Fix make dist
[vlc.git] / po / es.po
blob75181250daac3d4cd8d939d612529f53d56b3b78
1 # Traducción española para VLC\r
2 # Copyright (C) 2002-2005 the VideoLAN team\r
3 # $Id$\r
4 \r
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:15+0100\n"
12 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
13 "Language-Team: Spanish-English\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 #: include/vlc_common.h:893
20 msgid ""
21 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
22 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
23 "see the file named COPYING for details.\n"
24 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
25 msgstr ""
26 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
27 "Puedes redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública Gral. GNU;\n"
28 "mira el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
29 "Escrito por el equipo VideoLAN; mira el archivo AUTHORS.\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Elige \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
39 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
40 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
41 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
42 msgid "General"
43 msgstr "General"
45 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Interfaz"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Opciones para interfaces de VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Opciones de interfaz general"
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principales"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Opciones para interfaces de control de VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Opciones de teclas rápidas"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
81 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
87 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
88 msgid "Audio"
89 msgstr "Audio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "Audio settings"
93 msgstr "Opciones de audio"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
96 msgid "General audio settings"
97 msgstr "Opciones de audio generales"
99 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
100 #: src/video_output/video_output.c:416
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:62
105 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para postprocesar el volcado de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
109 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:69
122 msgid "These are general settings for audio output modules."
123 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de salida de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
126 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Miscelánea"
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Opciones varias de audio y módulos."
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
135 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
141 #: modules/stream_out/transcode.c:168
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Opciones de vídeo"
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Opciones de vídeo generales"
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Elige tu salida de vídeo deseada y configúrala aquí."
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Opciones varias relacionadas a On-Screen-Display, subtítulos, y \"superponer "
171 "sub-imágenes\"."
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 msgstr ""
182 "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
183 "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
184 "codificación."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Módulos de acceso"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Opciones relacionadas a los distintos métodos de acceso usados por VLC. Las "
196 "comunes que puedas desear alterar son proxy http u opciones de caché."
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208 "Los filtros de acceso son módulos especiales que permiten operaciones "
209 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Aquí no deberías tocar nada a menos "
210 "que sepas qué estás haciendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demuxores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Los demuxores se usan para separar volcados de audio y vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de vídeo."
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Otros códecs"
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Opciones para codificadores y decodificadores de audio+vídeo y otros."
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Ajustes de entrada general. Usar con cuidado."
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
249 msgid "Stream output"
250 msgstr "Volcado de salida"
252 #: include/vlc_config_cat.h:133
253 msgid ""
254 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
255 "incoming streams.\n"
256 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
257 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
258 "RTSP).\n"
259 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
260 "duplicating...)."
261 msgstr ""
262 "La salida de volcado es lo que permite a VLC actuar como servidor de volcado "
263 "o guardar volcados entrantes.\n"
264 "Los volcados son primero muxados y luego enviadso a través de un módulo de "
265 "\"salida de acceso\" que puede o salvar el volcado a un archivo, o enviarlo "
266 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
267 "Los módulos de volcados sout permiten procesamiento de volcado avanzado "
268 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270 #: include/vlc_config_cat.h:141
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
274 #: include/vlc_config_cat.h:143
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Muxores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:145
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Muxores son los formatos de encapsulamiento que se usan para poner juntos "
286 "todos los volcados elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción te permite "
287 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no deberías hacerlo.\n"
288 "También puedes poner parámentros por defecto para cada muxor."
290 #: include/vlc_config_cat.h:151
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Salida de acceso"
294 #: include/vlc_config_cat.h:153
295 #, fuzzy
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Salidas de acceso son los modos en que se envían los volcados muxados. Esta "
303 "opción te permite forzar siempre una salida de acceso. Probablemente no "
304 "deberías hacer eso.\n"
305 "También puedes poner parámetros por defecto para cada salida de acceso."
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Los empaquetadores se usan para \"preprocesar\" los volcados elementales "
319 "antes de muxarlos. Esta opción te permite forzar siempre un empaquetador. "
320 "Probablemente no deberías hacerlo.\n"
321 "También puedes poner parámetros por defecto para cada empaquetador."
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Volcado Sout"
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Los módulos de volcado sout permiten crear una cadena de proceso sout. Por "
334 "favor leer el Streaming Howto para más información. Aquí puedes configurar "
335 "opciones por defecto para cada módulo de volcado sout."
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
338 #: modules/services_discovery/sap.c:323
339 msgid "SAP"
340 msgstr "SAP"
342 #: include/vlc_config_cat.h:174
343 msgid ""
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
346 msgstr ""
347 "SAP es un modo de anunciar públicamente volcados que estén siendo enviados "
348 "usando UDP multiemisión o RPT."
350 #: include/vlc_config_cat.h:177
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación de VLC de Video On Demand (Solicitud de Vídeo)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
359 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
365 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:183
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Opciones relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción (por "
375 "ejemplo, modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de \"servicio discovery\")."
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servicios discovery"
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Módulos de servicios discovery son los que automáticamente añaden objetos a "
393 "la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Opciones avanzadas. Usar con cuidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Aquí puedes elegir deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Probablemente "
413 "no deberías cambiar estas opciones."
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Opciones Avanzadas"
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Otras opciones avanzadas"
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
424 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 msgid "Network"
427 msgstr "Red"
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr ""
432 "Estos módulos proveen de funciones de red a todas las demás partes de VLC."
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Opciones de módulos cromáticos"
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estas opciones afectan a módulos de transformación cromáticos"
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Opciones de módulos de empaquetador"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Opciones de codificadores"
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Éstas son opciones generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Opciones de proveedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "En esta sección puedes forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
472 "por ejemplo poniendo el nombre del archivo o tipo de subtítulos."
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:136
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
487 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puedes acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abre una "
491 "ventana de comandos, ve al directorio donde instalaste VLC y ejecuta \"vlc -"
492 "I wx\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir Rápid&o Archivo..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
499 #, fuzzy
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Opciones avanzadas..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 #, fuzzy
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
509 #, fuzzy
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Elige archivo al que salvar"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
514 #, fuzzy
515 msgid "Media &Information..."
516 msgstr "Meta-información"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 #, fuzzy
520 msgid "&Codec Information..."
521 msgstr "Información"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 msgid "&Messages..."
525 msgstr "&Mensajes..."
527 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 #, fuzzy
529 msgid "&Extended Settings..."
530 msgstr "Opciones de renderizador de texto"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46
533 #, fuzzy
534 msgid "Go to Specific &Time..."
535 msgstr "Ir a posición específica"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 #, fuzzy
539 msgid "&Bookmarks..."
540 msgstr "Favoritos"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:48
543 #, fuzzy
544 msgid "&VLM Configuration..."
545 msgstr "Configuración VLM"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:50
548 #, fuzzy
549 msgid "&About..."
550 msgstr "Acerca de..."
552 #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
553 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
562 msgid "Play"
563 msgstr "Reproducir"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:54
566 #, fuzzy
567 msgid "Fetch Information"
568 msgstr "Meta-información"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
572 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
573 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
574 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
575 msgid "Delete"
576 msgstr "Borrar"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
579 #, fuzzy
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Información"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 #, fuzzy
585 msgid "Sort"
586 msgstr "&Ordenar"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
589 msgid "Add Node"
590 msgstr "Añadir Nodo"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:59
593 #, fuzzy
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Volcado"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:60
598 #, fuzzy
599 msgid "Save..."
600 msgstr "S&alvar Como..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:61
603 #, fuzzy
604 msgid "Open Folder..."
605 msgstr "Abrir Archivo..."
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
608 msgid "Repeat all"
609 msgstr "Repetir todo"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 #, fuzzy
613 msgid "Repeat one"
614 msgstr "Repetir Uno"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:67
617 #, fuzzy
618 msgid "No repeat"
619 msgstr "Repetir"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
622 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
623 msgid "Random"
624 msgstr "Aleatorio"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:70
627 #, fuzzy
628 msgid "Random off"
629 msgstr "Aleatorio No"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 #, fuzzy
633 msgid "Add to playlist"
634 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:73
637 msgid "Add to media library"
638 msgstr ""
640 #: include/vlc_intf_strings.h:75
641 #, fuzzy
642 msgid "Add file..."
643 msgstr "Salvar archivo..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:76
646 #, fuzzy
647 msgid "Advanced open..."
648 msgstr "Opciones avanzadas..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:77
651 #, fuzzy
652 msgid "Add directory..."
653 msgstr "Añadir &Directorio..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:79
656 #, fuzzy
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:80
661 #, fuzzy
662 msgid "&Load Playlist File..."
663 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:82
666 msgid "Search"
667 msgstr "Buscar"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:83
670 #, fuzzy
671 msgid "Search Filter"
672 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:85
675 #, fuzzy
676 msgid "Additional &Sources"
677 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:89
680 msgid ""
681 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "them."
683 msgstr ""
684 "Algunas opciones están disponibles, pero ocultas. Activa \"Opciones Avanzadas"
685 "\" para verlas."
687 #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
688 msgid "Image clone"
689 msgstr "Clon de imagen"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:95
692 #, fuzzy
693 msgid "Clone the image"
694 msgstr "Recorta la imagen"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
697 #, fuzzy
698 msgid "Magnification"
699 msgstr "Amplificación"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:98
702 msgid ""
703 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
704 "be magnified."
705 msgstr ""
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
708 #, fuzzy
709 msgid "Waves"
710 msgstr "Onda"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:102
713 #, fuzzy
714 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
715 msgstr "Añade efectos de distorsión"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:104
718 #, fuzzy
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Añade efectos de distorsión"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:106
723 #, fuzzy
724 msgid "Image colors inversion"
725 msgstr "Inversión de imagen"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:108
728 msgid "Split the image to make an image wall"
729 msgstr ""
731 #: include/vlc_intf_strings.h:110
732 msgid ""
733 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
734 "The video gets split in parts that you must sort."
735 msgstr ""
737 #: include/vlc_intf_strings.h:113
738 msgid ""
739 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
740 "Try changing the various settings for different effects"
741 msgstr ""
743 #: include/vlc_intf_strings.h:116
744 msgid ""
745 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
746 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
747 "settings."
748 msgstr ""
750 #: include/vlc_intf_strings.h:120
751 msgid ""
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
754 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
755 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
756 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
758 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
759 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
760 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
761 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
762 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
763 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
764 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
766 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
767 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
768 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
770 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
771 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
772 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
773 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
774 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
775 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
776 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
777 "b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
780 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
781 #: src/audio_output/filters.c:229
782 #, fuzzy
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Filtros de audio"
786 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
787 #: src/audio_output/filters.c:230
788 #, c-format
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 msgstr ""
792 #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
793 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
794 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
795 msgid "Disable"
796 msgstr "Deshabilitar"
798 #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
799 msgid "Spectrometer"
800 msgstr "Espectrómetro"
802 #: src/audio_output/input.c:102
803 msgid "Scope"
804 msgstr "Osciloscopio"
806 #: src/audio_output/input.c:104
807 msgid "Spectrum"
808 msgstr "Espectrómetro"
810 #: src/audio_output/input.c:106
811 #, fuzzy
812 msgid "Vu meter"
813 msgstr "Filtros de vídeo"
815 #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
817 msgid "Equalizer"
818 msgstr "Ecualizador"
820 #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtros de audio"
824 #: src/audio_output/input.c:185
825 #, fuzzy
826 msgid "Replay gain"
827 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
829 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
830 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
832 msgid "Audio Channels"
833 msgstr "Canales de Audio"
835 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
837 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
838 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
839 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
840 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
841 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
842 msgid "Stereo"
843 msgstr "Estéreo"
845 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
846 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
847 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
849 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
853 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
855 msgid "Left"
856 msgstr "Izquierdo"
858 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
859 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
864 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
866 msgid "Right"
867 msgstr "Derecho"
869 #: src/audio_output/output.c:135
870 msgid "Dolby Surround"
871 msgstr "Sonido Dolby"
873 #: src/audio_output/output.c:147
874 msgid "Reverse stereo"
875 msgstr "Estéreo invertido"
877 #: src/config/file.c:584
878 msgid "key"
879 msgstr "tecla"
881 #: src/config/file.c:593
882 msgid "boolean"
883 msgstr "booleano"
885 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
886 msgid "integer"
887 msgstr "entero"
889 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
890 msgid "float"
891 msgstr "flotante"
893 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
894 msgid "string"
895 msgstr "cadena"
897 #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
898 #: src/playlist/loadsave.c:144
899 msgid "Media Library"
900 msgstr ""
902 #: src/extras/getopt.c:633
903 #, c-format
904 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
905 msgstr "%s: opción `%s' es ambigua\n"
907 #: src/extras/getopt.c:658
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
910 msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
912 #: src/extras/getopt.c:663
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
915 msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
917 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
920 msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
922 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
925 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
927 #: src/extras/getopt.c:743
928 #, c-format
929 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
930 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
932 #: src/extras/getopt.c:746
933 #, c-format
934 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
935 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
937 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
938 #, c-format
939 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
940 msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
942 #: src/extras/getopt.c:823
943 #, c-format
944 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
945 msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
947 #: src/extras/getopt.c:841
948 #, c-format
949 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
950 msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
952 #: src/input/control.c:323
953 #, c-format
954 msgid "Bookmark %i"
955 msgstr "Favorito %i"
957 #: src/input/decoder.c:111
958 #, fuzzy
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
962 #: src/input/decoder.c:112
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
967 msgstr ""
969 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
970 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
971 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
972 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
973 #: modules/stream_out/es.c:388
974 #, fuzzy
975 msgid "Streaming / Transcoding failed"
976 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
978 #: src/input/decoder.c:168
979 msgid "VLC could not open the packetizer module."
980 msgstr ""
982 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
983 msgid "VLC could not open the decoder module."
984 msgstr ""
986 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
987 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
988 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
990 msgid "Track"
991 msgstr "Pista"
993 #: src/input/es_out.c:673
994 #, c-format
995 msgid "%s [%s %d]"
996 msgstr ""
998 #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
999 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
1001 msgid "Program"
1002 msgstr "Programa"
1004 #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
1005 msgid "Closed captions 1"
1006 msgstr ""
1008 #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
1009 msgid "Closed captions 2"
1010 msgstr ""
1012 #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
1013 msgid "Closed captions 3"
1014 msgstr ""
1016 #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
1017 msgid "Closed captions 4"
1018 msgstr ""
1020 #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
1021 #, c-format
1022 msgid "Stream %d"
1023 msgstr "Volcado %d"
1025 #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1026 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
1027 msgid "Codec"
1028 msgstr "Códec"
1030 #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
1031 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
1033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1034 msgid "Language"
1035 msgstr "Lenguaje"
1037 #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1039 msgid "Type"
1040 msgstr "Tipo"
1042 #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
1043 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
1044 msgid "Channels"
1045 msgstr "Canales"
1047 #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
1048 msgid "Sample rate"
1049 msgstr "Tasa de Muestra"
1051 #: src/input/es_out.c:2069
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "%u Hz"
1054 msgstr "%d Hz"
1056 #: src/input/es_out.c:2075
1057 msgid "Bits per sample"
1058 msgstr "Bits por muestra"
1060 #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
1061 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
1062 msgid "Bitrate"
1063 msgstr "Tasa de Bits"
1065 #: src/input/es_out.c:2081
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "%u kb/s"
1068 msgstr "%d kb/s"
1070 #: src/input/es_out.c:2092
1071 msgid "Resolution"
1072 msgstr "Resolución"
1074 #: src/input/es_out.c:2098
1075 msgid "Display resolution"
1076 msgstr "Resolución de pantalla"
1078 #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
1079 msgid "Frame rate"
1080 msgstr "Tasa de fotograma"
1082 #: src/input/es_out.c:2115
1083 msgid "Subtitle"
1084 msgstr "Subtítulo"
1086 #: src/input/input.c:2217
1087 msgid "Your input can't be opened"
1088 msgstr ""
1090 #: src/input/input.c:2218
1091 #, c-format
1092 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1093 msgstr ""
1095 #: src/input/input.c:2317
1096 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1097 msgstr ""
1099 #: src/input/input.c:2318
1100 #, c-format
1101 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1102 msgstr ""
1104 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
1105 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
1106 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
1107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
1109 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1110 msgid "Title"
1111 msgstr "Título"
1113 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
1115 msgid "Artist"
1116 msgstr "Artista"
1118 #: src/input/meta.c:54
1119 msgid "Genre"
1120 msgstr "Género"
1122 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1123 msgid "Copyright"
1124 msgstr "Copyright"
1126 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
1127 msgid "Album"
1128 msgstr "Álbum"
1130 #: src/input/meta.c:57
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Track number"
1133 msgstr "Pista Nº."
1135 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
1136 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1137 msgid "Description"
1138 msgstr "Descripción"
1140 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Puntuación"
1144 #: src/input/meta.c:60
1145 msgid "Date"
1146 msgstr "Fecha"
1148 #: src/input/meta.c:61
1149 msgid "Setting"
1150 msgstr "Opción"
1152 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1153 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1154 msgid "URL"
1155 msgstr "URL"
1157 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
1158 msgid "Now Playing"
1159 msgstr "Reproduciendo Ahora"
1161 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1162 msgid "Publisher"
1163 msgstr "Editor"
1165 #: src/input/meta.c:66
1166 msgid "Encoded by"
1167 msgstr ""
1169 #: src/input/meta.c:67
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Artwork URL"
1172 msgstr "URL"
1174 #: src/input/meta.c:68
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Track ID"
1177 msgstr "Pista "
1179 #: src/input/var.c:152
1180 msgid "Bookmark"
1181 msgstr "Favorito"
1183 #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
1184 msgid "Programs"
1185 msgstr "Programas"
1187 #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
1189 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1190 msgid "Chapter"
1191 msgstr "Capítulo"
1193 #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
1194 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1195 msgid "Navigation"
1196 msgstr "Navegación"
1198 #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
1199 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
1200 msgid "Video Track"
1201 msgstr "Pista de Vídeo"
1203 #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
1204 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
1205 msgid "Audio Track"
1206 msgstr "Pista de Audio"
1208 #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
1210 msgid "Subtitles Track"
1211 msgstr "Pista de Subtítulos"
1213 #: src/input/var.c:274
1214 msgid "Next title"
1215 msgstr "Título siguiente"
1217 #: src/input/var.c:279
1218 msgid "Previous title"
1219 msgstr "Título anterior"
1221 #: src/input/var.c:305
1222 #, c-format
1223 msgid "Title %i"
1224 msgstr "Título %i"
1226 #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
1227 #, c-format
1228 msgid "Chapter %i"
1229 msgstr "Capítulo %i"
1231 #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
1233 msgid "Next chapter"
1234 msgstr "Capítulo siguiente"
1236 #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1237 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
1238 msgid "Previous chapter"
1239 msgstr "Capítulo anterior"
1241 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
1242 #, c-format
1243 msgid "Media: %s"
1244 msgstr "Medio: %s"
1246 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1247 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
1249 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1250 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
1251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
1253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
1255 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Cancelar"
1259 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1260 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
1261 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
1262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
1263 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
1264 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
1266 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
1267 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
1268 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
1269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
1270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
1271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
1272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
1273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
1274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
1275 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
1276 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
1277 msgid "OK"
1278 msgstr "OK"
1280 #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
1281 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
1282 msgid "Add Interface"
1283 msgstr "Añadir Interfaz"
1285 #: src/interface/interface.c:209
1286 msgid "Console"
1287 msgstr "Consola"
1289 #: src/interface/interface.c:212
1290 msgid "Telnet Interface"
1291 msgstr "Interfaz Telnet"
1293 #: src/interface/interface.c:215
1294 msgid "Web Interface"
1295 msgstr "Interfaz Web"
1297 #: src/interface/interface.c:218
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Debug logging"
1300 msgstr "Archivo de registro"
1302 #: src/interface/interface.c:221
1303 msgid "Mouse Gestures"
1304 msgstr "Gestos de Ratón"
1306 #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
1307 #: src/modules/cache.c:525
1308 msgid "C"
1309 msgstr "es"
1311 #: src/libvlc.c:1145
1312 msgid ""
1313 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1314 "interface."
1315 msgstr ""
1317 #: src/libvlc.c:1290
1318 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1319 msgstr ""
1321 #: src/libvlc.c:1622
1322 msgid " (default enabled)"
1323 msgstr " (por defecto habilitado)"
1325 #: src/libvlc.c:1623
1326 msgid " (default disabled)"
1327 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1329 #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Note:"
1332 msgstr "Ninguno"
1334 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
1335 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1336 msgstr ""
1338 #: src/libvlc.c:1890
1339 #, c-format
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "Versión de VLC %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1891
1344 #, c-format
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1893
1349 #, c-format
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Compilador: %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:1895
1354 #, c-format
1355 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1356 msgstr ""
1358 #: src/libvlc.c:1931
1359 msgid ""
1360 "\n"
1361 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1362 msgstr ""
1363 "\n"
1364 "Contenido volcado a archivo vlc-help.txt.\n"
1366 #: src/libvlc.c:1951
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Press the RETURN key to continue...\n"
1370 msgstr ""
1371 "\n"
1372 "Pulsa tecla RETORNO para continuar...\n"
1374 #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
1375 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
1376 msgid "Zoom"
1377 msgstr "Zoom"
1379 #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
1380 msgid "1:4 Quarter"
1381 msgstr "1:4 Cuarto"
1383 #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
1384 msgid "1:2 Half"
1385 msgstr "1:2 Medio"
1387 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
1388 msgid "1:1 Original"
1389 msgstr "1:1 Original"
1391 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
1392 msgid "2:1 Double"
1393 msgstr "2:1 Doble"
1395 #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1396 msgid "Auto"
1397 msgstr "Automático"
1399 #: src/libvlc-module.c:89
1400 msgid "American English"
1401 msgstr "Inglés Americano"
1403 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
1404 msgid "Arabic"
1405 msgstr "Árabe"
1407 #: src/libvlc-module.c:91
1408 msgid "Brazilian Portuguese"
1409 msgstr "Portugués Brasileño"
1411 #: src/libvlc-module.c:92
1412 msgid "British English"
1413 msgstr "Inglés Británico"
1415 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
1416 msgid "Bulgarian"
1417 msgstr "Búlgaro"
1419 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
1420 msgid "Catalan"
1421 msgstr "Catalán"
1423 #: src/libvlc-module.c:95
1424 msgid "Chinese Traditional"
1425 msgstr "Chino Tradicional"
1427 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
1428 msgid "Czech"
1429 msgstr "Checo"
1431 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
1432 msgid "Danish"
1433 msgstr "Danés"
1435 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
1436 msgid "Dutch"
1437 msgstr "Holandés"
1439 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
1440 msgid "Finnish"
1441 msgstr "Finés"
1443 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
1444 msgid "French"
1445 msgstr "Francés"
1447 #: src/libvlc-module.c:101
1448 msgid "Galician"
1449 msgstr "Gallego"
1451 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
1452 msgid "Georgian"
1453 msgstr "Georgiano"
1455 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
1456 msgid "German"
1457 msgstr "Alemán"
1459 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
1460 msgid "Hebrew"
1461 msgstr "Hebreo"
1463 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
1464 msgid "Hungarian"
1465 msgstr "Húngaro"
1467 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
1468 msgid "Italian"
1469 msgstr "Italiano"
1471 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
1472 msgid "Japanese"
1473 msgstr "Japonés"
1475 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
1476 msgid "Korean"
1477 msgstr "Koreano"
1479 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
1480 msgid "Malay"
1481 msgstr "Malayo"
1483 #: src/libvlc-module.c:110
1484 msgid "Occitan"
1485 msgstr "Occitano"
1487 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
1488 msgid "Persian"
1489 msgstr "Persa"
1491 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
1492 msgid "Polish"
1493 msgstr "Polaco"
1495 #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
1496 msgid "Portuguese"
1497 msgstr "Portugués"
1499 #: src/libvlc-module.c:114
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Punjabi"
1502 msgstr "Panjabi"
1504 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
1505 msgid "Romanian"
1506 msgstr "Rumano"
1508 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
1509 msgid "Russian"
1510 msgstr "Ruso"
1512 #: src/libvlc-module.c:117
1513 msgid "Simplified Chinese"
1514 msgstr "Chino Simplificado"
1516 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
1517 msgid "Serbian"
1518 msgstr "Serbio"
1520 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
1521 msgid "Slovak"
1522 msgstr "Eslovaco"
1524 #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
1525 msgid "Slovenian"
1526 msgstr "Esloveno"
1528 #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
1529 msgid "Spanish"
1530 msgstr "Español"
1532 #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
1533 msgid "Swedish"
1534 msgstr "Sueco"
1536 #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
1537 msgid "Turkish"
1538 msgstr "Turco"
1540 #: src/libvlc-module.c:143
1541 msgid ""
1542 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1543 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1544 "related options."
1545 msgstr ""
1546 "Estas opciones te permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puedes "
1547 "elegir la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales, y definir "
1548 "varias opciones relacionadas."
1550 #: src/libvlc-module.c:147
1551 msgid "Interface module"
1552 msgstr "Módulo de interfaz"
1554 #: src/libvlc-module.c:149
1555 msgid ""
1556 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1557 "automatically select the best module available."
1558 msgstr ""
1559 "Esta opción te permite elegir la interfaz usada por VLC. El comportamiento "
1560 "por defecto es elegir automaticamente el mejor módulo posible."
1562 #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
1563 msgid "Extra interface modules"
1564 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1566 #: src/libvlc-module.c:155
1567 msgid ""
1568 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1569 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1570 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1571 "\", \"gestures\" ...)"
1572 msgstr ""
1573 "Esta opción permite elegir \"interfaces adicionales\" para VLC. Se lanzan en "
1574 "segundo plano añadidas al interfaz por defecto. Usa una lista de módulos de "
1575 "interfaz separados por comas. (valores comunes son \"rc\" (control remoto), "
1576 "\"http\", \"gestures\" ...)"
1578 #: src/libvlc-module.c:162
1579 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1580 msgstr "Puedes elegir interfaces de control para VLC."
1582 #: src/libvlc-module.c:164
1583 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1584 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
1586 #: src/libvlc-module.c:166
1587 msgid ""
1588 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1589 "1=warnings, 2=debug)."
1590 msgstr ""
1591 "Éste el nivel de locuacidad (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1592 "2=debug)."
1594 #: src/libvlc-module.c:169
1595 msgid "Be quiet"
1596 msgstr "Cállate"
1598 #: src/libvlc-module.c:171
1599 msgid "Turn off all warning and information messages."
1600 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1602 #: src/libvlc-module.c:173
1603 msgid "Default stream"
1604 msgstr "Volcado por defecto"
1606 #: src/libvlc-module.c:175
1607 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1608 msgstr "Este volcado siempre se abrirá al iniciar VLC."
1610 #: src/libvlc-module.c:178
1611 msgid ""
1612 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1613 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1614 msgstr ""
1615 "Puedes elegir manualmente un lenguaje para la interfaz. El lenguaje del "
1616 "sistema se autodetecta si se especifica aquí \"auto\"."
1618 #: src/libvlc-module.c:182
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Mensajes de color"
1622 #: src/libvlc-module.c:184
1623 msgid ""
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1626 msgstr ""
1627 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Tu "
1628 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1630 #: src/libvlc-module.c:187
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1634 #: src/libvlc-module.c:189
1635 msgid ""
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1638 msgstr ""
1639 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1640 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1641 "tocar nunca."
1643 #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
1644 msgid "Show interface with mouse"
1645 msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
1647 #: src/libvlc-module.c:195
1648 msgid ""
1649 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1650 "edge of the screen in fullscreen mode."
1651 msgstr ""
1652 "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde de "
1653 "la pantalla en pantalla completa."
1655 #: src/libvlc-module.c:198
1656 msgid "Interface interaction"
1657 msgstr "Interacción de interfaz"
1659 #: src/libvlc-module.c:200
1660 msgid ""
1661 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1662 "user input is required."
1663 msgstr ""
1664 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1665 "requiera algún input de usuario."
1667 #: src/libvlc-module.c:210
1668 msgid ""
1669 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1670 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1671 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1672 "the \"audio filters\" modules section."
1673 msgstr ""
1674 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio, "
1675 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1676 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilita aquí estos filtros, y "
1677 "configúralos en la sección de módulos \"audio filters\" (filtros de audio)."
1679 #: src/libvlc-module.c:216
1680 msgid "Audio output module"
1681 msgstr "Módulo de salida de audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:218
1684 msgid ""
1685 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1686 "automatically select the best method available."
1687 msgstr ""
1688 "Éste es el método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento por "
1689 "defecto es elegir automáticamente el mejor método posible."
1691 #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1692 #: modules/stream_out/display.c:41
1693 msgid "Enable audio"
1694 msgstr "Habilitar audio"
1696 #: src/libvlc-module.c:224
1697 msgid ""
1698 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1699 "not take place, thus saving some processing power."
1700 msgstr ""
1701 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de "
1702 "audio no se hará, y así se salvará algo de potencia de procesamiento."
1704 #: src/libvlc-module.c:228
1705 msgid "Force mono audio"
1706 msgstr "Forzar audio mono"
1708 #: src/libvlc-module.c:229
1709 msgid "This will force a mono audio output."
1710 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1712 #: src/libvlc-module.c:232
1713 msgid "Default audio volume"
1714 msgstr "Volumen de audio por defecto"
1716 #: src/libvlc-module.c:234
1717 msgid ""
1718 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1719 msgstr ""
1720 "Puedes poner el volumen de salida de audio por defecto aquí, de 0 a 1024."
1722 #: src/libvlc-module.c:237
1723 msgid "Audio output saved volume"
1724 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1726 #: src/libvlc-module.c:239
1727 msgid ""
1728 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1729 "should not change this option manually."
1730 msgstr ""
1731 "Esto guarda el volumen de salida de audio al elegir la función mudo. No "
1732 "deberías cambiar esta opción manualmente."
1734 #: src/libvlc-module.c:242
1735 msgid "Audio output volume step"
1736 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1738 #: src/libvlc-module.c:244
1739 msgid ""
1740 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1741 "0 to 1024."
1742 msgstr ""
1743 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1744 "de 0 a 1024."
1746 #: src/libvlc-module.c:247
1747 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1748 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1750 #: src/libvlc-module.c:249
1751 msgid ""
1752 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1753 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1754 msgstr ""
1755 "Aquí puedes forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1756 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1758 #: src/libvlc-module.c:253
1759 msgid "High quality audio resampling"
1760 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1762 #: src/libvlc-module.c:255
1763 msgid ""
1764 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1765 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1766 "resampling algorithm will be used instead."
1767 msgstr ""
1768 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1769 "remuestreo puede consumir mucho procesador, puedes deshabilitarlo y entonces "
1770 "se usará un algoritmo de remuestreo menor."
1772 #: src/libvlc-module.c:260
1773 msgid "Audio desynchronization compensation"
1774 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1776 #: src/libvlc-module.c:262
1777 msgid ""
1778 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1779 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1780 msgstr ""
1781 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe darse en milisegundos. "
1782 "Puede ser útil si notas un retraso entre el vídeo y el audio."
1784 #: src/libvlc-module.c:265
1785 msgid "Audio output channels mode"
1786 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1788 #: src/libvlc-module.c:267
1789 msgid ""
1790 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1791 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1792 "played)."
1793 msgstr ""
1794 "Esto pone el modo de canales de salida de audio a usar por defecto cuando "
1795 "sea posible (ej. si tu hardware así como el volcado de audio ejecutado lo "
1796 "soportan)."
1798 #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
1799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1800 msgid "Use S/PDIF when available"
1801 msgstr "Usar S/PDIF si disposible"
1803 #: src/libvlc-module.c:273
1804 msgid ""
1805 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1806 "audio stream being played."
1807 msgstr ""
1808 "S/PDIF puede usarse por defecto cuando tu hardware y el volcado de audio "
1809 "ejecutado lo soportan."
1811 #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
1812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1813 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1814 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1816 #: src/libvlc-module.c:278
1817 msgid ""
1818 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1819 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1820 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1821 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1822 msgstr ""
1823 "Usa esto cuando sepas que tu volcado está (o no) codificado con Dolby "
1824 "Surround pero falla para detectarse como tal. Incluso si el voncado no está "
1825 "actualmente codificado con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1826 "mejorar tu experiencia, especialmente cuando se combina con el Mezclador de "
1827 "Canal de Auriculares."
1829 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
1830 msgid "On"
1831 msgstr "Activar"
1833 #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
1834 msgid "Off"
1835 msgstr "Apagar"
1837 #: src/libvlc-module.c:290
1838 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1839 msgstr ""
1840 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar el renderizado de "
1841 "sonido."
1843 #: src/libvlc-module.c:293
1844 msgid "Audio visualizations "
1845 msgstr "Visualizaciones de audio"
1847 #: src/libvlc-module.c:295
1848 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1849 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1851 #: src/libvlc-module.c:299
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Replay gain mode"
1854 msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
1856 #: src/libvlc-module.c:301
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Select the replay gain mode"
1859 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
1861 #: src/libvlc-module.c:303
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Replay preamp"
1864 msgstr "Ejecutar Volcado"
1866 #: src/libvlc-module.c:305
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1870 "replay gain information"
1871 msgstr ""
1872 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
1874 #: src/libvlc-module.c:308
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Default replay gain"
1877 msgstr "Volcado por defecto"
1879 #: src/libvlc-module.c:310
1880 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1881 msgstr ""
1883 #: src/libvlc-module.c:312
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Peak protection"
1886 msgstr "Reducción de ruido"
1888 #: src/libvlc-module.c:314
1889 msgid "Protect against sound clipping"
1890 msgstr ""
1892 #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1894 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
1895 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1896 msgid "None"
1897 msgstr "Ninguno"
1899 #: src/libvlc-module.c:327
1900 msgid ""
1901 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1902 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1903 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1904 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1905 "options."
1906 msgstr ""
1907 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1908 "salida de vídeo. Puedes p. ej. habilitar filtros de vídeo, (desentrelazado, "
1909 "ajuste de imagen, etc.). Habilítalos aquí y configúralos en la sección de "
1910 "módulos \"filtros de vídeo\". También puedes poner diversas opciones de "
1911 "vídeo."
1913 #: src/libvlc-module.c:333
1914 msgid "Video output module"
1915 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1917 #: src/libvlc-module.c:335
1918 msgid ""
1919 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1920 "automatically select the best method available."
1921 msgstr ""
1922 "Éste es el método de salida de vídeo usado por VLC. El modo por defecto es "
1923 "elegir automáticamente el mejor método posible."
1925 #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1926 #: modules/stream_out/display.c:43
1927 msgid "Enable video"
1928 msgstr "Habilitar vídeo"
1930 #: src/libvlc-module.c:340
1931 msgid ""
1932 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1933 "not take place, thus saving some processing power."
1934 msgstr ""
1935 "Puedes deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1936 "de vídeo no sucederá, lo que salvará algo de potencia del procesador."
1938 #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
1939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1940 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1941 msgid "Video width"
1942 msgstr "Anchura del vídeo"
1944 #: src/libvlc-module.c:345
1945 msgid ""
1946 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1947 "characteristics."
1948 msgstr ""
1949 "Puedes forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1950 "características de vídeo."
1952 #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
1953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1954 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1955 msgid "Video height"
1956 msgstr "Altura del vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:350
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1961 "video characteristics."
1962 msgstr ""
1963 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1964 "características del vídeo."
1966 #: src/libvlc-module.c:353
1967 msgid "Video X coordinate"
1968 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:355
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1976 "vídeo (coordenada X)."
1978 #: src/libvlc-module.c:358
1979 msgid "Video Y coordinate"
1980 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1982 #: src/libvlc-module.c:360
1983 msgid ""
1984 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1985 "coordinate)."
1986 msgstr ""
1987 "Puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1988 "vídeo (coordenada Y)."
1990 #: src/libvlc-module.c:363
1991 msgid "Video title"
1992 msgstr "Título del vídeo"
1994 #: src/libvlc-module.c:365
1995 msgid ""
1996 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1997 "interface)."
1998 msgstr ""
1999 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
2000 "esté incrustado en la interfaz)."
2002 #: src/libvlc-module.c:368
2003 msgid "Video alignment"
2004 msgstr "Alineación del vídeo"
2006 #: src/libvlc-module.c:370
2007 msgid ""
2008 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2009 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2010 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2011 msgstr ""
2012 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
2013 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar "
2014 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
2016 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
2017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
2018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
2019 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
2020 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2021 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2022 msgid "Center"
2023 msgstr "Centro"
2025 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2026 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2029 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2030 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2031 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2032 msgid "Top"
2033 msgstr "Arriba"
2035 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
2036 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2038 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2039 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2040 msgid "Bottom"
2041 msgstr "Abajo"
2043 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2044 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2045 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2047 #: modules/video_filter/rss.c:172
2048 msgid "Top-Left"
2049 msgstr "Arriba Izquierda"
2051 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2053 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2055 #: modules/video_filter/rss.c:172
2056 msgid "Top-Right"
2057 msgstr "Arriba Derecha"
2059 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2061 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2063 #: modules/video_filter/rss.c:172
2064 msgid "Bottom-Left"
2065 msgstr "Abajo Izquierda"
2067 #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
2068 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2069 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2070 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2071 #: modules/video_filter/rss.c:172
2072 msgid "Bottom-Right"
2073 msgstr "Abajo Derecha"
2075 #: src/libvlc-module.c:378
2076 msgid "Zoom video"
2077 msgstr "Zoom de vídeo"
2079 #: src/libvlc-module.c:380
2080 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2081 msgstr "Puedes hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2083 #: src/libvlc-module.c:382
2084 msgid "Grayscale video output"
2085 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:384
2088 msgid ""
2089 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2090 "save some processing power."
2091 msgstr ""
2092 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2093 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2095 #: src/libvlc-module.c:387
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Embedded video"
2098 msgstr "Salida de vídeo incrustada"
2100 #: src/libvlc-module.c:389
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Embed the video output in the main interface."
2103 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
2105 #: src/libvlc-module.c:391
2106 msgid "Fullscreen video output"
2107 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2109 #: src/libvlc-module.c:393
2110 msgid "Start video in fullscreen mode"
2111 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2113 #: src/libvlc-module.c:395
2114 msgid "Overlay video output"
2115 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2117 #: src/libvlc-module.c:397
2118 msgid ""
2119 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2120 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2121 msgstr ""
2122 "Overlay es la capacidad de aceleración de hardware de tu tarjeta de vídeo "
2123 "(capacidad de renderizar vídeo directamente). VLC intentará usarla por "
2124 "defecto."
2126 #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
2127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Siempre sobre todo"
2131 #: src/libvlc-module.c:402
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2135 #: src/libvlc-module.c:404
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2140 #: src/libvlc-module.c:406
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2143 msgstr "Pone siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2145 #: src/libvlc-module.c:408
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Show video title for x miliseconds"
2148 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
2150 #: src/libvlc-module.c:410
2151 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2152 msgstr ""
2154 #: src/libvlc-module.c:412
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Position of video title"
2157 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
2159 #: src/libvlc-module.c:414
2160 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2161 msgstr ""
2163 #: src/libvlc-module.c:416
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2165 msgstr ""
2167 #: src/libvlc-module.c:419
2168 msgid ""
2169 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2170 "3000 ms (3 sec.)"
2171 msgstr ""
2173 #: src/libvlc-module.c:427
2174 msgid "Disable screensaver"
2175 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2177 #: src/libvlc-module.c:428
2178 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2179 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2181 #: src/libvlc-module.c:430
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2184 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2186 #: src/libvlc-module.c:431
2187 #, fuzzy
2188 msgid ""
2189 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2190 "computer being suspended because of inactivity."
2191 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2193 #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2194 msgid "Window decorations"
2195 msgstr "Decoraciones de ventana"
2197 #: src/libvlc-module.c:436
2198 msgid ""
2199 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2200 "giving a \"minimal\" window."
2201 msgstr ""
2202 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc... alrededor del "
2203 "vídeo., dando una ventana \"mínima\"."
2205 #: src/libvlc-module.c:439
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Video output filter module"
2208 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
2210 #: src/libvlc-module.c:441
2211 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2212 msgstr ""
2214 #: src/libvlc-module.c:443
2215 msgid "Video filter module"
2216 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2218 #: src/libvlc-module.c:445
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2222 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2223 msgstr ""
2224 "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2225 "ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
2227 #: src/libvlc-module.c:449
2228 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2229 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2231 #: src/libvlc-module.c:451
2232 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2233 msgstr "Directorio donde las capturas de pantalla se almacenarán."
2235 #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
2236 msgid "Video snapshot file prefix"
2237 msgstr "Prefijo de archivo  de captura fotográfica de vídeo"
2239 #: src/libvlc-module.c:457
2240 msgid "Video snapshot format"
2241 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:459
2244 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2245 msgstr ""
2246 "Formato de imagen a usar para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2248 #: src/libvlc-module.c:461
2249 msgid "Display video snapshot preview"
2250 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2252 #: src/libvlc-module.c:463
2253 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2254 msgstr ""
2255 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2256 "pantalla."
2258 #: src/libvlc-module.c:465
2259 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2260 msgstr "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo"
2262 #: src/libvlc-module.c:467
2263 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2264 msgstr ""
2265 "Usar nºs secuenciales en vez de improntas de tiempo para numerar capturas de "
2266 "pantalla"
2268 #: src/libvlc-module.c:469
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Video snapshot width"
2271 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2273 #: src/libvlc-module.c:471
2274 #, fuzzy
2275 msgid ""
2276 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2277 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2278 msgstr ""
2279 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2280 "características del vídeo."
2282 #: src/libvlc-module.c:475
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Video snapshot height"
2285 msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
2287 #: src/libvlc-module.c:477
2288 #, fuzzy
2289 msgid ""
2290 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2291 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2292 "ratio."
2293 msgstr ""
2294 "Puedes forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
2295 "características del vídeo."
2297 #: src/libvlc-module.c:481
2298 msgid "Video cropping"
2299 msgstr "Recorte de vídeo"
2301 #: src/libvlc-module.c:483
2302 msgid ""
2303 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2304 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2305 msgstr ""
2306 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2307 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2309 #: src/libvlc-module.c:487
2310 msgid "Source aspect ratio"
2311 msgstr "Relación de aspecto de fuente"
2313 #: src/libvlc-module.c:489
2314 msgid ""
2315 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2316 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2317 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2318 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2319 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2320 msgstr ""
2321 "Esto forzará la tasa de aspecto fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser "
2322 "16:9 cuando son realmente 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2323 "cuando una película no tiene información de tasa de aspecto. Formatos "
2324 "aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la "
2325 "imagen, o un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del "
2326 "píxel."
2328 #: src/libvlc-module.c:496
2329 msgid "Custom crop ratios list"
2330 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2332 #: src/libvlc-module.c:498
2333 msgid ""
2334 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2335 "crop ratios list."
2336 msgstr ""
2337 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2338 "tasas de recorte de la interfaz."
2340 #: src/libvlc-module.c:501
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2344 #: src/libvlc-module.c:503
2345 msgid ""
2346 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2347 "aspect ratio list."
2348 msgstr ""
2349 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirá a la lista de "
2350 "tasas de aspecto de la interfaz."
2352 #: src/libvlc-module.c:506
2353 msgid "Fix HDTV height"
2354 msgstr "Fijar altura HDTV"
2356 #: src/libvlc-module.c:508
2357 msgid ""
2358 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2359 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2360 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2361 msgstr ""
2362 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2363 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2364 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2365 "requiera las 1088 líneas."
2367 #: src/libvlc-module.c:513
2368 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2369 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2371 #: src/libvlc-module.c:515
2372 msgid ""
2373 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2374 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2375 "order to keep proportions."
2376 msgstr ""
2377 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2378 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2379 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2381 #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
2382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2383 msgid "Skip frames"
2384 msgstr "Omitir fotogramas"
2386 #: src/libvlc-module.c:521
2387 #, fuzzy
2388 msgid ""
2389 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2390 "computer is not powerful enough"
2391 msgstr ""
2392 "Esta opción habilita el desechar fotogramas en volcados MPEG2. El desechar "
2393 "fotogramas sucede cuando tu computadora no es lo suficientemente potente"
2395 #: src/libvlc-module.c:524
2396 msgid "Drop late frames"
2397 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2399 #: src/libvlc-module.c:526
2400 msgid ""
2401 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2402 "intended display date)."
2403 msgstr ""
2404 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2405 "su fecha de muestra propuesta)."
2407 #: src/libvlc-module.c:529
2408 msgid "Quiet synchro"
2409 msgstr "Sincronización silenciosa"
2411 #: src/libvlc-module.c:531
2412 msgid ""
2413 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2414 "synchronization mechanism."
2415 msgstr ""
2416 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2417 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2419 #: src/libvlc-module.c:540
2420 msgid ""
2421 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2422 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2423 "channel."
2424 msgstr ""
2425 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2426 "entrada, tales como el aparato DVD o VCD, las opciones de interfaz de red o "
2427 "el canal de subtítulos."
2429 #: src/libvlc-module.c:544
2430 msgid "Clock reference average counter"
2431 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2433 #: src/libvlc-module.c:546
2434 msgid ""
2435 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2436 "to 10000."
2437 msgstr ""
2438 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), deberías poner ésto a "
2439 "10000."
2441 #: src/libvlc-module.c:549
2442 msgid "Clock synchronisation"
2443 msgstr "Sincronización de reloj"
2445 #: src/libvlc-module.c:551
2446 msgid ""
2447 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2448 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2449 msgstr ""
2450 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para fuentes a "
2451 "tiempo real. Úsalo si experimentas reproducción a saltos de volcados en red."
2453 #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
2454 msgid "Network synchronisation"
2455 msgstr "Sincronización de red"
2457 #: src/libvlc-module.c:556
2458 msgid ""
2459 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2460 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2461 msgstr ""
2462 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Los "
2463 "ajustes detallados están disponibles en Avanzado / Sinc de Red."
2465 #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
2466 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2469 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2470 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
2473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
2474 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2475 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2476 msgid "Default"
2477 msgstr "Por Defecto"
2479 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2480 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2482 msgid "Enable"
2483 msgstr "Habilitar"
2485 #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2486 msgid "UDP port"
2487 msgstr "Puerto UDP"
2489 #: src/libvlc-module.c:566
2490 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2491 msgstr "Éste es el puerto usado para volcados UDP. Por defecto es 1234."
2493 #: src/libvlc-module.c:568
2494 msgid "MTU of the network interface"
2495 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2497 #: src/libvlc-module.c:570
2498 #, fuzzy
2499 msgid ""
2500 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2501 "over the network (in bytes)."
2502 msgstr ""
2503 "Este es el tamaño máximo de paquetes que pueden transmitirse sobre la "
2504 "interfaz de red. En Ethernet normalmente es 1500 bytes."
2506 #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
2507 msgid "Hop limit (TTL)"
2508 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2510 #: src/libvlc-module.c:577
2511 #, fuzzy
2512 msgid ""
2513 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2514 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2515 "in default)."
2516 msgstr ""
2517 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
2518 "enviados por el volcado de salida."
2520 #: src/libvlc-module.c:581
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Multicast output interface"
2523 msgstr "Interfaz de salida multiemisión IPv6"
2525 #: src/libvlc-module.c:583
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr ""
2529 "Interfaz de multiemisión IPv6 por defecto. Esto anula la tabla de "
2530 "enrutamiento."
2532 #: src/libvlc-module.c:585
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2536 #: src/libvlc-module.c:587
2537 msgid ""
2538 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2539 "table."
2540 msgstr ""
2541 "Dirección IPv4 para el interfaz de multiemisión por defecto. Esto anula la "
2542 "tabla de enrutamiento."
2544 #: src/libvlc-module.c:590
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr ""
2548 #: src/libvlc-module.c:591
2549 msgid ""
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2552 msgstr ""
2554 #: src/libvlc-module.c:597
2555 msgid ""
2556 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2557 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2558 msgstr ""
2559 "Elige el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo usa esta "
2560 "opción si deseas leer un volcado multi-programa (como volcados DVB por "
2561 "ejemplo)."
2563 #: src/libvlc-module.c:603
2564 msgid ""
2565 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2566 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2567 "(like DVB streams for example)."
2568 msgstr ""
2569 "Elige los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2570 "separados por comas. Sólo usa esta opción si deseas leer un volcado multi-"
2571 "programa (como volcados DVB por ejemplo)."
2573 #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2574 msgid "Audio track"
2575 msgstr "Pista de audio"
2577 #: src/libvlc-module.c:611
2578 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2579 msgstr "Nº de volcado de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2581 #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2582 msgid "Subtitles track"
2583 msgstr "Pista de subtítulos"
2585 #: src/libvlc-module.c:616
2586 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2587 msgstr "Nº de volcado de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2589 #: src/libvlc-module.c:619
2590 msgid "Audio language"
2591 msgstr "Lenguaje de audio"
2593 #: src/libvlc-module.c:621
2594 msgid ""
2595 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2596 "letter country code)."
2597 msgstr ""
2598 "Lenguaje de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres "
2599 "códigos de letras de país)."
2601 #: src/libvlc-module.c:624
2602 msgid "Subtitle language"
2603 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
2605 #: src/libvlc-module.c:626
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2609 "three letters country code)."
2610 msgstr ""
2611 "Lenguaje de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres "
2612 "códigos alfabéticos de países)."
2614 #: src/libvlc-module.c:630
2615 msgid "Audio track ID"
2616 msgstr "ID de pista de audio"
2618 #: src/libvlc-module.c:632
2619 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2620 msgstr "ID de volcado de la pista de audio a usar."
2622 #: src/libvlc-module.c:634
2623 msgid "Subtitles track ID"
2624 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2626 #: src/libvlc-module.c:636
2627 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2628 msgstr "ID de volcado de la pista de subtítulos que se desea usar."
2630 #: src/libvlc-module.c:638
2631 msgid "Input repetitions"
2632 msgstr "Repeticiones de Entrada"
2634 #: src/libvlc-module.c:640
2635 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2636 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
2638 #: src/libvlc-module.c:642
2639 msgid "Start time"
2640 msgstr "Tiempo de inicio"
2642 #: src/libvlc-module.c:644
2643 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2644 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2646 #: src/libvlc-module.c:646
2647 msgid "Stop time"
2648 msgstr "Tiempo de detención"
2650 #: src/libvlc-module.c:648
2651 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2652 msgstr "El volcado parará en esta posición (en segundos)."
2654 #: src/libvlc-module.c:650
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Run time"
2657 msgstr "Rundi"
2659 #: src/libvlc-module.c:652
2660 #, fuzzy
2661 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2662 msgstr "El volcado iniciará en esta posición (en segundos)."
2664 #: src/libvlc-module.c:654
2665 msgid "Input list"
2666 msgstr "Lista de entrada"
2668 #: src/libvlc-module.c:656
2669 msgid ""
2670 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2671 "together after the normal one."
2672 msgstr ""
2673 "Te permite dar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2674 "concatenarán tras la normal."
2676 #: src/libvlc-module.c:659
2677 msgid "Input slave (experimental)"
2678 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2680 #: src/libvlc-module.c:661
2681 msgid ""
2682 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2683 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2684 "inputs."
2685 msgstr ""
2686 "Te permite reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta "
2687 "característica es experimental, no se soportan todos los formatos. Usa una "
2688 "lista de entradas separadas por '#'."
2690 #: src/libvlc-module.c:665
2691 msgid "Bookmarks list for a stream"
2692 msgstr "Lista de favoritos para un volcado"
2694 #: src/libvlc-module.c:667
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2698 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2699 "{...}\""
2700 msgstr ""
2701 "Puedes indicar una lista de favoritos para un volcado en la forma "
2702 "\"{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-"
2703 "de-compensación-opcional}{etc...}\""
2705 #: src/libvlc-module.c:673
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2708 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2709 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2710 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2711 msgstr ""
2712 "Estas opciones te permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2713 "imágenes. Puedes p. ej. habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2714 "Habilítalos aquí y configúralos en la sección de módulos \"filtros de sub-"
2715 "imágenes\". También puedes poner diversas opciones de sub-imágenes."
2717 #: src/libvlc-module.c:679
2718 msgid "Force subtitle position"
2719 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2721 #: src/libvlc-module.c:681
2722 msgid ""
2723 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2724 "over the movie. Try several positions."
2725 msgstr ""
2726 "Puedes usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2727 "de estar sobre la película. Prueba varias posiciones."
2729 #: src/libvlc-module.c:684
2730 msgid "Enable sub-pictures"
2731 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2733 #: src/libvlc-module.c:686
2734 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2735 msgstr "Puedes deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2737 #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
2738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
2739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2740 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2741 msgid "On Screen Display"
2742 msgstr "Mostrar En Pantalla"
2744 #: src/libvlc-module.c:690
2745 msgid ""
2746 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2747 "Display)."
