 msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."
24626 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24627 msgid "Minimum alpha value"
24628 msgstr "Nilai alfa minimum"
24630 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24631 msgid ""
24632 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24633 "is fully opaque."
24634 msgstr ""
24635 "Nilai alfa bagi sarikata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar dan "
24636 "255 adalah sepenuhnya legap."
24638 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24639 msgid "Interval between two disappearances"
24640 msgstr "Sela diantara dua kehilangan"
24642 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24643 msgid ""
24644 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24645 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24646 "requirement)."
24647 msgstr ""
24648 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata  seharusnya kekal selepas "
24649 "pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
24650 "keperluan ini)."
24652 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24653 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24654 msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"
24656 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24657 msgid ""
24658 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24659 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24660 "gap)."
24661 msgstr ""
24662 "Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
24663 "yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
24664 "mengisi sela)."
24666 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24667 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24668 msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"
24670 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24671 msgid ""
24672 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24673 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24674 "overlap)."
24675 msgstr ""
24676 "Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata kekal selepas sarikata yang "
24677 "lebih baharu muncul (lengah sarikata lebih baharu akan dipendekkan untuk "
24678 "menghindari pertindihan)."
24680 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24681 msgid "Absolute delay"
24682 msgstr "Lengah mutlak"
24684 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24685 msgid "Relative to source delay"
24686 msgstr "Relatif dengan lengah sumber"
24688 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24689 msgid "Relative to source content"
24690 msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"
24692 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24693 msgid "Subsdelay"
24694 msgstr "Sub-lengah"
24696 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24697 msgid "Overlap fix"
24698 msgstr "Pembaikan tindihan"
24700 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24701 msgid "libarchive based stream directory"
24702 msgstr ""
24704 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24705 msgid "libarchive based stream extractor"
24706 msgstr ""
24708 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24709 #, fuzzy
24710 msgid "ADF stream filter"
24711 msgstr "Penapis strim"
24713 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24714 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24715 msgstr ""
24717 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24718 #, fuzzy
24719 msgid "Block stream cache"
24720 msgstr "Sumber jam"
24722 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24723 #, fuzzy
24724 msgid "Byte stream cache"
24725 msgstr "Papar strim cara lokal"
24727 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24728 msgid "LZMA decompression"
24729 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
24731 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24732 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24733 msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"
24735 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24736 msgid "gzip decompression"
24737 msgstr "Penyahmampatan gzip"
24739 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24740 #, fuzzy
24741 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24742 msgstr "+-[Streaming]"
24744 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24745 #, fuzzy
24746 msgid "Zlib decompression filter"
24747 msgstr "Penyahmampatan LZMA"
24749 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Stream prefetch filter"
24752 msgstr "Penapis strim"
24754 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24755 #, fuzzy
24756 msgid "Buffer size"
24757 msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
24759 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24760 #, fuzzy
24761 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24762 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
24764 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24765 msgid "Read size"
24766 msgstr "Baca saiz"
24768 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24769 #, fuzzy
24770 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24771 msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"
24773 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24774 #, fuzzy
24775 msgid "Seek threshold"
24776 msgstr "Penapis ambangan"
24778 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24779 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24780 msgstr ""
24782 #: modules/stream_filter/record.c:49
24783 msgid "Internal stream record"
24784 msgstr "Rekod strim dalaman"
24786 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24787 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24788 msgstr ""
24790 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24791 msgid "Autodel"
24792 msgstr "Autodel"
24794 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24795 msgid "Automatically add/delete input streams"
24796 msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
24798 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24799 msgid ""
24800 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24801 "this stream later."
24802 msgstr ""
24803 "Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
24804 "ini kemudiannya."
24806 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24807 msgid "Destination bridge-in name"
24808 msgstr "Nama brigde-in destinasi"
24810 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24811 msgid ""
24812 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24813 "in at a time, you can discard this option."
24814 msgstr ""
24815 "Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
24816 "in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
24818 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24819 msgid ""
24820 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24821 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24822 "need to raise caching values."
24823 msgstr ""
24824 "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
24825 "ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
24826 "tingkatkan nilai caching."
24828 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24829 msgid "ID Offset"
24830 msgstr "ID Offset"
24832 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24833 msgid ""
24834 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24835 "IDs bridge_in will register."
24836 msgstr ""
24837 "Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
24838 "mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."
24840 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24841 msgid "Name of current instance"
24842 msgstr "Nama misalan semasa"
24844 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24845 msgid ""
24846 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24847 "at a time, you can discard this option."
24848 msgstr ""
24849 "Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
24850 "in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."
24852 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24853 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24854 msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"
24856 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24857 #, fuzzy
24858 msgid ""
24859 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24860 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24861 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24862 "placeholder streams should have the same format."
24863 msgstr ""
24864 "Jika ditetapkan ke benar, jambatan akan singkirkan semu strim asa input "
24865 "kecuali jika ia tidak menerima data dari bridge-in yang lain. Ia boleh "
24866 "digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
24867 "Strim sumber  dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."
24869 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24870 msgid "Placeholder delay"
24871 msgstr "Lengahan placeholder"
24873 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24874 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24875 msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."
24877 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24878 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24879 msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"
24881 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24882 msgid ""
24883 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24884 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24885 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24886 "frames in the streams."
24887 msgstr ""
24888 "Jika dibenarkan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
24889 "akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
24890 "yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
24891 "di dalam strim."
24893 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24894 msgid "Bridge"
24895 msgstr "Jejambat"
24897 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24898 msgid "Bridge stream output"
24899 msgstr "Jejambat output srim"
24901 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24902 msgid "Bridge out"
24903 msgstr "Jejambat keluar"
24905 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24906 msgid "Bridge in"
24907 msgstr "Jejambat masuk"
24909 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24910 #, fuzzy
24911 msgid "HTTP port"
24912 msgstr "Port SFTP"
24914 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24915 #, fuzzy
24916 msgid ""
24917 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24918 "Chromecast."
24919 msgstr ""
24920 "Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
24921 "untuk menyimpan strim masa-ganti."
24923 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24924 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24925 msgstr ""
24927 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24928 #, fuzzy
24929 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24930 msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."
24932 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24933 msgid "MIME content type"
24934 msgstr ""
24936 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24937 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24938 msgstr ""
24940 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24941 #, fuzzy
24942 msgid "IP Address of the Chromecast."
24943 msgstr "Alamat komputer untuk strim padanya."
24945 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24946 #, fuzzy
24947 msgid "Chromecast port"
24948 msgstr "Format kroma"
24950 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24951 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24952 msgstr ""
24954 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24955 #, fuzzy
24956 msgid "Chromecast"
24957 msgstr "Kroma"
24959 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24960 #, fuzzy
24961 msgid "Chromecast stream output"
24962 msgstr "Output strim Chromaprint"
24964 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24965 #, fuzzy
24966 msgid "chromecast demux wrapper"
24967 msgstr "Demuxer Avformat"
24969 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24970 msgid "cycle"
24971 msgstr ""
24973 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24974 #, fuzzy
24975 msgid "Cyclic stream output"
24976 msgstr "Output strim pendua"
24978 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24979 msgid "Elementary Stream ID"
24980 msgstr "ID Strim Asas"
24982 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24983 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24984 msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"
24986 #: modules/stream_out/delay.c:43
24987 msgid "Delay of the ES (ms)"
24988 msgstr "Lengah ES (ms)"
24990 #: modules/stream_out/delay.c:45
24991 msgid ""
24992 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24993 "negative means advance."
24994 msgstr ""
24995 "Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
24996 "lengah dan negatif bermaksud maju."
24998 #: modules/stream_out/delay.c:55
24999 msgid "Delay a stream"
25000 msgstr "Lengahkan satu strim"
25002 #: modules/stream_out/description.c:54
25003 msgid "Description stream output"
25004 msgstr "Takrifan output strim"
25006 #: modules/stream_out/display.c:41
25007 msgid "Enable/disable audio rendering."
25008 msgstr "Hidup/lumpuh persembahan audio."
25010 #: modules/stream_out/display.c:43
25011 msgid "Enable/disable video rendering."
25012 msgstr "Hidup/Lumpuh persembahan video."
25014 #: modules/stream_out/display.c:44
25015 msgid "Delay (ms)"
25016 msgstr "Lengah (ms)"
25018 #: modules/stream_out/display.c:45
25019 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25020 msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."
25022 #: modules/stream_out/display.c:54
25023 msgid "Display stream output"
25024 msgstr "Papar output strim"
25026 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25027 msgid "Dummy stream output"
25028 msgstr "Output strim semu"
25030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25031 msgid "Duplicate stream output"
25032 msgstr "Output strim pendua"
25034 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25035 msgid "Output access method"
25036 msgstr "metod capaian output"
25038 #: modules/stream_out/es.c:44
25039 msgid "This is the default output access method that will be used."
25040 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
25042 #: modules/stream_out/es.c:46
25043 msgid "Audio output access method"
25044 msgstr "Metod capaian output audio "
25046 #: modules/stream_out/es.c:48
25047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25048 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."
25050 #: modules/stream_out/es.c:49
25051 msgid "Video output access method"
25052 msgstr "Metod capaian output video"
25054 #: modules/stream_out/es.c:51
25055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25056 msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."
25058 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25059 msgid "Output muxer"
25060 msgstr "Muxer output"
25062 #: modules/stream_out/es.c:55
25063 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25064 msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."
25066 #: modules/stream_out/es.c:56
25067 msgid "Audio output muxer"
25068 msgstr "Muxer output audio"
25070 #: modules/stream_out/es.c:58
25071 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25072 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
25074 #: modules/stream_out/es.c:59
25075 msgid "Video output muxer"
25076 msgstr "Muxer output video"
25078 #: modules/stream_out/es.c:61
25079 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25080 msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."
25082 #: modules/stream_out/es.c:63
25083 msgid "Output URL"
25084 msgstr "URL output"
25086 #: modules/stream_out/es.c:65
25087 msgid "This is the default output URI."
25088 msgstr "Ini adalah URI output lalai."
25090 #: modules/stream_out/es.c:66
25091 msgid "Audio output URL"
25092 msgstr "URL output audio"
25094 #: modules/stream_out/es.c:68
25095 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25096 msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."
25098 #: modules/stream_out/es.c:69
25099 msgid "Video output URL"
25100 msgstr "URL output video"
25102 #: modules/stream_out/es.c:71
25103 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25104 msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."
25106 #: modules/stream_out/es.c:80
25107 msgid "Elementary stream output"
25108 msgstr "Output strim permulaan"
25110 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25111 #, c-format
25112 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25113 msgstr ""
25114 "Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."
25116 #: modules/stream_out/gather.c:45
25117 msgid "Gathering stream output"
25118 msgstr "Output strim perjumpaan"
25120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25121 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25122 msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"
25124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25126 msgid "Output video width."
25127 msgstr "Lebar video output."
25129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25131 msgid "Output video height."
25132 msgstr "Tinggi video output."
25134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25135 msgid "Sample aspect ratio"
25136 msgstr "Contoh nisbah aspek"
25138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25139 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25140 msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."
25142 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25144 msgid "Video filter"
25145 msgstr "Penapis video"
25147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25148 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25149 msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."
25151 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25152 msgid "Image chroma"
25153 msgstr "Imej kroma"
25155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25156 msgid ""
25157 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25158 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25159 msgstr ""
25160 "Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
25161 "penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."
25163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25164 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25165 msgstr "Ketelusan gambar mozek."
25167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25168 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25169 msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."
25171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25172 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25173 msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "
25175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25176 msgid "Mosaic bridge"
25177 msgstr "Jambatan Mozek"
25179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25180 msgid "Mosaic bridge stream output"
25181 msgstr "Output strim jejambat mozek"
25183 #: modules/stream_out/record.c:50
25184 msgid "Destination prefix"
25185 msgstr "Awalan destinasi"
25187 #: modules/stream_out/record.c:52
25188 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25189 msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"
25191 #: modules/stream_out/record.c:57
25192 msgid "Record stream output"
25193 msgstr "Output strim rekod"
25195 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25196 msgid "This is the output URL that will be used."
25197 msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."
25199 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25200 msgid ""
25201 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25202 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25203 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25204 "SDP to be announced via SAP."
25205 msgstr ""
25206 "Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
25207 "yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
25208 "melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
25209 "diumumkan melalui SAP."
25211 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25212 msgid "SAP announcing"
25213 msgstr "Mengumumkan SAP"
25215 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25216 msgid "Announce this session with SAP."
25217 msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."
25219 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25220 msgid ""
25221 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25222 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25223 msgstr ""
25224 "Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
25225 "menggunakan muxer (strim RTP piawai)."
25227 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25228 msgid "Session name"
25229 msgstr "Nama sessi"
25231 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25232 msgid ""
25233 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25234 "Descriptor)."
25235 msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25237 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25238 msgid "Session category"
25239 msgstr "Kategori sesi"
25241 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25242 msgid ""
25243 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25244 "announced if you choose to use SAP."
25245 msgstr ""
25246 "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
25247 "jika anda pilih untuk gunakan SAP."
25249 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25250 msgid "Session description"
25251 msgstr "Takrifan sessi"
25253 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25254 msgid ""
25255 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25256 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25257 msgstr ""
25258 "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
25259 "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25261 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25262 msgid "Session URL"
25263 msgstr "URL sessi"
25265 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25266 msgid ""
25267 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25268 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25269 "(Session Descriptor)."
25270 msgstr ""
25271 "Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
25272 "pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
25273 "(Penerang Sesi)."
25275 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25276 msgid "Session email"
25277 msgstr "Email sessi"
25279 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25280 msgid ""
25281 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25282 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25283 msgstr ""
25284 "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
25285 "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
25287 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25288 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25289 msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
25291 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25292 msgid "Audio port"
25293 msgstr "Port audio"
25295 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25296 msgid ""
25297 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25298 msgstr ""
25299 "Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."
25301 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25302 msgid "Video port"
25303 msgstr "Port video"
25305 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25306 msgid ""
25307 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25308 msgstr ""
25309 "Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."
25311 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25312 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25313 msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"
25315 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25316 msgid ""
25317 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25318 "packets."
25319 msgstr ""
25320 "Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
25321 "sebagai paket RTP."
25323 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25324 msgid "Caching value (ms)"
25325 msgstr "Nilai cache (ms)"
25327 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25328 msgid ""
25329 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25330 "milliseconds."
25331 msgstr ""
25332 "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
25333 "milisaat."
25335 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25336 msgid "Transport protocol"
25337 msgstr "Protokol pengangkutan"
25339 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25340 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25341 msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."
25343 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25344 msgid ""
25345 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25346 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25347 "string."
25348 msgstr ""
25349 "Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
25350 "RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."
25352 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25353 msgid "MP4A LATM"
25354 msgstr "MP4A LATM"
25356 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25357 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25358 msgstr ""
25359 "Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."
25361 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25362 msgid "RTSP session timeout (s)"
25363 msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"
25365 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25366 msgid ""
25367 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25368 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25369 "is 60 (one minute)."
25370 msgstr ""
25371 "Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
25372 "selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
25373 "tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."
25375 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25376 #, fuzzy
25377 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25378 msgstr "Nama pengguna yang akan meminta capaian strim."
25380 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25381 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25382 msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."
25384 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25385 msgid "RTP stream output"
25386 msgstr "Output strim RTP"
25388 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25389 msgid "RTSP VoD server"
25390 msgstr "Pelayan VoD RTSP"
25392 #: modules/stream_out/setid.c:45
25393 msgid "New ES ID"
25394 msgstr "ID ES baharu"
25396 #: modules/stream_out/setid.c:47
25397 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25398 msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"
25400 #: modules/stream_out/setid.c:51
25401 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25402 msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"
25404 #: modules/stream_out/setid.c:61
25405 msgid "Set ID"
25406 msgstr "Tetapkan ID"
25408 #: modules/stream_out/setid.c:62
25409 msgid "Set ES id"
25410 msgstr "Tetapkan id ES"
25412 #: modules/stream_out/setid.c:63
25413 msgid "Change the id of an elementary stream"
25414 msgstr "Ubah id bagi strim asas"
25416 #: modules/stream_out/setid.c:74
25417 msgid "Set ES Lang"
25418 msgstr "Tetapkan Lang ES"
25420 #: modules/stream_out/setid.c:75
25421 msgid "Set Lang"
25422 msgstr "Tetapkan Lang"
25424 #: modules/stream_out/setid.c:76
25425 msgid "Change the language of an elementary stream"
25426 msgstr "Ubah bahasa strim asas"
25428 #: modules/stream_out/smem.c:61
25429 msgid "Video prerender callback"
25430 msgstr "Panggil balik pra-terap video"
25432 #: modules/stream_out/smem.c:62
25433 msgid ""
25434 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25435 "buffer where render will be done."
25436 msgstr ""
25437 "Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
25438 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25440 #: modules/stream_out/smem.c:65
25441 msgid "Audio prerender callback"
25442 msgstr "Panggil balik pra-terap audio"
25444 #: modules/stream_out/smem.c:66
25445 msgid ""
25446 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25447 "buffer where render will be done."
25448 msgstr ""
25449 "Alamat fungsi panggil balik pra-terap audio. Fungsi ini akan tetapkan "
25450 "penimbal yang mana terap akan dibuat."
25452 #: modules/stream_out/smem.c:69
25453 msgid "Video postrender callback"
25454 msgstr "Panggil balik pasca-terap video"
25456 #: modules/stream_out/smem.c:70
25457 msgid ""
25458 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25459 "called when the render is into the buffer."
25460 msgstr ""
25461 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap video. Fungsi ini akan dikenali bila "
25462 "terap ke dalam penimbal."
25464 #: modules/stream_out/smem.c:73
25465 msgid "Audio postrender callback"
25466 msgstr "Panggil balik pasca-terap audio"
25468 #: modules/stream_out/smem.c:74
25469 msgid ""
25470 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25471 "called when the render is into the buffer."
25472 msgstr ""
25473 "Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
25474 "terap ke dalam penimbal."
25476 #: modules/stream_out/smem.c:77
25477 msgid "Video Callback data"
25478 msgstr "Data Panggil Balik video"
25480 #: modules/stream_out/smem.c:78
25481 msgid "Data for the video callback function."
25482 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."
25484 #: modules/stream_out/smem.c:80
25485 msgid "Audio callback data"
25486 msgstr "Data panggil balik audio"
25488 #: modules/stream_out/smem.c:81
25489 msgid "Data for the audio callback function."
25490 msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."
25492 #: modules/stream_out/smem.c:83
25493 msgid "Time Synchronized output"
25494 msgstr "Output Tersegerak masa"
25496 #: modules/stream_out/smem.c:84
25497 msgid ""
25498 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25499 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25500 msgstr ""
25501 "Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan diterap "
25502 "seperti biasa, jika tidak ia akan diterap sepantas yang mungkin."
25504 #: modules/stream_out/smem.c:96
25505 msgid "Smem"
25506 msgstr "Smem"
25508 #: modules/stream_out/smem.c:97
25509 msgid "Stream output to memory buffer"
25510 msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"
25512 #: modules/stream_out/stats.c:42
25513 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25514 msgstr "Tulis stats ke fail selain dari stdout"
25516 #: modules/stream_out/stats.c:43
25517 msgid "Prefix to show on output line"
25518 msgstr "Awalan untuk ditunjukkan pada baris output"
25520 #: modules/stream_out/stats.c:52
25521 msgid "Writes statistic info about stream"
25522 msgstr "Tulis maklumat statistik mengenai strim"
25524 #: modules/stream_out/standard.c:44
25525 msgid "Output method to use for the stream."
25526 msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."
25528 #: modules/stream_out/standard.c:47
25529 msgid "Muxer to use for the stream."
25530 msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
25532 #: modules/stream_out/standard.c:48
25533 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25534 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25535 msgid "Output destination"
25536 msgstr "Destinasi output"
25538 #: modules/stream_out/standard.c:50
25539 msgid ""
25540 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25541 msgstr ""
25542 "Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"
25544 #: modules/stream_out/standard.c:51
25545 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25546 msgstr "alamat untuk ikatkan (tetapan pembantu untuk dst)"
25548 #: modules/stream_out/standard.c:53
25549 msgid ""
25550 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25551 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25552 msgstr ""
25553 "alamat:port untuk ikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk bagi "
25554 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"
25556 #: modules/stream_out/standard.c:55
25557 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25558 msgstr "nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"
25560 #: modules/stream_out/standard.c:57
25561 msgid ""
25562 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25563 "overrides this"
25564 msgstr ""
25565 "Nama fail untuk tetapan pembantu strim untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
25566 "parameter batalkan ini"
25568 #: modules/stream_out/standard.c:93
25569 msgid "Standard stream output"
25570 msgstr "Output strim piawai"
25572 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25573 msgid "Video encoder"
25574 msgstr "Pengenkod video"
25576 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25577 msgid ""
25578 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25579 "options)."
25580 msgstr ""
25581 "Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25582 "berkaitan dengannya)."
25584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25585 msgid "Destination video codec"
25586 msgstr "Destinasi kodek video"
25588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25589 msgid "This is the video codec that will be used."
25590 msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."
25592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25594 msgid "Video bitrate"
25595 msgstr "Kadar bit video"
25597 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25598 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25599 msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."
25601 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25602 msgid "Video scaling"
25603 msgstr "Penskalaan video"
25605 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25606 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25607 msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"
25609 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25610 msgid "Video frame-rate"
25611 msgstr "Kadar-bingkai video"
25613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25614 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25615 msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."
25617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25618 msgid "Deinterlace video"
25619 msgstr "Video urai"
25621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25622 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25623 msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
25625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25626 msgid "Deinterlace module"
25627 msgstr "Modul urai"
25629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25630 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25631 msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."
25633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25634 msgid "Maximum video width"
25635 msgstr "Lebar video maksima."
25637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25638 msgid "Maximum output video width."
25639 msgstr "Lebar output video maksima."
25641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25642 msgid "Maximum video height"
25643 msgstr "Tinggi video maksima"
25645 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25646 msgid "Maximum output video height."
25647 msgstr "Tinggi output video maksima."
25649 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25650 msgid ""
25651 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25652 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25653 msgstr ""
25654 "Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
25655 "Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."
25657 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25658 msgid "Audio encoder"
25659 msgstr "Pengenkod audio"
25661 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25662 msgid ""
25663 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25664 "options)."
25665 msgstr ""
25666 "Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25667 "berkaitan dengannya)."
25669 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25670 msgid "Destination audio codec"
25671 msgstr "Destinasi kodek audio"
25673 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25674 msgid "This is the audio codec that will be used."
25675 msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."
25677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25679 msgid "Audio bitrate"
25680 msgstr "Kadar bit audio"
25682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25683 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25684 msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."
25686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25687 msgid ""
25688 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25689 msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25692 msgid "This is the language of the audio stream."
25693 msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."
25695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25696 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25697 msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25700 msgid "Audio filter"
25701 msgstr "Penapis audio"
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25704 msgid ""
25705 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25706 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25707 msgstr ""
25708 "Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
25709 "dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
25710 "bertindih."
25712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25713 msgid "Subtitle encoder"
25714 msgstr "Pengekod sarikata"
25716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25717 msgid ""
25718 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25719 "options)."
25720 msgstr ""
25721 "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
25722 "berkaitan dengannya)."
25724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25725 msgid "Destination subtitle codec"
25726 msgstr "Kodeks sarikata destinasi"
25728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25729 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25730 msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
25732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25733 msgid ""
25734 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25735 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25736 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25737 "subpicture modules"
25738 msgstr ""
25739 "Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\" "
25740 "pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
25741 "ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
25742 "tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar"
25744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25745 msgid "Number of threads"
25746 msgstr "Bilangan bebenang"
25748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25749 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25750 msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
25752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25753 msgid "High priority"
25754 msgstr "Keutamaan tinggi"
25756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25757 msgid ""
25758 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25759 msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."
25761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25762 #, fuzzy
25763 msgid "Picture pool size"
25764 msgstr "Kumpulan saiz Gambar"
25766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25767 msgid ""
25768 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25769 "threads when threads > 0"
25770 msgstr ""
25772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25773 msgid "Transcode"
25774 msgstr "Transkod"
25776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25777 msgid "Transcode stream output"
25778 msgstr "Output strim transkod"
25780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25781 msgid "Overlays/Subtitles"
25782 msgstr "Lappisan/Sarikata"
25784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25785 msgid "Monospace Font"
25786 msgstr "Fon Monospace"
25788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25789 msgid "Font family for the font you want to use"
25790 msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"
25792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25793 msgid "Font file for the font you want to use"
25794 msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"
25796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25797 msgid "Font size in pixels"
25798 msgstr "Saiz font dalam piksel"
25800 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25801 msgid ""
25802 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25803 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25804 "font size."
25805 msgstr ""
25806 "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika ditetapkan "
25807 "kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz font relatif."
25809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25810 msgid "Text opacity"
25811 msgstr "Kelegapan teks"
25813 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25814 #, fuzzy
25815 msgid ""
25816 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25817 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25818 msgstr ""
25819 "Kelegapan (balikan dari telus) pada teks yang akan diberikan pada video. 0 = "
25820 "telus, 255 = legap keseluruhannya."
25822 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25823 msgid "Text default color"
25824 msgstr "Warna lalai teks"
25826 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25827 msgid ""
25828 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25829 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25830 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25831 "(red + green), #FFFFFF = white"
25832 msgstr ""
25833 "Warna teks yang akan dipersembahkan pada video. Mestilah heksadesimal "
25834 "(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
25835 "kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
25836 "kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
25838 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25839 msgid "Relative font size"
25840 msgstr "Saiz font relatif"
25842 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25843 msgid ""
25844 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25845 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25846 msgstr ""
25847 "Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan diterap pada video. Jika saiz "
25848 "fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."
25850 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25851 msgid "Background opacity"
25852 msgstr "Kelegapan latar"
25854 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25855 msgid "Background color"
25856 msgstr "Warna latar"
25858 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25859 msgid "Outline opacity"
25860 msgstr "Kelegapan garis"
25862 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25863 msgid "Shadow opacity"
25864 msgstr "Kelegapan bayang"
25866 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25867 msgid "Shadow color"
25868 msgstr "Warna bayang"
25870 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25871 msgid "Shadow angle"
25872 msgstr "Sudut bayang"
25874 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25875 msgid "Shadow distance"
25876 msgstr "Jarak bayang"
25878 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25879 #, fuzzy
25880 msgid "Text direction"
25881 msgstr "Posisi Teks"
25883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25884 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25885 msgstr ""
25887 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25888 msgid "Use YUVP renderer"
25889 msgstr "Guna pengemuka YUVP"
25891 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25892 msgid ""
25893 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25894 "you want to encode into DVB subtitles"
25895 msgstr ""
25896 "Persembahan font menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini hanya diperlukan "
25897 "jika anda ingin mengkodnya kepada sarikata DVB"
25899 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25900 msgid "Thin"
25901 msgstr "Nipis"
25903 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25904 msgid "Thick"
25905 msgstr "Tebal"
25907 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25908 #, fuzzy
25909 msgid "Left to right"
25910 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
25912 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25913 #, fuzzy
25914 msgid "Right to left"
25915 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
25917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25918 msgid "Text renderer"
25919 msgstr "Pengemuka teks"
25921 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25922 msgid "Freetype2 font renderer"
25923 msgstr "Pengemuka fon Freetype2"
25925 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25926 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25927 msgstr ""
25929 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25930 msgid "Speech synthesis for Windows"
25931 msgstr ""
25933 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25934 msgid "SVG template file"
25935 msgstr "Fail templat SVG"
25937 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25938 msgid ""
25939 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25940 msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"
25942 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25943 msgid "Dummy font renderer"
25944 msgstr "Penerap fon semu"
25946 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25947 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25948 msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"
25950 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25951 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25952 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25953 msgid "Conversions from "
25954 msgstr "Penukaran daripada"
25956 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25957 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25958 msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"
25960 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25961 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25962 msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"
25964 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25965 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25966 msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25968 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25969 msgid "MMX conversions from "
25970 msgstr "Penukaran MMX daripada"
25972 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25973 msgid "SSE2 conversions from "
25974 msgstr "Penukaran SSE2 daripada"
25976 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25977 msgid "AltiVec conversions from "
25978 msgstr "penukaran AltiVec daripada"
25980 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25981 msgid "OpenMAX DL image processing"
25982 msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"
25984 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25985 msgid "RV32 conversion filter"
25986 msgstr "Penapis penukaran RV32"
25988 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25989 msgid "Scaling mode"
25990 msgstr "Mod penskalaan"
25992 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25993 msgid "Scaling mode to use."
25994 msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"
25996 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25997 msgid "Fast bilinear"
25998 msgstr "Bilinear pantas"
26000 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26001 msgid "Bilinear"
26002 msgstr "Bilinear"
26004 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26005 msgid "Bicubic (good quality)"
26006 msgstr "Bikubik (kualiti baik)"
26008 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26009 msgid "Experimental"
26010 msgstr "Eksperimen"
26012 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26013 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26014 msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"
26016 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26017 msgid "Area"
26018 msgstr "Kawasan"
26020 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26021 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26022 msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"
26024 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26025 msgid "Gauss"
26026 msgstr "Gauss"
26028 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26029 msgid "SincR"
26030 msgstr "SincR"
26032 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26033 msgid "Lanczos"
26034 msgstr "Lanczos"
26036 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26037 msgid "Bicubic spline"
26038 msgstr "Bicubic spline"
26040 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26041 msgid "Video scaling filter"
26042 msgstr "Penapis penskalaan video"
26044 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26045 msgid "Swscale"
26046 msgstr "Swscale"
26048 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26049 msgid "YUVP converter"
26050 msgstr "Penukar YUVP"
26052 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26053 msgid "Image properties filter"
26054 msgstr "Penapis hakmilik imej"
26056 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26057 msgid "Image adjust"
26058 msgstr "Ubah imej"
26060 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26061 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26062 msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."
26064 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26065 msgid "Transparency mask"
26066 msgstr "Topeng telus"
26068 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26069 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26070 msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."
26072 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26073 msgid "Alpha mask video filter"
26074 msgstr "Penapis video topen alfa"
26076 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26077 msgid "Alpha mask"
26078 msgstr "Topeng alfa"
26080 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26081 msgid "Color scheme"
26082 msgstr "Skema warna"
26084 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26085 msgid "Define the glasses' color scheme"
26086 msgstr "Takrif skema warna kaca"
26088 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26089 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26090 msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"
26092 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26093 msgid "Window size"
26094 msgstr "Saiz tetingkap"
26096 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26097 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26098 msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
26100 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26101 msgid "Softening value"
26102 msgstr "Nilai pelembutan"
26104 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26105 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26106 msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"
26108 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26109 msgid "antiflicker video filter"
26110 msgstr "Penapis video anti-kerlipan"
26112 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26113 msgid "antiflicker"
26114 msgstr "anti-kerlipan"
26116 #: modules/video_filter/ball.c:98
26117 msgid "Ball color"
26118 msgstr "Warna bola"
26120 #: modules/video_filter/ball.c:100
26121 msgid "Edge visible"
26122 msgstr "Ketampakan pinggir"
26124 #: modules/video_filter/ball.c:101
26125 msgid "Set edge visibility."
26126 msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."
26128 #: modules/video_filter/ball.c:103
26129 msgid "Ball speed"
26130 msgstr "Kelajuan bola"
26132 #: modules/video_filter/ball.c:104
26133 msgid ""
26134 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
26135 "number of pixels by frame."
26136 msgstr ""
26137 "Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."
26139 #: modules/video_filter/ball.c:107
26140 msgid "Ball size"
26141 msgstr "Saiz bola"
26143 #: modules/video_filter/ball.c:108
26144 msgid ""
26145 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26146 "pixels"
26147 msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel"
26149 #: modules/video_filter/ball.c:111
26150 msgid "Gradient threshold"
26151 msgstr "Ambang gradien"
26153 #: modules/video_filter/ball.c:112
26154 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26155 msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."
26157 #: modules/video_filter/ball.c:114
26158 msgid "Augmented reality ball game"
26159 msgstr "Permainan bola realiti diperluas"
26161 #: modules/video_filter/ball.c:123
26162 msgid "Ball video filter"
26163 msgstr "Penapis video bola"
26165 #: modules/video_filter/ball.c:124
26166 msgid "Ball"
26167 msgstr "Bola"
26169 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26170 msgid "Number of time to blend"
26171 msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"
26173 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26174 msgid "The number of time the blend will be performed"
26175 msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"
26177 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26178 msgid "Alpha of the blended image"
26179 msgstr "Alfa imej kemuka"
26181 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26182 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26183 msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"
26185 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26186 msgid "Image to be blended onto"
26187 msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"
26189 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26190 msgid "The image which will be used to blend onto"
26191 msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"
26193 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26194 msgid "Chroma for the base image"
26195 msgstr "Kroma untuk imej asas"
26197 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26198 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26199 msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"
26201 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26202 msgid "Image which will be blended"
26203 msgstr "Imej yang mana akan diadun"
26205 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26206 msgid "The image blended onto the base image"
26207 msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"
26209 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26210 msgid "Chroma for the blend image"
26211 msgstr "Kroma untuk imej kemuka"
26213 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26214 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26215 msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"
26217 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26218 msgid "Blending benchmark filter"
26219 msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"
26221 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26222 msgid "Blendbench"
26223 msgstr "Blendbench"
26225 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26226 msgid "Benchmarking"
26227 msgstr "Menanda aras"
26229 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26230 msgid "Base image"
26231 msgstr "Imej asas"
26233 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26234 msgid "Blend image"
26235 msgstr "Imej kisar"
26237 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26238 msgid "Video pictures blending"
26239 msgstr "Mengadun gambar video"
26241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26242 msgid ""
26243 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26244 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26245 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26246 "default)."
26247 msgstr ""
26248 "Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
26249 "mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
26250 "ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
26251 "lalai)."
26253 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26254 msgid "Bluescreen U value"
26255 msgstr "Nilai skrin biru U"
26257 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26258 msgid ""
26259 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26260 "Defaults to 120 for blue."
26261 msgstr ""
26262 "Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
26263 "255. Lalai kepada 120 untuk biru."
26265 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26266 msgid "Bluescreen V value"
26267 msgstr "Nilai skrin biru V"
26269 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26270 msgid ""
26271 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26272 "Defaults to 90 for blue."
26273 msgstr ""
26274 "Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
26275 "255. Lalai kepada 90 untuk biru."
26277 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26278 msgid "Bluescreen U tolerance"
26279 msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"
26281 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26282 msgid ""
26283 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26284 "value between 10 and 20 seems sensible."
26285 msgstr ""
26286 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
26287 "10 dan 20 kelihatan wajar."
26289 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26290 msgid "Bluescreen V tolerance"
26291 msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"
26293 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26294 msgid ""
26295 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26296 "value between 10 and 20 seems sensible."
26297 msgstr ""
26298 "Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
26299 "10 dan 20 kelihatan wajar."
26301 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26302 msgid "Bluescreen video filter"
26303 msgstr "Penapis video skrin biru"
26305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26306 msgid "Bluescreen"
26307 msgstr "Skrin biru"
26309 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26310 msgid "Output width"
26311 msgstr "Lebar output."
26313 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26314 msgid "Output (canvas) image width"
26315 msgstr "Lebar imej output (kanvas)"
26317 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26318 msgid "Output height"
26319 msgstr "Tinggi output"
26321 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26322 msgid "Output (canvas) image height"
26323 msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"
26325 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26326 msgid "Output picture aspect ratio"
26327 msgstr "Nisbah aspek gambar output"
26329 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26330 msgid ""
26331 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26332 "have the same SAR as the input."
26333 msgstr ""
26334 "Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
26335 "mempunyai SAR yang serupa dengan input."
26337 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26338 msgid "Pad video"
26339 msgstr "Pad video"
26341 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26342 msgid ""
26343 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26344 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26345 msgstr ""
26346 "Jika dibenarkan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
26347 "penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
26348 "selepas penskalaan."
26350 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26351 msgid "Automatically resize and pad a video"
26352 msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"
26354 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26355 msgid "Canvas"
26356 msgstr "Kanvas"
26358 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26359 msgid "Canvas video filter"
26360 msgstr "Penapis video kanvas"
26362 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26363 msgid ""
26364 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26365 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26366 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26367 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26368 msgstr ""
26369 "Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
26370 "mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua  aksara adalah "
26371 "untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
26372 "merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"
26374 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26375 msgid "Select one color in the video"
26376 msgstr "Plih satu warna dalam video"
26378 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26379 msgid "Color threshold filter"
26380 msgstr "Tapis ambang warna"
26382 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26383 msgid "Saturation threshold"
26384 msgstr "Ambang ketepuan"
26386 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26387 msgid "Similarity threshold"
26388 msgstr "Ambang kesamaan"
26390 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26391 msgid "Pixels to crop from top"
26392 msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"
26394 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26395 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26396 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."
26398 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26399 msgid "Pixels to crop from bottom"
26400 msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"
26402 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26403 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26404 msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"
26406 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26407 msgid "Pixels to crop from left"
26408 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"
26410 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26411 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26412 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."
26414 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26415 msgid "Pixels to crop from right"
26416 msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"
26418 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26419 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26420 msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."
26422 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26423 msgid "Pixels to padd to top"
26424 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"
26426 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26427 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26428 msgstr ""
26429 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."
26431 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26432 msgid "Pixels to padd to bottom"
26433 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"
26435 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26436 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26437 msgstr ""
26438 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."
26440 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26441 msgid "Pixels to padd to left"
26442 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"
26444 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26445 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26446 msgstr ""
26447 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."
26449 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26450 msgid "Pixels to padd to right"
26451 msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"
26453 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26454 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26455 msgstr ""
26456 "Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."
26458 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26459 msgid "Croppadd"
26460 msgstr "Croppadd"
26462 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26463 msgid "Video cropping filter"
26464 msgstr "Penapis pengeratan video"
26466 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26467 msgid "Padd"
26468 msgstr "Padd"
26470 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26471 msgid "Latest"
26472 msgstr "Terbaru"
26474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26475 msgid "AltLine"
26476 msgstr "AltLine"
26478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26479 msgid "Upconvert"
26480 msgstr "Upconvert"
26482 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26483 msgid "Low"
26484 msgstr "Rendah"
26486 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26487 msgid "Medium"
26488 msgstr "Sedang"
26490 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26491 msgid "High"
26492 msgstr "Tinggi"
26494 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26495 msgid "Streaming deinterlace mode"
26496 msgstr "Mod merungkai strim"
26498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26499 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26500 msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."
26502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26503 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26504 msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"
26506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26507 msgid ""
26508 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26509 "frame boundaries. \n"
26510 "\n"
26511 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26512 "such as videos from a camcorder. \n"
26513 "\n"
26514 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26515 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26516 "\n"
26517 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26518 "(bright) field, too. \n"
26519 "\n"
26520 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26521 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26522 msgstr ""
26523 "Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
26524 "merentasi sempadan bingkai input.\n"
26525 "\n"
26526 "Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
26527 "terjalin, seperti video dari kamkoder.\n"
26528 "\n"
26529 "AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
26530 "lain-lain.\n"
26531 "Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain).\n"
26532 "\n"
26533 "Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
26534 "(cerah), jua.\n"
26535 "\n"
26536 "Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
26537 "Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."
26539 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26540 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26541 msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"
26543 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26544 msgid ""
26545 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26546 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26547 "Default: Low."
26548 msgstr ""
26549 "Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
26550 "fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
26551 "Rendah."
26553 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26554 msgid "Deinterlacing video filter"
26555 msgstr "Penapis video merungkai"
26557 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26558 #, fuzzy
26559 msgid "Edge detection video filter"
26560 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26562 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26563 #, fuzzy
26564 msgid "Edge detection"
26565 msgstr "Pemilihan Peranti"
26567 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26568 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26569 msgstr ""
26571 #: modules/video_filter/erase.c:56
26572 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26573 msgstr ""
26574 "Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."
26576 #: modules/video_filter/erase.c:59
26577 msgid "X coordinate of the mask."
26578 msgstr "Kordinat X topeng."
26580 #: modules/video_filter/erase.c:61
26581 msgid "Y coordinate of the mask."
26582 msgstr "Kordinat Y topeng."
26584 #: modules/video_filter/erase.c:63
26585 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26586 msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"
26588 #: modules/video_filter/erase.c:68
26589 msgid "Erase video filter"
26590 msgstr "Penapis video padam"
26592 #: modules/video_filter/erase.c:69
26593 msgid "Erase"
26594 msgstr "Padam"
26596 #: modules/video_filter/extract.c:55
26597 msgid "RGB component to extract"
26598 msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"
26600 #: modules/video_filter/extract.c:56
26601 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26602 msgstr ""
26603 "Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."
26605 #: modules/video_filter/extract.c:67
26606 msgid "Extract RGB component video filter"
26607 msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"
26609 #: modules/video_filter/fps.c:45
26610 #, fuzzy
26611 msgid "FPS conversion video filter"
26612 msgstr "Penapis video pemandangan"
26614 #: modules/video_filter/fps.c:46
26615 #, fuzzy
26616 msgid "FPS Converter"
26617 msgstr "Penukar YUVP"
26619 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26620 msgid "Freezing interactive video filter"
26621 msgstr "Penapis video interaktif kaku"
26623 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26624 msgid "Freeze"
26625 msgstr "Kaku"
26627 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26628 msgid "Gaussian's std deviation"
26629 msgstr "sisihan piawai Gaussian"
26631 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26632 msgid ""
26633 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26634 "to 3*sigma away in any direction."
26635 msgstr ""
26636 "Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
26637 "keluar dalam mana-mana arah."
26639 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26640 msgid "Add a blurring effect"
26641 msgstr "Tambah kesan kabur"
26643 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26644 msgid "Gaussian blur video filter"
26645 msgstr "Penapis video kabur Gaussian"
26647 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26648 msgid "Gaussian Blur"
26649 msgstr "Pengaburan Gaussian"
26651 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26652 msgid "Radius in pixels"
26653 msgstr "Jejari dalam piksel"
26655 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26656 msgid "Strength"
26657 msgstr "Kekuatan"
26659 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26660 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26661 msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"
26663 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26664 msgid "Gradfun video filter"
26665 msgstr "Penapis video Gradfun"
26667 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26668 msgid "Gradfun"
26669 msgstr "Gradfun"
26671 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26672 msgid "Debanding algorithm"
26673 msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"
26675 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26676 msgid "Distort mode"
26677 msgstr "Mod herot"
26679 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26680 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26681 msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
26683 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26684 msgid "Gradient image type"
26685 msgstr "Jenis imej cerun"
26687 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26688 msgid ""
26689 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26690 "keep colors."
26691 msgstr ""
26692 "Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
26693 "mengekalkan warnanya."
26695 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26696 msgid "Apply cartoon effect"
26697 msgstr "Terap kesan kartun"
26699 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26700 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26701 msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."
26703 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26704 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26705 msgstr "Laksana gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"
26707 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26708 msgid "Gradient video filter"
26709 msgstr "Penapis kecuraman video"
26711 #: modules/video_filter/grain.c:54
26712 msgid "Variance of the gaussian noise"
26713 msgstr "Varians hinggar gaussian"
26715 #: modules/video_filter/grain.c:58
26716 msgid "Minimal period"
26717 msgstr "Tempoh minimum"
26719 #: modules/video_filter/grain.c:59
26720 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26721 msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"
26723 #: modules/video_filter/grain.c:60
26724 msgid "Maximal period"
26725 msgstr "Tempoh maksimum"
26727 #: modules/video_filter/grain.c:61
26728 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26729 msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"
26731 #: modules/video_filter/grain.c:64
26732 msgid "Grain video filter"
26733 msgstr "Penapis video bijian"
26735 #: modules/video_filter/grain.c:65
26736 msgid "Grain"
26737 msgstr "Bijian"
26739 #: modules/video_filter/grain.c:66
26740 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26741 msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"
26743 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26744 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26745 msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
26747 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26748 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26749 msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"
26751 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26752 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26753 msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"
26755 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26756 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26757 msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
26759 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26760 msgid "HQ Denoiser 3D"
26761 msgstr "3D Nyah-hingar HQ"
26763 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26764 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26765 msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"
26767 #: modules/video_filter/invert.c:50
26768 msgid "Invert video filter"
26769 msgstr "Penapis video terbalik"
26771 #: modules/video_filter/invert.c:51
26772 msgid "Color inversion"
26773 msgstr "Pembalikan wana"
26775 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26776 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26777 msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"
26779 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26780 msgid "Magnify"
26781 msgstr "Pembesaran"
26783 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26784 msgid "Mirror orientation"
26785 msgstr "Orientasi cermin"
26787 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26788 msgid ""
26789 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26790 "horizontal"
26791 msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk"
26793 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26794 msgid "Vertical"
26795 msgstr "Menegak"
26797 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26798 msgid "Horizontal"
26799 msgstr "Melintang"
26801 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26802 msgid "Direction"
26803 msgstr "Arah"
26805 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26806 msgid "Direction of the mirroring"
26807 msgstr "Arah pencerminan"
26809 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26810 msgid "Left to right/Top to bottom"
26811 msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"
26813 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26814 msgid "Right to left/Bottom to top"
26815 msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"
26817 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26818 msgid "Mirror video filter"
26819 msgstr "Penapis video cermin"
26821 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26822 msgid "Mirror video"
26823 msgstr "Video cermin"
26825 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26826 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26827 msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"
26829 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26830 msgid "Blur factor (1-127)"
26831 msgstr "Faktor kabur (1-127)"
26833 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26834 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26835 msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."
26837 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26838 msgid "Motion blur filter"
26839 msgstr "Penapis kabus gerakan"
26841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26842 msgid "Motion detect video filter"
26843 msgstr "Penapis video kesan pergerakan"
26845 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26846 msgid "Old movie effect video filter"
26847 msgstr "Penapis video kesan cereka lama"
26849 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26850 msgid "Old movie"
26851 msgstr "Cereka lama"
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26854 msgid "OpenCV face detection example filter"
26855 msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26858 msgid "OpenCV example"
26859 msgstr "Contoh OpenCV"
26861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26862 msgid "Haar cascade filename"
26863 msgstr "Nama fail lata Haar"
26865 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26866 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26867 msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26870 msgid "Use input chroma unaltered"
26871 msgstr "Guna input kroma tidak diubah"
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26874 #, fuzzy
26875 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26876 msgstr "I420 - satah pertama adalah skala kelabu"
26878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26879 msgid "RGB32"
26880 msgstr "RGB32"
26882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26883 msgid "Don't display any video"
26884 msgstr "Jangan papar sebarang video"
26886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26887 msgid "Display the input video"
26888 msgstr "Papar input video"
26890 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26891 msgid "Display the processed video"
26892 msgstr "Papar video diproses"
26894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26895 msgid "Show only errors"
26896 msgstr "Tunjuk ralat sahaja"
26898 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26899 msgid "Show errors and warnings"
26900 msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"
26902 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26903 msgid "Show everything including debug messages"
26904 msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"
26906 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26907 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26908 msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"
26910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26911 msgid "OpenCV"
26912 msgstr "OpenCV"
26914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26915 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26916 msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"
26918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26919 msgid ""
26920 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26921 "OpenCV filter"
26922 msgstr ""
26923 "Amoun yang menskala gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26924 "dalaman"
26926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26927 msgid "OpenCV filter chroma"
26928 msgstr "kroma penapis OpenCV"
26930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26931 msgid ""
26932 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26933 msgstr ""
26934 "Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
26935 "dalaman"
26937 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26938 msgid "Wrapper filter output"
26939 msgstr "output penapis pembunkus"
26941 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26942 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26943 msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"
26945 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26946 msgid "OpenCV internal filter name"
26947 msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"
26949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26950 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26951 msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"
26953 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26954 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26955 msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"
26957 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26958 msgid "Posterize video filter"
26959 msgstr "Penapis video poster"
26961 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26962 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26963 msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"
26965 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26966 msgid ""
26967 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26968 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26969 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26970 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26971 msgstr ""
26972 "Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
26973 "(tertinggi)\n"
26974 "Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
26975 "lebih baik.\n"
26976 "Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
26977 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26979 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26980 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26981 msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"
26983 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26984 msgid "Video post processing filter"
26985 msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"
26987 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26988 msgid "Postproc"
26989 msgstr "Postproc"
26991 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26992 msgid "Lowest"
26993 msgstr "Terendah"
26995 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26996 msgid "Highest"
26997 msgstr "Tertinggi"
26999 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27000 msgid "Psychedelic video filter"
27001 msgstr "Penapis video Psychedelic"
27003 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27004 msgid "Number of puzzle rows"
27005 msgstr "Bilangan baris teka-teki"
27007 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27008 msgid "Number of puzzle columns"
27009 msgstr "Bilangan lajur teka-teki"
27011 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27012 msgid "Game mode"
27013 msgstr "Mod permainan"
27015 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27016 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27017 msgstr ""
27018 "Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
27019 "gelungsur."
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27022 msgid "Border"
27023 msgstr "Sempadan"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27026 msgid "Unshuffled Border width."
27027 msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27030 msgid "Small preview"
27031 msgstr "Pratonton kecil"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27034 msgid "Show small preview."
27035 msgstr "Tunjuk pratonton kecil."
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27038 msgid "Small preview size"
27039 msgstr "Saiz pratonton kecil"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27042 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27043 msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27046 msgid "Piece edge shape size"
27047 msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27050 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27051 msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27054 msgid "Auto shuffle"
27055 msgstr "Kocok sendiri"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27058 msgid "Auto shuffle delay during game"
27059 msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27062 msgid "Auto solve"
27063 msgstr "Selesai sendiri"
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27066 msgid "Auto solve delay during game"
27067 msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27070 msgid "Rotation"
27071 msgstr "Putaran"
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27074 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27075 msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27078 msgid "jigsaw puzzle"
27079 msgstr "teka-teki jigsaw"
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27082 msgid "sliding puzzle"
27083 msgstr "teka-teki gelungsur"
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27086 msgid "swap puzzle"
27087 msgstr "teka-teki silih"
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "exchange puzzle"
27091 msgstr "teka-teki tukar"
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27094 msgid "0"
27095 msgstr "0"
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27098 msgid "0/180"
27099 msgstr "0/180"
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27102 msgid "0/90/180/270"
27103 msgstr "0/90/180/270"
27105 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27106 msgid "0/90/180/270/mirror"
27107 msgstr "0/90/180/270/cermin"
27109 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27110 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27111 msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"
27113 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27114 msgid "Puzzle"
27115 msgstr "Puzzle"
27117 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27118 msgid "Ripple video filter"
27119 msgstr "Penapis video ripple"
27121 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27122 msgid "Ripple"
27123 msgstr "Desir"
27125 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27126 msgid "Angle in degrees"
27127 msgstr "Arah dalam darjah"
27129 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27130 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27131 msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"
27133 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27134 msgid "Use motion sensors"
27135 msgstr "Guna penderia gerakan"
27137 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27138 msgid "Rotate video filter"
27139 msgstr "Penapis video pusing"
27141 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27142 msgid "Rotate"
27143 msgstr "Pusing"
27145 #: modules/video_filter/scene.c:59
27146 msgid "Image format"
27147 msgstr "Format imej"
27149 #: modules/video_filter/scene.c:60
27150 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27151 msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."
27153 #: modules/video_filter/scene.c:62
27154 msgid "Image width"
27155 msgstr "Lebar imej"
27157 #: modules/video_filter/scene.c:63
27158 msgid ""
27159 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27160 "characteristics."
27161 msgstr ""
27162 "Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27163 "sifat video."
27165 #: modules/video_filter/scene.c:67
27166 msgid "Image height"
27167 msgstr "Tinggi imej"
27169 #: modules/video_filter/scene.c:68
27170 msgid ""
27171 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27172 "video characteristics."