2748 msgstr ""
2749 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (On Screen "
2750 "Display - Mostrar En Pantalla)."
2752 #: src/libvlc-module.c:693
2753 msgid "Text rendering module"
2754 msgstr "Módulo de renderizado de texto"
2756 #: src/libvlc-module.c:695
2757 msgid ""
2758 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2759 "instance."
2760 msgstr ""
2761 "VLC normalmente usa Freetype para renderizar, pero esto te permite usar svg "
2762 "por ejemplo."
2764 #: src/libvlc-module.c:697
2765 msgid "Subpictures filter module"
2766 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2768 #: src/libvlc-module.c:699
2769 #, fuzzy
2770 msgid ""
2771 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2772 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2773 msgstr ""
2774 "Esto añade los llamados \"filtros de subimagen\". Estos filtros superponen "
2775 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto arbitrario...)."
2777 #: src/libvlc-module.c:702
2778 msgid "Autodetect subtitle files"
2779 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2781 #: src/libvlc-module.c:704
2782 msgid ""
2783 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2784 "(based on the filename of the movie)."
2785 msgstr ""
2786 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2787 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2789 #: src/libvlc-module.c:707
2790 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2791 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2793 #: src/libvlc-module.c:709
2794 msgid ""
2795 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2796 "Options are:\n"
2797 "0 = no subtitles autodetected\n"
2798 "1 = any subtitle file\n"
2799 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2800 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2801 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2802 msgstr ""
2803 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2804 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2805 "0 = no detectar subtítulos\n"
2806 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2807 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2808 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2809 "adicionales\n"
2810 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2812 #: src/libvlc-module.c:717
2813 msgid "Subtitle autodetection paths"
2814 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2816 #: src/libvlc-module.c:719
2817 msgid ""
2818 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2819 "found in the current directory."
2820 msgstr ""
2821 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si tu archivo de "
2822 "subtítulos no se halló en el directorio actual."
2824 #: src/libvlc-module.c:722
2825 msgid "Use subtitle file"
2826 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2828 #: src/libvlc-module.c:724
2829 msgid ""
2830 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2831 "subtitle file."
2832 msgstr ""
2833 "Carga este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2834 "detectar tu archivo de subtítulos."
2836 #: src/libvlc-module.c:727
2837 msgid "DVD device"
2838 msgstr "Aparato DVD"
2840 #: src/libvlc-module.c:730
2841 msgid ""
2842 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2843 "the drive letter (eg. D:)"
2844 msgstr ""
2845 "El aparato (o archivo) DVD a usar por defecto. No olvides los dos puntos "
2846 "tras la letra de unidad (ej. D:)"
2848 #: src/libvlc-module.c:734
2849 msgid "This is the default DVD device to use."
2850 msgstr "Éste es el aparato DVD a usar por defecto."
2852 #: src/libvlc-module.c:737
2853 msgid "VCD device"
2854 msgstr "Aparato VCD"
2856 #: src/libvlc-module.c:740
2857 msgid ""
2858 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2859 "scan for a suitable CD-ROM device."
2860 msgstr ""
2861 "Éste es el aparato VCD a usar por defecto. Si no especificas nada, "
2862 "buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2864 #: src/libvlc-module.c:744
2865 msgid "This is the default VCD device to use."
2866 msgstr "Éste es el aparato VCD a usar por defecto."
2868 #: src/libvlc-module.c:747
2869 msgid "Audio CD device"
2870 msgstr "Aparato de CD de Audio"
2872 #: src/libvlc-module.c:750
2873 msgid ""
2874 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2875 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2876 msgstr ""
2877 "Éste es el aparato de CD de Audio a usar por defecto. Si no especificas "
2878 "nada, buscaremos un aparato CD-ROM adecuado."
2880 #: src/libvlc-module.c:754
2881 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2882 msgstr "Éste es el aparato CD de Audio a usar por defecto."
2884 #: src/libvlc-module.c:757
2885 msgid "Force IPv6"
2886 msgstr "Forzar IPv6"
2888 #: src/libvlc-module.c:759
2889 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2890 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2892 #: src/libvlc-module.c:761
2893 msgid "Force IPv4"
2894 msgstr "Forzar IPv4"
2896 #: src/libvlc-module.c:763
2897 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2898 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2900 #: src/libvlc-module.c:765
2901 msgid "TCP connection timeout"
2902 msgstr "Finalización de conexión TCP"
2904 #: src/libvlc-module.c:767
2905 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2906 msgstr "Finalización conexión TCP (en milisegundos)."
2908 #: src/libvlc-module.c:769
2909 msgid "SOCKS server"
2910 msgstr "Servidor SOCKS"
2912 #: src/libvlc-module.c:771
2913 msgid ""
2914 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2915 "used for all TCP connections"
2916 msgstr ""
2917 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2918 "usará para toda conexión TCP"
2920 #: src/libvlc-module.c:774
2921 msgid "SOCKS user name"
2922 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2924 #: src/libvlc-module.c:776
2925 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2926 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2928 #: src/libvlc-module.c:778
2929 msgid "SOCKS password"
2930 msgstr "Clave SOCKS"
2932 #: src/libvlc-module.c:780
2933 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2934 msgstr "Clave a usar para conectar al SOCKS proxy."
2936 #: src/libvlc-module.c:782
2937 msgid "Title metadata"
2938 msgstr "Metadata de título"
2940 #: src/libvlc-module.c:784
2941 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2942 msgstr "Te permite especificar un metadata \"título\" para una entrada."
2944 #: src/libvlc-module.c:786
2945 msgid "Author metadata"
2946 msgstr "Metadata de autor"
2948 #: src/libvlc-module.c:788
2949 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2950 msgstr "Te permite especificar un metatadata de \"autor\" para una entrada."
2952 #: src/libvlc-module.c:790
2953 msgid "Artist metadata"
2954 msgstr "Metadata de artista"
2956 #: src/libvlc-module.c:792
2957 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2958 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"artista\" para una entrada."
2960 #: src/libvlc-module.c:794
2961 msgid "Genre metadata"
2962 msgstr "Metadata de género"
2964 #: src/libvlc-module.c:796
2965 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2966 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"género\" para una entrada."
2968 #: src/libvlc-module.c:798
2969 msgid "Copyright metadata"
2970 msgstr "Metadata de copyright"
2972 #: src/libvlc-module.c:800
2973 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2974 msgstr "Te permite especificar un metadata de \"copyright\" para una entrada."
2976 #: src/libvlc-module.c:802
2977 msgid "Description metadata"
2978 msgstr "Metadata de descripción"
2980 #: src/libvlc-module.c:804
2981 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2982 msgstr ""
2983 "Te permite especificar un metadata de \"Descripción\" para una entrada."
2985 #: src/libvlc-module.c:806
2986 msgid "Date metadata"
2987 msgstr "Metadata de fecha"
2989 #: src/libvlc-module.c:808
2990 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2991 msgstr "Te permite especificar un metadata \"fecha\" para una entrada."
2993 #: src/libvlc-module.c:810
2994 msgid "URL metadata"
2995 msgstr "Metadata de URL"
2997 #: src/libvlc-module.c:812
2998 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2999 msgstr "Te permite especificar un metadata \"url\" para una entrada."
3001 #: src/libvlc-module.c:816
3002 msgid ""
3003 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3004 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3005 "can break playback of all your streams."
3006 msgstr ""
3007 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC elige sus códecs "
3008 "(métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar esta "
3009 "opción pues puede mermar la reproducción de todos tus volcados."
3011 #: src/libvlc-module.c:820
3012 msgid "Preferred decoders list"
3013 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3015 #: src/libvlc-module.c:822
3016 msgid ""
3017 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3018 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3019 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3020 msgstr ""
3021 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará "
3022 "los códecs dummy y a52 antes de probar los otros. Sólo usuarios avanzados "
3023 "deberían alterar esta opción pues puede mermar la reproducción de todos tus "
3024 "volcados."
3026 #: src/libvlc-module.c:827
3027 msgid "Preferred encoders list"
3028 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3030 #: src/libvlc-module.c:829
3031 msgid ""
3032 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3033 msgstr ""
3034 "Esto te permite elegir una lista de codificadores que VLC usará "
3035 "prioritariamente."
3037 #: src/libvlc-module.c:832
3038 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3039 msgstr ""
3041 #: src/libvlc-module.c:834
3042 msgid ""
3043 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3044 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3045 msgstr ""
3047 #: src/libvlc-module.c:843
3048 msgid ""
3049 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3050 "subsystem."
3051 msgstr ""
3052 "Estas opciones te permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3053 "subsistema de volcado de salida."
3055 #: src/libvlc-module.c:846
3056 msgid "Default stream output chain"
3057 msgstr "Cadena de volcado de salida por defecto"
3059 #: src/libvlc-module.c:848
3060 #, fuzzy
3061 msgid ""
3062 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3063 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3064 "all streams."
3065 msgstr ""
3066 "Puedes poner aquí una cadena de salida de volcado por defecto. Mira la "
3067 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3068 "habilitará para todos los volcados."
3070 #: src/libvlc-module.c:852
3071 msgid "Enable streaming of all ES"
3072 msgstr "Habilitar volcado de todo ES"
3074 #: src/libvlc-module.c:854
3075 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3076 msgstr "Volcar todo volcado elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3078 #: src/libvlc-module.c:856
3079 msgid "Display while streaming"
3080 msgstr "Mostrar mientras se vuelca"
3082 #: src/libvlc-module.c:858
3083 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3084 msgstr "Reproducir localmente el volcado mientras se vuelca."
3086 #: src/libvlc-module.c:860
3087 msgid "Enable video stream output"
3088 msgstr "Habilitar volcado de salida de vídeo"
3090 #: src/libvlc-module.c:862
3091 msgid ""
3092 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3093 "facility when this last one is enabled."
3094 msgstr ""
3095 "Elige si el volcado de vídeo debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3096 "volcado cuando este último está habilitado."
3098 #: src/libvlc-module.c:865
3099 msgid "Enable audio stream output"
3100 msgstr "Habilitar volcado de salida de audio"
3102 #: src/libvlc-module.c:867
3103 msgid ""
3104 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3105 "facility when this last one is enabled."
3106 msgstr ""
3107 "Elige si el volcado de audio debería redirigirse al dispositivo de salida de "
3108 "volcado cuando este último esté habilitado."
3110 #: src/libvlc-module.c:870
3111 msgid "Enable SPU stream output"
3112 msgstr "Habilitar salida de volcado de SPU"
3114 #: src/libvlc-module.c:872
3115 msgid ""
3116 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3118 msgstr ""
3119 "Elige si los volcados de SPU deberían redirigirse al dispositivo de salida "
3120 "de volcado cuando este último esté habilitado."
3122 #: src/libvlc-module.c:875
3123 msgid "Keep stream output open"
3124 msgstr "Mantener abierta salida de volcado"
3126 #: src/libvlc-module.c:877
3127 msgid ""
3128 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3129 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3130 "specified)"
3131 msgstr ""
3132 "Esto te permite mantener una única instancia de salida de volcado a través "
3133 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3134 "asemblanda salida de volcado obtenida si no se especifica)"
3136 #: src/libvlc-module.c:881
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3139 msgstr "Opciones de módulos de módulos de salida de volcado"
3141 #: src/libvlc-module.c:883
3142 #, fuzzy
3143 msgid ""
3144 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3145 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3146 msgstr ""
3147 "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados pvr. Este "
3148 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
3150 #: src/libvlc-module.c:886
3151 msgid "Preferred packetizer list"
3152 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3154 #: src/libvlc-module.c:888
3155 msgid ""
3156 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3157 msgstr ""
3158 "Esto te permite elegir el orden en el que VLC elegirá sus empaquetadores."
3160 #: src/libvlc-module.c:891
3161 msgid "Mux module"
3162 msgstr "Módulo mux"
3164 #: src/libvlc-module.c:893
3165 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3166 msgstr "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos mux"
3168 #: src/libvlc-module.c:895
3169 msgid "Access output module"
3170 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3172 #: src/libvlc-module.c:897
3173 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3174 msgstr ""
3175 "Esta es una entrada legado para permitirte configurar módulos de salida de "
3176 "acceso"
3178 #: src/libvlc-module.c:899
3179 msgid "Control SAP flow"
3180 msgstr "Controlar fluido de SAP"
3182 #: src/libvlc-module.c:901
3183 msgid ""
3184 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3185 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3186 msgstr ""
3187 "Si se habilita esta opción, el fluido en la dirección multiemisión SAP se "
3188 "controlará. Esto se necesita si deseas hacer anuncios en el MBone."
3190 #: src/libvlc-module.c:905
3191 msgid "SAP announcement interval"
3192 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3194 #: src/libvlc-module.c:907
3195 msgid ""
3196 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3197 "between SAP announcements."
3198 msgstr ""
3199 "Cuando se deshabilita el control de fluido de SAP, esto te deja poner el "
3200 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3202 #: src/libvlc-module.c:916
3203 msgid ""
3204 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3205 "always leave all these enabled."
3206 msgstr ""
3207 "Estas opciones te permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3208 "Deberías dejarlas siempre habilitadas."
3210 #: src/libvlc-module.c:919
3211 msgid "Enable FPU support"
3212 msgstr "Habilitar soporte FPU"
3214 #: src/libvlc-module.c:921
3215 msgid ""
3216 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3217 "advantage of it."
3218 msgstr ""
3219 "Si tu procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
3220 "aprovecharla."
3222 #: src/libvlc-module.c:924
3223 msgid "Enable CPU MMX support"
3224 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3226 #: src/libvlc-module.c:926
3227 msgid ""
3228 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3229 "of them."
3230 msgstr ""
3231 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3232 "aprovecharlas."
3234 #: src/libvlc-module.c:929
3235 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3236 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3238 #: src/libvlc-module.c:931
3239 msgid ""
3240 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3241 "advantage of them."
3242 msgstr ""
3243 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3244 "aprovecharlas."
3246 #: src/libvlc-module.c:934
3247 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3248 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3250 #: src/libvlc-module.c:936
3251 msgid ""
3252 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3253 "advantage of them."
3254 msgstr ""
3255 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3256 "aprovecharlas."
3258 #: src/libvlc-module.c:939
3259 msgid "Enable CPU SSE support"
3260 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3262 #: src/libvlc-module.c:941
3263 msgid ""
3264 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3265 "of them."
3266 msgstr ""
3267 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3268 "aprovecharlas."
3270 #: src/libvlc-module.c:944
3271 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3272 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3274 #: src/libvlc-module.c:946
3275 msgid ""
3276 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3277 "of them."
3278 msgstr ""
3279 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3280 "aprovecharlas."
3282 #: src/libvlc-module.c:949
3283 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3284 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3286 #: src/libvlc-module.c:951
3287 msgid ""
3288 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3289 "advantage of them."
3290 msgstr ""
3291 "Si tu procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3292 "aprovecharlas."
3294 #: src/libvlc-module.c:956
3295 msgid ""
3296 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3297 "you really know what you are doing."
3298 msgstr ""
3299 "Estas opciones te permiten elegir módulos por defecto. Déjalas en paz a "
3300 "menos que sepas lo que realmente estás haciendo..."
3302 #: src/libvlc-module.c:959
3303 msgid "Memory copy module"
3304 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3306 #: src/libvlc-module.c:961
3307 msgid ""
3308 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3309 "select the fastest one supported by your hardware."
3310 msgstr ""
3311 "Puedes elegir qué módulo de copia de memoria quieres usar. Por defecto VLC "
3312 "eligirá el más rápido soportado por tu hardware."
3314 #: src/libvlc-module.c:964
3315 msgid "Access module"
3316 msgstr "Módulos de acceso"
3318 #: src/libvlc-module.c:966
3319 msgid ""
3320 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3321 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3322 "option unless you really know what you are doing."
3323 msgstr ""
3324 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3325 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3326 "menos que sepas lo que haces."
3328 #: src/libvlc-module.c:970
3329 msgid "Access filter module"
3330 msgstr "Módulo de filtro de acceso"
3332 #: src/libvlc-module.c:972
3333 #, fuzzy
3334 msgid ""
3335 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3336 "used for instance for timeshifting."
3337 msgstr ""
3338 "Los filtros de acceso se usan para modificar el volcado que está siendo "
3339 "leído. Esto se usa por ejemplo para timeshifting."
3341 #: src/libvlc-module.c:975
3342 msgid "Demux module"
3343 msgstr "Módulos demux"
3345 #: src/libvlc-module.c:977
3346 msgid ""
3347 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3348 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3349 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3350 "you really know what you are doing."
3351 msgstr ""
3352 "Los demultiplexores se usan para separar los volcados \"elementales\" (como "
3353 "volcados de audio y vídeo). Puede usarse si el demuxor correcto no se "
3354 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3355 "sepas realmente lo que haces."
3357 #: src/libvlc-module.c:982
3358 msgid "Allow real-time priority"
3359 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3361 #: src/libvlc-module.c:984
3362 msgid ""
3363 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3364 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3365 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3366 "only activate this if you know what you're doing."
3367 msgstr ""
3368 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá scheduling mucho más "
3369 "preciso y mejor manejo, especialmente al volcar contenido. Aun así puede "
3370 "bloquear toda tu máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo deberías activar "
3371 "ésto si sabes lo que estás haciendo."
3373 #: src/libvlc-module.c:990
3374 msgid "Adjust VLC priority"
3375 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3377 #: src/libvlc-module.c:992
3378 msgid ""
3379 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3380 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3381 "VLC instances."
3382 msgstr ""
3383 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3384 "por defecto de VLC. Puedes usarla para afinar la prioridad de VLC ante otros "
3385 "programas, o ante otras instancias VLC."
3387 #: src/libvlc-module.c:996
3388 msgid "Minimize number of threads"
3389 msgstr "Minimizar número de hilos"
3391 #: src/libvlc-module.c:998
3392 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3393 msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
3395 #: src/libvlc-module.c:1000
3396 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3397 msgstr ""
3399 #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
3400 msgid ""
3401 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3402 msgstr ""
3404 #: src/libvlc-module.c:1005
3405 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
3406 msgstr ""
3408 #: src/libvlc-module.c:1011
3409 msgid "Modules search path"
3410 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3412 #: src/libvlc-module.c:1013
3413 #, fuzzy
3414 msgid ""
3415 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3416 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3417 msgstr "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos."
3419 #: src/libvlc-module.c:1016
3420 msgid "VLM configuration file"
3421 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3423 #: src/libvlc-module.c:1018
3424 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3425 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3427 #: src/libvlc-module.c:1020
3428 msgid "Use a plugins cache"
3429 msgstr "Usar una caché de plugins"
3431 #: src/libvlc-module.c:1022
3432 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3433 msgstr ""
3434 "Usa una caché de plugins que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3436 #: src/libvlc-module.c:1024
3437 msgid "Collect statistics"
3438 msgstr "Recopilar estadísticas"
3440 #: src/libvlc-module.c:1026
3441 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3442 msgstr "Recopilar estadísticas varias."
3444 #: src/libvlc-module.c:1028
3445 msgid "Run as daemon process"
3446 msgstr "Ejecutar como proceso daemon"
3448 #: src/libvlc-module.c:1030
3449 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3450 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso daemon en segundo plano"
3452 #: src/libvlc-module.c:1032
3453 msgid "Write process id to file"
3454 msgstr ""
3456 #: src/libvlc-module.c:1034
3457 msgid "Writes process id into specified file."
3458 msgstr ""
3460 #: src/libvlc-module.c:1036
3461 msgid "Log to file"
3462 msgstr "Grabar a archivo"
3464 #: src/libvlc-module.c:1038
3465 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3466 msgstr "Volcar todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3468 #: src/libvlc-module.c:1040
3469 msgid "Log to syslog"
3470 msgstr "Conectar a syslog"
3472 #: src/libvlc-module.c:1042
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3475 msgstr "Log todo mensaje de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3477 #: src/libvlc-module.c:1044
3478 msgid "Allow only one running instance"
3479 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
3481 #: src/libvlc-module.c:1046
3482 msgid ""
3483 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3484 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3485 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3486 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3487 "running instance or enqueue it."
3488 msgstr ""
3489 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3490 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3491 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3492 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3493 "cola."
3495 #: src/libvlc-module.c:1054
3496 #, fuzzy
3497 msgid ""
3498 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3499 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3500 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3501 "This option will allow you to play the file with the already running "
3502 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3503 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3504 msgstr ""
3505 "Permitir ejecutar sólo un VLC puede ser útil a veces, por ejemplo si "
3506 "asociaste VLC con varios tipos de medios, y no quieres que un nuevo VLC se "
3507 "abra cada vez que haces doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3508 "opción te permite reproducir el archivo con el VLC ya ejecutado o ponerlo en "
3509 "cola."
3511 #: src/libvlc-module.c:1062
3512 msgid "VLC is started from file association"
3513 msgstr "VLC se inicia por asociación a archivo"
3515 #: src/libvlc-module.c:1064
3516 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3517 msgstr ""
3518 "Dice a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo en el SO"
3520 #: src/libvlc-module.c:1067
3521 msgid "One instance when started from file"
3522 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3524 #: src/libvlc-module.c:1069
3525 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3526 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid "Increase the priority of the process"
3530 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3532 #: src/libvlc-module.c:1073
3533 #, fuzzy
3534 msgid ""
3535 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3536 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3537 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3538 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3539 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3540 "machine."
3541 msgstr ""
3542 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará tu experiencia de reproducción "
3543 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3544 "obtendrían demasiado tiempo de procesador.\n"
3545 "Aun así, te avisamos que en ciertas circunstancias (errores) VLC podría "
3546 "obtener todo el tiempo de procesador y volvería autista a todo el sistema, "
3547 "lo cual puede requerir un reinicio de tu máquina."
3549 #: src/libvlc-module.c:1081
3550 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3551 msgstr ""
3552 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
3554 #: src/libvlc-module.c:1083
3555 #, fuzzy
3556 msgid ""
3557 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3558 "playing current item."
3559 msgstr ""
3560 "Al usar la opción de sólo una instancia, enqueue objetos a lista de "
3561 "reproducción y sigue reproduciendo el objeto actual."
3563 #: src/libvlc-module.c:1092
3564 msgid ""
3565 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3566 "overridden in the playlist dialog box."
3567 msgstr ""
3568 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3569 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3571 #: src/libvlc-module.c:1095
3572 msgid "Automatically preparse files"
3573 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
3575 #: src/libvlc-module.c:1097
3576 msgid ""
3577 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3578 "metadata)."
3579 msgstr ""
3580 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3581 "(para obtener algún metadato)."
3583 #: src/libvlc-module.c:1100
3584 msgid "Album art policy"
3585 msgstr ""
3587 #: src/libvlc-module.c:1102
3588 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3589 msgstr ""
3591 #: src/libvlc-module.c:1108
3592 msgid "Manual download only"
3593 msgstr ""
3595 #: src/libvlc-module.c:1109
3596 msgid "When track starts playing"
3597 msgstr ""
3599 #: src/libvlc-module.c:1110
3600 msgid "As soon as track is added"
3601 msgstr ""
3603 #: src/libvlc-module.c:1112
3604 msgid "Services discovery modules"
3605 msgstr "Módulos de servicios discovery"
3607 #: src/libvlc-module.c:1114
3608 msgid ""
3609 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3610 "Typical values are sap, hal, ..."
3611 msgstr ""
3612 "Especifica los módulos de servicios discovery a cargar, separados por punto "
3613 "y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3615 #: src/libvlc-module.c:1117
3616 msgid "Play files randomly forever"
3617 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente para siempre"
3619 #: src/libvlc-module.c:1119
3620 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3621 msgstr ""
3622 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3624 #: src/libvlc-module.c:1123
3625 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3626 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3628 #: src/libvlc-module.c:1125
3629 msgid "Repeat current item"
3630 msgstr "Repetir objeto actual"
3632 #: src/libvlc-module.c:1127
3633 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3634 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3636 #: src/libvlc-module.c:1129
3637 msgid "Play and stop"
3638 msgstr "Reproducir y parar"
3640 #: src/libvlc-module.c:1131
3641 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3642 msgstr "Detiene lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3644 #: src/libvlc-module.c:1133
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Play and exit"
3647 msgstr "Reproducir y parar"
3649 #: src/libvlc-module.c:1135
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3652 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
3654 #: src/libvlc-module.c:1137
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Use media library"
3657 msgstr "Reproductor de medios VLC"
3659 #: src/libvlc-module.c:1139
3660 msgid ""
3661 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3662 "VLC."
3663 msgstr ""
3665 #: src/libvlc-module.c:1142
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Display playlist tree"
3668 msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
3670 #: src/libvlc-module.c:1144
3671 msgid ""
3672 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3673 "directory."
3674 msgstr ""
3676 #: src/libvlc-module.c:1153
3677 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3678 msgstr ""
3679 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3680 "\"teclas rápidas\"."
3682 #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
3683 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
3684 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
3685 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
3688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3689 msgid "Fullscreen"
3690 msgstr "Pantalla completa"
3692 #: src/libvlc-module.c:1157
3693 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3694 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3696 #: src/libvlc-module.c:1158
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Leave fullscreen"
3699 msgstr "Llenar pantalla completa"
3701 #: src/libvlc-module.c:1159
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3704 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pantalla completa."
3706 #: src/libvlc-module.c:1160
3707 msgid "Play/Pause"
3708 msgstr "Reproducir/Pausar"
3710 #: src/libvlc-module.c:1161
3711 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3712 msgstr "Elige tecla a usar para cambiar el estado de pausa."
3714 #: src/libvlc-module.c:1162
3715 msgid "Pause only"
3716 msgstr "Sólo pausa"
3718 #: src/libvlc-module.c:1163
3719 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3720 msgstr "Elige tecla a usar para pausa."
3722 #: src/libvlc-module.c:1164
3723 msgid "Play only"
3724 msgstr "Sólo reproducir"
3726 #: src/libvlc-module.c:1165
3727 msgid "Select the hotkey to use to play."
3728 msgstr "Elige tecla a usar para reproducir."
3730 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
3731 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
3732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
3733 msgid "Faster"
3734 msgstr "Más Rápido"
3736 #: src/libvlc-module.c:1167
3737 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3738 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción acelerada."
3740 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
3741 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
3742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
3743 msgid "Slower"
3744 msgstr "Más Lento"
3746 #: src/libvlc-module.c:1169
3747 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3748 msgstr "Elige tecla a usar para reproducción frenada."
3750 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
3751 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
3752 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
3753 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
3754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3756 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
3757 msgid "Next"
3758 msgstr "Siguiente"
3760 #: src/libvlc-module.c:1171
3761 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3762 msgstr ""
3763 "Elige tecla a usar para saltar al objeto siguiente en lista de reproducción."
3765 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
3766 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
3769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
3770 msgid "Previous"
3771 msgstr "Previo"
3773 #: src/libvlc-module.c:1173
3774 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3775 msgstr ""
3776 "Elige tecla a usar para saltar al objeto previo en la lista de reproducción."
3778 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
3779 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
3781 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
3783 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
3784 msgid "Stop"
3785 msgstr "Parar"
3787 #: src/libvlc-module.c:1175
3788 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3789 msgstr "Elige tecla para detener reproducción."
3791 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3793 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
3794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3795 #: modules/video_filter/rss.c:197
3796 msgid "Position"
3797 msgstr "Posición"
3799 #: src/libvlc-module.c:1177
3800 msgid "Select the hotkey to display the position."
3801 msgstr "Elige tecla para mostrar la posición."
3803 #: src/libvlc-module.c:1179
3804 msgid "Very short backwards jump"
3805 msgstr "Salto muy corto atrás"
3807 #: src/libvlc-module.c:1181
3808 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3809 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto atrás."
3811 #: src/libvlc-module.c:1182
3812 msgid "Short backwards jump"
3813 msgstr "Salto corto atrás"
3815 #: src/libvlc-module.c:1184
3816 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3817 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3819 #: src/libvlc-module.c:1185
3820 msgid "Medium backwards jump"
3821 msgstr "Medio salto atrás"
3823 #: src/libvlc-module.c:1187
3824 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3825 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3827 #: src/libvlc-module.c:1188
3828 msgid "Long backwards jump"
3829 msgstr "Salto largo atrás"
3831 #: src/libvlc-module.c:1190
3832 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3833 msgstr "Elige tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3835 #: src/libvlc-module.c:1192
3836 msgid "Very short forward jump"
3837 msgstr "Salto muy corto adelante"
3839 #: src/libvlc-module.c:1194
3840 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3841 msgstr "Elija tecla para hacer un salto muy corto adelante."
3843 #: src/libvlc-module.c:1195
3844 msgid "Short forward jump"
3845 msgstr "Salto corto adelante"
3847 #: src/libvlc-module.c:1197
3848 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3849 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un corto salto adelante."
3851 #: src/libvlc-module.c:1198
3852 msgid "Medium forward jump"
3853 msgstr "Medio salto adelante"
3855 #: src/libvlc-module.c:1200
3856 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3857 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un salto medio adelante."
3859 #: src/libvlc-module.c:1201
3860 msgid "Long forward jump"
3861 msgstr "Gran salto adelante"
3863 #: src/libvlc-module.c:1203
3864 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3865 msgstr "Elija tecla a usar para hacer un gran salto adelante."
3867 #: src/libvlc-module.c:1205
3868 msgid "Very short jump length"
3869 msgstr "Longitud de salto muy corto"
3871 #: src/libvlc-module.c:1206
3872 msgid "Very short jump length, in seconds."
3873 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
3875 #: src/libvlc-module.c:1207
3876 msgid "Short jump length"
3877 msgstr "Longitud de salto corto"
3879 #: src/libvlc-module.c:1208
3880 msgid "Short jump length, in seconds."
3881 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
3883 #: src/libvlc-module.c:1209
3884 msgid "Medium jump length"
3885 msgstr "Longitud de salto medio"
3887 #: src/libvlc-module.c:1210
3888 msgid "Medium jump length, in seconds."
3889 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
3891 #: src/libvlc-module.c:1211
3892 msgid "Long jump length"
3893 msgstr "Longitud de gran salto"
3895 #: src/libvlc-module.c:1212
3896 msgid "Long jump length, in seconds."
3897 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
3899 #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
3900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
3901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3902 msgid "Quit"
3903 msgstr "Salir"
3905 #: src/libvlc-module.c:1215
3906 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3907 msgstr "Elige tecla para salir la aplicación"
3909 #: src/libvlc-module.c:1216
3910 msgid "Navigate up"
3911 msgstr "Navegar arriba"
3913 #: src/libvlc-module.c:1217
3914 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3915 msgstr "Elige la tecla para subir el selector en menús DVD."
3917 #: src/libvlc-module.c:1218
3918 msgid "Navigate down"
3919 msgstr "Navegar abajo"
3921 #: src/libvlc-module.c:1219
3922 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3923 msgstr "Elige la tecla para bajar el selector en menús DVD."
3925 #: src/libvlc-module.c:1220
3926 msgid "Navigate left"
3927 msgstr "Navegar a izquierda"
3929 #: src/libvlc-module.c:1221
3930 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3931 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a izquierda en menús DVD."
3933 #: src/libvlc-module.c:1222
3934 msgid "Navigate right"
3935 msgstr "Navegar a derecha"
3937 #: src/libvlc-module.c:1223
3938 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3939 msgstr "Elige la tecla para mover el selector a derecha en menús DVD."
3941 #: src/libvlc-module.c:1224
3942 msgid "Activate"
3943 msgstr "Activar"
3945 #: src/libvlc-module.c:1225
3946 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3947 msgstr "Elige la tecla para activar el objeto elegido en manús DVD."
3949 #: src/libvlc-module.c:1226
3950 msgid "Go to the DVD menu"
3951 msgstr "Ir al menú DVD"
3953 #: src/libvlc-module.c:1227
3954 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3955 msgstr "Elija tecla para ir al menú DVD"
3957 #: src/libvlc-module.c:1228
3958 msgid "Select previous DVD title"
3959 msgstr "Elija título anterior"
3961 #: src/libvlc-module.c:1229
3962 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3963 msgstr "Elija tecla para pasar al título previo del DVD"
3965 #: src/libvlc-module.c:1230
3966 msgid "Select next DVD title"
3967 msgstr "Elija título DVD siguiente"
3969 #: src/libvlc-module.c:1231
3970 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3971 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente título del DVD"
3973 #: src/libvlc-module.c:1232
3974 msgid "Select prev DVD chapter"
3975 msgstr "Elija capítulo anterior de DVD"
3977 #: src/libvlc-module.c:1233
3978 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3979 msgstr "Elija tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
3981 #: src/libvlc-module.c:1234
3982 msgid "Select next DVD chapter"
3983 msgstr "Elija capítulo siguiente de DVD"
3985 #: src/libvlc-module.c:1235
3986 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3987 msgstr "Elija tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
3989 #: src/libvlc-module.c:1236
3990 msgid "Volume up"
3991 msgstr "Subir volumen"
3993 #: src/libvlc-module.c:1237
3994 msgid "Select the key to increase audio volume."
3995 msgstr "Elige tecla para subir el volumen."
3997 #: src/libvlc-module.c:1238
3998 msgid "Volume down"
3999 msgstr "Bajar volumen"
4001 #: src/libvlc-module.c:1239
4002 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4003 msgstr "Elige tecla para bajar el volumen"
4005 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4006 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
4007 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
4008 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
4009 msgid "Mute"
4010 msgstr "Mudo"
4012 #: src/libvlc-module.c:1241
4013 msgid "Select the key to mute audio."
4014 msgstr "Elige tecla a usar para silenciar audio."
4016 #: src/libvlc-module.c:1242
4017 msgid "Subtitle delay up"
4018 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4020 #: src/libvlc-module.c:1243
4021 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4022 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4024 #: src/libvlc-module.c:1244
4025 msgid "Subtitle delay down"
4026 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4028 #: src/libvlc-module.c:1245
4029 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4030 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4032 #: src/libvlc-module.c:1246
4033 msgid "Audio delay up"
4034 msgstr "Más retraso de audio"
4036 #: src/libvlc-module.c:1247
4037 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4038 msgstr "Elige tecla para aumentar el retraso de audio."
4040 #: src/libvlc-module.c:1248
4041 msgid "Audio delay down"
4042 msgstr "Menos retraso de audio"
4044 #: src/libvlc-module.c:1249
4045 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4046 msgstr "Elige tecla para reducir el retraso de audio."
4048 #: src/libvlc-module.c:1256
4049 msgid "Play playlist bookmark 1"
4050 msgstr "Reproducir favorito 1 de lista de reproducción"
4052 #: src/libvlc-module.c:1257
4053 msgid "Play playlist bookmark 2"
4054 msgstr "Reproducir favorito 2 de lista de reproducción"
4056 #: src/libvlc-module.c:1258
4057 msgid "Play playlist bookmark 3"
4058 msgstr "Reproducir favorito 3 de lista de reproducción"
4060 #: src/libvlc-module.c:1259
4061 msgid "Play playlist bookmark 4"
4062 msgstr "Reproducir favorito 4 de lista de reproducción"
4064 #: src/libvlc-module.c:1260
4065 msgid "Play playlist bookmark 5"
4066 msgstr "Reproducir favorito 5 de lista de reproducción"
4068 #: src/libvlc-module.c:1261
4069 msgid "Play playlist bookmark 6"
4070 msgstr "Reproducir favorito 6 de lista de reproducción"
4072 #: src/libvlc-module.c:1262
4073 msgid "Play playlist bookmark 7"
4074 msgstr "Reproducir favorito 7 de lista de reproducción"
4076 #: src/libvlc-module.c:1263
4077 msgid "Play playlist bookmark 8"
4078 msgstr "Reproducir favorito 8 de lista de reproducción"
4080 #: src/libvlc-module.c:1264
4081 msgid "Play playlist bookmark 9"
4082 msgstr "Reproducir favorito 9 de lista de reproducción"
4084 #: src/libvlc-module.c:1265
4085 msgid "Play playlist bookmark 10"
4086 msgstr "Reproducir favorito 10 de lista de reproducción"
4088 #: src/libvlc-module.c:1266
4089 msgid "Select the key to play this bookmark."
4090 msgstr "Elige la tecla para reproducir este favorito."
4092 #: src/libvlc-module.c:1267
4093 msgid "Set playlist bookmark 1"
4094 msgstr "Pon favorito 1 de lista de reproducción"
4096 #: src/libvlc-module.c:1268
4097 msgid "Set playlist bookmark 2"
4098 msgstr "Pon favorito 2 de lista de reproducción"
4100 #: src/libvlc-module.c:1269
4101 msgid "Set playlist bookmark 3"
4102 msgstr "Pon favorito 3 de lista de reproducción"
4104 #: src/libvlc-module.c:1270
4105 msgid "Set playlist bookmark 4"
4106 msgstr "Pon favorito 4 de lista de reproducción"
4108 #: src/libvlc-module.c:1271
4109 msgid "Set playlist bookmark 5"
4110 msgstr "Pon favorito 5 de lista de reproducción"
4112 #: src/libvlc-module.c:1272
4113 msgid "Set playlist bookmark 6"
4114 msgstr "Pon favorito 6 de lista de reproducción"
4116 #: src/libvlc-module.c:1273
4117 msgid "Set playlist bookmark 7"
4118 msgstr "Pon favorito 7 de lista de reproducción"
4120 #: src/libvlc-module.c:1274
4121 msgid "Set playlist bookmark 8"
4122 msgstr "Pon favorito 8 de lista de reproducción"
4124 #: src/libvlc-module.c:1275
4125 msgid "Set playlist bookmark 9"
4126 msgstr "Pon favorito 9 de lista de reproducción"
4128 #: src/libvlc-module.c:1276
4129 msgid "Set playlist bookmark 10"
4130 msgstr "Pon favorito 10 de lista de reproducción"
4132 #: src/libvlc-module.c:1277
4133 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4134 msgstr "Elige la tecla para poner este favorito de lista de reproducción."
4136 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
4137 msgid "Playlist bookmark 1"
4138 msgstr "Favorito 1 de lista de reproducción"
4140 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
4141 msgid "Playlist bookmark 2"
4142 msgstr "Favorito 2 de lista de reproducción"
4144 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
4145 msgid "Playlist bookmark 3"
4146 msgstr "Favorito 3 de lista de reproducción"
4148 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
4149 msgid "Playlist bookmark 4"
4150 msgstr "Favorito 4 de lista de reproducción"
4152 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
4153 msgid "Playlist bookmark 5"
4154 msgstr "Favorito 5 de lista de reproducción"
4156 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
4157 msgid "Playlist bookmark 6"
4158 msgstr "Favorito 6 de lista de reproducción"
4160 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
4161 msgid "Playlist bookmark 7"
4162 msgstr "Favorito 7 de lista de reproducción"
4164 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
4165 msgid "Playlist bookmark 8"
4166 msgstr "Favorito 8 de lista de reproducción"
4168 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
4169 msgid "Playlist bookmark 9"
4170 msgstr "Favorito 9 de lista de reproducción"
4172 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
4173 msgid "Playlist bookmark 10"
4174 msgstr "Favorito 10 de lista de reproducción"
4176 #: src/libvlc-module.c:1290
4177 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4178 msgstr "Esto te permite definir favoritos de listas de reproducción."
4180 #: src/libvlc-module.c:1292
4181 msgid "Go back in browsing history"
4182 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4184 #: src/libvlc-module.c:1293
4185 msgid ""
4186 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4187 "history."
4188 msgstr ""
4189 "Elige tecla a usar para retroceder (al objeto de medios anterior) en el "
4190 "historial de exploración."
4192 #: src/libvlc-module.c:1294
4193 msgid "Go forward in browsing history"
4194 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4196 #: src/libvlc-module.c:1295
4197 msgid ""
4198 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4199 "history."
4200 msgstr ""
4201 "Elige tecla a usar para avanzar (al objeto de medios siguiente) en el "
4202 "historial de exploración."
4204 #: src/libvlc-module.c:1297
4205 msgid "Cycle audio track"
4206 msgstr "Girar por pista de audio"
4208 #: src/libvlc-module.c:1298
4209 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4210 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4212 #: src/libvlc-module.c:1299
4213 msgid "Cycle subtitle track"
4214 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4216 #: src/libvlc-module.c:1300
4217 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4218 msgstr "Rota por las pistas de subtítulos disponibles."
4220 #: src/libvlc-module.c:1301
4221 msgid "Cycle source aspect ratio"
4222 msgstr "Ciclar proporción de aspecto de fuente"
4224 #: src/libvlc-module.c:1302
4225 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4226 msgstr "Rota por una lista predefinida de tasas de aspecto fuente."
4228 #: src/libvlc-module.c:1303
4229 msgid "Cycle video crop"
4230 msgstr "Ciclar recorte de vídeo"
4232 #: src/libvlc-module.c:1304
4233 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4234 msgstr "Rota por una lista predefinida de formatos de corte."
4236 #: src/libvlc-module.c:1305
4237 msgid "Cycle deinterlace modes"
4238 msgstr "Ciclar modos de desentrelazado"
4240 #: src/libvlc-module.c:1306
4241 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4242 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4244 #: src/libvlc-module.c:1307
4245 msgid "Show interface"
4246 msgstr "Mostrar interfaz"
4248 #: src/libvlc-module.c:1308
4249 msgid "Raise the interface above all other windows."
4250 msgstr "Superpone la interfaz sobre las demás ventanas."
4252 #: src/libvlc-module.c:1309
4253 msgid "Hide interface"
4254 msgstr "Ocultar interfaz"
4256 #: src/libvlc-module.c:1310
4257 msgid "Lower the interface below all other windows."
4258 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4260 #: src/libvlc-module.c:1311
4261 msgid "Take video snapshot"
4262 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4264 #: src/libvlc-module.c:1312
4265 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4266 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4268 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
4269 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
4270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
4271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4272 msgid "Record"
4273 msgstr "Grabar"
4275 #: src/libvlc-module.c:1315
4276 msgid "Record access filter start/stop."
4277 msgstr "Iniciar/parar filtro de acceso de grabación"
4279 #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
4280 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
4281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4282 msgid "Dump"
4283 msgstr "Volcar"
4285 #: src/libvlc-module.c:1317
4286 msgid "Media dump access filter trigger."
4287 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de volcado de medios."
4289 #: src/libvlc-module.c:1319
4290 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4291 msgstr ""
4293 #: src/libvlc-module.c:1320
4294 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4295 msgstr ""
4297 #: src/libvlc-module.c:1323
4298 msgid "Toggle random playlist playback"
4299 msgstr ""
4301 #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
4302 msgid "Un-Zoom"
4303 msgstr "Alejar Zoom"
4305 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4306 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4307 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4309 #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
4310 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4311 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4313 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4314 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4315 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
4318 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4319 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4321 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4322 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4323 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4325 #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
4326 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4327 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4329 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4330 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4331 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4333 #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
4334 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4335 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4337 #: src/libvlc-module.c:1351
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4340 msgstr "Usar salida de vídeo incrustada"
4342 #: src/libvlc-module.c:1353
4343 msgid ""
4344 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4345 "output for the time being."
4346 msgstr ""
4348 #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
4349 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4350 msgstr ""
4352 #: src/libvlc-module.c:1358
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4355 msgstr "No mostrar más errores"
4357 #: src/libvlc-module.c:1359
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4360 msgstr "No mostrar más errores"
4362 #: src/libvlc-module.c:1360
4363 msgid "Highlight widget on the right"
4364 msgstr ""
4366 #: src/libvlc-module.c:1362
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4368 msgstr ""
4370 #: src/libvlc-module.c:1363
4371 msgid "Highlight widget on the left"
4372 msgstr ""
4374 #: src/libvlc-module.c:1365
4375 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4376 msgstr ""
4378 #: src/libvlc-module.c:1366
4379 msgid "Highlight widget on top"
4380 msgstr ""
4382 #: src/libvlc-module.c:1368
4383 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4384 msgstr ""
4386 #: src/libvlc-module.c:1369
4387 msgid "Highlight widget below"
4388 msgstr ""
4390 #: src/libvlc-module.c:1371
4391 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4392 msgstr ""
4394 #: src/libvlc-module.c:1372
4395 #, fuzzy
4396 msgid "Select current widget"
4397 msgstr "Repetir objeto actual"
4399 #: src/libvlc-module.c:1374
4400 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4401 msgstr ""
4403 #: src/libvlc-module.c:1376
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Cycle through audio devices"
4406 msgstr "Rota por modos de desentrelazado."
4408 #: src/libvlc-module.c:1377
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Cycle through available audio devices"
4411 msgstr "Rota por las pistas de audio disponibles(lenguajes)."
4413 #: src/libvlc-module.c:1379
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid ""
4416 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4417 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4418 "in the playlist.\n"
4419 "The first item specified will be played first.\n"
4420 "\n"
4421 "Options-styles:\n"
4422 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4423 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4424 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4425 "            and that overrides previous settings.\n"
4426 "\n"
4427 "Stream MRL syntax:\n"
4428 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4429 "option=value ...]\n"
4430 "\n"
4431 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4432 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4433 "\n"
4434 "URL syntax:\n"
4435 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4436 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4437 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4438 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4439 "  screen://                      Screen capture\n"
4440 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4441 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4442 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4443 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4444 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4445 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4446 "certain time\n"
4447 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4448 msgstr ""
4449 "Uso: %s [opciones] [objs.delistadereprod.] ...\n"
4450 "Puedes indicar múltiples objs.delistadereprod. en la línea de comandos. Se "
4451 "pondrán en cola en la lista de reproducción.\n"
4452 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
4453 "\n"
4454 "Estilos de opciones:\n"
4455 "  --opción  Una opción global que se pone para la duración del programa.\n"
4456 "   -opción  Una única versión de letra de una --opción global.\n"
4457 "   :opción  Una opción sólo aplicable al obj.delistadereprod. que precede\n"
4458 "            y que anula opciones previas.\n"
4459 "\n"
4460 "Sintaxis MRL de obj.delistadereprod.:\n"
4461 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
4462 "opción=valor ...]\n"
4463 "\n"
4464 "  Muchas de las --opciones globales pueden usarse también como :opciones "
4465 "específicas.\n"
4466 "  :opción múltiple=puede especificarse valor parejo.\n"
4467 "\n"
4468 "Sintaxis URL:\n"
4469 "  [file://]nombrearchivo    archivo de medios simple\n"
4470 "  http://ip:puerto/archivo  URL HTTP\n"
4471 "  ftp://ip:puerto/archivo   URL FTP\n"
4472 "  mms://ip:puerto/archivo   URL MMS\n"
4473 "  screen://                 Captura de pantalla\n"
4474 "  [dvd://][aparato][@aparato_raw]  aparato DVD\n"
4475 "  [vcd://][aparato]         Aparato VCD\n"
4476 "  [cdda://][aparato]        Aparato de CD de Audio\n"
4477 "  udp:[[<dir. fuente>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
4478 "                            Volcado UDP enviado por servidor de volcado\n"
4479 "  vlc:pause                 Objeto especial para pausar la lista de reprod. "
4480 "durante un tiempo\n"
4481 "  vlc:quit                  Objeto especial para cerrar VLC\n"
4483 #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
4484 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
4485 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
4486 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4487 msgid "Snapshot"
4488 msgstr "Captura de pantalla"
4490 #: src/libvlc-module.c:1539
4491 msgid "Window properties"
4492 msgstr "Propiedades de ventana"
4494 #: src/libvlc-module.c:1587
4495 msgid "Subpictures"
4496 msgstr "Subimágenes"
4498 #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4499 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4500 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
4501 msgid "Subtitles"
4502 msgstr "Subtítulos"
4504 #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
4505 msgid "Overlays"
4506 msgstr "Superposiciones"
4508 #: src/libvlc-module.c:1620
4509 msgid "Track settings"
4510 msgstr "Opciones de pista"
4512 #: src/libvlc-module.c:1650
4513 msgid "Playback control"
4514 msgstr "Control de reproducción"
4516 #: src/libvlc-module.c:1671
4517 msgid "Default devices"
4518 msgstr "Aparatos por defecto"
4520 #: src/libvlc-module.c:1680
4521 msgid "Network settings"
4522 msgstr "Opciones de red"
4524 #: src/libvlc-module.c:1692
4525 msgid "Socks proxy"
4526 msgstr "Socks proxy"
4528 #: src/libvlc-module.c:1701
4529 msgid "Metadata"
4530 msgstr "Metadata"
4532 #: src/libvlc-module.c:1731
4533 msgid "Decoders"
4534 msgstr "Decodificadores"
4536 #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4538 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4539 msgid "Input"
4540 msgstr "Entrada"
4542 #: src/libvlc-module.c:1778
4543 msgid "VLM"
4544 msgstr "VLM"
4546 #: src/libvlc-module.c:1811
4547 msgid "CPU"
4548 msgstr "CPU"
4550 #: src/libvlc-module.c:1833
4551 msgid "Special modules"
4552 msgstr "Módulos especiales"
4554 #: src/libvlc-module.c:1839
4555 msgid "Plugins"
4556 msgstr "Plugins"
4558 #: src/libvlc-module.c:1848
4559 msgid "Performance options"
4560 msgstr "Opciones de optimización"
4562 #: src/libvlc-module.c:1998
4563 msgid "Hot keys"
4564 msgstr "Teclas rápidas"
4566 #: src/libvlc-module.c:2395
4567 msgid "Jump sizes"
4568 msgstr "Tamaños de salto"
4570 #: src/libvlc-module.c:2472
4571 #, fuzzy
4572 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4573 msgstr "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced)"
4575 #: src/libvlc-module.c:2475
4576 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4577 msgstr ""
4579 #: src/libvlc-module.c:2477
4580 #, fuzzy
4581 msgid ""
4582 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4583 "--help-verbose)"
4584 msgstr "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced)"
4586 #: src/libvlc-module.c:2480
4587 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4588 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4590 #: src/libvlc-module.c:2482
4591 msgid "print a list of available modules"
4592 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4594 #: src/libvlc-module.c:2484
4595 #, fuzzy
4596 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4597 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4599 #: src/libvlc-module.c:2486
4600 #, fuzzy
4601 msgid ""
4602 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4603 "verbose)"
4604 msgstr "imprime ayuda de módulo concreto (puede combinarse con --advanced)"
4606 #: src/libvlc-module.c:2489
4607 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4608 msgstr ""
4610 #: src/libvlc-module.c:2491
4611 msgid "save the current command line options in the config"
4612 msgstr "salva las opciones actuales de línea de comandos en la config"
4614 #: src/libvlc-module.c:2493
4615 msgid "reset the current config to the default values"
4616 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores por defecto"
4618 #: src/libvlc-module.c:2495
4619 msgid "use alternate config file"
4620 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4622 #: src/libvlc-module.c:2497
4623 msgid "resets the current plugins cache"
4624 msgstr "reinicia la caché de los plugins actuales"
4626 #: src/libvlc-module.c:2499
4627 msgid "print version information"
4628 msgstr "imprimir información de versión"
4630 #: src/libvlc-module.c:2556
4631 msgid "main program"
4632 msgstr "programa principal"
4634 #: src/misc/update.c:1620
4635 #, fuzzy
4636 msgid "File could not be verified"
4637 msgstr "Ocultar interfaz"
4639 #: src/misc/update.c:1621
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4643 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4644 msgstr ""
4646 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4647 #, fuzzy
4648 msgid "Invalid signature"
4649 msgstr "Selección no válida"
4651 #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4655 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4656 msgstr ""
4658 #: src/misc/update.c:1657
4659 #, fuzzy
4660 msgid "File not verifiable"
4661 msgstr "Ocultar interfaz"
4663 #: src/misc/update.c:1658
4664 #, c-format
4665 msgid ""
4666 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4667 "was VLC deleted."
4668 msgstr ""
4670 #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
4671 #, fuzzy
4672 msgid "File corrupted"
4673 msgstr "Volcador de archivo"
4675 #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
4676 #, c-format
4677 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4678 msgstr ""
4680 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
4681 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4682 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4683 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4684 #: modules/access/bda/bda.c:154
4685 msgid "Undefined"
4686 msgstr "Sin definir"
4688 #: src/text/iso-639_def.h:38
4689 msgid "Afar"
4690 msgstr "Afar"
4692 #: src/text/iso-639_def.h:39
4693 msgid "Abkhazian"
4694 msgstr "Abkhazian"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:40
4697 msgid "Afrikaans"
4698 msgstr "Africaans"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:41
4701 msgid "Albanian"
4702 msgstr "Albano"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:42
4705 msgid "Amharic"
4706 msgstr "Amharic"
4708 #: src/text/iso-639_def.h:44
4709 msgid "Armenian"
4710 msgstr "Armenio"
4712 #: src/text/iso-639_def.h:45
4713 msgid "Assamese"
4714 msgstr "Assamese"
4716 #: src/text/iso-639_def.h:46
4717 msgid "Avestan"
4718 msgstr "Avestán"
4720 #: src/text/iso-639_def.h:47
4721 msgid "Aymara"
4722 msgstr "Aymará"
4724 #: src/text/iso-639_def.h:48
4725 msgid "Azerbaijani"
4726 msgstr "Azerbaiyaní"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:49
4729 msgid "Bashkir"
4730 msgstr "Bashkir"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:50
4733 msgid "Basque"
4734 msgstr "Vasco"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:51
4737 msgid "Belarusian"
4738 msgstr "Bielorruso"
4740 #: src/text/iso-639_def.h:52
4741 msgid "Bengali"
4742 msgstr "Bengalí"
4744 #: src/text/iso-639_def.h:53
4745 msgid "Bihari"
4746 msgstr "Bihari"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:54
4749 msgid "Bislama"
4750 msgstr "Bislama"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:55
4753 msgid "Bosnian"
4754 msgstr "Bosnio"
4756 #: src/text/iso-639_def.h:56
4757 msgid "Breton"
4758 msgstr "Bretón"
4760 #: src/text/iso-639_def.h:58
4761 msgid "Burmese"
4762 msgstr "Birmano"
4764 #: src/text/iso-639_def.h:60
4765 msgid "Chamorro"
4766 msgstr "Chamorro"
4768 #: src/text/iso-639_def.h:61
4769 msgid "Chechen"
4770 msgstr "Checheno"
4772 #: src/text/iso-639_def.h:62
4773 msgid "Chinese"
4774 msgstr "Chino"
4776 #: src/text/iso-639_def.h:63
4777 msgid "Church Slavic"
4778 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4780 #: src/text/iso-639_def.h:64
4781 msgid "Chuvash"
4782 msgstr "Chuvash"
4784 #: src/text/iso-639_def.h:65
4785 msgid "Cornish"
4786 msgstr "Cornellés"
4788 #: src/text/iso-639_def.h:66
4789 msgid "Corsican"
4790 msgstr "Corso"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:70
4793 msgid "Dzongkha"
4794 msgstr "Dzongkha"
4796 #: src/text/iso-639_def.h:71
4797 msgid "English"
4798 msgstr "Inglés"
4800 #: src/text/iso-639_def.h:72
4801 msgid "Esperanto"
4802 msgstr "Esperanto"
4804 #: src/text/iso-639_def.h:73
4805 msgid "Estonian"
4806 msgstr "Estonio"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:74
4809 msgid "Faroese"
4810 msgstr "Faroés"
4812 #: src/text/iso-639_def.h:75
4813 msgid "Fijian"
4814 msgstr "Fijiano"
4816 #: src/text/iso-639_def.h:78
4817 msgid "Frisian"
4818 msgstr "Frisio"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:81
4821 msgid "Gaelic (Scots)"
4822 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4824 #: src/text/iso-639_def.h:82
4825 msgid "Irish"
4826 msgstr "Irlandés"
4828 #: src/text/iso-639_def.h:83
4829 msgid "Gallegan"
4830 msgstr "Gallego"
4832 #: src/text/iso-639_def.h:84
4833 msgid "Manx"
4834 msgstr "Manx"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:85
4837 msgid "Greek, Modern ()"
4838 msgstr "Griego (Moderno)"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:86
4841 msgid "Guarani"
4842 msgstr "Guaraní"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:87
4845 msgid "Gujarati"
4846 msgstr "Gujarati"
4848 #: src/text/iso-639_def.h:89
4849 msgid "Herero"
4850 msgstr "Herero"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:90
4853 msgid "Hindi"
4854 msgstr "Hindú"
4856 #: src/text/iso-639_def.h:91
4857 msgid "Hiri Motu"
4858 msgstr "Hiri Motu"
4860 #: src/text/iso-639_def.h:93
4861 msgid "Icelandic"
4862 msgstr "Islandés"
4864 #: src/text/iso-639_def.h:94
4865 msgid "Inuktitut"
4866 msgstr "Inuktitut"
4868 #: src/text/iso-639_def.h:95
4869 msgid "Interlingue"
4870 msgstr "Interlingue"
4872 #: src/text/iso-639_def.h:96
4873 msgid "Interlingua"
4874 msgstr "Interlingua"
4876 #: src/text/iso-639_def.h:97
4877 msgid "Indonesian"
4878 msgstr "Indonesio"
4880 #: src/text/iso-639_def.h:98
4881 msgid "Inupiaq"
4882 msgstr "Inupiaq"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:100
4885 msgid "Javanese"
4886 msgstr "Javanés"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:102
4889 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4890 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
4892 #: src/text/iso-639_def.h:103
4893 msgid "Kannada"
4894 msgstr "Kannada"
4896 #: src/text/iso-639_def.h:104
4897 msgid "Kashmiri"
4898 msgstr "Cachemiro"
4900 #: src/text/iso-639_def.h:105
4901 msgid "Kazakh"
4902 msgstr "Kazaco"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:106
4905 msgid "Khmer"
4906 msgstr "Khmer"
4908 #: src/text/iso-639_def.h:107
4909 msgid "Kikuyu"
4910 msgstr "Kikuyu"
4912 #: src/text/iso-639_def.h:108
4913 msgid "Kinyarwanda"
4914 msgstr "Kinyarwanda"
4916 #: src/text/iso-639_def.h:109
4917 msgid "Kirghiz"
4918 msgstr "Kirghiz"
4920 #: src/text/iso-639_def.h:110
4921 msgid "Komi"
4922 msgstr "Komi"
4924 #: src/text/iso-639_def.h:112
4925 msgid "Kuanyama"
4926 msgstr "Kuanyama"
4928 #: src/text/iso-639_def.h:113
4929 msgid "Kurdish"
4930 msgstr "Kurdo"
4932 #: src/text/iso-639_def.h:114
4933 msgid "Lao"
4934 msgstr "Lao"
4936 #: src/text/iso-639_def.h:115
4937 msgid "Latin"
4938 msgstr "Latín"
4940 #: src/text/iso-639_def.h:116
4941 msgid "Latvian"
4942 msgstr "Letón"
4944 #: src/text/iso-639_def.h:117
4945 msgid "Lingala"
4946 msgstr "Lingala"
4948 #: src/text/iso-639_def.h:118
4949 msgid "Lithuanian"
4950 msgstr "Lituano"
4952 #: src/text/iso-639_def.h:119
4953 msgid "Letzeburgesch"
4954 msgstr "Letzeburgués"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:120
4957 msgid "Macedonian"
4958 msgstr "Macedonio"
4960 #: src/text/iso-639_def.h:121
4961 msgid "Marshall"
4962 msgstr "Marshall"
4964 #: src/text/iso-639_def.h:122
4965 msgid "Malayalam"
4966 msgstr "Malayalam"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:123
4969 msgid "Maori"
4970 msgstr "Maorí"
4972 #: src/text/iso-639_def.h:124
4973 msgid "Marathi"
4974 msgstr "Marathi"
4976 #: src/text/iso-639_def.h:126
4977 msgid "Malagasy"
4978 msgstr "Malagaso"
4980 #: src/text/iso-639_def.h:127
4981 msgid "Maltese"
4982 msgstr "Maltés"
4984 #: src/text/iso-639_def.h:128
4985 msgid "Moldavian"
4986 msgstr "Moldavo"
4988 #: src/text/iso-639_def.h:129
4989 msgid "Mongolian"
4990 msgstr "Mongol"
4992 #: src/text/iso-639_def.h:130
4993 msgid "Nauru"
4994 msgstr "Nauru"
4996 #: src/text/iso-639_def.h:131
4997 msgid "Navajo"
4998 msgstr "Navajo"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:132
5001 msgid "Ndebele, South"
5002 msgstr "Ndebele, Sur"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:133
5005 msgid "Ndebele, North"
5006 msgstr "Ndebele, Norte"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:134
5009 msgid "Ndonga"
5010 msgstr "Ndonga"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:135
5013 msgid "Nepali"
5014 msgstr "Nepalí"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:136
5017 msgid "Norwegian"
5018 msgstr "Noruego"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:137
5021 msgid "Norwegian Nynorsk"
5022 msgstr "Noruego Nynorsk"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:138
5025 msgid "Norwegian Bokmaal"
5026 msgstr "Noruego Bokmaal"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:139
5029 msgid "Chichewa; Nyanja"
5030 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:140
5033 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5034 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:141
5037 msgid "Oriya"
5038 msgstr "Oriya"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:142
5041 msgid "Oromo"
5042 msgstr "Oromo"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:144
5045 msgid "Ossetian; Ossetic"
5046 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:145
5049 msgid "Panjabi"
5050 msgstr "Panjabi"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:147
5053 msgid "Pali"
5054 msgstr "Pali"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:150
5057 msgid "Pushto"
5058 msgstr "Pushto"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:151
5061 msgid "Quechua"
5062 msgstr "Quéchua"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:152
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Original audio"
5067 msgstr "Habilitar audio"
5069 #: src/text/iso-639_def.h:153
5070 msgid "Raeto-Romance"
5071 msgstr "Raeto-Romance"
5073 #: src/text/iso-639_def.h:155
5074 msgid "Rundi"
5075 msgstr "Rundi"
5077 #: src/text/iso-639_def.h:157
5078 msgid "Sango"
5079 msgstr "Sango"
5081 #: src/text/iso-639_def.h:158
5082 msgid "Sanskrit"
5083 msgstr "Sánscrito"
5085 #: src/text/iso-639_def.h:160
5086 msgid "Croatian"
5087 msgstr "Croata"
5089 #: src/text/iso-639_def.h:161
5090 msgid "Sinhalese"
5091 msgstr "Sinhalés"
5093 #: src/text/iso-639_def.h:164
5094 msgid "Northern Sami"
5095 msgstr "Sami Norteño"
5097 #: src/text/iso-639_def.h:165
5098 msgid "Samoan"
5099 msgstr "Samoano"
5101 #: src/text/iso-639_def.h:166
5102 msgid "Shona"
5103 msgstr "Shona"
5105 #: src/text/iso-639_def.h:167
5106 msgid "Sindhi"
5107 msgstr "Sindhi"
5109 #: src/text/iso-639_def.h:168
5110 msgid "Somali"
5111 msgstr "Somalí"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:169
5114 msgid "Sotho, Southern"
5115 msgstr "Sotho, Sureño"
5117 #: src/text/iso-639_def.h:171
5118 msgid "Sardinian"
5119 msgstr "Sardo"
5121 #: src/text/iso-639_def.h:172
5122 msgid "Swati"
5123 msgstr "Swati"
5125 #: src/text/iso-639_def.h:173
5126 msgid "Sundanese"
5127 msgstr "Sundanese"
5129 #: src/text/iso-639_def.h:174
5130 msgid "Swahili"
5131 msgstr "Swahili"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:176
5134 msgid "Tahitian"
5135 msgstr "Tahitiano"
5137 #: src/text/iso-639_def.h:177
5138 msgid "Tamil"
5139 msgstr "Tamil"
5141 #: src/text/iso-639_def.h:178
5142 msgid "Tatar"
5143 msgstr "Tatar"
5145 #: src/text/iso-639_def.h:179
5146 msgid "Telugu"
5147 msgstr "Telugu"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:180
5150 msgid "Tajik"
5151 msgstr "Tajik"
5153 #: src/text/iso-639_def.h:181
5154 msgid "Tagalog"
5155 msgstr "Tagalo"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:182
5158 msgid "Thai"
5159 msgstr "Thai"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:183
5162 msgid "Tibetan"
5163 msgstr "Tibetano"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:184
5166 msgid "Tigrinya"
5167 msgstr "Tigrinya"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:185
5170 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5171 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:186
5174 msgid "Tswana"
5175 msgstr "Tswana"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:187
5178 msgid "Tsonga"
5179 msgstr "Tsonga"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:189
5182 msgid "Turkmen"
5183 msgstr "Turkmeno"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:190
5186 msgid "Twi"
5187 msgstr "Twi"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:191
5190 msgid "Uighur"
5191 msgstr "Uighur"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:192
5194 msgid "Ukrainian"
5195 msgstr "Ucraniano"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:193
5198 msgid "Urdu"
5199 msgstr "Urdu"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:194
5202 msgid "Uzbek"
5203 msgstr "Uzbeco"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:195
5206 msgid "Vietnamese"
5207 msgstr "Vietnamita"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:196
5210 msgid "Volapuk"
5211 msgstr "Volapuk"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:197
5214 msgid "Welsh"
5215 msgstr "Galés"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:198
5218 msgid "Wolof"
5219 msgstr "Wolof"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:199
5222 msgid "Xhosa"
5223 msgstr "Xhosa"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:200
5226 msgid "Yiddish"
5227 msgstr "Yiddish"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:201
5230 msgid "Yoruba"
5231 msgstr "Yoruba"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:202
5234 msgid "Zhuang"
5235 msgstr "Zhuang"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:203
5238 msgid "Zulu"
5239 msgstr "Zulú"
5241 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
5242 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5243 msgid "Deinterlace"
5244 msgstr "Desentrelazar"
5246 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5247 msgid "Discard"
5248 msgstr "Descartar"
5250 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5251 msgid "Blend"
5252 msgstr "Mezclar"
5254 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5255 msgid "Mean"
5256 msgstr "Promedio"
5258 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5259 msgid "Bob"
5260 msgstr "Bob"
5262 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5263 msgid "Linear"
5264 msgstr "Lineal"
5266 #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
5267 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5268 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5269 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5270 msgid "Crop"
5271 msgstr "Recortar"
5273 #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
5274 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
5275 msgid "Aspect-ratio"
5276 msgstr "Aspecto-tasa"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5280 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5281 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
5282 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5283 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
5284 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5285 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5286 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5287 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5288 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5289 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5290 msgid "Caching value in ms"
5291 msgstr "Valor de captura en ms"
5293 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5294 msgid ""
5295 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5296 msgstr ""
5297 "Valor de caché para volcados DVB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
5299 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
5301 msgid "Adapter card to tune"
5302 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5305 msgid ""
5306 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5307 "n>=0."
5308 msgstr ""
5309 "Las tajetas adaptadoras tienen un archivo de aparato en directorio llamado /"
5310 "dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5312 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5313 msgid "Device number to use on adapter"
5314 msgstr "Nº de aparato a usar en adaptador"
5316 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
5318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
5319 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5320 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5323 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5324 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:56
5327 #, fuzzy
5328 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5329 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5331 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5332 msgid "Inversion mode"
5333 msgstr "Modo de inversión"
5335 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5336 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5337 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5340 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5341 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5344 msgid ""
5345 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5346 "disable this feature if you experience some trouble."
5347 msgstr ""
5348 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5349 "deshabilitar esta opción si experimentas algún problema."
5351 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5352 msgid "Budget mode"
5353 msgstr "Modo económico"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5356 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5357 msgstr ""
5358 "Esto te permite volcar todo un transpondedor con una tarjeta \"económica\"."
5360 #: modules/access/bda/bda.c:76
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Network Identifier"
5363 msgstr "Opciones de red"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5366 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5367 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5370 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5371 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5373 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5374 msgid "LNB voltage"
5375 msgstr "Voltaje LNB"
5377 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5378 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5379 msgstr "En Voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5381 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5382 msgid "High LNB voltage"
5383 msgstr "Alto voltaje LNB"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5386 msgid ""
5387 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5388 "supported by all frontends."
5389 msgstr ""
5390 "Habilitar alto voltaje si tus cables son particularmente largos. Esto no es "
5391 "soportado por todos los aparatos destinatarios."
5393 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5394 msgid "22 kHz tone"
5395 msgstr "Tono 22 kHz"
5397 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5398 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5399 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5401 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5402 msgid "Transponder FEC"
5403 msgstr "FEC de transpondedor"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5406 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5407 msgstr ""
5408 "FEC=Forward Error Correction, modo de Correción de Error por Adelantado "
5409 "[9=auto]."
5411 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5412 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5413 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5415 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5416 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5417 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:100
5420 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5421 msgstr ""
5423 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5424 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5425 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:103
5428 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5429 msgstr ""
5431 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5432 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5433 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:107
5436 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5437 msgstr ""
5439 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5440 msgid "Modulation type"
5441 msgstr "Tipo de modulación"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:111
5444 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5445 msgstr ""
5447 #: modules/access/bda/bda.c:115
5448 msgid "16"
5449 msgstr ""
5451 #: modules/access/bda/bda.c:115
5452 msgid "32"
5453 msgstr ""
5455 #: modules/access/bda/bda.c:115
5456 msgid "64"
5457 msgstr ""
5459 #: modules/access/bda/bda.c:115
5460 msgid "128"
5461 msgstr ""
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5464 msgid "256"
5465 msgstr ""
5467 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5468 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5469 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de alta prioridad (FEC)"
5471 #: modules/access/bda/bda.c:119
5472 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5473 msgstr ""
5475 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5476 msgid "1/2"
5477 msgstr ""
5479 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5480 msgid "2/3"
5481 msgstr ""
5483 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5484 msgid "3/4"
5485 msgstr ""
5487 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5488 msgid "5/6"
5489 msgstr ""
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5492 msgid "7/8"
5493 msgstr ""
5495 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5496 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5497 msgstr "Tasa de código de volcado terrestre de baja prioridad (FEC)"
5499 #: modules/access/bda/bda.c:126
5500 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5501 msgstr ""
5503 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5504 msgid "Terrestrial bandwidth"
5505 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5508 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5509 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:136
5512 #, fuzzy
5513 msgid "6 MHz"
5514 msgstr "%d Hz"
5516 #: modules/access/bda/bda.c:136
5517 #, fuzzy
5518 msgid "7 MHz"
5519 msgstr "%d Hz"
5521 #: modules/access/bda/bda.c:136
5522 #, fuzzy
5523 msgid "8 MHz"
5524 msgstr "%d Hz"
5526 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5527 msgid "Terrestrial guard interval"
5528 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5530 #: modules/access/bda/bda.c:139
5531 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5532 msgstr ""
5534 #: modules/access/bda/bda.c:142
5535 msgid "1/4"
5536 msgstr ""
5538 #: modules/access/bda/bda.c:142
5539 msgid "1/8"
5540 msgstr ""
5542 #: modules/access/bda/bda.c:142
5543 msgid "1/16"
5544 msgstr ""
5546 #: modules/access/bda/bda.c:142
5547 msgid "1/32"
5548 msgstr ""
5550 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5551 msgid "Terrestrial transmission mode"
5552 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:145
5555 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5556 msgstr ""
5558 #: modules/access/bda/bda.c:148
5559 msgid "2k"
5560 msgstr ""
5562 #: modules/access/bda/bda.c:148
5563 msgid "8k"
5564 msgstr ""
5566 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5567 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5568 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:151
5571 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5572 msgstr ""
5574 #: modules/access/bda/bda.c:154
5575 msgid "1"
5576 msgstr ""
5578 #: modules/access/bda/bda.c:154
5579 msgid "2"
5580 msgstr ""
5582 #: modules/access/bda/bda.c:154
5583 msgid "4"
5584 msgstr ""
5586 #: modules/access/bda/bda.c:157
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Satellite Azimuth"
5589 msgstr "Entrada satélite"
5591 #: modules/access/bda/bda.c:158
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5594 msgstr "Entrada satélite"
5596 #: modules/access/bda/bda.c:159
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Satellite Elevation"
5599 msgstr "Entrada satélite"
5601 #: modules/access/bda/bda.c:160
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5604 msgstr "Entrada satélite"
5606 #: modules/access/bda/bda.c:161
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Satellite Longitude"
5609 msgstr "Entrada satélite"
5611 #: modules/access/bda/bda.c:163
5612 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5613 msgstr ""
5615 #: modules/access/bda/bda.c:164
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Satellite Polarisation"
5618 msgstr "Normalización de volumen"
5620 #: modules/access/bda/bda.c:165
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5623 msgstr "Normalización de volumen"
5625 #: modules/access/bda/bda.c:168
5626 msgid "Horizontal"
5627 msgstr "Horizontal"
5629 #: modules/access/bda/bda.c:168
5630 msgid "Vertical"
5631 msgstr "Vertical"
5633 #: modules/access/bda/bda.c:169
5634 msgid "Circular Left"
5635 msgstr ""
5637 #: modules/access/bda/bda.c:169
5638 msgid "Circular Right"
5639 msgstr ""
5641 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5642 msgid "DVB"
5643 msgstr "DVB"
5645 #: modules/access/bda/bda.c:173
5646 #, fuzzy
5647 msgid "DirectShow DVB input"
5648 msgstr "Entrada de DirectShow"
5650 #: modules/access/cdda/access.c:285
5651 #, fuzzy
5652 msgid "CD reading failed"
5653 msgstr "incapacidad auditiva"
5655 #: modules/access/cdda/access.c:286
5656 #, c-format
5657 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5658 msgstr ""
5660 #: modules/access/cdda.c:68
5661 msgid ""
5662 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5663 "milliseconds."
5664 msgstr ""
5665 "Valor de caché por defecto para CDs de Audio. Este valor debería ponerse en "
5666 "milisegundos."
5668 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5669 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
5670 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5671 msgid "Audio CD"
5672 msgstr "CD de Audio"
5674 #: modules/access/cdda.c:73
5675 msgid "Audio CD input"
5676 msgstr "Entrada de CD de Audio"
5678 #: modules/access/cdda.c:79
5679 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5680 msgstr "[cdda:][aparato][@[pista]]"
5682 #: modules/access/cdda.c:91
5683 msgid "CDDB Server"
5684 msgstr "Servidor CDDB"
5686 #: modules/access/cdda.c:91
5687 msgid "Address of the CDDB server to use."
5688 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5690 #: modules/access/cdda.c:94
5691 msgid "CDDB port"
5692 msgstr "Puerto CDDB"
5694 #: modules/access/cdda.c:94
5695 msgid "CDDB Server port to use."
5696 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5698 #: modules/access/cdda.c:466
5699 #, c-format
5700 msgid "Audio CD - Track %i"
5701 msgstr "CD de Audio - Pista %i"
5703 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5704 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5705 msgid "none"
5706 msgstr "ninguno"
5708 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5709 msgid "overlap"
5710 msgstr "montaje"
5712 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5713 msgid "full"
5714 msgstr "completo"
5716 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5717 msgid ""
5718 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5719 "meta info          1\n"
5720 "events             2\n"
5721 "MRL                4\n"
5722 "external call      8\n"
5723 "all calls (0x10)  16\n"
5724 "LSN       (0x20)  32\n"
5725 "seek      (0x40)  64\n"
5726 "libcdio   (0x80) 128\n"
5727 "libcddb  (0x100) 256\n"
5728 msgstr ""
5729 "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
5730 "meta info           1\n"
5731 "eventos             2\n"
5732 "MRL                  4\n"
5733 "llamada externa     8\n"
5734 "toda llamada (0x10)  16\n"
5735 "LSN          (0x20)  32\n"
5736 "buscar      (0x40)  64\n"
5737 "libcdio      (0x80) 128\n"
5738 "libcdib      (0x100) 256\n"
5740 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5741 msgid ""
5742 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5743 "units."
5744 msgstr ""
5745 "Valor de caché para volcados CDDA. Este valor debería ponerse en "
5746 "milisegundos."
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5749 msgid ""
5750 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5751 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5752 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5753 "25 blocks per access."
5754 msgstr ""
5755 "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en CDs "
5756 "más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar algo "
5757 "más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC generalmente "
5758 "no permiten más de 25 bloques por acceso."
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5761 msgid ""
5762 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5763 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5764 "   %a : The artist (for the album)\n"
5765 "   %A : The album information\n"
5766 "   %C : Category\n"
5767 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5768 "   %I : CDDB disk ID\n"
5769 "   %G : Genre\n"
5770 "   %M : The current MRL\n"
5771 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5772 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5773 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5774 "   %T : The track number\n"
5775 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5776 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5777 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5778 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5779 "   %% : a % \n"
5780 msgstr ""
5781 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5782 "fecha Unix \n"
5783 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5784 "   %a : El artista (para el álbum)\n"
5785 "   %A : La información del álbum\n"
5786 "   %C: Categoría\n"
5787 "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
5788 "   %I : ID de disco de CDDB\n"
5789 "   %G : Género\n"
5790 "   %M : El actual MRL\n"
5791 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5792 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5793 "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
5794 "   %T : El nº de pista\n"
5795 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5796 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5797 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5798 "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
5799 "   %% : un % \n"
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5802 msgid ""
5803 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5804 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5805 "   %M : The current MRL\n"
5806 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5807 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5808 "   %T : The track number\n"
5809 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5810 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5811 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5812 "   %% : a % \n"
5813 msgstr ""
5814 "Formato usado en la GUI de Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
5815 "fecha Unix \n"
5816 "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. Son: \n"
5817 "   %M : El actual MRL\n"
5818 "   %m : El Nº de Catálogo de Medio CD-DA (MCN)\n"
5819 "   %n : El nº de pistas en el CD\n"
5820 "   %T : El nº de pista\n"
5821 "   %s : Nº de segundos en esta pista \n"
5822 "   %S: Nº de segundos en el CD\n"
5823 "   %t: El título de la pista o MRL si no hay título\n"
5824 "   %% : un % \n"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5827 msgid "Enable CD paranoia?"
5828 msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
5830 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5831 msgid ""
5832 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5833 "none: no paranoia - fastest.\n"
5834 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5835 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5836 msgstr ""
5837 "Elige si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
5838 "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
5839 "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no recomendado.\n"
5840 "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más lenta.\n"
5842 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5843 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5844 msgstr "cddax://[aparato-o-archivo][@[T]pista]"
5846 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5847 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5848 msgstr "Entrada de Audio Digital de Disco Compacto (CD-DA)"
5850 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5851 msgid "Audio Compact Disc"
5852 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5854 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Additional debug"
5857 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5860 msgid "Caching value in microseconds"
5861 msgstr "Valor de caché en microsegundos"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5864 msgid "Number of blocks per CD read"
5865 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5868 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5869 msgstr ""
5870 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción si no hay CDDB"
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5873 msgid "Use CD audio controls and output?"
5874 msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5877 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5878 msgstr ""
5879 "Si activado, se usan la salida del jack de audio y los controles de audio"
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5882 msgid "Do CD-Text lookups?"
5883 msgstr "¿Mirar CD-Text?"
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5886 msgid "If set, get CD-Text information"
5887 msgstr "Si puesto, obtiene la información de CD-Text"
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5890 msgid "Use Navigation-style playback?"
5891 msgstr "Usar reproducción estilo Navegación?"
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5894 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5895 msgstr ""
5896 "Las pistas se navegan vía Navegación en vez de por entradas en lista de "
5897 "reproducción"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5900 msgid "CDDB"
5901 msgstr "CDDB"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5904 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5905 msgstr ""
5906 "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción al usar CDDB"
5908 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5909 msgid "CDDB lookups"
5910 msgstr "Búsquedas CDDB"
5912 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5913 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5914 msgstr "Si puesto, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
5916 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5917 msgid "CDDB server"
5918 msgstr "servidor CDDB"
5920 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5921 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5922 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5924 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5925 msgid "CDDB server port"
5926 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
5928 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5929 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5930 msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
5932 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5933 msgid "email address reported to CDDB server"
5934 msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
5936 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5937 msgid "Cache CDDB lookups?"
5938 msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5941 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5942 msgstr "Si puesto se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5945 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5946 msgstr "¿Contactar CDDB por protocolo HTTP"
5948 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5949 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5950 msgstr ""
5951 "Si puesto, el servidor CDDB toma información por el protocolo HTTP de CDDB"
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5954 msgid "CDDB server timeout"
5955 msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5958 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5959 msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5962 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5963 msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5966 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5967 msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5970 msgid ""
5971 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5972 "are available"
5973 msgstr ""
5974 "Si puesto, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB cuando "
5975 "ambas estén disponibles"
5977 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5978 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5979 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5980 #: modules/gui/macosx/open.m:424
5981 msgid "Disc"
5982 msgstr "Disco"
5984 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5986 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5987 msgid "Duration"
5988 msgstr "Duración"
5990 #: modules/access/cdda/info.c:336
5991 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5992 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5994 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5995 msgid "Tracks"
5996 msgstr "Pistas"
5998 #: modules/access/cdda/info.c:399
5999 msgid "MRL"
6000 msgstr "MRL"
6002 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
6003 #, c-format
6004 msgid "Track %i"
6005 msgstr "Pista %i"
6007 #: modules/access/dc1394.c:67
6008 #, fuzzy
6009 msgid "dc1394 input"
6010 msgstr "sin entrada"
6012 #: modules/access/directory.c:77
6013 msgid "Subdirectory behavior"
6014 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6016 #: modules/access/directory.c:79
6017 msgid ""
6018 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6019 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6020 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6021 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6022 msgstr ""
6023 "Elige si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6024 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6025 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en 1ª reproducción.\n"
6026 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6028 #: modules/access/directory.c:86
6029 msgid "collapse"
6030 msgstr "colapsar"
6032 #: modules/access/directory.c:86
6033 msgid "expand"
6034 msgstr "expandir"
6036 #: modules/access/directory.c:88
6037 msgid "Ignored extensions"
6038 msgstr "Extensiones ignoradas"
6040 #: modules/access/directory.c:90
6041 msgid ""
6042 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6043 "directory.\n"
6044 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6045 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6046 msgstr ""
6047 "Archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción al "
6048 "abrir un directorio.\n"
6049 "Esto es útil si por ejemplo añades directorios que contengan archivos de "
6050 "listas de reproducción. Usa una lista de extensiones separadas por comas."
6052 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6053 msgid "Directory"
6054 msgstr "Directorio"
6056 #: modules/access/directory.c:99
6057 msgid "Standard filesystem directory input"
6058 msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6061 msgid "Cable"
6062 msgstr "Cable"
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6065 msgid "Antenna"
6066 msgstr "Antena"
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6069 msgid "TV"
6070 msgstr ""
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6073 #, fuzzy
6074 msgid "FM radio"
6075 msgstr "Silenciar audio"
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6078 #, fuzzy
6079 msgid "AM radio"
6080 msgstr "Silenciar audio"
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6083 #, fuzzy
6084 msgid "DSS"
6085 msgstr "DTS"
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6088 msgid ""
6089 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6090 "millisecondss."
6091 msgstr ""
6092 "Valor de caché para volcados DirectShow. Este valor debería ponerse en "
6093 "unidades de milisegundo."
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6097 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6098 msgid "Video device name"
6099 msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6102 msgid ""
6103 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6104 "don't specify anything, the default device will be used."
6105 msgstr ""
6106 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6107 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6110 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
6112 msgid "Audio device name"
6113 msgstr "Nombre de aparato de audio"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6116 #, fuzzy
6117 msgid ""
6118 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6119 "don't specify anything, the default device will be used. "
6120 msgstr ""
6121 "Nombre del aparato de vídeo que usará el plugin DirectShow. Si no "
6122 "especificas nada, usará el aparato por defecto."
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
6126 msgid "Video size"
6127 msgstr "Tamaño del vídeo"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6130 #, fuzzy
6131 msgid ""
6132 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6133 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6134 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6135 msgstr ""
6136 "Nombre del aparato de audio que usará el plugin DirectShow. Si no "
6137 "especificas nada, usará el aparato por defecto. Puedes especificar un tamaño "
6138 "estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6141 #: modules/access/v4l.c:89
6142 msgid "Video input chroma format"
6143 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6146 msgid ""
6147 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6148 "(default), RV24, etc.)"
6149 msgstr ""
6150 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
6151 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6154 msgid "Video input frame rate"
6155 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6158 msgid ""
6159 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6160 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6161 msgstr ""
6162 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6163 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6166 msgid "Device properties"
6167 msgstr "Propiedades del aparato"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6170 msgid ""
6171 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6172 msgstr ""
6173 "Muestra el diálogo propiedades del aparato elegido antes de iniciar el "
6174 "volcado."
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6177 msgid "Tuner properties"
6178 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6181 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6182 msgstr ""
6183 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6186 msgid "Tuner TV Channel"
6187 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6190 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6191 msgstr ""
6192 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6193 "defecto)."
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6196 msgid "Tuner country code"
6197 msgstr "Código de sintonizador de país"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6200 msgid ""
6201 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6202 "mapping (0 means default)."
6203 msgstr ""
6204 "Poner el código de país del sintonizador que establece el mapeado actual de "
6205 "canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6208 msgid "Tuner input type"
6209 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6212 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6213 msgstr "Elegir el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6216 msgid "Video input pin"
6217 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6220 #, fuzzy
6221 msgid ""
6222 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6223 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6224 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6225 "will not be changed."
6226 msgstr ""
6227 "Elige la fuente de entrada de vídeo, tal como compuesta, s-vídeo, o "
6228 "sintonizadora. Desde que estas configuraciones son específicas de hardware, "
6229 "deberías encontrar buenas configuraciones en el área de \"Config aparato\", "
6230 "y usar esos nºs aquí. -1 significa que las configuraciones no se cambiarán."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6233 msgid "Audio input pin"
6234 msgstr "Pin de entrada de audio"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6237 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6238 msgstr ""
6239 "Elige la fuente de entrada de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada "
6240 "de vídeo)."
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6243 msgid "Video output pin"
6244 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6247 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6248 msgstr ""
6249 "Elige el tipo de salida de vídeo. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6250 "vídeo)."
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6253 msgid "Audio output pin"
6254 msgstr "Pin de salida de audio"
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6257 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6258 msgstr ""
6259 "Elige el tipo de salida de audio. Ver la opción \"video input\" (entrada de "
6260 "vídeo)."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6263 #, fuzzy
6264 msgid "AM Tuner mode"
6265 msgstr "Modo analizar"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6268 msgid ""
6269 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6270 "or DSS (4)."
6271 msgstr ""
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Number of audio channels"
6276 msgstr "Nº de canales de salida"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6279 msgid ""
6280 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6281 msgstr ""
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
6284 msgid "Audio sample rate"
6285 msgstr "Tasa de muestra de audio"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6288 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6289 msgstr ""
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Audio bits per sample"
6294 msgstr "Bits por muestra"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
6297 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6298 msgstr ""
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6301 msgid "DirectShow"
6302 msgstr "DirectShow"
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
6305 msgid "DirectShow input"
6306 msgstr "Entrada de DirectShow"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6309 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6310 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6311 msgid "Refresh list"
6312 msgstr "Actualizar lista"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6315 msgid "Configure"
6316 msgstr "Configurar"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
6319 #, fuzzy
6320 msgid "Capturing failed"
6321 msgstr "incapacidad auditiva"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
6324 #, c-format
6325 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6326 msgstr ""
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
6329 #, c-format
6330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6331 msgstr ""
6333 #: modules/access/dvb/access.c:132
6334 msgid "Modulation type for front-end device."
6335 msgstr "Tipo de modulación para aparato destinatario."
6337 #: modules/access/dvb/access.c:153
6338 msgid "HTTP Host address"
6339 msgstr "Dirección de Host HTTP"
6341 #: modules/access/dvb/access.c:155
6342 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6343 msgstr ""
6344 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
6346 #: modules/access/dvb/access.c:157
6347 msgid "HTTP user name"
6348 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6350 #: modules/access/dvb/access.c:159
6351 msgid ""
6352 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6353 msgstr ""
6354 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
6355 "interno HTTP."
6357 #: modules/access/dvb/access.c:162
6358 msgid "HTTP password"
6359 msgstr "Clave HTTP"
6361 #: modules/access/dvb/access.c:164
6362 msgid ""
6363 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6364 msgstr ""
6365 "Clave que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
6367 #: modules/access/dvb/access.c:167
6368 msgid "HTTP ACL"
6369 msgstr "HTTP ACL"
6371 #: modules/access/dvb/access.c:169
6372 msgid ""
6373 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6374 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6375 msgstr ""
6376 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
6377 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
6379 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6380 #: modules/control/http/http.c:55
6381 msgid "Certificate file"
6382 msgstr "Archivo de certificado"
6384 #: modules/access/dvb/access.c:174
6385 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6386 msgstr "Archivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 de interfaz HTTP"
6388 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6389 #: modules/control/http/http.c:58
6390 msgid "Private key file"
6391 msgstr "Archivo de clave privada"
6393 #: modules/access/dvb/access.c:178
6394 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6395 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
6397 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6398 #: modules/control/http/http.c:60
6399 msgid "Root CA file"
6400 msgstr "Archivo CA raíz"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:181
6403 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6404 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6407 #: modules/control/http/http.c:63
6408 msgid "CRL file"
6409 msgstr "Archivo CRL"
6411 #: modules/access/dvb/access.c:185
6412 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6413 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP"
6415 #: modules/access/dvb/access.c:189
6416 msgid "DVB input with v4l2 support"
6417 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6419 #: modules/access/dvb/access.c:241
6420 msgid "HTTP server"
6421 msgstr "Servirdor HTTP"
6423 #: modules/access/dvb/access.c:733
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Input syntax is deprecated"
6426 msgstr "URL de salida (depreciada)"
6428 #: modules/access/dvb/access.c:734
6429 msgid ""
6430 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6431 "the new syntax."
6432 msgstr ""
6434 #: modules/access/dvb/access.c:780
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Illegal Polarization"
6437 msgstr "Normalización de volumen"
6439 #: modules/access/dvb/access.c:781
6440 #, c-format
6441 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6442 msgstr ""
6444 #: modules/access/dv.c:73
6445 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6446 msgstr ""
6447 "Valor de caché para volcados DV. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6449 #: modules/access/dv.c:77
6450 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6451 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
6453 #: modules/access/dv.c:78
6454 msgid "dv"
6455 msgstr "dv"
6457 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6458 msgid "DVD angle"
6459 msgstr "Ángulo DVD"
6461 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6462 msgid "Default DVD angle."
6463 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
6465 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6466 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6467 msgstr "Valor de caché para DVDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6469 #: modules/access/dvdnav.c:76
6470 msgid "Start directly in menu"
6471 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6473 #: modules/access/dvdnav.c:78
6474 msgid ""
6475 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6476 "useless warning introductions."
6477 msgstr ""
6478 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6479 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6481 #: modules/access/dvdnav.c:87
6482 msgid "DVD with menus"
6483 msgstr "DVD con menús "
6485 #: modules/access/dvdnav.c:88
6486 msgid "DVDnav Input"
6487 msgstr "Entrada DVDnav"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
6490 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Playback failure"
6493 msgstr "Reproducción"
6495 #: modules/access/dvdnav.c:305
6496 msgid ""
6497 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6498 msgstr ""
6500 #: modules/access/dvdread.c:81
6501 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6502 msgstr "Método usado por libdvdcss para desencriptar"
6504 #: modules/access/dvdread.c:83
6505 msgid ""
6506 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6507 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6508 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6509 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6510 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6511 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6512 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6513 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6514 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6515 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6516 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6517 "The default method is: key."
6518 msgstr ""
6519 "Pon el método usado por libdvdcss para desencriptar clave.\n"
6520 "clave: la misma que \"disco\" si no tienes un archivo con claves de "
6521 "reproductor en tiempo de compilación. Si lo haces, la desencriptación de la "
6522 "clave disco será más rápida con este método. Es el usado por libcss.\n"
6523 "El método por defecto: clave."
6525 #: modules/access/dvdread.c:99
6526 msgid "title"
6527 msgstr "título"
6529 #: modules/access/dvdread.c:99
6530 msgid "Key"
6531 msgstr "Clave"
6533 #: modules/access/dvdread.c:105
6534 msgid "DVD without menus"
6535 msgstr "DVD sin menús"
6537 #: modules/access/dvdread.c:106
6538 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6539 msgstr "Entrada DVBRead (DVD sin soporte de menús)"
6541 #: modules/access/dvdread.c:252
6542 #, fuzzy, c-format
6543 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6544 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6546 #: modules/access/dvdread.c:512
6547 #, c-format
6548 msgid "DVDRead could not read block %d."
6549 msgstr ""
6551 #: modules/access/dvdread.c:574
6552 #, c-format
6553 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6554 msgstr ""
6556 #: modules/access/eyetv.m:56
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Channel number"
6559 msgstr "Nombre de canal"
6561 #: modules/access/eyetv.m:58
6562 msgid ""
6563 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6564 "for Composite input"
6565 msgstr ""
6567 #: modules/access/eyetv.m:63
6568 #, fuzzy
6569 msgid ""
6570 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6571 msgstr ""
6572 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6574 #: modules/access/eyetv.m:68
6575 #, fuzzy
6576 msgid "EyeTV access module"
6577 msgstr "Módulos de acceso"
6579 #: modules/access/fake.c:45
6580 msgid ""
6581 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6582 msgstr ""
6583 "Valor de caché para volcados falsos. Este valor debería ponerse en "
6584 "milisegundos."
6586 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6588 msgid "Framerate"
6589 msgstr "Tasa de fotograma"
6591 #: modules/access/fake.c:49
6592 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6593 msgstr "Nº de fotogramas por segundo (ej. 24, 25, 29.97, 30)."
6595 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6596 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6597 msgid "ID"
6598 msgstr "ID"
6600 #: modules/access/fake.c:52
6601 msgid ""
6602 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6603 "(default 0)."
6604 msgstr ""
6605 "Pon la ID del falso volcado elemental para usar en #duplicate{} constructs "
6606 "(por defecto 0)."
6608 #: modules/access/fake.c:54
6609 msgid "Duration in ms"
6610 msgstr "Duración en ms"
6612 #: modules/access/fake.c:56
6613 msgid ""
6614 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6615 "meaning that the stream is unlimited)."
6616 msgstr ""
6618 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6619 msgid "Fake"
6620 msgstr "Falso"
6622 #: modules/access/fake.c:61
6623 msgid "Fake input"
6624 msgstr "Entrada falsa"
6626 #: modules/access/file.c:86
6627 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr ""
6629 "Valor de caché para archivo. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6631 #: modules/access/file.c:90
6632 msgid "File input"
6633 msgstr "Entrada de archivo"
6635 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6636 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6637 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6638 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6639 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
6640 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
6642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6643 msgid "File"
6644 msgstr "Archivo"
6646 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6647 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6648 #, fuzzy
6649 msgid "File reading failed"
6650 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
6652 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6653 #, fuzzy
6654 msgid "VLC could not read the file."
6655 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6657 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6660 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
6662 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6663 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6664 msgstr ""
6666 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6667 msgid ""
6668 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6669 "seconds."
6670 msgstr ""
6672 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Bandwidth"
6676 msgstr "Anchura del borde"
6678 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
6679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Bandwidth limiter"
6682 msgstr "Anchura del borde"
6684 #: modules/access_filter/dump.c:42
6685 #, fuzzy
6686 msgid "Force use of dump module"
6687 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6689 #: modules/access_filter/dump.c:43
6690 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6691 msgstr ""
6693 #: modules/access_filter/dump.c:46
6694 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6695 msgstr ""
6697 #: modules/access_filter/dump.c:47
6698 msgid ""
6699 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6700 "megabyte were performed."
6701 msgstr ""
6703 #: modules/access_filter/record.c:48
6704 msgid "Record directory"
6705 msgstr "Directorio de grabación"
6707 #: modules/access_filter/record.c:50
6708 msgid "Directory where the record will be stored."
6709 msgstr "Directorio donde se almacenará la grabación."
6711 #: modules/access_filter/record.c:339
6712 #, fuzzy
6713 msgid "Recording"
6714 msgstr "Decodificación"
6716 #: modules/access_filter/record.c:341
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Recording done"
6719 msgstr "Tasa de grabación"
6721 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6722 msgid "Timeshift granularity"
6723 msgstr "Granularidad de grabación programada"
6725 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6726 #, fuzzy
6727 msgid ""
6728 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6729 "timeshifted streams."
6730 msgstr ""
6731 "Este es el tamaño de los archivos temporales a usar para almacenar los "
6732 "volcados de grabación programada."
6734 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6735 msgid "Timeshift directory"
6736 msgstr "Directorio de grabación programada"
6738 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6739 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6740 msgstr ""
6741 "Directorio usado para almacenar los archivos temporales de grabación "
6742 "programada."
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6745 msgid "Force use of the timeshift module"
6746 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
6748 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6749 msgid ""
6750 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6751 "control pace or pause."
6752 msgstr ""
6754 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
6756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6757 msgid "Timeshift"
6758 msgstr "Grabación programada"
6760 #: modules/access/ftp.c:59
6761 msgid ""
6762 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6763 msgstr ""
6764 "Valor de caché para volcados FTP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6766 #: modules/access/ftp.c:61
6767 msgid "FTP user name"
6768 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6770 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6771 msgid "User name that will be used for the connection."
6772 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6774 #: modules/access/ftp.c:64
6775 msgid "FTP password"
6776 msgstr "Clave FTP"
6778 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6779 msgid "Password that will be used for the connection."
6780 msgstr "Clave a usar para la conexión."
6782 #: modules/access/ftp.c:67
6783 msgid "FTP account"
6784 msgstr "Cuenta FTP"
6786 #: modules/access/ftp.c:68
6787 msgid "Account that will be used for the connection."
6788 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6790 #: modules/access/ftp.c:73
6791 msgid "FTP input"
6792 msgstr "Entrada FTP"
6794 #: modules/access/ftp.c:90
6795 #, fuzzy
6796 msgid "FTP upload output"
6797 msgstr "Archivo de salida de audio"
6799 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6800 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Network interaction failed"
6803 msgstr "Dirección de interfaz de red"
6805 #: modules/access/ftp.c:136
6806 msgid "VLC could not connect with the given server."
6807 msgstr ""
6809 #: modules/access/ftp.c:146
6810 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6811 msgstr ""
6813 #: modules/access/ftp.c:207
6814 msgid "Your account was rejected."
6815 msgstr ""
6817 #: modules/access/ftp.c:217
6818 msgid "Your password was rejected."
6819 msgstr ""
6821 #: modules/access/ftp.c:225
6822 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6823 msgstr ""
6825 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6826 msgid ""
6827 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr ""
6829 "Valor de caché para volcados GnomeVFS. Este valor debería ponerse en "
6830 "milisegundos."
6832 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6833 msgid "GnomeVFS input"
6834 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6836 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6838 msgid "HTTP proxy"
6839 msgstr "Proxy HTTP"
6841 #: modules/access/http.c:67
6842 #, fuzzy
6843 msgid ""
6844 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6845 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6846 msgstr ""
6847 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6848 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6849 "http_proxy."
6851 #: modules/access/http.c:71
6852 #, fuzzy
6853 msgid "HTTP proxy password"
6854 msgstr "Clave HTTP"
6856 #: modules/access/http.c:73
6857 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6858 msgstr ""
6860 #: modules/access/http.c:77
6861 msgid ""
6862 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6863 msgstr ""
6864 "Valor de caché para volcados HTTP. Este valor debería ponerse en milisegundo."
6866 #: modules/access/http.c:80
6867 msgid "HTTP user agent"
6868 msgstr "Agente usuario HTTP"
6870 #: modules/access/http.c:81
6871 msgid "User agent that will be used for the connection."
6872 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6874 #: modules/access/http.c:84
6875 msgid "Auto re-connect"
6876 msgstr "Auto reconectar"
6878 #: modules/access/http.c:86
6879 msgid ""
6880 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6881 msgstr ""
6882 "Intentar automáticamente reconectar al volcado en caso de una súbita "
6883 "desconexión."
6885 #: modules/access/http.c:89
6886 msgid "Continuous stream"
6887 msgstr "Volcado contínuo"
6889 #: modules/access/http.c:90
6890 #, fuzzy
6891 msgid ""
6892 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6893 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6894 "other types of HTTP streams."
6895 msgstr ""
6896 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6897 "archivo JPG en un servidor). No deberías habilitar globalmente esta opción "
6898 "pues romperá los demás tipos de volcados HTTP."
6900 #: modules/access/http.c:95
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Forward Cookies"
6903 msgstr "Avance"
6905 #: modules/access/http.c:96
6906 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6907 msgstr ""
6909 #: modules/access/http.c:99
6910 msgid "HTTP input"
6911 msgstr "Entrada HTTP"
6913 #: modules/access/http.c:101
6914 msgid "HTTP(S)"
6915 msgstr "HTTP(S)"
6917 #: modules/access/http.c:446
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6920 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
6922 #: modules/access/http.c:450
6923 #, fuzzy
6924 msgid "HTTP authentication"
6925 msgstr "Multiemisión RTP"
6927 #: modules/access/jack.c:64
6928 msgid ""
6929 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6930 "milliseconds."
6931 msgstr ""
6933 #: modules/access/jack.c:66
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Pace"
6936 msgstr "Dance"
6938 #: modules/access/jack.c:68
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6941 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
6943 #: modules/access/jack.c:69
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Auto Connection"
6946 msgstr "Auto reconectar"
6948 #: modules/access/jack.c:71
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6951 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
6953 #: modules/access/jack.c:74
6954 #, fuzzy
6955 msgid "JACK audio input"
6956 msgstr "Salida de audio JACK"
6958 #: modules/access/jack.c:76
6959 #, fuzzy
6960 msgid "JACK Input"
6961 msgstr "Entrada"
6963 #: modules/access/mmap.c:42
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Use file memory mapping"
6966 msgstr "Usar memoria compartida"
6968 #: modules/access/mmap.c:44
6969 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6970 msgstr ""
6972 #: modules/access/mmap.c:54
6973 msgid "MMap"
6974 msgstr ""
6976 #: modules/access/mmap.c:55
6977 #, fuzzy
6978 msgid "Memory-mapped file input"
6979 msgstr "Usar salida float32"
6981 #: modules/access/mms/mms.c:51
6982 msgid ""
6983 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6984 msgstr ""
6985 "Valor de caché para volcados MMS. Este valor debería ponerse en milisegundos."
6987 #: modules/access/mms/mms.c:54
6988 msgid "Force selection of all streams"
6989 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6991 #: modules/access/mms/mms.c:56
6992 msgid ""
6993 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6994 "You can choose to select all of them."
6995 msgstr ""
6996 "Los volcados MMS pueden contener varios volcados elementales, con diferentes "
6997 "tasas de bits. Puedes elegir el selecionarlos todos."
6999 #: modules/access/mms/mms.c:59
7000 msgid "Maximum bitrate"
7001 msgstr "Máxima tasa de bits"
7003 #: modules/access/mms/mms.c:61
7004 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7005 msgstr "Elige el volcado con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7007 #: modules/access/mms/mms.c:65
7008 #, fuzzy
7009 msgid ""
7010 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7011 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7012 "tried."
7013 msgstr ""
7014 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7015 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7016 "http_proxy."
7018 #: modules/access/mms/mms.c:69
7019 #, fuzzy
7020 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7021 msgstr "Timeout (ms)"
7023 #: modules/access/mms/mms.c:70
7024 msgid ""
7025 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7026 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7027 msgstr ""
7029 #: modules/access/mms/mms.c:74
7030 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7031 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7033 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7034 msgid "Dummy stream output"
7035 msgstr "Salida de volcado dummy"
7037 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7038 msgid "Dummy"
7039 msgstr "Dummy"
7041 #: modules/access_output/file.c:64
7042 msgid "Append to file"
7043 msgstr "Añadir a archivo"
7045 #: modules/access_output/file.c:65
7046 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7047 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7049 #: modules/access_output/file.c:69
7050 msgid "File stream output"
7051 msgstr "Salida de volcado de archivo"
7053 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7054 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
7055 msgid "Username"
7056 msgstr "Nombre de usuario"
7058 #: modules/access_output/http.c:66
7059 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7060 msgstr "Nombre de usuario que se pregunta al acceder al volcado."
7062 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
7064 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
7065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7066 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7067 msgid "Password"
7068 msgstr "Clave"
7070 #: modules/access_output/http.c:69
7071 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7072 msgstr "Clave que se preguntará al acceder al volcado."
7074 #: modules/access_output/http.c:71
7075 msgid "Mime"
7076 msgstr "Mime"
7078 #: modules/access_output/http.c:72
7079 #, fuzzy
7080 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7081 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7083 #: modules/access_output/http.c:75
7084 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7085 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7087 #: modules/access_output/http.c:78
7088 msgid ""
7089 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7090 "empty if you don't have one."
7091 msgstr ""
7092 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7093 "no tienes."
7095 #: modules/access_output/http.c:82
7096 msgid ""
7097 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7098 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7099 msgstr ""
7100 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7101 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tienes."
7103 #: modules/access_output/http.c:87
7104 msgid ""
7105 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7106 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7107 msgstr ""
7108 "Ruta del archivo de Lista de Revocación de Certificados x509 PEM a usar para "
7109 "SSL. Dejar vacía si no tienes."
7111 #: modules/access_output/http.c:90
7112 msgid "Advertise with Bonjour"
7113 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7115 #: modules/access_output/http.c:91
7116 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7117 msgstr "Anunciar el volcado con el protocolo Bonjour."