27173 msgstr ""
27174 "Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
27175 "sifat video."
27177 #: modules/video_filter/scene.c:72
27178 msgid "Recording ratio"
27179 msgstr "Nisbah merekod"
27181 #: modules/video_filter/scene.c:73
27182 msgid ""
27183 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27184 msgstr ""
27185 "Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."
27187 #: modules/video_filter/scene.c:76
27188 msgid "Filename prefix"
27189 msgstr "Nama fail awalan"
27191 #: modules/video_filter/scene.c:77
27192 msgid ""
27193 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27194 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27195 msgstr ""
27196 "Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
27197 "\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."
27199 #: modules/video_filter/scene.c:81
27200 msgid "Directory path prefix"
27201 msgstr "Awalan laluan direktori"
27203 #: modules/video_filter/scene.c:82
27204 msgid ""
27205 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27206 "will be automatically saved in users homedir."
27207 msgstr ""
27208 "Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
27209 "ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
27210 "rumah pengguna."
27212 #: modules/video_filter/scene.c:86
27213 msgid "Always write to the same file"
27214 msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"
27216 #: modules/video_filter/scene.c:87
27217 msgid ""
27218 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27219 "this case, the number is not appended to the filename."
27220 msgstr ""
27221 "Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
27222 "imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."
27224 #: modules/video_filter/scene.c:91
27225 msgid "Send your video to picture files"
27226 msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"
27228 #: modules/video_filter/scene.c:95
27229 msgid "Scene filter"
27230 msgstr "Tetapan pemandangan"
27232 #: modules/video_filter/scene.c:96
27233 msgid "Scene video filter"
27234 msgstr "Penapis video pemandangan"
27236 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27237 msgid "Sepia intensity"
27238 msgstr "Keamatan sepia"
27240 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27241 msgid "Intensity of sepia effect"
27242 msgstr "Keamatan kesan sepia"
27244 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27245 msgid "Sepia video filter"
27246 msgstr "Penapisa video sepia"
27248 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27249 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27250 msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan melaksanakan kesan sepia"
27252 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27253 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27254 msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"
27256 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27257 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27258 msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."
27260 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27261 msgid "Augment contrast between contours."
27262 msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."
27264 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27265 msgid "Sharpen video filter"
27266 msgstr "Penapis ketajaman video"
27268 #: modules/video_filter/transform.c:49
27269 msgid "Transform type"
27270 msgstr "Jenis pengubahan"
27272 #: modules/video_filter/transform.c:55
27273 msgid "Transpose"
27274 msgstr "Transposisi"
27276 #: modules/video_filter/transform.c:55
27277 msgid "Anti-transpose"
27278 msgstr "Anti-transposisi"
27280 #: modules/video_filter/transform.c:58
27281 msgid "Video transformation filter"
27282 msgstr "Penapis pengubahan video"
27284 #: modules/video_filter/transform.c:59
27285 msgid "Transformation"
27286 msgstr "Perubahan"
27288 #: modules/video_filter/transform.c:60
27289 msgid "Rotate or flip the video"
27290 msgstr "Putar atau kalih video"
27292 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27293 msgid "VHS movie effect video filter"
27294 msgstr "Penapis video kesan cereka VHS"
27296 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27297 msgid "VHS movie"
27298 msgstr "Cereka VHS"
27300 #: modules/video_filter/wave.c:53
27301 msgid "Wave video filter"
27302 msgstr "Penapis video wave"
27304 #: modules/video_filter/wave.c:54
27305 msgid "Wave"
27306 msgstr "Gelombang"
27308 #: modules/video_output/aa.c:58
27309 msgid "ASCII Art"
27310 msgstr "Seni ASCII"
27312 #: modules/video_output/aa.c:61
27313 msgid "ASCII-art video output"
27314 msgstr "Output video seni-ASCII"
27316 #: modules/video_output/android/window.c:50
27317 #, fuzzy
27318 msgid "Android Window"
27319 msgstr "Tetingkap tabii Android"
27321 #: modules/video_output/android/window.c:51
27322 msgid "Android native window"
27323 msgstr "Tetingkap tabii Android"
27325 #: modules/video_output/caca.c:57
27326 msgid "Color ASCII art video output"
27327 msgstr "Output video seni ASCII warna"
27329 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27330 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27331 msgstr "Lapisan OpenGL Core Animation (Mac OS X)"
27333 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27334 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27335 msgstr "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat."
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27338 msgid ""
27339 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27340 "After this delay we black out the video."
27341 msgstr ""
27342 "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat.\n"
27343 "Selepas lengahan ini gelapkan video."
27345 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27346 msgid "Active Format Descriptor line."
27347 msgstr ""
27349 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27350 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27351 msgstr ""
27353 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27354 msgid "Picture to display on input signal loss."
27355 msgstr "Gambar untuk dipapar bila kehilangan isyarat input."
27357 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27358 msgid "Output card"
27359 msgstr "Kad output"
27361 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27362 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27363 msgstr ""
27364 "Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
27365 "dari 0."
27367 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27368 msgid "Desired output mode"
27369 msgstr "Mod output dikehendaki"
27371 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27372 msgid ""
27373 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27374 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27375 msgstr ""
27376 "Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
27377 "FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."
27379 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27380 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27381 msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."
27383 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27384 msgid ""
27385 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27386 msgstr ""
27387 "Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
27388 "input audio."
27390 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27391 msgid ""
27392 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27393 "disables audio output."
27394 msgstr ""
27395 "Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
27396 "lumpuhkan output audio."
27398 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27399 msgid "Video connection for DeckLink output."
27400 msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."
27402 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27403 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27404 msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."
27406 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27407 msgid "DecklinkOutput"
27408 msgstr "Output Decklink"
27410 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27411 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27412 msgstr "modul output untuk tulis ke kad SDI Blackmagic"
27414 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27415 #, fuzzy
27416 msgid "DeckLink General Options"
27417 msgstr "Pilihan Am Decklink"
27419 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27420 #, fuzzy
27421 msgid "DeckLink Video Output module"
27422 msgstr "Modul Output Video Decklink"
27424 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27425 #, fuzzy
27426 msgid "DeckLink Video Options"
27427 msgstr "Pilihan Video Decklink"
27429 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27430 #, fuzzy
27431 msgid "DeckLink Audio Output module"
27432 msgstr "Modul Output Audio Decklink"
27434 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27435 #, fuzzy
27436 msgid "DeckLink Audio Options"
27437 msgstr "Pilihan Audio Decklink"
27439 #: modules/video_output/drawable.c:34
27440 msgid "Window handle (HWND)"
27441 msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"
27443 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27444 msgid ""
27445 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27446 "will be created."
27447 msgstr ""
27448 "Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
27449 "tetingkap baharu akan dicipta."
27451 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27452 msgid "Drawable"
27453 msgstr "Boleh-lukis"
27455 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27456 msgid "Embedded window video"
27457 msgstr "Video tetingkap terbenam"
27459 #: modules/video_output/fb.c:56
27460 msgid "Framebuffer device"
27461 msgstr "Peranti penimbal bingkai"
27463 #: modules/video_output/fb.c:58
27464 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27465 msgstr ""
27466 "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /dev/"
27467 "fb0)."
27469 #: modules/video_output/fb.c:60
27470 msgid "Run fb on current tty"
27471 msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"
27473 #: modules/video_output/fb.c:62
27474 msgid ""
27475 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27476 "handling with caution)"
27477 msgstr ""
27478 "Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai dibenarkan). "
27479 "(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"
27481 #: modules/video_output/fb.c:65
27482 msgid "Framebuffer resolution to use"
27483 msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"
27485 #: modules/video_output/fb.c:67
27486 msgid ""
27487 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27488 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27489 msgstr ""
27490 "Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
27491 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"
27493 #: modules/video_output/fb.c:70
27494 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27495 msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"
27497 #: modules/video_output/fb.c:71
27498 msgid "Disable for double buffering in software."
27499 msgstr "Lumpuhkan untuk penimbalan dubel dalam perisian."
27501 #: modules/video_output/fb.c:73
27502 msgid "Image format (default RGB)"
27503 msgstr "Format imej (RGB lalai)"
27505 #: modules/video_output/fb.c:74
27506 msgid ""
27507 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27508 "has no way to report its chroma."
27509 msgstr ""
27510 "fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
27511 "peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."
27513 #: modules/video_output/fb.c:92
27514 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27515 msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
27517 #: modules/video_output/glx.c:261
27518 msgid "GLX"
27519 msgstr "GLX"
27521 #: modules/video_output/glx.c:262
27522 msgid "GLX extension for OpenGL"
27523 msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"
27525 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27526 msgid "Enable a workaround for T23"
27527 msgstr "Benarkan penyelesaian untuk T23"
27529 #: modules/video_output/kva.c:52
27530 msgid ""
27531 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27532 "size is equal to or smaller than the movie size."
27533 msgstr ""
27534 "Benarkan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar bila saiz tetingkap adalah "
27535 "sama atau lebih kecil berbanding saiz cakera."
27537 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27538 msgid "Video mode"
27539 msgstr "Mod video"
27541 #: modules/video_output/kva.c:57
27542 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27543 msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."
27545 #: modules/video_output/kva.c:62
27546 msgid "SNAP"
27547 msgstr "SNAP"
27549 #: modules/video_output/kva.c:62
27550 msgid "WarpOverlay!"
27551 msgstr "WarpOverlay!"
27553 #: modules/video_output/kva.c:62
27554 msgid "VMAN"
27555 msgstr "VMAN"
27557 #: modules/video_output/kva.c:62
27558 msgid "DIVE"
27559 msgstr "DIVE"
27561 #: modules/video_output/kva.c:72
27562 msgid "K Video Acceleration video output"
27563 msgstr "Output video Pemecutan K Video"
27565 #: modules/video_output/macosx.m:75
27566 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27567 msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
27569 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27570 msgid "OpenGL extension"
27571 msgstr "Sambungan OpenGL"
27573 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27574 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27575 msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"
27577 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27578 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27579 msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."
27581 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27582 msgid "OpenGL ES2"
27583 msgstr "OpenGL ES2"
27585 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27586 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27587 msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"
27589 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27590 msgid "OpenGL"
27591 msgstr "OpenGL"
27593 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27594 msgid "OpenGL video output"
27595 msgstr "Output video OpenGL"
27597 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27598 msgid "EGL"
27599 msgstr "EGL"
27601 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27602 msgid "EGL extension for OpenGL"
27603 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27605 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27606 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27607 msgstr "Mod desktop membolehkan anda paparkan video diatas desktop."
27609 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27610 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27611 msgid "Use hardware blending support"
27612 msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"
27614 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27615 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27616 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27617 msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"
27619 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27620 msgid "Pixel Shader"
27621 msgstr "Pelorek Piksel"
27623 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27624 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27625 msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
27627 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27628 msgid "Path to HLSL file"
27629 msgstr "Laluan ke fail HLSL"
27631 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27632 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27633 msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
27635 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27636 msgid "HLSL File"
27637 msgstr "Fail HLSL"
27639 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27640 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27641 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27643 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27644 #, fuzzy
27645 msgid "Direct3D9 video output"
27646 msgstr "Output video Direct3D"
27648 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27649 #, fuzzy
27650 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27651 msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"
27653 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27654 #, fuzzy
27655 msgid "Direct3D11 video output"
27656 msgstr "Output video Direct3D"
27658 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27659 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27660 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27661 msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"
27663 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27664 msgid ""
27665 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27666 "doesn't have any effect when using overlays."
27667 msgstr ""
27668 "Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
27669 "meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27671 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27672 msgid "Overlay video output"
27673 msgstr "Output video lapisan"
27675 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27676 msgid ""
27677 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27678 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27679 msgstr ""
27680 "Lapisan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
27681 "untuk terap video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai lalai."
27683 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27684 msgid "Use video buffers in system memory"
27685 msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"
27687 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27688 msgid ""
27689 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27690 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27691 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27692 "doesn't have any effect when using overlays."
27693 msgstr ""
27694 "Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
27695 "tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
27696 "pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
27697 "ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."
27699 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27700 msgid "Use triple buffering for overlays"
27701 msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"
27703 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27704 msgid ""
27705 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27706 "better video quality (no flickering)."
27707 msgstr ""
27708 "Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
27709 "menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."
27711 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27712 msgid "Name of desired display device"
27713 msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"
27715 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27716 msgid ""
27717 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27718 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27719 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27720 msgstr ""
27721 "Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
27722 "Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
27723 "contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27725 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27726 msgid ""
27727 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27728 "interface"
27729 msgstr ""
27730 "Output video disaran untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antaramuka Aero "
27731 "Vista"
27733 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27734 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27735 msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"
27737 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27738 msgid "Wallpaper"
27739 msgstr "Kertas Dinding"
27741 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27742 #, fuzzy
27743 msgid "OpenGL video output for Windows"
27744 msgstr "Output video OpenGL"
27746 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27747 msgid "Windows GDI video output"
27748 msgstr "Output video GDI Windows"
27750 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27751 msgid "GPU affinity"
27752 msgstr "Afiniti GPU"
27754 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27755 #, fuzzy
27756 msgid "WGL extension for OpenGL"
27757 msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"
27759 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27760 msgid "Dummy image chroma format"
27761 msgstr "Format kroma imej Olok"
27763 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27764 msgid ""
27765 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27766 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27767 msgstr ""
27768 "Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
27769 "spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
27770 "efisyen."
27772 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27773 msgid "Dummy video output"
27774 msgstr "Output video semu"
27776 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27777 msgid "Statistics video output"
27778 msgstr "Output video statistik"
27780 #: modules/video_output/vmem.c:43
27781 msgid "Video memory buffer width."
27782 msgstr "Lebar penimbal ingatan video."
27784 #: modules/video_output/vmem.c:46
27785 msgid "Video memory buffer height."
27786 msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."
27788 #: modules/video_output/vmem.c:49
27789 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27790 msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."
27792 #: modules/video_output/vmem.c:51
27793 msgid "Chroma"
27794 msgstr "Kroma"
27796 #: modules/video_output/vmem.c:52
27797 msgid ""
27798 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27799 msgstr ""
27800 "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
27802 #: modules/video_output/vmem.c:59
27803 msgid "Video memory output"
27804 msgstr "Output video memori"
27806 #: modules/video_output/vmem.c:60
27807 msgid "Video memory"
27808 msgstr "Memori video"
27810 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27811 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27812 #, fuzzy
27813 msgid "Wayland display"
27814 msgstr "Paparan X11"
27816 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27817 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27818 #, fuzzy
27819 msgid ""
27820 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27821 "display will be used."
27822 msgstr ""
27823 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27824 "digunakan."
27826 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27827 msgid "WL shell"
27828 msgstr ""
27830 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27831 msgid "Wayland shell surface"
27832 msgstr ""
27834 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27835 msgid "WL SHM"
27836 msgstr ""
27838 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27839 #, fuzzy
27840 msgid "Wayland shared memory video output"
27841 msgstr "Output video berskala kelabu"
27843 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27844 msgid "XDG shell"
27845 msgstr ""
27847 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27848 msgid "XDG shell surface"
27849 msgstr ""
27851 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27852 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27853 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27854 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27855 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27856 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27857 msgctxt "ASCII"
27858 msgid "VLC media player"
27859 msgstr "Pemain media VLC"
27861 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27862 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27863 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27864 msgctxt "ASCII"
27865 msgid "VLC"
27866 msgstr "VLC"
27868 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27869 msgid "VLC"
27870 msgstr "VLC"
27872 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27873 msgid "X11 display"
27874 msgstr "Paparan X11"
27876 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27877 msgid ""
27878 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27879 "will be used."
27880 msgstr ""
27881 "Video akan diterap dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai akan "
27882 "digunakan."
27884 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27885 msgid "X11 window ID"
27886 msgstr "ID tetingkap X11"
27888 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27889 msgid "X window"
27890 msgstr "X window"
27892 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27893 msgid "X11 video window (XCB)"
27894 msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"
27896 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27897 msgid "X11"
27898 msgstr "X11"
27900 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27901 msgid "X11 video output (XCB)"
27902 msgstr "Output video X11 (XCB)"
27904 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27905 msgid "XVideo adaptor number"
27906 msgstr "Nombor penyesuai XVideo"
27908 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27909 msgid ""
27910 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27911 "functional adaptor."
27912 msgstr ""
27913 "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
27914 "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
27916 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27917 msgid "XVideo format id"
27918 msgstr "Id format XVideo"
27920 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27921 msgid ""
27922 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27923 "match for the video being played."
27924 msgstr ""
27925 "Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
27926 "menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."
27928 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27929 msgid "XVideo"
27930 msgstr "XVideo"
27932 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27933 msgid "XVideo output (XCB)"
27934 msgstr "Output XVideo (XCB)"
27936 #: modules/video_output/yuv.c:41
27937 msgid "device, fifo or filename"
27938 msgstr "peranti, fifo atau nama fail"
27940 #: modules/video_output/yuv.c:42
27941 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27942 msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."
27944 #: modules/video_output/yuv.c:44
27945 msgid "Chroma used"
27946 msgstr "Kroma digunakan"
27948 #: modules/video_output/yuv.c:46
27949 #, fuzzy
27950 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27951 msgstr ""
27952 "Paksa penggunaan kroma yang ditentukan untuk output. Lalai adalah I420."
27954 #: modules/video_output/yuv.c:48
27955 #, fuzzy
27956 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27957 msgstr "Tambah pengepala WAVE"
27959 #: modules/video_output/yuv.c:49
27960 #, fuzzy
27961 msgid ""
27962 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27963 "requires YV12/I420 fourcc."
27964 msgstr ""
27965 "PEngepala YUVMPEG4 serasi dengan outopur yuv mplayer dan memerlukan fourcc "
27966 "YV12/I420. Secara lalainya vlc menulis fourcc bingkai gambar kepada "
27967 "destinasi output."
27969 #: modules/video_output/yuv.c:58
27970 msgid "YUV output"
27971 msgstr "Output YUV"
27973 #: modules/video_output/yuv.c:59
27974 msgid "YUV video output"
27975 msgstr "Output video YUV"
27977 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27978 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27979 msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."
27981 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27982 msgid "Video output modules"
27983 msgstr "Modul output video "
27985 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27986 msgid ""
27987 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27988 "separated list of modules."
27989 msgstr ""
27990 "Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
27991 "senarai modul dipisah koma."
27993 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27994 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27995 msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"
27997 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27998 msgid "Clone video filter"
27999 msgstr "Penapis video Klon"
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28002 msgid ""
28003 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28004 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"
28006 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28007 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28008 msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"
28010 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28011 msgid "Active windows"
28012 msgstr "Tetingkap aktif"
28014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28015 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28016 msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
28018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28019 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28020 msgstr ""
28021 "Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"
28023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28024 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28025 msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"
28027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28028 msgid "Panoramix"
28029 msgstr "Panoramiks"
28031 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28032 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28033 msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"
28035 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28036 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28037 msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"
28039 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28040 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28041 msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"
28043 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28044 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28045 msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"
28047 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28048 msgid "Attenuation"
28049 msgstr "Pelemahan"
28051 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28052 msgid ""
28053 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28054 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28055 msgstr ""
28056 "Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
28057 "(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"
28059 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28060 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28061 msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"
28063 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28064 msgid ""
28065 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28066 msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"
28068 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28069 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28070 msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"
28072 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28073 msgid ""
28074 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28075 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"
28077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28078 msgid "Attenuation, end (in %)"
28079 msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28082 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28083 msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28086 msgid "middle position (in %)"
28087 msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28090 msgid ""
28091 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28092 "of blended zone"
28093 msgstr ""
28094 "Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
28095 "lewat) zon dikisar"
28097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28098 msgid "Gamma (Red) correction"
28099 msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"
28101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28102 msgid ""
28103 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28104 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28107 msgid "Gamma (Green) correction"
28108 msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"
28110 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28111 msgid ""
28112 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28113 msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28115 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28116 msgid "Gamma (Blue) correction"
28117 msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"
28119 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28120 msgid ""
28121 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28122 msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"
28124 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28125 msgid "Black Crush for Red"
28126 msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"
28128 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28129 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28130 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28132 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28133 msgid "Black Crush for Green"
28134 msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"
28136 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28137 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28138 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28140 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28141 msgid "Black Crush for Blue"
28142 msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"
28144 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28145 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28146 msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28149 msgid "White Crush for Red"
28150 msgstr "Perahan Putih untuk Merah"
28152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28153 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28154 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28156 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28157 msgid "White Crush for Green"
28158 msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"
28160 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28161 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28162 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28164 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28165 msgid "White Crush for Blue"
28166 msgstr "Perahan Putih untuk Biru"
28168 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28169 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28170 msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28172 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28173 msgid "Black Level for Red"
28174 msgstr "Paras Hitam untuk Merah"
28176 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28177 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28178 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28180 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28181 msgid "Black Level for Green"
28182 msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"
28184 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28185 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28186 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28188 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28189 msgid "Black Level for Blue"
28190 msgstr "Paras Hitam untuk Biru"
28192 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28193 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28194 msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28197 msgid "White Level for Red"
28198 msgstr "Paras Putih untuk Merah"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28201 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28202 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28205 msgid "White Level for Green"
28206 msgstr "Paras Putih untuk Hijau"
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28209 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28210 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28213 msgid "White Level for Blue"
28214 msgstr "Paras Putih untuk Biru"
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28217 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28218 msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"
28220 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28221 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28222 msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."
28224 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28225 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28226 msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."
28228 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28229 msgid "Element aspect ratio"
28230 msgstr "Nisbah aspek elemen"
28232 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28233 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28234 msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."
28236 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28237 msgid "Wall video filter"
28238 msgstr "Penapis video dinding"
28240 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28241 msgid "Image wall"
28242 msgstr "Imej dinding"
28244 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28245 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28246 msgstr "Lebar tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
28248 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28249 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28250 msgstr "Tinggi tetingkap pengvisualan, dalam piksel."
28252 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28253 msgid "glSpectrum"
28254 msgstr "glSpectrum"
28256 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28257 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28258 msgstr "Pengvisualan spektrum OpenGL 3D"
28260 #: modules/visualization/goom.c:46
28261 msgid "Goom display width"
28262 msgstr "Lebar paparan Goom"
28264 #: modules/visualization/goom.c:47
28265 msgid "Goom display height"
28266 msgstr "Tinggi paparan Goom"
28268 #: modules/visualization/goom.c:48
28269 msgid ""
28270 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28271 "will be prettier but more CPU intensive)."
28272 msgstr ""
28273 "Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
28274 "lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."
28276 #: modules/visualization/goom.c:51
28277 msgid "Goom animation speed"
28278 msgstr "Kelajuan animasi Goom"
28280 #: modules/visualization/goom.c:52
28281 msgid ""
28282 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28283 msgstr ""
28284 "Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
28285 "kepada 6)"
28287 #: modules/visualization/goom.c:58
28288 msgid "Goom"
28289 msgstr "Goom"
28291 #: modules/visualization/goom.c:59
28292 msgid "Goom effect"
28293 msgstr "Kesan Goom"
28295 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28296 msgid "projectM configuration file"
28297 msgstr "Fail kongfigurasi projectM"
28299 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28300 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28301 msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."
28303 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28304 msgid "projectM preset path"
28305 msgstr "Laluan preset projectM "
28307 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28308 msgid "Path to the projectM preset directory"
28309 msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"
28311 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28312 msgid "Title font"
28313 msgstr "Font tajuk"
28315 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28316 msgid "Font used for the titles"
28317 msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
28319 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28320 msgid "Font menu"
28321 msgstr "Font menu"
28323 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28324 msgid "Font used for the menus"
28325 msgstr "Font digunakan untuk menu"
28327 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28328 msgid "The width of the video window, in pixels."
28329 msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."
28331 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28332 msgid "The height of the video window, in pixels."
28333 msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."
28335 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28336 msgid "Mesh width"
28337 msgstr "Lebar jaringan"
28339 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28340 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28341 msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."
28343 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28344 msgid "Mesh height"
28345 msgstr "Tinggi jaringan"
28347 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28348 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28349 msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
28351 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28352 msgid "Texture size"
28353 msgstr "Saiz tekstur"
28355 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28356 msgid "The size of the texture, in pixels."
28357 msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."
28359 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28360 msgid "projectM"
28361 msgstr "projectM"
28363 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28364 msgid "libprojectM effect"
28365 msgstr "Kesan libprojectM"
28367 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28368 msgid "Effects list"
28369 msgstr "Senarai kesan"
28371 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28372 msgid ""
28373 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28374 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28375 msgstr ""
28376 "Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
28377 "Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."
28379 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28380 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28381 msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."
28383 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28384 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28385 msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."
28387 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28388 msgid "FFT window"
28389 msgstr "Tetingkap FFT"
28391 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28392 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28393 msgstr ""
28394 "Jenis tetingkap FFT yang digunakan untuk pengvisualan berasaskan-spektrum."
28396 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28397 msgid "Kaiser window parameter"
28398 msgstr "Parameter tetingkap Kaiser"
28400 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28401 #, fuzzy
28402 msgid ""
28403 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28404 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28405 msgstr ""
28406 "Alfa parameter untuk tetingkap Kaiser. Meningkatkan alfa akan tingkatkan "
28407 "lebar cuping-utama dan kurangkan amplitud cuping-sisi."
28409 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28410 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28411 msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"
28413 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28414 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28415 msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
28417 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28418 msgid "Number of blank pixels between bands."
28419 msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
28421 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28422 msgid "Amplification"
28423 msgstr "Penguatan"
28425 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28426 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28427 msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."
28429 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28430 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28431 msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"
28433 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28434 msgid "Enable original graphic spectrum"
28435 msgstr "Bolehkan spektrum grafik asal"
28437 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28438 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28439 msgstr "Bolehkan penganalisa spektrum \"flat\" dalam spektrometer."
28441 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28442 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28443 msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"
28445 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28446 msgid "Draw the base of the bands"
28447 msgstr "Lukis jalur asas"
28449 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28450 msgid "Base pixel radius"
28451 msgstr "Lingkungan piksel asas"
28453 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28454 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28455 msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."
28457 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28458 msgid "Spectral sections"
28459 msgstr "Seksyen spektral"
28461 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28462 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28463 msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."
28465 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28466 msgid "Peak height"
28467 msgstr "Tinggi puncak"
28469 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28470 msgid "Total pixel height of the peak items."
28471 msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."
28473 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28474 msgid "Peak extra width"
28475 msgstr "Lebar puncak ekstra"
28477 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28478 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28479 msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."
28481 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28482 msgid "V-plane color"
28483 msgstr "Warna satah-V"
28485 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28486 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28487 msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."
28489 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28490 msgid "Visualizer"
28491 msgstr "Penvisual"
28493 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28494 msgid "Visualizer filter"
28495 msgstr "Penapis penvisual"
28497 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28498 msgid "Spectrum analyser"
28499 msgstr "Penganalisa spektrum"
28501 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28502 msgid "vsxu"
28503 msgstr "vsxu"
28505 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28506 msgid "#paste your VLM commands here"
28507 msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"
28509 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28510 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28511 msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"
28513 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28514 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28515 msgid "Play List"
28516 msgstr "Senarai Main"
28518 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28519 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28520 msgid "Output"
28521 msgstr "Keluaran"
28523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28524 msgid "Subtitle codec"
28525 msgstr "Kodek sarikata"
28527 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28528 msgid "Output\tmethod"
28529 msgstr "Kaedah\toutput"
28531 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28532 msgid "Multiplexer"
28533 msgstr "Multiplexer"
28535 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28536 msgid "Video FPS"
28537 msgstr "FPS video"
28539 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28540 msgid "MUX options"
28541 msgstr "Opsyen MUX"
28543 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28544 msgid "Video scale"
28545 msgstr "Skala video"
28547 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28548 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28549 msgid "Output port"
28550 msgstr "Port output"
28552 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28553 msgid "Output\tfile"
28554 msgstr "Fail\toutput"
28556 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28557 msgid "Input media"
28558 msgstr "Input media"
28560 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28561 msgid "Error:"
28562 msgstr "Ralat:"
28564 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28565 msgid "Sample ui-state-error style."
28566 msgstr "Sampel gaya ui-state-error."
28568 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28569 msgid "File name"
28570 msgstr "Nama fail"
28572 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28573 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28574 msgid "Preamp:"
28575 msgstr "Preamp:"
28577 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28578 msgid "Row border"
28579 msgstr "Smpadan lajur"
28581 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28582 msgid "Column border"
28583 msgstr "Sempadan kolum"
28585 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28586 msgid "Background"
28587 msgstr "Latar belakang"
28589 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28590 msgid "Mosaic Tiles"
28591 msgstr "Jubin Mozek"
28593 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28594 msgid "Playback Rate"
28595 msgstr "Kadar Mainbalik"
28597 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28598 msgid "Audio Delay"
28599 msgstr "Lengahan Audio"
28601 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28602 msgid "Subtitle Delay"
28603 msgstr "Legahan Sarikata"
28605 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28606 msgid "Time:"
28607 msgstr "Masa:"
28609 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28610 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28611 msgid "VLC media player - Web Interface"
28612 msgstr "Pemain media VLC - Antaramuka Web"
28614 #: share/lua/http/index.html:215
28615 msgid "Hide / Show Library"
28616 msgstr " Tunjuk/Sorok Pustaka"
28618 #: share/lua/http/index.html:216
28619 msgid "Hide / Show Viewer"
28620 msgstr "Tunjuk/Sorok Pelihat"
28622 #: share/lua/http/index.html:217
28623 msgid "Manage Streams"
28624 msgstr "Urus Strim"
28626 #: share/lua/http/index.html:218
28627 msgid "Track Synchronisation"
28628 msgstr "Penyegerakan Trek"
28630 #: share/lua/http/index.html:220
28631 msgid "VLM Batch Commands"
28632 msgstr "Arahan Kelomppok VLM"
28634 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28635 msgid "Loop"
28636 msgstr "Gelung "
28638 #: share/lua/http/index.html:242
28639 msgid "Empty Playlist"
28640 msgstr "Senarai main kosong"
28642 #: share/lua/http/index.html:243
28643 msgid "Queue Selected"
28644 msgstr "Bariskan Yang Dipilih"
28646 #: share/lua/http/index.html:244
28647 msgid "Play Selected"
28648 msgstr "Mainkan Yang Dipilih"
28650 #: share/lua/http/index.html:245
28651 msgid "Refresh List"
28652 msgstr "Segar semula Senarail"
28654 #: share/lua/http/index.html:252
28655 msgid "Loading flowplayer..."
28656 msgstr "Memuatkan flowplayer..."
28658 #: share/lua/http/index.html:252
28659 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28660 msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."
28662 #: share/lua/http/index.html:263
28663 msgid ""
28664 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28665 "instead of the main interface."
28666 msgstr ""
28667 "Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
28668 "bukannya antaramuka utama."
28670 #: share/lua/http/index.html:264
28671 msgid ""
28672 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28673 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28674 "right: <i>Manage Streams</i>"
28675 msgstr ""
28676 "Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
28677 "atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"
28679 #: share/lua/http/index.html:268
28680 msgid ""
28681 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28682 "stream."
28683 msgstr ""
28684 "Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."
28686 #: share/lua/http/index.html:269
28687 msgid ""
28688 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28689 msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."
28691 #: share/lua/http/index.html:272
28692 msgid ""
28693 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28694 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28695 "the stream."
28696 msgstr ""
28697 "Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
28698 "item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."
28700 #: share/lua/http/index.html:275
28701 msgid ""
28702 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28703 "button again."
28704 msgstr ""
28705 "Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
28706 "Strim</i> sekali lagi."
28708 #: share/lua/http/index.html:278
28709 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28710 msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"
28712 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28713 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28714 msgid "Dialog"
28715 msgstr "Dialog"
28717 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28718 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28719 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28720 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28721 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28722 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28723 msgid "Form"
28724 msgstr "Bentuk "
28726 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28727 msgid "Preset"
28728 msgstr "Praset"
28730 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28731 msgid "0.00 dB"
28732 msgstr "0.00 dB"
28734 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28735 msgid "&Verbosity:"
28736 msgstr "Kemeleretan:"
28738 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28739 msgid "&Filter:"
28740 msgstr "Penapis:"
28742 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28743 msgid "&Save as..."
28744 msgstr "&Simpan sebagai ..."
28746 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28747 msgid "Modules Tree"
28748 msgstr "Pokok Modul"
28750 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28751 msgid "Show extended options"
28752 msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "
28754 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28755 msgid "Show &more options"
28756 msgstr "Tunjuk lagi pilihan"
28758 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28759 msgid "Change the caching for the media"
28760 msgstr "Tukar nilai caching media"
28762 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28763 msgid " ms"
28764 msgstr " ms"
28766 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28767 msgid "MRL"
28768 msgstr "MRL"
28770 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28771 msgid "Start Time"
28772 msgstr "Masa Mula"
28774 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28775 #, fuzzy
28776 msgid "Stop Time"
28777 msgstr "Masa henti"
28779 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28780 msgid "Edit Options"
28781 msgstr "Edit Opsyen"
28783 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28784 msgid "Extra media"
28785 msgstr "Media Tambahan"
28787 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28788 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28789 msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"
28791 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28792 msgid "Select the file"
28793 msgstr "Pilih fail "
28795 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28796 msgid "Change the start time for the media"
28797 msgstr "Tukar masa mula media"
28799 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28800 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28801 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28803 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28804 #, fuzzy
28805 msgid "Change the stop time for the media"
28806 msgstr "Tukar masa mula media"
28808 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28809 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28810 msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"
28812 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28813 msgid "Capture mode"
28814 msgstr "Mod Cekupan"
28816 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28817 msgid "Select the capture device type"
28818 msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
28820 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28821 msgid "Device Selection"
28822 msgstr "Pemilihan Peranti"
28824 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28825 msgid "Options"
28826 msgstr "Pilihan"
28828 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28829 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28830 msgstr "Capai opsyen lanjutan untuk pulas peranti "
28832 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28833 msgid "Advanced options..."
28834 msgstr "Pilihan lanjutan..."
28836 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28837 msgid "Disc Selection"
28838 msgstr "Pemilihan Cakera"
28840 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28841 msgid "SVCD/VCD"
28842 msgstr "SVCD/VCD"
28844 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28845 msgid "Disable Disc Menus"
28846 msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"
28848 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28849 msgid "No disc menus"
28850 msgstr "Tiada menu cakera"
28852 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28853 msgid "Disc device"
28854 msgstr "Peranti Cakera"
28856 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28857 msgid "Starting Position"
28858 msgstr "Posisi Permulaan"
28860 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28861 msgid "Audio and Subtitles"
28862 msgstr "Audio dan Sarikata"
28864 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28865 msgid "Use a sub&title file"
28866 msgstr "Guna fail sarika&ta"
28868 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28869 msgid "Select the subtitle file"
28870 msgstr "Pilih fail sarikata"
28872 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28873 msgid "Choose one or more media file to open"
28874 msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"
28876 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28877 msgid "File Selection"
28878 msgstr "Pemilihan Fail"
28880 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28881 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28882 msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."
28884 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28885 msgid "Add..."
28886 msgstr "Tambah..."
28888 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28889 msgid "Network Protocol"
28890 msgstr "Protokol Rangkaian"
28892 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28893 msgid "Please enter a network URL:"
28894 msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"
28896 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28897 msgid "Profile edition"
28898 msgstr "Edisi profil"
28900 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28901 msgid "FLAC"
28902 msgstr ""
28904 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28905 #, fuzzy
28906 msgid "MP&4/MOV"
28907 msgstr "MP4/MOV"
28909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28910 msgid "Ogg/Ogm"
28911 msgstr "Ogg/Ogm"
28913 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28914 msgid "M&KV"
28915 msgstr ""
28917 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28918 #, fuzzy
28919 msgid "M&JPEG"
28920 msgstr "MJPEG"
28922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28923 msgid "MPEG-PS"
28924 msgstr "MPEG-PS"
28926 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28927 msgid "F&LV"
28928 msgstr ""
28930 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28931 #, fuzzy
28932 msgid "&MPEG-TS"
28933 msgstr "MPEG-TS"
28935 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28936 msgid "RAW"
28937 msgstr "RAW"
28939 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28940 msgid "WAV"
28941 msgstr "WAV"
28943 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28944 msgid "Webm"
28945 msgstr "Webm"
28947 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28948 #, fuzzy
28949 msgid "MPEG &1"
28950 msgstr "MPEG 1"
28952 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28953 msgid "AVI"
28954 msgstr "AVI"
28956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28957 msgid "ASF/WMV"
28958 msgstr "ASF/WMV"
28960 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28961 msgid "MP&3"
28962 msgstr ""
28964 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28965 msgid "Features"
28966 msgstr "Ciri"
28968 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28969 msgid "Streamable"
28970 msgstr "Boleh strim"
28972 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28973 msgid "Chapters"
28974 msgstr "Bab"
28976 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28977 msgid "Menus"
28978 msgstr "Menu"
28980 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28981 #, fuzzy
28982 msgid "Fra&me Rate"
28983 msgstr "Kadar Bingkai"
28985 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28986 msgid "Same as source"
28987 msgstr "Sama seperti sumber"
28989 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28990 msgid " fps"
28991 msgstr " fps"
28993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28994 msgid "Custom options"
28995 msgstr "Opsyen langganan"
28997 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28998 #, fuzzy
28999 msgid "&Quality"
29000 msgstr "Kualiti"
29002 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29003 msgid "Not Used"
29004 msgstr "Tidak Digunakan"
29006 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29007 msgid " kb/s"
29008 msgstr " kb/s"
29010 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29011 msgid "Encoding parameters"
29012 msgstr "Parameter pengenkodan"
29014 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29015 msgid "Frame size"
29016 msgstr "Saiz bingkai"
29018 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29019 msgid "px"
29020 msgstr "px"
29022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29023 #, fuzzy
29024 msgid "Sa&mple Rate"
29025 msgstr "Kadar Sampel"
29027 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29028 #, fuzzy
29029 msgid "Profile &Name"
29030 msgstr "Nama Profil"
29032 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29033 msgid "Set up media sources to stream"
29034 msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"
29036 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29037 msgid "Destination Setup"
29038 msgstr "Tetapan Destinasi"
29040 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29041 msgid "Select destinations to stream to"
29042 msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."
29044 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29045 msgid ""
29046 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29047 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29048 msgstr ""
29049 "Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
29050 "memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."
29052 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29053 msgid "New destination"
29054 msgstr "Destinasi baru"
29056 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29057 msgid "Display locally"
29058 msgstr "Papar secara lokal"
29060 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29061 msgid "Transcoding Options"
29062 msgstr "Opsyen Transkod"
29064 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29065 msgid "Select and choose transcoding options"
29066 msgstr "Buat pilihan dan pilih opsyen mentranskod"
29068 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29069 msgid "Activate Transcoding"
29070 msgstr "Aktidkan Transkod"
29072 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29073 msgid "Option Setup"
29074 msgstr "Tetapan Opsyen"
29076 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29077 msgid "Set up any additional options for streaming"
29078 msgstr "Tetapkan opsyen tambahan untuk menstrim"
29080 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29081 msgid "Miscellaneous Options"
29082 msgstr "Lain-lain Opsyen"
29084 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29085 msgid "Stream all elementary streams"
29086 msgstr "Strim setiap strim elementari"
29088 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29089 msgid "Generated stream output string"
29090 msgstr "Rentetan output strim dijana"
29092 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29093 msgid " %"
29094 msgstr " %"
29096 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29097 msgid "Output module:"
29098 msgstr "Modul output:"
29100 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29101 msgid "Use S/PDIF when available"
29102 msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"
29104 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29105 msgid "Effects"
29106 msgstr "Kesan"
29108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29109 msgid "Visualization:"
29110 msgstr "Visualisasi:"
29112 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29113 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29114 msgstr "Bolehkan audio Memanjang-Masa"
29116 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29117 msgid "Dolby Surround:"
29118 msgstr "Dolby Surround:"
29120 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29121 msgid "Replay gain mode:"
29122 msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"
29124 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29125 msgid "Headphone surround effect"
29126 msgstr "Kesan sekeliling fon kepala"
29128 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29129 msgid "Normalize volume to:"
29130 msgstr "Menor:malkan volum kepada:"
29132 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29133 msgid "Tracks"
29134 msgstr "Trek"
29136 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29137 msgid "Preferred audio language:"
29138 msgstr "Bahasa audio diutamakan:"
29140 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29141 msgid "Password:"
29142 msgstr "Katalaluan:"
29144 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29145 msgid "Username:"
29146 msgstr "Nama pengguna:"
29148 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29149 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29150 msgstr "Hantar stats trek dimainkan kepada Last.fm"
29152 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29153 msgid "Codecs"
29154 msgstr "Kodek"
29156 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29157 msgid "x264 profile and level selection"
29158 msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"
29160 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29161 msgid "x264 preset and tuning selection"
29162 msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"
29164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29165 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29166 msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"
29168 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29169 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29170 msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"
29172 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29173 msgid "Video quality post-processing level"
29174 msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"
29176 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29177 msgid "Optical drive"
29178 msgstr "Peranti optikal"
29180 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29181 msgid "Default optical device"
29182 msgstr "Peranti optikal lalai"
29184 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29185 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29186 msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"
29188 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29189 msgid "HTTP proxy URL"
29190 msgstr "URL proksi HTTP"
29192 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29193 msgid "HTTP (default)"
29194 msgstr "HTTP (lalai)"
29196 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29197 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29198 msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"
29200 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29201 msgid "Live555 stream transport"
29202 msgstr "Pengangkutan strim Live555"
29204 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29205 msgid "Default caching policy"
29206 msgstr "Polisi caching lalai"
29208 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29209 msgid "Menus language:"
29210 msgstr "Bahasa menu: "
29212 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29213 msgid "Look and feel"
29214 msgstr "Lihat dan rasa"
29216 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29217 msgid "Use custom skin"
29218 msgstr "Guna kulit langgan"
29220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29221 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29222 msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
29224 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29225 msgid "Use native style"
29226 msgstr "Guna gaya natif"
29228 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29229 msgid "Resize interface to video size"
29230 msgstr "Saiz semula antaramuka kepada saiz video"
29232 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29233 msgid "Show controls in full screen mode"
29234 msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
29236 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29237 msgid "Pause playback when minimized"
29238 msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
29240 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29241 msgid "Show media change popup:"
29242 msgstr "Tunjuk popup penukaran media:"
29244 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29245 msgid "Start in minimal view mode"
29246 msgstr "Mula dalam mod lihat minima"
29248 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29249 msgid "Force window style:"
29250 msgstr "Paksa gaya tetingkap:"
29252 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29253 msgid "Integrate video in interface"
29254 msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
29256 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29257 msgid "Show systray icon"
29258 msgstr "Tunjuk ikon systray"
29260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29261 #, fuzzy
29262 msgid "Auto raising the interface:"
29263 msgstr "Antaramuka ncurses"
29265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29266 msgid "Skin resource file:"
29267 msgstr "Fail sumber kulit:"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29270 msgid "Playlist and Instances"
29271 msgstr "Senarai Main dan Tika"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29274 msgid "Allow only one instance"
29275 msgstr "Hanya benarkan satu tika"
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29278 msgid "Pause on the last frame of a video"
29279 msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"
29281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29282 msgid "Every "
29283 msgstr "Setiap"
29285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29286 msgid "Separate words by | (without space)"
29287 msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"
29289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29290 msgid "Save recently played items"
29291 msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29294 msgid "Activate updates notifier"
29295 msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29298 msgid "Operating System Integration"
29299 msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"
29301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29302 msgid "File extensions association"
29303 msgstr "Persatuan sambungan fail"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29306 msgid "Set up associations..."
29307 msgstr "Tetapkan persatuan..."
29309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29310 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29311 msgstr "Bolehkan Paparasn Atas Skrin (OSD)"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29314 msgid "Show media title on video start"
29315 msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"
29317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29318 msgid "Enable subtitles"
29319 msgstr "Bolehkan sarikata"
29321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29322 msgid "Subtitle Language"
29323 msgstr "Bahasa Sarikata"
29325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29326 msgid "Default encoding"
29327 msgstr "Pengenkodan lalai"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29330 msgid "Subtitle effects"
29331 msgstr "Kesan sarikata"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29334 msgid "Add a shadow"
29335 msgstr "Tambah bayang"
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29338 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29339 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29340 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29341 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29342 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29343 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29344 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29345 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29346 msgid " px"
29347 msgstr " px"
29349 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29350 msgid "Add a background"
29351 msgstr "Tambah latar belakang"
29353 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29354 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29355 msgstr "Output video dipecut (Tindih)"
29357 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29358 msgid "DirectX"
29359 msgstr "DirectX"
29361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29362 msgid "Display device"
29363 msgstr "Peranti paparan"
29365 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29366 msgid "KVA"
29367 msgstr "KVA"
29369 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29370 msgid "Force Aspect Ratio"
29371 msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
29373 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29374 msgid "vlc-snap"
29375 msgstr "vlc-snap"
29377 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29378 msgid "Stuff"
29379 msgstr "Stuff"
29381 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29382 msgid "Edit settings"
29383 msgstr "Edit tetapan"
29385 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29386 msgid "Control"
29387 msgstr "Kawalan"
29389 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29390 msgid "Run manually"
29391 msgstr "Larikan secara manual"
29393 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29394 msgid "Setup schedule"
29395 msgstr "Tetapan jadual"
29397 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29398 msgid "Run on schedule"
29399 msgstr "Larikan ikut jadual"
29401 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29402 msgid "Status"
29403 msgstr "Status"
29405 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29406 msgid "P/P"
29407 msgstr "P/P"
29409 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29410 msgid "Prev"
29411 msgstr "Terdahulu "
29413 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29414 msgid "Add Input"
29415 msgstr "Tambah Input"
29417 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29418 msgid "Edit Input"
29419 msgstr "Edit Input"
29421 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29422 msgid "Clear List"
29423 msgstr "Lapangkan Senarai"
29425 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29426 msgid "Check for VLC updates"
29427 msgstr "Periksa kemakini VLC"
29429 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29430 msgid "Launching an update request..."
29431 msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."
29433 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29434 msgid "Do you want to download it?"
29435 msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
29437 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29438 msgid "Essential"
29439 msgstr "Penting"
29441 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29442 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29443 msgid ">HHHHHH;#"
29444 msgstr ">HHHHHH;#"
29446 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29447 msgid "Negate colors"
29448 msgstr "Balikan warna"
29450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29451 msgid "Colors"
29452 msgstr "Warna"
29454 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29455 msgid "Interactive Zoom"
29456 msgstr "Zum interaktif"
29458 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29459 msgid "Angle"
29460 msgstr "Sudut"
29462 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29463 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29464 msgid "..."
29465 msgstr "..."
29467 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29468 msgid "full"
29469 msgstr "penuh"
29471 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29472 msgid "none"
29473 msgstr "tiada"
29475 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29476 msgid "Logo erase"
29477 msgstr "Padam logo"
29479 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29480 msgid "Mask"
29481 msgstr "Topeng"
29483 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29484 msgid "Anaglyph 3D"
29485 msgstr "Anaglyph 3D"
29487 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29488 msgid "Mirror"
29489 msgstr "Cermin"
29491 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29492 msgid "Motion detect"
29493 msgstr "Kesan gerak"
29495 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29496 msgid "Spatial blur"
29497 msgstr "Kabur ruang"
29499 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29500 msgid "Anti-Flickering"
29501 msgstr "Anti-Kelip"
29503 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29504 msgid "Soften"
29505 msgstr "Melembut"
29507 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29508 msgid "Denoiser"
29509 msgstr "Nyah-hingar"
29511 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29512 msgid "Spatial luma strength"
29513 msgstr "Kekuatan luma spatial"
29515 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29516 msgid "Temporal luma strength"
29517 msgstr "Kekuatan luma sementara"
29519 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29520 msgid "Spatial chroma strength"
29521 msgstr "Kekuatan kroma spatial"
29523 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29524 msgid "Temporal chroma strength"
29525 msgstr "Kekuatan kroma sementara"
29527 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29528 msgid "VLM configurator"
29529 msgstr "Pengkonfigurasi VLM"
29531 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29532 msgid "Media Manager Edition"
29533 msgstr "Edisi Pengurus Media"
29535 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29536 msgid "Name:"
29537 msgstr "Nama: "
29539 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29540 msgid "Input:"
29541 msgstr "Input:"
29543 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29544 msgid "Select Input"
29545 msgstr "Pilih input"
29547 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29548 msgid "Output:"
29549 msgstr "Output:"
29551 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29552 msgid "Select Output"
29553 msgstr "Pilih output"
29555 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29556 msgid "Time Control"
29557 msgstr "Kawalan Masa"
29559 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29560 msgid "Mux Control"
29561 msgstr "Kawalan Mux"
29563 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29564 msgid "Muxer:"
29565 msgstr "Muxer:"
29567 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29568 msgid "AAAA; "
29569 msgstr "AAAA; "
29571 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29572 msgid "Media Manager List"
29573 msgstr "Senarai Pengurus Media"
29575 #, fuzzy
29576 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29577 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
29579 #, fuzzy
29580 #~ msgid "High quality"
29581 #~ msgstr "Kualiti penskalaan"
29583 #, fuzzy
29584 #~ msgid "Very high quality"
29585 #~ msgstr "Kualiti mengemukakan"
29587 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29588 #~ msgstr ""
29589 #~ "Kualiti persampelan semula (0 = teruk dan terpantas, 10 = terbaik dan "
29590 #~ "paling perlahan)."
29592 #, fuzzy
29593 #~ msgid "YouTube Start Time"
29594 #~ msgstr "Masa Mula"
29596 #, fuzzy
29597 #~ msgid "iTunes Account ID"
29598 #~ msgstr "Kod negara penala"
29600 #~ msgid "Keep existing file"
29601 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
29603 #~ msgid "Overwrite"
29604 #~ msgstr "Tindantulis"
29606 #~ msgid ""
29607 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29608 #~ "overridden and its content will be lost."
29609 #~ msgstr ""
29610 #~ "Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
29611 #~ "kandungannya akan hilang."
29613 #~ msgid "Overwrite existing file"
29614 #~ msgstr "Tindan fail sedia ada"
29616 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29617 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."
29619 #~ msgid "Append to file"
29620 #~ msgstr "Tokok pada fail"
29622 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29623 #~ msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."
29625 #~ msgid "Format time and date"
29626 #~ msgstr "Format masa dan tarikh"
29628 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29629 #~ msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"
29631 #~ msgid "Synchronous writing"
29632 #~ msgstr "Penulisan segerak"
29634 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29635 #~ msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."
29637 #~ msgid "File stream output"
29638 #~ msgstr "Output strim fail"
29640 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29641 #~ msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."
29643 #~ msgid "Metacube"
29644 #~ msgstr "Metacube"
29646 #~ msgid ""
29647 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29648 #~ msgstr ""
29649 #~ "Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul "
29650 #~ "Cubemap."
29652 #~ msgid "HTTP stream output"
29653 #~ msgstr "Output strim HTTP"
29655 #~ msgid "Segment length"
29656 #~ msgstr "Panjang segmen"
29658 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29659 #~ msgstr "Panjang segment strim TS"
29661 #~ msgid "Split segments anywhere"
29662 #~ msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"
29664 #~ msgid ""
29665 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29666 #~ "only."
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk "
29669 #~ "audio sahaja."