7119 #: modules/access_output/http.c:95
7120 msgid "HTTP stream output"
7121 msgstr "Salida de volcado HTTP"
7123 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Active TCP connection"
7126 msgstr "Auto reconectar"
7128 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7129 msgid ""
7130 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7131 "an incoming connection."
7132 msgstr ""
7134 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7135 #, fuzzy
7136 msgid "RTMP stream output"
7137 msgstr "Salida de volcado RTP"
7139 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7140 #, fuzzy
7141 msgid "RTMP"
7142 msgstr "RTP"
7144 #: modules/access_output/shout.c:63
7145 msgid "Stream name"
7146 msgstr "Nombre del volcado"
7148 #: modules/access_output/shout.c:64
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7151 msgstr "Nombre a dar a este volcado/canal en el servidor icecast."
7153 #: modules/access_output/shout.c:67
7154 msgid "Stream description"
7155 msgstr "Descripción de volcado"
7157 #: modules/access_output/shout.c:68
7158 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7159 msgstr "Descripcción del contenido del volcado o información sobre tu canal."
7161 #: modules/access_output/shout.c:71
7162 msgid "Stream MP3"
7163 msgstr "Volcar mp3"
7165 #: modules/access_output/shout.c:72
7166 msgid ""
7167 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7168 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7169 "shoutcast/icecast server."
7170 msgstr ""
7172 #: modules/access_output/shout.c:81
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Genre description"
7175 msgstr "Descripción de volcado"
7177 #: modules/access_output/shout.c:82
7178 msgid "Genre of the content. "
7179 msgstr ""
7181 #: modules/access_output/shout.c:84
7182 #, fuzzy
7183 msgid "URL description"
7184 msgstr "Descripción"
7186 #: modules/access_output/shout.c:85
7187 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7188 msgstr ""
7190 #: modules/access_output/shout.c:92
7191 #, fuzzy
7192 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7193 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7195 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7196 #: modules/access/v4l.c:126
7197 msgid "Samplerate"
7198 msgstr "Tasa de Muestra"
7200 #: modules/access_output/shout.c:95
7201 #, fuzzy
7202 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7203 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7205 #: modules/access_output/shout.c:97
7206 #, fuzzy
7207 msgid "Number of channels"
7208 msgstr "Nº de canales de salida"
7210 #: modules/access_output/shout.c:98
7211 #, fuzzy
7212 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7213 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
7215 #: modules/access_output/shout.c:100
7216 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7217 msgstr ""
7219 #: modules/access_output/shout.c:101
7220 #, fuzzy
7221 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7222 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
7224 #: modules/access_output/shout.c:103
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Stream public"
7227 msgstr "Volcado de salida"
7229 #: modules/access_output/shout.c:104
7230 msgid ""
7231 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7232 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7233 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7234 msgstr ""
7236 #: modules/access_output/shout.c:110
7237 msgid "IceCAST output"
7238 msgstr "Salida de IceCAST"
7240 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7241 #: modules/demux/live555.cpp:74
7242 msgid "Caching value (ms)"
7243 msgstr "Valor de caché (ms)"
7245 #: modules/access_output/udp.c:69
7246 #, fuzzy
7247 msgid ""
7248 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7249 "milliseconds."
7250 msgstr ""
7251 "Valor por defecto de caché para volcados UDP outbound. Este valor debería "
7252 "ponerse en milisegundos."
7254 #: modules/access_output/udp.c:72
7255 msgid "Group packets"
7256 msgstr "Agrupar paquetes"
7258 #: modules/access_output/udp.c:73
7259 msgid ""
7260 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7261 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7262 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7263 msgstr ""
7264 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7265 "Esto permite dar el nº de paquetes a enviar en un momento. Ayuda el reducir "
7266 "la carga de organización en sistemas muy cargados."
7268 #: modules/access_output/udp.c:80
7269 msgid "UDP stream output"
7270 msgstr "Salida de volcado UDP"
7272 #: modules/access/pvr.c:62
7273 msgid ""
7274 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7275 "milliseconds."
7276 msgstr ""
7277 "Valor por defecto de caché para volcados PVR. Este valor debería ponerse en "
7278 "milisegundos."
7280 #: modules/access/pvr.c:65
7281 msgid "Device"
7282 msgstr "Aparato"
7284 #: modules/access/pvr.c:66
7285 msgid "PVR video device"
7286 msgstr "Aparato de vídeo PVR"
7288 #: modules/access/pvr.c:68
7289 msgid "Radio device"
7290 msgstr "Aparato de radio"
7292 #: modules/access/pvr.c:69
7293 msgid "PVR radio device"
7294 msgstr "Aparato de radio PVR"
7296 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7297 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
7298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
7299 msgid "Norm"
7300 msgstr "Norma"
7302 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7303 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7304 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7306 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7307 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7308 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7309 msgid "Width"
7310 msgstr "Anchura"
7312 #: modules/access/pvr.c:76
7313 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7314 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7316 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7317 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7318 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7319 msgid "Height"
7320 msgstr "Altura"
7322 #: modules/access/pvr.c:80
7323 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7324 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetección)."
7326 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7327 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
7328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
7329 msgid "Frequency"
7330 msgstr "Frecuencia"
7332 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7333 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7334 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7336 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7337 #: modules/access/v4l.c:141
7338 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7339 msgstr "Tasa de fotograma a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7341 #: modules/access/pvr.c:90
7342 msgid "Key interval"
7343 msgstr "Intervalo de clave"
7345 #: modules/access/pvr.c:91
7346 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7347 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7349 #: modules/access/pvr.c:93
7350 msgid "B Frames"
7351 msgstr "Fotogramas B"
7353 #: modules/access/pvr.c:94
7354 msgid ""
7355 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7356 "number of B-Frames."
7357 msgstr ""
7358 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7359 "de Fotogramas-B."
7361 #: modules/access/pvr.c:98
7362 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7363 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7365 #: modules/access/pvr.c:100
7366 msgid "Bitrate peak"
7367 msgstr "Pico de tasa de bits"
7369 #: modules/access/pvr.c:101
7370 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7371 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7373 #: modules/access/pvr.c:103
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Bitrate mode"
7376 msgstr "Modo de tasa de bits"
7378 #: modules/access/pvr.c:104
7379 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7380 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7382 #: modules/access/pvr.c:106
7383 msgid "Audio bitmask"
7384 msgstr "Máscara de bits de audio"
7386 #: modules/access/pvr.c:107
7387 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7388 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7390 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
7392 msgid "Volume"
7393 msgstr "Volumen"
7395 #: modules/access/pvr.c:111
7396 msgid "Audio volume (0-65535)."
7397 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7399 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7400 msgid "Channel"
7401 msgstr "Canal"
7403 #: modules/access/pvr.c:114
7404 msgid ""
7405 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7406 msgstr ""
7407 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7408 "= svídeo)"
7410 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7411 msgid "Automatic"
7412 msgstr "Automática"
7414 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7415 #: modules/access/v4l.c:147
7416 msgid "SECAM"
7417 msgstr "SECAM"
7419 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7420 #: modules/access/v4l.c:147
7421 msgid "PAL"
7422 msgstr "PAL"
7424 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7425 #: modules/access/v4l.c:147
7426 msgid "NTSC"
7427 msgstr "NTSC"
7429 #: modules/access/pvr.c:123
7430 msgid "vbr"
7431 msgstr "vbr"
7433 #: modules/access/pvr.c:123
7434 msgid "cbr"
7435 msgstr "cbr"
7437 #: modules/access/pvr.c:128
7438 msgid "PVR"
7439 msgstr "PVR"
7441 #: modules/access/pvr.c:129
7442 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7443 msgstr "Entrada de tarjetas Codificadoras MPEG"
7445 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7446 msgid "Quicktime Capture"
7447 msgstr ""
7449 #: modules/access/qtcapture.m:226
7450 #, fuzzy
7451 msgid "No Input device found"
7452 msgstr "Entrada no hallada"
7454 #: modules/access/qtcapture.m:227
7455 msgid ""
7456 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7457 "check your connectors and drivers."
7458 msgstr ""
7460 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7461 #, fuzzy
7462 msgid ""
7463 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7464 msgstr ""
7465 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7466 "milisegundos."
7468 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7469 #, fuzzy
7470 msgid "RTMP input"
7471 msgstr "Entrada FTP"
7473 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7474 msgid ""
7475 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7476 msgstr ""
7477 "Valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este valor debería ponerse en "
7478 "milisegundos."
7480 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7481 msgid "Real RTSP"
7482 msgstr "RTSP Real"
7484 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7485 #, fuzzy
7486 msgid "Connection failed"
7487 msgstr "Archivo de configuración"
7489 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7490 #, c-format
7491 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7492 msgstr ""
7494 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Session failed"
7497 msgstr "Correo de sesión"
7499 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7500 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7501 msgstr ""
7503 #: modules/access/screen/screen.c:41
7504 msgid ""
7505 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7506 msgstr ""
7507 "Valor de caché para captura de pantalla. Este valor debería ponerse en "
7508 "milisegundos."
7510 #: modules/access/screen/screen.c:45
7511 msgid "Desired frame rate for the capture."
7512 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7514 #: modules/access/screen/screen.c:48
7515 msgid "Capture fragment size"
7516 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7518 #: modules/access/screen/screen.c:50
7519 msgid ""
7520 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7521 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7522 msgstr ""
7523 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7524 "(16 puede ser un buen valor, y 0 significa deshabilitado)."
7526 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Subscreen top left corner"
7529 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
7531 #: modules/access/screen/screen.c:57
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7534 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7536 #: modules/access/screen/screen.c:61
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7539 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
7541 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Subscreen width"
7544 msgstr "Ruta de Capturas de Pantalla"
7546 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7547 #, fuzzy
7548 msgid "Subscreen height"
7549 msgstr "Altura del borde"
7551 #: modules/access/screen/screen.c:71
7552 msgid "Follow the mouse"
7553 msgstr ""
7555 #: modules/access/screen/screen.c:73
7556 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7557 msgstr ""
7559 #: modules/access/screen/screen.c:86
7560 msgid "Screen Input"
7561 msgstr "Entrada de Pantalla"
7563 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7564 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
7565 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7566 msgid "Screen"
7567 msgstr "Pantalla"
7569 #: modules/access/smb.c:66
7570 msgid ""
7571 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7572 msgstr ""
7573 "Valor de caché para volcados SMB. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7575 #: modules/access/smb.c:68
7576 msgid "SMB user name"
7577 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7579 #: modules/access/smb.c:71
7580 msgid "SMB password"
7581 msgstr "Clave SMB"
7583 #: modules/access/smb.c:74
7584 msgid "SMB domain"
7585 msgstr "Dominio SMB"
7587 #: modules/access/smb.c:75
7588 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7589 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7591 #: modules/access/smb.c:80
7592 msgid "SMB input"
7593 msgstr "Entrada SMB"
7595 #: modules/access/tcp.c:43
7596 msgid ""
7597 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7598 msgstr ""
7599 "Valor de caché para volcados TCP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7601 #: modules/access/tcp.c:50
7602 msgid "TCP"
7603 msgstr "TCP"
7605 #: modules/access/tcp.c:51
7606 msgid "TCP input"
7607 msgstr "Entrada TCP"
7609 #: modules/access/udp.c:51
7610 msgid ""
7611 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7612 msgstr ""
7613 "Valor de caché para volcados UDP. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7615 #: modules/access/udp.c:58
7616 msgid "UDP"
7617 msgstr "UDP"
7619 #: modules/access/udp.c:59
7620 #, fuzzy
7621 msgid "UDP input"
7622 msgstr "Entrada UDP/RTP"
7624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
7626 msgid "Device name"
7627 msgstr "Nombre de aparato"
7629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7630 #, fuzzy
7631 msgid ""
7632 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7633 "be used."
7634 msgstr ""
7635 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7636 "de vídeo."
7638 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
7640 #: modules/stream_out/standard.c:100
7641 msgid "Standard"
7642 msgstr "Estándar"
7644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7647 msgstr "Norma del volcado (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7650 msgid ""
7651 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7652 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7653 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7654 "I420, I411, I410, MJPG)"
7655 msgstr ""
7657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7660 msgstr ""
7661 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7662 "= svídeo)."
7664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7665 #, fuzzy
7666 msgid "Audio input"
7667 msgstr "Entrada de CD de Audio"
7669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7670 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7671 msgstr ""
7673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7674 #, fuzzy
7675 msgid "IO Method"
7676 msgstr "Métodos de salida"
7678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7679 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7680 msgstr ""
7682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7685 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
7687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7690 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Reset v4l2 controls"
7695 msgstr "Controles extendidos"
7697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7698 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7699 msgstr ""
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7702 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7704 msgid "Brightness"
7705 msgstr "Brillo"
7707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7710 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7713 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7714 msgid "Contrast"
7715 msgstr "Contraste"
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7720 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7725 msgid "Saturation"
7726 msgstr "Saturación"
7728 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7729 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7730 msgstr ""
7732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7733 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7734 msgid "Hue"
7735 msgstr "Color"
7737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7738 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7739 msgstr ""
7741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7742 #, fuzzy
7743 msgid "Black level"
7744 msgstr "Nivel máx"
7746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7747 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7748 msgstr ""
7750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7751 msgid "Auto white balance"
7752 msgstr ""
7754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7755 msgid ""
7756 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7757 "v4l2 driver)."
7758 msgstr ""
7760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7761 msgid "Do white balance"
7762 msgstr ""
7764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7765 msgid ""
7766 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7767 "(if supported by the v4l2 driver)."
7768 msgstr ""
7770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7771 msgid "Red balance"
7772 msgstr ""
7774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7775 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 msgstr ""
7778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7779 msgid "Blue balance"
7780 msgstr ""
7782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7783 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr ""
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7788 msgid "Gamma"
7789 msgstr "Gamma"
7791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7792 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7793 msgstr ""
7795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7796 msgid "Exposure"
7797 msgstr ""
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7800 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7801 msgstr ""
7803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Auto gain"
7806 msgstr "Automática"
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7809 msgid ""
7810 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7811 msgstr ""
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Gain"
7816 msgstr "Gradiente"
7818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7819 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7820 msgstr ""
7822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Horizontal flip"
7825 msgstr "Horizontal"
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7828 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7829 msgstr ""
7831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7832 #, fuzzy
7833 msgid "Vertical flip"
7834 msgstr "Vertical"
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7837 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7838 msgstr ""
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Horizontal centering"
7843 msgstr "Horizontal"
7845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7846 msgid ""
7847 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7848 msgstr ""
7850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Vertical centering"
7853 msgstr "Desplazamiento vertical"
7855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7856 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7857 msgstr ""
7859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7860 #, fuzzy
7861 msgid ""
7862 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7863 "will be used for OSS."
7864 msgstr ""
7865 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7866 "de vídeo."
7868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7869 #, fuzzy
7870 msgid ""
7871 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7872 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7873 msgstr ""
7874 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
7875 "de vídeo."
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Audio method"
7880 msgstr "Codificador de audio"
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7883 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7884 msgstr ""
7886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7887 msgid ""
7888 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7889 "or OSS (ALSA is preferred)."
7890 msgstr ""
7892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7893 #, fuzzy
7894 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7895 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Balance"
7900 msgstr "Dance"
7902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7903 #, fuzzy
7904 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7905 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7910 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
7912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7913 msgid "Bass"
7914 msgstr "Bajo"
7916 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7919 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Treble"
7924 msgstr "habilitar"
7926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7929 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7932 msgid "Loudness"
7933 msgstr ""
7935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7938 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7941 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7942 msgstr "Capturar el volcado de audio en estéreo."
7944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7948 "48000)"
7949 msgstr ""
7950 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
7951 "44100)"
7953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7954 #, fuzzy
7955 msgid ""
7956 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7957 msgstr ""
7958 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7961 #, fuzzy
7962 msgid "v4l2 driver controls"
7963 msgstr "Controles"
7965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7966 msgid ""
7967 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7968 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7969 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7970 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7971 msgstr ""
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Tuner id"
7976 msgstr "Sintonizador"
7978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7979 msgid "Tuner id (see debug output)."
7980 msgstr ""
7982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7983 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7984 msgstr ""
7986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Audio mode"
7989 msgstr "Códec de Audio:"
7991 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7992 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7993 msgstr ""
7995 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7996 #, fuzzy
7997 msgid "READ"
7998 msgstr "RAW"
8000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8001 msgid "MMAP"
8002 msgstr ""
8004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
8005 msgid "USERPTR"
8006 msgstr ""
8008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
8009 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
8010 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
8011 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
8012 msgid "Mono"
8013 msgstr "Mono"
8015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
8016 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8017 msgstr ""
8019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
8020 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8021 msgstr ""
8023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
8024 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8025 msgstr ""
8027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
8028 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8029 msgstr ""
8031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Video4Linux2"
8034 msgstr "Entrada Video4Linux"
8036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8037 #, fuzzy
8038 msgid "Video4Linux2 input"
8039 msgstr "Entrada Video4Linux"
8041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8042 #, fuzzy
8043 msgid "Video input"
8044 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
8046 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
8047 msgid "Tuner"
8048 msgstr "Sintonizador"
8050 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Controls"
8053 msgstr "Controles"
8055 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
8056 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8057 msgstr ""
8059 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8062 msgstr "Entrada Video4Linux"
8064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Reset controls to default"
8067 msgstr "Interfaz de control remoto"
8069 #: modules/access/v4l.c:79
8070 msgid ""
8071 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
8072 msgstr ""
8073 "Valor de caché para capturas V4L. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8075 #: modules/access/v4l.c:83
8076 msgid ""
8077 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
8078 "device will be used."
8079 msgstr ""
8080 "Nombre del aparato de vídeo a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8081 "de vídeo."
8083 #: modules/access/v4l.c:87
8084 msgid ""
8085 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8086 "device will be used."
8087 msgstr ""
8088 "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará aparato "
8089 "de audio."
8091 #: modules/access/v4l.c:91
8092 msgid ""
8093 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8094 "(default), RV24, etc.)"
8095 msgstr ""
8096 "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
8097 "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
8099 #: modules/access/v4l.c:98
8100 msgid ""
8101 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8102 msgstr ""
8103 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
8104 "= svídeo)."
8106 #: modules/access/v4l.c:103
8107 msgid "Audio Channel"
8108 msgstr "Canal de Audio"
8110 #: modules/access/v4l.c:105
8111 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8112 msgstr "Canal de Audio a usar, si hay varias entradas de audio."
8114 #: modules/access/v4l.c:107
8115 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8116 msgstr "Anchura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8118 #: modules/access/v4l.c:110
8119 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8120 msgstr "Altura del volcado a capturar (-1 para autodetectar)."
8122 #: modules/access/v4l.c:114
8123 msgid "Brightness of the video input."
8124 msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
8126 #: modules/access/v4l.c:117
8127 msgid "Hue of the video input."
8128 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8130 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8134 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8135 #: modules/video_filter/rss.c:154
8136 msgid "Color"
8137 msgstr "Color"
8139 #: modules/access/v4l.c:120
8140 msgid "Color of the video input."
8141 msgstr "Color de la entrada de vídeo."
8143 #: modules/access/v4l.c:123
8144 msgid "Contrast of the video input."
8145 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8147 #: modules/access/v4l.c:125
8148 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8149 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
8151 #: modules/access/v4l.c:128
8152 msgid ""
8153 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8154 msgstr ""
8155 "Tasa de muestra del volcado de audio capturado, en Hz (ej: 11025, 22050, "
8156 "44100)"
8158 #: modules/access/v4l.c:132
8159 msgid "MJPEG"
8160 msgstr "MJPEG"
8162 #: modules/access/v4l.c:134
8163 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8164 msgstr "Pon esta opción si el aparato de captura extrae a MJPEG"
8166 #: modules/access/v4l.c:135
8167 msgid "Decimation"
8168 msgstr "Diezmado"
8170 #: modules/access/v4l.c:137
8171 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8172 msgstr "Nivel de diezmado para volcados MJPEG"
8174 #: modules/access/v4l.c:138
8175 msgid "Quality"
8176 msgstr "Calidad"
8178 #: modules/access/v4l.c:139
8179 msgid "Quality of the stream."
8180 msgstr "Calidad del volcado."
8182 #: modules/access/v4l.c:150
8183 msgid "Video4Linux"
8184 msgstr "Entrada Video4Linux"
8186 #: modules/access/v4l.c:151
8187 msgid "Video4Linux input"
8188 msgstr "Entrada Video4Linux"
8190 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8191 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8192 msgstr "Valor de caché para VCDs. Este valor debería ponerse en milisegundos."
8194 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8195 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
8196 msgid "VCD"
8197 msgstr "VCD"
8199 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8200 msgid "VCD input"
8201 msgstr "Entrada VCD"
8203 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8204 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8205 msgstr "[vcd:][aparato][@[título][,[capítulo]]]"
8207 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8208 msgid "The above message had unknown log level"
8209 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
8211 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8212 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8213 msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
8215 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8216 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:295
8218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
8219 msgid "Entry"
8220 msgstr "Acceso"
8222 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8223 msgid "Segments"
8224 msgstr "Segmentos"
8226 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
8227 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8228 #: modules/demux/mkv.cpp:5399
8229 msgid "Segment"
8230 msgstr "Segmento"
8232 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8233 msgid "LID"
8234 msgstr "LID"
8236 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8237 msgid "VCD Format"
8238 msgstr "Formato VCD"
8240 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8241 msgid "Application"
8242 msgstr "Aplicación"
8244 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8245 msgid "Preparer"
8246 msgstr "Preparador"
8248 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8249 msgid "Vol #"
8250 msgstr "Vol #"
8252 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8253 msgid "Vol max #"
8254 msgstr "Vol máx #"
8256 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8257 msgid "Volume Set"
8258 msgstr "Conjunto de Volumen"
8260 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8261 msgid "System Id"
8262 msgstr "Id del Sistema"
8264 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8265 msgid "Entries"
8266 msgstr "Entradas"
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8269 msgid "First Entry Point"
8270 msgstr "Primer Punto de Entrada"
8272 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8273 msgid "Last Entry Point"
8274 msgstr "Último Punto de Entrada"
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8277 msgid "Track size (in sectors)"
8278 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8280 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8282 msgid "type"
8283 msgstr "tipo"
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8286 msgid "end"
8287 msgstr "fin"
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8290 msgid "play list"
8291 msgstr "reproducir lista"
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8294 msgid "extended selection list"
8295 msgstr "lista de selección extendida"
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8298 msgid "selection list"
8299 msgstr "Lista de selección"
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8302 msgid "unknown type"
8303 msgstr "Tipo desconocido"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
8306 #: modules/access/vcdx/info.c:320
8307 msgid "List ID"
8308 msgstr "ID de Lista"
8310 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8311 msgid "(Super) Video CD"
8312 msgstr "(Super) Vídeo CD"
8314 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8315 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8316 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8319 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8320 msgstr "vcdx://[aparato-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8323 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8324 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8327 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8328 msgstr "Nº de bloques de CD a obtener en una lectura."
8330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8331 msgid "Use playback control?"
8332 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8335 msgid ""
8336 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8337 "tracks."
8338 msgstr ""
8339 "Si VCD está hecho con control de reproducción, úsalo. De otro modo lo "
8340 "reproduciremos por pistas."
8342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8343 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8344 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8346 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8347 msgid ""
8348 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8349 "entry."
8350 msgstr ""
8351 "Si activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de la "
8352 "longitud de una entrada."
8354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8355 msgid "Show extended VCD info?"
8356 msgstr "¿Mostrar info VCD extendida?"
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8359 msgid ""
8360 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8361 "for example playback control navigation."
8362 msgstr ""
8363 "Muestra la máxima cantidad de información bajo Info de Volcado y Medio. "
8364 "Muestra p.ej. la navegación de control de reproducción."
8366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8367 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8368 msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción."
8370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8371 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8372 msgstr "Formato a usar en campo \"título\" de lista de reproducción."
8374 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8375 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8376 msgstr "Decodificador simple para volcados codificados en Dolby Surround"
8378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8379 msgid "Dolby Surround decoder"
8380 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8383 msgid ""
8384 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8385 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8386 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8387 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8388 "It works with any source format from mono to 7.1."
8389 msgstr ""
8390 "Este efecto te da la sensación de estar en una habitación con un conjunto de "
8391 "altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dand una experiencia de "
8392 "sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8393 "cuando se ecucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8394 "Funciona con cualquier formato de origen desde mono a 7.1."
8396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8397 msgid "Characteristic dimension"
8398 msgstr "Dimensión característica"
8400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8401 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8402 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8404 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8405 msgid "Compensate delay"
8406 msgstr "Compensar retraso"
8408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8409 msgid ""
8410 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8411 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8412 "case, turn this on to compensate."
8413 msgstr ""
8414 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8415 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8416 "activa esto para compensarlo."
8418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8419 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8420 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8423 msgid ""
8424 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8425 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8426 msgstr ""
8427 "Los volcados codificados Dolby Surround no serán decodificados antes de ser "
8428 "procesados por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8432 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8433 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8436 msgid "Headphone effect"
8437 msgstr "Efecto de auriculares"
8439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Use downmix algorithm"
8442 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
8444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8445 msgid ""
8446 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8447 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8448 "speakers."
8449 msgstr ""
8451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8452 #, fuzzy
8453 msgid "Select channel to keep"
8454 msgstr "Elige canal de audio"
8456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8457 msgid ""
8458 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8459 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8460 msgstr ""
8462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Left rear"
8465 msgstr "Izquierdo"
8467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Right rear"
8470 msgstr "Derecho"
8472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Left front"
8475 msgstr "Izquierdo"
8477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8480 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8483 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8484 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8487 #, fuzzy
8488 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8489 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8492 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8493 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8495 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8496 msgid "A/52 dynamic range compression"
8497 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8500 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8501 msgid ""
8502 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8503 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8504 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8505 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8506 msgstr ""
8507 "La compresión de rango dinámico hace que lo alto suene más suave, y los "
8508 "sonidos suaves más altos, para que puedas escuchar más fácilmente el volcado "
8509 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilitas la compresión de "
8510 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8511 "habitación acústica."
8513 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Enable internal upmixing"
8516 msgstr "Habilitar mezcla interna"
8518 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8519 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8520 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8522 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8523 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8524 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8525 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8527 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8528 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8529 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8531 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8532 msgid "DTS dynamic range compression"
8533 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8535 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8536 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8537 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8538 msgstr "Decodificador de audio DTS Acústicas Coherentes"
8540 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8541 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8542 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8544 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Fixed point audio format conversions"
8547 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8549 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Floating-point audio format conversions"
8552 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8554 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8555 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8556 msgid "MPEG audio decoder"
8557 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8559 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8560 msgid "Equalizer preset"
8561 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8563 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8564 msgid "Preset to use for the equalizer."
8565 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8567 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8568 msgid "Bands gain"
8569 msgstr "Ganancia de bandas"
8571 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8572 #, fuzzy
8573 msgid ""
8574 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8575 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8576 "2 0\"."
8577 msgstr ""
8578 "No utilizar bandas predefinidas, sino manuales. Necesitas indicar 10 valores "
8579 "entre -20dB y 20dB, separados por espacios, ej. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\""
8581 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8582 msgid "Two pass"
8583 msgstr "Dos pasadas"
8585 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8586 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8587 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8589 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8590 msgid "Global gain"
8591 msgstr "Ganancia global"
8593 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8594 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8595 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8597 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8598 msgid "Equalizer with 10 bands"
8599 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8601 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8602 msgid "Flat"
8603 msgstr "Llano"
8605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8607 msgid "Classical"
8608 msgstr "Clásica"
8610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8611 msgid "Club"
8612 msgstr "Club"
8614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8616 msgid "Dance"
8617 msgstr "Dance"
8619 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8620 msgid "Full bass"
8621 msgstr "Bajo total"
8623 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8624 msgid "Full bass and treble"
8625 msgstr "Bajo y agudo total"
8627 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8628 msgid "Full treble"
8629 msgstr "Agudo total"
8631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8632 msgid "Headphones"
8633 msgstr "Auriculares"
8635 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8636 msgid "Large Hall"
8637 msgstr "Gran Salón"
8639 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8640 msgid "Live"
8641 msgstr "En vivo"
8643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8644 msgid "Party"
8645 msgstr "Fiesta"
8647 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8649 msgid "Pop"
8650 msgstr "Pop"
8652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8654 msgid "Reggae"
8655 msgstr "Reggae"
8657 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8659 msgid "Rock"
8660 msgstr "Rock"
8662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8664 msgid "Ska"
8665 msgstr "Ska"
8667 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8668 msgid "Soft"
8669 msgstr "Suave"
8671 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8672 msgid "Soft rock"
8673 msgstr "Rock suave"
8675 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8677 msgid "Techno"
8678 msgstr "Tecno"
8680 #: modules/audio_filter/format.c:205
8681 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8682 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8684 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8685 msgid "Number of audio buffers"
8686 msgstr "Número de buffers de audio"
8688 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8689 msgid ""
8690 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8691 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8692 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8693 msgstr ""
8694 "Éste es el nº de búfers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. "
8695 "Un número mayor de búfers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8696 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8698 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8699 msgid "Max level"
8700 msgstr "Nivel máx"
8702 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8703 msgid ""
8704 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8705 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8706 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8707 msgstr ""
8708 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8709 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo de punto flotante. "
8710 "Un "
8712 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
8714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8715 msgid "Volume normalizer"
8716 msgstr "Normalizador de volumen"
8718 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8719 msgid "Parametric Equalizer"
8720 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
8722 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8723 msgid "Low freq (Hz)"
8724 msgstr "Baja freq (Hz)"
8726 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Low freq gain (dB)"
8729 msgstr "Baja ganancia de freq (Db)"
8731 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8732 msgid "High freq (Hz)"
8733 msgstr "Alta freq (Hz)"
8735 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8736 #, fuzzy
8737 msgid "High freq gain (dB)"
8738 msgstr "Ganancia de alta freq (Db)"
8740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8741 msgid "Freq 1 (Hz)"
8742 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8745 #, fuzzy
8746 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8747 msgstr "Ganancia de 1 freq (Db)"
8749 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8750 msgid "Freq 1 Q"
8751 msgstr "Freq 1 Q"
8753 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8754 msgid "Freq 2 (Hz)"
8755 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8757 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8760 msgstr "Ganancia de 2 freq (Db)"
8762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8763 msgid "Freq 2 Q"
8764 msgstr "Freq 2 Q"
8766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8767 msgid "Freq 3 (Hz)"
8768 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8771 #, fuzzy
8772 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8773 msgstr "Ganancia de 3 freq (Db)"
8775 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8776 msgid "Freq 3 Q"
8777 msgstr "Freq 3 Q"
8779 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8780 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8781 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8782 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8784 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8785 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8786 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8787 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
8789 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8790 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8791 msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
8793 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8794 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8795 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8797 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8798 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8799 msgstr ""
8801 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Scaletempo"
8804 msgstr "Escala"
8806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8807 msgid "Stride Length"
8808 msgstr ""
8810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8811 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8812 msgstr ""
8814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8815 msgid "Overlap Length"
8816 msgstr ""
8818 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8819 msgid "Percentage of stride to overlap"
8820 msgstr ""
8822 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Search Length"
8825 msgstr "Buscar"
8827 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8828 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8829 msgstr ""
8831 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8832 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8833 #, fuzzy
8834 msgid "spatializer"
8835 msgstr "espacial"
8837 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8838 msgid "Float32 audio mixer"
8839 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8841 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8842 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8843 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF Dummy"
8845 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8846 msgid "Trivial audio mixer"
8847 msgstr "Mezclador de audio Trivial"
8849 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8850 msgid "default"
8851 msgstr "por defecto"
8853 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8854 msgid "ALSA audio output"
8855 msgstr "Salida de audio ALSA"
8857 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8858 msgid "ALSA Device Name"
8859 msgstr "Nombre de Aparato ALSA"
8861 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8862 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8863 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8864 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8865 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
8866 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
8867 msgid "Audio Device"
8868 msgstr "Aparato de Audio"
8870 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8871 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8872 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8873 msgid "2 Front 2 Rear"
8874 msgstr "2 Frontales 2 Traseros"
8876 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8877 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8878 msgid "A/52 over S/PDIF"
8879 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8881 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8882 #, fuzzy
8883 msgid "No Audio Device"
8884 msgstr "Aparato de Audio"
8886 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8887 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8888 msgstr ""
8890 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8891 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Audio output failed"
8894 msgstr "Pin de salida de audio"
8896 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8899 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
8901 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8902 #, c-format
8903 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8904 msgstr ""
8906 #: modules/audio_output/alsa.c:964
8907 msgid "Unknown soundcard"
8908 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8910 #: modules/audio_output/arts.c:66
8911 msgid "aRts audio output"
8912 msgstr "salida de audio aRts"
8914 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8915 msgid ""
8916 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8917 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8918 "playback."
8919 msgstr ""
8920 "Elige un número correspondiente al número de un aparato de audio, como se "
8921 "lista en tu menú 'Aparato de Audio'. Este aparato se usará por defecto para "
8922 "reproducir audio."
8924 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8925 msgid "HAL AudioUnit output"
8926 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8928 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8929 msgid ""
8930 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8931 msgstr ""
8933 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Audio device is not configured"
8936 msgstr "Nombre de aparato de audio"
8938 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8939 msgid ""
8940 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8941 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8942 msgstr ""
8944 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8945 #, c-format
8946 msgid "%s (Encoded Output)"
8947 msgstr "%s (Salida Codificada)"
8949 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8950 msgid "Output device"
8951 msgstr "Aparato de salida"
8953 #: modules/audio_output/directx.c:221
8954 msgid ""
8955 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8956 "default device appears as 0 AND another number)."
8957 msgstr ""
8958 "Nº de aparato DirectX: 0 aparato por defecto, 1..N aparato por nº (Nota que "
8959 "el aparato por defecto aparece como 0 Y otro nº)."
8961 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8962 msgid "Use float32 output"
8963 msgstr "Usar salida float32"
8965 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8966 msgid ""
8967 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8968 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8969 msgstr ""
8970 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8971 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8973 #: modules/audio_output/directx.c:229
8974 msgid "DirectX audio output"
8975 msgstr "Salida de audio DirectX"
8977 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8978 msgid "3 Front 2 Rear"
8979 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8981 #: modules/audio_output/esd.c:70
8982 msgid "EsounD audio output"
8983 msgstr "Salida de audio EsounD"
8985 #: modules/audio_output/esd.c:73
8986 msgid "Esound server"
8987 msgstr "Servidor Esound"
8989 #: modules/audio_output/file.c:83
8990 msgid "Output format"
8991 msgstr "Formato de salida"
8993 #: modules/audio_output/file.c:84
8994 msgid ""
8995 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8996 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8997 msgstr ""
8998 "Uno de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8999 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ó \"spdif\""
9001 #: modules/audio_output/file.c:87
9002 msgid "Number of output channels"
9003 msgstr "Nº de canales de salida"
9005 #: modules/audio_output/file.c:88
9006 msgid ""
9007 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9008 "restrict the number of channels here."
9009 msgstr ""
9010 "Por defecto se salvarán todos los canales de entrada, pero aquí puedes "
9011 "restringir el nº de canales."
9013 #: modules/audio_output/file.c:91
9014 msgid "Add WAVE header"
9015 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9017 #: modules/audio_output/file.c:92
9018 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9019 msgstr ""
9020 "En vez de escribir un archivo raw, puedes añadir un encabezado WAV al "
9021 "archivo."
9023 #: modules/audio_output/file.c:109
9024 msgid "Output file"
9025 msgstr "Archivo de salida"
9027 #: modules/audio_output/file.c:110
9028 #, fuzzy
9029 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9030 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
9032 #: modules/audio_output/file.c:113
9033 msgid "File audio output"
9034 msgstr "Archivo de salida de audio"
9036 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
9037 msgid "Roku HD1000 audio output"
9038 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
9040 #: modules/audio_output/jack.c:68
9041 #, fuzzy
9042 msgid "Automatically connect to writable clients"
9043 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
9045 #: modules/audio_output/jack.c:70
9046 msgid ""
9047 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9048 "writable JACK clients found."
9049 msgstr ""
9051 #: modules/audio_output/jack.c:74
9052 msgid "Connect to clients matching"
9053 msgstr ""
9055 #: modules/audio_output/jack.c:76
9056 msgid ""
9057 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9058 "regular expression will be considered for connection."
9059 msgstr ""
9061 #: modules/audio_output/jack.c:84
9062 msgid "JACK audio output"
9063 msgstr "Salida de audio JACK"
9065 #: modules/audio_output/oss.c:103
9066 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9067 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
9069 #: modules/audio_output/oss.c:105
9070 msgid ""
9071 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9072 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9073 "drivers, then you need to enable this option."
9074 msgstr ""
9075 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
9076 "sus búfers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). Si "
9077 "tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta opción."
9079 #: modules/audio_output/oss.c:111
9080 #, fuzzy
9081 msgid "UNIX OSS audio output"
9082 msgstr "Salida de audio Linux OSS"
9084 #: modules/audio_output/oss.c:116
9085 msgid "OSS DSP device"
9086 msgstr "Aparato DSP OSS"
9088 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9089 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9090 msgstr "Identificador portaudio para el aparato de salida"
9092 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9093 msgid "PORTAUDIO audio output"
9094 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9096 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
9097 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
9098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
9099 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
9100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
9101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
9102 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
9103 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
9104 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
9105 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9106 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
9107 msgid "VLC media player"
9108 msgstr "Reproductor de medios VLC"
9110 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9111 #, fuzzy
9112 msgid "Pulseaudio audio output"
9113 msgstr "Archivo de salida de audio"
9115 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9116 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9117 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
9119 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9120 msgid "Microsoft Soundmapper"
9121 msgstr ""
9123 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9124 #, fuzzy
9125 msgid "Select Audio Device"
9126 msgstr "Aparato de Audio"
9128 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9129 msgid ""
9130 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9131 "VLC restart to apply."
9132 msgstr ""
9134 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Default Audio Device"
9137 msgstr "Aparatos por defecto"
9139 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9140 msgid "Win32 waveOut extension output"
9141 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9143 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9144 msgid "5.1"
9145 msgstr "5.1"
9147 #: modules/codec/a52.c:98
9148 msgid "A/52 parser"
9149 msgstr "Analizador A/52"
9151 #: modules/codec/a52.c:105
9152 msgid "A/52 audio packetizer"
9153 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9155 #: modules/codec/adpcm.c:48
9156 msgid "ADPCM audio decoder"
9157 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9159 #: modules/codec/araw.c:49
9160 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9161 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9163 #: modules/codec/araw.c:58
9164 msgid "Raw audio encoder"
9165 msgstr "Ccodificador de audio raw"
9167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Non-ref"
9170 msgstr "Sin ref"
9172 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9173 #, fuzzy
9174 msgid "Bidir"
9175 msgstr "Bidir"
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9178 #, fuzzy
9179 msgid "Non-key"
9180 msgstr "Sin tecla"
9182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
9184 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9185 msgid "All"
9186 msgstr "Todo"
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9189 msgid "rd"
9190 msgstr "rd"
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9193 msgid "bits"
9194 msgstr "bits"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9197 msgid "simple"
9198 msgstr "simple"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9201 msgid ""
9202 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9203 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9204 "MJPEG and other codecs"
9205 msgstr ""
9207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9208 #, fuzzy
9209 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9210 msgstr ""
9211 "Codificador/decodificador de audio/vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9212 "WMV,WMA)"
9214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9215 #, fuzzy
9216 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9217 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9219 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9220 msgid "Decoding"
9221 msgstr "Decodificación"
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9224 msgid "Encoding"
9225 msgstr "Codificación"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9228 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9229 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9232 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9233 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9236 msgid "Direct rendering"
9237 msgstr "Redibujado directo"
9239 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9240 msgid "Error resilience"
9241 msgstr "Salto de error"
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9244 msgid ""
9245 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9246 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9247 "can produce a lot of errors.\n"
9248 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9249 msgstr ""
9250 "Ffmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9251 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9252 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9253 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9254 "errores)."
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9257 msgid "Workaround bugs"
9258 msgstr "Manejo de errores"
9260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9261 msgid ""
9262 "Try to fix some bugs:\n"
9263 "1  autodetect\n"
9264 "2  old msmpeg4\n"
9265 "4  xvid interlaced\n"
9266 "8  ump4 \n"
9267 "16 no padding\n"
9268 "32 ac vlc\n"
9269 "64 Qpel chroma.\n"
9270 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9271 "\", enter 40."
9272 msgstr ""
9273 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9274 "1  autodetectar\n"
9275 "2  viejo msmpeg4\n"
9276 "4  xvid entrelazado\n"
9277 "8  ump4 \n"
9278 "16 sin relleno\n"
9279 "32 ac vlc\n"
9280 "64 Qpel croma.\n"
9281 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar \"ac vlc\" y \"ump4"
9282 "\", pon 40."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9285 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9286 msgid "Hurry up"
9287 msgstr "¡Aprisa!"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9290 msgid ""
9291 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9292 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9293 msgstr ""
9294 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9295 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9296 "producir imágenes distorsionadas."
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Skip frame (default=0)"
9301 msgstr "Omitir fotogramas"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9304 msgid ""
9305 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9306 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9307 msgstr ""
9309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9310 msgid "Skip idct (default=0)"
9311 msgstr ""
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9314 msgid ""
9315 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9316 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9317 msgstr ""
9319 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9320 msgid "Debug mask"
9321 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9323 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9324 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9325 msgstr "Pon máscara de depuración de errores ffmpeg"
9327 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9328 msgid "Visualize motion vectors"
9329 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9332 msgid ""
9333 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9334 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9335 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9336 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9337 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9338 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9339 msgstr ""
9340 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9341 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9342 "estos valores:\n"
9343 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9344 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9345 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9346 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9349 msgid "Low resolution decoding"
9350 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9352 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9353 msgid ""
9354 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9355 "processing power"
9356 msgstr ""
9357 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
9358 "menos potencia de procesamiento"
9360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9361 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9362 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9365 msgid ""
9366 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9367 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9368 msgstr ""
9369 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9370 "la calidad. Aun así da gran velocidad en volcados de alta definición."
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9373 msgid "Ratio of key frames"
9374 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9376 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9377 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9378 msgstr "Nº de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9381 msgid "Ratio of B frames"
9382 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9385 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9386 msgstr "Nº de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9389 msgid "Video bitrate tolerance"
9390 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9393 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9394 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9397 msgid "Interlaced encoding"
9398 msgstr "Codificación entrelazada"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9401 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9402 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9404 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9405 msgid "Interlaced motion estimation"
9406 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9408 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9409 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9410 msgstr ""
9411 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9412 "más CPU."
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9415 msgid "Pre-motion estimation"
9416 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9419 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9420 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9423 msgid "Rate control buffer size"
9424 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9427 msgid ""
9428 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9429 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9430 msgstr ""
9431 "Tamaño del búfer de control de tasa (en kbytes). Un búfer más grande "
9432 "permitirá mejor control de tasa, pero causará un retraso en el volcado."
9434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9435 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9436 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9439 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9440 msgstr "Indicar agresividad del búfer de control."
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9443 msgid "I quantization factor"
9444 msgstr "Factor de quantización I"
9446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9447 msgid ""
9448 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9449 "same qscale for I and P frames)."
9450 msgstr ""
9451 "Factor de quantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9452 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9455 #: modules/demux/mod.c:75
9456 msgid "Noise reduction"
9457 msgstr "Reducción de ruido"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9460 msgid ""
9461 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9462 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9463 msgstr ""
9464 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9465 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9468 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9469 msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
9471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9472 msgid ""
9473 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9474 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9475 "standard MPEG2 decoders."
9476 msgstr ""
9477 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9478 "generalmente da una mejor imagen, y mantiene la compatibilidad con "
9479 "decodificadores MPEG2 estándar."
9481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9482 msgid "Quality level"
9483 msgstr "Nivel de calidad"
9485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9486 msgid ""
9487 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9488 "encoding very much)."
9489 msgstr ""
9490 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9491 "frenar mucho la codificación)."
9493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9494 msgid ""
9495 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9496 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9497 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9498 "to ease the encoder's task."
9499 msgstr ""
9500 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9501 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la quantización "
9502 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq), y "
9503 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9504 "codificador."
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9507 msgid "Minimum video quantizer scale"
9508 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo"
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9511 msgid "Minimum video quantizer scale."
9512 msgstr "Escala mínima de quantizador de vídeo."
9514 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9515 msgid "Maximum video quantizer scale"
9516 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo"
9518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9519 msgid "Maximum video quantizer scale."
9520 msgstr "Escala máxima de quantizador de vídeo."
9522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9523 msgid "Trellis quantization"
9524 msgstr "Quantización trellis"
9526 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9527 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9528 msgstr ""
9529 "Habilita quantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9530 "bloque)."
9532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9533 msgid "Fixed quantizer scale"
9534 msgstr "Escala fija de quantizador"
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9537 msgid ""
9538 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9539 "255.0)."
9540 msgstr ""
9541 "Una escala fija de quantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
9542 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9545 msgid "Strict standard compliance"
9546 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9549 msgid ""
9550 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9551 msgstr ""
9552 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9553 "-1, 0, 1)."
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9556 msgid "Luminance masking"
9557 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9560 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9561 msgstr ""
9562 "Eleva el quantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9565 msgid "Darkness masking"
9566 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9569 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9570 msgstr "Eleva el quantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9573 msgid "Motion masking"
9574 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9577 msgid ""
9578 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9579 "(default: 0.0)."
9580 msgstr ""
9581 "Eleva el quantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9582 "(por defecto: 0.0)."
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9585 msgid "Border masking"
9586 msgstr "Enmascarado de borde"
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9589 msgid ""
9590 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9591 "0.0)."
9592 msgstr ""
9593 "Eleva el quantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9594 "0.0)."
9596 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9597 msgid "Luminance elimination"
9598 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9601 msgid ""
9602 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9603 "The H264 specification recommends -4."
9604 msgstr ""
9605 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9606 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9609 msgid "Chrominance elimination"
9610 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9613 #, fuzzy
9614 msgid ""
9615 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9616 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9617 msgstr ""
9618 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9619 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9624 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9627 msgid ""
9628 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9629 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9630 "(default: main)"
9631 msgstr ""
9633 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9634 #, fuzzy, c-format
9635 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9636 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9638 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9639 #, fuzzy, c-format
9640 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9641 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9643 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9644 #, c-format
9645 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9646 msgstr ""
9648 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
9649 #, fuzzy
9650 msgid "VLC could not open the encoder."
9651 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
9653 #: modules/codec/cc.c:64
9654 msgid "CC 608/708"
9655 msgstr ""
9657 #: modules/codec/cc.c:65
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Closed Captions decoder"
9660 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9662 #: modules/codec/cdg.c:86
9663 #, fuzzy
9664 msgid "CDG video decoder"
9665 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9667 #: modules/codec/cinepak.c:43
9668 msgid "Cinepak video decoder"
9669 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9671 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9672 msgid "CMML annotations decoder"
9673 msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
9675 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Subtitles (advanced)"
9678 msgstr "Codificador de subtítulos"
9680 #: modules/codec/csri.c:53
9681 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9682 msgstr ""
9684 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9685 msgid "CVD subtitle decoder"
9686 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9688 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9689 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9690 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9692 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9693 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9694 msgid "Encoding quality"
9695 msgstr "Calidad de codificación"
9697 #: modules/codec/dirac.c:74
9698 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9699 msgstr "Calidad de la codificación entre 1.0 (baja) y 10.0 (alta)."
9701 #: modules/codec/dirac.c:79
9702 msgid "Dirac video decoder"
9703 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
9705 #: modules/codec/dirac.c:85
9706 msgid "Dirac video encoder"
9707 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9710 msgid "DirectMedia Object decoder"
9711 msgstr "Decodificador de Objeto DirectMedia"
9713 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9714 msgid "DirectMedia Object encoder"
9715 msgstr "Codificador de Objeto DirectMedia"
9717 #: modules/codec/dts.c:100
9718 msgid "DTS parser"
9719 msgstr "Analizador DTS"
9721 #: modules/codec/dts.c:105
9722 msgid "DTS audio packetizer"
9723 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9725 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9726 msgid "Decoding X coordinate"
9727 msgstr "Decodificando coordenada X"
9729 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9730 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9731 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
9733 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9734 msgid "Decoding Y coordinate"
9735 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9737 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9738 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9739 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
9741 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9742 msgid "Subpicture position"
9743 msgstr "Posición de subimagen"
9745 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9746 msgid ""
9747 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9748 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9749 "g. 6=top-right)."
9750 msgstr ""
9751 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
9752 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
9753 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9755 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9756 msgid "Encoding X coordinate"
9757 msgstr "Codificando coordenada X"
9759 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9760 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9761 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9764 msgid "Encoding Y coordinate"
9765 msgstr "Codificando coordenada Y"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9768 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9769 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9772 msgid "DVB subtitles decoder"
9773 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9775 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9776 msgid "DVB subtitles encoder"
9777 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9779 #: modules/codec/faad.c:44
9780 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9781 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9783 #: modules/codec/faad.c:389
9784 msgid "AAC extension"
9785 msgstr "Extensión AAC"
9787 #: modules/codec/faad.c:393
9788 #, c-format
9789 msgid "%d Hz"
9790 msgstr "%d Hz"
9792 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9793 #: modules/video_output/image.c:86
9794 msgid "Image file"
9795 msgstr "Archivo de imagen"
9797 #: modules/codec/fake.c:55
9798 msgid "Path of the image file for fake input."
9799 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9801 #: modules/codec/fake.c:56
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Reload image file"
9804 msgstr "Archivo de imagen"
9806 #: modules/codec/fake.c:58
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Reload image file every n seconds."
9809 msgstr "Archivo de imagen"
9811 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9812 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9813 msgid "Output video width."
9814 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
9816 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9817 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9818 msgid "Output video height."
9819 msgstr "Altura del vídeo de salida."
9821 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9822 msgid "Keep aspect ratio"
9823 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9825 #: modules/codec/fake.c:67
9826 msgid "Consider width and height as maximum values."
9827 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9829 #: modules/codec/fake.c:68
9830 msgid "Background aspect ratio"
9831 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9833 #: modules/codec/fake.c:70
9834 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9835 msgstr ""
9836 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9837 "cuadrados."
9839 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9840 msgid "Deinterlace video"
9841 msgstr "Desentrelazar vídeo"
9843 #: modules/codec/fake.c:73
9844 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9845 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9847 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9848 msgid "Deinterlace module"
9849 msgstr "Desentrelazar módulo"
9851 #: modules/codec/fake.c:76
9852 msgid "Deinterlace module to use."
9853 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9855 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Chroma used."
9858 msgstr "Croma"
9860 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9861 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9862 msgstr ""
9864 #: modules/codec/fake.c:90
9865 msgid "Fake video decoder"
9866 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
9868 #: modules/codec/flac.c:186
9869 msgid "Flac audio decoder"
9870 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9872 #: modules/codec/flac.c:191
9873 msgid "Flac audio encoder"
9874 msgstr "Codificador de audio Flac"
9876 #: modules/codec/flac.c:197
9877 msgid "Flac audio packetizer"
9878 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9880 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9881 msgid "Sound fonts (required)"
9882 msgstr ""
9884 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9885 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9886 msgstr ""
9888 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9889 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9890 msgstr ""
9892 #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9893 msgid "Formatted Subtitles"
9894 msgstr "Subtítulos Formateados"
9896 #: modules/codec/kate.c:106
9897 #, fuzzy
9898 msgid ""
9899 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9900 "can choose to disable all formatting."