29671 #~ msgid "Number of segments"
29672 #~ msgstr "Bilangan segmen"
29674 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29675 #~ msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"
29677 #~ msgid "Allow cache"
29678 #~ msgstr "Benarkan cache"
29680 #~ msgid ""
29681 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29682 #~ msgstr ""
29683 #~ "Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
29684 #~ "dilumpuhkan"
29686 #~ msgid "Index file"
29687 #~ msgstr "Fail index"
29689 #~ msgid "Path to the index file to create"
29690 #~ msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"
29692 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29693 #~ msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"
29695 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29696 #~ msgstr ""
29697 #~ "URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai "
29698 #~ "mewakili bilangan segmen"
29700 #~ msgid "Delete segments"
29701 #~ msgstr "Hapus segmen"
29703 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29704 #~ msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"
29706 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29707 #~ msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "
29709 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29710 #~ msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"
29712 #~ msgid "AES key file"
29713 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
29715 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29716 #~ msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"
29718 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29719 #~ msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"
29721 #, fuzzy
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29724 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29725 #~ "that segment."
29726 #~ msgstr ""
29727 #~ "fail dibaca ketika segmen dimulakan dan menganggap dalam format: key-uri"
29728 #~ "\\nkey-file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan "
29729 #~ "dalam segmen berkenaan."
29731 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29732 #~ msgstr "Guna perawakan IV untuk "
29734 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29735 #~ msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"
29737 #~ msgid "Number of first segment"
29738 #~ msgstr "Bilangan segmen pertama"
29740 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29741 #~ msgstr "Bilangan segmen pertama dijana"
29743 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29744 #~ msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"
29746 #~ msgid "LiveHTTP"
29747 #~ msgstr "LiveHTTP"
29749 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
29753 #~ msgid "Stream description"
29754 #~ msgstr "Keterangan Strim"
29756 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29757 #~ msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."
29759 #~ msgid "Stream MP3"
29760 #~ msgstr "MP3 Strim"
29762 #~ msgid ""
29763 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29764 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29765 #~ "the shoutcast/icecast server."
29766 #~ msgstr ""
29767 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
29768 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
29769 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
29771 #~ msgid "Genre description"
29772 #~ msgstr "Keterangan genre"
29774 #, fuzzy
29775 #~ msgid "Genre of the content."
29776 #~ msgstr "Kandungan genre"
29778 #, fuzzy
29779 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29780 #~ msgstr "URL dengan maklumat perihal strim atau saluran anda. "
29782 #, fuzzy
29783 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29784 #~ msgstr "Kadar bit maklumat strim tertranskod. "
29786 #, fuzzy
29787 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29788 #~ msgstr "Kadar pensampelan malumat strim tertranskod."
29790 #~ msgid "Number of channels"
29791 #~ msgstr "Bilangan saluran"
29793 #, fuzzy
29794 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29795 #~ msgstr "Bilangan saluran maklumat strim tertranskod. "
29797 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29798 #~ msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"
29800 #, fuzzy
29801 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29802 #~ msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg strim tertranskod. "
29804 #~ msgid "Stream public"
29805 #~ msgstr "Strim awam"
29807 #~ msgid ""
29808 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29809 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29810 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29811 #~ "icecast."
29812 #~ msgstr ""
29813 #~ "Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai "
29814 #~ "strim) pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar "
29815 #~ "bit yang dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk "
29816 #~ "icecast."
29818 #~ msgid "IceCAST output"
29819 #~ msgstr "Output IceCAST"
29821 #~ msgid ""
29822 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29823 #~ "in milliseconds."
29824 #~ msgstr ""
29825 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
29826 #~ "dalam milisaat."
29828 #~ msgid "Group packets"
29829 #~ msgstr "Paket kumpulan"
29831 #~ msgid ""
29832 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29833 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29834 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29835 #~ msgstr ""
29836 #~ "Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh "
29837 #~ "kumpulan. Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-"
29838 #~ "satu masa. Ia akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem "
29839 #~ "terbeban-berat."
29841 #~ msgid "UDP stream output"
29842 #~ msgstr "Output strim UDP"
29844 #, fuzzy
29845 #~ msgid "Disable lua"
29846 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
29848 #~ msgid "Both"
29849 #~ msgstr "Keduanya"
29851 #~ msgid "Display resolution"
29852 #~ msgstr "Resolusi paparan"
29854 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29855 #~ msgstr "VLC gagal mengecam format input"
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29859 #~ msgstr "Format '%s' tidak dapat dikesan. Sila lihat log untuk perincian."
29861 #~ msgid "Navigation"
29862 #~ msgstr "Navigasi"
29864 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29865 #~ msgstr "Matikan segala amaran dan mesej maklumat."
29867 #~ msgid ""
29868 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29869 #~ "the audio stream being played."
29870 #~ msgstr ""
29871 #~ "S/PDIF boleh digunakan dengan lalai apabila perkakasan anda menyokongnya "
29872 #~ "begitu juga dengan strim audio yang diputarkan."
29874 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29875 #~ msgstr "Autoriti Sijil HTTP/TLS"
29877 #~ msgid ""
29878 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29879 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29880 #~ msgstr ""
29881 #~ "Fail sijil X.509 (format PEM) ini secara pilihan boleh digunakan untuk "
29882 #~ "sahihkan klien jauh dalam sesi TLS."
29884 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29885 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
29887 #~ msgid ""
29888 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29889 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Fail ini mengandungi CRL pilihan untuk menghindari klien jauh daripada "
29892 #~ "guna sijil yang ditarik-balik di dalam sesi TLS."
29894 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29895 #~ msgstr "Log semua mesej VLC ke syslog (sistem UNIX)."
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29899 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29900 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29901 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29902 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29903 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29904 #~ "interface."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Benarkan hanya satu misalan VLC dilarikan kadangkala sangat berguna, "
29907 #~ "sebagai contoh jika anda mengaitkan VLC dengan sebahagian dari jenis "
29908 #~ "media dan anda tidak mahukan misalan VLC baru dibuka setiap kali anda "
29909 #~ "membuka fail dalam pengurus fail anda. Opsyen ini membenarkan anda "
29910 #~ "memutarkan fail dengan misalan yang sedia terbuka atau masuk dalam "
29911 #~ "giliran. Opsyen ini memerlukan sessi daemon D-Bus diaktifkan dan larikan "
29912 #~ "misalan VLC dengan menggunakan antaramuka kawalan D-Bus."
29914 #~ msgid "%ld B"
29915 #~ msgstr "%ld B"
29917 #~ msgid "Downloading ..."
29918 #~ msgstr "Memuat turun ..."
29920 #~ msgid ""
29921 #~ "%s\n"
29922 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29923 #~ msgstr ""
29924 #~ "%s\n"
29925 #~ "Muaturun... %s/%s - %.1f%% selesai"
29927 #~ msgid "Scale factor"
29928 #~ msgstr "Faktor skala"
29930 #~ msgid "BD"
29931 #~ msgstr "BD"
29933 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29934 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
29936 #~ msgid "Configure"
29937 #~ msgstr "Konfigur"
29939 #~ msgid "Channel number"
29940 #~ msgstr "Bilangan saluran"
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29944 #~ "for Composite input"
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "Nombor program EyeTV, atay guna 0 untuk saluran terakhir, -1 untuk input "
29947 #~ "S-Video, -2 untuk input Komposit"
29949 #~ msgid "EyeTV input"
29950 #~ msgstr "Input EyeTV"
29952 #~ msgid ""
29953 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29954 #~ msgstr ""
29955 #~ "Isih mengikut abjad ke dalam peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
29957 #~ msgid ""
29958 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29959 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29960 #~ msgstr ""
29961 #~ "Isih item dalam tertib tabii (contohnya: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Kaedah ini "
29962 #~ "tidak mengikut peraturan pengumpulsemakan bahasa semasa."
29964 #~ msgid "Do not sort the items."
29965 #~ msgstr "jangan isih item."
29967 #~ msgid "Directory sort order"
29968 #~ msgstr "Tertib isih direktori"
29970 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29971 #~ msgstr ""
29972 #~ "Takrif algoritma isih yang digunakan bila menambah item dari direktori."
29974 #~ msgid "FTP user name"
29975 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
29977 #~ msgid "FTP password"
29978 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
29980 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29981 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
29983 #~ msgid "Your password was rejected."
29984 #~ msgstr "Kata laluan anda telah ditolak."
29986 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29987 #~ msgstr "Cubaan sambungan anda kepada pelayan telah ditolak."
29989 #~ msgid "GnomeVFS input"
29990 #~ msgstr "Input GnomeVFS"
29992 #~ msgid ""
29993 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29994 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29995 #~ "all other types of HTTP streams."
29996 #~ msgstr ""
29997 #~ "Baca fail yang sering dikemaskini (sebagai contoh, fail JPG pada "
29998 #~ "pelayan). Anda seharusnya tidak benrkan pilihaan ini secara sejagat "
29999 #~ "kerana ia akan merosakkan semua jenis lain-lain strim HTTP."
30001 #~ msgid "Forward Cookies"
30002 #~ msgstr "Majukan Kuki"
30004 #~ msgid "HTTP referer value"
30005 #~ msgstr "Nilai perujuk HTTP"
30007 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30008 #~ msgstr "Suaikan perujuk HTTP, simulasikan dokumen terdahulu"
30010 #~ msgid "RTSP user name"
30011 #~ msgstr "Nama pengguna RTSP"
30013 #~ msgid "RTSP password"
30014 #~ msgstr "Kata laluan RTSP"
30016 #~ msgid ""
30017 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30018 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30019 #~ "tried."
30020 #~ msgstr ""
30021 #~ "Proksi HTTP digunakan mestilah dalam bentuk http://[user[:pass]@]myproxy."
30022 #~ "mydomain:myport/ ; jika cuti, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
30023 #~ "dicuba."
30025 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30026 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\": %s"
30028 #~ msgid "Video Capture width"
30029 #~ msgstr "Lebar Cekupan Video"
30031 #~ msgid "Video Capture height"
30032 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video"
30034 #~ msgid "Video Capture height in pixel"
30035 #~ msgstr "Tinggi Cekupan Video dalan piksel"
30037 #~ msgid "Quicktime Capture"
30038 #~ msgstr "Tangkapan Quicktime"
30040 #~ msgid "No Input device found"
30041 #~ msgstr "Tiada peranti Input ditemui"
30043 #~ msgid "RDP auth username"
30044 #~ msgstr "Nama pengguna auth RDP"
30046 #~ msgid "RDP Password"
30047 #~ msgstr "Kata laluan RDP"
30049 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30050 #~ msgstr "Subskrin bucu atas kiri"
30052 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30053 #~ msgstr "Koordinat atas untuk subskrin sudut atas kiri."
30055 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30056 #~ msgstr "Koordinat kiri untuk subskrin sudut atas kiri."
30058 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30059 #~ msgstr "Saiz permintaan untuk membaca capaian"
30061 #~ msgid "SMB user name"
30062 #~ msgstr "Nama pengguna SMB"
30064 #~ msgid "SMB password"
30065 #~ msgstr "Kata laluan SMB"
30067 #~ msgid "Segments"
30068 #~ msgstr "Segmen"
30070 #~ msgid "Segment"
30071 #~ msgstr "Segmen"
30073 #~ msgid "LID"
30074 #~ msgstr "LID"
30076 #~ msgid "VCD Format"
30077 #~ msgstr "Format VCD"
30079 #~ msgid "Preparer"
30080 #~ msgstr "Penyedia"
30082 #~ msgid "Vol #"
30083 #~ msgstr "Vol #"
30085 #~ msgid "Vol max #"
30086 #~ msgstr "# Vol maks"
30088 #~ msgid "Volume Set"
30089 #~ msgstr "Tetapan Volum"
30091 #~ msgid "System Id"
30092 #~ msgstr "ID Sistem"
30094 #~ msgid "Entries"
30095 #~ msgstr "Masukan"
30097 #~ msgid "Audio Channels"
30098 #~ msgstr "Saluran Audio"
30100 #~ msgid "First Entry Point"
30101 #~ msgstr "Titik Masukan Pertama"
30103 #~ msgid "Last Entry Point"
30104 #~ msgstr "Titik Masukan Terakhir"
30106 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30107 #~ msgstr "Saiz trek (dalam sektor)"
30109 #~ msgid "type"
30110 #~ msgstr "jenis"
30112 #~ msgid "end"
30113 #~ msgstr "akhir"
30115 #~ msgid "play list"
30116 #~ msgstr "Senarai main"
30118 #~ msgid "extended selection list"
30119 #~ msgstr "Senarai pemilihan lanjutan"
30121 #~ msgid "selection list"
30122 #~ msgstr "Senarai pemilihan"
30124 #~ msgid "unknown type"
30125 #~ msgstr "jenis tidak diketahui"
30127 #~ msgid "List ID"
30128 #~ msgstr "ID senarai"
30130 #~ msgid "(Super) Video CD"
30131 #~ msgstr "CD Video (Super)"
30133 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30134 #~ msgstr "Input CD Video (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30136 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30137 #~ msgstr "vcdx://[peranti-atau-fail][@{P,S,T}nom]"
30139 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30140 #~ msgstr "Jika bukan sifar, ini memberi maklumat nyahpijat tambahan."
30142 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30143 #~ msgstr "Bilangan blok CD dalam baca tunggal."
30145 #~ msgid "Use playback control?"
30146 #~ msgstr "Guna kawalan mainbalik?"
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30150 #~ "tracks."
30151 #~ msgstr ""
30152 #~ "Jika VCD dikarang bersama kawalan mainbalik, gunakannya. Jika tidak kami "
30153 #~ "akan putarkan mengikut trek."
30155 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30156 #~ msgstr "Guna panjang trek sebagai unit maksimum dalam jangkau?"
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30160 #~ "an entry."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Jika ditetapkan, panjang palang jangkau ialah trek berbanding panjang "
30163 #~ "masukan."
30165 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30166 #~ msgstr "Tunjuk maklumat VCD lanjut?"
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30170 #~ "for example playback control navigation."
30171 #~ msgstr ""
30172 #~ "Tunjuk amaun maksimum maklumat dibawah maklumat Strim dan Media. Tunjuk "
30173 #~ "contohnya navigasi kawalan mainbalik ."
30175 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30176 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam senarai main medan \"pengarang\"."
30178 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30179 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
30181 #~ msgid "Zip files filter"
30182 #~ msgstr "Penapis fail zip"
30184 #~ msgid "Zip access"
30185 #~ msgstr "Capaian Zip"
30187 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30188 #~ msgstr ""
30189 #~ "Penapis audio untuk pencampuran saluran ringkas menggunakan himpunan NEON"
30191 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30192 #~ msgstr "Benarkan pengadunan-naik dalaman"
30194 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30195 #~ msgstr "Benarkan algoritma pengadunan-naik dalaman (tidak disarankan)."
30197 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30198 #~ msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan DTS->S/PDIF "
30200 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30201 #~ msgstr "Output audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30203 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30204 #~ msgstr "Output audio Trek Audio Android"
30206 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30207 #~ msgstr "Output Unit Audio untuk iOS"
30209 #~ msgid "Audio device is not configured"
30210 #~ msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"
30212 #~ msgid ""
30213 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30214 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30215 #~ msgstr ""
30216 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
30217 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
30218 #~ "Stereo sahaja."
30220 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30221 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
30223 #~ msgid "OpenSLES"
30224 #~ msgstr "OpenSLES"
30226 #~ msgid "A/52 parser"
30227 #~ msgstr "Penghurai A/52"
30229 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30230 #~ msgstr "Menvisual vektor bergerak"
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30234 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30235 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30236 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30237 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30238 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30239 #~ msgstr ""
30240 #~ "Anda boleh melapisi vektor gerakan (panah menunjukkan bagaimana imej "
30241 #~ "bergerak) pada imej. Nilai ini adalah topeng, berdasarkan nilai berikut:\n"
30242 #~ "1 - membayangkan MV bingkai P dijangka maju\n"
30243 #~ "2 - membayangkan MV bingkai B dijangka maju\n"
30244 #~ "4 - Membayangkan MV bingkai B dijangka undur\n"
30245 #~ "Untuk membayang semua vektor, nilai sepatutnya 7."
30247 #~ msgid "VDA output pixel format"
30248 #~ msgstr "Format piksel output VDA"
30250 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30251 #~ msgstr "Format piksel untuk penimbal imej output."
30253 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30254 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder video."
30256 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30257 #~ msgstr "\"%s\" tiada enkoder audio."
30259 #~ msgid "Dummy video decoder"
30260 #~ msgstr "Penyahkod video semu"
30262 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30263 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30265 #~ msgid "422YpCbCr8"
30266 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30268 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30269 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
30271 #~ msgid "DTS parser"
30272 #~ msgstr "Penghurai DTS"
30274 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30275 #~ msgstr "Benarkan penerapan langsung Android menggunakan penimbal opaque."
30277 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30278 #~ msgstr "Pengekod video menggunakan Kodeks Media Android"
30280 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30281 #~ msgstr "Dekoder pustaka QuickTime"
30283 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30284 #~ msgstr "Strim dilindungi DRM tidak disokong."
30286 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30287 #~ msgstr "Kadar bingkai dingini untuk strim H264."
30289 #~ msgid "Google Video"
30290 #~ msgstr "Video Google"
30292 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30293 #~ msgstr "Pengimport Senarai Main lama Video Google"
30295 #~ msgid "ZPL playlist import"
30296 #~ msgstr "Import senarai main ZPL"
30298 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30299 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
30301 #~ msgid "VLC media player Help"
30302 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
30304 #~ msgid "Invalid selection"
30305 #~ msgstr "Pilihan Tidak Sah"
30307 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30308 #~ msgstr "Dua tanda buku perlu dipilih."
30310 #~ msgid "No input found"
30311 #~ msgstr "Tiada input ditemui"
30313 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
30316 #~ "berfungsi."
30318 #~ msgid "Hide Details"
30319 #~ msgstr "Sembunyi Perincian"
30321 #~ msgid "Send"
30322 #~ msgstr "Hantar"
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30326 #~ "crash report to %@?"
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "%@ telah ditutup secara tidak dijangka kali terakhir ia dijalankan. Anda "
30329 #~ "mahu hantar laporan kerosakan kepada %@?"
30331 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30332 #~ msgstr "Perincian masalah dan konfigurasi sistem"
30334 #~ msgid "Problem Report for %@"
30335 #~ msgstr "Lapiran Masalah untuk %@"
30337 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30338 #~ msgstr ""
30339 #~ "Sila jelaskan sebarang langkah yang diperlukan untuk menimbulkan masalah"
30341 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30342 #~ msgstr "Tiadda maklumat peribadi akan dihantar di dalam laporan ini."
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30346 #~ "the current media."
30347 #~ msgstr ""
30348 #~ "Klik untuk pergi ke iten senarai main terdahulu. Tahan langkau undur "
30349 #~ "menerusi media semasa."
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30353 #~ "current media."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya. Tahan untuk langkau "
30356 #~ "maju menerus media semasa."
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30360 #~ "slider to change current playback position."
30361 #~ msgstr ""
30362 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
30363 #~ "pelungsur ini supaya dapat mengubah kedudukan main balik semasa."
30365 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30366 #~ msgstr "Klik untuk benarkan main balik video berskrin penuh."
30368 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30369 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau undur menerusi media semasa."
30371 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30372 #~ msgstr "Klik dan tahan untuk langkau mahu menerusi media semasa."
30374 #~ msgid "Click to stop playback."
30375 #~ msgstr "Klik untuk henti main balik."
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30379 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "Klik untuk tukar diantara output dan senarai main video. Jika tiada video "
30382 #~ "ditunjukkan dalam tetingkap utama, ia membolehkan anda sembunyikan "
30383 #~ "senarai main."
30385 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30386 #~ msgstr "Klik untuk benar atau lumpuhkan main balik rawak."
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30390 #~ "slider to change the volume."
30391 #~ msgstr ""
30392 #~ "Klik dan gerak tetikus dan kekalkan butang tetikus ditekan untuk guna "
30393 #~ "pelungsur untuk supaya dapat mengubah volum."
30395 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30396 #~ msgstr "Klik untuk senyap atau suarakan audio."
30398 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30399 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30403 #~ "filters."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "Klik untuk tunjuk panel Kesan Audio yang fiturkan penyama dan penapis "
30406 #~ "lanjutan."
30408 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30409 #~ msgstr "Klik untuk pergi ke item senarai main berikutnya."
30411 #~ msgid "User name"
30412 #~ msgstr "Nama pengguna"
30414 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30415 #~ msgstr "Sembunyi dialog tanpa tindakan pengguna"
30417 #~ msgid ""
30418 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30419 #~ "panel)."
30420 #~ msgstr ""
30421 #~ "Jangan papar dialog yang tidak memerlukan tindakan pengguna (Panel "
30422 #~ "kritikal dan ralat)."
30424 #~ msgid "(no item is being played)"
30425 #~ msgstr "(tiada item ditayangkan)"
30427 #~ msgid "VLC media playback"
30428 #~ msgstr "Main balik media VLC"
30430 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30431 #~ msgstr "Wizard Menstrim/Mengeksport..."
30433 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30434 #~ msgstr "BacaKu / FAQ..."
30436 #~ msgid ""
30437 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30438 #~ "also drop files here to play."
30439 #~ msgstr ""
30440 #~ "Klik untuk buka dialog lanjutan untuk pilih media yang hendak dimainkan. "
30441 #~ "Anda juga boleh lepaskan fail di sini."
30443 #~ msgid "No device is selected"
30444 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
30446 #~ msgid ""
30447 #~ "No device is selected.\n"
30448 #~ "\n"
30449 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30450 #~ msgstr ""
30451 #~ "Tiada peranti dipilih.\n"
30452 #~ "\n"
30453 #~ "Pilih peranti yang tersedia dalam menu tarik-turun.\n"
30455 #~ msgid ""
30456 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30457 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30458 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30459 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Terdapat 4 tab untuk dipilih diantara input media. Pilih 'Fail' untuk "
30462 #~ "fail, 'Cakera' untuk media optik seperti DVD, CD Audio atau BR, "
30463 #~ "'Rangkaian' untuk strim rangkaian atau 'Tangkapan' untuk Peranti Input "
30464 #~ "seperti mikrofon atau kamera, skrin semasa untuk strim TV jika aplikasi "
30465 #~ "EyeTV dipasang."
30467 #~ msgid ""
30468 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30469 #~ "contents."
30470 #~ msgstr ""
30471 #~ "Input ini membolehkan anda simpan, strim atau papar kandungan skrin "
30472 #~ "semasa anda."
30474 #~ msgid "Current channel:"
30475 #~ msgstr "Saluran semasa:"
30477 #~ msgid "Previous Channel"
30478 #~ msgstr "Saluran Terdahulu"
30480 #~ msgid "Next Channel"
30481 #~ msgstr "Saluran Berikutnya"
30483 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30484 #~ msgstr "Mendapaktan Maklumat Saluran..."
30486 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30487 #~ msgstr "EyeTV tidak dilancarkan"
30489 #~ msgid ""
30490 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30491 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30492 #~ msgstr ""
30493 #~ "VLC tidak dapat sambung ke EyeTV.\n"
30494 #~ "Pastikan anda memasang pemlaam EyeTV VLC."
30496 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30497 #~ msgstr "Lancar EyeTV sekarang"
30499 #~ msgid "Download Plugin"
30500 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
30502 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30503 #~ msgstr "Klik untuk pilih fail sarikata."
30505 #~ msgid "Composite input"
30506 #~ msgstr "Input komposit"
30508 #~ msgid "S-Video input"
30509 #~ msgstr "Input S-Video"
30511 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30512 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
30514 #~ msgid "Expand Node"
30515 #~ msgstr "Kembangkan Nod"
30517 #~ msgid "Download Cover Art"
30518 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
30520 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30521 #~ msgstr "Dapatkan Data Meta"
30523 #~ msgid "Sort Node by Name"
30524 #~ msgstr "Susun Nod dengan Nama"
30526 #~ msgid "Sort Node by Author"
30527 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
30529 #~ msgid "Meta-information"
30530 #~ msgstr "Maklumat-meta"
30532 #~ msgid "Always continue"
30533 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
30535 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30536 #~ msgstr "Pemecutan Perkakasan"
30538 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30539 #~ msgstr "Tunjuk Pengawal Skrin Penuh"
30541 #~ msgid ""
30542 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30543 #~ msgstr ""
30544 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30548 #~ msgstr ""
30549 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
30551 #~ msgid ""
30552 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30553 #~ "and RAW)"
30554 #~ msgstr ""
30555 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30556 #~ "dan RAW) "
30558 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30559 #~ msgstr "Versi pertama DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30561 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30562 #~ msgstr "Versi kedua DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30564 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30565 #~ msgstr "Versi ketiga DivX (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30569 #~ "with MPEG TS)"
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "H263 adalah pengoptima kodek video untuk sidang video (kadar rendah, "
30572 #~ "berguna dengan MPEG TS)"
30574 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30575 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30577 #~ msgid ""
30578 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30579 #~ msgstr ""
30580 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
30587 #~ msgid ""
30588 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30589 #~ "ASF and OGG)"
30590 #~ msgstr ""
30591 #~ "MJPEG terdiri dari siri gambar JPEG (berguna dengan MPEG TS, MPEG1, ASF "
30592 #~ "dan OGG)"
30594 #~ msgid ""
30595 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Kodek Olok (jangan transkod, berguna dengan semua format penyampulan)"
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30606 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Format audio (1/2) MPEG piawai (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
30609 #~ "ASF, OGG dan RAW)"
30611 #~ msgid ""
30612 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30613 #~ "RAW)"
30614 #~ msgstr ""
30615 #~ "MPEG Audio Lapisan 3 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30616 #~ "dan RAW) "
30618 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30619 #~ msgstr "Format audio MPEG4 (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30623 #~ msgstr ""
30624 #~ "Format audio DVD (berguna dengan MPEG TS, MPEG TS, MPEG1, ASF OGG dan RAW)"
30626 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30627 #~ msgstr "Vorbis adalah kodek audio bebas (digunakan dengan OGG)"
30629 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30630 #~ msgstr "FLAC adalah kodek audio kurang-hilang (berguna dengan OGG dan RAW)"
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30634 #~ msgstr ""
30635 #~ "Kodek audio bebas yang didedikasikan untuk mampatan suara (berguna dengan "
30636 #~ "OGG)"
30638 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30639 #~ msgstr "Sampel audio tidak termampat (berguna dengan WAV)"
30641 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30642 #~ msgstr "Strim Program MPEG"
30644 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30645 #~ msgstr "Strim Pengangkutan MPEG"
30647 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30648 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30650 #~ msgid ""
30651 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30652 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30653 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30654 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
30657 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
30658 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
30659 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30661 #~ msgid ""
30662 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30663 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30664 #~ "generally the most compatible"
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
30667 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
30668 #~ "biasanya yang paling serasi."
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30672 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30673 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30674 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaannya. Jangan "
30677 #~ "masukkan apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. "
30678 #~ "Ini biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain "
30679 #~ "kemudiannya boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30683 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30684 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30685 #~ "encapsulated in HTTP)."
30686 #~ msgstr ""
30687 #~ "Guna ini untuk strimkan ke beberapa komputer dengan menggunakan protokol "
30688 #~ "MMS Microsoft. Protokol ini digunakan sebagai kaedah angkutan oleh "
30689 #~ "kebanyakan perisian Microsoft. Perhatian yang hanya sebahagian kecil dari "
30690 #~ "protokol MMS disokong (MMS disampulkan dalam HTTP)."
30692 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30693 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
30695 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30696 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30700 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30701 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
30704 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
30705 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
30707 #~ msgid ""
30708 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30709 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30710 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30711 #~ msgstr ""
30712 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
30713 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
30714 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30718 #~ "stream"
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Gunakan ini untuk strim pada komputer tunggal. Pengepala RTP akan "
30721 #~ "ditambah kepada strim."
30723 #~ msgid ""
30724 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30725 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30726 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30727 #~ "the stream"
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Guna ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
30730 #~ "dibolehkan-multicast. Ini adalah metod paling efisyen kepada beberapa "
30731 #~ "komputer, tetapi tidak akan berfungsi pada Internet. Pengepala RTP akan "
30732 #~ "ditambahkan kepada strim"
30734 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30735 #~ msgstr "Wizard Strim/Transkod"
30737 #~ msgid ""
30738 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30739 #~ msgstr ""
30740 #~ "Bestari ini membolehkan konfigur penstriman mudah atau persediaan "
30741 #~ "pentranskodan."
30743 #~ msgid "More Info"
30744 #~ msgstr "Info Lagi"
30746 #~ msgid ""
30747 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30748 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30749 #~ "give access to more features."
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
30752 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
30753 #~ "lebih ciri."
30755 #~ msgid "Stream to network"
30756 #~ msgstr "Strim pada rangkaian"
30758 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30759 #~ msgstr "Fail untuk simpan/transkod"
30761 #~ msgid "Choose here your input stream."
30762 #~ msgstr "Pilih input strim anda di sini."
30764 #~ msgid "Select a stream"
30765 #~ msgstr "Pilih strim"
30767 #~ msgid "Existing playlist item"
30768 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
30770 #~ msgid "Partial Extract"
30771 #~ msgstr "Ekstrak Sebahagian"
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30775 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30776 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30777 #~ "seconds."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
30780 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
30781 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
30782 #~ "saat."
30784 #~ msgid "From"
30785 #~ msgstr "Dari"
30787 #~ msgid "To"
30788 #~ msgstr "Ke"
30790 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
30794 #~ msgid "Streaming method"
30795 #~ msgstr "Metod strim"
30797 #~ msgid "UDP Unicast"
30798 #~ msgstr "Unikas UDP"
30800 #~ msgid "UDP Multicast"
30801 #~ msgstr "Multikas UDP"
30803 #~ msgid ""
30804 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30805 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30806 #~ msgstr ""
30807 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
30808 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
30810 #~ msgid "Transcode audio"
30811 #~ msgstr "Audio transkod"
30813 #~ msgid "Transcode video"
30814 #~ msgstr "Video transkod"
30816 #~ msgid ""
30817 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30818 #~ "stream."
30819 #~ msgstr ""
30820 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan trek audio jika ia hadir di dalam strim."
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30824 #~ "stream."
30825 #~ msgstr ""
30826 #~ "Bolehkan ini akan membenarkan pentranskodan trek video jika ia hadir di "
30827 #~ "dalam strim."
30829 #~ msgid "Encapsulation format"
30830 #~ msgstr "Format bungkusan"
30832 #~ msgid ""
30833 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30834 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30835 #~ msgstr ""
30836 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
30837 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
30839 #~ msgid "Additional streaming options"
30840 #~ msgstr "Pilihan menstrim tambahan"
30842 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30843 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
30845 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30846 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
30848 #~ msgid "Local playback"
30849 #~ msgstr "Mainbalik lokal"
30851 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30852 #~ msgstr "Tambah Sarikata ke video bertranskod"
30854 #~ msgid "Additional transcode options"
30855 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
30857 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30858 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter transkod tambahan kecil boleh ditetapkan."
30860 #~ msgid "Select the file to save to"
30861 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
30863 #~ msgid ""
30864 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30865 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30866 #~ msgstr ""
30867 #~ "Tambah sarikata yang tersedia secara terus ke dalam video. Ia tidak boleh "
30868 #~ "dilumpuhkan oleh pengguna yang menerima kerana ia sudah menjadi "
30869 #~ "sebahagian dari imej."
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30873 #~ "transcoding."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Halaman ini menyenaraikan semua tetapan. Klik \"Selesai\" untuk mula "
30876 #~ "menstrim atau mentranskod."
30878 #~ msgid "Summary"
30879 #~ msgstr "Ringkasan"
30881 #~ msgid "Encap. format"
30882 #~ msgstr "Format nyahbungkus"
30884 #~ msgid "Input stream"
30885 #~ msgstr "Strim input"
30887 #~ msgid "Save file to"
30888 #~ msgstr "Simpan fail ke"
30890 #~ msgid "Include subtitles"
30891 #~ msgstr "Termasuk sarikata"
30893 #~ msgid "No input selected"
30894 #~ msgstr "Tiada input dipilih"
30896 #~ msgid ""
30897 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30898 #~ "\n"
30899 #~ "Choose one before going to the next page."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Tiada strim baru atau item senarai main sah telah dipilih.\n"
30902 #~ "\n"
30903 #~ "Pilih satu sebelum pergi ke laman seterusnya."
30905 #~ msgid "No valid destination"
30906 #~ msgstr "Tiada destinasi sah"
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30910 #~ "Multicast-IP.\n"
30911 #~ "\n"
30912 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30913 #~ "and the help texts in this window."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Destinasi sah telah dipilih Enter sama asa IP-Unicast atau IP-Multicast.\n"
30916 #~ "\n"
30917 #~ "Jika anda tidak tahu apa maknanya, sila lihat pada VLC Streaming HOWTO "
30918 #~ "dan teks bantuan pada tetingkap ini."
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30922 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30923 #~ "\n"
30924 #~ "Correct your selection and try again."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
30927 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
30928 #~ "\n"
30929 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
30931 #~ msgid "Select the directory to save to"
30932 #~ msgstr "Buka direktori untuk disimpan padanya"
30934 #~ msgid "No folder selected"
30935 #~ msgstr "Tiada folder dipilih"
30937 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30938 #~ msgstr "Direktori di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
30940 #~ msgid ""
30941 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30942 #~ "location."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih..\" untuk "
30945 #~ "memilih lokasi."
30947 #~ msgid "No file selected"
30948 #~ msgstr "Tiada fail dipilih"
30950 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30951 #~ msgstr "Fail di mana untuk menyimpan stream perlu dipilih."
30953 #~ msgid ""
30954 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30955 #~ "location."
30956 #~ msgstr ""
30957 #~ "Masukkan sama ada laluan sah atau gunakan butang \"Pilih\" untuk memilih "
30958 #~ "lokasi."
30960 #~ msgid "Finish"
30961 #~ msgstr "Tamat"
30963 #~ msgid "%i items"
30964 #~ msgstr "%i item"
30966 #~ msgid "yes"
30967 #~ msgstr "&Ya"
30969 #~ msgid "no"
30970 #~ msgstr "Tidak"
30972 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30973 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
30975 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30976 #~ msgstr "ya: %@ @ %@ kb/s"
30978 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30979 #~ msgstr "Ia membolehkan penstriman pada rangkaian."
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30983 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30984 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30985 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30986 #~ "example."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
30989 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
30990 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
30991 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
30992 #~ "contoh."
30994 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30995 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
30997 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30998 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
31000 #~ msgid ""
31001 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31002 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31003 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31004 #~ "leave this setting to 1."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
31007 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
31008 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
31009 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
31011 #~ msgid ""
31012 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31013 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31014 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31015 #~ "SAP extra interface.\n"
31016 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31017 #~ "name will be used."
31018 #~ msgstr ""
31019 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
31020 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
31021 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
31022 #~ "tambahan SAP.\n"
31023 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
31024 #~ "nama lalai akan digunakan."
31026 #~ msgid ""
31027 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31028 #~ "transcoded/streamed.\n"
31029 #~ "\n"
31030 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31031 #~ "streaming."
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Apabila pilihan ini dibolehkan, strim akan dimainkan keduanya dan "
31034 #~ "ditranskod/distrim.\n"
31035 #~ "\n"
31036 #~ "Perhatian yang ini memerlukan lebih kuasa CPU berbanding trankod atau "
31037 #~ "strim mudah."
31039 #~ msgid "A->B Loop"
31040 #~ msgstr "Gelung A>B"
31042 #~ msgid "Current visualization"
31043 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
31045 #~ msgid "&Write changes to config"
31046 #~ msgstr "&Tulis perubahan ke konfig"
31048 #~ msgid "T&ools"
31049 #~ msgstr "A&latan"
31051 #~ msgid "&Decrease Volume"
31052 #~ msgstr "&Kurangkan Volum"
31054 #~ msgid "&Save To Playlist"
31055 #~ msgstr "&Simpan Ke Senarai Main"
31057 #~ msgid "&Post processing"
31058 #~ msgstr "&Pasca pemprosesan"
31060 #~ msgid "Recently Played"
31061 #~ msgstr "Baru-Baru Ini Dimainkan"
31063 #~ msgid "Power"
31064 #~ msgstr "Kuasa"
31066 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31067 #~ msgstr "Rencatkan tangguh kuasa dan had masa tamat sesi."
31069 #~ msgid "Syslog ident"
31070 #~ msgstr "Iden syslog"
31072 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31073 #~ msgstr "Tetapkan ident yang mana VLC boleh guna bila mengelog ke syslog."
31075 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31076 #~ msgstr "Pilih fasiliti syslog yang mana log akan dimajukan."
31078 #~ msgid "Local drives"
31079 #~ msgstr "Pemacu setempat"
31081 #~ msgid "Preferred Width"
31082 #~ msgstr "Lebar Dikehendaki"
31084 #~ msgid "Preferred Height"
31085 #~ msgstr "Tinggi Dikehendaki"
31087 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31088 #~ msgstr "Saiz Penimbal (Saat)"
31090 #~ msgid "DASH"
31091 #~ msgstr "DASH"
31093 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31094 #~ msgstr "Penapis strim Penstriman Langsung Http"
31096 #~ msgid "Smooth Streaming"
31097 #~ msgstr "Penstriman Lancar"
31099 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31100 #~ msgstr "Nyatakan integer pengecam bagi strim asas ini untuk berubah"
31102 #~ msgid "Magazine"
31103 #~ msgstr "Magazin"
31105 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31106 #~ msgstr "Nyatakan magazin yang mengandungi halaman bahasa"
31108 #~ msgid "Page"
31109 #~ msgstr "Halaman"
31111 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31112 #~ msgstr "Nyatakan halaman yang mengandungi bahasa"
31114 #~ msgid "Row"
31115 #~ msgstr "Baris"
31117 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31118 #~ msgstr "Nyatakan baris yang mengandungi bahasa"
31120 #~ msgid "Lang From Telx"
31121 #~ msgstr "Lang Dari Telx"
31123 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31124 #~ msgstr "Tetapan bahasa dinamik dari teleteks"
31126 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31127 #~ msgstr "Nama hos atau alamat IP bagi peranti sasaran"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31131 #~ "to very loud."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "Volum output untuk output analog: 0 untuk senyap, 1..255 untuk hampir "
31134 #~ "senyap ke sangat kuat."
31136 #~ msgid "Password for target device."
31137 #~ msgstr "Kata laluan untuk peranti sasaran."
31139 #~ msgid "Password file"
31140 #~ msgstr "Fail kata laluan"
31142 #~ msgid "Read password for target device from file."
31143 #~ msgstr "Baca kata laluan untuk peranti sasaran dari fail."
31145 #~ msgid "RAOP"
31146 #~ msgstr "RAOP"
31148 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31149 #~ msgstr "Protokol Output Audio Jauh bagi output strim"
31151 #~ msgid "Session phone number"
31152 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31156 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
31159 #~ "akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)/"
31161 #~ msgid "OSD menu"
31162 #~ msgstr "Menu OSD"
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "Strim menu Paparan Atas Skrin (menggunakan modul subgambar osdmenu)."
31169 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31170 #~ msgstr "Nama fail font yang and ingin guna"
31172 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31173 #~ msgstr "Penerap teks untuk Mac"
31175 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31176 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
31178 #~ msgid "Win32 font renderer"
31179 #~ msgstr "Pengemuka font Win32"
31181 #~ msgid ""
31182 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31183 #~ "your computer.\n"
31184 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31185 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31186 #~ "\n"
31187 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31188 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31189 #~ "\n"
31190 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31191 #~ "and where to get the required parts.\n"
31192 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31193 #~ "device in live action."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Modul ini membolehkan pengawalan dikenali peranti AtmoLight yang "
31196 #~ "bersambung ke komputer anda\n"
31197 #~ "AtmoLight adalah versi buatan sendiri seakan versi Philips iaitu "
31198 #~ "AmbiLight.\n"
31199 #~ "Jika anda mahukan maklumat lanjut sila lawati kami di\n"
31200 #~ "\n"
31201 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31202 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31203 #~ "\n"
31204 #~ "Anda boleh cari keterangan terperinci bagaimana hendak membinanya sendiri "
31205 #~ "dan dikomponen yang diperlukan.\n"
31206 #~ "Anda juga boleh melihat gambar dan beberapa filem yang menunjukkan "
31207 #~ "peranti tersebut berfungsi."
31209 #~ msgid "Device type"
31210 #~ msgstr "Jenis peranti"
31212 #~ msgid ""
31213 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31214 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31215 #~ msgstr ""
31216 #~ "Pilih perkakasan dikehendaki anda dari senarai, atau pilih Perisian "
31217 #~ "AtmoWin untuk delegasikan pemprosesan ke proses luar - dengan pilihan "
31218 #~ "lanjutan"
31220 #~ msgid "AtmoWin Software"
31221 #~ msgstr "Perisian AtmoWin"
31223 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31224 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
31226 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31227 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31229 #~ msgid "DMX"
31230 #~ msgstr "DMX"
31232 #~ msgid "MoMoLight"
31233 #~ msgstr "MoMoLight"
31235 #~ msgid "fnordlicht"
31236 #~ msgstr "fnordlicht"
31238 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31239 #~ msgstr "Kiraan saluran AtmoLight"
31241 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31242 #~ msgstr ""
31243 #~ "Berapa banyakkah saluran AtmoLight, seharusnya diemulasi dengan peranti "
31244 #~ "DMX"
31246 #~ msgid "DMX address for each channel"
31247 #~ msgstr "Alamat DMX untuk setiap saluran"
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31251 #~ "the values"
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Takrif di sini alamat dasar DMX bagi setiap saluran yang digunakan , "
31254 #~ "atau ; untuk pisahkan nilai"
31256 #~ msgid "Count of channels"
31257 #~ msgstr "Kiraan saluran"
31259 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31260 #~ msgstr "Bergantung pada perkakasan MoMoLight pilih 3 atau 4 saluran"
31262 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31263 #~ msgstr "Kiraan fnordlictht"
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Bergantung pada amaun perkakasan fnordlicht pilih saluran 1 hingga 254"
31270 #~ msgid "Save Debug Frames"
31271 #~ msgstr "Simpan Bingkai Nyahpepijat"
31273 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31274 #~ msgstr "Tulis setiap bingkai-mini ke-128 ke folder."
31276 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31277 #~ msgstr "Nyahpepijat Folder Bingkai"
31279 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31280 #~ msgstr "Laluan yang mana bingkai nyahpepijat seharusnya disimpan"
31282 #~ msgid "Extracted Image Width"
31283 #~ msgstr "Lebar Imej Diekstrak"
31285 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31286 #~ msgstr "Lebar imej mini untuk pemprosesan lebih lanjut (64 adalah lalai)"
31288 #~ msgid "Extracted Image Height"
31289 #~ msgstr "Tinggi Imej Terekstrak"
31291 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31292 #~ msgstr "Tinggi imej-mini bagi pemproses lebih lanjut (48 adalah lalai)"
31294 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31295 #~ msgstr "Tanda piksel teranalisa"
31297 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31298 #~ msgstr "jadikan grid sampel tampak pada skrin sebagai piksel putih"
31300 #~ msgid "Color when paused"
31301 #~ msgstr "Warna ketika dijeda"
31303 #~ msgid ""
31304 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31305 #~ "another beer?)"
31306 #~ msgstr "Tetapkan warna untuk tunjuk jika pengguna jedakan video."
31308 #~ msgid "Pause-Red"
31309 #~ msgstr "Jeda-Merah"
31311 #~ msgid "Red component of the pause color"
31312 #~ msgstr "Komponen merah daripada warna dijeda"
31314 #~ msgid "Pause-Green"
31315 #~ msgstr "Jeda-Hijau"
31317 #~ msgid "Green component of the pause color"
31318 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna jeda"
31320 #~ msgid "Pause-Blue"
31321 #~ msgstr "Jeda-Biru"
31323 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31324 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna jeda"
31326 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31327 #~ msgstr "Jeda-Langkah pemendaman"
31329 #~ msgid ""
31330 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31331 #~ "40ms)"
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna jeda (setiap langkah "
31334 #~ "mengambil masa 40ms)"
31336 #~ msgid "End-Red"
31337 #~ msgstr "Tamat-Merah"
31339 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31340 #~ msgstr "Komponen merah bagi warna matikan"
31342 #~ msgid "End-Green"
31343 #~ msgstr "Tamat-Hijau"
31345 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31346 #~ msgstr "Komponen hijau bagi warna matikan"
31348 #~ msgid "End-Blue"
31349 #~ msgstr "Tamat-Biru"
31351 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31352 #~ msgstr "Komponen biru bagi warna matikan"
31354 #~ msgid "End-Fadesteps"
31355 #~ msgstr "Tamat-Langkah pemendaman"
31357 #~ msgid ""
31358 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31359 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "Bilangan langkah untuk ubah warna semasa ke warna penghujung untuk "
31362 #~ "pemalapan cahaya seperti dalam wayang... (setiap langkah mengambil masa "
31363 #~ "40ms)"
31365 #~ msgid "Number of zones on top"
31366 #~ msgstr "Bilangan zon di atas"
31368 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31369 #~ msgstr "Bilangan zon di atas skrin"
31371 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31372 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah"
31374 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31375 #~ msgstr "Bilangan zon di bawah skrin"
31377 #~ msgid "Zones on left / right side"
31378 #~ msgstr "Zon pada sisi kiri / kanan"
31380 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31381 #~ msgstr "Sisi kiri dan kanan sentiasa mempunyai bilangan zon yang sama"
31383 #~ msgid "Calculate a average zone"
31384 #~ msgstr "Kira purata zon"
31386 #~ msgid ""
31387 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31388 #~ "for single channel AtmoLight)"
31389 #~ msgstr ""
31390 #~ "ia mengandung purata bagi semua piksel dalam imej sampel (hanya berguna "
31391 #~ "untuk satu saluran AtmoLight)"
31393 #~ msgid "Use Software White adjust"
31394 #~ msgstr "Guna laras Putih Perisian"
31396 #~ msgid ""
31397 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31398 #~ "recommend."
31399 #~ msgstr ""
31400 #~ "Haruskah pemacu terbina-dalam buat laras putih atau jalur LED anda? "
31401 #~ "sarankan."
31403 #~ msgid "White Red"
31404 #~ msgstr "Putih Merah"
31406 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31407 #~ msgstr "Nilai merah bagi putih asli pada jalur LED anda."
31409 #~ msgid "White Green"
31410 #~ msgstr "Putih Hijau"
31412 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31413 #~ msgstr "Nilai hijau bagi putih asli pada jalur LED anda."
31415 #~ msgid "White Blue"
31416 #~ msgstr "Putih Biru"
31418 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31419 #~ msgstr "Nilai biru bagi putih asli pada jalur LED anda."
31421 #~ msgid "Serial Port/Device"
31422 #~ msgstr "Port/Peranti Sesiri"
31424 #~ msgid ""
31425 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31426 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31427 #~ msgstr ""
31428 #~ "Nama bagi port serial yang mana pengawal AtmoLight dipasangkan.\n"
31429 #~ "Pada Windows biasanya COM1 atau COM2. Pada Linux /dev/ttyS01 f.e."
31431 #~ msgid "Edge weightning"
31432 #~ msgstr "Pemberatan pinggir"
31434 #~ msgid ""
31435 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31436 #~ "of the frame."
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Meningkatkan nilai ini akan menghasilkan warna yang bergantung pada "
31439 #~ "sempadan bingkai."
31441 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31442 #~ msgstr "Keseluruhan kecerahan jalur LED anda"
31444 #~ msgid "Darkness limit"
31445 #~ msgstr "Had kegelapan"
31447 #~ msgid ""
31448 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31449 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "Piksel dengan ketepuan lebih rendah berbanding ini akan diabaikan. "
31452 #~ "Seharusnya lebih besar dari satu untuk video bentuk-surat."
31454 #~ msgid "Hue windowing"
31455 #~ msgstr "Peningkapan corak"
31457 #~ msgid "Sat windowing"
31458 #~ msgstr "Peningkapan sat"
31460 #~ msgid "Filter length (ms)"
31461 #~ msgstr "Panjang penapis (ms)"
31463 #~ msgid ""
31464 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31465 #~ "flickering."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Masa diambil sehingga warna sepenuhnya berubah. Ia menghalang pengelipan."
31469 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31470 #~ msgstr "Berapa banyak warna perlu diubah untuk perubahan warna serta-merta."
31472 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31473 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
31475 #~ msgid "Filter Smoothness"
31476 #~ msgstr "Penapis Kelancaran"
31478 #~ msgid "Output Color filter mode"
31479 #~ msgstr "Mod penapis Output Warna"
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31483 #~ "color"
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "takrif bagaimana warna output patut dikira berdasarkan warna terdahulu"
31487 #~ msgid "No Filtering"
31488 #~ msgstr "Tiada Penapisan"
31490 #~ msgid "Combined"
31491 #~ msgstr "Tergabung"
31493 #~ msgid "Percent"
31494 #~ msgstr "Peratus"
31496 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31497 #~ msgstr "Lengahan bingkai (ms)"
31499 #~ msgid ""
31500 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31501 #~ "around 20ms should do the trick."
31502 #~ msgstr ""
31503 #~ "Bantu mendapatkan output video dan kesan cahaya semasa disegerak. Nilai "
31504 #~ "kira-kira 20ms sepatutnya boleh dilakukan."
31506 #~ msgid "Channel 0: summary"
31507 #~ msgstr "Saluran 0: ringkasan"
31509 #~ msgid "Channel 1: left"
31510 #~ msgstr "Saluran 1: kiri"
31512 #~ msgid "Channel 2: right"
31513 #~ msgstr "Saluran 2: kanan"
31515 #~ msgid "Channel 3: top"
31516 #~ msgstr "Saluran 3: atas"
31518 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31519 #~ msgstr "Saluran 4: bawah"
31521 #~ msgid ""
31522 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Petakan saluran X perkakasan ke zon logikal Y untuk baiki pendawaian yang "
31525 #~ "salah :-)"
31527 #~ msgid "disabled"
31528 #~ msgstr "lumpuhkan"
31530 #~ msgid "Zone 4:summary"
31531 #~ msgstr "Zon 4:ringkasan"
31533 #~ msgid "Zone 3:left"
31534 #~ msgstr "Zon 3:kiri"
31536 #~ msgid "Zone 1:right"
31537 #~ msgstr "Zone 1:kanan"
31539 #~ msgid "Zone 0:top"
31540 #~ msgstr "Zon 0:atas"
31542 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31543 #~ msgstr "Zon 2:bawah"
31545 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31546 #~ msgstr "Tugasan Saluran / Zon"
31548 #~ msgid ""
31549 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31550 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31551 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31552 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31553 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31554 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "bagi peranti yang mempunyai lebih dari lima saluran / zon tuliskan di "
31557 #~ "bawah bagi setiap saluran nombor zonnya untuk tunjuk dan pisahkan nilai "
31558 #~ "dengan , atau ; dan guna -1 untuk guna beberapa saluran. Bagi AtmoLight "
31559 #~ "klasik jujukannya 4,3,1,0,2 dapat tetapkan pemetaan saluran/zon lalai. "
31560 #~ "Hanya mempunyai dua zon diatas, satu zin disebelah kiri dan kanan dan "
31561 #~ "tiada zon ringkasan, maka pemetaan bagi AtmoLight klasik akan jadi "
31562 #~ "-1,3,2,1,0"
31564 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31565 #~ msgstr "Zon 0: Gradien atas"
31567 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31568 #~ msgstr "Zon 1: Gradien kanan"
31570 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31571 #~ msgstr "Zon 2: Gradien bawah"
31573 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31574 #~ msgstr "Zon 3: Gradien kiri"
31576 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31577 #~ msgstr "Zon 4: Gradien ringkasan"
31579 #~ msgid ""
31580 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31581 #~ msgstr ""
31582 #~ "Takrif peta bit kecil dengan piksel 64x48, mengandungi gradien berskala "
31583 #~ "kelabu"
31585 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31586 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
31588 #~ msgid ""
31589 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31590 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31591 #~ msgstr ""
31592 #~ "Pilih dikehendaki kini untuk umpuk peta bit gradien, kemudian letak ia "
31593 #~ "sebagai zone_0.bmp, zon_1.bmp dll. ke dalam satu folder dan tetapkan nama "
31594 #~ "folder di sini"
31596 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31597 #~ msgstr "Nama fail AtmoWin*.exe"
31599 #~ msgid ""
31600 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31601 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31602 #~ msgstr ""
31603 #~ "Jika anda mahu perisian kawalan AtmoLight dilancar oleh VLC, masukkan "
31604 #~ "laluan lengkap AtmoWinA.exe di sini."