9901 msgstr ""
9902 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
9903 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
9905 #: modules/codec/kate.c:112
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Kate"
9908 msgstr "Fecha"
9910 #: modules/codec/kate.c:113
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Kate text subtitles decoder"
9913 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
9915 #: modules/codec/kate.c:122
9916 #, fuzzy
9917 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9918 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
9920 #: modules/codec/kate.c:731
9921 #, fuzzy
9922 msgid "Kate comment"
9923 msgstr "Comentario speex"
9925 #: modules/codec/libass.c:54
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Subtitle renderers using libass"
9928 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
9930 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9931 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9932 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
9934 #: modules/codec/lpcm.c:88
9935 msgid "Linear PCM audio decoder"
9936 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
9938 #: modules/codec/lpcm.c:93
9939 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9940 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
9942 #: modules/codec/mash.cpp:71
9943 msgid "Video decoder using openmash"
9944 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
9946 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9947 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9948 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
9950 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9951 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9952 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
9954 #: modules/codec/png.c:59
9955 msgid "PNG video decoder"
9956 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
9958 #: modules/codec/quicktime.c:68
9959 msgid "QuickTime library decoder"
9960 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
9962 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9963 msgid "Pseudo raw video decoder"
9964 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
9966 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9967 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9968 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
9970 #: modules/codec/realaudio.c:65
9971 msgid "RealAudio library decoder"
9972 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9974 #: modules/codec/realvideo.c:132
9975 #, fuzzy
9976 msgid "RealVideo library decoder"
9977 msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
9979 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Schroedinger video decoder"
9982 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
9984 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9985 #, fuzzy
9986 msgid "SDL Image decoder"
9987 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9989 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9990 msgid "SDL_image video decoder"
9991 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
9993 #: modules/codec/speex.c:115
9994 msgid "Speex audio decoder"
9995 msgstr "Codificador de audio speex"
9997 #: modules/codec/speex.c:120
9998 msgid "Speex audio packetizer"
9999 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10001 #: modules/codec/speex.c:125
10002 msgid "Speex audio encoder"
10003 msgstr "Codificador de audio speex"
10005 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
10006 msgid "Speex comment"
10007 msgstr "Comentario speex"
10009 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
10010 msgid "Mode"
10011 msgstr "Modo"
10013 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10014 msgid "DVD subtitles decoder"
10015 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10017 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10018 msgid "DVD subtitles packetizer"
10019 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10022 msgid "Subtitles text encoding"
10023 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10026 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10027 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10030 msgid "Subtitles justification"
10031 msgstr "Justificación de subtítulos"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10034 msgid "Set the justification of subtitles"
10035 msgstr "Activar la justificación de subtítulos"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10038 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10039 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10042 msgid ""
10043 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10044 msgstr ""
10045 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10046 "subtítulos."
10048 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10049 #, fuzzy
10050 msgid ""
10051 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10052 "but you can choose to disable all formatting."
10053 msgstr ""
10054 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto.             VLC "
10055 "lo hace parcialmente, pero puedes elegir deshabilitar todo formateo."
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10058 msgid "Text subtitles decoder"
10059 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
10062 msgid "USFSubs"
10063 msgstr ""
10065 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10066 #, fuzzy
10067 msgid "USF subtitles decoder"
10068 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10070 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10071 #, fuzzy
10072 msgid "T.140 text encoder"
10073 msgstr "Redibujado de texto"
10075 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Enable debug"
10078 msgstr "Habilitar debug"
10080 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10081 msgid ""
10082 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10083 "calls                 1\n"
10084 "packet assembly info  2\n"
10085 msgstr ""
10086 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10087 "llamadas                 1\n"
10088 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10090 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10091 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10092 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10094 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10095 msgid "SVCD subtitles"
10096 msgstr "Subtítulos SVCD"
10098 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10099 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10100 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10102 #: modules/codec/tarkin.c:80
10103 msgid "Tarkin decoder module"
10104 msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
10106 #: modules/codec/telx.c:56
10107 #, fuzzy
10108 msgid "Override page"
10109 msgstr "Sustituir"
10111 #: modules/codec/telx.c:57
10112 msgid ""
10113 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10114 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10115 "usually 888 or 889)."
10116 msgstr ""
10118 #: modules/codec/telx.c:62
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Ignore subtitle flag"
10121 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
10123 #: modules/codec/telx.c:63
10124 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10125 msgstr ""
10127 #: modules/codec/telx.c:66
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Workaround for France"
10130 msgstr "Manejo de errores"
10132 #: modules/codec/telx.c:67
10133 msgid ""
10134 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10135 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10136 "your subtitles don't appear."
10137 msgstr ""
10139 #: modules/codec/telx.c:73
10140 #, fuzzy
10141 msgid "Teletext subtitles decoder"
10142 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10144 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10145 msgid ""
10146 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10147 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10148 msgstr ""
10149 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10150 "tasa de bits concreta. Esto producirá un volcado VBR."
10152 #: modules/codec/theora.c:104
10153 msgid "Theora video decoder"
10154 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
10156 #: modules/codec/theora.c:110
10157 msgid "Theora video packetizer"
10158 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10160 #: modules/codec/theora.c:115
10161 msgid "Theora video encoder"
10162 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10164 #: modules/codec/theora.c:533
10165 msgid "Theora comment"
10166 msgstr "Comentario Theora"
10168 #: modules/codec/twolame.c:57
10169 msgid ""
10170 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10171 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10172 msgstr ""
10173 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10174 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá un "
10175 "volcado VBR."
10177 #: modules/codec/twolame.c:60
10178 msgid "Stereo mode"
10179 msgstr "Modo estéreo"
10181 #: modules/codec/twolame.c:61
10182 msgid "Handling mode for stereo streams"
10183 msgstr "Manejar modo para volcados estéreo"
10185 #: modules/codec/twolame.c:62
10186 msgid "VBR mode"
10187 msgstr "Modo VBR"
10189 #: modules/codec/twolame.c:64
10190 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10191 msgstr ""
10192 "Usar Tasa de Bits Variable. Por defecto es usar Tasa de Bits Constante (CBR)."
10194 #: modules/codec/twolame.c:65
10195 msgid "Psycho-acoustic model"
10196 msgstr "Modelo psico-acústico"
10198 #: modules/codec/twolame.c:67
10199 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10200 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10202 #: modules/codec/twolame.c:71
10203 msgid "Dual mono"
10204 msgstr "Mono dual"
10206 #: modules/codec/twolame.c:71
10207 msgid "Joint stereo"
10208 msgstr "Estéreo mixto"
10210 #: modules/codec/twolame.c:76
10211 msgid "Libtwolame audio encoder"
10212 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10214 #: modules/codec/vorbis.c:177
10215 msgid "Maximum encoding bitrate"
10216 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10218 #: modules/codec/vorbis.c:179
10219 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10220 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones de volcado."
10222 #: modules/codec/vorbis.c:180
10223 msgid "Minimum encoding bitrate"
10224 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10226 #: modules/codec/vorbis.c:182
10227 msgid ""
10228 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10229 "channel."
10230 msgstr ""
10231 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10233 #: modules/codec/vorbis.c:183
10234 msgid "CBR encoding"
10235 msgstr "codificación CBR"
10237 #: modules/codec/vorbis.c:185
10238 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10239 msgstr ""
10240 "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR, Constant BitRate)."
10242 #: modules/codec/vorbis.c:189
10243 msgid "Vorbis audio decoder"
10244 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10246 #: modules/codec/vorbis.c:200
10247 msgid "Vorbis audio packetizer"
10248 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10250 #: modules/codec/vorbis.c:207
10251 msgid "Vorbis audio encoder"
10252 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10254 #: modules/codec/vorbis.c:643
10255 msgid "Vorbis comment"
10256 msgstr "Comentario Vorbis"
10258 #: modules/codec/x264.c:52
10259 msgid "Maximum GOP size"
10260 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10262 #: modules/codec/x264.c:53
10263 msgid ""
10264 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10265 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10266 msgstr ""
10267 "Pone intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran bits, "
10268 "así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de precisión en "
10269 "la búsqueda."
10271 #: modules/codec/x264.c:57
10272 msgid "Minimum GOP size"
10273 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10275 #: modules/codec/x264.c:58
10276 #, fuzzy
10277 msgid ""
10278 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10279 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10280 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10281 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10282 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10283 "the IDR-frame. \n"
10284 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10285 "frames, but do not start a new GOP."
10286 msgstr ""
10287 "En H.264, los Fotogramas-I no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado "
10288 "porque se permite predecir un fotograma-P desde más de un fotograma anterior "
10289 "(ver también frameref). Por eso, tener que buscar los fotogramas-I no es "
10290 "necesario. Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes "
10291 "refiriéndose a cualquier fotograma anterior al Fotograma-IDR. \n"
10292 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10293 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP. El valor por "
10294 "defecto es keyint * 0.4."
10296 #: modules/codec/x264.c:67
10297 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10298 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10300 #: modules/codec/x264.c:68
10301 #, fuzzy
10302 msgid ""
10303 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10304 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10305 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10306 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10307 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10308 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10309 "1 to 100."
10310 msgstr ""
10311 "Controla cuán agresivamente insertar fotogramas-I extras. Con valores "
10312 "pequeños de scenecut, el códec a menudo tiene que forzar un fotograma-I "
10313 "cuando excedería keyint. Buenos valores de scenecut pueden hallar un mejor "
10314 "lugar para el fotograma-I. Valores grandes usan más fotogramas-I de los "
10315 "necesarios, y así gastando bits. -1 deshabilita la detección de cortes de "
10316 "escena, por lo que los fotogramas-I se insertan sólo cada fotograma keyint, "
10317 "lo cual probablemente lleva a feos artefactos codificadores."
10319 #: modules/codec/x264.c:79
10320 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10321 msgstr ""
10323 #: modules/codec/x264.c:80
10324 msgid ""
10325 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10326 "threading."
10327 msgstr ""
10329 #: modules/codec/x264.c:84
10330 msgid "B-frames between I and P"
10331 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10333 #: modules/codec/x264.c:85
10334 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10335 msgstr ""
10336 "Nº de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10338 #: modules/codec/x264.c:88
10339 msgid "Adaptive B-frame decision"
10340 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10342 #: modules/codec/x264.c:89
10343 msgid ""
10344 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10345 "possibly before an I-frame."
10346 msgstr ""
10347 "Fuerza el nº especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10348 "posiblemente antes de un fotograma-I."
10350 #: modules/codec/x264.c:92
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10353 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10355 #: modules/codec/x264.c:93
10356 #, fuzzy
10357 msgid ""
10358 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10359 "negative values cause less B-frames."
10360 msgstr ""
10361 "Valores positivos provocan más fotogramas-B; los valores negativos, menos."
10363 #: modules/codec/x264.c:96
10364 msgid "Keep some B-frames as references"
10365 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10367 #: modules/codec/x264.c:97
10368 msgid ""
10369 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10370 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10371 "appropriately."
10372 msgstr ""
10373 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10374 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia, y "
10375 "reordena fotograma apropiadamente."
10377 #: modules/codec/x264.c:101
10378 msgid "CABAC"
10379 msgstr "CABAC"
10381 #: modules/codec/x264.c:102
10382 msgid ""
10383 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10384 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10385 msgstr ""
10386 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
10387 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
10388 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
10390 #: modules/codec/x264.c:106
10391 msgid "Number of reference frames"
10392 msgstr "Nº de fotogramas referencia"
10394 #: modules/codec/x264.c:107
10395 msgid ""
10396 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10397 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10398 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10399 msgstr ""
10400 "Nº de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en Anime, "
10401 "pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
10402 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
10403 "1 a 16."
10405 #: modules/codec/x264.c:112
10406 msgid "Skip loop filter"
10407 msgstr "Omitir filtro de bucle"
10409 #: modules/codec/x264.c:113
10410 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10411 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
10413 #: modules/codec/x264.c:115
10414 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10415 msgstr ""
10417 #: modules/codec/x264.c:116
10418 msgid ""
10419 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10420 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10421 msgstr ""
10423 #: modules/codec/x264.c:120
10424 msgid "H.264 level"
10425 msgstr "Nivel H.264"
10427 #: modules/codec/x264.c:121
10428 msgid ""
10429 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10430 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10431 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10432 msgstr ""
10433 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
10434 "no se fuerzan; el usuario debe elegir un nivel compatible con el resto de "
10435 "las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
10437 #: modules/codec/x264.c:130
10438 msgid "Interlaced mode"
10439 msgstr "Módulo entrelazado"
10441 #: modules/codec/x264.c:131
10442 msgid "Pure-interlaced mode."
10443 msgstr "Modo entrelazado puro."
10445 #: modules/codec/x264.c:136
10446 msgid "Set QP"
10447 msgstr "Indicar QP"
10449 #: modules/codec/x264.c:137
10450 msgid ""
10451 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10452 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10453 msgstr ""
10454 "Esto elige el quantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, pero "
10455 "también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor por defecto. Rango 0 (sin "
10456 "pérdidas) a 51."
10458 #: modules/codec/x264.c:141
10459 msgid "Quality-based VBR"
10460 msgstr "VBR de Calidad"
10462 #: modules/codec/x264.c:142
10463 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10464 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
10466 #: modules/codec/x264.c:144
10467 msgid "Min QP"
10468 msgstr "Mín QP"
10470 #: modules/codec/x264.c:145
10471 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10472 msgstr "Parámetro de quantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
10474 #: modules/codec/x264.c:148
10475 msgid "Max QP"
10476 msgstr "Máx QP"
10478 #: modules/codec/x264.c:149
10479 msgid "Maximum quantizer parameter."
10480 msgstr "Parámetro de quantizador máximo."
10482 #: modules/codec/x264.c:151
10483 msgid "Max QP step"
10484 msgstr "Máx paso QP"
10486 #: modules/codec/x264.c:152
10487 msgid "Max QP step between frames."
10488 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
10490 #: modules/codec/x264.c:154
10491 msgid "Average bitrate tolerance"
10492 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
10494 #: modules/codec/x264.c:155
10495 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10496 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
10498 #: modules/codec/x264.c:158
10499 msgid "Max local bitrate"
10500 msgstr "Máxima tasa de bits local"
10502 #: modules/codec/x264.c:159
10503 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10504 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
10506 #: modules/codec/x264.c:161
10507 msgid "VBV buffer"
10508 msgstr "Búfer VBV"
10510 #: modules/codec/x264.c:162
10511 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10512 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
10514 #: modules/codec/x264.c:165
10515 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10516 msgstr "Ocupación del búfer VBV inicial"
10518 #: modules/codec/x264.c:166
10519 msgid ""
10520 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10521 "0.0 to 1.0."
10522 msgstr ""
10523 "Pone la ocupación del búfer inicial como una fracción del tamaño del búfer. "
10524 "Rango 0.0 a 1.0."
10526 #: modules/codec/x264.c:170
10527 msgid "How AQ distributes bits"
10528 msgstr ""
10530 #: modules/codec/x264.c:171
10531 msgid ""
10532 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10533 " - 0: Disabled\n"
10534 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10535 " - 2: Move bits between frames"
10536 msgstr ""
10538 #: modules/codec/x264.c:176
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Strength of AQ"
10541 msgstr "Método de volcado"
10543 #: modules/codec/x264.c:177
10544 msgid ""
10545 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10546 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10547 " - 0.5: weak AQ\n"
10548 " - 1.5: strong AQ"
10549 msgstr ""
10551 #: modules/codec/x264.c:184
10552 msgid "QP factor between I and P"
10553 msgstr "Factor QP entre I y P"
10555 #: modules/codec/x264.c:185
10556 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10557 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10559 #: modules/codec/x264.c:188
10560 msgid "QP factor between P and B"
10561 msgstr "Factor QP entre P y B"
10563 #: modules/codec/x264.c:189
10564 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10565 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
10567 #: modules/codec/x264.c:191
10568 msgid "QP difference between chroma and luma"
10569 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
10571 #: modules/codec/x264.c:192
10572 #, fuzzy
10573 msgid "QP difference between chroma and luma."
10574 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
10576 #: modules/codec/x264.c:194
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Multipass ratecontrol"
10579 msgstr "control de tasa estricto"
10581 #: modules/codec/x264.c:195
10582 msgid ""
10583 "Multipass ratecontrol:\n"
10584 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10585 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10586 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10587 msgstr ""
10589 #: modules/codec/x264.c:200
10590 msgid "QP curve compression"
10591 msgstr "Compresión de curva QP"
10593 #: modules/codec/x264.c:201
10594 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10595 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10597 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10598 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10599 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
10601 #: modules/codec/x264.c:204
10602 msgid ""
10603 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10604 "blurs complexity."
10605 msgstr ""
10606 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
10607 "Temporalmente emborrona la complejidad."
10609 #: modules/codec/x264.c:208
10610 msgid ""
10611 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10612 "quants."
10613 msgstr ""
10614 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
10615 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
10617 #: modules/codec/x264.c:213
10618 msgid "Partitions to consider"
10619 msgstr "Particiones a considerar"
10621 #: modules/codec/x264.c:214
10622 msgid ""
10623 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10624 " - none  : \n"
10625 " - fast  : i4x4\n"
10626 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10627 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10628 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10629 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10630 msgstr ""
10631 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
10632 " - ninguno  : \n"
10633 " - rápido  : i4x4\n"
10634 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10635 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10636 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10637 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10639 #: modules/codec/x264.c:222
10640 msgid "Direct MV prediction mode"
10641 msgstr "Modo de predicción directa MV"
10643 #: modules/codec/x264.c:223
10644 msgid "Direct MV prediction mode."
10645 msgstr "Modo de predicción directa MV."
10647 #: modules/codec/x264.c:226
10648 msgid "Direct prediction size"
10649 msgstr "Tamaño de predicción directa"
10651 #: modules/codec/x264.c:227
10652 msgid ""
10653 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10654 " -  1: 8x8\n"
10655 " - -1: smallest possible according to level\n"
10656 msgstr ""
10657 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
10658 " -  1: 8x8\n"
10659 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
10661 #: modules/codec/x264.c:233
10662 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10663 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
10665 #: modules/codec/x264.c:234
10666 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10667 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
10669 #: modules/codec/x264.c:236
10670 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10671 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
10673 #: modules/codec/x264.c:238
10674 #, fuzzy
10675 msgid ""
10676 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10677 "(fast)\n"
10678 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10679 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10680 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10681 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10682 msgstr ""
10683 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10684 "1 (rápido)\n"
10685 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10686 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10687 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10688 "análisis)\n"
10690 #: modules/codec/x264.c:245
10691 msgid ""
10692 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10693 "(fast)\n"
10694 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10695 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10696 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10697 msgstr ""
10698 "Elige el algoritmo de cálculo de movimiento: - dia: búsqueda diamante, radio "
10699 "1 (rápido)\n"
10700 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
10701 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
10702 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
10703 "análisis)\n"
10705 #: modules/codec/x264.c:253
10706 msgid "Maximum motion vector search range"
10707 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10709 #: modules/codec/x264.c:254
10710 msgid ""
10711 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10712 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10713 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10714 msgstr ""
10715 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
10716 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
10717 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
10718 "Rango de 0 a 64."
10720 #: modules/codec/x264.c:259
10721 #, fuzzy
10722 msgid "Maximum motion vector length"
10723 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
10725 #: modules/codec/x264.c:260
10726 msgid ""
10727 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10728 msgstr ""
10730 #: modules/codec/x264.c:265
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Minimum buffer space between threads"
10733 msgstr "Minimizar número de hilos"
10735 #: modules/codec/x264.c:266
10736 #, fuzzy
10737 msgid ""
10738 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10739 "threads."
10740 msgstr "Minimizar número de hilos"
10742 #: modules/codec/x264.c:270
10743 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10744 msgstr ""
10745 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
10747 #: modules/codec/x264.c:274
10748 msgid ""
10749 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10750 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10751 "quality). Range 1 to 7."
10752 msgstr ""
10753 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10754 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10755 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
10757 #: modules/codec/x264.c:279
10758 msgid ""
10759 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10760 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10761 "quality). Range 1 to 6."
10762 msgstr ""
10763 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10764 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10765 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
10767 #: modules/codec/x264.c:284
10768 msgid ""
10769 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10770 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10771 "quality). Range 1 to 5."
10772 msgstr ""
10773 "Este parámetro controla los intercambios de calidad versus velocidad "
10774 "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo = "
10775 "más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
10777 #: modules/codec/x264.c:289
10778 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10779 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10781 #: modules/codec/x264.c:290
10782 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10783 msgstr ""
10784 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
10785 "más)."
10787 #: modules/codec/x264.c:293
10788 msgid "Decide references on a per partition basis"
10789 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
10791 #: modules/codec/x264.c:294
10792 msgid ""
10793 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10794 "as opposed to only one ref per macroblock."
10795 msgstr ""
10796 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para elegir independientemente un "
10797 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
10799 #: modules/codec/x264.c:298
10800 msgid "Chroma in motion estimation"
10801 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
10803 #: modules/codec/x264.c:299
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10806 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
10808 #: modules/codec/x264.c:302
10809 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10810 msgstr ""
10812 #: modules/codec/x264.c:303
10813 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10814 msgstr ""
10816 #: modules/codec/x264.c:305
10817 msgid "Adaptive spatial transform size"
10818 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
10820 #: modules/codec/x264.c:307
10821 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10822 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
10824 #: modules/codec/x264.c:309
10825 msgid "Trellis RD quantization"
10826 msgstr "Quantización RD trellis"
10828 #: modules/codec/x264.c:310
10829 msgid ""
10830 "Trellis RD quantization: \n"
10831 " - 0: disabled\n"
10832 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10833 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10834 "This requires CABAC."
10835 msgstr ""
10836 "Quantización Trellis RD: \n"
10837 " - 0: desabilitada\n"
10838 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
10839 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
10840 "Esto requiere CABAC."
10842 #: modules/codec/x264.c:316
10843 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10844 msgstr ""
10846 #: modules/codec/x264.c:317
10847 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10848 msgstr ""
10850 #: modules/codec/x264.c:319
10851 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10852 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
10854 #: modules/codec/x264.c:320
10855 msgid ""
10856 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10857 "small single coefficient."
10858 msgstr ""
10860 #: modules/codec/x264.c:325
10861 msgid ""
10862 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10863 "a useful range."
10864 msgstr ""
10865 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
10866 "parece ser un rango útil."
10868 #: modules/codec/x264.c:329
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10871 msgstr "Factor de quantización I"
10873 #: modules/codec/x264.c:330
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10876 msgstr "Factor de quantización I"
10878 #: modules/codec/x264.c:333
10879 #, fuzzy
10880 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10881 msgstr "Factor de quantización I"
10883 #: modules/codec/x264.c:334
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10886 msgstr "Factor de quantización I"
10888 #: modules/codec/x264.c:341
10889 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/x264.c:342
10893 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10894 msgstr ""
10896 #: modules/codec/x264.c:346
10897 msgid "CPU optimizations"
10898 msgstr "Optimizaciones de CPU"
10900 #: modules/codec/x264.c:347
10901 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10902 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
10904 #: modules/codec/x264.c:349
10905 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10906 msgstr ""
10908 #: modules/codec/x264.c:350
10909 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10910 msgstr ""
10912 #: modules/codec/x264.c:352
10913 msgid "PSNR computation"
10914 msgstr "Cálculo de PSNR"
10916 #: modules/codec/x264.c:353
10917 msgid ""
10918 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10919 "quality."
10920 msgstr ""
10921 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10922 "de codificación actual."
10924 #: modules/codec/x264.c:356
10925 msgid "SSIM computation"
10926 msgstr "Cálculo SSIM"
10928 #: modules/codec/x264.c:357
10929 msgid ""
10930 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10931 "quality."
10932 msgstr ""
10933 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
10934 "de codificación actual."
10936 #: modules/codec/x264.c:360
10937 msgid "Quiet mode"
10938 msgstr "Modo silencioso"
10940 #: modules/codec/x264.c:361
10941 msgid "Quiet mode."
10942 msgstr "Modo silencioso."
10944 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10945 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10946 msgid "Statistics"
10947 msgstr "Estadísticas"
10949 #: modules/codec/x264.c:364
10950 msgid "Print stats for each frame."
10951 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
10953 #: modules/codec/x264.c:367
10954 msgid "SPS and PPS id numbers"
10955 msgstr "Nºs id de SPS y PPS"
10957 #: modules/codec/x264.c:368
10958 msgid ""
10959 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10960 "settings."
10961 msgstr ""
10962 "Poner nºs id de SPS y PPS para permitir volcados concatenados con diferentes "
10963 "configuraciones."
10965 #: modules/codec/x264.c:372
10966 msgid "Access unit delimiters"
10967 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
10969 #: modules/codec/x264.c:373
10970 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10971 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
10973 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10974 msgid "dia"
10975 msgstr "dia"
10977 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10978 msgid "hex"
10979 msgstr "hex"
10981 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10982 msgid "umh"
10983 msgstr "umh"
10985 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10986 msgid "esa"
10987 msgstr "esa"
10989 #: modules/codec/x264.c:386
10990 #, fuzzy
10991 msgid "tesa"
10992 msgstr "esa"
10994 #: modules/codec/x264.c:392
10995 msgid "fast"
10996 msgstr "rápido"
10998 #: modules/codec/x264.c:392
10999 msgid "normal"
11000 msgstr "normal"
11002 #: modules/codec/x264.c:392
11003 msgid "slow"
11004 msgstr "lento"
11006 #: modules/codec/x264.c:392
11007 msgid "all"
11008 msgstr "todo"
11010 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11011 msgid "spatial"
11012 msgstr "espacial"
11014 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
11015 msgid "temporal"
11016 msgstr "temporal"
11018 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11019 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11020 msgid "auto"
11021 msgstr "auto"
11023 #: modules/codec/x264.c:407
11024 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
11025 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11027 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11028 #, fuzzy
11029 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11030 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11032 #: modules/codec/zvbi.c:58
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Teletext page"
11035 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11037 #: modules/codec/zvbi.c:59
11038 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11039 msgstr ""
11041 #: modules/codec/zvbi.c:62
11042 msgid "Text is always opaque"
11043 msgstr ""
11045 #: modules/codec/zvbi.c:63
11046 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11047 msgstr ""
11049 #: modules/codec/zvbi.c:66
11050 #, fuzzy
11051 msgid "Teletext alignment"
11052 msgstr "Alineación de datos"
11054 #: modules/codec/zvbi.c:68
11055 #, fuzzy
11056 msgid ""
11057 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11058 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11059 "6 = top-right)."
11060 msgstr ""
11061 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
11062 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11063 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11065 #: modules/codec/zvbi.c:72
11066 #, fuzzy
11067 msgid "Teletext text subtitles"
11068 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11070 #: modules/codec/zvbi.c:73
11071 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11072 msgstr ""
11074 #: modules/codec/zvbi.c:82
11075 #, fuzzy
11076 msgid "VBI and Teletext decoder"
11077 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11079 #: modules/codec/zvbi.c:83
11080 #, fuzzy
11081 msgid "VBI & Teletext"
11082 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11084 #: modules/control/dbus.c:111
11085 msgid "dbus"
11086 msgstr ""
11088 #: modules/control/dbus.c:114
11089 #, fuzzy
11090 msgid "D-Bus control interface"
11091 msgstr "Interfaces de control"
11093 #: modules/control/gestures.c:82
11094 msgid "Motion threshold (10-100)"
11095 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11097 #: modules/control/gestures.c:84
11098 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11099 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11101 #: modules/control/gestures.c:86
11102 msgid "Trigger button"
11103 msgstr "Botón activador"
11105 #: modules/control/gestures.c:88
11106 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11107 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11109 #: modules/control/gestures.c:92
11110 msgid "Middle"
11111 msgstr "Medio"
11113 #: modules/control/gestures.c:95
11114 msgid "Gestures"
11115 msgstr "Gestos"
11117 #: modules/control/gestures.c:103
11118 msgid "Mouse gestures control interface"
11119 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11121 #: modules/control/hotkeys.c:94
11122 msgid "Define playlist bookmarks."
11123 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
11125 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
11126 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
11127 msgid "Hotkeys"
11128 msgstr "Teclas rápidas"
11130 #: modules/control/hotkeys.c:98
11131 msgid "Hotkeys management interface"
11132 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11134 #: modules/control/hotkeys.c:393
11135 #, fuzzy, c-format
11136 msgid "Audio Device: %s"
11137 msgstr "Aparato de Audio"
11139 #: modules/control/hotkeys.c:497
11140 #, c-format
11141 msgid "Audio track: %s"
11142 msgstr "Pista de audio: %s"
11144 #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
11145 #, c-format
11146 msgid "Subtitle track: %s"
11147 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11149 #: modules/control/hotkeys.c:512
11150 msgid "N/A"
11151 msgstr "N/A"
11153 #: modules/control/hotkeys.c:565
11154 #, c-format
11155 msgid "Aspect ratio: %s"
11156 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
11158 #: modules/control/hotkeys.c:593
11159 #, c-format
11160 msgid "Crop: %s"
11161 msgstr "Recortar: %s"
11163 #: modules/control/hotkeys.c:621
11164 #, c-format
11165 msgid "Deinterlace mode: %s"
11166 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
11168 #: modules/control/hotkeys.c:653
11169 #, fuzzy, c-format
11170 msgid "Zoom mode: %s"
11171 msgstr "Zoom de vídeo"
11173 #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "Subtitle delay %i ms"
11176 msgstr "Más retraso de subtítulos"
11178 #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "Audio delay %i ms"
11181 msgstr "Más retraso de audio"
11183 #: modules/control/hotkeys.c:1015
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid "Volume %d%%"
11186 msgstr "Volumen: %d%%"
11188 #: modules/control/http/http.c:39
11189 msgid "Host address"
11190 msgstr "Dirección de Host"
11192 #: modules/control/http/http.c:41
11193 msgid ""
11194 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11195 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11196 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11197 msgstr ""
11198 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11199 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
11200 "sólo en la máquina local, pon 127.0.0.1"
11202 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11203 msgid "Source directory"
11204 msgstr "Directorio fuente"
11206 #: modules/control/http/http.c:47
11207 msgid "Handlers"
11208 msgstr "Manipuladores"
11210 #: modules/control/http/http.c:49
11211 msgid ""
11212 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11213 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11214 msgstr ""
11215 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11216 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11218 #: modules/control/http/http.c:51
11219 msgid "Export album art as /art."
11220 msgstr ""
11222 #: modules/control/http/http.c:53
11223 msgid ""
11224 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11225 "id=<id> URLs."
11226 msgstr ""
11228 #: modules/control/http/http.c:56
11229 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11230 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11232 #: modules/control/http/http.c:59
11233 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11234 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11236 #: modules/control/http/http.c:61
11237 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11238 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11240 #: modules/control/http/http.c:64
11241 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11242 msgstr "Archivo de Lista de Revocación de Certificados de interfaz HTTP."
11244 #: modules/control/http/http.c:67
11245 msgid "HTTP"
11246 msgstr "HTTP"
11248 #: modules/control/http/http.c:68
11249 msgid "HTTP remote control interface"
11250 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
11252 #: modules/control/http/http.c:78
11253 msgid "HTTP SSL"
11254 msgstr "HTTP SSL"
11256 #: modules/control/lirc.c:41
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Change the lirc configuration file."
11259 msgstr "Archivo de configuración"
11261 #: modules/control/lirc.c:43
11262 msgid ""
11263 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11264 "users home directory."
11265 msgstr ""
11267 #: modules/control/lirc.c:66
11268 msgid "Infrared"
11269 msgstr ""
11271 #: modules/control/lirc.c:69
11272 msgid "Infrared remote control interface"
11273 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
11275 #: modules/control/motion.c:72
11276 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11277 msgstr ""
11279 #: modules/control/motion.c:78
11280 #, fuzzy
11281 msgid "motion"
11282 msgstr "Posición"
11284 #: modules/control/motion.c:80
11285 #, fuzzy
11286 msgid "motion control interface"
11287 msgstr "Interfaz de control remoto"
11289 #: modules/control/motion.c:81
11290 msgid ""
11291 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11292 msgstr ""
11294 #: modules/control/netsync.c:71
11295 msgid "Act as master"
11296 msgstr "Actuar como maestro"
11298 #: modules/control/netsync.c:72
11299 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11300 msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
11302 #: modules/control/netsync.c:76
11303 msgid "Master client ip address"
11304 msgstr "Dirección ip de cliente maestro"
11306 #: modules/control/netsync.c:77
11307 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11308 msgstr "Dirección IP del cliente maestro usado para la sincronización de red."
11310 #: modules/control/netsync.c:81
11311 msgid "Network Sync"
11312 msgstr "Sincr. Red"
11314 #: modules/control/ntservice.c:43
11315 msgid "Install Windows Service"
11316 msgstr "Instalar Servicio de Windows"
11318 #: modules/control/ntservice.c:45
11319 msgid "Install the Service and exit."
11320 msgstr "Instalar el Servicio y salir."
11322 #: modules/control/ntservice.c:46
11323 msgid "Uninstall Windows Service"
11324 msgstr "Desinstalar Servicio de Windows"
11326 #: modules/control/ntservice.c:48
11327 msgid "Uninstall the Service and exit."
11328 msgstr "Desinstalar el Servicio y salir."
11330 #: modules/control/ntservice.c:49
11331 msgid "Display name of the Service"
11332 msgstr "Mostrar nombre del Servicio"
11334 #: modules/control/ntservice.c:51
11335 msgid "Change the display name of the Service."
11336 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
11338 #: modules/control/ntservice.c:52
11339 msgid "Configuration options"
11340 msgstr "Opciones de configuración"
11342 #: modules/control/ntservice.c:54
11343 msgid ""
11344 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11345 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11346 "configured."
11347 msgstr ""
11348 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (Ej. -foo=bar --no-"
11349 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el Servicio esté "
11350 "correctamente configurado."
11352 #: modules/control/ntservice.c:59
11353 msgid ""
11354 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11355 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11356 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11357 msgstr ""
11358 "Interfaces adicionales originadas por el Servicio. Debería indicarse al "
11359 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
11360 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
11361 "rc, http)"
11363 #: modules/control/ntservice.c:65
11364 msgid "NT Service"
11365 msgstr "Servicio NT"
11367 #: modules/control/ntservice.c:66
11368 msgid "Windows Service interface"
11369 msgstr "Interfaz de Servicio de Windows"
11371 #: modules/control/rc.c:72
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Initializing"
11374 msgstr "Italiano"
11376 #: modules/control/rc.c:73
11377 #, fuzzy
11378 msgid "Opening"
11379 msgstr "Abrir"
11381 #: modules/control/rc.c:74
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Buffer"
11384 msgstr "Búfer VBV"
11386 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
11388 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
11389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11390 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
11391 msgid "Pause"
11392 msgstr "Pausa"
11394 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11396 msgid "Forward"
11397 msgstr "Avance"
11399 #: modules/control/rc.c:79
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Backward"
11402 msgstr "Ir Atrás"
11404 #: modules/control/rc.c:80
11405 #, fuzzy
11406 msgid "End"
11407 msgstr "fin"
11409 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11410 msgid "Error"
11411 msgstr "Error"
11413 #: modules/control/rc.c:170
11414 msgid "Show stream position"
11415 msgstr "Muestra posición de volcado"
11417 #: modules/control/rc.c:171
11418 msgid ""
11419 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11420 msgstr ""
11421 "Muestra la posición actual en segundos dentro del volcado de vez en cuando."
11423 #: modules/control/rc.c:174
11424 msgid "Fake TTY"
11425 msgstr "Falso TTY"
11427 #: modules/control/rc.c:175
11428 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11429 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
11431 #: modules/control/rc.c:177
11432 msgid "UNIX socket command input"
11433 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
11435 #: modules/control/rc.c:178
11436 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11437 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
11439 #: modules/control/rc.c:181
11440 msgid "TCP command input"
11441 msgstr "Entrada de comandos TCP"
11443 #: modules/control/rc.c:182
11444 msgid ""
11445 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11446 "port the interface will bind to."
11447 msgstr ""
11448 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puedes poner la dirección "
11449 "y puerto al que se unirá la interfaz."
11451 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11452 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11453 msgstr "No abrir un interfaz de caja de comandos DOS"
11455 #: modules/control/rc.c:188
11456 msgid ""
11457 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11458 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11459 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11460 msgstr ""
11461 "Por defecto el plugin de interfaz rc iniciará una caja de comandos DOS. "
11462 "Habilitar el modo silencios no abrirá esta caja de comandos, pero puede ser "
11463 "bastante molesto cuando quieras parar VLC y no esté abierta ninguna ventana "
11464 "de vídeo."
11466 #: modules/control/rc.c:195
11467 msgid "RC"
11468 msgstr "es"
11470 #: modules/control/rc.c:198
11471 msgid "Remote control interface"
11472 msgstr "Interfaz de control remoto"
11474 #: modules/control/rc.c:347
11475 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11476 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escribe `help' para ayuda."
11478 #: modules/control/rc.c:820
11479 #, c-format
11480 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11481 msgstr "Comando desconocido `%s'. Escribe `help' para ayuda."
11483 #: modules/control/rc.c:853
11484 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11485 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
11487 #: modules/control/rc.c:855
11488 #, fuzzy
11489 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11490 msgstr "| add XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11492 #: modules/control/rc.c:856
11493 #, fuzzy
11494 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11495 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . añade XYZ a lista de repr."
11497 #: modules/control/rc.c:857
11498 #, fuzzy
11499 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11500 msgstr "| playlist  . . mostrar objetos actualmente en lista de repr."
11502 #: modules/control/rc.c:858
11503 #, fuzzy
11504 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11505 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . .  reproducir volcado"
11507 #: modules/control/rc.c:859
11508 #, fuzzy
11509 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11510 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar volcado"
11512 #: modules/control/rc.c:860
11513 #, fuzzy
11514 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11515 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
11517 #: modules/control/rc.c:861
11518 #, fuzzy
11519 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11520 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
11522 #: modules/control/rc.c:862
11523 #, fuzzy
11524 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11525 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
11527 #: modules/control/rc.c:863
11528 #, fuzzy
11529 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11530 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11532 #: modules/control/rc.c:864
11533 #, fuzzy
11534 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11535 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11537 #: modules/control/rc.c:865
11538 #, fuzzy
11539 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11540 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11542 #: modules/control/rc.c:866
11543 #, fuzzy
11544 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11545 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
11547 #: modules/control/rc.c:867
11548 #, fuzzy
11549 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11550 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11552 #: modules/control/rc.c:868
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11555 msgstr "| title [X]. . . . . .  pon/obtén título en objeto actual"
11557 #: modules/control/rc.c:869
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11560 msgstr "| title_n . . . . . . . .  siguiente título en objeto actual"
11562 #: modules/control/rc.c:870
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11565 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . título previo en objeto actual"
11567 #: modules/control/rc.c:871
11568 #, fuzzy
11569 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11570 msgstr "| chapter [X]  . . pon/obtén capítulo en objeto actual"
11572 #: modules/control/rc.c:872
11573 #, fuzzy
11574 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11575 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
11577 #: modules/control/rc.c:873
11578 #, fuzzy
11579 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11580 msgstr "| chapter_p  . .  capítulo previo en objeto actual"
11582 #: modules/control/rc.c:875
11583 #, fuzzy
11584 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11585 msgstr "| seek X  . . . buscar en segundos, p.ej. `seek 12'"
11587 #: modules/control/rc.c:876
11588 #, fuzzy
11589 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11590 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . .  intercambiar pausa"
11592 #: modules/control/rc.c:877
11593 #, fuzzy
11594 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11595 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . .  poner a tasa máxima"
11597 #: modules/control/rc.c:878
11598 #, fuzzy
11599 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11600 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . . .  poner a tasa mínima"
11602 #: modules/control/rc.c:879
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11605 msgstr "| faster . . . . . . . .  reproducir volcado más rapido"
11607 #: modules/control/rc.c:880
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11610 msgstr "| slower . . . . . . . .  reproducir volcado más lento"
11612 #: modules/control/rc.c:881
11613 #, fuzzy
11614 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11615 msgstr "| normal . . . . . . . .  reproducir volcado normal"
11617 #: modules/control/rc.c:882
11618 #, fuzzy
11619 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11620 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
11622 #: modules/control/rc.c:883
11623 #, fuzzy
11624 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11625 msgstr "| info  . . . . información sobre el volcado actual"
11627 #: modules/control/rc.c:884
11628 #, fuzzy
11629 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11630 msgstr "| status . . . . . . . . .  estado actual de lista de repr."
11632 #: modules/control/rc.c:885
11633 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11634 msgstr "| get_time . . segundos pasados desde el inicio del volcado"
11636 #: modules/control/rc.c:886
11637 #, fuzzy
11638 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11639 msgstr "| is_playing . .  1 si un volcado se reproduce, 0 de otro modo"
11641 #: modules/control/rc.c:887
11642 #, fuzzy
11643 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11644 msgstr "| get_title . . .  el título del volcado actual"
11646 #: modules/control/rc.c:888
11647 #, fuzzy
11648 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11649 msgstr "| get_length . . . la longitud del volcado actual"
11651 #: modules/control/rc.c:890
11652 #, fuzzy
11653 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11654 msgstr "| volume [X]. . . . . .  pon/obtén volumen de audio"
11656 #: modules/control/rc.c:891
11657 #, fuzzy
11658 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11659 msgstr "| volup [X] . . . . subir volumen de audio X puntos"
11661 #: modules/control/rc.c:892
11662 #, fuzzy
11663 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11664 msgstr "| voldown [X] . . . bajar volumen de audio X puntos"
11666 #: modules/control/rc.c:893
11667 #, fuzzy
11668 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11669 msgstr "| adev [X]  . . . . . .  pon/obtén aparato de audio"
11671 #: modules/control/rc.c:894
11672 #, fuzzy
11673 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11674 msgstr "| achan [X] . . . . . .  pon/obtén canales de audio"
11676 #: modules/control/rc.c:895
11677 #, fuzzy
11678 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11679 msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de audio"
11681 #: modules/control/rc.c:896
11682 #, fuzzy
11683 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11684 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11686 #: modules/control/rc.c:897
11687 #, fuzzy
11688 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11689 msgstr "| vratio [X]. . . . . .  pon/obtén tasa de aspecto de vídeo"
11691 #: modules/control/rc.c:898
11692 #, fuzzy
11693 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11694 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  pon/obtén recorte de vídeo"
11696 #: modules/control/rc.c:899
11697 #, fuzzy
11698 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11699 msgstr "| vzoom [X]. . . . . .  pon/obtén zoom de vídeo"
11701 #: modules/control/rc.c:900
11702 #, fuzzy
11703 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11704 msgstr "| vtrack [X]  . . . . . .  pon/obtén pista de vídeo"
11706 #: modules/control/rc.c:901
11707 #, fuzzy
11708 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11709 msgstr "| strack [X] . . . . . .  pon/obtén pista de subtítulos"
11711 #: modules/control/rc.c:902
11712 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11713 msgstr ""
11715 #: modules/control/rc.c:903
11716 #, fuzzy
11717 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11718 msgstr "| menú [on|off|arriba|abajo|izq|dcha|elegir] usar menú"
11720 #: modules/control/rc.c:908
11721 #, fuzzy
11722 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11723 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superponer CADENA en vídeo"
11725 #: modules/control/rc.c:909
11726 #, fuzzy
11727 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11728 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
11730 #: modules/control/rc.c:910
11731 #, fuzzy
11732 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11733 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . .  ajuste desde arriba"
11735 #: modules/control/rc.c:911
11736 #, fuzzy
11737 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11738 msgstr "| marq-position #. . .  .control de posición relativa"
11740 #: modules/control/rc.c:912
11741 #, fuzzy
11742 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11743 msgstr "| marq-color #. . . . . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
11745 #: modules/control/rc.c:913
11746 #, fuzzy
11747 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11748 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . opacidad"
11750 #: modules/control/rc.c:914
11751 #, fuzzy
11752 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11753 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . . . . . . . . . retardo, en ms"
11755 #: modules/control/rc.c:915
11756 #, fuzzy
11757 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11758 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
11760 #: modules/control/rc.c:917
11761 #, fuzzy
11762 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11763 msgstr "| logo-file STRING . . . la ruta/nombre de archivo superpuesto"
11765 #: modules/control/rc.c:918
11766 #, fuzzy
11767 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11768 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .ajuste desde la izq."
11770 #: modules/control/rc.c:919
11771 #, fuzzy
11772 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11773 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
11775 #: modules/control/rc.c:920
11776 #, fuzzy
11777 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11778 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
11780 #: modules/control/rc.c:921
11781 #, fuzzy
11782 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11783 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
11785 #: modules/control/rc.c:923
11786 #, fuzzy
11787 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11788 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11790 #: modules/control/rc.c:924
11791 #, fuzzy
11792 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11793 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
11795 #: modules/control/rc.c:925
11796 #, fuzzy
11797 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11798 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
11800 #: modules/control/rc.c:926
11801 #, fuzzy
11802 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11803 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11805 #: modules/control/rc.c:927
11806 #, fuzzy
11807 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11808 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11810 #: modules/control/rc.c:928
11811 #, fuzzy
11812 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11813 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posición esquina sup. izq."
11815 #: modules/control/rc.c:929
11816 #, fuzzy
11817 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11818 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .alineación de mosaico"
11820 #: modules/control/rc.c:930
11821 #, fuzzy
11822 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11823 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11825 #: modules/control/rc.c:931
11826 #, fuzzy
11827 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11828 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . borde horizontal"
11830 #: modules/control/rc.c:932
11831 #, fuzzy
11832 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11833 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
11835 #: modules/control/rc.c:933
11836 #, fuzzy
11837 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11838 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nº de filas"
11840 #: modules/control/rc.c:934
11841 #, fuzzy
11842 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11843 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .nº de columnas"
11845 #: modules/control/rc.c:935
11846 #, fuzzy
11847 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11848 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . borde vertical"
11850 #: modules/control/rc.c:936
11851 #, fuzzy
11852 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11853 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .tasa de aspecto"
11855 #: modules/control/rc.c:939
11856 #, fuzzy
11857 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11858 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . este mensaje de ayuda"
11860 #: modules/control/rc.c:940
11861 #, fuzzy
11862 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11863 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un mensaje de ayuda más largo"
11865 #: modules/control/rc.c:941
11866 #, fuzzy
11867 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11868 msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)"
11870 #: modules/control/rc.c:942
11871 #, fuzzy
11872 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11873 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . .  salir vlc"
11875 #: modules/control/rc.c:944
11876 msgid "+----[ end of help ]"
11877 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
11879 #: modules/control/rc.c:1059
11880 msgid "Press menu select or pause to continue."
11881 msgstr "Pulsa elegir menú o pausa para continuar."
11883 #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
11884 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
11885 #: modules/control/rc.c:1924
11886 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11887 msgstr "Escribe 'menu select' (elegir menú) o 'pause' (pausa) para continuar."
11889 #: modules/control/rc.c:1410
11890 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11891 msgstr ""
11893 #: modules/control/rc.c:1421
11894 #, fuzzy, c-format
11895 msgid "Playlist has only %d elements"
11896 msgstr "Lista de reproducción vacía"
11898 #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
11899 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11900 msgstr "por favor indique uno de los siguientes parámetros:"
11902 #: modules/control/rc.c:1983
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Unknown command!"
11905 msgstr "¡comando desconocido!\n"
11907 #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
11908 #, fuzzy
11909 msgid "+-[Incoming]"
11910 msgstr "Codificación"
11912 #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
11913 #, c-format
11914 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11915 msgstr ""
11917 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
11918 #, c-format
11919 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11920 msgstr ""
11922 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
11923 #, c-format
11924 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11925 msgstr ""
11927 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
11928 #, c-format
11929 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11930 msgstr ""
11932 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
11933 #, fuzzy
11934 msgid "+-[Video Decoding]"
11935 msgstr "Recorte de vídeo"
11937 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
11938 #, c-format
11939 msgid "| video decoded    :    %5i"
11940 msgstr ""
11942 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
11943 #, c-format
11944 msgid "| frames displayed :    %5i"
11945 msgstr ""
11947 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
11948 #, c-format
11949 msgid "| frames lost      :    %5i"
11950 msgstr ""
11952 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
11953 #, fuzzy
11954 msgid "+-[Audio Decoding]"
11955 msgstr "Codificador de audio"
11957 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
11958 #, c-format
11959 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11960 msgstr ""
11962 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
11963 #, c-format
11964 msgid "| buffers played   :    %5i"
11965 msgstr ""
11967 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
11968 #, c-format
11969 msgid "| buffers lost     :    %5i"
11970 msgstr ""
11972 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
11973 #, fuzzy
11974 msgid "+-[Streaming]"
11975 msgstr "Volcado"
11977 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
11978 #, c-format
11979 msgid "| packets sent     :    %5i"
11980 msgstr ""
11982 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
11983 #, c-format
11984 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
11985 msgstr ""
11987 #: modules/control/rc.c:2032
11988 #, c-format
11989 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
11990 msgstr ""
11992 #: modules/control/showintf.c:66
11993 msgid "Threshold"
11994 msgstr "Umbral"
11996 #: modules/control/showintf.c:67
11997 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11998 msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
12000 #: modules/control/signals.c:39
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Signals"
12003 msgstr "Sinhalés"
12005 #: modules/control/signals.c:42
12006 #, fuzzy
12007 msgid "POSIX signals handling interface"
12008 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
12010 #: modules/control/telnet.c:78
12011 msgid "Host"
12012 msgstr "Host"
12014 #: modules/control/telnet.c:79
12015 msgid ""
12016 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12017 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12018 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12019 msgstr ""
12020 "Éste es el host en el cual la interfaz escuchará. Por defecto para toda "
12021 "interfaz de red (0.0.0.0). Si deseas que la interfaz HTTP esté disponible "
12022 "sólo en la máquina local, pon \"127.0.0.1\"."
12024 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
12026 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
12027 #: modules/stream_out/rtp.c:108
12028 msgid "Port"
12029 msgstr "Puerto"
12031 #: modules/control/telnet.c:84
12032 msgid ""
12033 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12034 "4212."
12035 msgstr ""
12036 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. Por defecto es 4212."
12038 #: modules/control/telnet.c:88
12039 msgid ""
12040 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12041 "default value is \"admin\"."
12042 msgstr ""
12043 "Una única clave de administración se usa para proteger esta interfaz. El "
12044 "valor por defecto es \"admin\"."
12046 #: modules/control/telnet.c:102
12047 msgid "VLM remote control interface"
12048 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12050 #: modules/demux/a52.c:49
12051 msgid "Raw A/52 demuxer"
12052 msgstr "Demuxer A/52 raw"
12054 #: modules/demux/aiff.c:49
12055 msgid "AIFF demuxer"
12056 msgstr "Demuxer AIFF"
12058 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12059 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12060 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12062 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12063 msgid "Could not demux ASF stream"
12064 msgstr ""
12066 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12067 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12068 msgstr ""
12070 #: modules/demux/au.c:50
12071 msgid "AU demuxer"
12072 msgstr "Demuxer AU"
12074 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12075 msgid "FFmpeg demuxer"
12076 msgstr "demuxor FFmpeg"
12078 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
12079 msgid "FFmpeg muxer"
12080 msgstr "demuxor FFmpeg"
12082 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12083 #, fuzzy
12084 msgid "Ffmpeg mux"
12085 msgstr "demuxor FFmpeg"
12087 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12090 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
12092 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12093 msgid "Force interleaved method"
12094 msgstr "Forzar método entrelazado"
12096 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12097 msgid "Force interleaved method."
12098 msgstr "Forzar método entrelazado."
12100 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12101 msgid "Force index creation"
12102 msgstr "Forzar creación de índice"
12104 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12105 msgid ""
12106 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12107 "incomplete (not seekable)."
12108 msgstr ""
12109 "Recrear un índice para el archivo AVI. Úsalo si tu archivo AVI está dañado o "
12110 "incompleto (no buscable)."
12112 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12113 msgid "Ask"
12114 msgstr "Preguntar"
12116 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12117 msgid "Always fix"
12118 msgstr "Siempre fijo"
12120 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12121 msgid "Never fix"
12122 msgstr "Nunca arreglar"
12124 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12125 msgid "AVI demuxer"
12126 msgstr "Demuxer AVI"
12128 #: modules/demux/avi/avi.c:674
12129 msgid "AVI Index"
12130 msgstr "Índice AVI"
12132 #: modules/demux/avi/avi.c:675
12133 #, fuzzy
12134 msgid ""
12135 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12136 "Do you want to try to repair it?\n"
12137 "\n"
12138 "This might take a long time."
12139 msgstr ""
12140 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12141 "¿Desea intentar repararlo (puede tardar mucho) ?"
12143 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12144 #, fuzzy
12145 msgid "Repair"
12146 msgstr "Nepalí"
12148 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12149 msgid "Don't repair"
12150 msgstr ""
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
12153 #, fuzzy
12154 msgid "Fixing AVI Index..."
12155 msgstr "Reparar Index AVI"
12157 #: modules/demux/cdg.c:45
12158 #, fuzzy
12159 msgid "CDG demuxer"
12160 msgstr "Demuxor OGG"
12162 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12163 msgid "Dump filename"
12164 msgstr "Nombre de archivo a volcar"
12166 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12167 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12168 msgstr "Nombre de archivo al que el flujo raw se volcará."
12170 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12171 msgid "Append to existing file"
12172 msgstr "Añadir a archivo existente"
12174 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12175 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12176 msgstr "Si el archivo ya existe,no se sobreescribirá."
12178 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12179 #, fuzzy
12180 msgid "File dumper"
12181 msgstr "Volcador de archivo"
12183 #: modules/demux/dts.c:45
12184 msgid "Raw DTS demuxer"
12185 msgstr "Demuxer raw DTS"
12187 #: modules/demux/flac.c:48
12188 msgid "FLAC demuxer"
12189 msgstr "Demuxer FLAC"
12191 #: modules/demux/gme.cpp:55
12192 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12193 msgstr ""
12195 #: modules/demux/live555.cpp:76
12196 msgid ""
12197 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12198 "should be set in millisecond units."