31606 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31607 #~ msgstr "Penapis AtmoLight"
31609 #~ msgid "AtmoLight"
31610 #~ msgstr "AtmoLight"
31612 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31613 #~ msgstr "Pilih Jenis Peranti dan Sambungannya"
31615 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31616 #~ msgstr "Terangi bilik dengan warna ini jika dijeda"
31618 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31619 #~ msgstr "Terangkan bilik dengan warna ini bila dimatikan"
31621 #~ msgid "DMX options"
31622 #~ msgstr "Pilihan DMX"
31624 #~ msgid "MoMoLight options"
31625 #~ msgstr "Pilihan MoMoLight"
31627 #~ msgid "fnordlicht options"
31628 #~ msgstr "Pilihan fnordlicht"
31630 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31631 #~ msgstr "Bentangan zon untuk Atmo terbina-dalam"
31633 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31634 #~ msgstr "Tetapan untuk Pemproses Video Langsung terbina-dalam sahaja"
31636 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31637 #~ msgstr "Ubah umpukan saluran (baiki pendawaian yang salah)"
31639 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31640 #~ msgstr "Laras cahaya putih pada jalur LED anda"
31642 #~ msgid "Change gradients"
31643 #~ msgstr "Ubah kecerunan"
31645 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31646 #~ msgstr "Lebar palang dalam piksel (lalai : 10)"
31648 #~ msgid "ANativeWindow"
31649 #~ msgstr "ANativeWindow"
31651 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31652 #~ msgstr "Output video penerapan terus MediaCodec Android"
31654 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31655 #~ msgstr "Paksa penggunaan kroma ditentukan untuk output. Lalai adalah RGB32."
31657 #~ msgid "Android Surface video output"
31658 #~ msgstr "Outpu video Android Surface"
31660 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31661 #~ msgstr "Output video DirectFB http://www.directfb.org/"
31663 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31664 #~ msgstr "Sambungan OpenGL ES"
31666 #~ msgid "OpenGL ES"
31667 #~ msgstr "OpenGL ES"
31669 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31670 #~ msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam"
31672 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31673 #~ msgstr "Output video OpenGL (eksperimental)"
31675 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31676 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
31678 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31679 #~ msgstr ""
31680 #~ "Output video untuk Windows 7/Windows Vista dengan kemaskini Platform"
31682 #~ msgid "Direct2D video output"
31683 #~ msgstr "Output video Direct2D"
31685 #~ msgid "SDL chroma format"
31686 #~ msgstr "Format kroma SDL"
31688 #~ msgid ""
31689 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31690 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31691 #~ msgstr ""
31692 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
31693 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
31694 #~ "efisyen."
31696 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31697 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
31699 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31700 #~ msgstr "Output video GLX OpenGL (XCB)"
31702 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31703 #~ msgstr "Kepala YUVMPEG4 (dilumpuhkan lalai)"
31705 #~ msgid "Black Slot"
31706 #~ msgstr "Slot Hitam"
31708 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31709 #~ msgstr "Filtermod Warna Output "
31711 #~ msgid "Brightness (%)"
31712 #~ msgstr "Kecerahan (%)"
31714 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31715 #~ msgstr "Tanda Piksel dianalisa"
31717 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31718 #~ msgstr "Penapis ambang (%)"
31720 #~ msgid ""
31721 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31722 #~ "multicast UDP or RTP."
31723 #~ msgstr ""
31724 #~ "SAP adalah cara untuk mengumumkan strim secara umum yang akan dihantar "
31725 #~ "menggunakan multicast UDP dan RTP."
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31729 #~ "care!"
31730 #~ msgstr ""
31731 #~ "Anda boleh memilih untuk melumpuhkan pencepat CPU di sini. Gunakan dengan "
31732 #~ "sangat cermat!"
31734 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31735 #~ msgstr "Tetapan ini memberi kesan kepada modul penjelmaan kroma."
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31739 #~ "them."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Terdapat pilihan yang wujud tetapi tersorok. Periksa \"Pilihan Lanjutan\" "
31742 #~ "untuk melihatnya."
31744 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31745 #~ msgstr "Kesan herotan video \"gelombang\""
31747 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31748 #~ msgstr "Kesan herotan video \"permukaan air\""
31750 #~ msgid ""
31751 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31752 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31753 #~ msgstr ""
31754 #~ "Anda boleh pilih cara manual bahasa antaramuka. Bahasa sistem adalah auto "
31755 #~ "kesan jika \"auto\" ditentukan di sini."
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31759 #~ "1024."
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "Anda boleh tetapkan volum output audio lalai di sini, dalam julat dari 0 "
31762 #~ "hingga 1024."
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid ""
31766 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31767 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31768 #~ msgstr ""
31769 #~ "boleh paksa frekuensi output audio di sini. Nilai biasa adalah -1 "
31770 #~ "(lalai), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31774 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31775 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31776 #~ msgstr ""
31777 #~ "Ini menggunakan algoritma pensampelan ulang kualiti tinggi. Pensampelan "
31778 #~ "ulang audio kualiti tinggi boleh jadi intensif pemproses maka anda boleh "
31779 #~ "lumpuhkannya dan algoritma pensampelan ulang rendah akan digunakan pula."
31781 #~ msgid ""
31782 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31783 #~ "always leave all these enabled."
31784 #~ msgstr ""
31785 #~ "Pilihan ini akan membenarkan anda membolehkan pengoptima CPU istimewa. "
31786 #~ "Anda perlu sentiasa biarkan kesemuanya dibolehkan."
31788 #~ msgid ""
31789 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31790 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31791 #~ msgstr ""
31792 #~ "Anda boleh pilih modul salinan memori yang mana anda ingin guna. Secara "
31793 #~ "lalainya VLC akan pilih yang paling cepat disokong oleh perkakasan anda."
31795 #~ msgid "Modules search path"
31796 #~ msgstr "Laluan carian modul"
31798 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31799 #~ msgstr "Naikkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
31801 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31802 #~ msgstr "Turunkan antaramuka di atas semua tetingkap lain."
31804 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31805 #~ msgstr "Jangan papar menu OSD pada atas output video"
31807 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31808 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kanan"
31810 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31811 #~ msgstr "Tonjolkan widget di kiri"
31813 #~ msgid "Highlight widget on top"
31814 #~ msgstr "Tonjolkan widget di atas"
31816 #~ msgid "Highlight widget below"
31817 #~ msgstr "Tonjolkan widget di bawah"
31819 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31820 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenland)"
31822 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31823 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31825 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31826 #~ msgstr "Iklankan dengan Bonjour"
31828 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31829 #~ msgstr "Iklankan strim dengan protokol Bonjour."
31831 #~ msgid "RTMP"
31832 #~ msgstr "RTMP"
31834 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31835 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31837 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31838 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31840 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31841 #~ msgstr "Frekuensi untuk ditangkap (dalam kHz), jika berkaitan."
31843 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31844 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
31846 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31847 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
31849 #~ msgid ""
31850 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31851 #~ "number of B-Frames."
31852 #~ msgstr ""
31853 #~ "Jika pilihan ini ditetapkan, Bingkai-B akan digunakan. Guna pilihan ini "
31854 #~ "untuk tetapkan nombor Bingkai-B."
31856 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31857 #~ msgstr "Kadat bit untuk diguna (-1 untuk lalai)."
31859 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31860 #~ msgstr "Kadar bit puncak dalam mod VBR."
31862 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31863 #~ msgstr "Mod kadar bit diguna (VBR atau CBR)."
31865 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31866 #~ msgstr "Topeng bit yang digunakan olh bahagian audio kad."
31868 #~ msgid ""
31869 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)"
31873 #~ msgid "SECAM"
31874 #~ msgstr "SECAM"
31876 #~ msgid "PAL"
31877 #~ msgstr "PAL"
31879 #~ msgid "NTSC"
31880 #~ msgstr "NTSC"
31882 #~ msgid "vbr"
31883 #~ msgstr "vbr"
31885 #~ msgid "cbr"
31886 #~ msgstr "cbr"
31888 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31889 #~ msgstr "Input kad mengkod MPEG IVTV"
31891 #, fuzzy
31892 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31893 #~ msgstr "Port pelayan CDDB"
31895 #, fuzzy
31896 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31897 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
31899 #, fuzzy
31900 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31901 #~ msgstr "Jeda antara kunci bingkai (-1 untuk auto kesan)."
31903 #, fuzzy
31904 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31905 #~ msgstr "Kadar bingkai untuk ditangkap, jika berkaitan (-1 untuk autokesan)."
31907 #~ msgid "Use libv4l2"
31908 #~ msgstr "Guna libv4l2"
31910 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31911 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31913 #~ msgid ""
31914 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31915 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31916 #~ "audio playback."
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Pilih nombor sepasan dengn nombor peranti audio, sebagaimana di "
31919 #~ "senaraikan dalam menu 'Peranti Audio'. Peranti ini akan kemudiannya "
31920 #~ "digunakan oleh lalai untuk mainbalk audio."
31922 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31923 #~ msgstr "3 depan 2 belakang"
31925 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31926 #~ msgstr "2 depan 2 belakang"
31928 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31929 #~ msgstr "A/52 atas S/PDIF"
31931 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31932 #~ msgstr "Pengenal portaudio untuk peranti output"
31934 #~ msgid "5.1"
31935 #~ msgstr "5.1"
31937 #~ msgid ""
31938 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31939 #~ "processing power"
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Hanya nyahkod versi video resolusi rendah. Memerlukan kuasa pemproses "
31942 #~ "yang rendah"
31944 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31945 #~ msgstr "Gabung optima kedua MV dalam bingkai-B"
31947 #~ msgid "fast"
31948 #~ msgstr "laju"
31950 #~ msgid "slow"
31951 #~ msgstr "perlahan"
31953 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31954 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . lapisan STRING dalam video"
31956 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31957 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  kawalan posisi relatif"
31959 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31960 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . warna fon, RGB"
31962 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31963 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .nama laluan/nama lapisan"
31965 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31966 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ketelusan"
31968 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31969 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
31971 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31972 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posisi sudut atas kiri"
31974 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31975 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . senarai offsets"
31977 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31978 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .penjajaran mozek"
31980 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31981 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . sempadan menegak"
31983 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31984 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . sempadan melintang"
31986 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31987 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posisi"
31989 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31990 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . urutan gambar"
31992 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31993 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .nisbah aspek "
31995 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31996 #~ msgstr "Sila sediakan satu daripada parameter berikut:"
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid ""
32000 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32001 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32002 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32003 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
32004 #~ "autodetection, this should always work)."
32005 #~ msgstr ""
32006 #~ "Paksa format sarikata. Nilai sah adalah : \"microdvd\", \"subrip\",  "
32007 #~ "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" dan "
32008 #~ "\"auto\" (bermakna autokesan, ini sepatutnya sentiasa berfungsi)."
32010 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32011 #~ msgstr "Jangan bersungut pada pengulitan PES."
32013 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32014 #~ msgstr "Hanya majukan huraian daripada SysID ini kepada CAM."
32016 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32017 #~ msgstr "Tentukan namafail di mana TS akan dibuang."
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32022 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32023 #~ "packets."
32024 #~ msgstr ""
32025 #~ "Tala saiz penimbal untuk membaca dan menulis nombor integer paket. "
32026 #~ "Tentukan saiz penimbal di sini dan bukannya bilangan paket."
32028 #~ msgid ""
32029 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32030 #~ "Are you sure you want to continue?"
32031 #~ msgstr ""
32032 #~ "Awas ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
32033 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
32035 #, fuzzy
32036 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32037 #~ msgstr "Taip semula katalaluan atau frasa-lepas untuk pemeriksaan."
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid ""
32041 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32042 #~ " "
32043 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
32045 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32046 #~ msgstr "oleh pasukan VideoLAN.\n"
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32050 #~ "default value is \"admin\"."
32051 #~ msgstr ""
32052 #~ "Katalaluan pentadbiran tunggal digunakan untuk melindungi antaramuka ini. "
32053 #~ "Nilai lalai adalah \"admin\"."
32055 #~ msgid "Freebox TV"
32056 #~ msgstr "Freebox TV"
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32060 #~ msgstr "Antaramuka pengurusan Hotkey"
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32064 #~ "\"html\"."
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
32067 #~ "\"."
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32072 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32073 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32074 #~ msgstr ""
32075 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
32076 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid ""
32080 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32081 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32082 #~ "\"local7\"."
32083 #~ msgstr ""
32084 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai) dan \"html"
32085 #~ "\"."
32087 #~ msgid "libc memcpy"
32088 #~ msgstr "libc memcpy"
32090 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32091 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32093 #~ msgid "MMX memcpy"
32094 #~ msgstr "MMX memcpy"
32096 #~ msgid ""
32097 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32098 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32099 #~ msgstr ""
32100 #~ "Format rentetan untuk dihantar kepada MSN {0} Artis, {1} Judul, {2} "
32101 #~ "Album. Lalai kepada \"Artis - Judul\" ({0} - {1})."
32103 #~ msgid ""
32104 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32105 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32106 #~ msgstr ""
32107 #~ "Offset ufuk antara sempadan skrin dan teks dipapar (dalam piksel, lalai "
32108 #~ "kepada 30 piksel)."
32110 #~ msgid ""
32111 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32112 #~ msgstr ""
32113 #~ "Offset antara teks dan bayang (dalam piksel, lalai kepada 2 piksel)."
32115 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32116 #~ msgstr "Font diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
32118 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32119 #~ msgstr "Warna diguna untuk paparkan teks dalam output XOSD."
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32124 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
32126 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32127 #~ msgstr "Laluan penuh fail diasingkan dengan titik dua."
32129 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32130 #~ msgstr "Senarai sain dipisahkan titik dua (720x576:480x576)."
32132 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32133 #~ msgstr "Port UDP untuk mendengar arahan."
32135 #~ msgid "Initial command to execute."
32136 #~ msgstr "Permulaan arahan untuk dilaksanakan."
32138 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32139 #~ msgstr "Senyapkan audio apabila arahan bukan 0."
32141 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32142 #~ msgstr "Geometri cantas (peksel)"
32144 #~ msgid ""
32145 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32146 #~ "<left offset> + <top offset>."
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Tetapan geometri zon untuk dicantas. Ini detetapkan sebagai <lebar> x "
32149 #~ "<tinggi> + <offset kiri> + <offset atas>."
32151 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32152 #~ msgstr "Nisbah maks (x 1000)"
32154 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32155 #~ msgstr "Peratus langkau (%)"
32157 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32158 #~ msgstr "Tentukan paras kemeleretan penapis pembungkus"
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32162 #~ msgstr "Fail konfigurasi untuk Menu OSD"
32164 #~ msgid ""
32165 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32166 #~ "OSD configuration file."
32167 #~ msgstr ""
32168 #~ "Laluan kepada imeh menu OSD. Ini akan menindih laluan ditentukan dalam "
32169 #~ "fail konfigurasi OSD."
32171 #~ msgid ""
32172 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32173 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32174 #~ "time visible."
32175 #~ msgstr ""
32176 #~ "Menu gambar OSD mendapatkan masa-tamat lalai 15 saat yang ditambah kepada "
32177 #~ "masa yang tingal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa yang "
32178 #~ "ditentu adalah tampak."
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32182 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32183 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32184 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32185 #~ msgstr ""
32186 #~ "Lalai adalah untuk mengemaskini menu gambar OSD setiap 200 ms. "
32187 #~ "Memendekkan masa kemaskini untuk persekitaran yang mengalami ralat "
32188 #~ "penghantaran. Cermat dengan pilihan ini kerana mengkod menu gambar OSD "
32189 #~ "adalah sangat intensif pengiraan. Julat 0 - 1000 ms."
32191 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32192 #~ msgstr "Satu daripada '90', '180', '270', 'hflip' dan 'vflip'"
32194 #~ msgid "00000; "
32195 #~ msgstr "00000; "
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32199 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "Tentukan format log. Pilihan yang ada adalah \"teks\" (lalai), \"html\", "
32202 #~ "dan \"syslog\" (mod khas untuk menghantar ke syslog selain fail."
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32206 #~ msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32210 #~ msgstr "Transkod video (jika ada)"
32212 #~ msgid "Dump"
32213 #~ msgstr "Mengeluarkan"
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "dbus"
32217 #~ msgstr "Adjust"
32219 #~ msgid ""
32220 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32221 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32222 #~ msgstr ""
32223 #~ "Salah satu dari \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
32224 #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" atau \"spdif\""
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid ""
32228 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32229 #~ "on.\n"
32230 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32231 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32232 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32233 #~ msgstr ""
32234 #~ "Untuk menakrifkan alamat, port dan laluan pelayan RTSP VOD yang akan "
32235 #~ "didengar.\n"
32236 #~ "Sintaks adalah alamat:port/laluan. Secara lalai adalah mendengar pada "
32237 #~ "semua antaramuka (alamat 0.0.0.0), pada port 554, tanpa laluan.\n"
32238 #~ " Untuk dengar hanya pada antaramuka lokal, gunakan a\"localhost\" sebagai "
32239 #~ "alamat."
32241 #~ msgid "Left front"
32242 #~ msgstr "Depan kiri"
32244 #~ msgid "Exposure"
32245 #~ msgstr "Bukaan"
32247 #, fuzzy
32248 #~ msgid "Exposure."
32249 #~ msgstr "Bukaan"
32251 #~ msgid ""
32252 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32253 #~ "should not change this option manually."
32254 #~ msgstr ""
32255 #~ "Ini akan menyimpan volum output audio apabila anda gunakan fungsi senyap. "
32256 #~ "Anda tidak perlu mengubah pilihan ini secara manual."
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32260 #~ "advantage of them."
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan MMX, VLC akan ambil kesempatan "
32263 #~ "ke atasnya."
32265 #~ msgid ""
32266 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32267 #~ "advantage of them."
32268 #~ msgstr ""
32269 #~ "Jika pemproses anda menyokong set arahan 3D Now!, VLC boleh guna "
32270 #~ "kelebihan ini."
32272 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32273 #~ msgstr "Benarkan sokongan CPU MMX EXT"
32275 #~ msgid ""
32276 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32277 #~ "advantage of them."
32278 #~ msgstr ""
32279 #~ "Jika pemproses anda mempunyai sokongan set arahan MMX EXT, VLC boleh guna "
32280 #~ "kelebihan ini."
32282 #~ msgid ""
32283 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32284 #~ "advantage of them."
32285 #~ msgstr ""
32286 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32287 #~ "ke atasnya."
32289 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32290 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32294 #~ "advantage of them."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32297 #~ "ke atasnya."
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32301 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32303 #, fuzzy
32304 #~ msgid ""
32305 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32306 #~ "advantage of them."
32307 #~ msgstr ""
32308 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32309 #~ "ke atasnya."
32311 #, fuzzy
32312 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32313 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32315 #, fuzzy
32316 #~ msgid ""
32317 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32318 #~ "advantage of them."
32319 #~ msgstr ""
32320 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32321 #~ "ke atasnya."
32323 #, fuzzy
32324 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32325 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE"
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid ""
32329 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32330 #~ "advantage of them."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Jika pemproses anda menyokong set suruhan SSE, VLC akan ambil kesempatan "
32333 #~ "ke atasnya."
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32337 #~ msgstr "Bolehkan sokongan CPU SSE2"
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid ""
32341 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32342 #~ "advantage of them."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan SSE2, VLC akan ambil kesempatan "
32345 #~ "ke atasnya."
32347 #~ msgid ""
32348 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32349 #~ "advantage of them."
32350 #~ msgstr ""
32351 #~ "Jika pemproses anda menyokong se suruhan AltiVec, VLC akan ambil "
32352 #~ "kesempatan ke atasnya."
32354 #~ msgid "Go back in browsing history"
32355 #~ msgstr "Undur dalam sejarah melungsur"
32357 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32358 #~ msgstr "Maju dalam sejarah melungsur "
32360 #~ msgid ""
32361 #~ "%s\n"
32362 #~ "Done %s (100.0%%)"
32363 #~ msgstr ""
32364 #~ "%s\n"
32365 #~ "Selesai %s (100.0%%)"
32367 #~ msgid "Alsa"
32368 #~ msgstr "Alsa"
32370 #~ msgid ""
32371 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32372 #~ "with n>=0."
32373 #~ msgstr ""
32374 #~ "Kad penyesuai mempunyai fail peranti dalam direktori bernama /dev/dvb/"
32375 #~ "adapter[n] dengan n>=0."
32377 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32378 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-S atau Hz untuk DVB-C/T"
32380 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32381 #~ msgstr "Dalam kHz untuk DVB-C/T"
32383 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32384 #~ msgstr "Mod balikan [0=tutup, 1=hidup, 2=auto]"
32386 #~ msgid ""
32387 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32388 #~ msgstr ""
32389 #~ "Ini membenarkan anda untuk strim keseluruhan transponder dengan kad "
32390 #~ "\"bugdet\"."
32392 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32393 #~ msgstr "Nombor satelit dalam sistem Diseqc"
32395 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32396 #~ msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombor satelit]."
32398 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32399 #~ msgstr "Dalam Volt [0, 13=ufuk, 18=datar]."
32401 #~ msgid ""
32402 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32403 #~ "supported by all frontends."
32404 #~ msgstr ""
32405 #~ "Bolehkan voltan tinggi jika kabel anda adalah panjang. Ini tidak disokong "
32406 #~ "oleh semua muka depan."
32408 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32409 #~ msgstr "[0=mati, 1=hidup, -1=auto]."
32411 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32412 #~ msgstr "FEC=Mod Pembetulan Ralat Maju [9=auto]."
32414 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32415 #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32417 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32418 #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32420 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32421 #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
32423 #~ msgid "QAM16"
32424 #~ msgstr "QAM16"
32426 #~ msgid "QAM32"
32427 #~ msgstr "QAM32"
32429 #~ msgid "QAM64"
32430 #~ msgstr "QAM64"
32432 #~ msgid "QAM128"
32433 #~ msgstr "QAM128"
32435 #~ msgid "QAM256"
32436 #~ msgstr "QAM256"
32438 #~ msgid "BPSK"
32439 #~ msgstr "BPSK"
32441 #~ msgid "QPSK"
32442 #~ msgstr "QPSK"
32444 #~ msgid "8VSB"
32445 #~ msgstr "8VSB"
32447 #~ msgid "16VSB"
32448 #~ msgstr "16VSB"
32450 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32451 #~ msgstr "Kadar FEC termasuk kadar FEC strim priority tinggi DVB-T"
32453 #~ msgid "2/3"
32454 #~ msgstr "2/3"
32456 #~ msgid "3/4"
32457 #~ msgstr "3/4"
32459 #~ msgid "5/6"
32460 #~ msgstr "5/6"
32462 #~ msgid "7/8"
32463 #~ msgstr "7/8"
32465 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32466 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti rendah terrestrial (FEC)"
32468 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32469 #~ msgstr "Kadar FEC prioriti rendah [Tidak ditentukan,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32471 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32472 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial"
32474 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32475 #~ msgstr "Jalur lebar terrestrial [0=auto,6,7,8 dalam MHz]"
32477 #~ msgid "1/4"
32478 #~ msgstr "1/4"
32480 #~ msgid "1/8"
32481 #~ msgstr "1/8"
32483 #~ msgid "1/16"
32484 #~ msgstr "1/16"
32486 #~ msgid "1/32"
32487 #~ msgstr "1/32"
32489 #~ msgid "2k"
32490 #~ msgstr "2k"
32492 #~ msgid "8k"
32493 #~ msgstr "8k"
32495 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32496 #~ msgstr "Jenis modulasi untuk peranti depan."
32498 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32499 #~ msgstr "Kadar kod strim prioriti tinggi terrestrial (FEC)"
32501 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32502 #~ msgstr ""
32503 #~ "Untuk membolehkan pelayan HTTP dalaman, tetapkan alamat dan portnya di "
32504 #~ "sini."
32506 #~ msgid ""
32507 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Nama pengguna pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP "
32510 #~ "dalaman."
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32514 #~ msgstr ""
32515 #~ "Katalaluan pentadbir akan digunakan untuk log kepada pelayan HTTP dalaman."
32517 #~ msgid "HTTP ACL"
32518 #~ msgstr "ACL HTTP"
32520 #~ msgid ""
32521 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32522 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32523 #~ msgstr ""
32524 #~ "Laluan fail senarai kawalan capai (sama dengan .hosts), yang mana akan "
32525 #~ "menghadkan julat IP yang layak untuk log kepadapelayan HTTP dalaman."
32527 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32528 #~ msgstr "Fail sijil PEM x509 antaramuka HTTP"
32530 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32531 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci persendirian PEM x509"
32533 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32534 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root"
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32538 #~ "of the new syntax."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Sintaks diberi telah dimansuhkan. Larikan \"vlc -p dvb\" untuk melihat "
32541 #~ "penjelasan sintaks baru."
32543 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32544 #~ msgstr "Pengutuban yang disediakan \"%c\" tidak sah."
32546 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32547 #~ msgstr "Bilangan bingkai sesaat (cth. 24, 25, 29.97, 30)."
32549 #~ msgid ""
32550 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32551 #~ "constructs (default 0)."
32552 #~ msgstr ""
32553 #~ "Tetapkan ID srim permulaan palsu untuk diguna dalam binaan #duplicate{} "
32554 #~ "(lalai 0)."
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid ""
32558 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32559 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32560 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32561 #~ msgstr ""
32562 #~ "Tempoh menstrim palsu sebelum memalsukan end-of-file (lalai ialah 0, "
32563 #~ "bermakna yang strim adalah tiada had)."
32565 #~ msgid "Use file memory mapping"
32566 #~ msgstr "Guna pemetaan memori fail"
32568 #~ msgid "MMap"
32569 #~ msgstr "MMap"
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32573 #~ "svideo)."
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Saluran kad untuk diguna (Biasanya, 0 = penala, 1 = komposit, 2 = svideo)."
32577 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32578 #~ msgstr "Saluran Audio untuk diguna, jika terdapat beberapa input audio."
32580 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32581 #~ msgstr "Lebar strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32583 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32584 #~ msgstr "Tinggi strim untuk ditangkap (-1 untuk auto kesan)."
32586 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32587 #~ msgstr "Aras pengurangan untuk strim MJPEG"
32589 #~ msgid "IO Method"
32590 #~ msgstr "Metod IO"
32592 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32593 #~ msgstr "Metod IO (READ, MMAP, USERPTR)."
32595 #, fuzzy
32596 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32597 #~ msgstr "Kecerahan input audio."
32599 #~ msgid "READ"
32600 #~ msgstr "READ"
32602 #~ msgid "MMAP"
32603 #~ msgstr "MMAP"
32605 #~ msgid "USERPTR"
32606 #~ msgstr "USERPTR"
32608 #~ msgid ""
32609 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32610 #~ "empty if you don't have one."
32611 #~ msgstr ""
32612 #~ "Laluan kepada fail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
32613 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32615 #~ msgid ""
32616 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32617 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Laluan fail sijil CA root dipercaya PEM x509 (autoriti sijil) yang akan "
32620 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32622 #~ msgid ""
32623 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32624 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32625 #~ msgstr ""
32626 #~ "Laluan fail Senarai Dibatal Sijil PEM x509 yang akan digunakan untuk SSL. "
32627 #~ "Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
32629 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32630 #~ msgstr ""
32631 #~ "Tiada nama peranti autio diberi. Anda mungkin ingin memasukkan yang "
32632 #~ "\"lalai\"."
32634 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32635 #~ msgstr "Cuba melakukan sesuatu pada pemacu OSS berpijat"
32637 #~ msgid ""
32638 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32639 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32640 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32641 #~ msgstr ""
32642 #~ "Terdapat peranti OSS berpijat tidak menyukai apabila penimbal dalamannya "
32643 #~ "dipenuhi (bunyi dicincang teruk). Jika anda mempunyai sau daripadanya, "
32644 #~ "maka anda perlu bolehkan pilihan ini."
32646 #, fuzzy
32647 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32648 #~ msgstr ""
32649 #~ "Dekoder/Enkoder audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32651 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32652 #~ msgstr "Ulangmuat fial imej setiap n saat."
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32656 #~ "calls                 1\n"
32657 #~ "packet assembly info  2\n"
32658 #~ msgstr ""
32659 #~ "Integer ini apabila dilihat di dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
32660 #~ "memanggil            1\n"
32661 #~ "info penghimpun paket  2\n"
32663 #~ msgid "Text is always opaque"
32664 #~ msgstr "Teks sentiasa legap"
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "Subpage"
32668 #~ msgstr "Space"
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "1.00x"
32672 #~ msgstr "100%"
32674 #~ msgid "Handlers"
32675 #~ msgstr "Pengendali"
32677 #~ msgid ""
32678 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32679 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32680 #~ msgstr ""
32681 #~ "Senarai pengendali sambungan dan laluan pemboleh-laksana (untuk misalan: "
32682 #~ "php/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Export album art as /art"
32686 #~ msgstr "Export sebagai HTML 4.01"
32688 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32689 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail sijil PEM x509 (bolehkan SSL)."
32691 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32692 #~ msgstr "Antaramuka HTTP fail kunci peribadi PEM x509."
32694 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32695 #~ msgstr "Antaramuka HTTP PEM x509 dipercaya fail sijil CA root."
32697 #~ msgid "Signals"
32698 #~ msgstr "Isyarat"
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid ""
32702 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32703 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32704 #~ "\n"
32705 #~ "This might take a long time."
32706 #~ msgstr ""
32707 #~ "Fail AVI ini rosak. Mencari tidak akan berfungsi dengan betul.\n"
32708 #~ "?Adalah anda ingin cuba membaikinya (ini akan mengambil masa yang "
32709 #~ "panjang)?"
32711 #~ msgid "Repair"
32712 #~ msgstr "Baiki"
32714 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32715 #~ msgstr "Kawalan kau untuk algoritma penyulitan CSA"
32717 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32718 #~ msgstr "VLC dibawakan kepada anda oleh:"
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32722 #~ msgstr "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesan akan menjadi lebih tajam."
32724 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32725 #~ msgstr ""
32726 #~ "Hidupkan penyama. Jalur boleh ditetapkan secara manual atau menggunakan "
32727 #~ "praset."
32729 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32730 #~ msgstr "Tunjuk maklumat lanjut perihal penapis video yang tersedia."
32732 #~ msgid "Blur"
32733 #~ msgstr "Kabur"
32735 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32736 #~ msgstr "Tambah pengaburan gerakan pada imej"
32738 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32739 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
32741 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32742 #~ msgstr "Cantas bahagian imej yang ditakrifkan"
32744 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32745 #~ msgstr "Bolehkan ciri zum interaktif"
32747 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32748 #~ msgstr "Hindar output audio daripada kpergi kepada nilai pra-takrif."
32750 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32751 #~ msgstr "Titu kesan bunyi sekelilling apabila menggunakan fonkepala."
32753 #~ msgid "Adjust Image"
32754 #~ msgstr "Adjust Image"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid ""
32758 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32759 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32760 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32761 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32762 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
32765 #~ "diterapkan.\n"
32766 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
32767 #~ "Penapis.\n"
32768 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
32769 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
32771 #~ msgid ""
32772 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32773 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32774 #~ msgstr ""
32775 #~ "Regangkan video untuk penuhkan keseluruhan tetingkap apabila disaizkan "
32776 #~ "video di sebalik mengekalkan nisbah aspek dan memaparkan sempadan hitam."
32778 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32779 #~ msgstr "Guna sebagai Latar Desktop"
32781 #~ msgid ""
32782 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32783 #~ "interacted with in this mode."
32784 #~ msgstr ""
32785 #~ "Guna video sebagai Latar Desktop ikon Desktop tidak dapat berinteraksi "
32786 #~ "dalam mod ini."
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "iSight Capture Input"
32790 #~ msgstr "Capture input stream"
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Add controls to the video window"
32794 #~ msgstr "Regangkan video untuk penuhkan tetingkap"
32796 #~ msgid " State    : Playing %s"
32797 #~ msgstr " Keadaan    : Ditayangkan %s"
32799 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32800 #~ msgstr " Keadaan    : Membuka/Menyambung %s"
32802 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32803 #~ msgstr "     c           Ganti warna dihidupkan/dimatikan"
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid " Logs "
32807 #~ msgstr "Show the program logs"
32809 #, fuzzy
32810 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32811 #~ msgstr "<b>Pilih satu senarai siar untuk digunakan:</b>"
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32815 #~ msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
32817 #~ msgid "Sca&le"
32818 #~ msgstr "Ska&la"
32820 #~ msgid "Skins loader demux"
32821 #~ msgstr "Demux pemuat kulit"
32823 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32824 #~ msgstr "Penghurai tag ID3v1/2 dan APEv1/2"
32826 #~ msgid ""
32827 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32828 #~ "readability."
32829 #~ msgstr ""
32830 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dikemukakan untuk "
32831 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
32833 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32834 #~ msgstr "Masa lupus untuk menyambung sessi TLS"
32836 #~ msgid ""
32837 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32838 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32839 #~ msgstr ""
32840 #~ "Adalah mungkin untuk cache sessi TLS yang disambung. Ini adalah masa "
32841 #~ "luput sessi yag disimpan dalam cache, dalam saat."
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32845 #~ "hold."
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Ini adalah nombor maksima untuk menyambung sessi TLS yang akan dipegang "
32848 #~ "cache."
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "OSSO"
32852 #~ msgstr "OSS"
32854 #~ msgid ""
32855 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32856 #~ "notifications are sent locally."
32857 #~ msgstr ""
32858 #~ "Ini adlah hos yang pemberitahuan Growl akan dihantar. Secara lalai, "
32859 #~ "pemberitahuan dihantar secara lokal."
32861 #, fuzzy
32862 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32863 #~ msgstr "Katalaluan Growl pada pelayan."
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32867 #~ msgstr "Port UDp Growl pada pelayan."
32869 #~ msgid "IPv4 SAP"
32870 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32874 #~ msgstr "Dengar kepada pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
32876 #~ msgid "IPv6 SAP"
32877 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32879 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32880 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv6 pada alamat piawai."
32882 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32883 #~ msgstr "Skop SAP IPv6"
32885 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32886 #~ msgstr "Skop pengumunan IPv6 (lalai adalah 8)."
32888 #~ msgid ""
32889 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32890 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32891 #~ "streams."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "Ini membolehkan mekanisma caching SAP. Menghasilkan masa mula SAP yang "
32894 #~ "lebih rendah, tetapi and boleh mengakhirinya dengan item sepadan dengan "
32895 #~ "strim legasi."
32897 #~ msgid "Embed the overlay"
32898 #~ msgstr "Pancangkan lapisan"
32900 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32901 #~ msgstr "Saiz cache (bilangan imej)"
32903 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32904 #~ msgstr "Saiz cache snapshot (bilangan imej disimpan)."
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "ID of the video output X window"
32908 #~ msgstr "Cipta beberapa salinan tetingkap output Video"
32910 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32911 #~ msgstr "Guna memori kongsi untuk berkomunikasi antara VLC dan pelayan X."
32913 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32914 #~ msgstr "Lagi jalur : 80 / 20"
32916 #~ msgid "Band separator"
32917 #~ msgstr "Pemisah jalur"
32919 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32920 #~ msgstr "Demuxer GME (Game_Music_Emu)"
32922 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32923 #~ msgstr "Metod digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit"
32925 #~ msgid ""
32926 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32927 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32928 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32929 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32930 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32931 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32932 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32933 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32934 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32935 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32936 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32937 #~ "The default method is: key."
32938 #~ msgstr ""
32939 #~ "Tetapkan motod untuk digunakan oleh libdvdcss untuk nyahsulit kunci.\n"
32940 #~ "tajuk: nyahsulit kunci judul adalah diteka daripada sektor strim "
32941 #~ "tersulit. Maka ia sepatutnya berfungsi dengan fail sebagaimana peranti "
32942 #~ "DVD. Tetapi kadangkala mengambil masa untuk nyahsulit kunci judul dan "
32943 #~ "mungkin juga gagal. Dengan metod ini, kunci hanya diperiksa pada "
32944 #~ "permulaan setiap judul, jadi ia tidak akan berfungsi jika kunci berubah "
32945 #~ "ditengah-tengah judul.\n"
32946 #~ "cakera: kunci cakera pertama sekali dipecahkan, kemudian semua kunci "
32947 #~ "judul boleh dinyahsulit segera, yang membenarkan kita untuk periksanya "
32948 #~ "selalu.\n"
32949 #~ "kunci: sama seperti \"cakera\" jika anda tidak mempunyai fail dengan "
32950 #~ "kunci pemain pada masa kompilasi. Jika anda buat, nyahsullit untuk kunci "
32951 #~ "cakera akan lebih pantas menggunakan metod ini. Ini adalah satunya yang "
32952 #~ "telah digunakan oleh libcss.\n"
32953 #~ "Metod lalai adalah: kunci."
32955 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32956 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' tidak menentu\n"
32958 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32959 #~ msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak benarkan argumen\n"
32961 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32962 #~ msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak benarkan argumen\n"
32964 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32965 #~ msgstr "%s: pilihan `%s' perlukan argumen\n"
32967 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32968 #~ msgstr "%s: opsyen tidak diiktiraf  `%s%s'\n"
32970 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32971 #~ msgstr "%s: opsyenn tidak dikenali -- %c\n"
32973 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32974 #~ msgstr "%s: opsyen tidak sah -- %c\n"
32976 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32977 #~ msgstr "%s: opsyen perlukan argumen -- %c\n"
32979 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32980 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s' tidak menentu\n"
32982 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32983 #~ msgstr "%s: opsyen `-W %s'  tidak benarkan argumen\n"
32985 #~ msgid "Full support"
32986 #~ msgstr "Sokongan Penuh"
32988 #~ msgid ""
32989 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32990 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32991 #~ msgstr ""
32992 #~ "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
32993 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
32995 #~ msgid ""
32996 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32997 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32998 #~ msgstr ""
32999 #~ "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna. Jika anda tidak menentukan "
33000 #~ "sebarang, kami akan mengimbas peranti CD-ROM yang sesuai."
33002 #~ msgid ""
33003 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33004 #~ "advantage of it."
33005 #~ msgstr ""
33006 #~ "Jika pemproses anda mempunyai unit titik terapung, VLC boleh guna "
33007 #~ "kelebihan ini."
33009 #~ msgid ""
33010 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33011 #~ "meta info          1\n"
33012 #~ "events             2\n"
33013 #~ "MRL                4\n"
33014 #~ "external call      8\n"
33015 #~ "all calls (0x10)  16\n"
33016 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
33017 #~ "seek      (0x40)  64\n"
33018 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
33019 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Inteer ini apabila dilihat dalam binari adalah topeng nyahpijat\n"
33022 #~ "info meta          1\n"
33023 #~ "peristiwa          2\n"
33024 #~ "MRL                4\n"
33026 #~ msgid ""
33027 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33028 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33029 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33030 #~ "more than 25 blocks per access."
33031 #~ msgstr ""
33032 #~ "Berapa banyak blok CD untuk didapati pada baca CD tunggal. Kebiasaannya "
33033 #~ "pada CD lebih baru/pantas, ini akan meningkatkan pengeluaran pada "
33034 #~ "penggunaan lebih sedikit memori dan lengah awalan. Batasan SCSI-MMC "
33035 #~ "biasanya tidak benarkan lebih dari 25 blok per capaian."
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33039 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33040 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
33041 #~ "   %A : The album information\n"
33042 #~ "   %C : Category\n"
33043 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
33044 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
33045 #~ "   %G : Genre\n"
33046 #~ "   %M : The current MRL\n"
33047 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33048 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33049 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33050 #~ "   %T : The track number\n"
33051 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33052 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33053 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33054 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33055 #~ "   %% : a % \n"
33056 #~ msgstr ""
33057 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
33058 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
33059 #~ "   %a : Artis (untuk album)\n"
33060 #~ "   %A : Maklumat album\n"
33062 #~ msgid ""
33063 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33064 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33065 #~ "   %M : The current MRL\n"
33066 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33067 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
33068 #~ "   %T : The track number\n"
33069 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
33070 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
33071 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
33072 #~ "   %% : a % \n"
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Format diguna dalam Judul Senarai Tayang GUI. Sama dengan tarikh UNIX \n"
33075 #~ "Penentu format dimulakan dengan simbol peratus. Penentu adalah: \n"
33076 #~ "   %M : MRL semasa\n"
33077 #~ "   %m : Nombor Katalog Media CD-DA (MCN)\n"
33079 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33080 #~ msgstr "Bolehkan CD paranoia?"
33082 #~ msgid ""
33083 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33084 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33085 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33086 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33087 #~ msgstr ""
33088 #~ "Pilih sama ada untuk menggunakan CD Paranoia untuk jitter/pembetulan "
33089 #~ "ralat.\n"
33090 #~ "tiada: no paranoia - lebih pantas.\n"
33091 #~ "tindan: hanya lakukan pengesan tindanan - tidak digalakkan.\n"
33092 #~ "penuh: jitterlengkap dan pengesan pembetulan ralat - perlahan.\n"
33094 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33095 #~ msgstr "Input Cakera Padat Audio Digital (CD-DA)"
33097 #~ msgid "Additional debug"
33098 #~ msgstr "Nyahpijat tambahan"
33100 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33101 #~ msgstr "Jika ditetapkan, kawalan audio dan output jek audio akan digunakan"
33103 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33104 #~ msgstr "Lakukan carian CD-Teks?"
33106 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33107 #~ msgstr "Jika ditetapkan, dapatkan maklumat CD-Teks"
33109 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33110 #~ msgstr "Guna mainbalik Gaya-navigasi?"
33112 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33113 #~ msgstr ""
33114 #~ "Trek dinavigasi mealui Navigasi lebih daripada masukan senarai tayang"
33116 #~ msgid "CDDB lookups"
33117 #~ msgstr "Lihat CDDB"
33119 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33120 #~ msgstr ""
33121 #~ "Jika ditetapkan, lihat maklumat trek CD-DA menggunakan protokol CDDB"
33123 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33124 #~ msgstr "Hubungi pelayan CDDB ini untuk melihat maklumat CD-DA"
33126 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33127 #~ msgstr "Pelayan CDDb menggunakan nombor port untuk berkomunikasi"
33129 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33130 #~ msgstr "melihat cache CDDB?"
33132 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33133 #~ msgstr "Jika ditetapkan, cache maklumat CDDB tentang CD ini"
33135 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33136 #~ msgstr "Hubungi CDB melalui protokol HTTP?"
33138 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33139 #~ msgstr ""
33140 #~ "ika ditetapkan pelayan CDDB mendapatkan maklumat melalui protokol HTTP "
33141 #~ "CDDB"
33143 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33144 #~ msgstr "Masa (dalam saat) untuk menunggu tindak balas daripada pelayan CDDB"
33146 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33147 #~ msgstr "Direktori untuk cache permintaan CDDB"
33149 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33150 #~ msgstr "Utamakan info CD-teks kepada info CDDB?"
33152 #~ msgid ""
33153 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33154 #~ "both are available"
33155 #~ msgstr ""
33156 #~ "Jika ditetapkan, maklumat CD-Teks akan diutamakan untuk maklumat CDDB "
33157 #~ "apabila keduanya wujud"
33159 #~ msgid ""
33160 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33161 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33162 #~ msgstr ""
33163 #~ "Nombor peranti DirectX: 0 peranti lalai, 1..N peranti dengan "
33164 #~ "nombor(Perhatian yang peranti lalai muncul sebagai 0 dan nombor lain)."
33166 #~ msgid "Act as master"
33167 #~ msgstr "Bertindak sebagai induk"
33169 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33170 #~ msgstr "Buka fail dari semua sub-folder juga?"
33172 #~ msgid "50%"
33173 #~ msgstr "50%"
33175 #~ msgid "100%"
33176 #~ msgstr "100%"
33178 #~ msgid "200%"
33179 #~ msgstr "200%"
33181 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33182 #~ msgstr "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah siri 0.9."
33184 #~ msgid ""
33185 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33186 #~ "security issues."
33187 #~ msgstr ""
33188 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah 0.8.6i, mengalami masalah "
33189 #~ "keselamatan."
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33193 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33194 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33195 #~ msgstr ""
33196 #~ "VLC keluaran lepas untuk OS anda adalah VLC 0.7.2, yang mana sangatlah "
33197 #~ "kuno terhadap isu keselamatan. Kami sarankan anda megemaskini Mac anda "
33198 #~ "kepada versi moden Mac OS X."
33200 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33201 #~ msgstr "Versi Mac OS X tidak lagi disokong"
33203 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33204 #~ msgstr "Versi VLC ini sudah lapuk."
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33208 #~ msgstr "Pilihan Semasa adalah Kosong"
33210 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33211 #~ msgstr "Automatik tayang fail apabila dipilih dalam senarai pemilihan fail."
33213 #~ msgid "Owner"
33214 #~ msgstr "Pemilik"
33216 #~ msgid "00:00:00"
33217 #~ msgstr "00:00:00"
33219 #~ msgid "MRL:"
33220 #~ msgstr "MRL:"
33222 #~ msgid "udp"
33223 #~ msgstr "udp"
33225 #~ msgid "udp6"
33226 #~ msgstr "udp6"
33228 #~ msgid "rtp4"
33229 #~ msgstr "rtp4"
33231 #~ msgid "http"
33232 #~ msgstr "http"
33234 #~ msgid "sout"
33235 #~ msgstr "sout"
33237 #~ msgid "ntsc"
33238 #~ msgstr "ntsc"
33240 #~ msgid "secam"
33241 #~ msgstr "secam"
33243 #~ msgid "240x192"
33244 #~ msgstr "240x192"
33246 #~ msgid "320x240"
33247 #~ msgstr "320x240"
33249 #~ msgid "qsif"
33250 #~ msgstr "qsif"
33252 #~ msgid "qcif"
33253 #~ msgstr "qcif"
33255 #~ msgid "sif"
33256 #~ msgstr "sif"
33258 #~ msgid "cif"
33259 #~ msgstr "cif"
33261 #~ msgid "vga"
33262 #~ msgstr "vga"
33264 #~ msgid "kHz"
33265 #~ msgstr "kHz"
33267 #~ msgid "Hz/s"
33268 #~ msgstr "Hz/s"
33270 #~ msgid "Camera"
33271 #~ msgstr "Kamera"
33273 #~ msgid "huffyuv"
33274 #~ msgstr "huffyuv"
33276 #~ msgid "mp1v"
33277 #~ msgstr "mp1v"
33279 #~ msgid "mp2v"
33280 #~ msgstr "mp2v"
33282 #~ msgid "mp4v"
33283 #~ msgstr "mp4v"
33285 #~ msgid "H263"
33286 #~ msgstr "H263"
33288 #~ msgid "WMV1"
33289 #~ msgstr "WMV1"
33291 #~ msgid "WMV2"
33292 #~ msgstr "WMV2"
33294 #~ msgid "URL:"
33295 #~ msgstr "URL:"
33297 #~ msgid "127.0.0.1"
33298 #~ msgstr "127.0.0.1"
33300 #~ msgid "localhost"
33301 #~ msgstr "localhost"
33303 #~ msgid "localhost.localdomain"
33304 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33306 #~ msgid "239.0.0.42"
33307 #~ msgstr "239.0.0.42"
33309 #~ msgid "TS"
33310 #~ msgstr "TS"
33312 #~ msgid "OGG"
33313 #~ msgstr "OGG"
33315 #~ msgid "alaw"
33316 #~ msgstr "alaw"
33318 #~ msgid "ulaw"
33319 #~ msgstr "ulaw"
33321 #~ msgid "mpga"
33322 #~ msgstr "mpga"
33324 #~ msgid "mp3"
33325 #~ msgstr "mp3"
33327 #~ msgid "a52"
33328 #~ msgstr "a52"
33330 #~ msgid "vorb"
33331 #~ msgstr "vorb"
33333 #~ msgid ""
33334 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
33335 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
33336 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33337 #~ msgstr ""
33338 #~ "Pemain media VLC adalah pemain MPEG, MPEG 2, MP3 dan DiVX yang menerima "
33339 #~ "input daripada sumber lokal atau rangkaian dan dilesenkan di bawah GNU "
33340 #~ "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
33342 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
33343 #~ msgstr "Pengarang: Pasukan VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
33345 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
33346 #~ msgstr "(c) 1996-2004 pasukan VideoLAN"
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Save volume on exit"
33350 #~ msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
33352 #~ msgid "last.fm"
33353 #~ msgstr "last.fm"
33355 #~ msgid ""
33356 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33357 #~ "\n"
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "(c) 1996-2008 - pasukan VideoLAN\n"
33360 #~ "\n"
33362 #~ msgid ""
33363 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33364 #~ "http://www.videolan.org/"
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33367 #~ "http://www.videolan.org/"
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
33371 #~ "targets:"
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Alternatif, anda boleh bina MRL menggunakan satu daripada sasaran pra-"
33374 #~ "takrif berikut:"
33376 #~ msgid ""
33377 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
33378 #~ "window."
33379 #~ msgstr ""
33380 #~ "Tanam video di dalam antaramuka disebalik meletakkannya pada tetingkap "
33381 #~ "tersendiri."
33383 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
33384 #~ msgstr "Penyedia dialog WinCE"
33386 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
33387 #~ msgstr "Pembantu GUI Gtk+"
33389 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
33390 #~ msgstr "Larikan sebagai pelayan GUI Qt/terbenam bersendirian"
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
33394 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Guna pilihan ini untuk melarikan pelayan GUI Qt/Tertanam tersendiri. "
33397 #~ "Pilihan ini sama kepada pilihan -qws dalam Qt normal."
33399 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33400 #~ msgstr "Pembantu GUI QT Terbenam"
33402 #~ msgid "C module that does nothing"
33403 #~ msgstr "Modul C yang tidak melakukan apa-apa."
33405 #~ msgid "Les Guignols"
33406 #~ msgstr "Les Guignols"
33408 #~ msgid "Canal +"
33409 #~ msgstr "Canal +"
33411 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33412 #~ msgstr "Offset X offset (automatik penggantian)"
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33416 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Pilih jika anda ingin automatik offset pada mendatar (jika berlaku salah "
33419 #~ "penjajaran disebabkan kawalan autonisbah)"
33421 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33422 #~ msgstr "Buang tanda jika anda tidak menggunakan xinerama"
33424 #~ msgid ""
33425 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33426 #~ "has its drawbacks.\n"
33427 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33428 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33429 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33430 #~ "show on top of the video."
33431 #~ msgstr ""
33432 #~ "Terdapat dua cara untuk jadikan tetingkap skrin penuh, malangnya setiap "
33433 #~ "satunya memiliki kelemahan tersendiri.\n"
33434 #~ "1) Biarkan Pengurus Tetingkap mengendalikan tetingkap skrin penuh anda "
33435 #~ "(lalai), tetapi perkara seperti bar tugas akan ditunjukkan pada atas "
33436 #~ "video.\n"
33437 #~ "2) Piintas terus Pengurus Tetingkap, tetapi tidak ada apa yang "
33438 #~ "ditunjukkan pada atas video."
33440 #~ msgid ""
33441 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33442 #~ "screen, 1 for the second."
33443 #~ msgstr ""
33444 #~ "Skrin untuk diguna dalam mod skrin penuh. Sebagai contoh tetapkannya "
33445 #~ "kepada 0 pada skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33447 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33448 #~ msgstr "Penyedia OpenGL(GLX)"
33450 #~ msgid ""
33451 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33452 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33453 #~ msgstr ""
33454 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan beberapa penyesuai, anda perlu pilih "
33455 #~ "satu untuk digunakan (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33457 #~ msgid ""
33458 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33459 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33460 #~ msgstr ""
33461 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, pilihan ini "
33462 #~ "membenarkan anda untuk memilih satu yang akan digunakan (anda tidak "
33463 #~ "sepatutnya menukar yang ini)."
33465 #~ msgid ""
33466 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33467 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "Pilih skrin yang anda ingin gunakan dalam mod skrin penuh. Sebagai "
33470 #~ "misalan tetapkannya kepada 0 untuk skrin pertama, 1 untuk yang kedua."
33472 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33473 #~ msgstr "Anda boleh memilih mod lalai nyahselang-seli"
33475 #~ msgid "XCB"
33476 #~ msgstr "XCB"
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33480 #~ msgstr "(Eksperimen) Output video XCB"
33482 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33483 #~ msgstr "Bilangan bintang untuk dilukis dengan kesan rawak."
33485 #~ msgid ""
33486 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33487 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33488 #~ msgstr ""
33489 #~ "Jika kad grafik anda penyediakan pelbagai penyesuai, anda perlu pilih "
33490 #~ "satu untuk diguna (anda tidak sepatutnya menukar ini)."
33492 #~ msgid "Thanks for your report!"
33493 #~ msgstr "Terima kasih untuk laporan anda!"
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
33497 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
33499 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
33500 #~ msgstr "Tetapkan aspek (seperti 4:3) untuk kanvas video"
33502 #~ msgid "UDP/RTP"
33503 #~ msgstr "UDP/RTP"
33505 #~ msgid ""
33506 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
33507 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "Ini adalah tetapan untuk bahagian input, demux dan nyahkod VLC. Tetapan "
33510 #~ "pengkod juga boleh ditemui di sini."
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
33514 #~ msgstr "Berdasarkan kepada set perubahan svn [%s]\n"
33516 #~ msgid "Chinese Traditional"
33517 #~ msgstr "China, Tradisional "
33519 #~ msgid "Galician"
33520 #~ msgstr "Galician"
33522 #~ msgid "Occitan"
33523 #~ msgstr "Occitan"
33525 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
33526 #~ msgstr ""
33527 #~ "Pilihan ini kan meminimakan bilangan benang diperlukan untuk melarikan "
33528 #~ "VLC."
33530 #~ msgid "dv"
33531 #~ msgstr "dv"
33533 #~ msgid ""
33534 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
33535 #~ "control pace or pause."
33536 #~ msgstr ""
33537 #~ "Paksa penggunaan modul masa ganti walaupun jika capaian yang "
33538 #~ "diisytiharkan dapat mengawal langkah atau jeda."
33540 #~ msgid "The above message had unknown log level"
33541 #~ msgstr "Mesej di atas mempunyai paras log yang tidak diketahui"
33543 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
33544 #~ msgstr "Mesej di atas terdapat paras log vcdimage yang tidak dikenali"
33546 #~ msgid "Esound server"
33547 #~ msgstr "Pelayan Esound"
33549 #~ msgid "%d Hz"
33550 #~ msgstr "%d  Hz"
33552 #~ msgid "Theora comment"
33553 #~ msgstr "Komen Theora"
33555 #~ msgid "Vorbis comment"
33556 #~ msgstr "Komen Vorbis"
33558 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33559 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
33561 #~ msgid "Allow timeshifting"
33562 #~ msgstr "Benarkan menganjak masa"
33564 #~ msgid ""
33565 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
33566 #~ "Are you sure you want to continue?"
33567 #~ msgstr ""
33568 #~ "Ini akan mengulang tetap keutamaan pemain media VLC.\n"
33569 #~ "Anda pasti untuk meneruskannya?"
33571 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
33572 #~ msgstr "Data output untuk RRDTool pada fail ini."
33574 #~ msgid ""
33575 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
33576 #~ "SAP announcements."
33577 #~ msgstr ""
33578 #~ "Automatik membolehkan gantian masa untuk strim yang diteroka melalui "
33579 #~ "pengumuman SAP."
33581 #~ msgid "Cylinder"
33582 #~ msgstr "Silinder"
33584 #~ msgid "Sphere"
33585 #~ msgstr "Sfera"
33587 #~ msgid "SQUAREXY"
33588 #~ msgstr "SQUAREXY"
33590 #~ msgid "SQUARER"
33591 #~ msgstr "SQUARER"
33593 #~ msgid "ASINXY"
33594 #~ msgstr "ASINXY"
33596 #~ msgid "ASINR"
33597 #~ msgstr "ASINR"
33599 #~ msgid "SINEXY"
33600 #~ msgstr "SINEXY"
33602 #~ msgid "SINER"
33603 #~ msgstr "SINER"
33605 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
33606 #~ msgstr "Pilih kejituan pensampelan objek 3D(1 = min dan 10 = mak)"
33608 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
33609 #~ msgstr "Lingkungan Silinder OpenGL"
33611 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
33612 #~ msgstr "Lingkungan kesan silinder OpenGL, jika dibolehkan"
33614 #~ msgid ""
33615 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33616 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat X) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33618 #~ msgid ""
33619 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33620 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Y) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33622 #~ msgid ""
33623 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
33624 #~ msgstr "Titik lihat (kordinat Z) kesan kiub/silinder, jika dibolehkan."
33626 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
33627 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kiub OpenGL"
33629 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
33630 #~ msgstr "Kelajuan pusingan kesan kiub OpenGL, jika perlu."
33632 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
33633 #~ msgstr "Terdapat beberapa kesan OpenGL visual."
33635 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
33636 #~ msgstr ""
33637 #~ "Bilangan jalur diguna oleh penganalisa spektrum, sepatutnya 20 atau 80."
33639 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
33640 #~ msgstr "Bilangan jalur diguna oleh spektrometer, dari 20 hingga 80."
33642 #~ msgid ""
33643 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
33644 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
33645 #~ msgstr ""
33646 #~ "gagal tukar mengkod sarikata.\n"
33647 #~ "Cuba manual menetapkan mengkod-aksara sebelum anda buka fail."
33649 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33650 #~ msgstr "Fail M3U|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "A to B"
33654 #~ msgstr " kepada "
33656 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
33657 #~ msgstr "%s: pilihan tidak diiktiraf `--%s'\n"
33659 #~ msgid "Ok"
33660 #~ msgstr "Ok"
33662 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
33663 #~ msgstr ""
33664 #~ "Terdapat pilihan yang terselindung. Tanda \"Lanjutan\" untuk paparkannya."
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
33668 #~ msgstr "Anda mesti pilih fail untuk disimpan kepadanya"
33670 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
33671 #~ msgstr "Tambah penanda buku pada posisi semasa dalam strim"
33673 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
33674 #~ msgstr "Edit kepunyaan tanda buku"
33676 #~ msgid ""
33677 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
33678 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
33679 #~ "between these bookmarks"
33680 #~ msgstr ""
33681 #~ "Jika anda pilih dua atau lebih penanda buku, ini akan melancarkan wizard "
33682 #~ "strim/transkod untuk membenarkan anda menstrim atau menyimpan bahagian "
33683 #~ "strim antara tanda buku ini"
33685 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
33686 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
33688 #~ msgid ""
33689 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
33690 #~ "Messages window."
33691 #~ msgstr ""
33692 #~ "Ralat berikut berlaku. Perincian lanjut terdapat di dalam tetingkap Mesej."
33694 #~ msgid "Don't show further errors"
33695 #~ msgstr "Jangan papat ralat lagi"
33697 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
33698 #~ msgstr "Guna VLC sebagai pelaayan strim"
33700 #~ msgid ""
33701 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
33702 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33703 #~ "controls above."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Anda boleh gunakan medan ini terus dengan menaip MRL penuh yang anda "
33706 #~ "ingin buka.\n"
33707 #~ "Alternatif, medan akan diisi automatik apabila anda gunakan kawalan di "
33708 #~ "atas."
33710 #~ msgid "Probe Disc(s)"
33711 #~ msgstr "Periksa Cakera"
33713 #~ msgid ""
33714 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
33715 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
33716 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
33717 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
33718 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
33719 #~ msgstr ""
33720 #~ "Uji DVD, VCD atau CD audio. Pertama sekali cuba Peranti yang dimasukkan "
33721 #~ "namanya untuk jenid Cakera yang dipilih (DVD, Menu DVD, VCD atau CD "
33722 #~ "audio). Jika media tidak dijumpai, cuba peranti untuk jenis Cakera. Jika "
33723 #~ "tidak berfungsi juga, maka cuba luhat pemacu CD-ROM atau DVD. Jenis "
33724 #~ "Cakera, nama Peranti, dan sebahagian julat parameter ditetapkan "
33725 #~ "berdasarkan kepada media yang kami temui."
33727 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33728 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
33730 #~ msgid ""
33731 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
33732 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
33733 #~ msgstr ""
33734 #~ "Nama peranti CD-ROm untuk membaca CD Video. Jika medan ditinggalkan "
33735 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan VCD berada di dalamnya."
33737 #~ msgid ""
33738 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
33739 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
33740 #~ msgstr ""
33741 #~ "Nama peranti CD-ROM untuk membaca CD audio. Jika medan ditinggalkan "
33742 #~ "kosong, kami akan imbas CD-ROm dengan CD berada di dalamnya."
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid ""
33746 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
33747 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
33748 #~ "subtitle will be shown."
33749 #~ msgstr ""
33750 #~ "DVD boleh mempunyai sehingga 32 sarikata dinomborkan 0..31. Perhatian "
33751 #~ "yang ini bukanlah sama dengan nama sarikata (cth. 'en'). Jika nilai -1 "
33752 #~ "diguna, tiada sarikat aakan dipaparkan."
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid ""
33756 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
33757 #~ msgstr "Nombor trek audio. DVD boleh mempunyai 8 trek audio bernombor 0..7."
33759 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
33760 #~ msgstr "Kawalan Mainbalik (PBC) kebiasaannya dimulakan dengan nombor 1."
33762 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
33763 #~ msgstr "Masukan pertama (permulaan trek pertama MPEG) adalah 0."
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
33768 #~ "subtitle will be shown."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "SVCD boleh mempunyai 4 sarikata bernombor 0..3. Jika nilai -1 digunakan, "
33771 #~ "tiada sarikata ditunjukkan."
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid ""
33775 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
33776 #~ msgstr ""
33777 #~ "Nombor trek audio. VCD boleh mempunyai sehingga 2 trek audio bernombor 0 "
33778 #~ "atau 1."
33780 #~ msgid ""
33781 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
33782 #~ "is given, then all tracks are played."
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
33785 #~ "adalah 1. Jika 0 diberi, maka semua trek akan dimainkan."
33787 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "CD audio boleh mempunyai sehingga 100 trek, trek pertama kebiasaannya "
33790 #~ "adalah 1."
33792 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
33793 #~ msgstr "Isih songsang dengan Judul"
33795 #~ msgid "S&ort"
33796 #~ msgstr "Sus&un"
33798 #~ msgid "Play this Branch"
33799 #~ msgstr "Tayang Cabang ini"
33801 #~ msgid "Sort this Branch"
33802 #~ msgstr "Isih Cabang ini"
33804 #~ msgid "root"
33805 #~ msgstr "root"
33807 #~ msgid "Can't save"
33808 #~ msgstr "Gagal simpan"
33810 #~ msgid ""
33811 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
33812 #~ "\"chain\" can be modified."
33813 #~ msgstr ""
33814 #~ "Pilihmodul yang diingini. Untuk kawalan lanjutan, keputusan \"rantai\" "
33815 #~ "boleh diubahsuai."
33817 #~ msgid ""
33818 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
33819 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
33820 #~ msgstr ""
33821 #~ "Tentukan MRL. Ini boleh ditentukan terus atau diisi automatik dengan "
33822 #~ "menjajarkan tetapan strim."
33824 #~ msgid "MMSH"
33825 #~ msgstr "MMSH"
33827 #~ msgid "You must choose a stream"
33828 #~ msgstr "Anda perlu memilih strim"
33830 #~ msgid ""
33831 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
33832 #~ "more correlated their movement will be."
33833 #~ msgstr ""
33834 #~ "Kawal sepaduan jalur penyama. Lebih tinggi nilai, perubahan akan lebih "
33835 #~ "berhubungkait."
33837 #~ msgid "Creates several clones of the image"
33838 #~ msgstr "Cipta beberapa klon imej"
33840 #, fuzzy
33841 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
33842 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
33844 #~ msgid "Blurring"
33845 #~ msgstr "Pengaburan"
33847 #~ msgid "Magnifies part of the image"
33848 #~ msgstr "Besarkan bahagian imej"
33850 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
33851 #~ msgstr "Hindar paras output audio daripada pergi kepada nilai pra-takrif."
33853 #~ msgid ""
33854 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
33855 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
33856 #~ msgstr ""
33857 #~ "Bolehkan penyama. Anda boleh sama ada manual laras jalur atau gunakan "
33858 #~ "praset (Menu Audio -> Penyama)."
33860 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
33861 #~ msgstr ""
33862 #~ "Terapkan penapis penyama dua kali. Kesannya akan menjadi lebih tajam."
33864 #~ msgid "Smooth :"
33865 #~ msgstr "Licin:"
33867 #~ msgid ""
33868 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
33869 #~ "these settings to take effect.\n"
33870 #~ "\n"
33871 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
33872 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
33873 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "Kesan penapisan untuk diterapkan kepada video. Anda perlu mulakan semula "
33876 #~ "strim tetapan ini untuk mendapatkan kesan.\n"
33877 #~ "\n"
33878 #~ "Untuk konfigur penapis ini, pergi ke Keutamaan / Video / Penapis. Untuk "
33879 #~ "mengawal urutan yang mana ianya diterapkan, masukkan rentetan penapis "
33880 #~ "dalam Modul Penapis Video di dalam keutamaan."
33882 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
33883 #~ msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
33885 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
33886 #~ msgstr "Keluar\tCtrl-X"
33888 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
33889 #~ msgstr "Info Strim dan Media...\tCtrl-I"
33891 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
33892 #~ msgstr "Kawalan VLM...\tCtrl-V"
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Online Help"
33896 #~ msgstr "Forum dalam Talian"
33898 #~ msgid ""
33899 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
33900 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33901 #~ "\n"
33902 #~ msgstr ""
33903 #~ "Pasukan VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
33904 #~ "http://www.videolan.org/\n"
33905 #~ "\n"
33907 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
33908 #~ msgstr "Paparkan dialog tanda buku pada permulaan"
33910 #~ msgid ""
33911 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
33912 #~ msgstr ""
33913 #~ "Tunjuk GUI tambahan (penyama, laras imej, penapis video...) pada permulaan"
33915 #~ msgid "Taskbar"
33916 #~ msgstr "Bar Tugas"
33918 #~ msgid "Show labels in toolbar"
33919 #~ msgstr "Tunjuk label dalam bar alat "
33921 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
33922 #~ msgstr "Papar label dibawah ikon pada bar alat."
33924 #~ msgid ""
33925 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
33926 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
33927 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
33928 #~ "available on the toolbar (or both)."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Terdapat dua kemungkinan lihat senarau tayang dalam antaramuka : senarai "
33931 #~ "tayang normal (tetingkap berasingan), atau senarai tayang tertanam (di "
33932 #~ "dalam antaramuka, dengan ciri yang kurang). Anda boleh pilih yang masa "
33933 #~ "satu akan wujud pada bar alat (atau keduanya)."
33935 #~ msgid ""
33936 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
33937 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
33938 #~ msgstr ""
33939 #~ "VLC pesan semula paket RTP. Input akan menunggu untuk paket yang lambat "
33940 #~ "pada kebanyakan masa yang ditentukan di sini (dalam milisaat)."
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid ""
33944 #~ "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
33945 #~ "<option>...]]...\n"
33946 #~ "long form example:\n"
33947 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
33948 #~ "short form example:\n"
33949 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
33950 #~ "more examples:\n"
33951 #~ "tn:64:128:256\n"
33952 #~ "Filters                        Options\n"
33953 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
33954 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependent "
33955 #~ "enabler\n"
33956 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
33957 #~ "enabled\n"
33958 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
33959 #~ "disabled\n"
33960 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
33961 #~ "filter\n"
33962 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
33963 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
33964 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
33965 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
33966 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
33967 #~ "filter\n"
33968 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
33969 #~ "filter 1\n"
33970 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
33971 #~ "filter 1\n"
33972 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
33973 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
33974 #~ "contrast\n"
33975 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
33976 #~ "(0..255)\n"
33977 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
33978 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
33979 #~ "deinterlace\n"
33980 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
33981 #~ "deinterlacer\n"
33982 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
33983 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
33984 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
33985 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
33986 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
33987 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
33988 #~ "filtering\n"
33989 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "<NamaPenapis>[:<pilihan>[:<pilihan>...]][[,|/][-]<NamaPenapis>[:"
33992 #~ "<pilihan>...]]...\n"
33993 #~ "contoh bentuk panjang:\n"
33994 #~ "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
33995 #~ "contoh bentuk pendek:\n"
33996 #~ "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
33997 #~ "contoh lagi:\n"
33998 #~ "tn:64:128:256\n"
33999 #~ "Penapis                        Pilihan\n"
34000 #~ "short  long name       short   long option     Description\n"
34001 #~ "*      *               a       autoq           cpu power dependant "
34002 #~ "enabler\n"
34003 #~ "                       c       chrom           chrominance filtring "
34004 #~ "enabled\n"
34005 #~ "                       y       nochrom         chrominance filtring "
34006 #~ "disabled\n"
34007 #~ "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking "
34008 #~ "filter\n"
34009 #~ "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
34010 #~ "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
34011 #~ "                       the h & v deblocking filters share these\n"
34012 #~ "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
34013 #~ "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking "
34014 #~ "filter\n"
34015 #~ "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock "
34016 #~ "filter 1\n"
34017 #~ "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock "
34018 #~ "filter 1\n"
34019 #~ "dr     dering                                  Deringing filter\n"
34020 #~ "al     autolevels                              automatic brightness / "
34021 #~ "contrast\n"
34022 #~ "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
34023 #~ "(0..255)\n"
34024 #~ "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
34025 #~ "li     linipoldeint                            linear interpolating "
34026 #~ "deinterlace\n"
34027 #~ "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
34028 #~ "deinterlacer\n"
34029 #~ "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
34030 #~ "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
34031 #~ "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
34032 #~ "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
34033 #~ "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
34034 #~ "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger "
34035 #~ "filtering\n"
34036 #~ "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
34038 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
34039 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada lebar tertentu."
34041 #~ msgid ""
34042 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
34043 #~ msgstr "Ini akan automatik crod dan pad video kepada tinggi tertentu."
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Prompt"
34047 #~ msgstr "Pop"
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
34051 #~ msgstr "Maklumat Strim"
34053 #~ msgid ""
34054 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34055 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
34058 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
34060 #~ msgid ""
34061 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
34062 #~ "Restrictions Management measure."
34063 #~ msgstr ""
34064 #~ "Jika anda tinggal di Perancis, adalah tidak dibenarkan untuk melakukan "
34065 #~ "sebarang ukuran Pengurusan Had Digital."
34067 #~ msgid "Concatenate with additional files"
34068 #~ msgstr "Cantuman dengan fail tambahan"
34070 #~ msgid ""
34071 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
34072 #~ "specify a comma-separated list of files."
34073 #~ msgstr ""
34074 #~ "Tayang fail pisah sebagaimana jika ianya adalah sebahagian dari fail "
34075 #~ "unik. Anda perlu tentukan senarai fail dipisah-koma."
34077 #~ msgid ""
34078 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
34079 #~ "window."
34080 #~ msgstr ""
34081 #~ "Papar video dalam tetingkap pengawal disebalik tetingkap tersendiri."
34083 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
34084 #~ msgstr "Pemain media VLC terkini adalah %s (%i MB untuk dimuat turun)."
34086 #~ msgid "Based on SVN revision: "
34087 #~ msgstr "Berdasarkan kepada revisi SVN:"
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Distribution License"
34091 #~ msgstr "Penapis herotan"
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Always show video area"
34095 #~ msgstr "Papar input video"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "DCCP transport"
34099 #~ msgstr "Port UDP"
34101 #~ msgid "Charset"
34102 #~ msgstr "Set Aksara"
34104 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
34105 #~ msgstr ""
34106 #~ "Set aksara yang diisytiharkan dalam pengepala Content-Type (lalai UTF-8)."
34108 #~ msgid "Remember wizard options"
34109 #~ msgstr "Ingat pilihan wizard"
34111 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
34112 #~ msgstr "Ingat pilihan ini dalam wizard semasa sessi satu VLC."
34114 #~ msgid ""
34115 #~ "\n"
34116 #~ "Available updates and related downloads.\n"
34117 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
34118 #~ msgstr ""
34119 #~ "\n"
34120 #~ "Kemaskini yang ada dan muat turun berkaitan.\n"
34121 #~ "(Dwi-klik pada fail untuk mmuatturunnya)\n"
34123 #~ msgid "Album/movie/show title"
34124 #~ msgstr "Judul album/woyang/pertunjukan"
34126 #~ msgid "Raw write"
34127 #~ msgstr "Tulis mentah"
34129 #~ msgid ""
34130 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
34131 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
34132 #~ "streaming)."
34133 #~ msgstr ""
34134 #~ "Paket akan dihantar secara terus, tanpa mencuba untuk memenuhkan MTU "
34135 #~ "(cth, tanpa cuba membuat sebesar paket yang mungkin bagi menambah baik "
34136 #~ "strim)."
34138 #~ msgid "Autodetection of MTU"
34139 #~ msgstr "Auto kesan MTU"
34141 #~ msgid ""
34142 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
34143 #~ "truncated packets are found"
34144 #~ msgstr ""
34145 #~ "Automatik kesan baris MTU. Ini akan meningkatkan saiz cantasan paket yang "
34146 #~ "ditemui."
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
34150 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
34151 #~ msgstr ""
34152 #~ "Musepak boleh gandakan tayang semula spesifik-judul atau spesifik-album. "
34153 #~ "Pilih jenis yang anda ingin gunakan"
34155 #~ msgid "Report a Bug"
34156 #~ msgstr "Lapor Pijat"
34158 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
34159 #~ msgstr "Bit prima Diffie-Hellman"
34161 #~ msgid ""
34162 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
34163 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
34164 #~ msgstr ""
34165 #~ "Ini membenarkan anda mengubahsuai bit nombor prima Diffie-Hellman, "
34166 #~ "digunakan untuk penyulitan sebelah-pelayan berasaskan-SSL atau TLS. "
34167 #~ "Kebiasaannya tidak diperlukan."
34169 #~ msgid ""
34170 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
34171 #~ "approved Certification Authority)."
34172 #~ msgstr ""
34173 #~ "Bagi memastikan yang sijil pelayan adalah sah (cth ditanda oleh Autoriti "
34174 #~ "Sijil yang diluluskan)."
34176 #~ msgid ""
34177 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
34178 #~ "requested host name."
34179 #~ msgstr ""
34180 #~ "Ini akan memastikan namahos pelayan dalam sijil sepadan dengan nama hos "
34181 #~ "dipohon."
34183 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
34184 #~ msgstr "Lapisan penyulitan TLS GnuTLS"
34186 #~ msgid "(no artist)"
34187 #~ msgstr "(tiada artis)"
34189 #~ msgid "(no album)"
34190 #~ msgstr "(tiada album)"
34192 #~ msgid "Multipart separator string"
34193 #~ msgstr "Rentetan pemisah pelbagai bahagian"
34195 #~ msgid ""
34196 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
34197 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
34198 #~ msgstr ""
34199 #~ "Rentetan beberapa bahagian seperti MPJPEG menggunakan rentetan spesifik "
34200 #~ "untuk memisahkan serpihan kandungannya. Lalai adalah --myboundary"
34202 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
34203 #~ msgstr "Mutex pantas pada NT/2K/XP (pembangun sahaja)"
34205 #~ msgid ""
34206 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
34207 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
34208 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
34209 #~ msgstr ""
34210 #~ "Pada Windows NT/2K/XP kami menggunakan implementasi mutex perlahan tetapi "
34211 #~ "hanya benarkan kita untuk betulkan pembolehubah keadaan implemen. Anda "
34212 #~ "juga boleh menggunakan implementasi Win9x lebih pantas tetapi anda "
34213 #~ "mungkin akan menghadapi masalah dengannya."
34215 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
34216 #~ msgstr "Implementasi pembolehubah keadaan untuk Win9x (pembangun sahaja)"
34218 #~ msgid ""
34219 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
34220 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
34221 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
34222 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
34223 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
34224 #~ msgstr ""
34225 #~ "Pasa Windows 9x/ME anda boleh gunakan cepat tetapi implementasi "
34226 #~ "pembolehubah keadaan yang salah (lebih tepat di sini adalah terdapat "
34227 #~ "kemungkinan keadaan berlumba akan berlaku). Bagaimanapun ia mungkin akan "
34228 #~ "menggunakan alternatif lebih lambat yang mana lebih kuat. Kini anda boleh "
34229 #~ "pili antaraimplementasi 0 (terpantas tetapi terdapat sedikit kesilapan), "
34230 #~ "1 (lalai) dan 2."
34232 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34233 #~ msgstr "Dekoder/Enkoder audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
34235 #~ msgid "Growl UDP port"
34236 #~ msgstr "Port UDp Growl"
34238 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
34239 #~ msgstr "Dengar pengumuman IPv4 pada alamat piawai."
34241 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
34242 #~ msgstr "Penghurai fail SDP untuk UDP"
34244 #~ msgid ""
34245 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
34246 #~ "empty if you don't have one."
34247 #~ msgstr ""
34248 #~ "Laluan kepada dail kunci persendirian PEM x509 yang akan diguna untuk "
34249 #~ "HTTPS. Biarkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34251 #~ msgid ""
34252 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
34253 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
34254 #~ msgstr ""
34255 #~ "Laluan fail PEM x509 dipercaya sijil CA root (autoriti sijil) yang akan "
34256 #~ "digunakan untuk HTTPS. Tinggalkan kosong jika anda tidak memilikinya."
34258 #~ msgid ""
34259 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
34260 #~ "readability."
34261 #~ msgstr ""
34262 #~ "Adalah mungkin untuk menerapkan kesan kepada teks dipersembah untuk "
34263 #~ "meningkatkan baca-upayanya."
34265 #~ msgid "CDDB Disc ID"
34266 #~ msgstr "CDDB Disc ID"
34268 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
34269 #~ msgstr "ID Cakera CD-Text"
34271 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
34272 #~ msgstr "CD-Text Songwriter"
34274 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
34275 #~ msgstr "ISO-9660 Volume"
34277 #~ msgid "All items, unsorted"
34278 #~ msgstr "Semua item, bertabur"
34280 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
34281 #~ msgstr "Time-To-Live strim keluar"
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
34285 #~ "appears to be a sensible value."
34286 #~ msgstr ""
34287 #~ "Antaramuka corba akan mengawal peristiwa setiap 50ms/Reaktiviti. 5000 "
34288 #~ "kelihatan seperti nilai yang munasabah."
34290 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
34291 #~ msgstr "| time-format STRING . . . lapisan STRING dalam video"
34293 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
34294 #~ msgstr "| posisi-masa #. . . . . . . . posisi berhubung"
34296 #~ msgid ""
34297 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
34298 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
34299 #~ "subsections of Video/Filters\n"
34300 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34301 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34302 #~ msgstr ""
34303 #~ "Panel ini membenarkan untuk memilih penapis kesan video untuk "
34304 #~ "diterapkan.\n"
34305 #~ "Penapis boleh dikonfigur individu dalam Keutamaan, dalam subseksyen Video/"
34306 #~ "Penapis\n"
34307 #~ ".Untuk memilih urutan bbagaimana penapis diterapkan, rentetan pilihan "
34308 #~ "penapis boleh ditetapkan dalam Keutamaan, Video / Seksyen Penapis."
34310 #~ msgid ""
34311 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
34312 #~ "the program:"
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "Ralat berlaku yang mungkin mencegah pelaksanaa program dengan betul:"
34316 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
34317 #~ msgstr "Jika anda percaya yang ia adalah pijat, sila ikut arahan pada:"
34319 #~ msgid "Open Messages Window"
34320 #~ msgstr "Buka Tetingkap Mesej"
34322 #~ msgid "Dismiss"
34323 #~ msgstr "Surai"
34325 #~ msgid ""
34326 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
34327 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
34328 #~ msgstr ""
34329 #~ "Dalam mod skrin penuh, cantas gambar jika perlu untuk penuhkan skrin "
34330 #~ "tanpa semadan hitam (hanya OpenGL)."
34332 #~ msgid "DAAP shares"
34333 #~ msgstr "Kongsi DAAP"
34335 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
34336 #~ msgstr "Rentetan format masa (%Y%m%d %H%M%S)"
34338 #~ msgid "Choose when to download and cache album art."
34339 #~ msgstr "Pilih bila hendak muat turun dan cache album seni."
34341 #~ msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
34342 #~ msgstr "Jenis fail \"%s\" tidak diketahui."
34344 #~ msgid "Growl"
34345 #~ msgstr "Growl"
34347 #~ msgid "MSN"
34348 #~ msgstr "MSN"
34350 #~ msgid ""
34351 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
34352 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
34353 #~ msgstr ""
34354 #~ "Subgambar dapat hadmasa lalai sebanyak 15 saat ditambah kepada masa yang "
34355 #~ "tinggal. Ini bagi memastikan sekurang-kurangnya masa ditentukan tampak."
34357 #~ msgid ""
34358 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
34359 #~ "from being calculated (for speed)."
34360 #~ msgstr ""
34361 #~ "Tidak terdapat kesan pada kualiti mengkod sebenar, ia hanyalah untuk "
34362 #~ "mengelak stat daripada dikira (untuk kelajuan)."
34364 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
34365 #~ msgstr "Bilangan maksima strim radio Shoutcast yang mana disenaraikan."
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34369 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
34372 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
34374 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
34375 #~ msgstr "You can specify a custom video window title here."
34377 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
34378 #~ msgstr "Name of DVD device to read from."
34380 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34381 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
34383 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34384 #~ msgstr "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
34386 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
34387 #~ msgstr "IPv4-SAP listening"
34389 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
34390 #~ msgstr "IPv6-SAP listening"
34392 #~ msgid "Ascii Art"
34393 #~ msgstr "Ascii Art"
34395 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
34396 #~ msgstr "M3U file|*.m3u"
34398 #~ msgid "from "
34399 #~ msgstr "from "
34401 #~ msgid "URL : "
34402 #~ msgstr "URL : "
34404 #~ msgid "file md5 hash : "
34405 #~ msgstr "file md5 hash : "
34407 #~ msgid ""
34408 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34409 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34410 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34411 #~ "\n"
34412 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34413 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34414 #~ "\n"
34415 #~ "For more information, have a look at the web site."
34416 #~ msgstr ""
34417 #~ "VLC asalah pemain multimedia sumber-terbuka dan platform-silang untuk "
34418 #~ "pelbagai firmat audio dan video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34419 #~ "dll.) begitu juga DVD, VCD, CD audio, dan pelbagai protokol pengaliran.\n"
34420 #~ "\n"
34421 #~ "VLC juga sebagai pelayan pengaliran dengan keupayaan pemindahan antara "
34422 #~ "kod (unikas dan multikas UDP, HTTP, dll.) paling utama direka untuk "
34423 #~ "rangkaian jalurlebar-tinggi.\n"
34424 #~ "\n"
34425 #~ "For more information, have a look at the web site."
34427 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34428 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34430 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34431 #~ msgstr "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34433 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34434 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34436 #~ msgid "UPnP"
34437 #~ msgstr "UPnP"
34439 #~ msgid ""
34440 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34441 #~ "\n"
34442 #~ msgstr ""
34443 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34444 #~ "\n"
34446 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34447 #~ msgstr "[module]              [description]\n"
34449 #~ msgid "Planes"
34450 #~ msgstr "Planes"
34452 #~ msgid "Flags"
34453 #~ msgstr "Flags"
34455 #~ msgid "GNOME"
34456 #~ msgstr "GNOME"
34458 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34459 #~ msgstr "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
34461 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34462 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34464 #~ msgid "FEC"
34465 #~ msgstr "FEC"
34467 #~ msgid "Url"
34468 #~ msgstr "Url"
34470 #~ msgid "Gtk+"
34471 #~ msgstr "Gtk+"
34473 #~ msgid "E_xit"
34474 #~ msgstr "E_xit"
34476 #~ msgid "_New"
34477 #~ msgstr "_New"
34479 #~ msgid "MRL :"
34480 #~ msgstr "MRL :"
34482 #~ msgid "file://"
34483 #~ msgstr "file://"
34485 #~ msgid "ftp://"
34486 #~ msgstr "ftp://"
34488 #~ msgid "http://"
34489 #~ msgstr "http://"
34491 #~ msgid "udp://@:1234"
34492 #~ msgstr "udp://@:1234"
34494 #~ msgid "udp6://@:1234"
34495 #~ msgstr "udp6://@:1234"
34497 #~ msgid "rtp://"
34498 #~ msgstr "rtp://"
34500 #~ msgid "rtp6://"
34501 #~ msgstr "rtp6://"
34503 #~ msgid "/dev/dsp"
34504 #~ msgstr "/dev/dsp"
34506 #~ msgid "http://www.videolan.org"
34507 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
34509 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
34510 #~ msgstr "Open a DVD or (S)VCD"
34512 #~ msgid "E&xit"
34513 #~ msgstr "E&xit"
34515 #~ msgid ""
34516 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34517 #~ "\n"
34518 #~ msgstr ""
34519 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
34520 #~ "\n"
34522 #~ msgid "WebCam"
34523 #~ msgstr "WebCam"
34525 #~ msgid "TV Card"
34526 #~ msgstr "TV Card"
34528 #~ msgid "Kfir"
34529 #~ msgstr "Kfir"
34531 #~ msgid "no info"
34532 #~ msgstr "no info"
34534 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
34535 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
34537 #~ msgid "Exit"
34538 #~ msgstr "Exit"
34540 #, fuzzy
34541 #~ msgid "margin"
34542 #~ msgstr "Amharic"
34544 #, fuzzy
34545 #~ msgid "spacing"
34546 #~ msgstr "Caching"
34548 #, fuzzy
34549 #~ msgid "checkable"
34550 #~ msgstr "benarkan"
34552 #, fuzzy
34553 #~ msgid "Disk"
34554 #~ msgstr "Cakera"
34556 #, fuzzy
34557 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
34558 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34560 #, fuzzy
34561 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
34562 #~ msgstr "Semua Fail (*.*)|*|Fail Bunyi (*.mp3, *.ogg, dll.)|"
34564 #~ msgid ""
34565 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34566 #~ "there is no way for you to fix this."
34567 #~ msgstr ""
34568 #~ "VLC tidak menyokong format audio atau video \"%4.4s\". Malangnya anda "
34569 #~ "tidak mungkin dapat membaikinya."
34571 #~ msgid ""
34572 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34573 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34574 #~ msgstr ""
34575 #~ "Laluan tambahan untuk VLC mencari modulnya. Anda boleh menambah beberapa "
34576 #~ "laluan dengan merangkaikannya menggunakan \" PATH_SEP\" sebagai pemisah"
34578 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34579 #~ msgstr "Pilih bagaimana seni album akan dimuat turun."
34581 #~ msgid "When track starts playing"
34582 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34584 #~ msgid "As soon as track is added"
34585 #~ msgstr "Sebaik sahaja trek ditambah"
34587 #~ msgid ""
34588 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34589 #~ msgstr ""
34590 #~ "Benarkan pilihan ini untuk muatkan Pustaka Media berasaskan-SQL ketika "
34591 #~ "permulaan VLC"
34593 #~ msgid "FFmpeg"
34594 #~ msgstr "FFmpeg"
34596 #~ msgid "TCP address to use"
34597 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34599 #~ msgid ""
34600 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34601 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34602 #~ msgstr ""
34603 #~ "Alamat TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34604 #~ "Palang (localhost lalai). Dalam situasi pergerakan graf palang, guna "
34605 #~ "localhost."
34607 #~ msgid ""
34608 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34609 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34610 #~ msgstr ""
34611 #~ "Port TCP yang digunakan untuk berkomunikasi dengan bahagian video Graf "
34612 #~ "Palang (lalai 12345). Guna port yang sama dengan yang digunakan dalam "
34613 #~ "antaramuka rc."
34615 #~ msgid ""
34616 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34617 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34618 #~ msgstr ""
34619 #~ "Takrif jka sambungan TCP seharusnya ditetap semula. Ia akan diguna bila "
34620 #~ "menggunakan audiobargraph_v (lalai 1)."
34622 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34623 #~ msgstr "Singkir parameter pengeratan dalaman (contoh melalui H.264 SPS)."
34625 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34626 #~ msgstr "Jika kadarbit=0, guna nilai ini untuk kualiti malar"
34628 #~ msgid ""
34629 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34630 #~ "perfect reproduction of the original"
34631 #~ msgstr ""
34632 #~ "Pengkodan tak hilang abaikan tetapan kadar bit dan kualiti, membolehkan "
34633 #~ "penghasilan semula asal yang sempurna"
34635 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34636 #~ msgstr "Fasa Linear Pepenjuru"
34638 #~ msgid "Block overlap (%)"
34639 #~ msgstr "Blok tindanan (%)"
34641 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34642 #~ msgstr "Amaun bagi setiap blok gerakan patut  ditindih oleh jirannya"
34644 #~ msgid "xblen"
34645 #~ msgstr "xblen"
34647 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34648 #~ msgstr "Jumlah panjang blok mengufuk termasuklah yang bertindin"
34650 #~ msgid "yblen"
34651 #~ msgstr "yblen"
34653 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34654 #~ msgstr "Jumlah panjang blok menegak termasuklah yang bertindih"
34656 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34657 #~ msgstr "Kawasan gelintar ME x:y mudah"
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34661 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34662 #~ msgstr ""
34663 #~ "(Tidak disarankan) Buat (gelintar vektor gerakan yang sepadan blok bukan-"
34664 #~ "hieraki dengan julat gelintar +/-x, +/-y"
34666 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34667 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] guna menu"
34669 #~ msgid "VLC crashed previously"
34670 #~ msgstr "VLC telah musnah sebelumnya"
34672 #~ msgid ""
34673 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34674 #~ "\n"
34675 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34676 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34677 #~ "URL of a network stream, ..."
34678 #~ msgstr ""
34679 #~ "Anda mahu hantar perincian kerosakan kepada pasukan pembangunan VLC?\n"
34680 #~ "\n"
34681 #~ "Jika ia, anda boleh masukkan beberapa baris perkara yang anda buat "
34682 #~ "sebelum VLC mengalami kerosakan disamping beberapa maklumat lain yang "
34683 #~ "dirasakan berguna: satu pautan muat turun ke fail sampel, satu URL rstrim "
34684 #~ "rangkaian, ..."
34686 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34687 #~ msgstr "Saya bersetuju untuk dihubungi mengenai laporan pepijat ini."
34689 #~ msgid ""
34690 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34691 #~ "information."
34692 #~ msgstr ""
34693 #~ "Hanya alamat E-Mel lalai anda akan diserah, tiada lagi maklumat lain "
34694 #~ "diperlukan."
34696 #~ msgid "Don't ask again"
34697 #~ msgstr "Jangan tanya lagi"
34699 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34700 #~ msgstr "Tidak menemui sebarang jejak nahas terdahulu."
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34704 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Jedakan main balik iTunes bila main balik VLC bermula. Jika dipilih, main "
34707 #~ "balik iTunes akan disambung semula lagi jika main balik VLC selesai."
34709 #~ msgid ""
34710 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34711 #~ "track on the audio track."
34712 #~ msgstr ""
34713 #~ "Pilihan ini akan jatuhkan/menduakan bingkai video untuk segerak trek "
34714 #~ "video pada trek audio."
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34718 #~ "should be separated with ':'."
34719 #~ msgstr ""
34720 #~ "Nilai bagi aras audio setiap saluran diantara 0 hingga 1. Setiap aras "
34721 #~ "seharusnya dipisah dengan tanda ':'."
34723 #~ msgid "Alarm"
34724 #~ msgstr "Penggera"
34726 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34727 #~ msgstr ""
34728 #~ "Isyaratkan senyap dan papar dan amaran (0=tiada penggera, 1=penggera)."
34730 #~ msgid ""
34731 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34732 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34733 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34734 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34735 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34736 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34737 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34738 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34739 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34740 #~ msgstr ""
34741 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
34742 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
34743 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
34744 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
34745 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
34746 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
34747 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
34748 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
34749 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
34751 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34752 #~ msgstr "Pemecutan OpenGL tidak disokong pada Mac anda"
34754 #~ msgid ""
34755 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34756 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34757 #~ "results."
34758 #~ msgstr ""
34759 #~ "Mac anda kekurangan pemecutan Quartz Extreme, yang diperlukan untuk "
34760 #~ "output video. Ia masih berfungsi, tetapi lebih perlahan dan "
34761 #~ "berkemungkinain menghasilkan yang diluar jangkaan."
34763 #, fuzzy
34764 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34765 #~ msgstr "Alamat TCP untuk diguna"
34767 #, fuzzy
34768 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34769 #~ msgstr "Port TCP untuk diguna"
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34773 #~ msgstr "FFmpeg"
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "Don't repair"
34777 #~ msgstr "Jangan Hantar"
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid ""
34781 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34782 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34783 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34784 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34785 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34786 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34787 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34788 #~ msgstr ""
34789 #~ "Ukiran teks untuk dipaparkan. (Format rentetan yang ada: Berkaitan masa: "
34790 #~ "%Y = tahun, %m = bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ... "
34791 #~ "Berkaitan data meta: $a = artis, $b = album, $c = hakcipta, $d = huraian, "
34792 #~ "$e = dikod oleh, $g = genre, $l = bahasa, $n = nom trek, $p = kini "
34793 #~ "menayangkan, $r = rating, $s = bahasa sarikata, $t = judul, $u = url, $A "
34794 #~ "= tarikh, $B = kadar bit audio (in kb/s), $C = bab,$D = tempoh, $F = nama "
34795 #~ "penuh dengan laluan, $I = judul, $L = masa tinggal, $N = nama, $O = "
34796 #~ "bahasa audio, $P = posisi (dalam %), $R = kadar, $S = kadar sampel audio "
34797 #~ "(dalam kHz), $T = masa, $U = penerbit, $V = volum, $_ = baris baru) "
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Download when track starts playing"
34801 #~ msgstr "Ketika trek mula dimainkan"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
34805 #~ msgstr "Buka folder BDMV"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "Exit this program"
34809 #~ msgstr "program utama"
34811 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34812 #~ msgstr "Pilih output video yang anda kehendaki dan konfigurnya di sini."
34814 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34815 #~ msgstr ""
34816 #~ "Modul ini menyediakan fungsi rangkaian kepada semua bahagian lain VLC."
34818 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34819 #~ msgstr "Penyedia dialog boleh dikonfigur di sini."
34821 #~ msgid ""
34822 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34823 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34824 #~ msgstr ""
34825 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
34826 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Manual download only"
34830 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34832 #~ msgid "Album art download policy"
34833 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "Album art download policy:"
34837 #~ msgstr "Polisi muat turun seni album"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid ""
34841 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34842 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34843 #~ msgstr ""
34844 #~ "Dalam seksyen ini anda boleh paksa kelakuan demuxer sarikata, sebagai "
34845 #~ "contoh dengan menetapkan jenis atau nama fail sarikata."
34847 #~ msgid "MKV"
34848 #~ msgstr "MKV"
34850 #~ msgid "FLV"
34851 #~ msgstr "FLV"
34853 #~ msgid ""
34854 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34855 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34856 #~ "double buffering in software."
34857 #~ msgstr ""
34858 #~ "Jika penimbal bingkai anda menyokong pemecutan perkakasan atau buat "
34859 #~ "penimbalan berganda dua dalam perkakasan maka anda mesti lumpuhkan "
34860 #~ "pilihan ini. Ia akan buat penimbalan ganda dua dengan perisian."
34862 #~ msgid ""
34863 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34864 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34865 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34866 #~ "if the resolution is large."
34867 #~ msgstr ""
34868 #~ "Peranti pemecut rendering  XVideo tidak menyokong resolusi yang "
34869 #~ "diperlukan %ux%u piksel sebaliknya %<PRIu32>x%<PRIu32> piksel.\n"
34870 #~ "Pemecut akan dilumpuhkan. Prestasi mungkin akan menurun dengan teruk jika "
34871 #~ "resolusi adalah besar."
34873 #~ msgid ""
34874 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
34875 #~ "~%s remaining"
34876 #~ msgstr ""
34877 #~ "%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n"
34878 #~ "~%s berbaki"
34880 #~ msgid "Scanning DVB"
34881 #~ msgstr "Pengimbasan DVB"
34883 #~ msgid ""
34884 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34885 #~ msgstr ""
34886 #~ "Hantar TS kepada ip:port spesifik dengan udp (annda perlu tahu apa yang "
34887 #~ "anda lakukan)."
34889 #~ msgid "MTU for out mode"
34890 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar"
34892 #~ msgid "MTU for out mode."
34893 #~ msgstr "MTU untuk mod keluar."
34895 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34896 #~ msgstr "RAR Tak termampat"
34898 #~ msgid "WinMsg"
34899 #~ msgstr "WinMsg"
34901 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34902 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
34904 #~ msgid "Hann"
34905 #~ msgstr "Hann"
34907 #~ msgid "Blackman-Harris"
34908 #~ msgstr "Blackman-Harris"
34910 #~ msgid "Kaiser"
34911 #~ msgstr "Kaiser"
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid "Reactivity"
34915 #~ msgstr "Nyahaktif"
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34919 #~ msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).rtf"
34921 #~ msgid "Select a matching identity"
34922 #~ msgstr "Pilih satu identiti pemadanan"
34924 #~ msgid "---  DVD Menu"
34925 #~ msgstr "--- Menu DVD"
34927 #~ msgid "First Played"
34928 #~ msgstr "Pertama Dimainkan"
34930 #~ msgid "Video Manager"
34931 #~ msgstr "Pengurus Video"
34933 #~ msgid "----- Title"
34934 #~ msgstr "----- Tajuk"
34936 #~ msgid "Video acceleration not available"
34937 #~ msgstr "Pemecutan video tidak tersedia"
34939 #~ msgid "Subtitle track added"
34940 #~ msgstr "Trek sarikta ditambah"
34942 #~ msgid "Media in Zip"
34943 #~ msgstr "Media dalam Zip"
34945 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34946 #~ msgstr "Laluan ke media dalam arkib Zip"
34948 #~ msgid "Fast udp streaming"
34949 #~ msgstr "Penstrim udp pantas"
34951 #~ msgid "Windows Store audio output"
34952 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
34954 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
34955 #~ msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua"
34957 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
34958 #~ msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua"
34960 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
34961 #~ msgstr "Faktor skala untuk dilaksana pada imej"
34963 #~ msgid "SVG video decoder"
34964 #~ msgstr "Penyahkod video SVG"
34966 #~ msgid "Windows messages interface"
34967 #~ msgstr "Antaramuka mesej Windows"
34969 #~ msgid "Save this Log..."
34970 #~ msgstr "Simpan log ini"
34972 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34973 #~ msgstr "Pengecapan Jari Audio"
34975 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34976 #~ msgstr "Tiada cap jari ditemui"
34978 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34979 #~ msgstr "Jejak pengecapan jari..."
34981 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
34982 #~ msgstr "Jangkamasa pengecapan jari"
34984 #~ msgid "Default: 90sec"
34985 #~ msgstr "Lalai: 90s"
34987 #~ msgid ""
34988 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34989 #~ "This should take less than a few minutes."
34990 #~ msgstr ""
34991 #~ "Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
34992 #~ "semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
34993 #~ "minit."
34995 #~ msgid "Flat Top"
34996 #~ msgstr "Atas Rata"
34998 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34999 #~ msgstr "Pemain media VLC - Pelihat Flash"
35001 #~ msgid "Streaming Output"
35002 #~ msgstr "Menstrim Output"
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Path to OSD menu images"
35006 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL"
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35010 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
35014 #~ msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk dilaksanakan."
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "last config"
35018 #~ msgstr "Sentiasa teruskan"
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
35022 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
35026 #~ msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "DCA"
35030 #~ msgstr "DCP"
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "Choose program (SID)"
35034 #~ msgstr "program teras"
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Show the program logs"
35038 #~ msgstr "program teras"
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid ""
35042 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
35043 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid "No suitable decoder module"
35047 #~ msgstr "Dekoder sarikata CVD"
35049 #, fuzzy
35050 #~ msgid "Album art policy"
35051 #~ msgstr "Nama fail seni album"
35053 #, fuzzy
35054 #~ msgid "Load Media Library"
35055 #~ msgstr "Pustaka Media"
35057 #, fuzzy
35058 #~ msgid "main program"
35059 #~ msgstr "program teras"
35061 #, fuzzy
35062 #~ msgid "FFmpeg access"
35063 #~ msgstr "Capaian Zip"
35065 #, fuzzy
35066 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
35067 #~ msgstr ""
35068 #~ "Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
35072 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "TCP port to use"
35076 #~ msgstr "Port pelayan CDDB diguna."
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Force connection reset regularly"
35080 #~ msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
35084 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Discard cropping information"
35088 #~ msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
35092 #~ msgstr "Bingkai Kerja Pemecutan Nyahkod Video (VDA)"
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
35096 #~ msgstr ""
35097 #~ "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Enable lossless coding"
35101 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
35105 #~ msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"
35107 #, fuzzy
35108 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
35109 #~ msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
35113 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
35117 #~ msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "Motion vector precision"
35121 #~ msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
35125 #~ msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
35129 #~ msgstr "Benarkan replikasi jalur spektral"
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "cycles per degree"
35133 #~ msgstr "Arah dalam darjah"
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
35137 #~ msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Video decoder using openmash"
35141 #~ msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
35145 #~ msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
35149 #~ msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Jump to time"
35153 #~ msgstr "Lompat ke Masa"
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "Open CrashLog..."
35157 #~ msgstr "Buka Cakera..."
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Don't Send"
35161 #~ msgstr "Jangan tunjuk"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "No CrashLog found"
35165 #~ msgstr "Tiada tambahan ditemui"
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
35169 #~ msgstr "Jedakan main balik"
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "Open BDMV folder"
35173 #~ msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "Output module"
35177 #~ msgstr "Modul output"
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35181 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35185 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid "Get more extensions from"
35189 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "Under the Video"
35193 #~ msgstr "Atas Video"
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid "&Help..."
35197 #~ msgstr "&Bantuan"
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35201 #~ msgstr "Kitar trek audio"
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid ""
35205 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35206 #~ "encoding rate."
35207 #~ msgstr ""
35208 #~ "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35212 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35216 #~ msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"
35218 #, fuzzy
35219 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35220 #~ msgstr "Kekuatan kroma spatial"
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35224 #~ msgstr "Kekuatan luma sementara"
35226 #, fuzzy
35227 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35228 #~ msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"
35230 #, fuzzy
35231 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35232 #~ msgstr "Output video OpenG: iOS"
35234 #, fuzzy
35235 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35236 #~ msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"
35238 #, fuzzy
35239 #~ msgid "Add a subtitle file"
35240 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
35242 #, fuzzy
35243 #~ msgid "Configure Media Library"
35244 #~ msgstr "Pustaka Media"
35246 #, fuzzy
35247 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35248 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
35250 #, fuzzy
35251 #~ msgid "Subtitles codecs"
35252 #~ msgstr "Kodek sarikata"
35254 #, fuzzy
35255 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35256 #~ msgstr "Tetapan untuk sarikata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."