12199 msgstr ""
12200 "Te permite modificar el valor de caché por defecto para volcados RTSP. Este "
12201 "valor debería ponerse en unidades de milisegundos."
12203 #: modules/demux/live555.cpp:79
12204 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12205 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12207 #: modules/demux/live555.cpp:80
12208 msgid ""
12209 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12210 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12211 "cannot connect to normal RTSP servers."
12212 msgstr ""
12213 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Al "
12214 "poner este parámetro, VLC probará este dialecto para comunicarse. En este "
12215 "modo no puedes conectar a servidores RTSP normales."
12217 #: modules/demux/live555.cpp:84
12218 msgid "RTSP user name"
12219 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12221 #: modules/demux/live555.cpp:85
12222 msgid ""
12223 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12224 "connection."
12225 msgstr ""
12226 "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
12227 "autentificar la conexión."
12229 #: modules/demux/live555.cpp:87
12230 msgid "RTSP password"
12231 msgstr "Clave RTSP"
12233 #: modules/demux/live555.cpp:88
12234 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12235 msgstr "Te permite modificar la clave a usar para la conexión."
12237 #: modules/demux/live555.cpp:92
12238 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12239 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12241 #: modules/demux/live555.cpp:102
12242 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12243 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12245 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
12247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12248 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12249 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12251 #: modules/demux/live555.cpp:111
12252 msgid "Client port"
12253 msgstr "Puerto de cliente"
12255 #: modules/demux/live555.cpp:112
12256 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12257 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
12259 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12260 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12261 msgstr ""
12263 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12264 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12265 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
12267 #: modules/demux/live555.cpp:120
12268 msgid "HTTP tunnel port"
12269 msgstr "Puerto túnel HTTP"
12271 #: modules/demux/live555.cpp:121
12272 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12273 msgstr "Puerto a usar para tunelar el RTSP/RTP sobre HTTP."
12275 #: modules/demux/live555.cpp:591
12276 #, fuzzy
12277 msgid "RTSP authentication"
12278 msgstr "Multiemisión RTP"
12280 #: modules/demux/live555.cpp:592
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12283 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
12285 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12286 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12287 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12288 msgid "Frames per Second"
12289 msgstr "Fotogramas por Segundo"
12291 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12292 msgid ""
12293 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12294 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12295 msgstr ""
12296 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12297 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12299 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12300 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12301 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
12303 #: modules/demux/mkv.cpp:118
12304 msgid "Matroska stream demuxer"
12305 msgstr "Demuxer de volcado Matroska"
12307 #: modules/demux/mkv.cpp:125
12308 msgid "Ordered chapters"
12309 msgstr "Capítulos ordenados"
12311 #: modules/demux/mkv.cpp:126
12312 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12313 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
12315 #: modules/demux/mkv.cpp:129
12316 msgid "Chapter codecs"
12317 msgstr "Códecs de capítulo"
12319 #: modules/demux/mkv.cpp:130
12320 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12321 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
12323 #: modules/demux/mkv.cpp:133
12324 msgid "Preload Directory"
12325 msgstr "Directorio de Precarga"
12327 #: modules/demux/mkv.cpp:134
12328 msgid ""
12329 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12330 "for broken files)."
12331 msgstr ""
12332 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
12333 "bueno para archivos rotos)."
12335 #: modules/demux/mkv.cpp:137
12336 msgid "Seek based on percent not time"
12337 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
12339 #: modules/demux/mkv.cpp:138
12340 msgid "Seek based on percent not time."
12341 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
12343 #: modules/demux/mkv.cpp:141
12344 msgid "Dummy Elements"
12345 msgstr "Elementos Dummy"
12347 #: modules/demux/mkv.cpp:142
12348 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12349 msgstr ""
12350 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
12351 "incompletos)."
12353 #: modules/demux/mkv.cpp:3352
12354 msgid "---  DVD Menu"
12355 msgstr "--- Menú de DVD"
12357 #: modules/demux/mkv.cpp:3358
12358 msgid "First Played"
12359 msgstr "Reproducido Primero"
12361 #: modules/demux/mkv.cpp:3360
12362 msgid "Video Manager"
12363 msgstr "Gestor de Vídeo"
12365 #: modules/demux/mkv.cpp:3366
12366 msgid "----- Title"
12367 msgstr "----- Título"
12369 #: modules/demux/mod.c:51
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12372 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
12374 #: modules/demux/mod.c:52
12375 msgid "Enable reverberation"
12376 msgstr "Habilitar reverberación"
12378 #: modules/demux/mod.c:53
12379 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12380 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
12382 #: modules/demux/mod.c:55
12383 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12384 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
12386 #: modules/demux/mod.c:57
12387 msgid "Enable megabass mode"
12388 msgstr "Habilitar modo mega grave"
12390 #: modules/demux/mod.c:58
12391 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12392 msgstr "Nivel modo mega grave (de 0 a 100, por defecto 0)."
12394 #: modules/demux/mod.c:60
12395 #, fuzzy
12396 msgid ""
12397 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12398 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12399 msgstr ""
12400 "Frecuencia límite en modo megabass, en Hz. Ésta es la máxima frecuencia para "
12401 "la cual se aplica el efecto megabass. Valores válidos son de 10 a 100 Hz"
12403 #: modules/demux/mod.c:63
12404 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12405 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
12407 #: modules/demux/mod.c:65
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12410 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms"
12412 #: modules/demux/mod.c:70
12413 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12414 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12416 #: modules/demux/mod.c:78
12417 msgid "Reverb"
12418 msgstr "Reverberación"
12420 #: modules/demux/mod.c:81
12421 msgid "Reverberation level"
12422 msgstr "Nivel de reverberación"
12424 #: modules/demux/mod.c:83
12425 msgid "Reverberation delay"
12426 msgstr "Retraso de reverberación"
12428 #: modules/demux/mod.c:85
12429 msgid "Mega bass"
12430 msgstr "Mega grave"
12432 #: modules/demux/mod.c:88
12433 msgid "Mega bass level"
12434 msgstr "Nivel mega grave"
12436 #: modules/demux/mod.c:90
12437 msgid "Mega bass cutoff"
12438 msgstr "Corte de mega grave"
12440 #: modules/demux/mod.c:92
12441 msgid "Surround"
12442 msgstr "Sonido envolvente"
12444 #: modules/demux/mod.c:95
12445 msgid "Surround level"
12446 msgstr "Nivel envolvente"
12448 #: modules/demux/mod.c:97
12449 msgid "Surround delay (ms)"
12450 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
12452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12453 msgid "MP4 stream demuxer"
12454 msgstr "Demuxor de volcado MP4"
12456 #: modules/demux/mpc.c:58
12457 msgid "MusePack demuxer"
12458 msgstr "Demuxor MusePack"
12460 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12461 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12462 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
12464 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12465 msgid "H264 video demuxer"
12466 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12468 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12469 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12470 msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
12472 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12473 #, fuzzy
12474 msgid ""
12475 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12476 msgstr ""
12477 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12478 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12480 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12481 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12482 msgstr "Demuxor de vídeo MPEG-4"
12484 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12485 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12486 msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
12488 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12489 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12490 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
12492 #: modules/demux/nsc.c:46
12493 msgid "Windows Media NSC metademux"
12494 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12496 #: modules/demux/nsv.c:49
12497 msgid "NullSoft demuxer"
12498 msgstr "Demuxor Nullsoft"
12500 #: modules/demux/nuv.c:51
12501 msgid "Nuv demuxer"
12502 msgstr "Demuxor Nuv"
12504 #: modules/demux/ogg.c:51
12505 msgid "OGG demuxer"
12506 msgstr "Demuxor OGG"
12508 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Google Video"
12511 msgstr "Zoom de vídeo"
12513 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12514 msgid "Auto start"
12515 msgstr "Auto inicio"
12517 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12518 #, fuzzy
12519 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12520 msgstr "Automáticamente reproduce la lista de reproducción al cargarla.\n"
12522 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12523 msgid "Show shoutcast adult content"
12524 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
12526 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12527 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12528 msgstr ""
12529 "Mostrar volcados de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
12530 "de vídeo shoutcast."
12532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Skip ads"
12535 msgstr "Omitir fotogramas"
12537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12538 msgid ""
12539 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12540 "prevent adding them to the playlist."
12541 msgstr ""
12543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12544 msgid "M3U playlist import"
12545 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
12547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12548 msgid "PLS playlist import"
12549 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12551 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12552 msgid "B4S playlist import"
12553 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
12555 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12556 msgid "DVB playlist import"
12557 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
12559 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12560 msgid "Podcast parser"
12561 msgstr "Analizador Podcast"
12563 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12564 msgid "XSPF playlist import"
12565 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
12567 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12568 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12569 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
12571 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12572 #, fuzzy
12573 msgid "ASX playlist import"
12574 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
12576 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12577 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12578 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
12580 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12581 msgid "QuickTime Media Link importer"
12582 msgstr ""
12584 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12585 #, fuzzy
12586 msgid "Google Video Playlist importer"
12587 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
12589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Dummy ifo demux"
12592 msgstr "Decodificador Dummy"
12594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12595 msgid "iTunes Music Library importer"
12596 msgstr ""
12598 #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
12599 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
12600 msgid "Podcast Info"
12601 msgstr "Info Podcast"
12603 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
12604 msgid "Podcast Summary"
12605 msgstr "Sumario Podcast"
12607 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298
12608 msgid "Podcast Size"
12609 msgstr "Tamaño Podcast"
12611 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12612 msgid "Shoutcast"
12613 msgstr "Shoutcast"
12615 #: modules/demux/ps.c:43
12616 msgid "Trust MPEG timestamps"
12617 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
12619 #: modules/demux/ps.c:44
12620 msgid ""
12621 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12622 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12623 "calculate from the bitrate instead."
12624 msgstr ""
12625 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
12626 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
12627 "Deshabilita esta opción para calcular desde la tasa de bits."
12629 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12630 msgid "MPEG-PS demuxer"
12631 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
12633 #: modules/demux/pva.c:43
12634 msgid "PVA demuxer"
12635 msgstr "Demuxor AU"
12637 #: modules/demux/rawdv.c:41
12638 #, fuzzy
12639 msgid ""
12640 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12641 msgstr ""
12642 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
12643 "la tasa de codificación."
12645 #: modules/demux/rawdv.c:49
12646 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12647 msgstr "Demuxor DV (Vídeo Digital)"
12649 #: modules/demux/rawvid.c:45
12650 #, fuzzy
12651 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12652 msgstr ""
12653 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
12654 "Usa 0 (valor por defecto) para emisión en vivo (desde una cámara)."
12656 #: modules/demux/rawvid.c:49
12657 #, fuzzy
12658 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12659 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12661 #: modules/demux/rawvid.c:53
12662 #, fuzzy
12663 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12664 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
12666 #: modules/demux/rawvid.c:56
12667 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12668 msgstr ""
12670 #: modules/demux/rawvid.c:57
12671 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12672 msgstr ""
12674 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12675 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12676 msgid "Aspect ratio"
12677 msgstr "Proporción de Aspecto"
12679 #: modules/demux/rawvid.c:61
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12682 msgstr ""
12683 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
12684 "cuadrados."
12686 #: modules/demux/rawvid.c:65
12687 #, fuzzy
12688 msgid "Raw video demuxer"
12689 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
12691 #: modules/demux/real.c:68
12692 msgid "Real demuxer"
12693 msgstr "Demuxor Real"
12695 #: modules/demux/rtp.c:44
12696 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12697 msgstr ""
12699 #: modules/demux/rtp.c:46
12700 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12701 msgstr ""
12703 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12704 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12705 msgstr ""
12707 #: modules/demux/rtp.c:50
12708 msgid ""
12709 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12710 "shared secret key."
12711 msgstr ""
12713 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12714 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12715 msgstr ""
12717 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12718 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12719 msgstr ""
12721 #: modules/demux/rtp.c:57
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Maximum RTP sources"
12724 msgstr "Máximo tamaño GOP"
12726 #: modules/demux/rtp.c:59
12727 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12728 msgstr ""
12730 #: modules/demux/rtp.c:61
12731 #, fuzzy
12732 msgid "RTP source timeout (sec)"
12733 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
12735 #: modules/demux/rtp.c:63
12736 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12737 msgstr ""
12739 #: modules/demux/rtp.c:65
12740 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12741 msgstr ""
12743 #: modules/demux/rtp.c:67
12744 msgid ""
12745 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12746 "future) by this many packets from the last received packet."
12747 msgstr ""
12749 #: modules/demux/rtp.c:70
12750 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12751 msgstr ""
12753 #: modules/demux/rtp.c:72
12754 msgid ""
12755 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12756 "by this many packets from the last received packet."
12757 msgstr ""
12759 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12760 msgid "RTP"
12761 msgstr "RTP"
12763 #: modules/demux/rtp.c:83
12764 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12765 msgstr ""
12767 #: modules/demux/smf.c:43
12768 #, fuzzy
12769 msgid "SMF demuxer"
12770 msgstr "Muxer ASF"
12772 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12773 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12774 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
12776 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12777 #, fuzzy
12778 msgid ""
12779 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12780 "based subtitle formats without a fixed value."
12781 msgstr ""
12782 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12783 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12785 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12786 msgid ""
12787 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12788 msgstr ""
12790 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12791 #, fuzzy
12792 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12793 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
12795 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12796 msgid "Text subtitles parser"
12797 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
12799 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12800 msgid "Frames per second"
12801 msgstr "Fotogramas por segundo"
12803 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12804 msgid "Subtitles delay"
12805 msgstr "Retraso de subtítulos"
12807 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12808 msgid "Subtitles format"
12809 msgstr "Formato de subtítulos"
12811 #: modules/demux/subtitle.c:56
12812 msgid ""
12813 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12814 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12815 msgstr ""
12816 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por seg. Sólo funciona con "
12817 "subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
12819 #: modules/demux/subtitle.c:59
12820 #, fuzzy
12821 msgid ""
12822 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12823 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12824 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12825 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12826 "autodetection, this should always work)."
12827 msgstr ""
12828 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son: \"microdvd\", \"subrip"
12829 "\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" y "
12830 "\"auto\" (siendo autodetección, esto debería funcionar siempre)."
12832 #: modules/demux/ts.c:110
12833 msgid "Extra PMT"
12834 msgstr "PMT extra"
12836 #: modules/demux/ts.c:112
12837 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12838 msgstr ""
12839 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_volcado[,...])."
12841 #: modules/demux/ts.c:114
12842 msgid "Set id of ES to PID"
12843 msgstr "Indica id de ES a PID"
12845 #: modules/demux/ts.c:115
12846 msgid ""
12847 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12848 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12849 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12850 msgstr ""
12851 "Pone la ID interna de cada volcado elemental manejado por VLC al mismo valor "
12852 "que el PID en el volcado TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
12853 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12855 #: modules/demux/ts.c:120
12856 msgid "Fast udp streaming"
12857 msgstr "Rápido volcado udp"
12859 #: modules/demux/ts.c:122
12860 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12861 msgstr ""
12862 "Envía TS a ip:puerto específico por udp (debes saber lo que estás haciendo)."
12864 #: modules/demux/ts.c:124
12865 msgid "MTU for out mode"
12866 msgstr "MTU para modo salida"
12868 #: modules/demux/ts.c:125
12869 msgid "MTU for out mode."
12870 msgstr "MTU para modo salida."
12872 #: modules/demux/ts.c:127
12873 msgid "CSA ck"
12874 msgstr "CSA ck"
12876 #: modules/demux/ts.c:128
12877 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12878 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de encriptación CSA"
12880 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12881 #, fuzzy
12882 msgid "Second CSA Key"
12883 msgstr "Clave CSA"
12885 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12886 #, fuzzy
12887 msgid ""
12888 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12889 "bytes)."
12890 msgstr ""
12891 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
12892 "bytes hexadecimales)."
12894 #: modules/demux/ts.c:134
12895 msgid "Silent mode"
12896 msgstr "Modo silencioso"
12898 #: modules/demux/ts.c:135
12899 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12900 msgstr "No quejarse en PES encriptados."
12902 #: modules/demux/ts.c:137
12903 msgid "CAPMT System ID"
12904 msgstr "ID del Sistema CAPMT"
12906 #: modules/demux/ts.c:138
12907 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12908 msgstr "Sólo envía descriptores desde este SysID al CAM."
12910 #: modules/demux/ts.c:140
12911 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12912 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a desencriptar"
12914 #: modules/demux/ts.c:141
12915 msgid ""
12916 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12917 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12918 msgstr ""
12919 "Especifica el tamaño del paquete TS a desencriptar. Las rutinas de "
12920 "desencriptación eliminan el encabezado-TS del valor antes de desencriptar."
12922 #: modules/demux/ts.c:145
12923 msgid "Filename of dump"
12924 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12926 #: modules/demux/ts.c:146
12927 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12928 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
12930 #: modules/demux/ts.c:148
12931 msgid "Append"
12932 msgstr "Añadir"
12934 #: modules/demux/ts.c:150
12935 msgid ""
12936 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12937 "be overwritten."
12938 msgstr ""
12939 "Si el archivo existe y se elige esta opción, el archivo existente no será "
12940 "sobreescrito."
12942 #: modules/demux/ts.c:153
12943 #, fuzzy
12944 msgid "Dump buffer size"
12945 msgstr "Tamaño del búfer de volcado"
12947 #: modules/demux/ts.c:155
12948 msgid ""
12949 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12950 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12951 msgstr ""
12952 "Afina el tamaño del búfer para leer y escribir un nº integral de paquetes. "
12953 "Especifica el tamaño del búfer aquí y no el nº de paquetes."
12955 #: modules/demux/ts.c:159
12956 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12957 msgstr "Demuxor de Volcado de Transporte MPEG"
12959 #: modules/demux/ts.c:3421
12960 #, fuzzy
12961 msgid "Teletext subtitles"
12962 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
12964 #: modules/demux/ts.c:3431
12965 #, fuzzy
12966 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12967 msgstr "incapacidad auditiva"
12969 #: modules/demux/ts.c:3526
12970 #, fuzzy
12971 msgid "subtitles"
12972 msgstr "Subtítulos"
12974 #: modules/demux/ts.c:3530
12975 #, fuzzy
12976 msgid "4:3 subtitles"
12977 msgstr "Subtítulos SVCD"
12979 #: modules/demux/ts.c:3534
12980 #, fuzzy
12981 msgid "16:9 subtitles"
12982 msgstr "Subtítulos SVCD"
12984 #: modules/demux/ts.c:3538
12985 #, fuzzy
12986 msgid "2.21:1 subtitles"
12987 msgstr "Subtítulos SVCD"
12989 #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
12990 msgid "hearing impaired"
12991 msgstr "incapacidad auditiva"
12993 #: modules/demux/ts.c:3546
12994 #, fuzzy
12995 msgid "4:3 hearing impaired"
12996 msgstr "incapacidad auditiva"
12998 #: modules/demux/ts.c:3550
12999 #, fuzzy
13000 msgid "16:9 hearing impaired"
13001 msgstr "incapacidad auditiva"
13003 #: modules/demux/ts.c:3554
13004 #, fuzzy
13005 msgid "2.21:1 hearing impaired"
13006 msgstr "incapacidad auditiva"
13008 #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
13009 msgid "clean effects"
13010 msgstr "limpiar efectos"
13012 #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
13013 msgid "visual impaired commentary"
13014 msgstr "comentario incapacidad visual"
13016 #: modules/demux/tta.c:45
13017 msgid "TTA demuxer"
13018 msgstr "Demuxor TTA"
13020 #: modules/demux/ty.c:59
13021 msgid "TY"
13022 msgstr "TY"
13024 #: modules/demux/ty.c:60
13025 msgid "TY Stream audio/video demux"
13026 msgstr "Demuxor de audio/vídeo Volcado TY"
13028 #: modules/demux/vc1.c:44
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13031 msgstr "Tasa de fotograma deseada para el volcado H264."
13033 #: modules/demux/vc1.c:50
13034 #, fuzzy
13035 msgid "VC1 video demuxer"
13036 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
13038 #: modules/demux/vobsub.c:52
13039 msgid "Vobsub subtitles parser"
13040 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13042 #: modules/demux/voc.c:46
13043 msgid "VOC demuxer"
13044 msgstr "Demuxor VOC"
13046 #: modules/demux/wav.c:45
13047 msgid "WAV demuxer"
13048 msgstr "Demuxer WAV"
13050 #: modules/demux/xa.c:45
13051 msgid "XA demuxer"
13052 msgstr "Demuxor XA"
13054 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13055 msgid "Use DVD Menus"
13056 msgstr "Usar Menús DVD"
13058 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13059 msgid "BeOS standard API interface"
13060 msgstr "interfaz API estándar BeOS"
13062 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13063 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13064 msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
13066 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
13067 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
13068 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
13069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
13070 msgid "Open"
13071 msgstr "Abrir"
13073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
13075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
13076 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
13077 msgid "Preferences"
13078 msgstr "Preferencias"
13080 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
13082 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
13083 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
13084 msgid "Messages"
13085 msgstr "Mensajes"
13087 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
13089 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
13090 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13091 msgid "Open File"
13092 msgstr "Abrir Archivo"
13094 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13095 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13096 msgid "Open Disc"
13097 msgstr "Abrir Disco"
13099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13100 msgid "Open Subtitles"
13101 msgstr "Abrir Subtítulos"
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
13107 msgid "About"
13108 msgstr "Acerca de"
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13111 msgid "Prev Title"
13112 msgstr "Título Previo"
13114 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13115 msgid "Next Title"
13116 msgstr "Título Siguiente"
13118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13119 msgid "Go to Title"
13120 msgstr "Ve a Título"
13122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13123 msgid "Go to Chapter"
13124 msgstr "Ir a Capítulo"
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13127 msgid "Speed"
13128 msgstr "Velocidad"
13130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
13131 msgid "Window"
13132 msgstr "Ventana"
13134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13135 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13136 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivos de Medios"
13138 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13139 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13140 msgstr "Reproductor de medios VLC: Abrir Archivo de Subtítulos"
13142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13143 msgid "Drop files to play"
13144 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13147 msgid "playlist"
13148 msgstr "lista de reproducción"
13150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13151 msgid "Close"
13152 msgstr "Cerrar"
13154 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13155 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
13156 msgid "Edit"
13157 msgstr "Edicíon"
13159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
13160 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
13161 msgid "Select All"
13162 msgstr "Seleccionar todo"
13164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13165 msgid "Select None"
13166 msgstr "Seleccionar ninguno"
13168 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13169 msgid "Sort Reverse"
13170 msgstr "Ordenar al Revés"
13172 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13173 msgid "Sort by Name"
13174 msgstr "Ordenar por Nombre"
13176 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13177 msgid "Sort by Path"
13178 msgstr "Ordenar por Ruta"
13180 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13181 msgid "Randomize"
13182 msgstr "Aleatorio"
13184 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13185 msgid "Remove"
13186 msgstr "Quitar"
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13189 msgid "Remove All"
13190 msgstr "Quitar Todos"
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13193 msgid "View"
13194 msgstr "Ver"
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13197 msgid "Path"
13198 msgstr "Ruta"
13200 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13202 msgid "Name"
13203 msgstr "Nombre"
13205 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13206 msgid "Apply"
13207 msgstr "Aplicar"
13209 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13212 msgid "Save"
13213 msgstr "Salvar"
13215 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13216 msgid "Defaults"
13217 msgstr "Por defecto"
13219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13220 msgid "Show Interface"
13221 msgstr "Mostrar Interfaz"
13223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13224 msgid "50%"
13225 msgstr "50%"
13227 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13228 msgid "100%"
13229 msgstr "100%"
13231 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13232 msgid "200%"
13233 msgstr "200%"
13235 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13236 msgid "Vertical Sync"
13237 msgstr "Sincr. Vertical"
13239 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13240 msgid "Correct Aspect Ratio"
13241 msgstr "Corregir Proporción de Aspecto"
13243 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13244 msgid "Stay On Top"
13245 msgstr "Poner Al Frente"
13247 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13248 msgid "Take Screen Shot"
13249 msgstr "Tomar Captura de Pantalla"
13251 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13252 msgid "Framebuffer device"
13253 msgstr "Aparato framebuffer"
13255 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13256 #, fuzzy
13257 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13258 msgstr ""
13259 "Aquí puedes elegir el aparato framebuffer que se usará para renderizado "
13260 "(normalmente /dev/fb0)."
13262 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13263 #, fuzzy
13264 msgid "Video aspect ratio"
13265 msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13270 msgstr ""
13271 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
13272 "cuadrados."
13274 #: modules/gui/fbosd.c:113
13275 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13276 msgstr ""
13278 #: modules/gui/fbosd.c:115
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Transparency of the image"
13281 msgstr "Transparencia del logo"
13283 #: modules/gui/fbosd.c:116
13284 #, fuzzy
13285 msgid ""
13286 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13287 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13288 msgstr ""
13289 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
13290 "opacidad total)."
13292 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13293 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13294 msgid "Text"
13295 msgstr "Texto"
13297 #: modules/gui/fbosd.c:121
13298 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13299 msgstr ""
13301 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13302 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13303 msgid "X coordinate"
13304 msgstr "Coodenada X"
13306 #: modules/gui/fbosd.c:124
13307 #, fuzzy
13308 msgid "X coordinate of the rendered image"
13309 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
13311 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13312 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13313 msgid "Y coordinate"
13314 msgstr "Coodenada Y"
13316 #: modules/gui/fbosd.c:127
13317 #, fuzzy
13318 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13319 msgstr "Coordenada Y del subtítulo dibujado"
13321 #: modules/gui/fbosd.c:131
13322 #, fuzzy
13323 msgid ""
13324 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13325 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13326 "g. 6=top-right)."
13327 msgstr ""
13328 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
13329 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puedes usar combinaciones "
13330 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
13332 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13333 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13334 #: modules/video_filter/rss.c:146
13335 msgid "Opacity"
13336 msgstr "Opacidad"
13338 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13339 msgid ""
13340 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13341 "totally opaque. "
13342 msgstr ""
13343 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13344 "255 = totalmente opaco."
13346 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13347 #: modules/video_filter/rss.c:150
13348 msgid "Font size, pixels"
13349 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13351 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13352 #: modules/video_filter/rss.c:151
13353 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13354 msgstr ""
13355 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13356 "defecto)."
13358 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13359 #: modules/video_filter/rss.c:155
13360 msgid ""
13361 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13362 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13363 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13364 "(red + green), #FFFFFF = white"
13365 msgstr ""
13366 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
13367 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
13368 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13369 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13371 #: modules/gui/fbosd.c:149
13372 msgid "Clear overlay framebuffer"
13373 msgstr ""
13375 #: modules/gui/fbosd.c:150
13376 msgid ""
13377 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13378 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13379 "the cache."
13380 msgstr ""
13382 #: modules/gui/fbosd.c:154
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Render text or image"
13385 msgstr "Recorta la imagen"
13387 #: modules/gui/fbosd.c:155
13388 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13389 msgstr ""
13391 #: modules/gui/fbosd.c:158
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Display on overlay framebuffer"
13394 msgstr "Fotogramas mostrados"
13396 #: modules/gui/fbosd.c:159
13397 msgid ""
13398 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13399 msgstr ""
13401 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13402 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13403 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13404 msgid "Black"
13405 msgstr "Negro"
13407 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13408 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13409 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13410 msgid "Gray"
13411 msgstr "Gris"
13413 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13414 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13415 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13416 msgid "Silver"
13417 msgstr "Plata"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13420 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13421 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13422 msgid "White"
13423 msgstr "Blanco"
13425 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13426 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13427 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13428 msgid "Maroon"
13429 msgstr "Granate"
13431 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13432 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13433 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13434 #: modules/video_filter/rss.c:71
13435 msgid "Red"
13436 msgstr "Rojo"
13438 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13439 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13440 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13441 #: modules/video_filter/rss.c:72
13442 msgid "Fuchsia"
13443 msgstr "Fucsia"
13445 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13446 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13447 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13448 #: modules/video_filter/rss.c:72
13449 msgid "Yellow"
13450 msgstr "Amarillo"
13452 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13453 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13454 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13455 msgid "Olive"
13456 msgstr "Oliva"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13459 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13460 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13461 msgid "Green"
13462 msgstr "Verde"
13464 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13465 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13466 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13467 msgid "Teal"
13468 msgstr "Verde azulado"
13470 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13471 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13472 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13473 #: modules/video_filter/rss.c:73
13474 msgid "Lime"
13475 msgstr "Lima"
13477 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13478 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13479 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13480 msgid "Purple"
13481 msgstr "Púrpura"
13483 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13484 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13485 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13486 msgid "Navy"
13487 msgstr "Azul marino"
13489 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13490 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13491 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13492 #: modules/video_filter/rss.c:73
13493 msgid "Blue"
13494 msgstr "Azul"
13496 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13497 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13498 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13499 #: modules/video_filter/rss.c:74
13500 msgid "Aqua"
13501 msgstr "Agua"
13503 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
13504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13505 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13506 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13507 #: modules/video_filter/rss.c:203
13508 msgid "Font"
13509 msgstr "Fuente"
13511 #: modules/gui/fbosd.c:214
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Commands"
13514 msgstr "Comando"
13516 #: modules/gui/fbosd.c:219
13517 #, fuzzy
13518 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13519 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
13521 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
13522 msgid "About VLC media player"
13523 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
13525 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13528 msgstr "Compilado por %s, basado en revisión SVN %s"
13530 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13531 #, c-format
13532 msgid "Compiled by %s"
13533 msgstr "Compilado por %s"
13535 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13536 msgid "VLC was brought to you by:"
13537 msgstr ""
13539 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
13541 msgid "License"
13542 msgstr "Licencia"
13544 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13545 #, fuzzy
13546 msgid "VLC media player Help"
13547 msgstr "Reproductor de medios VLC"
13549 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13550 msgid "Index"
13551 msgstr "Índice"
13553 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13554 msgid "Bookmarks"
13555 msgstr "Favoritos"
13557 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13558 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13559 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13560 msgid "Add"
13561 msgstr "Añadir"
13563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
13564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13565 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
13567 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13568 msgid "Clear"
13569 msgstr "Borrar"
13571 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13572 #: modules/video_filter/extract.c:76
13573 msgid "Extract"
13574 msgstr "Extraer"
13576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13577 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13578 msgid "Time"
13579 msgstr "Hora"
13581 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
13582 msgid "Untitled"
13583 msgstr "Sin título"
13585 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13586 msgid "No input"
13587 msgstr "sin entrada"
13589 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
13590 msgid ""
13591 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13592 msgstr ""
13593 "Entrada no hallada. Un volcado debe ejecutarse o pausarse para que funcione "
13594 "favoritos."
13596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13597 msgid "Input has changed"
13598 msgstr "La entrada ha cambiado"
13600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13601 msgid ""
13602 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13603 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13604 msgstr ""
13605 "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Suspende reproducción "
13606 "con \"Pausa\" mientras editas favoritos para asegurar el mantener la misma "
13607 "entrada."
13609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13610 msgid "Invalid selection"
13611 msgstr "Selección no válida"
13613 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13614 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13615 msgstr "Dos favoritos tienen que elegirse."
13617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13618 msgid "No input found"
13619 msgstr "Entrada no hallada"
13621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13622 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13623 msgstr ""
13624 "El volcado debe estar ejecutándose o pausado para que funcione favoritos."
13626 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
13627 msgid "Jump To Time"
13628 msgstr "Saltar Al Tiempo (JTT)"
13630 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13631 msgid "sec."
13632 msgstr "seg."
13634 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13635 msgid "Jump to time"
13636 msgstr "Saltar al tiempo"
13638 #: modules/gui/macosx/controls.m:208
13639 msgid "Random On"
13640 msgstr "Aleatorio Sí"
13642 #: modules/gui/macosx/controls.m:213
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Random Off"
13645 msgstr "Aleatorio No"
13647 #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
13649 msgid "Repeat One"
13650 msgstr "Repetir Uno"
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
13654 msgid "Repeat All"
13655 msgstr "Repetir Todo"
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
13658 #: modules/gui/macosx/controls.m:364
13659 msgid "Repeat Off"
13660 msgstr "Repetir No"
13662 #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
13663 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13664 msgid "Half Size"
13665 msgstr "Mitad de Tamaño"
13667 #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
13668 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13669 msgid "Normal Size"
13670 msgstr "Tamaño Normal"
13672 #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
13673 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13674 msgid "Double Size"
13675 msgstr "Tamaño Doble"
13677 #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
13678 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
13679 msgid "Float on Top"
13680 msgstr "Flotar sobre Todo"
13682 #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
13683 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
13684 msgid "Fit to Screen"
13685 msgstr "Ajustar a Pantalla"
13687 #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
13688 msgid "Step Forward"
13689 msgstr "Paso Adelante"
13691 #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
13692 msgid "Step Backward"
13693 msgstr "Paso Atrás"
13695 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
13696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13697 msgid "Rewind"
13698 msgstr "Rebobinar"
13700 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
13701 msgid "Fast Forward"
13702 msgstr "Avance Rápido"
13704 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13705 msgid "2 Pass"
13706 msgstr "Pase 2"
13708 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13709 #, fuzzy
13710 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13711 msgstr "Aplicar el filtro de ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
13713 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13714 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13715 msgstr ""
13716 "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar uno "
13717 "predefinido."
13719 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13720 msgid "Preamp"
13721 msgstr "Preamp"
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13724 msgid "Extended controls"
13725 msgstr "Controles extendidos"
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13728 msgid "Shows more information about the available video filters."
13729 msgstr ""
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13732 msgid "Wave"
13733 msgstr "Onda"
13735 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13736 msgid "Ripple"
13737 msgstr "Rizo"
13739 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13741 msgid "Psychedelic"
13742 msgstr "Psicodélica"
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13745 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13746 msgid "Gradient"
13747 msgstr "Gradiente"
13749 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13750 #, fuzzy
13751 msgid "General editing filters"
13752 msgstr "Opciones de audio generales"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13755 #, fuzzy
13756 msgid "Distortion filters"
13757 msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
13759 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13760 #, fuzzy
13761 msgid "Blur"
13762 msgstr "Azul"
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13765 msgid "Adds motion blurring to the image"
13766 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13769 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13770 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de Vídeo"
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13773 msgid "Image cropping"
13774 msgstr "Recorte de imagen"
13776 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13777 msgid "Crops a defined part of the image"
13778 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
13780 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13781 #, fuzzy
13782 msgid "Invert colors"
13783 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13785 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13786 msgid "Inverts the colors of the image"
13787 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
13789 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13790 msgid "Transformation"
13791 msgstr "Transformación"
13793 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13794 msgid "Rotates or flips the image"
13795 msgstr "Rota o invierte la imagen"
13797 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Interactive Zoom"
13800 msgstr "Módulo entrelazado"
13802 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13803 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13804 msgstr ""
13806 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13807 msgid "Volume normalization"
13808 msgstr "Normalización de volumen"
13810 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13811 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13812 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13815 msgid "Headphone virtualization"
13816 msgstr "Virtualización de auriculares"
13818 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13819 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13820 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
13822 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13823 msgid "Maximum level"
13824 msgstr "Nivel máximo"
13826 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13827 msgid "Restore Defaults"
13828 msgstr "Restaurar Opciones Por Defecto"
13830 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13831 msgid "Opaqueness"
13832 msgstr "Opacidad"
13834 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13835 msgid "Adjust Image"
13836 msgstr "Ajustar Imagen"
13838 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Video Filter"
13841 msgstr "Filtro de vídeo"
13843 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Audio Filter"
13846 msgstr "Filtros de audio"
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13849 #, fuzzy
13850 msgid "About the video filters"
13851 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13854 #, fuzzy
13855 msgid ""
13856 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13857 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13858 "subsections of Video/Filters.\n"
13859 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13860 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13861 msgstr ""
13862 "Este panel permite elegir filtros de efectos de vídeo a aplicar.\n"
13863 "Los filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
13864 "subsecciones de Vídeo/Filtros\n"
13865 ". Para elegir el orden en el que se aplican los filtros, puede ponerse una "
13866 "cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
13868 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
13869 #, fuzzy
13870 msgid "(no item is being played)"
13871 msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
13873 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Login:"
13876 msgstr "Conexión"
13878 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Password:"
13881 msgstr "Clave"
13883 #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
13884 #, c-format
13885 msgid "Remaining time: %i seconds"
13886 msgstr ""
13888 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13889 msgid "Errors and Warnings"
13890 msgstr ""
13892 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13893 #, fuzzy
13894 msgid "Clean up"
13895 msgstr "Borrar Menú"
13897 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13898 #, fuzzy
13899 msgid "Show Details"
13900 msgstr "Mostrar consejos"
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13905 msgstr "Tu versión de VLC es actual."
13907 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
13908 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13909 msgstr ""
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:498
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Open CrashLog..."
13914 msgstr "Abrir Registro de Fallos"
13916 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
13917 msgid "Check for Update..."
13918 msgstr "Buscar Actualización..."
13920 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
13921 msgid "Preferences..."
13922 msgstr "Preferencias..."
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
13925 msgid "Services"
13926 msgstr "Servicios"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
13929 msgid "Hide VLC"
13930 msgstr "Ocultar VLC"
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
13933 msgid "Hide Others"
13934 msgstr "Ocultar Otros"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
13937 msgid "Show All"
13938 msgstr "Mostrar Todo"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
13941 msgid "Quit VLC"
13942 msgstr "Salir de VLC"
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
13945 msgid "1:File"
13946 msgstr "1:Archivo"
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
13949 msgid "Open File..."
13950 msgstr "Abrir Archivo..."
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
13953 msgid "Quick Open File..."
13954 msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
13957 msgid "Open Disc..."
13958 msgstr "Abrir Disco..."
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
13961 msgid "Open Network..."
13962 msgstr "Abrir Red..."
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
13965 #, fuzzy
13966 msgid "Open Capture Device..."
13967 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
13970 msgid "Open Recent"
13971 msgstr "Abrir Reciente"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
13974 msgid "Clear Menu"
13975 msgstr "Borrar Menú"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
13978 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13979 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
13982 msgid "Cut"
13983 msgstr "Cortar"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
13986 msgid "Copy"
13987 msgstr "Copiar"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
13990 msgid "Paste"
13991 msgstr "Pegar"
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
13994 msgid "Playback"
13995 msgstr "Reproducción"
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
13998 msgid "Volume Up"
13999 msgstr "Subir Volumen"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
14002 msgid "Volume Down"
14003 msgstr "Bajar Volumen"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
14006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
14007 #, fuzzy
14008 msgid "Fullscreen Video Device"
14009 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
14012 #: modules/video_filter/postproc.c:186
14013 msgid "Post processing"
14014 msgstr "Post-Proceso"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14017 msgid "Minimize Window"
14018 msgstr "Minimizar Ventana"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
14021 msgid "Close Window"
14022 msgstr "Cerrar Ventana"
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Controller..."
14027 msgstr "Controlador"
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Equalizer..."
14032 msgstr "Ecualizador"
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Extended Controls..."
14037 msgstr "Controles Extendidos"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Bookmarks..."
14042 msgstr "Favoritos"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
14045 msgid "Playlist..."
14046 msgstr "Lista de Reproducción..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Media Information..."
14051 msgstr "Meta-información"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
14054 msgid "Messages..."
14055 msgstr "Mensajes..."
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
14058 msgid "Errors and Warnings..."
14059 msgstr ""
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
14062 msgid "Bring All to Front"
14063 msgstr "Traer Todo al Frente"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
14066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
14067 msgid "Help"
14068 msgstr "Ayuda"
14070 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
14071 #, fuzzy
14072 msgid "VLC media player Help..."
14073 msgstr "Reproductor de medios VLC"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
14076 #, fuzzy
14077 msgid "ReadMe / FAQ..."
14078 msgstr "Léeme..."
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Online Documentation..."
14083 msgstr "Documentación Online"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
14086 #, fuzzy
14087 msgid "VideoLAN Website..."
14088 msgstr "Página Web de VideoLAN"
14090 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
14091 #, fuzzy
14092 msgid "Make a donation..."
14093 msgstr "Hacer una donación"
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Online Forum..."
14098 msgstr "Foro Online"
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Send"
14103 msgstr "fin"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
14106 #, fuzzy
14107 msgid "Don't Send"
14108 msgstr "Tamaño de fuente"
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
14111 msgid "VLC crashed previously"
14112 msgstr ""
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14115 msgid ""
14116 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14117 "\n"
14118 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14119 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14120 "URL of a network stream, ..."
14121 msgstr ""
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:1617
14124 #, c-format
14125 msgid "Volume: %d%%"
14126 msgstr "Volumen: %d%%"
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14129 msgid "Update check failed"
14130 msgstr ""
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14133 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14134 msgstr ""
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2107
14137 msgid "Crash Report successfully sent"
14138 msgstr ""
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2108
14141 msgid "Thanks for your report!"
14142 msgstr ""
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2116
14145 msgid "Error when sending the Crash Report"
14146 msgstr ""
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14149 msgid "No CrashLog found"
14150 msgstr "No se encontró Registro de Errores"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
14154 msgid "Continue"
14155 msgstr "Continuar"
14157 #: modules/gui/macosx/intf.m:2207
14158 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14159 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de cuelgues previos."
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14162 msgid "Video device"
14163 msgstr "Aparato de vídeo"
14165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14166 msgid ""
14167 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14168 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14169 "menu."
14170 msgstr ""
14171 "Nº de la pantalla a usar por defecto para mostrar vídeos a 'pantalla "
14172 "completa'. La correspondencia de nºs de pantalla puede hallarse en el menú "
14173 "de selección de aparato de vídeo."
14175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14176 msgid ""
14177 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14178 "is fully transparent."
14179 msgstr ""
14180 "Pon la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente (por "
14181 "defecto) 0 es totalmente transparente."
14183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14184 msgid "Stretch video to fill window"
14185 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
14187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14188 msgid ""
14189 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14190 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14191 msgstr ""
14192 "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del vídeo "
14193 "en vez de mantener la tasa de aspecto y mostrar bordes negros."
14195 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14196 msgid "Black screens in fullscreen"
14197 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14200 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14201 msgstr ""
14202 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
14203 "negro"
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14206 msgid "Use as Desktop Background"
14207 msgstr "Usar como Fondo de Escritorio"
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14210 msgid ""
14211 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14212 "with in this mode."
14213 msgstr ""
14214 "Usar el vídeo como Fondo de Escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14215 "con los iconos de escritorio."
14217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14218 msgid "Show Fullscreen controller"
14219 msgstr ""
14221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14222 #, fuzzy
14223 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14224 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
14226 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14227 msgid "Auto-playback of new items"
14228 msgstr ""
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14231 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14232 msgstr ""
14234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14235 #, fuzzy
14236 msgid "Keep Recent Items"
14237 msgstr "Repetir objeto actual"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14240 msgid ""
14241 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14242 "disabled here."
14243 msgstr ""
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Keep current Equalizer settings"
14248 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14250 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14251 msgid ""
14252 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14253 "feature can be disabled here."
14254 msgstr ""
14256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14257 msgid "Mac OS X interface"
14258 msgstr "interfaz Mac OS X"
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14261 msgid "Quartz video"
14262 msgstr "Vídeo Quartz"
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14265 #, fuzzy
14266 msgid "No device connected"
14267 msgstr "Sin archivo elegido"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14270 msgid ""
14271 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14272 "\n"
14273 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14274 "installed and try again."
14275 msgstr ""
14277 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14278 msgid "Open Source"
14279 msgstr "Abrir Fuente"
14281 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14282 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14283 msgstr "Localizador de Fuente de Medios (MRL)"
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
14286 #, fuzzy
14287 msgid "Capture"
14288 msgstr "Códecs de capítulo"
14290 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
14292 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
14295 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
14296 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14297 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
14298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14301 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14303 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14304 msgid "Browse..."
14305 msgstr "Explorar..."
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14308 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14309 msgstr "Tratar como tubo más que como archivo"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14312 #, fuzzy
14313 msgid "No DVD menus"
14314 msgstr "Usar Menús DVD"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
14317 msgid "VIDEO_TS directory"
14318 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
14321 msgid "DVD"
14322 msgstr "DVD"
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14325 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
14326 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
14327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
14328 msgid "Address"
14329 msgstr "Dirección"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
14332 msgid "UDP/RTP"
14333 msgstr "UDP/RTP"
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
14336 msgid "UDP/RTP Multicast"
14337 msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
14340 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14341 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14343 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14344 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Allow timeshifting"
14347 msgstr "Permitir timeshifting"
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14350 #, fuzzy
14351 msgid "Screen Capture Input"
14352 msgstr "Entrada de Pantalla"
14354 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14355 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14356 msgstr ""
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14359 #, fuzzy
14360 msgid "Frames per Second:"
14361 msgstr "Fotogramas por Segundo"
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Current channel:"
14366 msgstr "Canal:"
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14369 #, fuzzy
14370 msgid "Previous Channel"
14371 msgstr "Capítulo anterior"
14373 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14374 #, fuzzy
14375 msgid "Next Channel"
14376 msgstr "Canal"
14378 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
14379 msgid "Retrieving Channel Info..."
14380 msgstr ""
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14383 msgid "EyeTV is not launched"
14384 msgstr ""
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14387 msgid ""
14388 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14389 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14390 msgstr ""
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14393 msgid "Launch EyeTV now"
14394 msgstr ""
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14397 #, fuzzy
14398 msgid "Download Plugin"
14399 msgstr "Descargar ahora"
14401 #: modules/gui/macosx/open.m:286
14402 msgid "Load subtitles file:"
14403 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14405 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
14406 msgid "Settings..."
14407 msgstr "Opciones..."
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:289
14410 msgid "Override parametters"
14411 msgstr "Anular parámetros"
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
14414 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14415 msgid "Delay"
14416 msgstr "Retraso"
14418 #: modules/gui/macosx/open.m:292
14419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14420 msgid "FPS"
14421 msgstr "FPS"
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:294
14424 msgid "Subtitles encoding"
14425 msgstr "Codificación de subtítulos"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14428 msgid "Font size"
14429 msgstr "Tamaño de fuente"
14431 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14432 msgid "Subtitles alignment"
14433 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14435 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14436 msgid "Font Properties"
14437 msgstr "Propiedades de Fuente de Letras"
14439 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14440 msgid "Subtitle File"
14441 msgstr "Archivo de Subtítulos"
14443 #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
14445 msgid "No %@s found"
14446 msgstr "%@s no encontrados"
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:690
14449 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14450 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14453 msgid "iSight Capture Input"
14454 msgstr ""
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:872
14457 msgid ""
14458 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14459 "\n"
14460 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14461 "640px*480px raw video stream.\n"
14462 "\n"
14463 "Live Audio input is not supported."
14464 msgstr ""
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14467 #, fuzzy
14468 msgid "Composite input"
14469 msgstr "Elige entrada"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:977
14472 #, fuzzy
14473 msgid "S-Video input"
14474 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
14476 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14477 msgid "Streaming/Saving:"
14478 msgstr "Volcado/Salvar:"
14480 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14481 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14482 msgstr "Opciones de Volcado y Transcodificación"
14484 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14485 msgid "Display the stream locally"
14486 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
14488 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14489 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14490 msgid "Stream"
14491 msgstr "Volcado"
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
14494 msgid "Dump raw input"
14495 msgstr "Entrada de volcado raw"
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14498 msgid "Encapsulation Method"
14499 msgstr "Método de Encapsulamiento"
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14502 msgid "Transcoding options"
14503 msgstr "Opciones de transcodificación"
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
14507 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
14508 msgid "Bitrate (kb/s)"
14509 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
14511 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
14512 msgid "Scale"
14513 msgstr "Escala"
14515 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14516 msgid "Stream Announcing"
14517 msgstr "Anunciando Volcado"
14519 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
14520 msgid "SAP announce"
14521 msgstr "Anuncio de SAP"
14523 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14524 msgid "RTSP announce"
14525 msgstr "Anuncio RTSP"
14527 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14528 msgid "HTTP announce"
14529 msgstr "Anuncio HTTP"
14531 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14532 msgid "Export SDP as file"
14533 msgstr "Exportar SDP como archivo"
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14536 msgid "Channel Name"
14537 msgstr "Nombre de Canal"
14539 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14540 msgid "SDP URL"
14541 msgstr "URL de SDP"
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14544 msgid "Save File"
14545 msgstr "Salvar Archivo"
14547 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14549 #, fuzzy
14550 msgid "Media Information"
14551 msgstr "Meta-información"
14553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Location"
14556 msgstr "Latín"
14558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Save Metadata"
14561 msgstr "Metadata"
14563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14564 #, fuzzy
14565 msgid "Codec Details"
14566 msgstr "Mostrar consejos"
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14570 msgid "Read at media"
14571 msgstr "Leer en medios"
14573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14575 msgid "Input bitrate"
14576 msgstr "Tasa de bits de entrada"
14578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14580 msgid "Demuxed"
14581 msgstr "Demuxado"
14583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14585 msgid "Stream bitrate"
14586 msgstr "Tasa de bits de volcado"
14588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14591 msgid "Decoded blocks"
14592 msgstr "Bloques decodificados"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14595 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14596 msgid "Displayed frames"
14597 msgstr "Fotogramas mostrados"
14599 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14601 msgid "Lost frames"
14602 msgstr "Fotogramas perdidos"
14604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14606 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14607 msgid "Streaming"
14608 msgstr "Volcado"
14610 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14611 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14612 msgid "Sent packets"
14613 msgstr "Paquetes enviados"
14615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14617 msgid "Sent bytes"
14618 msgstr "Bytes enviados"
14620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14621 msgid "Send rate"
14622 msgstr "Enviar tasa"
14624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14625 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14626 msgid "Played buffers"
14627 msgstr "Búfers reproducidos"
14629 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14631 msgid "Lost buffers"
14632 msgstr "Búffers perdidos"
14634 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14635 msgid "Error while saving meta"
14636 msgstr ""
14638 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14639 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14640 msgstr ""
14642 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14643 msgid "Information"
14644 msgstr "Información"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14647 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14648 msgid "Author"
14649 msgstr "Autor"
14651 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14652 msgid "Save Playlist..."
14653 msgstr "Salvar Lista de Reproducción..."
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14656 msgid "Expand Node"
14657 msgstr "Expandir Nodo"
14659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14660 #, fuzzy
14661 msgid "Fetch Meta Data"
14662 msgstr "Metadata de título"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14665 msgid "Sort Node by Name"
14666 msgstr "Ordenar Nodo por Nombre"
14668 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14669 msgid "Sort Node by Author"
14670 msgstr "Ordenar Nodo por Autor"
14672 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
14674 msgid "No items in the playlist"
14675 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
14678 msgid "Search in Playlist"
14679 msgstr "Buscar en Lista de Reproducción"
14681 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14682 msgid "Add Folder to Playlist"
14683 msgstr "Añadir Directorio a Lista de Reproducción"
14685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14686 msgid "File Format:"
14687 msgstr "Formato de Archivo:"
14689 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14690 msgid "Extended M3U"
14691 msgstr "M3U extendida"
14693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14694 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14695 msgstr "Formato de Lista de Reproducción Compartible XML (XSPF)"
14697 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
14698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
14699 #, c-format
14700 msgid "%i items"
14701 msgstr "%i objetos"
14703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
14704 #, fuzzy
14705 msgid "1 item"
14706 msgstr "%i objetos"
14708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:678
14709 msgid "Save Playlist"
14710 msgstr "Salvar Lista de Reproducción"
14712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
14713 msgid "Meta-information"
14714 msgstr "Meta-información"
14716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
14717 #, fuzzy
14718 msgid "New Node"
14719 msgstr "Nuevo nodo"
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
14722 #, fuzzy
14723 msgid "Please enter a name for the new node."
14724 msgstr "Pon un nombre al nuevo grupo:"
14726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
14727 msgid "Empty Folder"
14728 msgstr "Directorio Vacío"
14730 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14731 msgid "Reset All"
14732 msgstr "Restaurar Todo"
14734 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14735 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14736 #, fuzzy
14737 msgid "Basic"
14738 msgstr "Bashkir"
14740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
14741 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14742 msgid "Reset Preferences"
14743 msgstr "Restaurar Preferencias"
14745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
14746 msgid ""
14747 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14748 "Are you sure you want to continue?"
14749 msgstr ""
14750 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
14751 "¿Seguro que deseas continuar?"