35258 #, fuzzy
35259 #~ msgid "General Input"
35260 #~ msgstr "Am"
35262 #, fuzzy
35263 #~ msgid "CPU features"
35264 #~ msgstr "Ciri"
35266 #, fuzzy
35267 #~ msgid "Chroma modules settings"
35268 #~ msgstr "Tetapan video am"
35270 #, fuzzy
35271 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35272 #~ msgstr "Tetapan video am"
35274 #, fuzzy
35275 #~ msgid "Encoders settings"
35276 #~ msgstr "Edit tetapan"
35278 #, fuzzy
35279 #~ msgid ""
35280 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35281 #~ msgstr "Tetapan am untuk modul output video."
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Dialog providers settings"
35285 #~ msgstr "Tetapan video am"
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35289 #~ msgstr "Pengekodan teks sarikata"
35291 #, fuzzy
35292 #~ msgid "No help available"
35293 #~ msgstr "Terbaik yang ada"
35295 #, fuzzy
35296 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35297 #~ msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"
35299 #, fuzzy
35300 #~ msgid "Quick &Open File..."
35301 #~ msgstr "Buka &Fail..."
35303 #, fuzzy
35304 #~ msgid "&Bookmarks"
35305 #~ msgstr "Tanda Buku"
35307 #, fuzzy
35308 #~ msgid "Fetch Information"
35309 #~ msgstr "Maklumat &Kodeks"
35311 #, fuzzy
35312 #~ msgid "Sort"
35313 #~ msgstr "Isih mengikut"
35315 #, fuzzy
35316 #~ msgid "No Repeat"
35317 #~ msgstr "Ulang"
35319 #, fuzzy
35320 #~ msgid "Add to Media Library"
35321 #~ msgstr "Pustaka Media"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "Advanced Open..."
35325 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "Open Play&list..."
35329 #~ msgstr "Buka senarai main..."
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Search Filter"
35333 #~ msgstr "Penapis strim"
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Image clone"
35337 #~ msgstr "Imej kroma"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "Clone the image"
35341 #~ msgstr "Kosongkan mesej"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Magnification"
35345 #~ msgstr "Pembesaran/Zum"
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Image colors inversion"
35349 #~ msgstr "Pembalikan wana"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Force mono audio"
35353 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35357 #~ msgstr "Output audio Stor Windows"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Default audio volume"
35361 #~ msgstr "Volum audio integer"
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid ""
35365 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35366 #~ "from 0 to 1024."
35367 #~ msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35371 #~ msgstr "Muxer output audio"
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Audio output channels mode"
35375 #~ msgstr "Saluran output audio"
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Audio visualizations "
35379 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Subtitles track"
35383 #~ msgstr "Trek sarikata"
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Subtitles track ID"
35387 #~ msgstr "ID trek sarikata"
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid ""
35391 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35392 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35393 #~ msgstr ""
35394 #~ "Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta "
35395 #~ "oleh penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid ""
35399 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
35400 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35401 #~ msgstr ""
35402 #~ "Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output "
35403 #~ "strim. Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Control SAP flow"
35407 #~ msgstr "Kawalan"
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Memory copy module"
35411 #~ msgstr "Modul output video"
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Data search path"
35415 #~ msgstr "Laluan gelintar peta bit gradien"
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid ""
35419 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35420 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35421 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35422 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35423 #~ "already running instance or enqueue it."
35424 #~ msgstr ""
35425 #~ "Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, "
35426 #~ "sebagai contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan "
35427 #~ "anda tidak mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka "
35428 #~ "pengurus fail anda. Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan "
35429 #~ "kejadian sedia ada atau baris gilirkannya."
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "One instance when started from file"
35433 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35437 #~ msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35441 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35445 #~ msgstr ""
35446 #~ "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "Increase scale factor."
35450 #~ msgstr "Tingkatkan faktor skala"
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "Decrease scale factor."
35454 #~ msgstr "Kurangkan faktor skala"
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35458 #~ msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Show interface"
35462 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35466 #~ msgstr "Normal/Gelung/Ulang"
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35470 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "Select current widget"
35474 #~ msgstr "Ulang item semasa"
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "CPU"
35478 #~ msgstr "DCP"
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35482 #~ msgstr "Greek, Moden"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35486 #~ msgstr "Occitan; Provençal"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Aspect-ratio"
35490 #~ msgstr "Nisbah bidang"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35494 #~ msgstr "Format imej (RGB lalai)"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35498 #~ msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "GSM Audio"
35502 #~ msgstr "Audio"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35506 #~ msgstr "Pencekup audio ALSA"
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35510 #~ msgstr "Input Cakera Blu-ray"
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35514 #~ msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35518 #~ msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."
35520 #, fuzzy
35521 #~ msgid "dc1394 input"
35522 #~ msgstr "Input audio"
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35526 #~ msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35531 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35532 #~ msgstr ""
35533 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
35534 #~ "bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"
35536 #, fuzzy
35537 #~ msgid "Refresh list"
35538 #~ msgstr "Segar semula Senarail"
35540 #, fuzzy
35541 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35542 #~ msgstr ""
35543 #~ "VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
35544 #~ "perincian."
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35548 #~ msgstr ""
35549 #~ "Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
35550 #~ "disokong."
35552 #, fuzzy
35553 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
35554 #~ msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"
35556 #, fuzzy
35557 #~ msgid "collapse"
35558 #~ msgstr "Kuncup"
35560 #, fuzzy
35561 #~ msgid "expand"
35562 #~ msgstr "Kembang"
35564 #, fuzzy
35565 #~ msgid "Coffee pot control"
35566 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
35568 #, fuzzy
35569 #~ msgid "Coffee pot"
35570 #~ msgstr "Titik kiu"
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid "Auto Connection"
35574 #~ msgstr "Sambungan auto"
35576 #, fuzzy
35577 #~ msgid "Active TCP connection"
35578 #~ msgstr "Sambungan auto"
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid "RTMP stream output"
35582 #~ msgstr "Output strim RTP"
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid "PVR video device"
35586 #~ msgstr "Peranti video"
35588 #, fuzzy
35589 #~ msgid "PVR radio device"
35590 #~ msgstr "Peranti radio"
35592 #, fuzzy
35593 #~ msgid "Norm"
35594 #~ msgstr "Normal"
35596 #, fuzzy
35597 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35598 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
35600 #, fuzzy
35601 #~ msgid "Framerate"
35602 #~ msgstr "Kadar bingkai"
35604 #, fuzzy
35605 #~ msgid "B Frames"
35606 #~ msgstr "bingkai"
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid "Bitrate peak"
35610 #~ msgstr "Kadar bit"
35612 #, fuzzy
35613 #~ msgid "Bitrate mode"
35614 #~ msgstr "Pembatalan kadar bit"
35616 #, fuzzy
35617 #~ msgid "Audio bitmask"
35618 #~ msgstr "Kadar bit audio"
35620 #, fuzzy
35621 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35622 #~ msgstr "Volum audio"
35624 #, fuzzy
35625 #~ msgid "Channel"
35626 #~ msgstr "Saluran"
35628 #, fuzzy
35629 #~ msgid "PVR"
35630 #~ msgstr "VDR"
35632 #, fuzzy
35633 #~ msgid "RTMP input"
35634 #~ msgstr "Input FTP"
35636 #, fuzzy
35637 #~ msgid "SFTP user name"
35638 #~ msgstr "Nama pengguna FTP"
35640 #, fuzzy
35641 #~ msgid "SFTP password"
35642 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
35644 #, fuzzy
35645 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35646 #~ msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35648 #, fuzzy
35649 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35650 #~ msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"
35652 #, fuzzy
35653 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35654 #~ msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"
35656 #, fuzzy
35657 #~ msgid "Backlight compensation."
35658 #~ msgstr "Gantian cahaya latar"
35660 #, fuzzy
35661 #~ msgid "Tuner id"
35662 #~ msgstr "Kad penala"
35664 #, fuzzy
35665 #~ msgid "Video4Linux2"
35666 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35668 #, fuzzy
35669 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35670 #~ msgstr "Input Video4Linux"
35672 #, fuzzy
35673 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35674 #~ msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"
35676 #, fuzzy
35677 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35678 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
35680 #, fuzzy
35681 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35682 #~ msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"
35684 #, fuzzy
35685 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35686 #~ msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"
35688 #, fuzzy
35689 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35690 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35694 #~ msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35698 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35703 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan "
35706 #~ "\"Persediaan Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan "
35707 #~ "Stereo sahaja."
35709 #, fuzzy
35710 #~ msgid "Open Sound System"
35711 #~ msgstr "Output audio Open Sound System"
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "OSS DSP device"
35715 #~ msgstr "Peranti DVD"
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35719 #~ msgstr "Output audio ALSA"
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Audio device"
35723 #~ msgstr "Peranti Audio"
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Default Audio Device"
35727 #~ msgstr "Pilih Peranti Audio"
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35731 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
35733 #, fuzzy
35734 #~ msgid ""
35735 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35736 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35737 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35738 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35739 #~ msgstr ""
35740 #~ "libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
35741 #~ "Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 "
35742 #~ "daripada M$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
35743 #~ "Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua "
35744 #~ "kebingkasan ralat)."
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Low resolution decoding"
35748 #~ msgstr "Penyahkodan perkakasan"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35752 #~ msgstr "Pengenkod video"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Subtitles justification"
35756 #~ msgstr "Pewajaran sarikata"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35760 #~ msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid ""
35764 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35765 #~ msgstr ""
35766 #~ "Ini membenarkan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 didalam fail "
35767 #~ "sarikata."
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid ""
35771 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35772 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35773 #~ msgstr ""
35774 #~ "Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan "
35775 #~ "bit, maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi "
35776 #~ "berdasarkan kod kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35780 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35784 #~ msgstr ""
35785 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
35786 #~ "lebih tinggi)."
35788 #, fuzzy
35789 #~ msgid "normal"
35790 #~ msgstr "Normal"
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid "all"
35794 #~ msgstr "Dinding"
35796 #, fuzzy
35797 #~ msgid "spatial"
35798 #~ msgstr "Ruang"
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid "temporal"
35802 #~ msgstr "Temporal"
35804 #, fuzzy
35805 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35806 #~ msgstr "Kedudukan sarikata %d px"
35808 #, fuzzy
35809 #~ msgid "Volume %d%%"
35810 #~ msgstr "Volum %ld%%"
35812 #, fuzzy
35813 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
35814 #~ msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"
35816 #, fuzzy
35817 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35818 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sarikata"
35820 #, fuzzy
35821 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35822 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35826 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35828 #, fuzzy
35829 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35830 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35834 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"
35836 #, fuzzy
35837 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35838 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
35840 #, fuzzy
35841 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35842 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35844 #, fuzzy
35845 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35846 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
35848 #, fuzzy
35849 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
35850 #~ msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"
35852 #, fuzzy
35853 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
35854 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"
35856 #, fuzzy
35857 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
35858 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
35862 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"
35864 #, fuzzy
35865 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
35866 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"
35868 #, fuzzy
35869 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
35870 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "
35872 #, fuzzy
35873 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
35874 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"
35876 #, fuzzy
35877 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
35878 #~ msgstr "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"
35880 #, fuzzy
35881 #~ msgid "Classic rock"
35882 #~ msgstr "Classic Rock"
35884 #, fuzzy
35885 #~ msgid "Death metal"
35886 #~ msgstr "Death Metal"
35888 #, fuzzy
35889 #~ msgid "Sound clip"
35890 #~ msgstr "Klip Bunyi"
35892 #, fuzzy
35893 #~ msgid "Alternative rock"
35894 #~ msgstr "Alternative Rock"
35896 #, fuzzy
35897 #~ msgid "Instrumental pop"
35898 #~ msgstr "Instrumental Pop"
35900 #, fuzzy
35901 #~ msgid "Instrumental rock"
35902 #~ msgstr "Instrumental Rock"
35904 #, fuzzy
35905 #~ msgid "Southern rock"
35906 #~ msgstr "Southern Rock"
35908 #, fuzzy
35909 #~ msgid "Christian rap"
35910 #~ msgstr "Christian Rap"
35912 #, fuzzy
35913 #~ msgid "Pop/funk"
35914 #~ msgstr "Pop/Funk"
35916 #, fuzzy
35917 #~ msgid "New wave"
35918 #~ msgstr "New Wave"
35920 #, fuzzy
35921 #~ msgid "Acid punk"
35922 #~ msgstr "Acid Punk"
35924 #, fuzzy
35925 #~ msgid "Acid jazz"
35926 #~ msgstr "Acid Jazz"
35928 #, fuzzy
35929 #~ msgid "Rock & roll"
35930 #~ msgstr "Rock & Roll"
35932 #, fuzzy
35933 #~ msgid "Hard rock"
35934 #~ msgstr "Hard Rock"
35936 #, fuzzy
35937 #~ msgid "Dummy ifo demux"
35938 #~ msgstr "Demux IFO semu"
35940 #, fuzzy
35941 #~ msgid ""
35942 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
35943 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35944 #~ msgstr ""
35945 #~ "Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
35946 #~ "Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"
35948 #, fuzzy
35949 #~ msgid "Text subtitles parser"
35950 #~ msgstr "Penghurai sarikata teks"
35952 #, fuzzy
35953 #~ msgid "Frames per second"
35954 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
35956 #, fuzzy
35957 #~ msgid "Subtitles delay"
35958 #~ msgstr "Lengah sarikata"
35960 #, fuzzy
35961 #~ msgid "Subtitles format"
35962 #~ msgstr "Format sarikata"
35964 #, fuzzy
35965 #~ msgid "Subtitles description"
35966 #~ msgstr "Keterangan sarikata"
35968 #, fuzzy
35969 #~ msgid "Silent mode"
35970 #~ msgstr "Mod senyap"
35972 #, fuzzy
35973 #~ msgid "CAPMT System ID"
35974 #~ msgstr "ID Sistem"
35976 #, fuzzy
35977 #~ msgid "Filename of dump"
35978 #~ msgstr "Namafail"
35980 #, fuzzy
35981 #~ msgid "Append"
35982 #~ msgstr "Penampilan"
35984 #, fuzzy
35985 #~ msgid ""
35986 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
35987 #~ "not be overwritten."
35988 #~ msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid ""
35992 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35993 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
35995 #, fuzzy
35996 #~ msgid "Image file"
35997 #~ msgstr "Imej dinding"
35999 #, fuzzy
36000 #~ msgid "Transparency of the image"
36001 #~ msgstr "Kelutsinaran palang graf"
36003 #, fuzzy
36004 #~ msgid ""
36005 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36006 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36007 #~ "opacity)"
36008 #~ msgstr ""
36009 #~ "Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh "
36010 #~ "sehinggalah 255 untuk kelegapan penuh)."
36012 #, fuzzy
36013 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36014 #~ msgstr "Koordinat X sarikata diterjemahkan yang dikemukakan"
36016 #, fuzzy
36017 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36018 #~ msgstr "Kordinat Y sarikata diterjemahkan"
36020 #, fuzzy
36021 #~ msgid ""
36022 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36023 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36024 #~ "e.g. 6=top-right)."
36025 #~ msgstr ""
36026 #~ "Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
36027 #~ "4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-"
36028 #~ "kanan)."
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36032 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid "Render text or image"
36036 #~ msgstr "Halaman teleteks"
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36040 #~ msgstr "Framebuffer memori terkongsi"
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid "Commands"
36044 #~ msgstr "Command+"
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36048 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36052 #~ msgstr "Antaramuka utama"
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36056 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
36060 #~ msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36064 #~ msgstr "Automatik set gandaan video."
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Capture Device"
36068 #~ msgstr "&Peranti Tangkapan"
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Frames per Second:"
36072 #~ msgstr "Biingkai per Saat"
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Subscreen left:"
36076 #~ msgstr "Kiri subskrin"
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Subscreen top:"
36080 #~ msgstr "Atas subskrin"
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Subscreen width:"
36084 #~ msgstr "Lebar subskrin"
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Subscreen height:"
36088 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Image width:"
36092 #~ msgstr "Lebar imej"
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Image height:"
36096 #~ msgstr "Tinggi imej"
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Load subtitles file:"
36100 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Subtitles encoding"
36104 #~ msgstr "Pengekodan sarikata"
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Subtitles alignment"
36108 #~ msgstr "Jajaran sarikata"
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "SAP announce"
36112 #~ msgstr "Mengumumkan SAP"
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "RTSP announce"
36116 #~ msgstr "Pengumuman RTSP"
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "HTTP announce"
36120 #~ msgstr "Pengumuman HTTP"
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid "HTML Playlist"
36124 #~ msgstr "Senarai main HTML"
36126 #, fuzzy
36127 #~ msgid "General Audio Settings"
36128 #~ msgstr "Tetapan audio am"
36130 #, fuzzy
36131 #~ msgid "General Video Settings"
36132 #~ msgstr "Tetapan video am"
36134 #, fuzzy
36135 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36136 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
36138 #, fuzzy
36139 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36140 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
36142 #, fuzzy
36143 #~ msgid "Input & Codecs"
36144 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36146 #, fuzzy
36147 #~ msgid "Input & Codec settings"
36148 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
36150 #, fuzzy
36151 #~ msgid "Enable Audio"
36152 #~ msgstr "Benarkan audio"
36154 #, fuzzy
36155 #~ msgid "HTTP Proxy"
36156 #~ msgstr "Proksi HTTP"
36158 #, fuzzy
36159 #~ msgid "Font Color"
36160 #~ msgstr "Warna fon"
36162 #, fuzzy
36163 #~ msgid "Font Size"
36164 #~ msgstr "Saiz Font"
36166 #, fuzzy
36167 #~ msgid "Subtitle Languages"
36168 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
36170 #, fuzzy
36171 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36172 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
36174 #, fuzzy
36175 #~ msgid "Force Bold"
36176 #~ msgstr "Paksa tebal gelap"
36178 #, fuzzy
36179 #~ msgid "Outline Color"
36180 #~ msgstr "Warna garis"
36182 #, fuzzy
36183 #~ msgid "Enable Video"
36184 #~ msgstr "Benarkan video"
36186 #, fuzzy
36187 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36188 #~ msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"
36190 #, fuzzy
36191 #~ msgid "Subtitles speed:"
36192 #~ msgstr "Kelajuan sarikata:"
36194 #, fuzzy
36195 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36196 #~ msgstr "Faktor durasi sarikata:"
36198 #, fuzzy
36199 #~ msgid "SAP Announce"
36200 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
36202 #, fuzzy
36203 #~ msgid ""
36204 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
36205 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
36206 #~ "\n"
36207 #~ "Correct your selection and try again."
36208 #~ msgstr ""
36209 #~ "Kodeks pilihan tidak serasi antara satu sama lain. Contohnya: Adalah "
36210 #~ "mustahil menggabungkan audio tak-mampat dengan mana-mana kodeks video.\n"
36211 #~ "\n"
36212 #~ "Betulkan pemilihan anda dan cuba lagi."
36214 #, fuzzy
36215 #~ msgid "  [Incoming]"
36216 #~ msgstr "+-[Incoming]"
36218 #, fuzzy
36219 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
36220 #~ msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"
36222 #, fuzzy
36223 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
36224 #~ msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"
36226 #, fuzzy
36227 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
36228 #~ msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"
36230 #, fuzzy
36231 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
36232 #~ msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"
36234 #, fuzzy
36235 #~ msgid "  [Video Decoding]"
36236 #~ msgstr "+-[Video Decoding]"
36238 #, fuzzy
36239 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
36240 #~ msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
36242 #, fuzzy
36243 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
36244 #~ msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
36246 #, fuzzy
36247 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
36248 #~ msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
36250 #, fuzzy
36251 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
36252 #~ msgstr "+-[Audio Decoding]"
36254 #, fuzzy
36255 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
36256 #~ msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
36258 #, fuzzy
36259 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
36260 #~ msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
36262 #, fuzzy
36263 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
36264 #~ msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
36266 #, fuzzy
36267 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
36268 #~ msgstr "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
36270 #, fuzzy
36271 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
36272 #~ msgstr "| bytes sent       : %8.0f KiB"
36274 #, fuzzy
36275 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36276 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
36278 #, fuzzy
36279 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
36280 #~ msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak data meta"
36282 #, fuzzy
36283 #~ msgid " Volume   : %u%%"
36284 #~ msgstr "Volum : %3ld%%"
36286 #, fuzzy
36287 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36288 #~ msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"
36290 #, fuzzy
36291 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36292 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"
36294 #, fuzzy
36295 #~ msgid "Show playlist"
36296 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
36298 #, fuzzy
36299 #~ msgid "Open subtitles file"
36300 #~ msgstr "Buka fail sarikata"
36302 #, fuzzy
36303 #~ msgid "Preamp\n"
36304 #~ msgstr "Preamp"
36306 #, fuzzy
36307 #~ msgid " dB"
36308 #~ msgstr "dB"
36310 #, fuzzy
36311 #~ msgid "Enable spatializer"
36312 #~ msgstr "Benarkan Spatial"
36314 #, fuzzy
36315 #~ msgid "Radio device name"
36316 #~ msgstr "Nama peranti audio"
36318 #, fuzzy
36319 #~ msgid "Add to playlist"
36320 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
36322 #, fuzzy
36323 #~ msgid "Clear playlist"
36324 #~ msgstr "Lapangkan senarai main"
36326 #, fuzzy
36327 #~ msgid "Icon View"
36328 #~ msgstr "Lihat"
36330 #, fuzzy
36331 #~ msgid "List View"
36332 #~ msgstr "Media Pandangan"
36334 #, fuzzy
36335 #~ msgid "Hotkey for "
36336 #~ msgstr "Hotkey"
36338 #, fuzzy
36339 #~ msgid "Press the new keys for "
36340 #~ msgstr ""
36341 #~ "Tekan kekunci baharu untuk\n"
36342 #~ "\"%@\""
36344 #, fuzzy
36345 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36346 #~ msgstr "Sarikata / OSD"
36348 #, fuzzy
36349 #~ msgid "Input && Codecs"
36350 #~ msgstr "Input / Kodeks"
36352 #, fuzzy
36353 #~ msgid "Allow downloading media information"
36354 #~ msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"
36356 #, fuzzy
36357 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36358 #~ msgstr "Semak kemaskini VLC secara tetap"
36360 #, fuzzy
36361 #~ msgid "Save and Continue"
36362 #~ msgstr "Teruskan"
36364 #, fuzzy
36365 #~ msgid "Compiler: "
36366 #~ msgstr "Pengkompil: %s\n"
36368 #, fuzzy
36369 #~ msgid "Copyright (C) "
36370 #~ msgstr "Hakcipta"
36372 #, fuzzy
36373 #~ msgid "&Codec"
36374 #~ msgstr "Kodeks"
36376 #, fuzzy
36377 #~ msgid "&Convert"
36378 #~ msgstr "Tukar"
36380 #, fuzzy
36381 #~ msgid "&Convert / Save"
36382 #~ msgstr "T&ukar / Simpan"
36384 #, fuzzy
36385 #~ msgid "Subtitles Files"
36386 #~ msgstr "Fail Sarikata"
36388 #, fuzzy
36389 #~ msgid "&Tools"
36390 #~ msgstr "A&latan"
36392 #, fuzzy
36393 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36394 #~ msgstr "Buka &Fail..."
36396 #, fuzzy
36397 #~ msgid "Audio &Channels"
36398 #~ msgstr "Saluran Audio"
36400 #, fuzzy
36401 #~ msgid "&Subtitles Track"
36402 #~ msgstr "Trek Sarikata"
36404 #, fuzzy
36405 #~ msgid "&Navigation"
36406 #~ msgstr "Navigasi"
36408 #, fuzzy
36409 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36410 #~ msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"
36412 #, fuzzy
36413 #~ msgid "Show VLC media player"
36414 #~ msgstr "T&unju pemain media VLC"
36416 #, fuzzy
36417 #~ msgid "Advanced options"
36418 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
36420 #, fuzzy
36421 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36422 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
36424 #, fuzzy
36425 #~ msgid "French TV"
36426 #~ msgstr "Perancis"
36428 #, fuzzy
36429 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36430 #~ msgstr "Nama fail untuk font yang and ingin guna"
36432 #, fuzzy
36433 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36434 #~ msgstr "Sambungan diabaikan"
36436 #, fuzzy
36437 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36438 #~ msgstr "Kelakuan subdirektori"
36440 #, fuzzy
36441 #~ msgid "Port for the database"
36442 #~ msgstr "Kroma untuk imej asas"
36444 #, fuzzy
36445 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36446 #~ msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"
36448 #, fuzzy
36449 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36450 #~ msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"
36452 #, fuzzy
36453 #~ msgid "OSD configuration importer"
36454 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36456 #, fuzzy
36457 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36458 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36460 #, fuzzy
36461 #~ msgid "SQLite database module"
36462 #~ msgstr "Modul penapis strim"
36464 #, fuzzy
36465 #~ msgid "Title format string"
36466 #~ msgstr "Format sarikata"
36468 #, fuzzy
36469 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36470 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
36472 #, fuzzy
36473 #~ msgid "Flip vertical position"
36474 #~ msgstr "Jentik menegak"
36476 #, fuzzy
36477 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36478 #~ msgstr "Paparkan judul video pada atas movie."
36480 #, fuzzy
36481 #~ msgid "Vertical offset"
36482 #~ msgstr "Balikkan menegak"
36484 #, fuzzy
36485 #~ msgid "Shadow offset"
36486 #~ msgstr "Kelegapan bayang"
36488 #, fuzzy
36489 #~ msgid "XOSD interface"
36490 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
36492 #, fuzzy
36493 #~ msgid "Decompression"
36494 #~ msgstr "Penyahmampatan LZMA"
36496 #, fuzzy
36497 #~ msgid "Command UDP port"
36498 #~ msgstr "Input arahan TCP"
36500 #, fuzzy
36501 #~ msgid "Disable ES id"
36502 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
36504 #, fuzzy
36505 #~ msgid "Enable ES id"
36506 #~ msgstr "Benarkan video"
36508 #, fuzzy
36509 #~ msgid "Sizes"
36510 #~ msgstr "Saiz"
36512 #, fuzzy
36513 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36514 #~ msgstr "Nisbah aspek: %s"
36516 #, fuzzy
36517 #~ msgid "Command"
36518 #~ msgstr "Command+"
36520 #, fuzzy
36521 #~ msgid "GOP size"
36522 #~ msgstr "Saiz GOP maksima"
36524 #, fuzzy
36525 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36526 #~ msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."
36528 #, fuzzy
36529 #~ msgid "Quantizer scale"
36530 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36532 #, fuzzy
36533 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36534 #~ msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"
36536 #, fuzzy
36537 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36538 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
36540 #, fuzzy
36541 #~ msgid "Audio Language"
36542 #~ msgstr "Bahasa audio"
36544 #, fuzzy
36545 #~ msgid "Subtitles encoder"
36546 #~ msgstr "Pengekod sarikata"
36548 #, fuzzy
36549 #~ msgid ""
36550 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36551 #~ "associated options)."
36552 #~ msgstr ""
36553 #~ "Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
36554 #~ "berkaitan dengannya)."
36556 #, fuzzy
36557 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36558 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
36560 #, fuzzy
36561 #~ msgid "Darkness Limit"
36562 #~ msgstr "Had kegelapan"
36564 #, fuzzy
36565 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36566 #~ msgstr "Penapis kKelancaran (%)"
36568 #, fuzzy
36569 #~ msgid "Automatic cropping"
36570 #~ msgstr "Automatik gandaan kroma"
36572 #, fuzzy
36573 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36574 #~ msgstr "Semak kemaskini secara automatik"
36576 #, fuzzy
36577 #~ msgid "Manual ratio"
36578 #~ msgstr "Ketepuan"
36580 #, fuzzy
36581 #~ msgid "Number of images for change"
36582 #~ msgstr "Jumlah saluran audio"
36584 #, fuzzy
36585 #~ msgid "Number of lines for change"
36586 #~ msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"
36588 #, fuzzy
36589 #~ msgid "Number of non black pixels "
36590 #~ msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."
36592 #, fuzzy
36593 #~ msgid "Luminance threshold "
36594 #~ msgstr "Penapis ambangan"
36596 #, fuzzy
36597 #~ msgid "Crop video filter"
36598 #~ msgstr "Penapis video Klon"
36600 #, fuzzy
36601 #~ msgid "Cropping failed"
36602 #~ msgstr "Sambungan gagal"
36604 #, fuzzy
36605 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36606 #~ msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."
36608 #, fuzzy
36609 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36610 #~ msgstr "output penapis pembunkus"
36612 #, fuzzy
36613 #~ msgid "Configuration file"
36614 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
36616 #, fuzzy
36617 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36618 #~ msgstr ""
36619 #~ "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Menu position"
36623 #~ msgstr "Posisi Teks"
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid ""
36627 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36628 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36629 #~ "eg. 6 = top-right)."
36630 #~ msgstr ""
36631 #~ "Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
36632 #~ "8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."
36634 #, fuzzy
36635 #~ msgid "Menu update interval"
36636 #~ msgstr "Sela indeks"
36638 #, fuzzy
36639 #~ msgid "On Screen Display menu"
36640 #~ msgstr "Paparan Atas Skrin"
36642 #, fuzzy
36643 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36644 #~ msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"
36646 #, fuzzy
36647 #~ msgid "Change subtitles delay"
36648 #~ msgstr "Ubah lengah sarikata"
36650 #, fuzzy
36651 #~ msgid "Enable desktop mode "
36652 #~ msgstr "Benarkan mod perisian"
36654 #, fuzzy
36655 #~ msgid "Stream Name"
36656 #~ msgstr "Nama Strim"
36658 #, fuzzy
36659 #~ msgid "Video Codec"
36660 #~ msgstr "Kodek video"
36662 #, fuzzy
36663 #~ msgid "Audio Codec"
36664 #~ msgstr "Kodek audio"
36666 #, fuzzy
36667 #~ msgid "Subtitle Codec"
36668 #~ msgstr "Kodek sarikata"
36670 #, fuzzy
36671 #~ msgid "Output Method"
36672 #~ msgstr "Kaedah\toutput"
36674 #, fuzzy
36675 #~ msgid "Video Bit Rate"
36676 #~ msgstr "Kadar bit video"
36678 #, fuzzy
36679 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36680 #~ msgstr "Kadar bit audio"
36682 #, fuzzy
36683 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36684 #~ msgstr "Kadar persampelan audio"
36686 #, fuzzy
36687 #~ msgid "MUX Options"
36688 #~ msgstr "Opsyen MUX"
36690 #, fuzzy
36691 #~ msgid "Video Scale"
36692 #~ msgstr "Skala video"
36694 #, fuzzy
36695 #~ msgid "Output Port"
36696 #~ msgstr "Port output"
36698 #, fuzzy
36699 #~ msgid "Output Destination"
36700 #~ msgstr "Destinasi output"
36702 #, fuzzy
36703 #~ msgid "Output File"
36704 #~ msgstr "Fail output"
36706 #, fuzzy
36707 #~ msgid "Input Media"
36708 #~ msgstr "Input media"
36710 #, fuzzy
36711 #~ msgid "File Name"
36712 #~ msgstr "Nama fail"
36714 #, fuzzy
36715 #~ msgid "Rows:"
36716 #~ msgstr "Baris"
36718 #, fuzzy
36719 #~ msgid "x offset"
36720 #~ msgstr "Offset X"
36722 #, fuzzy
36723 #~ msgid "width"
36724 #~ msgstr "Lebar"
36726 #, fuzzy
36727 #~ msgid "Columns:"
36728 #~ msgstr "Lajur"
36730 #, fuzzy
36731 #~ msgid "y offset"
36732 #~ msgstr "Offset X"
36734 #, fuzzy
36735 #~ msgid "column border"
36736 #~ msgstr "Sempadan kolum"
36738 #, fuzzy
36739 #~ msgid "height"
36740 #~ msgstr "Tinggi"
36742 #, fuzzy
36743 #~ msgid "Preamp: "
36744 #~ msgstr "Preamp:"
36746 #, fuzzy
36747 #~ msgid "Licence"
36748 #~ msgstr "Lesen"
36750 #, fuzzy
36751 #~ msgid "Verbosity:"
36752 #~ msgstr "Kemeleretan:"
36754 #, fuzzy
36755 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36756 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
36758 #, fuzzy
36759 #~ msgid "Destinations"
36760 #~ msgstr "Destinasi"
36762 #, fuzzy
36763 #~ msgid "Group name"
36764 #~ msgstr "Paket kumpulan"
36766 #, fuzzy
36767 #~ msgid "Instances"
36768 #~ msgstr "Dipasang"
36770 #, fuzzy
36771 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
36772 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
36774 #, fuzzy
36775 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36776 #~ msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"
36778 #, fuzzy
36779 #~ msgid "Subtitles Language"
36780 #~ msgstr "Bahasa Sarikata"
36782 #, fuzzy
36783 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36784 #~ msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"
36786 #, fuzzy
36787 #~ msgid "Subtitles effects"
36788 #~ msgstr "Kesan sarikata"
36790 #, fuzzy
36791 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36792 #~ msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"
36794 #, fuzzy
36795 #~ msgid "Black slot"
36796 #~ msgstr "Slot Hitam"
36798 #, fuzzy
36799 #~ msgid ""
36800 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
36801 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
36802 #~ "5=left front)"
36803 #~ msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."
36805 #, fuzzy
36806 #~ msgid ""
36807 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
36808 #~ "1)."
36809 #~ msgstr ""
36810 #~ "Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
36814 #~ msgstr "Penapis Laluan Rendah"
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid ""
36818 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
36819 #~ "synchronization."
36820 #~ msgstr ""
36821 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
36823 #, fuzzy
36824 #~ msgid "Duration in second"
36825 #~ msgstr "Durasi dalam saat"
36827 #, fuzzy
36828 #~ msgid "Composr"
36829 #~ msgstr "Komposer"
36831 #, fuzzy
36832 #~ msgid "Override parametters"
36833 #~ msgstr "Batalkan parameter"
36835 #, fuzzy
36836 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
36837 #~ msgstr "ya: dari %@ ke %@"
36839 #, fuzzy
36840 #~ msgid "Previous/Backward"
36841 #~ msgstr "Terdahulu / Undur"
36843 #, fuzzy
36844 #~ msgid "Next/Forward"
36845 #~ msgstr "Berikutnya / Maju"
36847 #, fuzzy
36848 #~ msgid "Video Filters..."
36849 #~ msgstr "Fail Video"
36851 #, fuzzy
36852 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36853 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
36855 #, fuzzy
36856 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36857 #~ msgstr "Sarikata teleteks"
36859 #, fuzzy
36860 #~ msgid "Front speakers"
36861 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
36863 #, fuzzy
36864 #~ msgid "ALSA device"
36865 #~ msgstr "Peranti DVD"
36867 #, fuzzy
36868 #~ msgid "Session groupname"
36869 #~ msgstr "Nama sessi"
36871 #, fuzzy
36872 #~ msgid ""
36873 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
36874 #~ "announced if you choose to use SAP."
36875 #~ msgstr ""
36876 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
36877 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
36879 #, fuzzy
36880 #~ msgid "Default Volume"
36881 #~ msgstr "Volum Penuh"
36883 #, fuzzy
36884 #~ msgid "Open a Media"
36885 #~ msgstr "Buka Media"
36887 #, fuzzy
36888 #~ msgid "&Open a Media"
36889 #~ msgstr "&Buka Media"
36891 #, fuzzy
36892 #~ msgid "Live Update"
36893 #~ msgstr "Kemaskini"
36895 #, fuzzy
36896 #~ msgid "Display on &Desktop"
36897 #~ msgstr "Resolusi paparan"
36899 #, fuzzy
36900 #~ msgid "Elasped time"
36901 #~ msgstr "Masa berlalu"
36903 #, fuzzy
36904 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
36905 #~ msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."
36907 #, fuzzy
36908 #~ msgid "Clear Menu"
36909 #~ msgstr "Media Menu"
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid "RTSP host address"
36913 #~ msgstr "Alamat pelayan RTSP"
36915 #, fuzzy
36916 #~ msgid "Viewer"
36917 #~ msgstr "Lihat"
36919 #, fuzzy
36920 #~ msgid "Library"
36921 #~ msgstr "Pustaka Media"
36923 #, fuzzy
36924 #~ msgid "Media Browser"
36925 #~ msgstr "Media Majukan"
36927 #, fuzzy
36928 #~ msgid "Full Screen"
36929 #~ msgstr "Skrin Penuh"
36931 #, fuzzy
36932 #~ msgid "Easy Stream"
36933 #~ msgstr "Strim"
36935 #, fuzzy
36936 #~ msgid "Seek Time"
36937 #~ msgstr "Media Masa"
36939 #, fuzzy
36940 #~ msgid "Graphical Equalizer"
36941 #~ msgstr "Penyama Parametrik"
36943 #, fuzzy
36944 #~ msgid "Create Stream"
36945 #~ msgstr "Tukar & Strim"
36947 #, fuzzy
36948 #~ msgid "Capture Screen"
36949 #~ msgstr "Mod Cekupan"
36951 #, fuzzy
36952 #~ msgid "Close"
36953 #~ msgstr "&Tutup"
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "Error!"
36957 #~ msgstr "Ralat"
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "Create Mosaic"
36961 #~ msgstr "Cipta"
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "Stream Input Configuration"
36965 #~ msgstr "Konfigurasi pembesar suara"
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Remove Stream"
36969 #~ msgstr "Singkir Yang Dipilih"
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Create New Stream"
36973 #~ msgstr "Tukar & Strim"
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Delete All Streams"
36977 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
36981 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Refresh Streams"
36985 #~ msgstr "Segarkan mas"
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "Enqueue"
36989 #~ msgstr "Digilir"
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "Left rear"
36993 #~ msgstr "Kiri"
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Right rear"
36997 #~ msgstr "Kanan"
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37001 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Quiet mode."
37005 #~ msgstr "Mod senyap"
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Motion blue"
37009 #~ msgstr "Kabur gerakan"
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Effect"
37013 #~ msgstr "Kesan"
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Zoom playlist"
37017 #~ msgstr "Senarai main"
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "key"
37021 #~ msgstr "Hotkey"
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Telnet Interface"
37025 #~ msgstr "Antaramuka"
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Web Interface"
37029 #~ msgstr "Antaramuka"
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Audio output saved volume"
37033 #~ msgstr "Langkah volum output audio"
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid ""
37037 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37038 #~ "DISPLAY environment variable."
37039 #~ msgstr ""
37040 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37041 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Video output filter module"
37045 #~ msgstr "Modul output video"
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "UDP port"
37049 #~ msgstr "Port SFTP"
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37053 #~ msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37057 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid ""
37061 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37062 #~ "routing table."
37063 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
37065 #, fuzzy
37066 #~ msgid "Force IPv6"
37067 #~ msgstr "Paksa Profil"
37069 #, fuzzy
37070 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37071 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37073 #, fuzzy
37074 #~ msgid "Force IPv4"
37075 #~ msgstr "Paksa Profil"
37077 #, fuzzy
37078 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37079 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
37081 #, fuzzy
37082 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37083 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37085 #, fuzzy
37086 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37087 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37089 #, fuzzy
37090 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37091 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37093 #, fuzzy
37094 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37095 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
37097 #, fuzzy
37098 #~ msgid ""
37099 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37100 #~ "history."
37101 #~ msgstr ""
37102 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di "
37103 #~ "dalam senarai main."
37105 #, fuzzy
37106 #~ msgid ""
37107 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37108 #~ "history."
37109 #~ msgstr ""
37110 #~ "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di "
37111 #~ "dalam senarai main."
37113 #, fuzzy
37114 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37115 #~ msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."
37117 #, fuzzy
37118 #~ msgid "Caching value in ms"
37119 #~ msgstr "Nilai cache (ms)"
37121 #, fuzzy
37122 #~ msgid ""
37123 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37124 #~ msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."
37126 #, fuzzy
37127 #~ msgid ""
37128 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37129 #~ msgstr ""
37130 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37131 #~ "dalam milisaat."
37133 #, fuzzy
37134 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37135 #~ msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"
37137 #, fuzzy
37138 #~ msgid "Inversion mode"
37139 #~ msgstr "Mod transmisi"
37141 #, fuzzy
37142 #~ msgid "Budget mode"
37143 #~ msgstr "Mod senyap"
37145 #, fuzzy
37146 #~ msgid "LNB voltage"
37147 #~ msgstr "Voltan LNB tinggi"
37149 #, fuzzy
37150 #~ msgid "22 kHz tone"
37151 #~ msgstr "Nada 22kHz berterusan"
37153 #, fuzzy
37154 #~ msgid "Transponder FEC"
37155 #~ msgstr "Transposisi"
37157 #, fuzzy
37158 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37159 #~ msgstr "Kadar simbol transponder"
37161 #, fuzzy
37162 #~ msgid "1/2"
37163 #~ msgstr "F12"
37165 #, fuzzy
37166 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37167 #~ msgstr "Pengawal selang"
37169 #, fuzzy
37170 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37171 #~ msgstr "Mod hirarki"
37173 #, fuzzy
37174 #~ msgid "4"
37175 #~ msgstr "F4"
37177 #, fuzzy
37178 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37179 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
37181 #, fuzzy
37182 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37183 #~ msgstr "Ketinggia satelit"
37185 #, fuzzy
37186 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37187 #~ msgstr "Input DirectShow"
37189 #, fuzzy
37190 #~ msgid ""
37191 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37192 #~ "milliseconds."
37193 #~ msgstr ""
37194 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37195 #~ "dalam milisaat."
37197 #, fuzzy
37198 #~ msgid ""
37199 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37200 #~ "milliseconds."
37201 #~ msgstr ""
37202 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37203 #~ "dalam milisaat."
37205 #, fuzzy
37206 #~ msgid ""
37207 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37208 #~ msgstr ""
37209 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37210 #~ "dalam milisaat."
37212 #, fuzzy
37213 #~ msgid "HTTP password"
37214 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
37216 #, fuzzy
37217 #~ msgid "Certificate file"
37218 #~ msgstr "Lihat sijil"
37220 #, fuzzy
37221 #~ msgid "Private key file"
37222 #~ msgstr "Fail kekunci AES"
37224 #, fuzzy
37225 #~ msgid "Root CA file"
37226 #~ msgstr "Pilih satu fail"
37228 #, fuzzy
37229 #~ msgid "CRL file"
37230 #~ msgstr "Log ke fail"
37232 #, fuzzy
37233 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37234 #~ msgstr "Input telah berubah"
37236 #, fuzzy
37237 #~ msgid "Invalid polarization"
37238 #~ msgstr "Kombinasi tidak sah"
37240 #, fuzzy
37241 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37242 #~ msgstr ""
37243 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37244 #~ "dalam milisaat."
37246 #, fuzzy
37247 #~ msgid ""
37248 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37249 #~ "milliseconds."
37250 #~ msgstr ""
37251 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37252 #~ "dalam milisaat."
37254 #, fuzzy
37255 #~ msgid ""
37256 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37257 #~ msgstr ""
37258 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37259 #~ "dalam milisaat."
37261 #, fuzzy
37262 #~ msgid "Fake"
37263 #~ msgstr "TTY Tiruan"
37265 #, fuzzy
37266 #~ msgid "Fake video input"
37267 #~ msgstr "Ambil petikan video"
37269 #, fuzzy
37270 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37271 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
37273 #, fuzzy
37274 #~ msgid "Directory input"
37275 #~ msgstr "Input DirectShow"
37277 #, fuzzy
37278 #~ msgid ""
37279 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37280 #~ msgstr ""
37281 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37282 #~ "dalam milisaat."
37284 #, fuzzy
37285 #~ msgid ""
37286 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37287 #~ "milliseconds."
37288 #~ msgstr ""
37289 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37290 #~ "dalam milisaat."
37292 #, fuzzy
37293 #~ msgid ""
37294 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37295 #~ msgstr ""
37296 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37297 #~ "dalam milisaat."
37299 #, fuzzy
37300 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37301 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
37303 #, fuzzy
37304 #~ msgid "Max number of redirection"
37305 #~ msgstr "Bilangan sambunga maksimum"
37307 #, fuzzy
37308 #~ msgid ""
37309 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37310 #~ msgstr ""
37311 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37312 #~ "dalam milisaat."
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37316 #~ msgstr "Input Memori"
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid ""
37320 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37321 #~ msgstr ""
37322 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37323 #~ "dalam milisaat."
37325 #, fuzzy
37326 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37327 #~ msgstr ""
37328 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37329 #~ "dalam milisaat."
37331 #, fuzzy
37332 #~ msgid ""
37333 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37334 #~ msgstr ""
37335 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37336 #~ "dalam milisaat."
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid ""
37340 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37341 #~ "milliseconds."
37342 #~ msgstr ""
37343 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37344 #~ "dalam milisaat."
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid ""
37348 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37349 #~ msgstr ""
37350 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37351 #~ "dalam milisaat."
37353 #, fuzzy
37354 #~ msgid ""
37355 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37356 #~ msgstr ""
37357 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37358 #~ "dalam milisaat."
37360 #, fuzzy
37361 #~ msgid ""
37362 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37363 #~ "milliseconds."
37364 #~ msgstr ""
37365 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37366 #~ "dalam milisaat."
37368 #, fuzzy
37369 #~ msgid ""
37370 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37371 #~ msgstr ""
37372 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37373 #~ "dalam milisaat."
37375 #, fuzzy
37376 #~ msgid ""
37377 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37378 #~ msgstr ""
37379 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37380 #~ "dalam milisaat."
37382 #, fuzzy
37383 #~ msgid ""
37384 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37385 #~ msgstr ""
37386 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37387 #~ "dalam milisaat."
37389 #, fuzzy
37390 #~ msgid ""
37391 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37392 #~ msgstr ""
37393 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37394 #~ "dalam milisaat."
37396 #, fuzzy
37397 #~ msgid ""
37398 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37399 #~ msgstr ""
37400 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37401 #~ "dalam milisaat."
37403 #, fuzzy
37404 #~ msgid ""
37405 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37406 #~ "device will be used."
37407 #~ msgstr ""
37408 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
37409 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
37411 #, fuzzy
37412 #~ msgid ""
37413 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37414 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37415 #~ msgstr ""
37416 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
37417 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
37419 #, fuzzy
37420 #~ msgid "Audio Channel"
37421 #~ msgstr "Saluran Audio"
37423 #, fuzzy
37424 #~ msgid "Brightness of the video input."
37425 #~ msgstr "Imbangan input audio."
37427 #, fuzzy
37428 #~ msgid "Color of the video input."
37429 #~ msgstr "Volum input audio."
37431 #, fuzzy
37432 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37433 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37435 #, fuzzy
37436 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37437 #~ msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"
37439 #, fuzzy
37440 #~ msgid "Quality of the stream."
37441 #~ msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."
37443 #, fuzzy
37444 #~ msgid "Video4Linux"
37445 #~ msgstr "Input Video4Linux"
37447 #, fuzzy
37448 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37449 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37451 #, fuzzy
37452 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37453 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37455 #, fuzzy
37456 #~ msgid "Do white balance"
37457 #~ msgstr "Automatik imbangan putih"
37459 #, fuzzy
37460 #~ msgid "Auto gain"
37461 #~ msgstr "Gandaan audio"
37463 #, fuzzy
37464 #~ msgid "Horizontal centering"
37465 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
37467 #, fuzzy
37468 #~ msgid "Vertical centering"
37469 #~ msgstr "Balikkan menegak"
37471 #, fuzzy
37472 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37473 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37475 #, fuzzy
37476 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37477 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37479 #, fuzzy
37480 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37481 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37483 #, fuzzy
37484 #~ msgid "Treble"
37485 #~ msgstr "Paras Trebel"
37487 #, fuzzy
37488 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37489 #~ msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"
37491 #, fuzzy
37492 #~ msgid ""
37493 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37494 #~ msgstr ""
37495 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37496 #~ "dalam milisaat."
37498 #, fuzzy
37499 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37500 #~ msgstr ""
37501 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37502 #~ "dalam milisaat."
37504 #, fuzzy
37505 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37506 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
37508 #, fuzzy
37509 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37510 #~ msgstr "Demux IFO semu"
37512 #, fuzzy
37513 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37514 #~ msgstr "Audio asal"
37516 #, fuzzy
37517 #~ msgid "default"
37518 #~ msgstr "Lalai"
37520 #, fuzzy
37521 #~ msgid "No Audio Device"
37522 #~ msgstr "Peranti Audio"
37524 #, fuzzy
37525 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37526 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
37528 #, fuzzy
37529 #~ msgid "Unknown soundcard"
37530 #~ msgstr "Ralat tidak diketahui"
37532 #, fuzzy
37533 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37534 #~ msgstr "Output audio Olok"
37536 #, fuzzy
37537 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37538 #~ msgstr "Output audio OpenSLES"
37540 #, fuzzy
37541 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37542 #~ msgstr "Output video Lapisan DirectMedia Mudah"
37544 #, fuzzy
37545 #~ msgid "Reload image file"
37546 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37548 #, fuzzy
37549 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
37550 #~ msgstr "Klik untuk main audio pada volum maksimum."
37552 #, fuzzy
37553 #~ msgid ""
37554 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37555 #~ msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."
37557 #, fuzzy
37558 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37559 #~ msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."
37561 #, fuzzy
37562 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37563 #~ msgstr "Modul urai"
37565 #, fuzzy
37566 #~ msgid "Lock function"
37567 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37569 #, fuzzy
37570 #~ msgid "Unlock function"
37571 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
37573 #, fuzzy
37574 #~ msgid "Memory video decoder"
37575 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37577 #, fuzzy
37578 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37579 #~ msgstr "Dekoder video Theora"
37581 #, fuzzy
37582 #~ msgid "Enable debug"
37583 #~ msgstr "Benarkan video"
37585 #, fuzzy
37586 #~ msgid ""
37587 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37588 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37589 #~ "frame appropriately."
37590 #~ msgstr ""
37591 #~ "Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai "
37592 #~ "lain. Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan "
37593 #~ "tertib-semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
37594 #~ "- none: Lumpuhkan\n"
37595 #~ "- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
37596 #~ "- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"
37598 #, fuzzy
37599 #~ msgid "Host address"
37600 #~ msgstr "Alamat pelayan HTTP"
37602 #, fuzzy
37603 #~ msgid ""
37604 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37605 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37606 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37607 #~ msgstr ""
37608 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
37609 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
37610 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
37612 #, fuzzy
37613 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37614 #~ msgstr "Senarai Pembatalan Sijil HTTP/TLS"
37616 #, fuzzy
37617 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37618 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37620 #, fuzzy
37621 #~ msgid "HTTP SSL"
37622 #~ msgstr "HTTP(S)"
37624 #, fuzzy
37625 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37626 #~ msgstr "Tetapan untuk antaramuka utama"
37628 #, fuzzy
37629 #~ msgid "VLM remote control interface"
37630 #~ msgstr "Antaramuka kawalan jauh"
37632 #, fuzzy
37633 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37634 #~ msgstr "Demuxer CAF"
37636 #, fuzzy
37637 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37638 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37640 #, fuzzy
37641 #~ msgid "AVI Index"
37642 #~ msgstr "Indeks"
37644 #, fuzzy
37645 #~ msgid ""
37646 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37647 #~ "value should be set in millisecond units."
37648 #~ msgstr ""
37649 #~ "Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan "
37650 #~ "dalam milisaat."
37652 #, fuzzy
37653 #~ msgid ""
37654 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37655 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37656 #~ msgstr ""
37657 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
37658 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
37660 #, fuzzy
37661 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37662 #~ msgstr "Sarikata (lanjutan)"
37664 #, fuzzy
37665 #~ msgid "CSA ck"
37666 #~ msgstr "Kunci CSA"
37668 #, fuzzy
37669 #~ msgid "Rewind"
37670 #~ msgstr "Media Menggulung"
37672 #, fuzzy
37673 #~ msgid "Fast Forward"
37674 #~ msgstr "Maju Langkah"
37676 #, fuzzy
37677 #~ msgid "Extended controls"
37678 #~ msgstr "Ulangtetap kawalan"
37680 #, fuzzy
37681 #~ msgid "General editing filters"
37682 #~ msgstr "Kekalkan fail sedia ada"
37684 #, fuzzy
37685 #~ msgid "Distortion filters"
37686 #~ msgstr "Fail destinasi:"
37688 #, fuzzy
37689 #~ msgid "Image cropping"
37690 #~ msgstr "Pengeratan video"
37692 #, fuzzy
37693 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37694 #~ msgstr "Takrif warna pelungsur volum"
37696 #, fuzzy
37697 #~ msgid "Rotates or flips the image"
37698 #~ msgstr "Putar atau kalih video"
37700 #, fuzzy
37701 #~ msgid "Audio Filter"
37702 #~ msgstr "Penapis audio"
37704 #, fuzzy
37705 #~ msgid "About the video filters"
37706 #~ msgstr "Penapis video pusing"
37708 #, fuzzy
37709 #~ msgid "Controller..."
37710 #~ msgstr "Kawalan"
37712 #, fuzzy
37713 #~ msgid "Equalizer..."
37714 #~ msgstr "Penyama"
37716 #, fuzzy
37717 #~ msgid "Extended Controls..."
37718 #~ msgstr "Panel Diperluas"
37720 #, fuzzy
37721 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
37722 #~ msgstr "Tetapan video am"
37724 #, fuzzy
37725 #~ msgid "No device connected"
37726 #~ msgstr "Tiada peranti dipilih"
37728 #, fuzzy
37729 #~ msgid "Screen Capture Input"
37730 #~ msgstr "Tangkapan skrin"
37732 #, fuzzy
37733 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
37734 #~ msgstr "Buka Direktori"
37736 #, fuzzy
37737 #~ msgid "No items in the playlist"
37738 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
37740 #, fuzzy
37741 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
37742 #~ msgstr "Tambah kepada senarai main"
37744 #, fuzzy
37745 #~ msgid "1 item"
37746 #~ msgstr "%i item"
37748 #, fuzzy
37749 #~ msgid "Empty Folder"
37750 #~ msgstr "Buka Folder"
37752 #, fuzzy
37753 #~ msgid "Default Server Port"
37754 #~ msgstr "Peranti lalai"
37756 #, fuzzy
37757 #~ msgid "Interface Settings not saved"
37758 #~ msgstr "Tetapan Antaramuka"
37760 #, fuzzy
37761 #~ msgid "Audio Settings not saved"
37762 #~ msgstr "Tetapan Audio"
37764 #, fuzzy
37765 #~ msgid "Input Settings not saved"
37766 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
37768 #, fuzzy
37769 #~ msgid "Hotkeys not saved"
37770 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
37772 #, fuzzy
37773 #~ msgid " State    : Paused %s"
37774 #~ msgstr "      %s: %s"
37776 #, fuzzy
37777 #~ msgid " Help "
37778 #~ msgstr "Bantuan"
37780 #, fuzzy
37781 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
37782 #~ msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"
37784 #, fuzzy
37785 #~ msgid "     a           Volume Up"
37786 #~ msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"
37788 #, fuzzy
37789 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
37790 #~ msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"
37792 #, fuzzy
37793 #~ msgid "[Miscellaneous]"
37794 #~ msgstr "Lain-lain"
37796 #, fuzzy
37797 #~ msgid " Information "
37798 #~ msgstr "Maklumat"
37800 #, fuzzy
37801 #~ msgid "No item currently playing"
37802 #~ msgstr "Input baharu dimainkan"
37804 #, fuzzy
37805 #~ msgid " Browse "
37806 #~ msgstr "Lungsur"
37808 #, fuzzy
37809 #~ msgid " Stats "
37810 #~ msgstr "Stats"
37812 #, fuzzy
37813 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
37814 #~ msgstr "| kadar bit penghantaran  :   %6.0f kb/s"
37816 #, fuzzy
37817 #~ msgid " Playlist (By category) "
37818 #~ msgstr "Subkategori Podcast"
37820 #, fuzzy
37821 #~ msgid "DVB Type:"
37822 #~ msgstr "Jenis:"
37824 #, fuzzy
37825 #~ msgid "Input caching:"
37826 #~ msgstr "Input telah berubah"
37828 #, fuzzy
37829 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
37830 #~ msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"
37832 #, fuzzy
37833 #~ msgid "A new version of VLC("
37834 #~ msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."
37836 #, fuzzy
37837 #~ msgid "&Extra Metadata"
37838 #~ msgstr "&Simpan Data Meta"
37840 #, fuzzy
37841 #~ msgid "&Codec Details"
37842 #~ msgstr "Perincian Kodeks"
37844 #, fuzzy
37845 #~ msgid "&Statistics"
37846 #~ msgstr "Statistik"
37848 #, fuzzy
37849 #~ msgid "C&lear"
37850 #~ msgstr "Kosongkan"
37852 #, fuzzy
37853 #~ msgid "Verbosity Level"
37854 #~ msgstr "Kejelaan"
37856 #, fuzzy
37857 #~ msgid "Message filter"
37858 #~ msgstr "Tetapan pemandangan"
37860 #, fuzzy
37861 #~ msgid "&Update"
37862 #~ msgstr "Kemaskini"
37864 #, fuzzy
37865 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
37866 #~ msgstr "Eksport senarai main XSPF"
37868 #, fuzzy
37869 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
37870 #~ msgstr "Senarai main M3U8"
37872 #, fuzzy
37873 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
37874 #~ msgstr "Senarai main M3U"
37876 #, fuzzy
37877 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
37878 #~ msgstr "Senarai main HTML"
37880 #, fuzzy
37881 #~ msgid "&Streaming..."
37882 #~ msgstr "&Strim..."
37884 #, fuzzy
37885 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
37886 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
37888 #, fuzzy
37889 #~ msgid "Sna&pshot"
37890 #~ msgstr "Petikan"
37892 #, fuzzy
37893 #~ msgid "Manage &bookmarks"
37894 #~ msgstr "Cipta tandabuku baru"
37896 #, fuzzy
37897 #~ msgid "Configure podcasts..."
37898 #~ msgstr "Konfigur Kekunci Panas"
37900 #, fuzzy
37901 #~ msgid "Dummy interface function"
37902 #~ msgstr "Antaramuka semu"
37904 #, fuzzy
37905 #~ msgid "Dummy demux function"
37906 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
37908 #, fuzzy
37909 #~ msgid "Dummy decoder function"
37910 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
37912 #, fuzzy
37913 #~ msgid "Dump decoder function"
37914 #~ msgstr "Fungsi dekoder stats"
37916 #, fuzzy
37917 #~ msgid "Dummy encoder function"
37918 #~ msgstr "Fungsi enkoder stats"
37920 #, fuzzy
37921 #~ msgid "Dummy audio output function"
37922 #~ msgstr "Output audio Olok"
37924 #, fuzzy
37925 #~ msgid "Dummy video output function"
37926 #~ msgstr "Output video semu"
37928 #, fuzzy
37929 #~ msgid "Stats video output function"
37930 #~ msgstr "Fungsi demux stats"
37932 #, fuzzy
37933 #~ msgid "Font Effect"
37934 #~ msgstr "Kesan Audio"
37936 #, fuzzy
37937 #~ msgid "Fat Outline"
37938 #~ msgstr "Panduan"
37940 #, fuzzy
37941 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
37942 #~ msgstr "Bilangan iterasi DWT"
37944 #, fuzzy
37945 #~ msgid "Lua Interface Module"
37946 #~ msgstr "Modul antaramuka"
37948 #, fuzzy
37949 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
37950 #~ msgstr "Modul antaramuka Lua untuk dimuatkan"
37952 #, fuzzy
37953 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
37954 #~ msgstr "Plugin Pemberitahuan Growl"
37956 #, fuzzy
37957 #~ msgid "Simple XML Parser"
37958 #~ msgstr "Keutamaan  Mudah"
37960 #, fuzzy
37961 #~ msgid "Use SAP cache"
37962 #~ msgstr "Guna kelajuan VLC"
37964 #, fuzzy
37965 #~ msgid ""
37966 #~ "X11 hardware display to use.\n"
37967 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
37968 #~ msgstr ""
37969 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
37970 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
37972 #, fuzzy
37973 #~ msgid "HD1000 video output"
37974 #~ msgstr "Output video semu"
37976 #, fuzzy
37977 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
37978 #~ msgstr "Peranti penimbal bingkai"
37980 #, fuzzy
37981 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
37982 #~ msgstr ""
37983 #~ "Peranti penimbal bingkai untuk diguna sebagai persembahan (kebiasaannya /"
37984 #~ "dev/fb0)."
37986 #, fuzzy
37987 #~ msgid "OMAP framebuffer"
37988 #~ msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"
37990 #, fuzzy
37991 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
37992 #~ msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "
37994 #, fuzzy
37995 #~ msgid "OpenGL Provider"
37996 #~ msgstr "Buka Folder"
37998 #, fuzzy
37999 #~ msgid "Snapshot width"
38000 #~ msgstr "Lebar petikan video"
38002 #, fuzzy
38003 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38004 #~ msgstr "Format petikan video"
38006 #, fuzzy
38007 #~ msgid "Snapshot height"
38008 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
38010 #, fuzzy
38011 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38012 #~ msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."
38014 #, fuzzy
38015 #~ msgid ""
38016 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38017 #~ "\"RV32\")."
38018 #~ msgstr ""
38019 #~ "Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."
38021 #, fuzzy
38022 #~ msgid "Snapshot output"
38023 #~ msgstr "Petikan"
38025 #, fuzzy
38026 #~ msgid "SVGAlib video output"
38027 #~ msgstr "Output video YUV"
38029 #, fuzzy
38030 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38031 #~ msgstr "Lagi jalur untuk spektrumeter : 80 jika dbolehkan selainnya 20."
38033 #, fuzzy
38034 #~ msgid "Enable peaks"
38035 #~ msgstr "Benarkan audio"
38037 #, fuzzy
38038 #~ msgid "Enable bands"
38039 #~ msgstr "Benarkan audio"
38041 #, fuzzy
38042 #~ msgid "Enable base"
38043 #~ msgstr "Bolehkan mod megabass"
38045 #, fuzzy
38046 #~ msgid "Font size:"
38047 #~ msgstr "Saiz Font"
38049 #, fuzzy
38050 #~ msgid "Text alignment:"
38051 #~ msgstr "Jajaran teleteks"
38053 #, fuzzy
38054 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38055 #~ msgstr "Masukkan alamat komputer untuk strim kepadanya."
38057 #, fuzzy
38058 #~ msgid "Default port (server mode)"
38059 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
38061 #, fuzzy
38062 #~ msgid "Embed video in interface"
38063 #~ msgstr "Integrasikan video dalam antaramuka"
38065 #, fuzzy
38066 #~ msgid "Refresh"
38067 #~ msgstr "Segarkan mas"
38069 #, fuzzy
38070 #~ msgid "Color fun"
38071 #~ msgstr "Warna"
38073 #, fuzzy
38074 #~ msgid "Vout/Overlay"
38075 #~ msgstr "Lapisan"
38077 #, fuzzy
38078 #~ msgid "Subpicture filters"
38079 #~ msgstr "Modul penapis subgambar"
38081 #, fuzzy
38082 #~ msgid "Video filters"
38083 #~ msgstr "Penapis video"
38085 #, fuzzy
38086 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38087 #~ msgstr "K&awalan Lanjutan"
38089 #, fuzzy
38090 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38091 #~ msgstr "Mod pengkodan gambar"
38093 #, fuzzy
38094 #~ msgid "SessionManager"
38095 #~ msgstr "Nama sessi"
38097 #, fuzzy
38098 #~ msgid "title"
38099 #~ msgstr "Tajuk"
38101 #, fuzzy
38102 #~ msgid "Key"
38103 #~ msgstr "Kekunci:"
38105 #, fuzzy
38106 #~ msgid "Set"
38107 #~ msgstr "Hantar"
38109 #, fuzzy
38110 #~ msgid "SDL video driver name"
38111 #~ msgstr "Nama peranti video"
38113 #, fuzzy
38114 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38115 #~ msgstr "Plih satu warna dalam video"
38117 #, fuzzy
38118 #~ msgid "Select the port used"
38119 #~ msgstr "Port terpilih:"
38121 #, fuzzy
38122 #~ msgid "Other codecs"
38123 #~ msgstr "Kodek bab"
38125 #, fuzzy
38126 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38127 #~ msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"
38129 #, fuzzy
38130 #~ msgid "Open &Directory..."
38131 #~ msgstr "Buka Direktori..."
38133 #, fuzzy
38134 #~ msgid "Random off"
38135 #~ msgstr "Tiada Rawak"
38137 #, fuzzy
38138 #~ msgid "Advanced open..."
38139 #~ msgstr "Buk&a Lanjutan..."
38141 #, fuzzy
38142 #~ msgid "Add directory..."
38143 #~ msgstr "Tambah Direktori..."
38145 #, fuzzy
38146 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38147 #~ msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."
38149 #, fuzzy
38150 #~ msgid "Show interface with mouse"
38151 #~ msgstr "Modul antaramuka"
38153 #, fuzzy
38154 #~ msgid ""
38155 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38156 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38157 #~ msgstr ""
38158 #~ "Bila dibenarkan, antaramuka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali "
38159 #~ "input pengguna diperlukan."
38161 #, fuzzy
38162 #~ msgid "Fullscreen-only"
38163 #~ msgstr "Skrin Penuh"
38165 #, fuzzy
38166 #~ msgid "Enable FPU support"
38167 #~ msgstr "Benarkan output strim SPU"
38169 #, fuzzy
38170 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38171 #~ msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"
38173 #, fuzzy
38174 #~ msgid "%.1f kB"
38175 #~ msgstr "%.1f GiB"
38177 #, fuzzy
38178 #~ msgid "CD reading failed"
38179 #~ msgstr "Gagal membaca fail"
38181 #, fuzzy
38182 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38183 #~ msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"
38185 #, fuzzy
38186 #~ msgid "overlap"
38187 #~ msgstr "Lapisan"
38189 #, fuzzy
38190 #~ msgid ""
38191 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38192 #~ "units."
38193 #~ msgstr ""
38194 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
38195 #~ "dalam milisaat."
38197 #, fuzzy
38198 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38199 #~ msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"
38201 #, fuzzy
38202 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38203 #~ msgstr "Peranti output audio"
38205 #, fuzzy
38206 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38207 #~ msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."
38209 #, fuzzy
38210 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38211 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
38213 #, fuzzy
38214 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38215 #~ msgstr "Benarkan output strim audio"
38217 #, fuzzy
38218 #~ msgid "CDDB"
38219 #~ msgstr "Port CDDB"
38221 #, fuzzy
38222 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38223 #~ msgstr "Format untuk diguna dalam medan senarai main \"judul\"."
38225 #, fuzzy
38226 #~ msgid "CDDB server"
38227 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
38229 #, fuzzy
38230 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38231 #~ msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."
38233 #, fuzzy
38234 #~ msgid "CDDB server timeout"
38235 #~ msgstr "Modul pelayan VoD"
38237 #, fuzzy
38238 #~ msgid "Track %i"
38239 #~ msgstr "Trek"
38241 #, fuzzy
38242 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38243 #~ msgstr "Output strim piawai"
38245 #, fuzzy
38246 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38247 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"
38249 #, fuzzy
38250 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
38251 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
38253 #, fuzzy
38254 #~ msgid "Max level"
38255 #~ msgstr "Aras maksima"
38257 #, fuzzy
38258 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
38259 #~ msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"
38261 #, fuzzy
38262 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38263 #~ msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"
38265 #, fuzzy
38266 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38267 #~ msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"
38269 #, fuzzy
38270 #~ msgid "Tarkin decoder"
38271 #~ msgstr "Dekoder stats"
38273 #, fuzzy
38274 #~ msgid ""
38275 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
38276 #~ "possibly before an I-frame."
38277 #~ msgstr ""
38278 #~ "Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
38279 #~ "berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."
38281 #, fuzzy
38282 #~ msgid ""
38283 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
38284 #~ "(fast)\n"
38285 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
38286 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
38287 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
38288 #~ msgstr ""
38289 #~ "Pilih algoritma anggaran gerakan: - dia: gelintar berlian, jejari 1 "
38290 #~ "(pantas)\n"
38291 #~ "- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
38292 #~ "- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
38293 #~ "perlahan)\n"
38294 #~ "- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
38295 #~ "- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk "
38296 #~ "pengujian)\n"
38298 #, fuzzy
38299 #~ msgid ""
38300 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38301 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38302 #~ "quality). Range 1 to 7."
38303 #~ msgstr ""
38304 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38305 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38306 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38308 #, fuzzy
38309 #~ msgid ""
38310 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38311 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38312 #~ "quality). Range 1 to 6."
38313 #~ msgstr ""
38314 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38315 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38316 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38318 #, fuzzy
38319 #~ msgid ""
38320 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
38321 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
38322 #~ "quality). Range 1 to 5."
38323 #~ msgstr ""
38324 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
38325 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
38326 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
38328 #, fuzzy
38329 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38330 #~ msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"
38332 #, fuzzy
38333 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38334 #~ msgstr "Mod nyahjalin"
38336 #, fuzzy
38337 #~ msgid "%.2fx"
38338 #~ msgstr "%.2f dB:"
38340 #, fuzzy
38341 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38342 #~ msgstr ""
38343 #~ "Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."
38345 #, fuzzy
38346 #~ msgid "Unknown command!"
38347 #~ msgstr "Kategori tidak diketahui"
38349 #, fuzzy
38350 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
38351 #~ msgstr "Antaramuka rangkaian MTU"
38353 #, fuzzy
38354 #~ msgid ""
38355 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38356 #~ "the connection."
38357 #~ msgstr "Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan."
38359 #, fuzzy
38360 #~ msgid ""
38361 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38362 #~ msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."
38364 #, fuzzy
38365 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38366 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"
38368 #, fuzzy
38369 #~ msgid "MPEG-4 V"
38370 #~ msgstr "MPEG 1"
38372 #, fuzzy
38373 #~ msgid "Use DVD Menus"
38374 #~ msgstr "Lumpuhkan menu DVD"
38376 #, fuzzy
38377 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38378 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
38380 #, fuzzy
38381 #~ msgid "Open Disc"
38382 #~ msgstr "Buka Cakera..."
38384 #, fuzzy
38385 #~ msgid "Prev Title"
38386 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
38388 #, fuzzy
38389 #~ msgid "Next Title"
38390 #~ msgstr "Tajuk berikut"
38392 #, fuzzy
38393 #~ msgid "Go to Title"
38394 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
38396 #, fuzzy
38397 #~ msgid "Go to Chapter"
38398 #~ msgstr "Bab"
38400 #, fuzzy
38401 #~ msgid "Speed"
38402 #~ msgstr "Speex"
38404 #, fuzzy
38405 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38406 #~ msgstr "Kemakini pemain media VLC"
38408 #, fuzzy
38409 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38410 #~ msgstr "Bantuan pemain media VLC"
38412 #, fuzzy
38413 #~ msgid "Select None"
38414 #~ msgstr "Pilih Folder"
38416 #, fuzzy
38417 #~ msgid "Sort Reverse"
38418 #~ msgstr "Songsang"
38420 #, fuzzy
38421 #~ msgid "Sort by Path"
38422 #~ msgstr "Isih mengikut"
38424 #, fuzzy
38425 #~ msgid "Randomize"
38426 #~ msgstr "Rawak"
38428 #, fuzzy
38429 #~ msgid "Remove All"
38430 #~ msgstr "Buang"
38432 #, fuzzy
38433 #~ msgid "Vertical Sync"
38434 #~ msgstr "Menegak"
38436 #, fuzzy
38437 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38438 #~ msgstr "Paksa Nisbah Aspek"
38440 #, fuzzy
38441 #~ msgid "Stay On Top"
38442 #~ msgstr "Sentias &di Atas"
38444 #, fuzzy
38445 #~ msgid "Take Screen Shot"
38446 #~ msgstr "Ambil &Gambar"
38448 #, fuzzy
38449 #~ msgid "Check for Updates"
38450 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
38452 #, fuzzy
38453 #~ msgid "Download now"
38454 #~ msgstr "Muat Turun Pemalam"
38456 #, fuzzy
38457 #~ msgid "Autoplay selected file"
38458 #~ msgstr "Sunting profil terpilih"
38460 #, fuzzy
38461 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38462 #~ msgstr "Antaramuka Lua"
38464 #, fuzzy
38465 #~ msgid "Permissions"
38466 #~ msgstr "Sessi"
38468 #, fuzzy
38469 #~ msgid "Port:"
38470 #~ msgstr "Port"
38472 #, fuzzy
38473 #~ msgid "Address:"
38474 #~ msgstr "Alamat"
38476 #, fuzzy
38477 #~ msgid "unicast"
38478 #~ msgstr "Unicast"
38480 #, fuzzy
38481 #~ msgid "multicast"
38482 #~ msgstr "Multicast"
38484 #, fuzzy
38485 #~ msgid "Network: "
38486 #~ msgstr "Rangkaian"
38488 #, fuzzy
38489 #~ msgid "rtp"
38490 #~ msgstr "BritPop"
38492 #, fuzzy
38493 #~ msgid "ftp"
38494 #~ msgstr "FPS"
38496 #, fuzzy
38497 #~ msgid "mms"
38498 #~ msgstr "ms"
38500 #, fuzzy
38501 #~ msgid "Protocol:"
38502 #~ msgstr "Protokol"
38504 #, fuzzy
38505 #~ msgid "Transcode:"
38506 #~ msgstr "Transkod"
38508 #, fuzzy
38509 #~ msgid "enable"
38510 #~ msgstr "Benarkan"
38512 #, fuzzy
38513 #~ msgid "Video:"
38514 #~ msgstr "Video"
38516 #, fuzzy
38517 #~ msgid "Audio:"
38518 #~ msgstr "Audio"
38520 #, fuzzy
38521 #~ msgid "Channel:"
38522 #~ msgstr "Saluran:"
38524 #, fuzzy
38525 #~ msgid "Norm:"
38526 #~ msgstr "Normal"
38528 #, fuzzy
38529 #~ msgid "Size:"
38530 #~ msgstr "Saiz"
38532 #, fuzzy
38533 #~ msgid "Frequency:"
38534 #~ msgstr "Frekuensi"
38536 #, fuzzy
38537 #~ msgid "Samplerate:"
38538 #~ msgstr "Kadar persampelan"
38540 #, fuzzy
38541 #~ msgid "Quality:"
38542 #~ msgstr "Kualiti"
38544 #, fuzzy
38545 #~ msgid "Tuner:"
38546 #~ msgstr "Penala"
38548 #, fuzzy
38549 #~ msgid "MJPEG:"
38550 #~ msgstr "MJPEG"
38552 #, fuzzy
38553 #~ msgid "Decimation:"
38554 #~ msgstr "Destinasi"
38556 #, fuzzy
38557 #~ msgid "pal"
38558 #~ msgstr "Nepal"
38560 #, fuzzy
38561 #~ msgid "mono"
38562 #~ msgstr "Dwi mono"
38564 #, fuzzy
38565 #~ msgid "Video Codec:"
38566 #~ msgstr "Kodek video"
38568 #, fuzzy
38569 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38570 #~ msgstr "Kelegaan kadar bit video"
38572 #, fuzzy
38573 #~ msgid "Deinterlace:"
38574 #~ msgstr "Nyahjalin"
38576 #, fuzzy
38577 #~ msgid "Access:"
38578 #~ msgstr "Output capaian"
38580 #, fuzzy
38581 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38582 #~ msgstr "Masa-Untuk-Hidup (TTL)"
38584 #, fuzzy
38585 #~ msgid "MPEG1"
38586 #~ msgstr "MPEG 1"
38588 #, fuzzy
38589 #~ msgid "MOV"
38590 #~ msgstr "MKV"
38592 #, fuzzy
38593 #~ msgid "ASF"
38594 #~ msgstr "ASF/WMV"
38596 #, fuzzy
38597 #~ msgid "kbits/s"
38598 #~ msgstr "bit"
38600 #, fuzzy
38601 #~ msgid "bits/s"
38602 #~ msgstr "bit"
38604 #, fuzzy
38605 #~ msgid "Audio Bitrate :"
38606 #~ msgstr "Kadar bit audio"
38608 #, fuzzy
38609 #~ msgid "SAP Announce:"
38610 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38612 #, fuzzy
38613 #~ msgid "SLP Announce:"
38614 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38616 #, fuzzy
38617 #~ msgid "Announce Channel:"
38618 #~ msgstr "Paluran TV penala"
38620 #, fuzzy
38621 #~ msgid " Clear "
38622 #~ msgstr "Kosongkan"
38624 #, fuzzy
38625 #~ msgid " Save "
38626 #~ msgstr "Simpan"
38628 #, fuzzy
38629 #~ msgid " Apply "
38630 #~ msgstr "Laksana"
38632 #, fuzzy
38633 #~ msgid " Cancel "
38634 #~ msgstr "Batal"
38636 #, fuzzy
38637 #~ msgid "Preference"
38638 #~ msgstr "Keutamaan"
38640 #, fuzzy
38641 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38642 #~ msgstr "Output audio sndio OpenBSD"
38644 #, fuzzy
38645 #~ msgid "Corrupted"
38646 #~ msgstr "Fail rosak"
38648 #, fuzzy
38649 #~ msgid "Show the current item"
38650 #~ msgstr "Ulang item semasa"
38652 #, fuzzy
38653 #~ msgid "Audio Port"
38654 #~ msgstr "Port audio"
38656 #, fuzzy
38657 #~ msgid "Video Port"
38658 #~ msgstr "Port video"
38660 #, fuzzy
38661 #~ msgid "Classic look"
38662 #~ msgstr "Classic Rock"
38664 #, fuzzy
38665 #~ msgid "Select play mode"
38666 #~ msgstr "Pilih mod gandaan main semula"
38668 #, fuzzy
38669 #~ msgid "Alignment:"
38670 #~ msgstr "Jajaran data"
38672 #, fuzzy
38673 #~ msgid "Default volume"
38674 #~ msgstr "Peranti lalai"
38676 #, fuzzy
38677 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38678 #~ msgstr "Benarkan penyerahan Last.fm"
38680 #, fuzzy
38681 #~ msgid "Disc Devices"
38682 #~ msgstr "Peranti Cakera"
38684 #, fuzzy
38685 #~ msgid "Server default port"
38686 #~ msgstr "Warna lalai teks"
38688 #, fuzzy
38689 #~ msgid "Post-Processing quality"
38690 #~ msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"
38692 #, fuzzy
38693 #~ msgid "Repair AVI files"
38694 #~ msgstr "Baiki Fail AVI"
38696 #, fuzzy
38697 #~ msgid ""
38698 #~ "\n"
38699 #~ "(WinCE interface)\n"
38700 #~ "\n"
38701 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38703 #, fuzzy
38704 #~ msgid "Compiled by "
38705 #~ msgstr "Dikompil oleh %s dengan %@"
38707 #, fuzzy
38708 #~ msgid "Open:"
38709 #~ msgstr "Buka"
38711 #, fuzzy
38712 #~ msgid "Choose directory"
38713 #~ msgstr "Direktori sumber"
38715 #, fuzzy
38716 #~ msgid "WinCE interface"
38717 #~ msgstr "Antaramuka utama"
38719 #, fuzzy
38720 #~ msgid "Dummy access function"
38721 #~ msgstr "Dapatkan fungsi"
38723 #, fuzzy
38724 #~ msgid "Old playlist export"
38725 #~ msgstr "Eksport senarai main M3U"
38727 #, fuzzy
38728 #~ msgid "Mac Text renderer"
38729 #~ msgstr "Pengemuka teks"
38731 #, fuzzy
38732 #~ msgid "Quartz font renderer"
38733 #~ msgstr "Penerap fon semu"
38735 #, fuzzy
38736 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38737 #~ msgstr "Lain-lain Opsyen"
38739 #, fuzzy
38740 #~ msgid "SAP Announcements"
38741 #~ msgstr "Pengumuman SAP"
38743 #, fuzzy
38744 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38745 #~ msgstr "Shoutcast"
38747 #, fuzzy
38748 #~ msgid "Shoutcast TV"
38749 #~ msgstr "Shoutcast"
38751 #, fuzzy
38752 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38753 #~ msgstr "Senarai nisbah bidang suai"
38755 #, fuzzy
38756 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38757 #~ msgstr "Shoutcast"
38759 #, fuzzy
38760 #~ msgid "Filter mode"
38761 #~ msgstr "Mod Stereo"
38763 #, fuzzy
38764 #~ msgid "summary"
38765 #~ msgstr "Ringkasan"
38767 #, fuzzy
38768 #~ msgid "bottom"
38769 #~ msgstr "Bawah"
38771 #, fuzzy
38772 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38773 #~ msgstr "Classic AtmoLight"
38775 #, fuzzy
38776 #~ msgid "video-filter-event"
38777 #~ msgstr "Penapis video"
38779 #, fuzzy
38780 #~ msgid "Xinerama option"
38781 #~ msgstr "Pilihan prestasi"
38783 #, fuzzy
38784 #~ msgid "Embedded Windows video"
38785 #~ msgstr "Video tetingkap terbenam"
38787 #, fuzzy
38788 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
38789 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
38791 #, fuzzy
38792 #~ msgid "DirectX video output"
38793 #~ msgstr "Output video Direct2D"
38795 #, fuzzy
38796 #~ msgid "QT Embedded display"
38797 #~ msgstr "Video terbenam"
38799 #, fuzzy
38800 #~ msgid ""
38801 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
38802 #~ "the DISPLAY environment variable."
38803 #~ msgstr ""
38804 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38805 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38807 #, fuzzy
38808 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
38809 #~ msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"
38811 #, fuzzy
38812 #~ msgid "XVimage chroma format"
38813 #~ msgstr "Format kroma imej Olok"
38815 #, fuzzy
38816 #~ msgid ""
38817 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
38818 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
38819 #~ msgstr ""
38820 #~ "Paksa pengemuka SDL untuk menggunakan format kroma yang ditentukan "
38821 #~ "disebalik cuba meningkatkan keupayaan dengan menggunakan yang paling "
38822 #~ "efisyen."
38824 #, fuzzy
38825 #~ msgid "X11 display name"
38826 #~ msgstr "Paparan X11"
38828 #, fuzzy
38829 #~ msgid ""
38830 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
38831 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
38832 #~ msgstr ""
38833 #~ "Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
38834 #~ "menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."
38836 #, fuzzy
38837 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
38838 #~ msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"
38840 #, fuzzy
38841 #~ msgid "XVMC extension video output"
38842 #~ msgstr "Output video Pemecutan K Video"
38844 #, fuzzy
38845 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
38846 #~ msgstr "Output video OpenGL"
38848 #, fuzzy
38849 #~ msgid "GaLaktos visualization"
38850 #~ msgstr "Pengvisualan audio"
38852 #, fuzzy
38853 #~ msgid "Spatialization"
38854 #~ msgstr "Pengvisualan"
38856 #, fuzzy
38857 #~ msgid "Processing"
38858 #~ msgstr "Pasca memproses"
38860 #, fuzzy
38861 #~ msgid "Shaping delay"
38862 #~ msgstr "Pembentukan lengah (ms)"
38864 #, fuzzy
38865 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
38866 #~ msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."
38868 #, fuzzy
38869 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
38870 #~ msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"
38872 #, fuzzy
38873 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
38874 #~ msgstr "Benarkan output strim video"
38876 #, fuzzy
38877 #~ msgid "Transrate"
38878 #~ msgstr "Transkrip"
38880 #, fuzzy
38881 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
38882 #~ msgstr "Direktori"
38884 #, fuzzy
38885 #~ msgid "Video On Demand"
38886 #~ msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"
38888 #, fuzzy
38889 #~ msgid "FFmpeg video filter"
38890 #~ msgstr "Penapis video ripple"
38892 #, fuzzy
38893 #~ msgid "Autodetect"
38894 #~ msgstr "Autodel"
38896 #, fuzzy
38897 #~ msgid "Login:"
38898 #~ msgstr "Login:laluan"
38900 #, fuzzy
38901 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
38902 #~ msgstr "Ralat berlaku semasa memeriksa kemaskini..."
38904 #, fuzzy
38905 #~ msgid "New Node"
38906 #~ msgstr "New Age"
38908 #, fuzzy
38909 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
38910 #~ msgstr "Multikas UDP"
38912 #, fuzzy
38913 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
38914 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
38916 #, fuzzy
38917 #~ msgid "textFormat"
38918 #~ msgstr "Format "
38920 #, fuzzy
38921 #~ msgid "General interface settings"
38922 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
38924 #, fuzzy
38925 #~ msgid "Other advanced settings"
38926 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
38928 #, fuzzy
38929 #~ msgid "Media &Information..."
38930 #~ msgstr "Maklumat Media..."
38932 #, fuzzy
38933 #~ msgid "&Messages..."
38934 #~ msgstr "Mesej..."
38936 #, fuzzy
38937 #~ msgid "&Extended Settings..."
38938 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
38940 #, fuzzy
38941 #~ msgid "&Bookmarks..."
38942 #~ msgstr "Tandabuku..."
38944 #, fuzzy
38945 #~ msgid "&About..."
38946 #~ msgstr "Perih&al"
38948 #, fuzzy
38949 #~ msgid "&Load Playlist File..."
38950 #~ msgstr "Simpan Senarai Main ke &Fail..."
38952 #, fuzzy
38953 #~ msgid "Additional &Sources"
38954 #~ msgstr "Pilihan transkod tambahan"
38956 #, fuzzy
38957 #~ msgid "American English"
38958 #~ msgstr "Inggeris"
38960 #, fuzzy
38961 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
38962 #~ msgstr "Portugis"
38964 #, fuzzy
38965 #~ msgid "British English"
38966 #~ msgstr "Inggeris"
38968 #, fuzzy
38969 #~ msgid "Punjabi"
38970 #~ msgstr "Punjabi"
38972 #, fuzzy
38973 #~ msgid "Access filter module"
38974 #~ msgstr "Modul capaian"
38976 #, fuzzy
38977 #~ msgid "Minimize number of threads"
38978 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
38980 #, fuzzy
38981 #~ msgid "Cancelled"
38982 #~ msgstr "Batal"
38984 #, fuzzy
38985 #~ msgid "Illegal Polarization"
38986 #~ msgstr "Penormalan volum"
38988 #, fuzzy
38989 #~ msgid ""
38990 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
38991 #~ msgstr ""
38992 #~ "Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan "
38993 #~ "dalam milisaat."
38995 #, fuzzy
38996 #~ msgid "EyeTV access module"
38997 #~ msgstr "Modul capaian"
38999 #, fuzzy
39000 #~ msgid "Force use of dump module"
39001 #~ msgstr "Modul output capaian"
39003 #, fuzzy
39004 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39005 #~ msgstr "Font digunakan untuk tajuk"
39007 #, fuzzy
39008 #~ msgid "Timeshift"
39009 #~ msgstr "Direktori masa-ganti"
39011 #, fuzzy
39012 #~ msgid ""
39013 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39014 #~ "will be used."
39015 #~ msgstr ""
39016 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39017 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
39019 #, fuzzy
39020 #~ msgid ""
39021 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39022 #~ "\" will be used for OSS."
39023 #~ msgstr ""
39024 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39025 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39027 #, fuzzy
39028 #~ msgid ""
39029 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39030 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39031 #~ msgstr ""
39032 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39033 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39035 #, fuzzy
39036 #~ msgid "Audio method"
39037 #~ msgstr "Mod audio"
39039 #, fuzzy
39040 #~ msgid ""
39041 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39042 #~ "device will be used."
39043 #~ msgstr ""
39044 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
39045 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. "
39047 #, fuzzy
39048 #~ msgid ""
39049 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
39050 #~ msgstr ""
39051 #~ "Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
39052 #~ "48000)"
39054 #, fuzzy
39055 #~ msgid "spatializer"
39056 #~ msgstr "Ruangan"
39058 #, fuzzy
39059 #~ msgid "aRts audio output"
39060 #~ msgstr "Output audio WaveOut"
39062 #, fuzzy
39063 #~ msgid "EsounD audio output"
39064 #~ msgstr "Output audio Olok"
39066 #, fuzzy
39067 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39068 #~ msgstr "Dekoder video CDG"
39070 #, fuzzy
39071 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39072 #~ msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"
39074 #, fuzzy
39075 #~ msgid "Kate comment"
39076 #~ msgstr "Komen"
39078 #, fuzzy
39079 #~ msgid "Speex comment"
39080 #~ msgstr "Komen"
39082 #, fuzzy
39083 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39084 #~ msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"
39086 #, fuzzy
39087 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39088 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
39090 #, fuzzy
39091 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39092 #~ msgstr "Demuxer audio mentah"
39094 #, fuzzy
39095 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39096 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
39098 #, fuzzy
39099 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39100 #~ msgstr "Penyahkod audio MPEG"
39102 #, fuzzy
39103 #~ msgid "16:9 subtitles"
39104 #~ msgstr "Sarikata DVB"
39106 #, fuzzy
39107 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39108 #~ msgstr "Sarikata DVB"
39110 #, fuzzy
39111 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39112 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
39114 #, fuzzy
39115 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39116 #~ msgstr "pendengaran terganggu"
39118 #, fuzzy
39119 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39120 #~ msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"
39122 #, fuzzy
39123 #~ msgid "Quick Open File..."
39124 #~ msgstr "Buka Fail..."
39126 #, fuzzy
39127 #~ msgid "Save As:"
39128 #~ msgstr "Simpan"
39130 #, fuzzy
39131 #~ msgid "Login"
39132 #~ msgstr "Login:laluan"
39134 #, fuzzy
39135 #~ msgid "Open playlist file"
39136 #~ msgstr "Buka senarai main"
39138 #, fuzzy
39139 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39140 #~ msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."
39142 #, fuzzy
39143 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39144 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
39146 #, fuzzy
39147 #~ msgid "&Playlist"
39148 #~ msgstr "Senarai main"
39150 #, fuzzy
39151 #~ msgid "Show P&laylist"
39152 #~ msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"
39154 #, fuzzy
39155 #~ msgid "Play&list..."
39156 #~ msgstr "Senarai..."
39158 #, fuzzy
39159 #~ msgid "&Preferences..."
39160 #~ msgstr "Keutamaan..."
39162 #, fuzzy
39163 #~ msgid "Minimal View..."
39164 #~ msgstr "Media Pandangan"
39166 #, fuzzy
39167 #~ msgid "Card Selection"
39168 #~ msgstr "Pemilihan Cakera"
39170 #, fuzzy
39171 #~ msgid "Customize"
39172 #~ msgstr "Suaikan..."
39174 #, fuzzy
39175 #~ msgid "Outputs"
39176 #~ msgstr "Keluaran"
39178 #, fuzzy
39179 #~ msgid ""
39180 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39181 #~ "playlist|*.xspf"
39182 #~ msgstr "Senarai main XSPF |*.xspf|Fail M3U|*.m3u|Senarai main HTML|*.html"
39184 #, fuzzy
39185 #~ msgid "WinCE interface module"
39186 #~ msgstr "Modul antaramuka tambahan"
39188 #, fuzzy
39189 #~ msgid "RRD output file"
39190 #~ msgstr "Fail output"
39192 #, fuzzy
39193 #~ msgid "Bonjour"
39194 #~ msgstr "Servis Bonjour"
39196 #, fuzzy
39197 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
39198 #~ msgstr "Plug'n'Play Universal"
39200 #, fuzzy
39201 #~ msgid ""
39202 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
39203 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
39204 #~ "built-in default)."
39205 #~ msgstr ""
39206 #~ "Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) "
39207 #~ "pada paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai "
39208 #~ "lalai yang terbina dalam sistem pengoperasian)."
39210 #, fuzzy
39211 #~ msgid "Image video output"
39212 #~ msgstr "Output video semu"
39214 #, fuzzy
39215 #~ msgid "Transparent Cube"
39216 #~ msgstr "Ketelusan"
39218 #, fuzzy
39219 #~ msgid "Torus"
39220 #~ msgstr "Korus"
39222 #, fuzzy
39223 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39224 #~ msgstr "Paras pensampelan semula"
39226 #, fuzzy
39227 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39228 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39230 #, fuzzy
39231 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39232 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39234 #, fuzzy
39235 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39236 #~ msgstr "Menyahkod kordinat X"
39238 #, fuzzy
39239 #~ msgid "Number of bands"
39240 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
39242 #, fuzzy
39243 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
39244 #~ msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."
39246 #, fuzzy
39247 #~ msgid "Quartz video"
39248 #~ msgstr "Sulitkan video"
39250 #, fuzzy
39251 #~ msgid "MusicBrainz"
39252 #~ msgstr "Musical"
39254 #, fuzzy
39255 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
39256 #~ msgstr "Data meta keterangan"
39258 #, fuzzy
39259 #~ msgid ""
39260 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
39261 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
39262 #~ msgstr ""
39263 #~ "Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
39264 #~ "gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."
39266 #, fuzzy
39267 #~ msgid "Audio CD - Track "
39268 #~ msgstr "CD Audio - Trek %02i"
39270 #, fuzzy
39271 #~ msgid "Seam Carving video filter"
39272 #~ msgstr "Penapis ketajaman video"
39274 #, fuzzy
39275 #~ msgid "Seam Carving"
39276 #~ msgstr "Striming/Menyimpan"
39278 #, fuzzy
39279 #~ msgid "VLC - Controller"
39280 #~ msgstr "Kawalan"
39282 #, fuzzy
39283 #~ msgid "About..."
39284 #~ msgstr "Perihal"
39286 #, fuzzy
39287 #~ msgid "Extended settings"
39288 #~ msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"
39290 #, fuzzy
39291 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
39292 #~ msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"
39294 #, fuzzy
39295 #~ msgid "Choose subtitles file"
39296 #~ msgstr "Guna fail sarikata"
39298 #, fuzzy
39299 #~ msgid "&Equalizer"
39300 #~ msgstr "Penyama"
39302 #, fuzzy
39303 #~ msgid "&Title"
39304 #~ msgstr "Tajuk"
39306 #, fuzzy
39307 #~ msgid "Undock from Interface"
39308 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39310 #, fuzzy
39311 #~ msgid "Ctrl+U"
39312 #~ msgstr "Ctrl+"
39314 #, fuzzy
39315 #~ msgid "Add Interfaces"
39316 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39318 #, fuzzy
39319 #~ msgid "Add node"
39320 #~ msgstr "Tambah Hingar"
39322 #, fuzzy
39323 #~ msgid "Subscreen width."
39324 #~ msgstr "Lebar subskrin"
39326 #, fuzzy
39327 #~ msgid "Subscreen height."
39328 #~ msgstr "Tinggi subskrin"
39330 #, fuzzy
39331 #~ msgid "Get Stream Information"
39332 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39334 #, fuzzy
39335 #~ msgid "%i items in the playlist"
39336 #~ msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"
39338 #, fuzzy
39339 #~ msgid "Input and Codecs"
39340 #~ msgstr "Input / Kodeks"
39342 #, fuzzy
39343 #~ msgid "close"
39344 #~ msgstr "&Tutup"
39346 #, fuzzy
39347 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
39348 #~ msgstr "Fail kongfigurasi VLM"
39350 #, fuzzy
39351 #~ msgid "Check for updates..."
39352 #~ msgstr "Periksa &Kemaskini..."
39354 #, fuzzy
39355 #~ msgid "No DVD Menus"
39356 #~ msgstr "Menu DVD"
39358 #, fuzzy
39359 #~ msgid "Disk Device"
39360 #~ msgstr "Peranti Cakera"
39362 #, fuzzy
39363 #~ msgid "Native or Skins"
39364 #~ msgstr "Native American"
39366 #, fuzzy
39367 #~ msgid "Subtitles languages"
39368 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
39370 #, fuzzy
39371 #~ msgid "Skip Frames"
39372 #~ msgstr "Langkau bingkai"
39374 #, fuzzy
39375 #~ msgid "Display Device"
39376 #~ msgstr "Peranti paparan"
39378 #, fuzzy
39379 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
39380 #~ msgstr "Benarkan mod kertas dinding"
39382 #, fuzzy
39383 #~ msgid "use Pause Color"
39384 #~ msgstr "Jeda sahaja"
39386 #, fuzzy
39387 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
39388 #~ msgstr "Bolehhkan algoritma anggaran pra-gerak."
39390 #, fuzzy
39391 #~ msgid "Enabled"
39392 #~ msgstr "Benarkan"
39394 #, fuzzy
39395 #~ msgid "Image:"
39396 #~ msgstr "Imej"
39398 #, fuzzy
39399 #~ msgid "Position:"
39400 #~ msgstr "Kedudukan"
39402 #, fuzzy
39403 #~ msgid "Timestamp:"
39404 #~ msgstr "Masa:"
39406 #, fuzzy
39407 #~ msgid "Color:"
39408 #~ msgstr "Warna"
39410 #, fuzzy
39411 #~ msgid "Opaqueness:"
39412 #~ msgstr "Kelegapan"
39414 #, fuzzy
39415 #~ msgid "(in pixels)"
39416 #~ msgstr "Jejari dalam piksel"
39418 #, fuzzy
39419 #~ msgid "Marquee:"
39420 #~ msgstr "Ukiran"
39422 #, fuzzy
39423 #~ msgid "Timeout:"
39424 #~ msgstr "Masa tamat"
39426 #, fuzzy
39427 #~ msgid "Next track"
39428 #~ msgstr "Bingkai berikut"
39430 #, fuzzy
39431 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
39432 #~ msgstr "Tetapan Sarikata & Paparan Atas Skrin"
39434 #, fuzzy
39435 #~ msgid "Go to time:"
39436 #~ msgstr "Lompat ke masa"
39438 #, fuzzy
39439 #~ msgid "2 pass"
39440 #~ msgstr "Lepas dua"
39442 #, fuzzy
39443 #~ msgid "3dfx Glide video output"
39444 #~ msgstr "Output video berskala kelabu"
39446 #, fuzzy
39447 #~ msgid "&OK"
39448 #~ msgstr "OK"
39450 #, fuzzy
39451 #~ msgid "&Delete"
39452 #~ msgstr "Padam"
39454 #, fuzzy
39455 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
39456 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39458 #, fuzzy
39459 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
39460 #~ msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"
39462 #, fuzzy
39463 #~ msgid "You must select two bookmarks"
39464 #~ msgstr "Hapus semua tandabuku"
39466 #, fuzzy
39467 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
39468 #~ msgstr ""
39469 #~ "Stream mesti ditayangkan atau dihenti seketika untuk tanda laman "
39470 #~ "berfungsi."
39472 #, fuzzy
39473 #~ msgid ""
39474 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
39475 #~ "work."
39476 #~ msgstr ""
39477 #~ "Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk "
39478 #~ "tanda buku berfungsi."
39480 #, fuzzy
39481 #~ msgid ""
39482 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
39483 #~ "bookmarks to keep the same input."
39484 #~ msgstr ""
39485 #~ "Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
39486 #~ "dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan "
39487 #~ "input yang sama."
39489 #, fuzzy
39490 #~ msgid "Input has changed "
39491 #~ msgstr "Input telah berubah"
39493 #, fuzzy
39494 #~ msgid "Stream and Media Info"
39495 #~ msgstr "Maklumat Media Semasa"
39497 #, fuzzy
39498 #~ msgid "Playlist item info"
39499 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
39501 #, fuzzy
39502 #~ msgid "Save Messages As..."
39503 #~ msgstr "Mesej..."
39505 #, fuzzy
39506 #~ msgid "Options:"
39507 #~ msgstr "Pilihan"
39509 #, fuzzy
39510 #~ msgid "Open..."
39511 #~ msgstr "Buka Fail..."
39513 #, fuzzy
39514 #~ msgid "Stream/Save"
39515 #~ msgstr "Boleh strim"
39517 #, fuzzy
39518 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
39519 #~ msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."
39521 #, fuzzy
39522 #~ msgid "Customize:"
39523 #~ msgstr "Suaikan..."
39525 #, fuzzy
39526 #~ msgid "Use an external subtitles file."
39527 #~ msgstr "Guna fail sarika&ta"
39529 #, fuzzy
39530 #~ msgid "Advanced Settings..."
39531 #~ msgstr "Tetapan lanjutan"
39533 #, fuzzy
39534 #~ msgid "File:"
39535 #~ msgstr "Fail"
39537 #, fuzzy
39538 #~ msgid "Disc type"
39539 #~ msgstr "Jenis peranti"
39541 #, fuzzy
39542 #~ msgid "RTSP"
39543 #~ msgstr "RTSP VoD"
39545 #, fuzzy
39546 #~ msgid "DVD device to use"
39547 #~ msgstr "Peranti DVD"
39549 #, fuzzy
39550 #~ msgid "CD-ROM device to use"
39551 #~ msgstr "Peranti VCD"
39553 #, fuzzy
39554 #~ msgid "Title number."
39555 #~ msgstr "Nombor trek"
39557 #, fuzzy
39558 #~ msgid "Track number."
39559 #~ msgstr "Nombor trek"
39561 #, fuzzy
39562 #~ msgid "&Simple Add File..."
39563 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39565 #, fuzzy
39566 #~ msgid "&Add URL..."
39567 #~ msgstr "Tambah Fail..."
39569 #, fuzzy
39570 #~ msgid "&Save Playlist..."
39571 #~ msgstr "Simpan Senarai Main..."
39573 #, fuzzy
39574 #~ msgid "Sort by &Title"
39575 #~ msgstr "Isih mengikut"
39577 #, fuzzy
39578 #~ msgid "D&elete"
39579 #~ msgstr "Padam"
39581 #, fuzzy
39582 #~ msgid "&Selection"
39583 #~ msgstr "&Pilih "
39585 #, fuzzy
39586 #~ msgid "&View items"
39587 #~ msgstr "%i item"
39589 #, fuzzy
39590 #~ msgid "Preparse"
39591 #~ msgstr "Penyedia"
39593 #, fuzzy
39594 #~ msgid "%i items in playlist"
39595 #~ msgstr "Buka senarai main"
39597 #, fuzzy
39598 #~ msgid "Playlist is empty"
39599 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
39601 #, fuzzy
39602 #~ msgid "New node"
39603 #~ msgstr "New Age"
39605 #, fuzzy
39606 #~ msgid "Alt"
39607 #~ msgstr "Alt+"
39609 #, fuzzy
39610 #~ msgid "Ctrl"
39611 #~ msgstr "Ctrl+"
39613 #, fuzzy
39614 #~ msgid "Stream output MRL"
39615 #~ msgstr "Output strim"
39617 #, fuzzy
39618 #~ msgid "Channel name"
39619 #~ msgstr "Nama Saluran"
39621 #, fuzzy
39622 #~ msgid "Subtitles overlay"
39623 #~ msgstr "Lengah sarikata"
39625 #, fuzzy
39626 #~ msgid ""
39627 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
39628 #~ "subtitles."
39629 #~ msgstr ""
39630 #~ "Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
39631 #~ "MicroDVD dan SubRIP (SRT)."
39633 #, fuzzy
39634 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
39635 #~ msgstr "Lengah sarikata %i ms"
39637 #, fuzzy
39638 #~ msgid "Open file"
39639 #~ msgstr "Buka Fail"
39641 #, fuzzy
39642 #~ msgid "VLM stream"
39643 #~ msgstr "Strim Sout"
39645 #, fuzzy
39646 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
39647 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
39649 #, fuzzy
39650 #~ msgid "Use this to stream on a network."