14753 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14754 msgid "Select a directory"
14755 msgstr "Elige un directorio"
14757 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14758 msgid "Select a file"
14759 msgstr "Elige un archivo"
14761 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14762 msgid "Select"
14763 msgstr "Elegir"
14765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
14766 #, fuzzy
14767 msgid "Not Set"
14768 msgstr "Ninguno"
14770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
14771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
14772 #, fuzzy
14773 msgid "Interface Settings"
14774 msgstr "Opciones de interfaz general"
14776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
14777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
14778 #, fuzzy
14779 msgid "General Audio Settings"
14780 msgstr "Opciones de audio generales"
14782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
14783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
14784 #, fuzzy
14785 msgid "General Video Settings"
14786 msgstr "Opciones de vídeo generales"
14788 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Subtitles & OSD"
14791 msgstr "Subtítulos/OSD"
14793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
14794 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14797 msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
14799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14800 #, fuzzy
14801 msgid "Input & Codecs"
14802 msgstr "Entrada / Códecs"
14804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Input & Codec settings"
14807 msgstr "Entrada / Códecs"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14810 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14811 #, fuzzy
14812 msgid "Effects"
14813 msgstr "Efecto"
14815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14816 #, fuzzy
14817 msgid "Enable Audio"
14818 msgstr "Habilitar audio"
14820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14821 #, fuzzy
14822 msgid "General Audio"
14823 msgstr "General"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Headphone surround effect"
14829 msgstr "Efecto de auriculares"
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Preferred Audio language"
14834 msgstr "Lenguaje de audio"
14836 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14837 msgid "Enable Last.fm submissions"
14838 msgstr ""
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14841 #, fuzzy
14842 msgid "User name"
14843 msgstr "Nombre de usuario"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14847 #, fuzzy
14848 msgid "Visualization"
14849 msgstr "Visualizaciones"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Default Volume"
14854 msgstr "Volumen de audio por defecto"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Change"
14859 msgstr "Canal"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Change Hotkey"
14864 msgstr "Configurar"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14867 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14868 msgstr ""
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14871 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
14872 #, fuzzy
14873 msgid "Action"
14874 msgstr "Aplicación"
14876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14877 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Shortcut"
14880 msgstr "Shoutcast"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Access Filter"
14886 msgstr "Filtros de acceso"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14889 msgid "Repair AVI Files"
14890 msgstr ""
14892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Default Caching Level"
14895 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14899 msgid "Caching"
14900 msgstr "Caché"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14903 #, fuzzy
14904 msgid ""
14905 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14906 "access module."
14907 msgstr ""
14908 "En esta sección puedes poner el valor de caché para el módulo de acceso a "
14909 "salida de volcado UDP."
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14912 #, fuzzy
14913 msgid "HTTP Proxy"
14914 msgstr "Proxy HTTP"
14916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14917 #, fuzzy
14918 msgid "Password for HTTP Proxy"
14919 msgstr "Proxy HTTP"
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14923 msgid "Codecs / Muxers"
14924 msgstr ""
14926 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Post-Processing Quality"
14929 msgstr "Calidad de post-proceso"
14931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Default Server Port"
14934 msgstr "Aparatos por defecto"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14938 msgid "Album art download policy"
14939 msgstr ""
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14942 #, fuzzy
14943 msgid "Add controls to the video window"
14944 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Show Fullscreen Controller"
14949 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14953 #, fuzzy
14954 msgid "Privacy / Network Interaction"
14955 msgstr "Interacción de interfaz"
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14958 #, fuzzy
14959 msgid "Default Encoding"
14960 msgstr "Decodificación"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Display Settings"
14966 msgstr "Resolución de pantalla"
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Font Color"
14971 msgstr "Color"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Font Size"
14976 msgstr "Tamaño de fuente"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Subtitle Languages"
14981 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Preferred Subtitle Language"
14986 msgstr "Lenguaje de audio"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Enable OSD"
14992 msgstr "Habilitar"
14994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14995 #, fuzzy
14996 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14997 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15000 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15001 msgid "Display"
15002 msgstr "Pantalla"
15004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15005 #, fuzzy
15006 msgid "Enable Video"
15007 msgstr "Habilitar vídeo"
15009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
15010 #, fuzzy
15011 msgid "Output module"
15012 msgstr "Módulos de salida"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Video snapshots"
15018 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
15021 #, fuzzy
15022 msgid "Folder"
15023 msgstr "Directorio Vacío"
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
15027 #, fuzzy
15028 msgid "Format"
15029 msgstr "Formato VCD"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15032 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Prefix"
15035 msgstr "Previo"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15039 msgid "Sequential numbering"
15040 msgstr ""
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Custom"
15046 msgstr "Personalizar:"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
15049 msgid "Lowest latency"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
15053 msgid "Low latency"
15054 msgstr ""
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
15057 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
15058 msgid "Normal"
15059 msgstr "Normal"
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
15062 msgid "High latency"
15063 msgstr ""
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
15066 msgid "Higher latency"
15067 msgstr ""
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Interface Settings not saved"
15072 msgstr "Opciones de interfaz general"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
15077 #, c-format
15078 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15079 msgstr ""
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Audio Settings not saved"
15084 msgstr "Opciones de audio"
15086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Video Settings not saved"
15089 msgstr "Opciones de vídeo"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
15092 msgid "Input Settings not saved"
15093 msgstr ""
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15096 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15097 msgstr ""
15099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Hotkeys not saved"
15102 msgstr "Teclas rápidas"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15107 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
15111 msgid "Choose"
15112 msgstr "Elige"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
15115 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
15116 msgstr ""
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
15119 msgid ""
15120 "Press new keys for\n"
15121 "\"%@\""
15122 msgstr ""
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Invalid combination"
15127 msgstr "Selección no válida"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
15130 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15131 msgstr ""
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
15134 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15135 msgstr ""
15137 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15138 msgid "Check for Updates"
15139 msgstr "Buscar Actualizaciones"
15141 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15142 msgid "Download now"
15143 msgstr "Descargar ahora"
15145 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Automatically check for updates"
15148 msgstr "Buscar actualizaciones"
15150 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15151 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15152 msgstr ""
15154 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15155 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15156 msgstr ""
15158 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15159 msgid "Yes"
15160 msgstr "Sí"
15162 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15163 msgid "No"
15164 msgstr "No"
15166 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15167 #, fuzzy
15168 msgid "This version of VLC is the latest available."
15169 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
15171 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15172 msgid "This version of VLC is outdated."
15173 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
15175 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15176 #, c-format
15177 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15178 msgstr ""
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15181 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15182 msgstr ""
15183 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15186 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15187 msgstr ""
15188 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15191 msgid ""
15192 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15193 "RAW)"
15194 msgstr ""
15195 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15196 "y RAW)"
15198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15199 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15200 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15203 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15204 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15207 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15208 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15211 msgid ""
15212 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15213 "MPEG TS)"
15214 msgstr ""
15215 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15216 "utilizable con MPEG TS)"
15218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15219 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15220 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15223 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15224 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15227 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15231 msgid ""
15232 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15233 "ASF and OGG)"
15234 msgstr ""
15235 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15236 "ASF y OGG)"
15238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15239 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15240 msgstr ""
15241 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15244 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15245 msgstr ""
15246 "Códec Dummy (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15249 msgid ""
15250 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15251 "ASF, OGG and RAW)"
15252 msgstr ""
15253 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15254 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15257 msgid ""
15258 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15259 msgstr ""
15260 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15263 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15264 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15267 msgid ""
15268 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15269 msgstr ""
15270 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15273 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15274 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15277 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15278 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15281 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15282 msgstr ""
15283 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15286 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15287 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15290 msgid "MPEG Program Stream"
15291 msgstr "Volcado de Programa MPEG"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15294 msgid "MPEG Transport Stream"
15295 msgstr "Volcado de Transporte MPEG"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15298 msgid "MPEG 1 Format"
15299 msgstr "Formato MPEG 1"
15301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15302 #, fuzzy
15303 msgid ""
15304 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15305 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15306 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15307 "at http://yourip:8080 by default."
15308 msgstr ""
15309 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15310 "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es generalmente "
15311 "lo mejor que hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por http://"
15312 "tuip:8080 por defecto"
15314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15315 msgid ""
15316 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15317 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15318 "generally the most compatible"
15319 msgstr ""
15320 "Use esto para volcar a varias computadoras. Este método no es el más "
15321 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces el volcado, pero "
15322 "generalmente es el más compatible"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15325 msgid ""
15326 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15327 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15328 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15329 "at mms://yourip:8080 by default."
15330 msgstr ""
15331 "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
15332 "escuchar todas las interfaces de red. Esto es generalmente lo mejor que se "
15333 "puede hacer. Así otras máquinas podrán acceder al volcado por mms://"
15334 "tuip:8080 por defecto."
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15337 msgid ""
15338 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15339 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15340 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15341 "encapsulated in HTTP)."
15342 msgstr ""
15343 "Use esto para volcar a varios PCs usando el protocolo MMS Microsoft. Se usa "
15344 "como método de transporte por muchos programas de Microsoft. Nótese que sólo "
15345 "se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15348 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15349 msgstr "Ponga la dirección del PC al que volcar."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15352 msgid "Use this to stream to a single computer."
15353 msgstr "Use esto para volcar a un único PC."
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15356 msgid ""
15357 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15358 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15359 "address beginning with 239.255."
15360 msgstr ""
15361 "Ponga en este campo la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una "
15362 "dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, ponga "
15363 "una dirección que comience con 239.255."
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15366 msgid ""
15367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15369 "but it won't work over the Internet."
15370 msgstr ""
15371 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15372 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15373 "varias computadoras, per no funcionará en Internet."
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15376 msgid ""
15377 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15378 "stream"
15379 msgstr ""
15380 "Use esto para volcar a una única computadora. Se añadirán al volcado "
15381 "encabezados RTP "
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15384 msgid ""
15385 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15386 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15387 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15388 msgstr ""
15389 "Usa esto para volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15390 "habilitada para multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a "
15391 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15392 "RTP al volcado"
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15395 msgid "Back"
15396 msgstr "Atrás"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15400 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15401 msgstr "Asistente de Volcado/Transcodificación"
15403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15404 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15405 msgstr ""
15406 "Este asistente permite configurar volcados simples o montajes de "
15407 "transcodificación."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15412 msgid "More Info"
15413 msgstr "Más Info"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15416 msgid ""
15417 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15418 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15419 "access to more features."
15420 msgstr ""
15421 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15422 "volcado y transcodificado de VLC. Los diálogos Abrir y 'Salvar/Volcar' darán "
15423 "acceso a más características."
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15427 msgid "Stream to network"
15428 msgstr "Volcado a red"
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15431 msgid "Transcode/Save to file"
15432 msgstr "Transcodificar/Salvar a archivo"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15435 msgid "Choose input"
15436 msgstr "Elige entrada"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15439 msgid "Choose here your input stream."
15440 msgstr "Elija aquí su volcado de entrada."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
15444 msgid "Select a stream"
15445 msgstr "Elige un volcado"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15448 msgid "Existing playlist item"
15449 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15452 msgid "Choose..."
15453 msgstr "Elige..."
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15456 msgid "Partial Extract"
15457 msgstr "Extracto Parcial"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15460 msgid ""
15461 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15462 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15463 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15464 msgstr ""
15465 "Esto puede usarse para leer sólo una parte del volcado. Debes ser capaz de "
15466 "controlar el volcado entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no un "
15467 "volcado de red UDP.) Los tiempos inicial y final pueden darse en segundos."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15470 msgid "From"
15471 msgstr "Desde"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15474 msgid "To"
15475 msgstr "A"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15478 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15479 msgstr "Esta página permite elegir cómo se enviará tu volcado de entrada."
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15482 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15483 msgid "Destination"
15484 msgstr "Destino"
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15487 msgid "Streaming method"
15488 msgstr "Método de volcado"
15490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15491 msgid "Address of the computer to stream to."
15492 msgstr "Dirección del ordenador al que volcar."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15495 msgid "UDP Unicast"
15496 msgstr "Uniemisión UDP"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15499 msgid "UDP Multicast"
15500 msgstr "Multiemisión UDP"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15504 msgid "Transcode"
15505 msgstr "Transcodificar"
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15508 msgid ""
15509 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15510 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15511 msgstr ""
15512 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15513 "o vídeo. Para cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
15515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15516 msgid "Transcode audio"
15517 msgstr "Audio de transcodificación"
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15520 msgid "Transcode video"
15521 msgstr "Transcodificar vídeo"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15524 msgid ""
15525 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15526 "stream."
15527 msgstr ""
15528 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en el "
15529 "volcado."
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15532 msgid ""
15533 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15534 "stream."
15535 msgstr ""
15536 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en el "
15537 "volcado."
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15540 msgid "Encapsulation format"
15541 msgstr "Formato de encapsulamiento"
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15544 msgid ""
15545 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15546 "previously chosen settings all formats won't be available."
15547 msgstr ""
15548 "Esta página permite elegir cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las "
15549 "elecciones anteriores hechas, no se dispondrá de todos los formatos."
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15552 msgid "Additional streaming options"
15553 msgstr "Opciones de volcado adicionales"
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15556 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15557 msgstr "En esta página, pueden definirse algunos parámetros adicionales."
15559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
15561 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15562 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15566 msgid "SAP Announce"
15567 msgstr "Anuncio SAP"
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15571 msgid "Local playback"
15572 msgstr "Reproducción local"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15575 #, fuzzy
15576 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15577 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15580 msgid "Additional transcode options"
15581 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15584 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15585 msgstr ""
15586 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
15587 "adicionales."
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15590 msgid "Select the file to save to"
15591 msgstr "Elige archivo al que salvar"
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15594 msgid ""
15595 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15596 "the receiving user as they become part of the image."
15597 msgstr ""
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15600 msgid ""
15601 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15602 "transcoding."
15603 msgstr ""
15604 "Esta página lista todas las configuraciones. Pulsa \"Finalizar\" para "
15605 "iniciar volcado o transcodificación."
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15608 msgid "Summary"
15609 msgstr "Sumario"
15611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15612 msgid "Encap. format"
15613 msgstr "Formato de encaps."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15616 msgid "Input stream"
15617 msgstr "Volcado de entrada"
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15620 msgid "Save file to"
15621 msgstr "Salvar archivo a"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15624 #, fuzzy
15625 msgid "Include subtitles"
15626 msgstr "Subtítulos"
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15629 msgid "No input selected"
15630 msgstr "Entrada no elegida"
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15633 msgid ""
15634 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15635 "\n"
15636 "Choose one before going to the next page."
15637 msgstr ""
15638 "No se ha elegido nuevo volcado u objeto válido de lista de reproducción.\n"
15639 "\n"
15640 "Elige uno antes de ir a la siguiente página."
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15643 msgid "No valid destination"
15644 msgstr "Destino no válido"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15647 msgid ""
15648 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15649 "Multicast-IP.\n"
15650 "\n"
15651 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15652 "and the help texts in this window."
15653 msgstr ""
15654 "Tiene que elegirse un destino válido. Pon o una IP Uniemisión o una IP "
15655 "Multiemisión.\n"
15656 "\n"
15657 "Si no sabes qué significa, echa un vistazo al VLC Streaming HOWTO (Cómo "
15658 "Volcar) y los textos de ayuda en esta ventana."
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15661 msgid ""
15662 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15663 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15664 "\n"
15665 "Correct your selection and try again."
15666 msgstr ""
15667 "Los códecs elegidos no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es imposible "
15668 "mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
15669 "\n"
15670 "Corrige tu selección y prueba de nuevo."
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15673 msgid "Select the directory to save to"
15674 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15677 msgid "No folder selected"
15678 msgstr "Directorio no elegido"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15681 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15682 msgstr "Debe elegirse un directorio donde salvar los archivos."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15685 msgid ""
15686 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15687 "location."
15688 msgstr ""
15689 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir...\" para elegir una "
15690 "localización."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15693 msgid "No file selected"
15694 msgstr "Sin archivo elegido"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15697 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15698 msgstr "Tiene que elegirse un archivo donde salvar el volcado."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15701 msgid ""
15702 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15703 msgstr ""
15704 "Pon una ruta válida o usa el botón \"Elegir\" para elegir una localización."
15706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
15707 msgid "Finish"
15708 msgstr "Finalizar"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
15712 msgid "yes"
15713 msgstr "sí"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
15716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
15718 msgid "no"
15719 msgstr "no"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
15722 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15723 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
15726 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15727 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15730 msgid "This allows to stream on a network."
15731 msgstr "Esto permite volcar en una red."
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15734 msgid ""
15735 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15736 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15737 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15738 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15739 msgstr ""
15740 "Esto permite salvar un volcado a un archivo. Puede ser recodificado al "
15741 "vuelo. Cualquier cosa que VLC pueda leer puede salvarse.\n"
15742 "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
15743 "archivo a archivo. Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles "
15744 "para guardar volcados de red, por ejemplo."
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
15747 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15748 msgstr "Elija códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
15751 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15752 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15755 msgid ""
15756 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15757 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15758 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15759 "leave this setting to 1."
15760 msgstr ""
15761 "Define el TTL (Time-To-Live, tiempo de permanencia) del volcado. Este "
15762 "parámetro es el máximo nº de routers que tu volcado puede atravesar. Si no "
15763 "sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red local, deja esto a 1."
15765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15766 msgid ""
15767 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15768 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15769 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15770 "extra interface.\n"
15771 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15772 "name will be used."
15773 msgstr ""
15774 "Al volcar usando UDP, los volcados pueden anunciarse usando el protocolo "
15775 "anunciador SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir la "
15776 "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan "
15777 "el interfaz extra SAP.\n"
15778 "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí, si no, se usará un nombre "
15779 "por defecto."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15782 msgid ""
15783 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15784 "streamed.\n"
15785 "\n"
15786 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15787 "streaming."
15788 msgstr ""
15789 "Cuando se habilita esta opción, el volcado se transcodificará y "
15790 "reproducirá.\n"
15791 "\n"
15792 "Nota que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
15793 "el volcado simple."
15795 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15798 msgstr "interfaz Mac OS X"
15800 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15801 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15802 msgstr ""
15804 #: modules/gui/ncurses.c:119
15805 msgid "Filebrowser starting point"
15806 msgstr "Punto inicial del explorador"
15808 #: modules/gui/ncurses.c:121
15809 msgid ""
15810 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15811 "show you initially."
15812 msgstr ""
15813 "Esta opción te permite especificar la carpeta que el explorador ncurses te "
15814 "mostrará inicialmente."
15816 #: modules/gui/ncurses.c:126
15817 msgid "Ncurses interface"
15818 msgstr "interfaz Ncurses"
15820 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15821 #, fuzzy
15822 msgid "[Repeat] "
15823 msgstr "Repetir todo"
15825 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15826 #, fuzzy
15827 msgid "[Random] "
15828 msgstr "Aleatorio"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15831 #, fuzzy
15832 msgid "[Loop]"
15833 msgstr "Reproducción Constante"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15836 #, c-format
15837 msgid " Source   : %s"
15838 msgstr ""
15840 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15841 #, c-format
15842 msgid " State    : Playing %s"
15843 msgstr ""
15845 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15846 #, c-format
15847 msgid " State    : Stopped %s"
15848 msgstr ""
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15851 #, c-format
15852 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15853 msgstr ""
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15856 #, c-format
15857 msgid " State    : Buffering %s"
15858 msgstr ""
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15861 #, c-format
15862 msgid " State    : Paused %s"
15863 msgstr ""
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15866 #, c-format
15867 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15868 msgstr ""
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15871 #, fuzzy, c-format
15872 msgid " Volume   : %i%%"
15873 msgstr "Volumen: %d%%"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15876 #, fuzzy, c-format
15877 msgid " Title    : %d/%d"
15878 msgstr "Título %d (%d)"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15881 #, fuzzy, c-format
15882 msgid " Chapter  : %d/%d"
15883 msgstr "Capítulo %d"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15886 #, c-format
15887 msgid " Source: <no current item> %s"
15888 msgstr ""
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15891 #, fuzzy
15892 msgid " [ h for help ]"
15893 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15896 #, fuzzy
15897 msgid " Help "
15898 msgstr "Ayuda"
15900 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15901 #, fuzzy
15902 msgid "[Display]"
15903 msgstr "Pantalla"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15906 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15907 msgstr ""
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15910 msgid "     i           Show/Hide info box"
15911 msgstr ""
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15914 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15915 msgstr ""
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15918 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15919 msgstr ""
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15922 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15923 msgstr ""
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15926 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15927 msgstr ""
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15930 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15931 msgstr ""
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15934 #, fuzzy
15935 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15936 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15939 msgid "     c           Switch color on/off"
15940 msgstr ""
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15943 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15944 msgstr ""
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15947 #, fuzzy
15948 msgid "[Global]"
15949 msgstr "Ganancia global"
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15952 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15953 msgstr ""
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15956 msgid "     s           Stop"
15957 msgstr ""
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15960 msgid "     <space>     Pause/Play"
15961 msgstr ""
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15964 #, fuzzy
15965 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15966 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15969 #, fuzzy
15970 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15971 msgstr "| prev  . . . . . . . . . . objeto previo de lista de repr."
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15974 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15975 msgstr ""
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15978 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15979 msgstr ""
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15982 #, c-format
15983 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15984 msgstr ""
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15987 #, c-format
15988 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15989 msgstr ""
15991 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15992 msgid "     a           Volume Up"
15993 msgstr ""
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15996 msgid "     z           Volume Down"
15997 msgstr ""
15999 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16000 #, fuzzy
16001 msgid "[Playlist]"
16002 msgstr "Lista de reproducción"
16004 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16005 #, fuzzy
16006 msgid "     r           Toggle Random playing"
16007 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1695
16010 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16011 msgstr ""
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16014 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16015 msgstr ""
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1697
16018 #, fuzzy
16019 msgid "     o           Order Playlist by title"
16020 msgstr "| next  . . . . . . . .  siguiente objeto de lista de repr."
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1698
16023 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16024 msgstr ""
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1699
16027 msgid "     g           Go to the current playing item"
16028 msgstr ""
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1700
16031 msgid "     /           Look for an item"
16032 msgstr ""
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16035 msgid "     A           Add an entry"
16036 msgstr ""
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1702
16039 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16040 msgstr ""
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1703
16043 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16044 msgstr ""
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1704
16047 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16048 msgstr ""
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1709
16051 #, fuzzy
16052 msgid "[Filebrowser]"
16053 msgstr "Filtros"
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1712
16056 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16057 msgstr ""
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1713
16060 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16061 msgstr ""
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1714
16064 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16065 msgstr ""
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1719
16068 msgid "[Boxes]"
16069 msgstr ""
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1722
16072 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16073 msgstr ""
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1723
16076 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16077 msgstr ""
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1728
16080 #, fuzzy
16081 msgid "[Player]"
16082 msgstr "Reproducir"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1731
16085 #, c-format
16086 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16087 msgstr ""
16089 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16090 #, fuzzy
16091 msgid "[Miscellaneous]"
16092 msgstr "Miscelánea"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1739
16095 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16096 msgstr ""
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1760
16099 #, fuzzy
16100 msgid " Information "
16101 msgstr "Información"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1772
16104 #, c-format
16105 msgid "  [%s]"
16106 msgstr ""
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1779
16109 #, c-format
16110 msgid "      %s: %s"
16111 msgstr ""
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
16114 #, fuzzy
16115 msgid "No item currently playing"
16116 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1897
16119 #, fuzzy
16120 msgid " Logs "
16121 msgstr "Logo"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1940
16124 #, fuzzy
16125 msgid " Browse "
16126 msgstr "Explorar..."
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1995
16129 msgid " Objects "
16130 msgstr ""
16132 #: modules/gui/ncurses.c:2009
16133 #, fuzzy
16134 msgid " Stats "
16135 msgstr "Opcione&s"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16138 #, c-format
16139 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16140 msgstr ""
16142 #: modules/gui/ncurses.c:2131
16143 msgid " Playlist (All, one level) "
16144 msgstr ""
16146 #: modules/gui/ncurses.c:2134
16147 #, fuzzy
16148 msgid " Playlist (By category) "
16149 msgstr "Por categoría"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:2137
16152 #, fuzzy
16153 msgid " Playlist (Manually added) "
16154 msgstr "Añadido manualmente"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16157 #, c-format
16158 msgid "Find: %s"
16159 msgstr ""
16161 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16162 #, fuzzy, c-format
16163 msgid "Open: %s"
16164 msgstr "Abrir:"
16166 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16167 msgid "Autoplay selected file"
16168 msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
16170 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16171 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16172 msgstr ""
16173 "Automáticamente reproduce un archivo al elegirlo en la lista de selección de "
16174 "archivos"
16176 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16177 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16178 msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
16180 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
16182 msgid "Filename"
16183 msgstr "Nombre de archivo"
16185 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16186 msgid "Permissions"
16187 msgstr "Permisos"
16189 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16190 msgid "Size"
16191 msgstr "Tamaño"
16193 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16194 msgid "Owner"
16195 msgstr "Dueño"
16197 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16198 msgid "Group"
16199 msgstr "Grupo"
16201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16202 msgid "00:00:00"
16203 msgstr "00:00:00"
16205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16207 msgid "Add to Playlist"
16208 msgstr "Añadir a Lista de Reproducción"
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16211 msgid "MRL:"
16212 msgstr "MRL:"
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
16215 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
16216 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
16217 msgid "Port:"
16218 msgstr "Puerto:"
16220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16221 msgid "Address:"
16222 msgstr "Dirección:"
16224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16225 msgid "unicast"
16226 msgstr "uniemisión"
16228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16229 msgid "multicast"
16230 msgstr "multiemisión"
16232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16233 msgid "Network: "
16234 msgstr "Red: "
16236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16237 msgid "udp"
16238 msgstr "udp"
16240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16241 msgid "udp6"
16242 msgstr "udp6"
16244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16245 msgid "rtp"
16246 msgstr "rtp"
16248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16249 msgid "rtp4"
16250 msgstr "rtp4"
16252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16253 msgid "ftp"
16254 msgstr "ftp"
16256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16257 msgid "http"
16258 msgstr "http"
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16261 msgid "sout"
16262 msgstr "sout"
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16265 msgid "mms"
16266 msgstr "mms"
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16269 msgid "Protocol:"
16270 msgstr "Protocolo:"
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16273 msgid "Transcode:"
16274 msgstr "Transcodificar:"
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16279 msgid "enable"
16280 msgstr "habilitar"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16283 msgid "Video:"
16284 msgstr "Vídeo:"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16287 msgid "Audio:"
16288 msgstr "Audio:"
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16291 msgid "Channel:"
16292 msgstr "Canal:"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16295 msgid "Norm:"
16296 msgstr "Norma:"
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16299 msgid "Size:"
16300 msgstr "Tamaño:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16303 msgid "Frequency:"
16304 msgstr "Frecuencia:"
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16307 msgid "Samplerate:"
16308 msgstr "Tasa de Muestra:"
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16311 msgid "Quality:"
16312 msgstr "Calidad:"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16315 msgid "Tuner:"
16316 msgstr "Sintonizador:"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16319 msgid "Sound:"
16320 msgstr "Sonido:"
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16323 msgid "MJPEG:"
16324 msgstr "MJPEG:"
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16327 msgid "Decimation:"
16328 msgstr "Diezmado:"
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16331 msgid "pal"
16332 msgstr "pal"
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16335 msgid "ntsc"
16336 msgstr "ntsc"
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16339 msgid "secam"
16340 msgstr "secam"
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16343 msgid "240x192"
16344 msgstr "240x192"
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16347 msgid "320x240"
16348 msgstr "320x240"
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16351 msgid "qsif"
16352 msgstr "qsif"
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16355 msgid "qcif"
16356 msgstr "qcif"
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16359 msgid "sif"
16360 msgstr "sif"
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16363 msgid "cif"
16364 msgstr "cif"
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16367 msgid "vga"
16368 msgstr "vga"
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16371 msgid "kHz"
16372 msgstr "kHz"
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16375 msgid "Hz/s"
16376 msgstr "Hz/s"
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16379 msgid "mono"
16380 msgstr "mono"
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16383 msgid "stereo"
16384 msgstr "estéreo"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16387 msgid "Camera"
16388 msgstr "Cámara"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16391 msgid "Video Codec:"
16392 msgstr "Códec de Vídeo:"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16395 msgid "huffyuv"
16396 msgstr "huffyuv"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16399 msgid "mp1v"
16400 msgstr "mp1v"
16402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16403 msgid "mp2v"
16404 msgstr "mp2v"
16406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16407 msgid "mp4v"
16408 msgstr "mp4v"
16410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16411 msgid "H263"
16412 msgstr "H263"
16414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16415 msgid "WMV1"
16416 msgstr "WMV1"
16418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16419 msgid "WMV2"
16420 msgstr "WMV2"
16422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16423 msgid "Video Bitrate:"
16424 msgstr "Tasa de Bits de Vídeo: "
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16427 msgid "Bitrate Tolerance:"
16428 msgstr "Tolerancia de Tasa de Bits:"
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16431 msgid "Keyframe Interval:"
16432 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16435 msgid "Audio Codec:"
16436 msgstr "Códec de Audio:"
16438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16439 msgid "Deinterlace:"
16440 msgstr "Desentrelazar:"
16442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16443 msgid "Access:"
16444 msgstr "Acceso:"
16446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16447 msgid "Muxer:"
16448 msgstr "Muxor:"
16450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16451 msgid "URL:"
16452 msgstr "URL:"
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16455 msgid "Time To Live (TTL):"
16456 msgstr "Hora para Emisión En Directo (TTL): "
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16459 msgid "127.0.0.1"
16460 msgstr "127.0.0.1"
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16463 msgid "localhost"
16464 msgstr "localhost"
16466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16467 msgid "localhost.localdomain"
16468 msgstr "localhost.localdomain"
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16471 msgid "239.0.0.42"
16472 msgstr "239.0.0.42"
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16475 msgid "PS"
16476 msgstr "PS"
16478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16479 msgid "TS"
16480 msgstr "TS"
16482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16483 msgid "MPEG1"
16484 msgstr "MPEG1"
16486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16487 msgid "AVI"
16488 msgstr "AVI"
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16491 msgid "OGG"
16492 msgstr "OGG"
16494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16495 msgid "MP4"
16496 msgstr "MP4"
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16499 msgid "MOV"
16500 msgstr "MOV"
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16503 msgid "ASF"
16504 msgstr "ASF"
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16507 msgid "kbits/s"
16508 msgstr "kbits/s"
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16511 msgid "alaw"
16512 msgstr "alaw"
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16515 msgid "ulaw"
16516 msgstr "ulaw"
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16519 msgid "mpga"
16520 msgstr "mpga"
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16523 msgid "mp3"
16524 msgstr "mp3"
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16527 msgid "a52"
16528 msgstr "a52"
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16531 msgid "vorb"
16532 msgstr "vorb"
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16535 msgid "bits/s"
16536 msgstr "bits/s"
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16539 msgid "Audio Bitrate :"
16540 msgstr "Tasa de Bits de Audio: "
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16543 msgid "SAP Announce:"
16544 msgstr "Anuncio SAP:"
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16547 msgid "SLP Announce:"
16548 msgstr "Anuncio SLP:"
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16551 msgid "Announce Channel:"
16552 msgstr "Canal de Anuncio:"
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16556 msgid "Update"
16557 msgstr "Actualizar"
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16560 msgid " Clear "
16561 msgstr " Borrar "
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16564 msgid " Save "
16565 msgstr " Salvar "
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16568 msgid " Apply "
16569 msgstr " Aplicar "
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16572 msgid " Cancel "
16573 msgstr " Cancelar "
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16576 msgid "Preference"
16577 msgstr "Preferencia"
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16580 msgid ""
16581 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16582 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16583 "org/copyleft/gpl.html)."
16584 msgstr ""
16585 "El reproductor de medios VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y DivX "
16586 "que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia bajo la "
16587 "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16590 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16591 msgstr "Autores: el Equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16594 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16595 msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
16597 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16598 #, c-format
16599 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16600 msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
16602 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16603 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16604 msgstr "Salida de vídeo y audio QNX RTOS"
16606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
16607 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Preamp\n"
16610 msgstr "Preamp"
16612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
16613 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
16614 msgid "dB"
16615 msgstr ""
16617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Enable spatializer"
16620 msgstr "espacial"
16622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Audio/Video"
16625 msgstr "Códec de Audio:"
16627 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
16628 msgid "Advance of audio over video:"
16629 msgstr ""
16631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16632 msgid ""
16633 "A positive value means that\n"
16634 "the audio is ahead of the video"
16635 msgstr ""
16637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Subtitles/Video"
16640 msgstr "Archivo de subtítulos"
16642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16643 #, fuzzy
16644 msgid "Advance of subtitles over video:"
16645 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
16647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16648 msgid ""
16649 "A positive value means that\n"
16650 "the subtitles are ahead of the video"
16651 msgstr ""
16653 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Speed of the subtitles:"
16656 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Force update of this dialog's values"
16661 msgstr "Forzar uso del módulo grabación programada"
16663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16664 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16665 msgstr ""
16667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16668 msgid ""
16669 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16670 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16671 msgstr ""
16673 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16674 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16675 msgstr ""
16677 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16678 #, fuzzy
16679 msgid "Sent bitrate"
16680 msgstr "Bytes enviados"
16682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
16683 msgid ""
16684 "Play\n"
16685 "If the playlist is empty, open a media"
16686 msgstr ""
16688 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Current visualization"
16691 msgstr "Visualizaciones de audio"
16693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
16694 msgid ""
16695 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16696 "Click to set point A"
16697 msgstr ""
16699 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Frame by frame"
16702 msgstr "Tasa de fotograma"
16704 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Take a snapshot"
16707 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
16709 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
16710 msgid ""
16711 "Loop from point A to point B continuously\n"
16712 "Click to set point A"
16713 msgstr ""
16715 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
16716 msgid "Click to set point B"
16717 msgstr ""
16719 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
16720 msgid "Stop the A to B loop"
16721 msgstr ""
16723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
16724 msgid "Menu"
16725 msgstr "Menú"
16727 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
16728 #, fuzzy
16729 msgid "Teletext on"
16730 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16732 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
16733 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Teletext"
16736 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
16738 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Previous media in the playlist"
16741 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16743 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Next media in the playlist"
16746 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
16748 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
16749 #, fuzzy
16750 msgid "Stop playback"
16751 msgstr "Inicia reproducción"
16753 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
16754 #, fuzzy
16755 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16756 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
16758 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Show playlist"
16761 msgstr "Salvar lista de reproducción"
16763 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
16764 #, fuzzy
16765 msgid "Show extended settings"
16766 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
16768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
16769 #, fuzzy
16770 msgid "Transparent"
16771 msgstr "Transparencia"
16773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
16774 #, fuzzy
16775 msgid "Unmute"
16776 msgstr "Mudo"
16778 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
16779 #, fuzzy
16780 msgid "Pause the playback"
16781 msgstr "Inicia reproducción"
16783 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
16784 msgid "Revert to normal play speed"
16785 msgstr ""
16787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16790 msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
16792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Select one or multiple files"
16795 msgstr "Elige archivo al que salvar"
16797 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16798 #, fuzzy
16799 msgid "File names:"
16800 msgstr "Nombre de archivo"
16802 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16803 #, fuzzy
16804 msgid "Filter:"
16805 msgstr "Filtros"
16807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
16809 msgid "Open subtitles file"
16810 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Eject the disc"
16815 msgstr "Expulsa disco"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
16818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16819 #, fuzzy
16820 msgid "DVB Type:"
16821 msgstr "Tipo"
16823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
16824 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
16825 #, fuzzy
16826 msgid "Transponder symbol rate"
16827 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Channels:"
16832 msgstr "Canales"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
16835 #, fuzzy
16836 msgid "Selected ports:"
16837 msgstr "Elegido:"
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
16840 msgid ".*"
16841 msgstr ""
16843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
16844 #, fuzzy
16845 msgid "Input caching:"
16846 msgstr "La entrada ha cambiado"
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Use VLC pace"
16851 msgstr "Usar caché de SAP"
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
16854 #, fuzzy
16855 msgid "Auto connnection"
16856 msgstr "Auto reconectar"
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
16859 #, fuzzy
16860 msgid "Radio device name"
16861 msgstr "Nombre de aparato de audio"
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
16864 #, fuzzy
16865 msgid "Advanced Options"
16866 msgstr "Opciones avanzadas"
16868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Double click to get media information"
16871 msgstr "Elija códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
16873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Show the current item"
16876 msgstr "Repetir objeto actual"
16878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
16879 msgid "Select File"
16880 msgstr "Elige Archivo"
16882 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
16883 #, fuzzy
16884 msgid "Select Directory"
16885 msgstr "Elige un directorio"
16887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
16888 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16889 msgstr ""
16891 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Set"
16894 msgstr "Indicar QP"
16896 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
16897 #, fuzzy
16898 msgid "Unset"
16899 msgstr "Usuario"
16901 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
16902 #, fuzzy
16903 msgid "Hotkey for "
16904 msgstr "Teclas rápidas"
16906 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
16907 msgid "Press the new keys for "
16908 msgstr ""
16910 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
16911 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16912 msgstr ""
16914 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
16915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
16916 #, fuzzy
16917 msgid "Key: "
16918 msgstr "Clave"
16920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16921 #, fuzzy
16922 msgid "Subtitles && OSD"
16923 msgstr "Subtítulos/OSD"
16925 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Input && Codecs"
16928 msgstr "Entrada / Códecs"
16930 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Device:"
16933 msgstr "Aparato"
16935 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
16936 #, fuzzy
16937 msgid "Input & Codecs Settings"
16938 msgstr "Entrada / Códecs"
16940 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
16941 msgid ""
16942 "If this property is blank, different values\n"
16943 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16944 "You can define a unique one or configure them \n"
16945 "individually in the advanced preferences."
16946 msgstr ""
16948 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
16949 #, fuzzy
16950 msgid "Configure Hotkeys"
16951 msgstr "Configurar"
16953 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16955 #, fuzzy
16956 msgid "Audio Files"
16957 msgstr "Filtros de audio"
16959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Video Files"
16963 msgstr "Filtros de Vídeo"
16965 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Playlist Files"
16969 msgstr "Ver lista de reproducción"
16971 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
16972 #, fuzzy
16973 msgid "&Apply"
16974 msgstr "Aplicar"
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
16977 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
16979 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
16982 msgid "&Cancel"
16983 msgstr "&Cancelar"
16985 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16986 #, fuzzy
16987 msgid "Edit Bookmarks"
16988 msgstr "Edita favorito"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16991 msgid "Create"
16992 msgstr "Crear"
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16995 msgid "Create a new bookmark"
16996 msgstr ""
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16999 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17000 #, fuzzy
17001 msgid "Delete the selected item"
17002 msgstr "Elimina los favoritos elegidos"
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17005 #, fuzzy
17006 msgid "Delete all the bookmarks"
17007 msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
17009 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17011 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
17013 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
17018 msgid "&Close"
17019 msgstr "&Cerrar"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17022 msgid "Bytes"
17023 msgstr "Bytes"
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17026 msgid "Errors"
17027 msgstr "Errores"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
17032 msgid "&Clear"
17033 msgstr "&Borrar"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Hide future errors"
17038 msgstr "Suprimir errores adicionales"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Adjustments and Effects"
17043 msgstr "Códecs de vídeo"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
17046 #, fuzzy
17047 msgid "Graphic Equalizer"
17048 msgstr "Ecualizador Paramétrico"
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
17051 #, fuzzy
17052 msgid "Spatializer"
17053 msgstr "espacial"
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
17056 #, fuzzy
17057 msgid "Audio Effects"
17058 msgstr "Códecs de audio"
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
17061 #, fuzzy
17062 msgid "Video Effects"
17063 msgstr "Códecs de audio"
17065 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
17066 #, fuzzy
17067 msgid "Synchronization"
17068 msgstr "Sincronización de reloj"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
17071 #, fuzzy
17072 msgid "v4l2 controls"
17073 msgstr "Controles"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Go to Time"
17078 msgstr "Ve a Título"
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
17081 #, fuzzy
17082 msgid "&Go"
17083 msgstr "&No"
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
17086 #, fuzzy
17087 msgid "Go to time"
17088 msgstr "Ve a Título"
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
17091 #, fuzzy
17092 msgid "VLC media player "
17093 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
17096 msgid ""
17097 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17098 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17099 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17100 "platform.\n"
17101 "\n"
17102 msgstr ""
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17105 #, fuzzy
17106 msgid ""
17107 "This version of VLC was compiled by:\n"
17108 " "
17109 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
17112 msgid "Based on Git commit: "
17113 msgstr ""
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
17116 msgid ""
17117 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17118 "\n"
17119 msgstr ""
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Copyright (C) "
17124 msgstr "Copyright"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
17127 #, fuzzy
17128 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17129 msgstr ""
17130 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
17131 "\n"
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
17134 msgid ""
17135 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17136 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17137 "create the best free software."
17138 msgstr ""
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
17141 msgid "Authors"
17142 msgstr "Autores"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Thanks"
17147 msgstr "Pistas"
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17150 #, fuzzy
17151 msgid "VLC media player updates"
17152 msgstr "Reproductor de medios VLC - Actualizaciones"
17154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
17155 msgid "&Recheck version"
17156 msgstr ""
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Checking for an update..."
17161 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
17164 msgid ""
17165 "\n"
17166 "Do you want to download it?\n"
17167 msgstr ""
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
17170 #, fuzzy
17171 msgid "Launching an update request..."
17172 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
17175 #, fuzzy
17176 msgid "Select a directory..."
17177 msgstr "Elige un directorio"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
17180 msgid "&Yes"
17181 msgstr "&Sí"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
17184 #, fuzzy
17185 msgid "A new version of VLC("
17186 msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
17189 #, fuzzy
17190 msgid ") is available."
17191 msgstr "Sin ayuda disponible"
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
17194 #, fuzzy
17195 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17196 msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
17198 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
17199 #, fuzzy
17200 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17201 msgstr "Buscando Actualizaciones..."
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Login"
17206 msgstr "Conexión"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17209 #, fuzzy
17210 msgid "&General"
17211 msgstr "General"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
17214 #, fuzzy
17215 msgid "&Extra Metadata"
17216 msgstr "Metadata"
17218 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17219 #, fuzzy
17220 msgid "&Codec Details"
17221 msgstr "Mostrar consejos"
17223 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
17224 #, fuzzy
17225 msgid "&Statistics"
17226 msgstr "Estadísticas"
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17229 #, fuzzy
17230 msgid "&Save Metadata"
17231 msgstr "Metadata"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Location:"
17236 msgstr "Latín"
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17239 #, fuzzy
17240 msgid "Modules tree"
17241 msgstr "Módulos"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17244 #, fuzzy
17245 msgid "&Save as..."
17246 msgstr "S&alvar Como..."
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17249 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17250 msgstr ""
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17253 #, fuzzy
17254 msgid "Verbosity Level"
17255 msgstr "Locuacidad (0,1,2)"
17257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17258 #, fuzzy
17259 msgid "&Update"
17260 msgstr "Actualizar"
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17263 #, fuzzy
17264 msgid "Select a name for the logs file"
17265 msgstr "Elige archivo al que salvar"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17268 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17269 msgstr ""
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17272 msgid ""
17273 "Cannot write file %1:\n"
17274 "%2."
17275 msgstr ""
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17278 msgid "&File"
17279 msgstr "Archivo: &F"
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17282 #, fuzzy
17283 msgid "&Disc"
17284 msgstr "Disco"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
17287 #, fuzzy
17288 msgid "&Network"
17289 msgstr "Red"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
17292 #, fuzzy
17293 msgid "Capture &Device"
17294 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17296 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
17297 #, fuzzy
17298 msgid "&Select"
17299 msgstr "Elegir"
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
17302 msgid "&Enqueue"
17303 msgstr ""
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
17306 msgid "&Play"
17307 msgstr "Re&producir"
17309 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
17311 #, fuzzy
17312 msgid "&Stream"
17313 msgstr "Volcado"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
17316 #, fuzzy
17317 msgid "&Convert"
17318 msgstr "&Invertir"
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
17321 #, fuzzy
17322 msgid "&Convert / Save"
17323 msgstr "&Invertir"
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17326 #, fuzzy
17327 msgid "Show settings"
17328 msgstr "Salvar ajustes"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17331 #, fuzzy
17332 msgid "Simple"
17333 msgstr "simple"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17336 #, fuzzy
17337 msgid "Switch to simple preferences"
17338 msgstr "Elige piel"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Switch to complete preferences"
17343 msgstr "Preferencias de módulos VLC"
17345 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17346 msgid "&Save"
17347 msgstr "&Salvar"
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17350 #, fuzzy
17351 msgid "&Reset Preferences"
17352 msgstr "Restaurar Preferencias"
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17355 msgid ""
17356 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17357 "Are you sure you want to continue?"
17358 msgstr ""
17359 "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
17360 "¿Seguro que quieres continuar?"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
17363 #, fuzzy
17364 msgid "Open Directory"
17365 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Open playlist file"
17370 msgstr "Abrir lista de reproducción"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Choose a filename to save playlist"
17375 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17378 #, fuzzy
17379 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17380 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17383 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17384 msgstr ""
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Media Files"
17389 msgstr "Medio: %s"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Subtitles Files"
17394 msgstr "Archivo de Subtítulos"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17397 #, fuzzy
17398 msgid "All Files"
17399 msgstr "Archivos"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
17402 #, fuzzy
17403 msgid "Stream Output"
17404 msgstr "Volcado de salida"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
17407 msgid ""
17408 "Stream output string.\n"
17409 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17410 "but you can update it manually."
17411 msgstr ""
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
17414 msgid "Save file"
17415 msgstr "Salvar archivo"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
17418 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17419 msgstr ""
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Audio Port:"
17424 msgstr "Puerto de audio"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17427 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17428 msgstr ""
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17431 msgid "Day / Month / Year:"
17432 msgstr ""
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17435 #, fuzzy
17436 msgid "Repeat:"
17437 msgstr "Repetir todo"
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Repeat delay:"
17442 msgstr "Repetir todo"
17444 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17445 #, fuzzy
17446 msgid " days"
17447 msgstr "retraso"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Import"
17452 msgstr "&Ordenar"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Export"
17457 msgstr "Extraer"
17459 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17460 #, fuzzy
17461 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17462 msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17465 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Open a VLM Configuration File"
17471 msgstr "Archivo de configuración VLM"
17473 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
17474 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17475 msgstr ""
17477 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
17478 msgid ""
17479 "Current playback speed.\n"
17480 "Right click to adjust"
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Privacy and Network Policies"
17486 msgstr "Interacción de interfaz"
17488 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Privacy and Network Warning"
17491 msgstr "Interacción de interfaz"
17493 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17494 msgid ""
17495 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17496 "without authorization.</p>\n"
17497 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17498 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17499 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17500 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17501 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17502 "access on the web.</p>\n"
17503 msgstr ""
17505 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
17506 msgid "Control menu for the player"
17507 msgstr ""
17509 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
17510 msgid "Paused"
17511 msgstr "Pausado"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
17514 #, fuzzy
17515 msgid "&Media"
17516 msgstr "Medio: %s"
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17519 msgid "&Audio"
17520 msgstr "&Audio"
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
17523 msgid "&Video"
17524 msgstr "&Vídeo"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
17527 #, fuzzy
17528 msgid "P&layback"
17529 msgstr "Reproducción"
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
17532 #, fuzzy
17533 msgid "&Playlist"
17534 msgstr "Lista de reproducción"
17536 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
17537 #, fuzzy
17538 msgid "&Tools"
17539 msgstr "Herramienta"
17541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17542 msgid "&Help"
17543 msgstr "Ayuda: &H"
17545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
17546 #, fuzzy
17547 msgid "&Open File..."
17548 msgstr "Abrir Archivo..."
17550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17551 msgid "Open &Disc..."
17552 msgstr "Abrir &Disco..."
17554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Open &Network..."
17557 msgstr "Abrir Red..."
17559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17560 msgid "Open &Capture Device..."
17561 msgstr "Abrir Aparato de &Captura..."
17563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
17564 msgid "Conve&rt / Save..."
17565 msgstr ""
17567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
17568 #, fuzzy
17569 msgid "&Streaming..."
17570 msgstr "Volcado"
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
17573 #, fuzzy
17574 msgid "&Quit"
17575 msgstr "Salir"
17577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Show P&laylist"
17580 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
17583 #, fuzzy
17584 msgid "Play&list..."
17585 msgstr "Lista de Reproducción..."
17587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
17588 #, fuzzy
17589 msgid "Ctrl+L"
17590 msgstr "Ctrl"
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Mi&nimal View..."
17595 msgstr "Interfaz mínima"
17597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Ctrl+H"
17600 msgstr "Ctrl"
17602 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
17603 #, fuzzy
17604 msgid "&Fullscreen Interface"
17605 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17608 #, fuzzy
17609 msgid "&Advanced Controls"
17610 msgstr "Opciones avanzadas"
17612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Visualizations selector"
17615 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
17618 msgid "&Preferences..."
17619 msgstr "&Preferencias..."
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
17622 #, fuzzy
17623 msgid "Audio &Track"
17624 msgstr "Pista de Audio"
17626 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17627 #, fuzzy
17628 msgid "Audio &Device"
17629 msgstr "Aparato de Audio"
17631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Audio &Channels"
17634 msgstr "Canales de Audio"
17636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
17637 #, fuzzy
17638 msgid "&Visualizations"
17639 msgstr "Visualizaciones"
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Video &Track"
17644 msgstr "Pista de Vídeo"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17647 #, fuzzy
17648 msgid "&Subtitles Track"
17649 msgstr "Pista de Subtítulos"
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Load File..."
17654 msgstr "Salvar archivo..."
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17657 #, fuzzy
17658 msgid "&Fullscreen"
17659 msgstr "Pantalla completa"
17661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
17662 #, fuzzy
17663 msgid "&Zoom"
17664 msgstr "Zoom"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17667 #, fuzzy
17668 msgid "&Deinterlace"
17669 msgstr "Desentrelazar"
17671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17672 #, fuzzy
17673 msgid "&Aspect Ratio"
17674 msgstr "Proporción de Aspecto"
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
17677 #, fuzzy
17678 msgid "&Crop"
17679 msgstr "Recortar"
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
17682 #, fuzzy
17683 msgid "Always &On Top"
17684 msgstr "Siempre sobre todo"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17687 #, fuzzy
17688 msgid "DirectX Wallpaper"
17689 msgstr "Fondo de escritorio"
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17692 #, fuzzy
17693 msgid "Sna&pshot"
17694 msgstr "Captura de pantalla"
17696 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17697 #, fuzzy
17698 msgid "&Bookmarks"
17699 msgstr "Favoritos"
17701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
17702 #, fuzzy
17703 msgid "T&itle"
17704 msgstr "Título"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
17707 #, fuzzy
17708 msgid "&Chapter"
17709 msgstr "Capítulo"
17711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17712 #, fuzzy
17713 msgid "&Program"
17714 msgstr "Programa"
17716 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17717 msgid "&Navigation"
17718 msgstr "&Navegación"
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Configure podcasts..."
17723 msgstr "Configurar"
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17726 #, fuzzy
17727 msgid "&Help..."
17728 msgstr "Ayuda"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Check for &Updates..."
17733 msgstr "Buscar Actualizaciones..."
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17736 #, fuzzy
17737 msgid "Tools"
17738 msgstr "Herramienta"
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Leave Fullscreen"
17743 msgstr "Llenar pantalla completa"
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
17746 #, fuzzy
17747 msgid "&Playback"
17748 msgstr "Reproducción"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Show Playlist"
17753 msgstr "Salvar lista de reproducción"
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Minimal View..."
17758 msgstr "Interfaz mínima"
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17763 msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17768 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Show VLC media player"
17773 msgstr "Reproductor de medios VLC"
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
17776 #, fuzzy
17777 msgid "&Open Media"
17778 msgstr "Abrir Disco de Medios"
17780 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Open &Folder..."
17783 msgstr "Abrir Archivo..."
17785 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17786 msgid "Open D&irectory..."
17787 msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
17789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17792 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17795 msgid ""
17796 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17797 "preferences dialog."
17798 msgstr ""
17800 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17801 msgid "Systray icon"
17802 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
17804 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17805 msgid ""
17806 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17807 "basic actions."
17808 msgstr ""
17810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17811 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17812 msgstr ""
17814 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17815 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17816 msgstr ""
17818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17819 msgid "Show playing item name in window title"
17820 msgstr ""
17822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17823 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17824 msgstr ""
17826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Path to use in openfile dialog"
17829 msgstr "ruta a archivo ui.rc"
17831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17832 msgid "Show notification popup on track change"
17833 msgstr ""
17835 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17836 msgid ""
17837 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17838 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17839 msgstr ""
17841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17842 msgid "Advanced options"
17843 msgstr "Opciones avanzadas"
17845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17848 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
17850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17851 #, fuzzy
17852 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17853 msgstr "Factor QP entre I y P"
17855 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17856 msgid ""
17857 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17858 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17859 "extensions."