39651 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39653 #, fuzzy
39654 #~ msgid ""
39655 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
39656 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
39657 #~ "access all of them."
39658 #~ msgstr ""
39659 #~ "Wizard hanya memberi capaian kepada subset kecil keupayaan strim dan "
39660 #~ "transkod VLC. Dialog Buka dan 'Simpan/Striming' akan beri capaian kepada "
39661 #~ "lebih ciri."
39663 #, fuzzy
39664 #~ msgid "Use this to stream on a network"
39665 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39667 #, fuzzy
39668 #~ msgid ""
39669 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
39670 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
39671 #~ "format.\n"
39672 #~ "\n"
39673 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
39674 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
39675 #~ msgstr ""
39676 #~ "Ini membolehkan penyimpanan strim ke dalam fail. Ia dapat dikod semula "
39677 #~ "secara terus. Apa jua yang VLC boleh baca boleh juga disimpan.\n"
39678 #~ "Ambil perhatian yang VLC tidak berapa sesuai untuk transkod fail ke fail. "
39679 #~ "Fitur transkod adalah berguna untuk simpan strim rangkaian, sebagai "
39680 #~ "contoh."
39682 #, fuzzy
39683 #~ msgid "Unable to find playlist"
39684 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
39686 #, fuzzy
39687 #~ msgid ""
39688 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
39689 #~ "and ending times (in seconds).\n"
39690 #~ "\n"
39691 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
39692 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
39693 #~ msgstr ""
39694 #~ "Ini boleh digunakan untuk baca sahaja bahagian strim. Mestilah dapat "
39695 #~ "mengawal strim masuk (sebagai contoh, fail atau cakera, tetapi bukan UDP "
39696 #~ "strim rangkaian UDP.) Masa permulaan dan penghujung boleh diberi dalam "
39697 #~ "saat."
39699 #, fuzzy
39700 #~ msgid ""
39701 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
39702 #~ "only the container format, proceed to the next page."
39703 #~ msgstr ""
39704 #~ "Halaman ini benarkan penukaran format mampatan trek audio atau video. "
39705 #~ "Untuk menukar hanya format bekas, teruskan kepada halaman berikutnya."
39707 #, fuzzy
39708 #~ msgid ""
39709 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
39710 #~ "about it."
39711 #~ msgstr "Pilih koden video anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39713 #, fuzzy
39714 #~ msgid ""
39715 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
39716 #~ "about it."
39717 #~ msgstr "Pilih koden audio anda. Klik satu untuk dapatkan maklumat lanjut."
39719 #, fuzzy
39720 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
39721 #~ msgstr ""
39722 #~ "Halaman ini membolehkan pemilihan bagaimana strim input akan dihantar."
39724 #, fuzzy
39725 #~ msgid ""
39726 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
39727 #~ "choices, some formats might not be available."
39728 #~ msgstr ""
39729 #~ "Halaman ini benarkan memilih bagaimana strim akan disampulkan. Bergantung "
39730 #~ "kepada tetapan dipilih terdahulu, semua format tidak akan tersedia."
39732 #, fuzzy
39733 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
39734 #~ msgstr "Pada laman ini, parameter strim tambahan kecil boleh ditetapkan."
39736 #, fuzzy
39737 #~ msgid "You must choose a file to save to"
39738 #~ msgstr "Pilih fail untuk disimpan padanya"
39740 #, fuzzy
39741 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
39742 #~ msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."
39744 #, fuzzy
39745 #~ msgid ""
39746 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
39747 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
39748 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
39749 #~ "this setting to 1."
39750 #~ msgstr ""
39751 #~ "Ini membolehkan pentakrifan strim TTL (Time-To-Live). Parameter ini "
39752 #~ "adalah bilangan maksima penghala yang strim anda boleh melaluinya. Jika "
39753 #~ "anda tidak tahu maknanya, atau jika anda ingin strim pada rangkaian "
39754 #~ "setempat anda sahaja, biarkan tetapan kepada 1."
39756 #, fuzzy
39757 #~ msgid ""
39758 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
39759 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
39760 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
39761 #~ "SAP extra interface.\n"
39762 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
39763 #~ "default name will be used."
39764 #~ msgstr ""
39765 #~ "Apabila strim menggunakan UDP, strim boleh diumumkan menggunakan protokol "
39766 #~ "pengumuman SAP/SDP. Cara ini, klien tidak perlu taip alamat multicast, ia "
39767 #~ "akan muncul pada senarai mainnya jika mereka membolahkan antaramuka "
39768 #~ "tambahan SAP.\n"
39769 #~ "Jika anda ingin beri naka pada strim anda, masukkannya di sini, ataupun, "
39770 #~ "nama lalai akan digunakan."
39772 #, fuzzy
39773 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
39774 #~ msgstr "Audio transkod"
39776 #, fuzzy
39777 #~ msgid "Cartoon effect"
39778 #~ msgstr "Kesan warna"
39780 #, fuzzy
39781 #~ msgid "Image inversion"
39782 #~ msgstr "Pembalikan spektrum"
39784 #, fuzzy
39785 #~ msgid "Adds water effect to the image"
39786 #~ msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"
39788 #, fuzzy
39789 #~ msgid "Wave effect"
39790 #~ msgstr "Kesan air"
39792 #, fuzzy
39793 #~ msgid "Image adjustment"
39794 #~ msgstr "Ubah imej"
39796 #, fuzzy
39797 #~ msgid "Video Options"
39798 #~ msgstr "Pilihan Video Decklink"
39800 #, fuzzy
39801 #~ msgid ""
39802 #~ "Preamp\n"
39803 #~ "12.0dB"
39804 #~ msgstr "Preamp"
39806 #, fuzzy
39807 #~ msgid "More Information"
39808 #~ msgstr "Lagi maklumat..."
39810 #, fuzzy
39811 #~ msgid "Stopped"
39812 #~ msgstr "Henti"
39814 #, fuzzy
39815 #~ msgid "Playing"
39816 #~ msgstr "Kini Dimainkan"
39818 #, fuzzy
39819 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
39820 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39822 #, fuzzy
39823 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
39824 #~ msgstr "Buka &Fail..."
39826 #, fuzzy
39827 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
39828 #~ msgstr "Buka Direktori..."
39830 #, fuzzy
39831 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
39832 #~ msgstr "Buka Cakera..."
39834 #, fuzzy
39835 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
39836 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
39838 #, fuzzy
39839 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
39840 #~ msgstr "Buka Peranti Cekup..."
39842 #, fuzzy
39843 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
39844 #~ msgstr "Senarai..."
39846 #, fuzzy
39847 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
39848 #~ msgstr "Mesej..."
39850 #, fuzzy
39851 #~ msgid "VideoLAN's Website"
39852 #~ msgstr "Tapak Web VideoLAN..."
39854 #, fuzzy
39855 #~ msgid "Embedded playlist"
39856 #~ msgstr "Buka senarai main"
39858 #, fuzzy
39859 #~ msgid "Previous playlist item"
39860 #~ msgstr "Item senarai main sedia ada"
39862 #, fuzzy
39863 #~ msgid "Play slower"
39864 #~ msgstr "[Pemain]"
39866 #, fuzzy
39867 #~ msgid "Play faster"
39868 #~ msgstr "Senarai Main"
39870 #, fuzzy
39871 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
39872 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
39874 #, fuzzy
39875 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
39876 #~ msgstr "Tandabuku..."
39878 #, fuzzy
39879 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
39880 #~ msgstr "Keutamaan..."
39882 #, fuzzy
39883 #~ msgid "About %s"
39884 #~ msgstr "Perihal"
39886 #, fuzzy
39887 #~ msgid "Show/Hide Interface"
39888 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
39890 #, fuzzy
39891 #~ msgid "Media &Info..."
39892 #~ msgstr "Maklumat Media..."
39894 #, fuzzy
39895 #~ msgid ""
39896 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39897 #~ msgstr ""
39898 #~ "Kodek Video MPEG-1 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
39900 #, fuzzy
39901 #~ msgid ""
39902 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
39903 #~ msgstr ""
39904 #~ "Kodek Video MPEG-2 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG dan RAW)"
39906 #, fuzzy
39907 #~ msgid ""
39908 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
39909 #~ "and RAW)"
39910 #~ msgstr ""
39911 #~ "Kodek Video MPEG-4 (berguna dengan MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
39912 #~ "dan RAW) "
39914 #, fuzzy
39915 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
39916 #~ msgstr "H264 adalah kodek video (digunakan dengan MPEG TS dan MPEG4)"
39918 #, fuzzy
39919 #~ msgid ""
39920 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39921 #~ msgstr ""
39922 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39924 #, fuzzy
39925 #~ msgid ""
39926 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39927 #~ msgstr ""
39928 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39930 #, fuzzy
39931 #~ msgid ""
39932 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
39933 #~ msgstr ""
39934 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (digunakan dengan MPEG TS, MPEG1, ASF dan OGG)"
39936 #, fuzzy
39937 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
39938 #~ msgstr ""
39939 #~ "Theora adalah kodek pelbagai-guna bebas (berguna dengan MPEG TS dan OGG)"
39941 #, fuzzy
39942 #~ msgid "RTP Unicast"
39943 #~ msgstr "Unikas UDP"
39945 #, fuzzy
39946 #~ msgid "Stream to a single computer."
39947 #~ msgstr "Guna ini untuk strim kepada komputer tunggal."
39949 #, fuzzy
39950 #~ msgid "RTP Multicast"
39951 #~ msgstr "Multikas UDP"
39953 #, fuzzy
39954 #~ msgid ""
39955 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
39956 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
39957 #~ "does not work over the Internet."
39958 #~ msgstr ""
39959 #~ "Gunakan ini untuk strim kepada kumpulan dinamik komputer pada rangkaian "
39960 #~ "dibenar-multicast. Ini adalah metod paling efisyen untuk strim kepada "
39961 #~ "beberapa komputer, tetapi tidak berfungsi di atas Internet."
39963 #, fuzzy
39964 #~ msgid ""
39965 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
39966 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
39967 #~ "beginning with 239.255."
39968 #~ msgstr ""
39969 #~ "Masukkan alamat multicast untuk strim kepadanya dalam medan ini. Mestilah "
39970 #~ "alamat IP antara 224.0.0.0 dan 239.255.255.255. Untuk kegunaan peribadi, "
39971 #~ "masukkan alamat yang dimulakan dengan 239.255."
39973 #, fuzzy
39974 #~ msgid ""
39975 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
39976 #~ "needs to send the stream several times."
39977 #~ msgstr ""
39978 #~ "Guna ini untuk strim kepada beberapa komputer. Metod ini bukanlah yang "
39979 #~ "paling efisyen, kerana pelayan perlu hantar strim beberapa kali, tetapi "
39980 #~ "biasanya yang paling serasi."
39982 #, fuzzy
39983 #~ msgid ""
39984 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
39985 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
39986 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
39987 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
39988 #~ msgstr ""
39989 #~ "Masukkan alamat lokal yang anda ingin dengar permintaan. Jangan masukkan "
39990 #~ "apa-apa jika anda ingin dengan pada semua antaramuka rangkaian. Ini "
39991 #~ "biasanya adalah perkara terbaik yang dilakukan. Komputer lain kemudiannya "
39992 #~ "boleh mencapai strim pada http://ip-anda:8080 secara lalai."
39994 #, fuzzy
39995 #~ msgid "Bookmarks dialog"
39996 #~ msgstr "Tanda Buku %i"
39998 #, fuzzy
39999 #~ msgid "Extended GUI"
40000 #~ msgstr "M3U Diperpanjang"
40002 #, fuzzy
40003 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
40004 #~ msgstr "Ini adaalh antaramuka lalai VLC, dengan lihat dan rasa natif."
40006 #, fuzzy
40007 #~ msgid "Size to video"
40008 #~ msgstr "Video cermin"
40010 #, fuzzy
40011 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
40012 #~ msgstr "Saiz semula antaramuka ke saiz video tabii"
40014 #, fuzzy
40015 #~ msgid "Distortion"
40016 #~ msgstr "Arah"
40018 #, fuzzy
40019 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
40020 #~ msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"
40022 #, fuzzy
40023 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
40024 #~ msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"
40026 #, fuzzy
40027 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
40028 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"
40030 #, fuzzy
40031 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
40032 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"
40034 #, fuzzy
40035 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
40036 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"
40038 #, fuzzy
40039 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
40040 #~ msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"
40042 #, fuzzy
40043 #~ msgid "Video canvas width"
40044 #~ msgstr "Lebar petikan video"
40046 #, fuzzy
40047 #~ msgid "Video canvas height"
40048 #~ msgstr "Tinggi petikan video"
40050 #, fuzzy
40051 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
40052 #~ msgstr "Nisbah bidang sumber"
40054 #, fuzzy
40055 #~ msgid "Allow"
40056 #~ msgstr "Kuning"
40058 #, fuzzy
40059 #~ msgid "Security options"
40060 #~ msgstr "Opsyen langganan"
40062 #, fuzzy
40063 #~ msgid "Video Device"
40064 #~ msgstr "Peranti video"
40066 #, fuzzy
40067 #~ msgid "Advanced Information"
40068 #~ msgstr "Maklumat Media"
40070 #, fuzzy
40071 #~ msgid "Some random name"
40072 #~ msgstr "Nama Strim"
40074 #, fuzzy
40075 #~ msgid "Find a name"
40076 #~ msgstr "Nama fail"
40078 #, fuzzy
40079 #~ msgid "About VLC media player..."
40080 #~ msgstr "Perihal peman media VLC"
40082 #, fuzzy
40083 #~ msgid "France"
40084 #~ msgstr "Trance"
40086 #, fuzzy
40087 #~ msgid "Visualisation"
40088 #~ msgstr "Pengvisualan"
40090 #, fuzzy
40091 #~ msgid "Always display the video"
40092 #~ msgstr "Papar input video"
40094 #, fuzzy
40095 #~ msgid "Subtitles preferred language"
40096 #~ msgstr "Bahasa sarikata"
40098 #, fuzzy
40099 #~ msgid "Codec Name"
40100 #~ msgstr "Codec name"
40102 #, fuzzy
40103 #~ msgid "Codec Description"
40104 #~ msgstr "Keterangan Lagu"
40106 #, fuzzy
40107 #~ msgid "print help for the advanced options"
40108 #~ msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"
40110 #, fuzzy
40111 #~ msgid ""
40112 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
40113 #~ "I420, RV24, etc.)"
40114 #~ msgstr ""
40115 #~ "Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth "
40116 #~ "I420 (lalai), RV24, dll.)"
40118 #, fuzzy
40119 #~ msgid "Video Device Name "
40120 #~ msgstr "Nama peranti video"
40122 #, fuzzy
40123 #~ msgid "Audio Device Name "
40124 #~ msgstr "Nama peranti audio"
40126 #, fuzzy
40127 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
40128 #~ msgstr "Pelarasan dan Kesan"
40130 #, fuzzy
40131 #~ msgid "Session descriptipn"
40132 #~ msgstr "Takrifan sessi"
40134 #, fuzzy
40135 #~ msgid "No random"
40136 #~ msgstr "Rawak"
40138 #, fuzzy
40139 #~ msgid "Track number/position in set"
40140 #~ msgstr "Nombor trek"
40142 #, fuzzy
40143 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
40144 #~ msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."
40146 #, fuzzy
40147 #~ msgid "RTCP destination port number"
40148 #~ msgstr "Nombor telefon sessi"
40150 #, fuzzy
40151 #~ msgid "goto is deprecated"
40152 #~ msgstr "Minima B (dimansuhkan)"
40154 #, fuzzy
40155 #~ msgid "Replay Gain type"
40156 #~ msgstr "Mod gandaan main semula"
40158 #, fuzzy
40159 #~ msgid "Track number/Position"
40160 #~ msgstr "Nombor trek"
40162 #, fuzzy
40163 #~ msgid "Manage"
40164 #~ msgstr "&Urus..."
40166 #, fuzzy
40167 #~ msgid "Ctrl+X"
40168 #~ msgstr "Ctrl+"
40170 #, fuzzy
40171 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
40172 #~ msgstr "Show a systray icon for VLC"
40174 #, fuzzy
40175 #~ msgid "OSS Device"
40176 #~ msgstr "Peranti"
40178 #, fuzzy
40179 #~ msgid "DirectX Device"
40180 #~ msgstr "Peranti Cakera"
40182 #, fuzzy
40183 #~ msgid "Alsa Device"
40184 #~ msgstr "Peranti"
40186 #, fuzzy
40187 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
40188 #~ msgstr "Audioscrobbler"
40190 #, fuzzy
40191 #~ msgid "Bad last.fm Username"
40192 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
40194 #, fuzzy
40195 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
40196 #~ msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"
40198 #, fuzzy
40199 #~ msgid "(no title)"
40200 #~ msgstr "Tajuk video"
40202 #, fuzzy
40203 #~ msgid "no artist"
40204 #~ msgstr "Artis"
40206 #, fuzzy
40207 #~ msgid "no album"
40208 #~ msgstr "Album"
40210 #, fuzzy
40211 #~ msgid "Podcast"
40212 #~ msgstr "Podcast"
40214 #, fuzzy
40215 #~ msgid "SAP sessions"
40216 #~ msgstr "Sessi"
40218 #, fuzzy
40219 #~ msgid ""
40220 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
40221 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
40222 #~ msgstr ""
40223 #~ "Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
40224 #~ "strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."
40226 #, fuzzy
40227 #~ msgid "Ctrl+Z"
40228 #~ msgstr "Ctrl+"
40230 #, fuzzy
40231 #~ msgid ""
40232 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
40233 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
40234 #~ msgstr ""
40235 #~ "Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
40236 #~ "tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."
40238 #, fuzzy
40239 #~ msgid "Sound Files"
40240 #~ msgstr "Fail audio"
40242 #, fuzzy
40243 #~ msgid "Growl server"
40244 #~ msgstr "Pelayan TLS GNU"
40246 #, fuzzy
40247 #~ msgid "Growl password"
40248 #~ msgstr "Kata laluan FTP"
40250 #, fuzzy
40251 #~ msgid ""
40252 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
40253 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
40254 #~ "relative font size. "
40255 #~ msgstr ""
40256 #~ "Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemukana pada video. Jika "
40257 #~ "ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
40258 #~ "font relatif."
40260 #, fuzzy
40261 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
40262 #~ msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."
40264 #, fuzzy
40265 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
40266 #~ msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."
40268 #, fuzzy
40269 #~ msgid "Halve sample rate"
40270 #~ msgstr "Kadar Sampel"
40272 #, fuzzy
40273 #~ msgid "Video monitoring filter"
40274 #~ msgstr "Penapis pengeratan video"
40276 #, fuzzy
40277 #~ msgid "Video Monitor"
40278 #~ msgstr "Penapis video"
40280 #, fuzzy
40281 #~ msgid "Statistics input file"
40282 #~ msgstr "Output video statistik"
40284 #, fuzzy
40285 #~ msgid "Statistics output file"
40286 #~ msgstr "Output video statistik"
40288 #, fuzzy
40289 #~ msgid "General interface setttings"
40290 #~ msgstr "Tetapan antaramuka utama"
40292 #, fuzzy
40293 #~ msgid "Video snapshot directory"
40294 #~ msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"
40296 #, fuzzy
40297 #~ msgid ""
40298 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
40299 #~ msgstr ""
40300 #~ "Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
40301 #~ "dan --help-verbose)"
40303 #, fuzzy
40304 #~ msgid ""
40305 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
40306 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
40307 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
40308 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
40309 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
40310 #~ "Frame. \n"
40311 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
40312 #~ "frames, but do not start a new GOP."
40313 #~ msgstr ""
40314 #~ "Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
40315 #~ "semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
40316 #~ "dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang "
40317 #~ "sebelumnya (lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak "
40318 #~ "semestinya boleh-dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada "
40319 #~ "merujuk kepada sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
40320 #~ "Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
40321 #~ "bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."
40323 #, fuzzy
40324 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
40325 #~ msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"
40327 #, fuzzy
40328 #~ msgid ""
40329 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
40330 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
40331 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
40332 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
40333 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
40334 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
40335 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
40336 #~ msgstr ""
40337 #~ "Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
40338 #~ "bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
40339 #~ "memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
40340 #~ "bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
40341 #~ "besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
40342 #~ "bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
40343 #~ "hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak "
40344 #~ "mengkod yang buruk. Julat 1 hingga 100."
40346 #, fuzzy
40347 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
40348 #~ msgstr ""
40349 #~ "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."
40351 #, fuzzy
40352 #~ msgid "B-frames usage"
40353 #~ msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"
40355 #, fuzzy
40356 #~ msgid ""
40357 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
40358 #~ "negative values cause less B-frames. "
40359 #~ msgstr ""
40360 #~ "Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
40361 #~ "lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."
40363 #, fuzzy
40364 #~ msgid ""
40365 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
40366 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
40367 #~ msgstr ""
40368 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
40369 #~ "mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."
40371 #, fuzzy
40372 #~ msgid ""
40373 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
40374 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
40375 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
40376 #~ msgstr ""
40377 #~ "Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif "
40378 #~ "dalam Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material "
40379 #~ "sumber aksi-langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai "
40380 #~ "frameref yang besar. Julat 1 hingga 16."
40382 #, fuzzy
40383 #~ msgid ""
40384 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
40385 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
40386 #~ "0 means lossless"
40387 #~ msgstr ""
40388 #~ "Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
40389 #~ "menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah "
40390 #~ "nilai lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."
40392 #, fuzzy
40393 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
40394 #~ msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."
40396 #, fuzzy
40397 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
40398 #~ msgstr ""
40399 #~ "Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
40400 #~ "berguna."
40402 #, fuzzy
40403 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
40404 #~ msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."
40406 #, fuzzy
40407 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
40408 #~ msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."
40410 #, fuzzy
40411 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
40412 #~ msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."
40414 #, fuzzy
40415 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
40416 #~ msgstr ""
40417 #~ "Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat "
40418 #~ "0.0 hingga 1.0."
40420 #, fuzzy
40421 #~ msgid "QP factor between P and B."
40422 #~ msgstr "Faktor QP antara P dan B"
40424 #, fuzzy
40425 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
40426 #~ msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."
40428 #, fuzzy
40429 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
40430 #~ msgstr "Mod jangkaan MV terus"
40432 #, fuzzy
40433 #~ msgid ""
40434 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
40435 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
40436 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
40437 #~ msgstr ""
40438 #~ "Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
40439 #~ "Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
40440 #~ "boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 "
40441 #~ "hingga 64."
40443 #, fuzzy
40444 #~ msgid ""
40445 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
40446 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
40447 #~ "quality). From 1 to 6."
40448 #~ msgstr ""
40449 #~ "Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat "
40450 #~ "dalam proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan "
40451 #~ "tertinggi = kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."
40453 #, fuzzy
40454 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
40455 #~ msgstr ""
40456 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40457 #~ "lebih tinggi)."
40459 #, fuzzy
40460 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
40461 #~ msgstr ""
40462 #~ "RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
40463 #~ "lebih tinggi)."
40465 #, fuzzy
40466 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
40467 #~ msgstr ""
40468 #~ "Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 "
40469 #~ "adalah julat yang berguna."
40471 #, fuzzy
40472 #~ msgid "PSNR calculation"
40473 #~ msgstr "Pengiraan PSNR"
40475 #, fuzzy
40476 #~ msgid ""
40477 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
40478 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
40479 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
40480 #~ msgstr ""
40481 #~ "Ini adalah kos yang antaramuka akan dengar. Ia lalai kepada semua "
40482 #~ "antaramuka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antaramuka ini hanya "
40483 #~ "wujud pada mesin lokal, masukkan \"127.0.0.1\"."
40485 #, fuzzy
40486 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
40487 #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"
40489 #, fuzzy
40490 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
40491 #~ msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."
40493 #, fuzzy
40494 #~ msgid "Timestamp"
40495 #~ msgstr "Masa tamat"
40497 #, fuzzy
40498 #~ msgid ""
40499 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
40500 #~ "automatically by the skins module."
40501 #~ msgstr ""
40502 #~ "Konfigurasi tetingkap kulit yang diguna sebelumnya. Pilihan ini automatik "
40503 #~ "dikemaskini, jangan sentuhnya."
40505 #, fuzzy
40506 #~ msgid ""
40507 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
40508 #~ "of bandwidth."
40509 #~ msgstr ""
40510 #~ "Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya "
40511 #~ "dapat menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."
40513 #, fuzzy
40514 #~ msgid ""
40515 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
40516 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
40517 #~ "will need to raise caching values."
40518 #~ msgstr ""
40519 #~ "Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut "
40520 #~ "nilai ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, "
40521 #~ "anda perlu tingkatkan nilai caching."
40523 #, fuzzy
40524 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
40525 #~ msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."
40527 #, fuzzy
40528 #~ msgid ""
40529 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
40530 #~ "mosaic."
40531 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40533 #, fuzzy
40534 #~ msgid "Select angle"
40535 #~ msgstr "Pilih fail"
40537 #, fuzzy
40538 #~ msgid "VC-1 decoder module"
40539 #~ msgstr "Modul penapis video"
40541 #, fuzzy
40542 #~ msgid "Video filters settings"
40543 #~ msgstr "Tetapan video"
40545 #, fuzzy
40546 #~ msgid "CDDB Artist"
40547 #~ msgstr "Artis"
40549 #, fuzzy
40550 #~ msgid "CDDB Extended Data"
40551 #~ msgstr "Panel Diperluas"
40553 #, fuzzy
40554 #~ msgid "CDDB Genre"
40555 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40557 #, fuzzy
40558 #~ msgid "CDDB Year"
40559 #~ msgstr "Pelayan CDDB"
40561 #, fuzzy
40562 #~ msgid "CDDB Title"
40563 #~ msgstr "Tajuk"
40565 #, fuzzy
40566 #~ msgid "CD-Text Arranger"
40567 #~ msgstr "Pengatur"
40569 #, fuzzy
40570 #~ msgid "CD-Text Genre"
40571 #~ msgstr "Pengemuka teks"
40573 #, fuzzy
40574 #~ msgid "CD-Text Message"
40575 #~ msgstr "&Mesej"
40577 #, fuzzy
40578 #~ msgid "CD-Text Title"
40579 #~ msgstr "Fail teks"
40581 #, fuzzy
40582 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
40583 #~ msgstr "Aplikasi"
40585 #, fuzzy
40586 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
40587 #~ msgstr "Penyedia"
40589 #, fuzzy
40590 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
40591 #~ msgstr "Penerbit"
40593 #, fuzzy
40594 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
40595 #~ msgstr "Tetapan Volum"
40597 #, fuzzy
40598 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
40599 #~ msgstr "Antaramuka output multikas"
40601 #, fuzzy
40602 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
40603 #~ msgstr "Antaramuka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."
40605 #, fuzzy
40606 #~ msgid ""
40607 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
40608 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
40609 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
40610 #~ "settings will not be changed."
40611 #~ msgstr ""
40612 #~ "Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
40613 #~ "kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan "
40614 #~ "bagus dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di "
40615 #~ "sini. -1 bermakna yang tetapan tidak akan diubah."
40617 #, fuzzy
40618 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
40619 #~ msgstr ""
40620 #~ "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."
40622 #, fuzzy
40623 #~ msgid ""
40624 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
40625 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
40626 #~ "the icecast server."
40627 #~ msgstr ""
40628 #~ "Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
40629 #~ "mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke "
40630 #~ "pelayan shoutcast/icecast."
40632 #, fuzzy
40633 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
40634 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40636 #, fuzzy
40637 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
40638 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40640 #, fuzzy
40641 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
40642 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40644 #, fuzzy
40645 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
40646 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40648 #, fuzzy
40649 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
40650 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40652 #, fuzzy
40653 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
40654 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40656 #, fuzzy
40657 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
40658 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40660 #, fuzzy
40661 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
40662 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40664 #, fuzzy
40665 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
40666 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40668 #, fuzzy
40669 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
40670 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40672 #, fuzzy
40673 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
40674 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40676 #, fuzzy
40677 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
40678 #~ msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"
40680 #, fuzzy
40681 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
40682 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
40684 #, fuzzy
40685 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
40686 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"
40688 #, fuzzy
40689 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
40690 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"
40692 #, fuzzy
40693 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
40694 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"
40696 #, fuzzy
40697 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
40698 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"
40700 #, fuzzy
40701 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
40702 #~ msgstr "Membaiki Indeks AVI..."
40704 #, fuzzy
40705 #~ msgid "Playlist metademux"
40706 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
40708 #, fuzzy
40709 #~ msgid "Muxing application"
40710 #~ msgstr "Aplikasi"
40712 #, fuzzy
40713 #~ msgid "Writing application"
40714 #~ msgstr "Aplikasi"
40716 #, fuzzy
40717 #~ msgid "Native playlist import"
40718 #~ msgstr "Import senarai main M3U"
40720 #, fuzzy
40721 #~ msgid "Mime type"
40722 #~ msgstr "Jenis peranti"
40724 #, fuzzy
40725 #~ msgid "Do not display further errors"
40726 #~ msgstr "Jangan papar sebarang video"
40728 #, fuzzy
40729 #~ msgid "Enable skinned playlist"
40730 #~ msgstr "Guna senarai main berkulit"
40732 #, fuzzy
40733 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
40734 #~ msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"
40736 #, fuzzy
40737 #~ msgid "M3U file"
40738 #~ msgstr "Profil Utama"
40740 #, fuzzy
40741 #~ msgid "Sorted by Artist"
40742 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40744 #, fuzzy
40745 #~ msgid "Sorted by Album"
40746 #~ msgstr "Susun Nod dengan Pengarang"
40748 #, fuzzy
40749 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
40750 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40752 #, fuzzy
40753 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
40754 #~ msgstr "Interaksi rangkaian gagal"
40756 #, fuzzy
40757 #~ msgid "Playlist stress tests"
40758 #~ msgstr "Penghurai senarai main"
40760 #, fuzzy
40761 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
40762 #~ msgstr "Pengumuman Strim"
40764 #, fuzzy
40765 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
40766 #~ msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."
40768 #, fuzzy
40769 #~ msgid "Automatic black border cropping."
40770 #~ msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."
40772 #, fuzzy
40773 #~ msgid ""
40774 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
40775 #~ "\" and \"psychedelic\"."
40776 #~ msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."
40778 #, fuzzy
40779 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
40780 #~ msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = lumpuhkan"
40782 #, fuzzy
40783 #~ msgid "Marquee text to display."
40784 #~ msgstr "Papar ukiran"
40786 #, fuzzy
40787 #~ msgid ""
40788 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
40789 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
40790 #~ "and columns."
40791 #~ msgstr ""
40792 #~ "Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
40793 #~ "baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. "
40794 #~ "offset guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."
40796 #, fuzzy
40797 #~ msgid "History parameter"
40798 #~ msgstr "Parameter pengkuatitian"
40800 #, fuzzy
40801 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
40802 #~ msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."
40804 #, fuzzy
40805 #~ msgid "Y offset, down from the top"
40806 #~ msgstr "Offseet Y, turun dari atas."
40808 #, fuzzy
40809 #~ msgid "Time display sub filter"
40810 #~ msgstr "Mod paparan judul"
40812 #, fuzzy
40813 #~ msgid "Standard Play"
40814 #~ msgstr "Piawaian"
40816 #, fuzzy
40817 #~ msgid "Download everything ASAP"
40818 #~ msgstr "Muat Turun Seni Muka Hadapan"
40820 #, fuzzy
40821 #~ msgid "last.fm username not set"
40822 #~ msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"
40824 #, fuzzy
40825 #~ msgid ""
40826 #~ "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
40827 #~ "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
40828 #~ msgstr ""
40829 #~ "Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, "
40830 #~ "kemudian mulakan semula VLC.\n"
40831 #~ "Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."
40833 #, fuzzy
40834 #~ msgid "Vertical border width"
40835 #~ msgstr "Lebar sempadan"
40837 #, fuzzy
40838 #~ msgid ""
40839 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
40840 #~ "mosaic."
40841 #~ msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."
40843 #, fuzzy
40844 #~ msgid "Horizontal border width"
40845 #~ msgstr "Kalih mengufuk"
40847 #, fuzzy
40848 #~ msgid "Center-Center"
40849 #~ msgstr "Tengah"
40851 #, fuzzy
40852 #~ msgid "Left-Center"
40853 #~ msgstr "Tengah"
40855 #, fuzzy
40856 #~ msgid "Right-Center"
40857 #~ msgstr "Tengah"
40859 #, fuzzy
40860 #~ msgid "Center-Top"
40861 #~ msgstr "Tengah"
40863 #, fuzzy
40864 #~ msgid "Center-Bottom"
40865 #~ msgstr "Tengah"
40867 #, fuzzy
40868 #~ msgid "More info"
40869 #~ msgstr "Info Lagi"
40871 #, fuzzy
40872 #~ msgid "Control interface settings"
40873 #~ msgstr "Antaramuka kawalan"
40875 #, fuzzy
40876 #~ msgid ""
40877 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
40878 #~ "here (x coordinate)."
40879 #~ msgstr ""
40880 #~ "Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."
40882 #, fuzzy
40883 #~ msgid "Program to select"
40884 #~ msgstr "Program"
40886 #, fuzzy
40887 #~ msgid "Programs to select"
40888 #~ msgstr "Program"
40890 #, fuzzy
40891 #~ msgid "DTS"
40892 #~ msgstr "DSS"
40894 #, fuzzy
40895 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
40896 #~ msgstr "Pengenkodan lalai"
40898 #, fuzzy
40899 #~ msgid "Default to 4212"
40900 #~ msgstr "Lalai"
40902 #, fuzzy
40903 #~ msgid "Go To Position"
40904 #~ msgstr "Posisi logo"
40906 #, fuzzy
40907 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
40908 #~ msgstr "Simpan Senarai Main"
40910 #, fuzzy
40911 #~ msgid "Check for updates now !"
40912 #~ msgstr "Periksa kemakini VLC"
40914 #, fuzzy
40915 #~ msgid "Font filename"
40916 #~ msgstr "Nama fail log"
40918 #, fuzzy
40919 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
40920 #~ msgstr "Penemuan Perkhidmatan"
40922 #, fuzzy
40923 #~ msgid "Small playlist"
40924 #~ msgstr "Simpan senarai main"
40926 #, fuzzy
40927 #~ msgid "raw DV demuxer"
40928 #~ msgstr "Demuxer WAV"
40930 #, fuzzy
40931 #~ msgid "Enable CABAC"
40932 #~ msgstr "Benarkan"
40934 #, fuzzy
40935 #~ msgid "Analyse mode"
40936 #~ msgstr "Mod permainan"
40938 #, fuzzy
40939 #~ msgid "Properties"
40940 #~ msgstr "Ciri-ciri Font"
40942 #, fuzzy
40943 #~ msgid "type : "
40944 #~ msgstr "jenis"
40946 #, fuzzy
40947 #~ msgid "file size : "
40948 #~ msgstr "Saiz Fail"
40950 #, fuzzy
40951 #~ msgid "Choose a mirror"
40952 #~ msgstr "Pilih satu fail"
40954 #, fuzzy
40955 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
40956 #~ msgstr "Lompat Undur"
40958 #, fuzzy
40959 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
40960 #~ msgstr "Lompat Undur"
40962 #, fuzzy
40963 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
40964 #~ msgstr "Lompat Undur"
40966 #, fuzzy
40967 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
40968 #~ msgstr "Lompat Undur"
40970 #, fuzzy
40971 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
40972 #~ msgstr "Lompat Maju"
40974 #, fuzzy
40975 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
40976 #~ msgstr "Lompat Maju"
40978 #, fuzzy
40979 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
40980 #~ msgstr "Lompat Maju"
40982 #, fuzzy
40983 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
40984 #~ msgstr "Lompat Maju"
40986 #, fuzzy
40987 #~ msgid "Choose audio track"
40988 #~ msgstr "Kitar trek audio"
40990 #, fuzzy
40991 #~ msgid "Choose subtitles track"
40992 #~ msgstr "Kitar trek sarikata"
40994 #, fuzzy
40995 #~ msgid "Segment "
40996 #~ msgstr "Segmen"
40998 #, fuzzy
40999 #~ msgid "Current version"
41000 #~ msgstr "Pengvisualan semasa"
41002 #, fuzzy
41003 #~ msgid "Your version"
41004 #~ msgstr "Pembalikan wana"
41006 #, fuzzy
41007 #~ msgid "Streamming"
41008 #~ msgstr "Streaming"
41010 #, fuzzy
41011 #~ msgid "RSS"
41012 #~ msgstr "DSS"
41014 #, fuzzy
41015 #~ msgid "Windows GAPI"
41016 #~ msgstr "Tetingkap"
41018 #, fuzzy
41019 #~ msgid "Windows GDI"
41020 #~ msgstr "Tetingkap"
41022 #, fuzzy
41023 #~ msgid "Access modules settings"
41024 #~ msgstr "Modul capaian"
41026 #, fuzzy
41027 #~ msgid "Decoder modules settings"
41028 #~ msgstr "Tetapan video am"
41030 #, fuzzy
41031 #~ msgid "Demuxers settings"
41032 #~ msgstr "Tetapan kekunci panas"
41034 #, fuzzy
41035 #~ msgid "Text renderer settings"
41036 #~ msgstr "Pengemuka teks"
41038 #, fuzzy
41039 #~ msgid "Choose channel"
41040 #~ msgstr "Kiraan saluran"
41042 #, fuzzy
41043 #~ msgid "Loop playlist on end"
41044 #~ msgstr "Import senarai main PLS"
41046 #, fuzzy
41047 #~ msgid "File stream ouput"
41048 #~ msgstr "Output strim fail"
41050 #, fuzzy
41051 #~ msgid "UDP stream ouput"
41052 #~ msgstr "Output strim UDP"
41054 #, fuzzy
41055 #~ msgid "udp stream output"
41056 #~ msgstr "Output strim semu"
41058 #, fuzzy
41059 #~ msgid "Stream "
41060 #~ msgstr "Strim"
41062 #, fuzzy
41063 #~ msgid "Number of Streams"
41064 #~ msgstr "Bilangan bebenang"
41066 #, fuzzy
41067 #~ msgid "playlist metademux"
41068 #~ msgstr "Mod Paparan Senarai Main"
41070 #, fuzzy
41071 #~ msgid "Segment Filename"
41072 #~ msgstr "Panjang segmen"
41074 #, fuzzy
41075 #~ msgid "Muxing Application"
41076 #~ msgstr "Aplikasi"
41078 #, fuzzy
41079 #~ msgid "Writing Application"
41080 #~ msgstr "Aplikasi"
41082 #, fuzzy
41083 #~ msgid "Codec Setting"
41084 #~ msgstr "Tetapan Input & Kodeks"
41086 #, fuzzy
41087 #~ msgid "Codec Info"
41088 #~ msgstr "Info Lagi"
41090 #, fuzzy
41091 #~ msgid "Codec Download"
41092 #~ msgstr "Codec name"
41094 #, fuzzy
41095 #~ msgid "Display Resolution"
41096 #~ msgstr "Resolusi paparan"
41098 #, fuzzy
41099 #~ msgid "Psychadelic"
41100 #~ msgstr "Psychedelic"
41102 #, fuzzy
41103 #~ msgid "Prev Chapter"
41104 #~ msgstr "Bab terdahulu"
41106 #, fuzzy
41107 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
41108 #~ msgstr "Pilih fail sarikata"
41110 #, fuzzy
41111 #~ msgid "<unknown>"
41112 #~ msgstr "tidak diketahui"
41114 #, fuzzy
41115 #~ msgid "GNOME interface"
41116 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41118 #, fuzzy
41119 #~ msgid "_Open File..."
41120 #~ msgstr "Buka Fail..."
41122 #, fuzzy
41123 #~ msgid "Open a file"
41124 #~ msgstr "Buka fail kulit"
41126 #, fuzzy
41127 #~ msgid "Open _Disc..."
41128 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41130 #, fuzzy
41131 #~ msgid "_Network Stream..."
41132 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41134 #, fuzzy
41135 #~ msgid "Select a network stream"
41136 #~ msgstr "Pilih strim"
41138 #, fuzzy
41139 #~ msgid "_Title"
41140 #~ msgstr "Tajuk"
41142 #, fuzzy
41143 #~ msgid "_Chapter"
41144 #~ msgstr "Bab"
41146 #, fuzzy
41147 #~ msgid "_Language"
41148 #~ msgstr "Bahasa"
41150 #, fuzzy
41151 #~ msgid "_Subtitles"
41152 #~ msgstr "Sarikata"
41154 #, fuzzy
41155 #~ msgid "_Fullscreen"
41156 #~ msgstr "Skrin Penuh"
41158 #, fuzzy
41159 #~ msgid "_Audio"
41160 #~ msgstr "Audio"
41162 #, fuzzy
41163 #~ msgid "_Video"
41164 #~ msgstr "Video"
41166 #, fuzzy
41167 #~ msgid "Net"
41168 #~ msgstr "Berikutnya"
41170 #, fuzzy
41171 #~ msgid "Stop Stream"
41172 #~ msgstr "Strim Sout"
41174 #, fuzzy
41175 #~ msgid "Play Faster"
41176 #~ msgstr "Lebih pantas"
41178 #, fuzzy
41179 #~ msgid "Previous file"
41180 #~ msgstr "Tajuk terdahulu"
41182 #, fuzzy
41183 #~ msgid "Next File"
41184 #~ msgstr "Tajuk berikut"
41186 #, fuzzy
41187 #~ msgid "Title:"
41188 #~ msgstr "Tajuk"
41190 #, fuzzy
41191 #~ msgid "Chapter:"
41192 #~ msgstr "Bab"
41194 #, fuzzy
41195 #~ msgid "Path:"
41196 #~ msgstr "Laluan"
41198 #, fuzzy
41199 #~ msgid "_File"
41200 #~ msgstr "Fail"
41202 #, fuzzy
41203 #~ msgid "_Close"
41204 #~ msgstr "&Tutup"
41206 #, fuzzy
41207 #~ msgid "Exit the program"
41208 #~ msgstr "program teras"
41210 #, fuzzy
41211 #~ msgid "_View"
41212 #~ msgstr "Lihat"
41214 #, fuzzy
41215 #~ msgid "_Settings"
41216 #~ msgstr "Tetapan"
41218 #, fuzzy
41219 #~ msgid "_Help"
41220 #~ msgstr "Bantuan"
41222 #, fuzzy
41223 #~ msgid "_About..."
41224 #~ msgstr "Perihal"
41226 #, fuzzy
41227 #~ msgid "About this application"
41228 #~ msgstr "Aplikasi"
41230 #, fuzzy
41231 #~ msgid "_Play"
41232 #~ msgstr "Main"
41234 #, fuzzy
41235 #~ msgid "Go to:"
41236 #~ msgstr "Lompat Ke Masa"
41238 #, fuzzy
41239 #~ msgid "_Invert"
41240 #~ msgstr "Tukar"
41242 #, fuzzy
41243 #~ msgid "_Select"
41244 #~ msgstr "Pilih"
41246 #, fuzzy
41247 #~ msgid "Gtk2 interface"
41248 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41250 #, fuzzy
41251 #~ msgid "_Edit"
41252 #~ msgstr "Edit"
41254 #, fuzzy
41255 #~ msgid "_About"
41256 #~ msgstr "Perihal"
41258 #, fuzzy
41259 #~ msgid "Languages"
41260 #~ msgstr "Bahasa"
41262 #, fuzzy
41263 #~ msgid "KDE interface"
41264 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41266 #, fuzzy
41267 #~ msgid "Fit To Screen"
41268 #~ msgstr "Muat Skrin"
41270 #, fuzzy
41271 #~ msgid "Ogg"
41272 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
41274 #, fuzzy
41275 #~ msgid "Pause stream"
41276 #~ msgstr "Strim Sout"
41278 #, fuzzy
41279 #~ msgid "FTP"
41280 #~ msgstr "MTP"
41282 #, fuzzy
41283 #~ msgid "Stream:"
41284 #~ msgstr "Strim"
41286 #, fuzzy
41287 #~ msgid "client"
41288 #~ msgstr "Ambient"
41290 #, fuzzy
41291 #~ msgid "/dev/video"
41292 #~ msgstr "video"
41294 #, fuzzy
41295 #~ msgid "Codec :"
41296 #~ msgstr "Kodeks"
41298 #, fuzzy
41299 #~ msgid "FileInfo"
41300 #~ msgstr "Fail"
41302 #, fuzzy
41303 #~ msgid "Open a network stream"
41304 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41306 #, fuzzy
41307 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
41308 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
41310 #, fuzzy
41311 #~ msgid "About this program"
41312 #~ msgstr "program teras"
41314 #, fuzzy
41315 #~ msgid "Simple &Open ..."
41316 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41318 #, fuzzy
41319 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
41320 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41322 #, fuzzy
41323 #~ msgid "&Eject Disc"
41324 #~ msgstr "Lentingkan cakera"
41326 #, fuzzy
41327 #~ msgid "&File info..."
41328 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41330 #, fuzzy
41331 #~ msgid "Playlist Item options"
41332 #~ msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"
41334 #, fuzzy
41335 #~ msgid "Group Info"
41336 #~ msgstr "Kumpulan"
41338 #, fuzzy
41339 #~ msgid "CD Audio"
41340 #~ msgstr "Audio"
41342 #, fuzzy
41343 #~ msgid "&Simple Add..."
41344 #~ msgstr "Mudah"
41346 #, fuzzy
41347 #~ msgid "&Disable"
41348 #~ msgstr "Dilumpuhkan"
41350 #, fuzzy
41351 #~ msgid "&Select All"
41352 #~ msgstr "Pilih Semua"
41354 #, fuzzy
41355 #~ msgid "Item Infos"
41356 #~ msgstr "Info Lagi"
41358 #, fuzzy
41359 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
41360 #~ msgstr "Tindanan sarikata di atas video"
41362 #, fuzzy
41363 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
41364 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41366 #, fuzzy
41367 #~ msgid "Bitrate Options"
41368 #~ msgstr "Edit Opsyen"
41370 #, fuzzy
41371 #~ msgid "Fonts"
41372 #~ msgstr "Font"
41374 #, fuzzy
41375 #~ msgid "log filename"
41376 #~ msgstr "Nama fail log"
41378 #, fuzzy
41379 #~ msgid "SAP interface"
41380 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41382 #, fuzzy
41383 #~ msgid "Standard stream"
41384 #~ msgstr "Output strim piawai"
41386 #, fuzzy
41387 #~ msgid "Transcode stream"
41388 #~ msgstr "Output strim transkod"
41390 #, fuzzy
41391 #~ msgid "List of vout modules"
41392 #~ msgstr "Modul output video "
41394 #, fuzzy
41395 #~ msgid "logo video filter"
41396 #~ msgstr "Penapis video logo"
41398 #, fuzzy
41399 #~ msgid "XOSD module"
41400 #~ msgstr "Modul Humban"
41402 #, fuzzy
41403 #~ msgid "xosd interface"
41404 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41406 #, fuzzy
41407 #~ msgid "Advanced open options"
41408 #~ msgstr "Pilihan Lanjutan"
41410 #, fuzzy
41411 #~ msgid "HTTP interface bind port"
41412 #~ msgstr "Port pelayan HTTP"
41414 #, fuzzy
41415 #~ msgid "osd text filter"
41416 #~ msgstr "Penapis video"
41418 #, fuzzy
41419 #~ msgid "&Title:"
41420 #~ msgstr "Tajuk"
41422 #, fuzzy
41423 #~ msgid "&Chapter:"
41424 #~ msgstr "&Bab"
41426 #, fuzzy
41427 #~ msgid "Open &file..."
41428 #~ msgstr "Buka &Fail..."
41430 #, fuzzy
41431 #~ msgid "Open &disc..."
41432 #~ msgstr "Buka Cakera..."
41434 #, fuzzy
41435 #~ msgid "&Network stream..."
41436 #~ msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."
41438 #, fuzzy
41439 #~ msgid "&Hide interface"
41440 #~ msgstr "Antaramuka Qt"
41442 #, fuzzy
41443 #~ msgid "&Add interface"
41444 #~ msgstr "Tambah antaramuka"
41446 #, fuzzy
41447 #~ msgid "Spawn a new interface"
41448 #~ msgstr "Antaramuka utama"
41450 #, fuzzy
41451 #~ msgid "C&hannels"
41452 #~ msgstr "Saluran"
41454 #, fuzzy
41455 #~ msgid "Sc&reen"
41456 #~ msgstr "Skrin"
41458 #, fuzzy
41459 #~ msgid "&Language"
41460 #~ msgstr "Bahasa"
41462 #, fuzzy
41463 #~ msgid "&Subtitles"
41464 #~ msgstr "Sarikata"
41466 #, fuzzy
41467 #~ msgid "&Add subtitles..."
41468 #~ msgstr "Buka sarikata..."
41470 #, fuzzy
41471 #~ msgid "Select next title"
41472 #~ msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"
41474 #, fuzzy
41475 #~ msgid "Open network"
41476 #~ msgstr "Buka Rangkaian..."
41478 #, fuzzy
41479 #~ msgid "&Disc..."
41480 #~ msgstr "&Cakera"
41482 #, fuzzy
41483 #~ msgid "&Network..."
41484 #~ msgstr "Rangkaia&n"
41486 #, fuzzy
41487 #~ msgid "Delete &all"
41488 #~ msgstr "Padam"
41490 #, fuzzy
41491 #~ msgid "Native Windows interface"
41492 #~ msgstr "Antaramuka Servis Windows"
41494 #, fuzzy
41495 #~ msgid "Language 0x%x"
41496 #~ msgstr "Bahasa"
41498 #, fuzzy
41499 #~ msgid "All files"
41500 #~ msgstr "Semua Fail"
41502 #, fuzzy
41503 #~ msgid "Add file"
41504 #~ msgstr "Tambah Fail..."
41506 #, fuzzy
41507 #~ msgid "Stream Output MRL"
41508 #~ msgstr "Output Strim"
41510 #, fuzzy
41511 #~ msgid "A_udio"
41512 #~ msgstr "Audio"
41514 #, fuzzy
41515 #~ msgid "Open a File"
41516 #~ msgstr "Buka Fail"
41518 #, fuzzy
41519 #~ msgid "Open file..."
41520 #~ msgstr "Buka Fail..."
41522 #, fuzzy
41523 #~ msgid "Big"
41524 #~ msgstr "Cerah"
41526 #, fuzzy
41527 #~ msgid "Extra Audio File"
41528 #~ msgstr "Fail audio"
41530 #, fuzzy
41531 #~ msgid "QWidget"
41532 #~ msgstr "Jejambat"
41534 #, fuzzy
41535 #~ msgid "QPushButton"
41536 #~ msgstr "Pushto"
41538 #, fuzzy
41539 #~ msgid "line"
41540 #~ msgstr "Panduan"
41542 #, fuzzy
41543 #~ msgid "QGroupBox"
41544 #~ msgstr "Kumpulan"
41546 #, fuzzy
41547 #~ msgid "enabled"
41548 #~ msgstr "Benarkan"
41550 #, fuzzy
41551 #~ msgid "horizontalLayout_3"
41552 #~ msgstr "Melintang"
41554 #, fuzzy
41555 #~ msgid "Open Subtitles"
41556 #~ msgstr "Buka sarikata"
41558 #, fuzzy
41559 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
41560 #~ msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"
41562 #, fuzzy
41563 #~ msgid ""
41564 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
41565 #~ "if you choose to use SAP."
41566 #~ msgstr ""
41567 #~ "Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan "
41568 #~ "diumumkan jika anda pilih untuk gunakan SAP."
41570 #, fuzzy
41571 #~ msgid "Audio output modules settings"
41572 #~ msgstr "Modul output audio"
41574 #, fuzzy
41575 #~ msgid "Addon Manager"
41576 #~ msgstr "Pengurus Tambahan"