17860 msgstr ""
17862 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17863 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17864 msgstr ""
17866 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17867 msgid "Activate the updates availability notification"
17868 msgstr ""
17870 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17871 msgid ""
17872 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17873 "once every two weeks."
17874 msgstr ""
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17877 #, fuzzy
17878 msgid "Number of days between two update checks"
17879 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
17881 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17882 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17883 msgstr ""
17885 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17886 msgid ""
17887 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17888 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17889 msgstr ""
17891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17892 msgid "Automatically save the volume on exit"
17893 msgstr ""
17895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17896 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17897 msgstr ""
17899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17900 msgid "Ask for network policy at start"
17901 msgstr ""
17903 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Define the colors of the volume slider "
17906 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
17908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17909 msgid ""
17910 "Define the colors of the volume slider\n"
17911 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17912 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17913 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17914 msgstr ""
17916 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17917 msgid "Selection of the starting mode and look "
17918 msgstr ""
17920 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17921 msgid ""
17922 "Start VLC with:\n"
17923 " - normal mode\n"
17924 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17925 " - minimal mode with limited controls"
17926 msgstr ""
17928 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Classic look"
17931 msgstr "Rock clásico"
17933 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17934 msgid "Complete look with information area"
17935 msgstr ""
17937 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17938 msgid "Minimal look with no menus"
17939 msgstr ""
17941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17944 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17947 msgid "Qt interface"
17948 msgstr "Interfaz Qt"
17950 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17951 #, fuzzy
17952 msgid "Preset"
17953 msgstr "Preanalizar"
17955 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17956 #, fuzzy
17957 msgid "Capture mode"
17958 msgstr "Códecs de capítulo"
17960 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Select the capture device type"
17963 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
17965 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Card Selection"
17968 msgstr "&Selección"
17970 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17971 msgid "Options"
17972 msgstr "Opciones"
17974 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17975 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17976 msgstr ""
17978 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17979 msgid "Advanced options..."
17980 msgstr "Opciones avanzadas..."
17982 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Disc Selection"
17985 msgstr "Selección no válida"
17987 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17988 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17989 msgstr ""
17991 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17992 #, fuzzy
17993 msgid "Disc device"
17994 msgstr "Aparato"
17996 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17997 #, fuzzy
17998 msgid "Starting Position"
17999 msgstr "Posición de inicio"
18001 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Audio and Subtitles"
18004 msgstr "Subtítulos Formateados"
18006 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18007 #, fuzzy
18008 msgid "Choose one or more media file to open"
18009 msgstr "Elige archivo al que salvar"
18011 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Add a subtitles file"
18014 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18016 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Use a sub&titles file"
18019 msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
18021 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
18022 #, fuzzy
18023 msgid "Alignment:"
18024 msgstr "Alineación de datos"
18026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Select the subtitles file"
18029 msgstr "Elige un archivo de subtítulos"
18031 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Network Protocol"
18034 msgstr "Protocolo"
18036 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Select the protocol for the URL."
18039 msgstr "Elige el directorio al que salvar"
18041 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18042 msgid "Protocol"
18043 msgstr "Protocolo"
18045 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Select the port used"
18048 msgstr "Elegido:"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18051 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18052 msgstr ""
18054 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Show extended options"
18057 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
18059 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Show &more options"
18062 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
18064 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18065 #, fuzzy
18066 msgid "Change the caching for the media"
18067 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
18069 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Start Time"
18072 msgstr "Tiempo de inicio"
18074 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Change the start time for the media"
18077 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del Servicio."
18079 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18080 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18081 msgstr ""
18083 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18084 #, fuzzy
18085 msgid "Extra media"
18086 msgstr "Metadata"
18088 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Select the file"
18091 msgstr "Elige un archivo"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Customize"
18096 msgstr "Personalizar:"
18098 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
18099 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18100 msgstr ""
18102 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Select play mode"
18105 msgstr "Pon el retraso (en segundos)"
18107 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18108 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18109 msgid "Podcast URLs list"
18110 msgstr "lista de URLs Podcast"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
18113 msgid "Outputs"
18114 msgstr "Salidas"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
18117 msgid "Play locally"
18118 msgstr "Reproducir localmente"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Video Port"
18123 msgstr "Puerto de vídeo"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Mount Point"
18128 msgstr "Mongol"
18130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Login:pass:"
18133 msgstr "Conexión"
18135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
18136 msgid "Prefer UDP over RTP"
18137 msgstr ""
18139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
18140 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
18141 msgstr ""
18143 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
18144 #, fuzzy
18145 msgid "Profile"
18146 msgstr "Archivo Previo"
18148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
18149 #, fuzzy
18150 msgid "Encapsulation"
18151 msgstr "Método de Encapsulamiento"
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
18154 msgid "Video codec"
18155 msgstr "Códec de vídeo"
18157 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
18158 msgid "Audio codec"
18159 msgstr "Códec de audio"
18161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
18162 #, fuzzy
18163 msgid "Overlay subtitles on the video"
18164 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
18166 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
18167 msgid "Group name"
18168 msgstr "Nombre de grupo"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Stream all elementary streams"
18173 msgstr "Elige todo volcado elemental"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Generated stream output string"
18178 msgstr "Opciones generales de salida de volcado"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Default volume"
18183 msgstr "Volumen de audio por defecto"
18185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18186 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18187 msgstr ""
18189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18190 msgid "Save volume on exit"
18191 msgstr ""
18193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18194 #, fuzzy
18195 msgid "Preferred audio language"
18196 msgstr "Lenguaje de audio"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
18199 msgid "last.fm"
18200 msgstr ""
18202 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
18203 msgid "Enable last.fm submission"
18204 msgstr ""
18206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18207 #, fuzzy
18208 msgid "Disc Devices"
18209 msgstr "Aparatos"
18211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18212 #, fuzzy
18213 msgid "Default disc device"
18214 msgstr "Aparatos por defecto"
18216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Server default port"
18219 msgstr "Puerto del servidor"
18221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Default caching level"
18224 msgstr "Ángulo DVD por defecto."
18226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18227 #, fuzzy
18228 msgid "Post-Processing quality"
18229 msgstr "Calidad de post-proceso"
18231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18232 msgid "Repair AVI files"
18233 msgstr ""
18235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18236 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18237 msgstr ""
18239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
18240 #, fuzzy
18241 msgid "Interface Type"
18242 msgstr "Interfaz"
18244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
18245 #, fuzzy
18246 msgid "Native"
18247 msgstr "Meditativa"
18249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
18250 #, fuzzy
18251 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18252 msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
18254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
18255 #, fuzzy
18256 msgid "Display mode"
18257 msgstr "Pantalla"
18259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18260 #, fuzzy
18261 msgid "Integrate video in interface"
18262 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18266 msgid "Skins"
18267 msgstr "Pieles"
18269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18270 #, fuzzy
18271 msgid "Skin file"
18272 msgstr "Clip de sonido"
18274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18275 #, fuzzy
18276 msgid "Show a controller in fullscreen"
18277 msgstr "Recortar bordes en pantalla completa"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Instances"
18282 msgstr "Interfaces"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Allow only one instance"
18287 msgstr "Sólo permitir un VLC ejecutándose"
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18290 #, fuzzy
18291 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18292 msgstr ""
18293 "Enlistar objetos a lista de reproducción al estar en modo de una instancia"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18296 #, fuzzy
18297 msgid "File associations:"
18298 msgstr "Diezmado:"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18301 msgid "Association Setup"
18302 msgstr ""
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18305 msgid "Activate update notifier"
18306 msgstr ""
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18309 msgid ""
18310 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
18311 msgstr ""
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Subtitles Language"
18316 msgstr "Lenguaje de subtítulos"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Preferred subtitles language"
18321 msgstr "Lenguaje de audio"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Default encoding"
18326 msgstr "Decodificación"
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
18329 #: modules/video_output/opengl.c:174
18330 msgid "Effect"
18331 msgstr "Efecto"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18334 #, fuzzy
18335 msgid "Font color"
18336 msgstr "Color"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18339 msgid "Output"
18340 msgstr "Salida"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Accelerated video output"
18345 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
18347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18348 msgid "DirectX"
18349 msgstr "DirectX"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Display device"
18354 msgstr "Pantalla"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Enable wallpaper mode"
18359 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18362 #, fuzzy
18363 msgid "Edit settings"
18364 msgstr "Opciones de audio"
18366 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18367 #, fuzzy
18368 msgid "Control"
18369 msgstr "Controles"
18371 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18372 msgid "Run manually"
18373 msgstr ""
18375 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18376 msgid "Setup schedule"
18377 msgstr ""
18379 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18380 msgid "Run on schedule"
18381 msgstr ""
18383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Status"
18386 msgstr "Opcione&s"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18389 #, fuzzy
18390 msgid "P/P"
18391 msgstr "UDP/RTP"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Prev"
18396 msgstr "Previo"
18398 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18399 #, fuzzy
18400 msgid "Add Input"
18401 msgstr "sin entrada"
18403 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18404 #, fuzzy
18405 msgid "Edit Input"
18406 msgstr "Entrada de archivo"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Clear List"
18411 msgstr "reproducir lista"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Transform"
18416 msgstr "Transformación"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18419 #, fuzzy
18420 msgid "Sharpen"
18421 msgstr "Pantalla"
18423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Sigma"
18426 msgstr "Pequeña"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18429 msgid "Image adjust"
18430 msgstr "Ajuste de imagen"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18433 msgid "Brightness threshold"
18434 msgstr "Umbral de brillo"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18437 #, fuzzy
18438 msgid "Color fun"
18439 msgstr "Color"
18441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Color extraction"
18444 msgstr "Inversión de color"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18447 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18448 #, fuzzy
18449 msgid "Color threshold"
18450 msgstr "Umbral de movimiento"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18453 #, fuzzy
18454 msgid "Similarity"
18455 msgstr "Umbral de movimiento"
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18458 #, fuzzy
18459 msgid "Synchronize top and bottom"
18460 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18463 #, fuzzy
18464 msgid "Synchronize left and right"
18465 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Geometry"
18470 msgstr "Espectrómetro"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Puzzle game"
18475 msgstr "Púrpura"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18478 #, fuzzy
18479 msgid "Black slot"
18480 msgstr "Negro"
18482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Columns"
18487 msgstr "Volumen"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18491 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18492 msgid "Rows"
18493 msgstr ""
18495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Rotate"
18498 msgstr "Tasa de Bits"
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Angle"
18503 msgstr "Jungle"
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Image modification"
18508 msgstr "Amplificación"
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Water effect"
18513 msgstr "Efecto de auriculares"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18516 #: modules/video_filter/noise.c:54
18517 msgid "Noise"
18518 msgstr "Noise"
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18521 #, fuzzy
18522 msgid "Motion detect"
18523 msgstr "Detectar movimiento"
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18526 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18527 msgid "Motion blur"
18528 msgstr "Nublado de movimiento"
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18531 #, fuzzy
18532 msgid "Factor"
18533 msgstr "Más Rápido"
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18536 #, fuzzy
18537 msgid "Cartoon"
18538 msgstr "Granate"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18541 #, fuzzy
18542 msgid "Vout/Overlay"
18543 msgstr "Superposiciones"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18546 #, fuzzy
18547 msgid "Wall"
18548 msgstr "todo"
18550 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18551 #, fuzzy
18552 msgid "Add text"
18553 msgstr "Añadir nodo"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Panoramix"
18558 msgstr "Programa"
18560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18561 msgid "Clone"
18562 msgstr "Clonar"
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18565 msgid "Number of clones"
18566 msgstr "Número de clones"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18570 msgid "Logo"
18571 msgstr "Logo"
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18574 #, fuzzy
18575 msgid "Add logo"
18576 msgstr "Añadir nodo"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18579 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18580 msgid "Transparency"
18581 msgstr "Transparencia"
18583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18584 #, fuzzy
18585 msgid "Logo erase"
18586 msgstr "Superposición de logo"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18589 #, fuzzy
18590 msgid "Mask"
18591 msgstr "Matroska"
18593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18594 #, fuzzy
18595 msgid "Advanced video filter controls"
18596 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18599 #, fuzzy
18600 msgid "Subpicture filters"
18601 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18604 msgid "Video filters"
18605 msgstr "Filtros de vídeo"
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18608 #, fuzzy
18609 msgid "Vout filters"
18610 msgstr "Filtros de vídeo"
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18613 #, fuzzy
18614 msgid "Reset"
18615 msgstr "Preanalizar"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18618 #, fuzzy
18619 msgid "VLM configurator"
18620 msgstr "Archivo de configuración VLM"
18622 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18623 #, fuzzy
18624 msgid "Media Manager Edition"
18625 msgstr "Meta-información"
18627 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Name:"
18630 msgstr "Nombre"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Input:"
18635 msgstr "Entrada"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Select Input"
18640 msgstr "Entrada de Pantalla"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Output:"
18645 msgstr "Salida"
18647 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Select Output"
18650 msgstr "Volcado de salida"
18652 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18653 #, fuzzy
18654 msgid "Time Control"
18655 msgstr "Controles"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Mux Control"
18660 msgstr "Controles"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18663 msgid "Loop"
18664 msgstr "Reproducción Constante"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18667 msgid "Media Manager List"
18668 msgstr ""
18670 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18671 msgid "Open a skin file"
18672 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
18674 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18675 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18676 msgstr ""
18677 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
18679 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18680 msgid "Open playlist"
18681 msgstr "Abrir lista de reproducción"
18683 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18684 msgid ""
18685 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18686 "xspf"
18687 msgstr ""
18688 "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|Lista "
18689 "de repr. XSPF|*.xspf"
18691 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18692 msgid "Save playlist"
18693 msgstr "Salvar lista de reproducción"
18695 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18696 #, fuzzy
18697 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
18698 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
18700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18701 msgid "Skin to use"
18702 msgstr "Piel a usar"
18704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18705 msgid "Path to the skin to use."
18706 msgstr "Ruta de la piel a usar."
18708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18709 msgid "Config of last used skin"
18710 msgstr "Configuración de última piel usada"
18712 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18713 msgid ""
18714 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18715 "automatically, do not touch it."
18716 msgstr ""
18717 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
18718 "automáticamente, no la toques."
18720 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18721 msgid "Show a systray icon for VLC"
18722 msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
18724 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18725 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18726 msgid "Show VLC on the taskbar"
18727 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
18729 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18730 msgid "Enable transparency effects"
18731 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
18733 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18734 msgid ""
18735 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18736 "when moving windows does not behave correctly."
18737 msgstr ""
18738 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
18739 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
18741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18742 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18743 #, fuzzy
18744 msgid "Use a skinned playlist"
18745 msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
18747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18748 msgid "Skinnable Interface"
18749 msgstr "Interfaz con Piel"
18751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18752 msgid "Skins loader demux"
18753 msgstr "Demux cargador de pieles"
18755 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18756 msgid "Select skin"
18757 msgstr "Elige piel"
18759 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18760 msgid "Open skin..."
18761 msgstr "Abrir piel..."
18763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18764 msgid ""
18765 "\n"
18766 "(WinCE interface)\n"
18767 "\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "(interfaz WinCE)\n"
18771 "\n"
18773 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18774 msgid ""
18775 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18776 "\n"
18777 msgstr ""
18778 "(c) 1996-2006 - el Equipo de VideoLAN\n"
18779 "\n"
18781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18782 msgid "Compiled by "
18783 msgstr "Compilado por"
18785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18786 msgid "Compiler: "
18787 msgstr "Compilador:"
18789 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18790 msgid ""
18791 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18792 "http://www.videolan.org/"
18793 msgstr ""
18794 "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18795 "http://www.videolan.org/"
18797 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18798 msgid "Open:"
18799 msgstr "Abrir:"
18801 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18802 msgid ""
18803 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18804 "targets:"
18805 msgstr ""
18806 "Alternativamente, puedes crear un MRL usando uno de los siguientes objetivos "
18807 "predefinidos:"
18809 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18810 msgid "Choose directory"
18811 msgstr "Elige directorio"
18813 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18814 msgid "Choose file"
18815 msgstr "Elige archivo"
18817 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18818 msgid "Embed video in interface"
18819 msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
18821 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18822 msgid ""
18823 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18824 "window."
18825 msgstr ""
18826 "Insertar el vídeo dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
18827 "separada."
18829 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18830 msgid "WinCE interface module"
18831 msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
18833 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18834 msgid "WinCE dialogs provider"
18835 msgstr "proveedor de diálogos WinCE"
18837 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18838 #, fuzzy
18839 msgid "Folder meta data"
18840 msgstr "Metadata de título"
18842 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18843 msgid "Blues"
18844 msgstr "Blues"
18846 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18847 msgid "Classic rock"
18848 msgstr "Rock clásico"
18850 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18851 msgid "Country"
18852 msgstr "Country"
18854 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18855 msgid "Disco"
18856 msgstr "Disco"
18858 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18859 msgid "Funk"
18860 msgstr "Funk"
18862 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18863 msgid "Grunge"
18864 msgstr "Grunge"
18866 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18867 msgid "Hip-Hop"
18868 msgstr "Hip-Hop"
18870 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18871 msgid "Jazz"
18872 msgstr "Jazz"
18874 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18875 msgid "Metal"
18876 msgstr "Metal"
18878 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18879 msgid "New Age"
18880 msgstr "Nueva Era"
18882 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18883 msgid "Oldies"
18884 msgstr "Oldies"
18886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18887 msgid "Other"
18888 msgstr "Otro"
18890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18891 msgid "R&B"
18892 msgstr "Rithim & Blues"
18894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18895 msgid "Rap"
18896 msgstr "Rap"
18898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18899 msgid "Industrial"
18900 msgstr "Industrial"
18902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18903 msgid "Alternative"
18904 msgstr "Alternativa"
18906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18907 msgid "Death metal"
18908 msgstr "Death metal"
18910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18911 msgid "Pranks"
18912 msgstr "Pranks"
18914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18915 msgid "Soundtrack"
18916 msgstr "Banda Sonora"
18918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18919 msgid "Euro-Techno"
18920 msgstr "Tecno Europeo"
18922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18923 msgid "Ambient"
18924 msgstr "Ambiental"
18926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18927 msgid "Trip-Hop"
18928 msgstr "Trip-Hop"
18930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18931 msgid "Vocal"
18932 msgstr "A Capella"
18934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18935 msgid "Jazz+Funk"
18936 msgstr "Jazz+Funk"
18938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18939 msgid "Fusion"
18940 msgstr "Fusión"
18942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18943 msgid "Trance"
18944 msgstr "Trance"
18946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18947 msgid "Instrumental"
18948 msgstr "Instrumental"
18950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18951 msgid "Acid"
18952 msgstr "Acid"
18954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18955 msgid "House"
18956 msgstr "House"
18958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18959 msgid "Game"
18960 msgstr "Juego"
18962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18963 msgid "Sound clip"
18964 msgstr "Clip de sonido"
18966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18967 msgid "Gospel"
18968 msgstr "Gospel"
18970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18971 msgid "Alternative rock"
18972 msgstr "Rock alternativo"
18974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18975 msgid "Soul"
18976 msgstr "Soul"
18978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18979 msgid "Punk"
18980 msgstr "Punk"
18982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18983 msgid "Space"
18984 msgstr "Space"
18986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18987 msgid "Meditative"
18988 msgstr "Meditativa"
18990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18991 msgid "Instrumental pop"
18992 msgstr "Pop instrumental"
18994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18995 msgid "Instrumental rock"
18996 msgstr "Rock instrumental"
18998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18999 msgid "Ethnic"
19000 msgstr "Étnica"
19002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19003 msgid "Gothic"
19004 msgstr "Gótica"
19006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19007 msgid "Darkwave"
19008 msgstr "Darkwave"
19010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19011 msgid "Techno-Industrial"
19012 msgstr "Tecno Industrial"
19014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19015 msgid "Electronic"
19016 msgstr "Electrónica"
19018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19019 msgid "Pop-Folk"
19020 msgstr "Pop Folk"
19022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19023 msgid "Eurodance"
19024 msgstr "Dance Europeo"
19026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19027 msgid "Dream"
19028 msgstr "Dream"
19030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19031 msgid "Southern rock"
19032 msgstr "Rock sureño"
19034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19035 msgid "Comedy"
19036 msgstr "Comedia"
19038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19039 msgid "Cult"
19040 msgstr "Culto"
19042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19043 msgid "Gangsta"
19044 msgstr "Gangsta"
19046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19047 msgid "Top 40"
19048 msgstr "Los 40"
19050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19051 msgid "Christian rap"
19052 msgstr "Rap cristiano"
19054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19055 msgid "Pop/funk"
19056 msgstr "Pop/funk"
19058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19059 msgid "Jungle"
19060 msgstr "Jungle"
19062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19063 msgid "Native American"
19064 msgstr "Nativa Americana"
19066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19067 msgid "Cabaret"
19068 msgstr "Cabaret"
19070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19071 msgid "New wave"
19072 msgstr "Nueva ola"
19074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19075 msgid "Rave"
19076 msgstr "Rave"
19078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19079 msgid "Showtunes"
19080 msgstr "Showtunes"
19082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19083 msgid "Trailer"
19084 msgstr "Trailer"
19086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19087 msgid "Lo-Fi"
19088 msgstr "Lo-Fi"
19090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19091 msgid "Tribal"
19092 msgstr "Tribal"
19094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19095 msgid "Acid punk"
19096 msgstr "Acid punk"
19098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19099 msgid "Acid jazz"
19100 msgstr "Acid jazz"
19102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19103 msgid "Polka"
19104 msgstr "Polka"
19106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19107 msgid "Retro"
19108 msgstr "Retro"
19110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19111 msgid "Musical"
19112 msgstr "Musical"
19114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19115 msgid "Rock & roll"
19116 msgstr "Rock & roll"
19118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19119 msgid "Hard rock"
19120 msgstr "Rock duro"
19122 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19123 #, fuzzy
19124 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19125 msgstr "Analizador de etiquetas ID3"
19127 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
19128 #, fuzzy
19129 msgid "MusicBrainz"
19130 msgstr "Musical"
19132 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
19133 #, fuzzy
19134 msgid "MusicBrainz meta data"
19135 msgstr "Metadata de descripción"
19137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
19138 msgid "The username of your last.fm account"
19139 msgstr ""
19141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19142 msgid "The password of your last.fm account"
19143 msgstr ""
19145 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
19146 #, fuzzy
19147 msgid "Audioscrobbler"
19148 msgstr "Codificador de audio"
19150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19151 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19152 msgstr ""
19154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19155 msgid "Last.fm username not set"
19156 msgstr ""
19158 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19159 msgid ""
19160 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19161 "VLC.\n"
19162 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19163 msgstr ""
19165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:793
19166 msgid "last.fm: Authentication failed"
19167 msgstr ""
19169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:794
19170 msgid ""
19171 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19172 "relaunch VLC."
19173 msgstr ""
19175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19176 msgid "Dummy image chroma format"
19177 msgstr "Formato cromático de imagen Dummy"
19179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19180 msgid ""
19181 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19182 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19183 msgstr ""
19184 "Fuerza la salida de vídeo dummy para crear imágenes usando un formato "
19185 "cromático específico en vez de intentar mejorar reproducciones, usando el "
19186 "más eficiente."
19188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19189 msgid "Save raw codec data"
19190 msgstr "Salvar datos de códec raw"
19192 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19193 msgid ""
19194 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19195 "main options."
19196 msgstr ""
19197 "Salva los datos del códec raw si has elegido/forzado el decodificador dummy "
19198 "en las opciones principales."
19200 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19201 msgid ""
19202 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19203 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19204 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19205 msgstr ""
19206 "Por defecto el plugin del interfaz dummy iniciará una caja de comandos DOS. "
19207 "Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de comandos, pero puede "
19208 "ser bastante molesto cuando deseas parar VLC y no está abierta ninguna "
19209 "ventana de vídeo."
19211 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19212 msgid "Dummy interface function"
19213 msgstr "Función de interfaz dummy"
19215 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19216 msgid "Dummy Interface"
19217 msgstr "Interfaz Dummy"
19219 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19220 msgid "Dummy access function"
19221 msgstr "Función de acceso dummy"
19223 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19224 msgid "Dummy demux function"
19225 msgstr "Función demux dummy"
19227 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19228 msgid "Dummy decoder"
19229 msgstr "Decodificador Dummy"
19231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19232 msgid "Dummy decoder function"
19233 msgstr "Función decodificador dummy"
19235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19236 msgid "Dummy encoder function"
19237 msgstr "Función decodificador dummy"
19239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19240 msgid "Dummy audio output function"
19241 msgstr "Función salida de audio dummy"
19243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
19244 msgid "Dummy video output function"
19245 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19247 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
19248 msgid "Dummy Video output"
19249 msgstr "Salida de Vídeo Dummy"
19251 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19252 msgid "Dummy font renderer function"
19253 msgstr "Función de renderizador de fuente dummy"
19255 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
19256 msgid "Filename for the font you want to use"
19257 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19259 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
19260 msgid "Font size in pixels"
19261 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
19263 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19264 msgid ""
19265 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19266 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19267 "font size."
19268 msgstr ""
19269 "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si se "
19270 "pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
19272 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19273 msgid ""
19274 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19275 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19276 msgstr ""
19277 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a dibujar sobre el video. 0 "
19278 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
19280 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19281 #: modules/misc/win32text.c:68
19282 msgid "Text default color"
19283 msgstr "Color de texto por defecto"
19285 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19286 #: modules/misc/win32text.c:69
19287 msgid ""
19288 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19289 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19290 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19291 "(red + green), #FFFFFF = white"
19292 msgstr ""
19293 "El color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe ser un hexadecimal "
19294 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
19295 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 = "
19296 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
19298 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19299 #: modules/misc/win32text.c:73
19300 msgid "Relative font size"
19301 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
19303 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19304 #: modules/misc/win32text.c:74
19305 msgid ""
19306 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19307 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19308 msgstr ""
19309 "Éste es el tamaño relativo por defecto de las fuentes que se dibujarán en el "
19310 "vídeo. Si se pone tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo no contará."
19312 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19313 #: modules/misc/win32text.c:80
19314 msgid "Smaller"
19315 msgstr "Más pequeña"
19317 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19318 #: modules/misc/win32text.c:80
19319 msgid "Small"
19320 msgstr "Pequeña"
19322 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19323 #: modules/misc/win32text.c:80
19324 msgid "Large"
19325 msgstr "Grande"
19327 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19328 #: modules/misc/win32text.c:80
19329 msgid "Larger"
19330 msgstr "Más grande"
19332 #: modules/misc/freetype.c:108
19333 msgid "Use YUVP renderer"
19334 msgstr "Usar dibujador YUVP"
19336 #: modules/misc/freetype.c:109
19337 msgid ""
19338 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19339 "you want to encode into DVB subtitles"
19340 msgstr ""
19341 "Esto dibuja la fuente usando \"YUV paletizado\". Esta opción sólo se "
19342 "necesita si quieres codificar con subtítulos DVB"
19344 #: modules/misc/freetype.c:111
19345 msgid "Font Effect"
19346 msgstr "Efecto de Fuente"
19348 #: modules/misc/freetype.c:112
19349 msgid ""
19350 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19351 "readability."
19352 msgstr ""
19353 "Es posible aplicar efectos al texto dibujado para mejorar su legibilidad."
19355 #: modules/misc/freetype.c:121
19356 msgid "Background"
19357 msgstr "Fondo"
19359 #: modules/misc/freetype.c:121
19360 msgid "Outline"
19361 msgstr "Perfil"
19363 #: modules/misc/freetype.c:121
19364 msgid "Fat Outline"
19365 msgstr "Perfil Grueso"
19367 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19368 msgid "Text renderer"
19369 msgstr "Redibujado de texto"
19371 #: modules/misc/freetype.c:134
19372 msgid "Freetype2 font renderer"
19373 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19375 #: modules/misc/gnutls.c:78
19376 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19377 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
19379 #: modules/misc/gnutls.c:80
19380 msgid ""
19381 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19382 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19383 msgstr ""
19384 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
19385 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
19387 #: modules/misc/gnutls.c:83
19388 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19389 msgstr "Nº de sesiones TLS reanudadas"
19391 #: modules/misc/gnutls.c:85
19392 msgid ""
19393 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19394 msgstr ""
19395 "Este es el máximo nº de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
19397 #: modules/misc/gnutls.c:90
19398 msgid "GnuTLS transport layer security"
19399 msgstr ""
19401 #: modules/misc/gnutls.c:100
19402 #, fuzzy
19403 msgid "GnuTLS server"
19404 msgstr "Servirdor HTTP"
19406 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19407 msgid "Gtk+ GUI helper"
19408 msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
19410 #: modules/misc/inhibit.c:66
19411 #, fuzzy
19412 msgid "Power Management Inhibitor"
19413 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
19415 #: modules/misc/logger.c:125
19416 msgid "Log format"
19417 msgstr "Formato de registro"
19419 #: modules/misc/logger.c:127
19420 msgid ""
19421 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19422 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19423 msgstr ""
19424 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19425 "defecto), \"html\", y \"syslog\" (modo especial para enviar a syslog en vez "
19426 "de archivo)."
19428 #: modules/misc/logger.c:131
19429 msgid ""
19430 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19431 "\"."
19432 msgstr ""
19433 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son \"texto\" (por "
19434 "defecto) y \"html\"."
19436 #: modules/misc/logger.c:136
19437 msgid "Logging"
19438 msgstr "Conectando"
19440 #: modules/misc/logger.c:137
19441 msgid "File logging"
19442 msgstr "Archivo de registro"
19444 #: modules/misc/logger.c:143
19445 msgid "Log filename"
19446 msgstr "Nombre de archivo de registro"
19448 #: modules/misc/logger.c:143
19449 msgid "Specify the log filename."
19450 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
19452 #: modules/misc/logger.c:149
19453 msgid "RRD output file"
19454 msgstr "Archivo de salida RRD"
19456 #: modules/misc/logger.c:150
19457 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19458 msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
19460 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19461 #, fuzzy
19462 msgid "Lua interface"
19463 msgstr "Interfaz Qt"
19465 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19466 #, fuzzy
19467 msgid "Lua interface module to load"
19468 msgstr "Módulos extra de interfaz"
19470 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19471 #, fuzzy
19472 msgid "Lua interface configuration"
19473 msgstr "Cargar Configuración"
19475 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19476 msgid ""
19477 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19478 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19479 msgstr ""
19481 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19482 msgid "Lua Art"
19483 msgstr ""
19485 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19486 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19487 msgstr ""
19489 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19490 #, fuzzy
19491 msgid "Lua Playlist"
19492 msgstr "Lista de reproducción"
19494 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19495 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19496 msgstr ""
19498 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19499 #, fuzzy
19500 msgid "Lua Interface Module"
19501 msgstr "Módulo de interfaz"
19503 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19504 msgid "AltiVec memcpy"
19505 msgstr "AltiVec memcpy"
19507 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19508 msgid "libc memcpy"
19509 msgstr "libc memcpy"
19511 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19512 msgid "3D Now! memcpy"
19513 msgstr "3D Now! memcpy"
19515 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19516 msgid "MMX memcpy"
19517 msgstr "MMX memcpy"
19519 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19520 msgid "MMX EXT memcpy"
19521 msgstr "MMX EXT memcpy"
19523 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19524 msgid "Growl Notification Plugin"
19525 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19527 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19528 #, fuzzy
19529 msgid "Now playing"
19530 msgstr "Reproduciendo Ahora"
19532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19533 #, fuzzy
19534 msgid "Server"
19535 msgstr "Reverberación"
19537 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19538 msgid ""
19539 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19540 "notifications are sent locally."
19541 msgstr ""
19542 "Éste es el host al cual las notificaciones Growl se enviarán. Por defecto, "
19543 "las notificaciones se envían localmente."
19545 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19546 #, fuzzy
19547 msgid "Growl password on the Growl server."
19548 msgstr "Clave Growl en el servidor."
19550 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19551 #, fuzzy
19552 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19553 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor."
19555 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19556 #, fuzzy
19557 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19558 msgstr "Plugin de Notificación Growl"
19560 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19561 #, fuzzy
19562 msgid "Title format string"
19563 msgstr "cadena de formato de Título MSN"
19565 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19566 msgid ""
19567 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19568 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19569 msgstr ""
19570 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
19571 "Por defecto es \"Artista - Título\" ({0} - {1})."
19573 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19574 msgid "MSN Now-Playing"
19575 msgstr "Reproduciendo Ahora MSN"
19577 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19578 #, fuzzy
19579 msgid "Timeout (ms)"
19580 msgstr "Timeout (ms)"
19582 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19583 msgid "How long the notification will be displayed "
19584 msgstr "Cuánto se mostrará la notificación"
19586 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19587 msgid "Notify"
19588 msgstr "Notificar"
19590 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19591 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19592 msgstr "Plugin de Notificación LibNotify"
19594 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19595 msgid ""
19596 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19597 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19598 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19599 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19600 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19601 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19602 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19603 msgstr ""
19605 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19606 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19607 msgstr ""
19609 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19610 msgid "Flip vertical position"
19611 msgstr "Voltear posición vertical"
19613 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19614 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19615 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
19617 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19618 msgid "Vertical offset"
19619 msgstr "Desplazamiento vertical"
19621 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19622 msgid ""
19623 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19624 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19625 msgstr ""
19626 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
19627 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
19629 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19630 msgid "Shadow offset"
19631 msgstr "Desplazamiento de sombra"
19633 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19634 msgid ""
19635 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19636 msgstr ""
19637 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
19638 "píxeles)."
19640 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19641 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19642 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
19644 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19645 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19646 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
19648 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19649 msgid "XOSD interface"
19650 msgstr "Interfaz XOSD"
19652 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19653 #, fuzzy
19654 msgid "OSD configuration importer"
19655 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19657 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19658 #, fuzzy
19659 msgid "XML OSD configuration importer"
19660 msgstr "Archivo de configuración de menú OSD"
19662 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19663 msgid "M3U playlist exporter"
19664 msgstr "Exportador de lista de reproducción M3U"
19666 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19667 msgid "Old playlist exporter"
19668 msgstr "Exportador lista de reproducción antigua"
19670 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19671 msgid "XSPF playlist export"
19672 msgstr "exportar lista de reproducción XSPF"
19674 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19675 msgid "HAL devices detection"
19676 msgstr "Detección de aparatos HAL"
19678 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19679 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19680 msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
19682 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19683 msgid ""
19684 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19685 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19686 msgstr ""
19687 "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
19688 "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
19690 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19691 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19692 msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
19694 #: modules/misc/qte_main.cpp:181
19695 msgid "video"
19696 msgstr "vídeo"
19698 #: modules/misc/quartztext.c:85
19699 #, fuzzy
19700 msgid "Name for the font you want to use"
19701 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que deseas usar"
19703 #: modules/misc/quartztext.c:111
19704 #, fuzzy
19705 msgid "Mac Text renderer"
19706 msgstr "Redibujado de texto"
19708 #: modules/misc/quartztext.c:112
19709 #, fuzzy
19710 msgid "Quartz font renderer"
19711 msgstr "renderizador de fuente Freetype2"
19713 #: modules/misc/rtsp.c:62
19714 msgid "RTSP host address"
19715 msgstr "Dirección de host RTSP"
19717 #: modules/misc/rtsp.c:64
19718 #, fuzzy
19719 msgid ""
19720 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19721 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19722 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19723 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19724 msgstr ""
19725 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el RTSP VOD escuchará.\n"
19726 " La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
19727 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
19728 " Para escuchar sólo en la interfaz local, usa \"localhost\" como dirección."
19730 #: modules/misc/rtsp.c:69
19731 msgid "Maximum number of connections"
19732 msgstr "Máximo nº de conexiones"
19734 #: modules/misc/rtsp.c:70
19735 msgid ""
19736 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19737 "0 means no limit."
19738 msgstr ""
19739 "Esto limita el nº máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 es "
19740 "sin límite."
19742 #: modules/misc/rtsp.c:73
19743 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19744 msgstr ""
19746 #: modules/misc/rtsp.c:75
19747 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19748 msgstr ""
19750 #: modules/misc/rtsp.c:77
19751 msgid ""
19752 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19753 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19754 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19755 "The default is 5."
19756 msgstr ""
19758 #: modules/misc/rtsp.c:83
19759 msgid "RTSP VoD"
19760 msgstr "RTSP VoD"
19762 #: modules/misc/rtsp.c:84
19763 msgid "RTSP VoD server"
19764 msgstr "Servidor VoD RTSP"
19766 #: modules/misc/screensaver.c:88
19767 msgid "X Screensaver disabler"
19768 msgstr "Deshabilitador Salvapantallas X"
19770 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19771 #, fuzzy
19772 msgid "Stats"
19773 msgstr "Opcione&s"
19775 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19776 #, fuzzy
19777 msgid "Stats encoder function"
19778 msgstr "Función decodificador dummy"
19780 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19781 #, fuzzy
19782 msgid "Stats decoder"
19783 msgstr "Codificador de subtítulos"
19785 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19786 #, fuzzy
19787 msgid "Stats decoder function"
19788 msgstr "Función decodificador dummy"
19790 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19791 #, fuzzy
19792 msgid "Stats demux"
19793 msgstr "Opcione&s"
19795 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19796 #, fuzzy
19797 msgid "Stats demux function"
19798 msgstr "Función demux dummy"
19800 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19801 #, fuzzy
19802 msgid "Stats video output"
19803 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
19805 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19806 #, fuzzy
19807 msgid "Stats video output function"
19808 msgstr "Función de salida de vídeo dummy"
19810 #: modules/misc/svg.c:70
19811 msgid "SVG template file"
19812 msgstr "Archivo plantilla SVG"
19814 #: modules/misc/svg.c:71
19815 msgid ""
19816 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19817 msgstr ""
19818 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
19819 "cadena"
19821 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19822 msgid "C module that does nothing"
19823 msgstr "Módulo C que no hace nada"
19825 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19826 msgid "Miscellaneous stress tests"
19827 msgstr "Pruebas varias de cansancio"
19829 #: modules/misc/win32text.c:93
19830 msgid "Win32 font renderer"
19831 msgstr "renderizador de fuente Win32"
19833 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19834 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19835 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
19837 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19838 msgid "Simple XML Parser"
19839 msgstr "Analizador XML Simple"
19841 #: modules/mux/asf.c:53
19842 msgid "Title to put in ASF comments."
19843 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
19845 #: modules/mux/asf.c:55
19846 msgid "Author to put in ASF comments."
19847 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
19849 #: modules/mux/asf.c:57
19850 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19851 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
19853 #: modules/mux/asf.c:58
19854 msgid "Comment"
19855 msgstr "Comentario"
19857 #: modules/mux/asf.c:59
19858 msgid "Comment to put in ASF comments."
19859 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
19861 #: modules/mux/asf.c:61
19862 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19863 msgstr "\"Puntuación\" a poner en comentarios ASF."
19865 #: modules/mux/asf.c:62
19866 msgid "Packet Size"
19867 msgstr "Tamaño de Paquete"
19869 #: modules/mux/asf.c:63
19870 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19871 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
19873 #: modules/mux/asf.c:64
19874 #, fuzzy
19875 msgid "Bitrate override"
19876 msgstr "Modo de tasa de bits"
19878 #: modules/mux/asf.c:65
19879 msgid ""
19880 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19881 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19882 "in bytes"
19883 msgstr ""
19885 #: modules/mux/asf.c:69
19886 msgid "ASF muxer"
19887 msgstr "Muxer ASF"
19889 #: modules/mux/asf.c:569
19890 msgid "Unknown Video"
19891 msgstr "Vídeo Desconocido"
19893 #: modules/mux/avi.c:47
19894 msgid "AVI muxer"
19895 msgstr "Muxer AVI"
19897 #: modules/mux/dummy.c:45
19898 msgid "Dummy/Raw muxer"
19899 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
19901 #: modules/mux/mp4.c:48
19902 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19903 msgstr "Crear archivos de \"Inicio Rápido\""
19905 #: modules/mux/mp4.c:50
19906 msgid ""
19907 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19908 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19909 "downloading."
19910 msgstr ""
19911 "Crea archivos de \"Inicio Rápido\". Éstos están optimizados para descargas y "
19912 "permiten al usuario iniciar la previsualización del archivo mientras se "
19913 "descarga."
19915 #: modules/mux/mp4.c:60
19916 msgid "MP4/MOV muxer"
19917 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19919 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19920 msgid "DTS delay (ms)"
19921 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
19923 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19924 msgid ""
19925 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19926 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19927 "inside the client decoder."
19928 msgstr ""
19929 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
19930 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
19931 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los SCRs. Esto permite "
19932 "hacer algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
19934 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19935 msgid "PES maximum size"
19936 msgstr "Máximo tamaño PES"
19938 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19939 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19940 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir volcados MPEG PS."
19942 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19943 msgid "PS muxer"
19944 msgstr "Muxer PS"
19946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19947 msgid "Video PID"
19948 msgstr "PID de vídeo"
19950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19951 msgid ""
19952 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19953 "the video."
19954 msgstr ""
19955 "Asigna un PID fijo al volcado de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
19956 "vídeo."
19958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19959 msgid "Audio PID"
19960 msgstr "PID de audio"
19962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19963 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19964 msgstr "Asigna un PID fijo al volcado de audio."
19966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19967 msgid "SPU PID"
19968 msgstr "PID de SPU"
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19971 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19972 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
19974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19975 msgid "PMT PID"
19976 msgstr "PMT PID"
19978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19979 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19980 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
19982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19983 msgid "TS ID"
19984 msgstr "ID de TS"
19986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19987 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19988 msgstr "Asigna una ID de Volcado de Transporte fija."
19990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19991 msgid "NET ID"
19992 msgstr "ID de NET"
19994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19995 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19996 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19999 msgid "PMT Program numbers"
20000 msgstr "nºs de Programa PMT"
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20003 msgid ""
20004 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20005 "to be enabled."
20006 msgstr ""
20007 "Asigna un nº de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20008 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20011 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20012 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
20015 msgid ""
20016 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20017 "be enabled."
20018 msgstr ""
20019 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20020 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20023 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20024 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
20027 msgid ""
20028 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20029 "be enabled."
20030 msgstr ""
20031 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar \"Poner PID a "
20032 "ID de ES\" (Set PID to ID of ES)."
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20035 msgid "Set PID to ID of ES"
20036 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
20039 msgid ""
20040 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20041 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20042 msgstr ""
20043 " Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid, y "
20044 "permite tener los mismos PIDs en los volcados de entrada y salida."
20046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
20047 msgid "Data alignment"
20048 msgstr "Alineación de datos"
20050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
20051 msgid ""
20052 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20053 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20054 msgstr ""
20055 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20056 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20059 msgid "Shaping delay (ms)"
20060 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
20063 msgid ""
20064 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20065 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20066 "especially for reference frames."
20067 msgstr ""
20068 "Corta el volcado en trozos de la duración dada, y asegura una tasa de bits "
20069 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20070 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
20073 msgid "Use keyframes"
20074 msgstr "Usar fotogramas clave"
20076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
20077 msgid ""
20078 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20079 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20080 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20081 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20082 "the biggest frames in the stream."
20083 msgstr ""
20084 "Si habilitado, y se especifica la forma, el muxor TS colocará los límites al "
20085 "final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por el usuario "
20086 "es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de referencia. Esto "
20087 "mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los fotogramas I son "
20088 "normalmente los más grandes del volcado."
20090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
20091 msgid "PCR delay (ms)"
20092 msgstr "Retraso de PCR (ms)"
20094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
20095 msgid ""
20096 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20097 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20098 msgstr ""
20099 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20100 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (por "
20101 "defecto es 70ms)."
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
20104 msgid "Minimum B (deprecated)"
20105 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
20108 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20109 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20112 msgid "Maximum B (deprecated)"
20113 msgstr "B máximo (depreciado)"
20115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
20116 msgid ""
20117 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20118 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20119 "inside the client decoder."
20120 msgstr ""
20121 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20122 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20123 "presentación) de los datos en el volcado, comparado a los PCRs. Esto permite "
20124 "algo de búfer dentro del decodificador del cliente."
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
20127 msgid "Crypt audio"
20128 msgstr "Encriptar audio"
20130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
20131 msgid "Crypt audio using CSA"
20132 msgstr "Encriptar audio usando CSA"
20134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20135 msgid "Crypt video"
20136 msgstr "Encriptar vídeo"
20138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20139 msgid "Crypt video using CSA"
20140 msgstr "Encriptar vídeo usando CSA"
20142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20143 msgid "CSA Key"
20144 msgstr "Clave CSA"
20146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20147 msgid ""
20148 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20149 msgstr ""
20150 "Clave de encriptación CSA. Ésta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 "
20151 "bytes hexadecimales)."
20153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
20154 #, fuzzy
20155 msgid "CSA Key in use"
20156 msgstr "Clave CSA"
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
20159 msgid ""
20160 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20161 "second/2 one."
20162 msgstr ""
20164 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20165 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20166 msgstr "Tamaño del paquete a encriptar en bytes"
20168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
20169 #, fuzzy
20170 msgid ""
20171 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20172 "header from the value before encrypting."
20173 msgstr ""
20174 "Tamaño del paquete TS a encriptar. Las rutinas de encriptación eliminan el "
20175 "encabezado-TS del valor antes de encriptar."
20177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
20178 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20179 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
20181 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20182 msgid "Multipart JPEG muxer"
20183 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
20185 #: modules/mux/ogg.c:52
20186 msgid "Ogg/OGM muxer"
20187 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
20189 #: modules/mux/wav.c:46
20190 msgid "WAV muxer"
20191 msgstr "Demuxor WAV"
20193 #: modules/packetizer/copy.c:47
20194 msgid "Copy packetizer"
20195 msgstr "Copiar empaquetador"
20197 #: modules/packetizer/h264.c:53
20198 msgid "H.264 video packetizer"
20199 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20201 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
20202 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20203 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20205 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20206 msgid "MPEG4 video packetizer"
20207 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20209 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20210 msgid "Sync on Intra Frame"
20211 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
20213 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20214 msgid ""
20215 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20216 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20217 msgstr ""
20218 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
20219 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
20220 "Intra Fotograma hallado."
20222 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20223 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20224 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20226 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20227 #, fuzzy
20228 msgid "VC-1 packetizer"
20229 msgstr "Copiar empaquetador"
20231 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
20232 msgid "Bonjour services"
20233 msgstr "Servicios Bonjour"
20235 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
20236 msgid "Bonjour"
20237 msgstr "Bonjour"
20239 #: modules/services_discovery/hal.c:150
20240 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
20241 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
20242 msgid "Devices"
20243 msgstr "Aparatos"
20245 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20246 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20247 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
20249 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20250 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
20251 #, fuzzy
20252 msgid "Podcasts"
20253 msgstr "Podcasts"
20255 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20256 msgid "SAP multicast address"
20257 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
20259 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20260 msgid ""
20261 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20262 "However, you can specify a specific address."
20263 msgstr ""
20264 "El módulo SAP normalmente elige las direcciones correctas a las que "
20265 "escuchar. Aun así, puedes especificar una dirección concreta."
20267 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20268 msgid "IPv4 SAP"
20269 msgstr "IPv4 SAP"
20271 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20272 #, fuzzy
20273 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20274 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20276 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20277 msgid "IPv6 SAP"
20278 msgstr "IPv6 SAP"
20280 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20281 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20282 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
20284 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20285 msgid "IPv6 SAP scope"
20286 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
20288 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20289 #, fuzzy
20290 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20291 msgstr "Pone el alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
20293 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20294 msgid "SAP timeout (seconds)"
20295 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
20297 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20298 msgid ""
20299 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20300 msgstr ""
20301 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
20303 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20304 msgid "Try to parse the announce"
20305 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
20307 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20308 #, fuzzy
20309 msgid ""
20310 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20311 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20312 msgstr ""
20313 "Cuando SAP pueda, intentará analizar el SAP. Si no eliges esto, todos los "
20314 "anuncios serán analizados por el módulo livedotcom."
20316 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20317 msgid "SAP Strict mode"
20318 msgstr "Modo estricto de SAP"
20320 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20321 #, fuzzy
20322 msgid ""
20323 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20324 "announcements."
20325 msgstr "Al activarse ésto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
20327 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20328 msgid "Use SAP cache"
20329 msgstr "Usar caché de SAP"
20331 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20332 #, fuzzy
20333 msgid ""
20334 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20335 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20336 msgstr ""
20337 "Si esta opción se activa, se usará un mecanismo de caché SAP. Esto derivará "
20338 "en menor tiempo de inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos "
20339 "correspondientes a volcados de legado."
20341 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20342 #, fuzzy
20343 msgid ""
20344 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20345 "announcements."
20346 msgstr ""
20347 "Esto automáticamente habilita timeshifting para volcados descubiertos a "
20348 "través de auncios SAP."
20350 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20351 msgid "SAP Announcements"
20352 msgstr "Anuncios SAP"
20354 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20355 #, fuzzy
20356 msgid "SDP Descriptions parser"
20357 msgstr "Archivo de descripción"
20359 #: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
20360 msgid "Session"
20361 msgstr "Sesión"
20363 #: modules/services_discovery/sap.c:875
20364 msgid "Tool"
20365 msgstr "Herramienta"
20367 #: modules/services_discovery/sap.c:879
20368 msgid "User"
20369 msgstr "Usuario"
20371 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20372 msgid "Les Guignols"
20373 msgstr ""
20375 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20376 #, fuzzy
20377 msgid "Canal +"
20378 msgstr " Cancelar "
20380 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20381 #, fuzzy
20382 msgid "Shoutcast Radio"
20383 msgstr "Shoutcast"
20385 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20386 msgid "Shoutcast TV"
20387 msgstr "TV Shoutcast"
20389 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20390 msgid "Freebox TV"
20391 msgstr ""
20393 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20394 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20395 #, fuzzy
20396 msgid "French TV"
20397 msgstr "Francés"
20399 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20400 msgid "Shoutcast radio listings"
20401 msgstr "Escuchas de radio Shoutcast"
20403 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20404 msgid "Shoutcast TV listings"
20405 msgstr "Listados de TV Shoutcast"
20407 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20408 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20409 msgstr ""
20411 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20412 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20413 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery"
20415 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20416 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20417 msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
20419 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Autodel"
20422 msgstr "Automático"
20424 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20425 #, fuzzy
20426 msgid "Automatically add/delete input streams"
20427 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
20429 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20430 msgid ""
20431 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20432 "this stream later."
20433 msgstr ""
20434 "Identificador integral para este volcado elemental. Esto se usará para "
20435 "\"hallar\" este volcado más tarde."
20437 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20438 msgid ""
20439 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20440 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20441 "need to raise caching values."
20442 msgstr ""
20443 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
20444 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
20445 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
20447 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20448 msgid "ID Offset"
20449 msgstr "Compensación de ID"
20451 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20452 msgid ""
20453 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20454 "IDs bridge_in will register."
20455 msgstr ""
20456 "Compensación a añadir a las IDs de volcado especificadas en bridge_out para "
20457 "obtener las IDs de volcado bridge_in que se registrarán."
20459 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20460 msgid "Bridge"
20461 msgstr "Puente"
20463 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20464 msgid "Bridge stream output"
20465 msgstr "Salida de volcado puente"
20467 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20468 #, fuzzy
20469 msgid "Bridge out"
20470 msgstr "Bridge out"
20472 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20473 #, fuzzy
20474 msgid "Bridge in"
20475 msgstr "Bridge in"
20477 #: modules/stream_out/description.c:54
20478 msgid "Description stream output"
20479 msgstr "Descripción de salida de volcado"
20481 #: modules/stream_out/display.c:42
20482 msgid "Enable/disable audio rendering."
20483 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de audio."
20485 #: modules/stream_out/display.c:44
20486 msgid "Enable/disable video rendering."
20487 msgstr "Habilitar/deshabilitar renderizado de vídeo."
20489 #: modules/stream_out/display.c:46
20490 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20491 msgstr "Incluye un retraso en la muestra del volcado."
20493 #: modules/stream_out/display.c:55
20494 msgid "Display stream output"
20495 msgstr "Mostrar salida de volcado"
20497 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20498 msgid "Duplicate stream output"
20499 msgstr "Duplicar salida de volcado"
20501 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20502 msgid "Output access method"
20503 msgstr "Método de acceso de salida"
20505 #: modules/stream_out/es.c:43
20506 msgid "This is the default output access method that will be used."
20507 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar."
20509 #: modules/stream_out/es.c:45
20510 msgid "Audio output access method"
20511 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
20513 #: modules/stream_out/es.c:47
20514 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20515 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para audio."
20517 #: modules/stream_out/es.c:48
20518 msgid "Video output access method"
20519 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
20521 #: modules/stream_out/es.c:50
20522 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20523 msgstr "Éste es el método de acceso de salida a usar para vídeo."
20525 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20526 msgid "Output muxer"
20527 msgstr "Muxor de salida"
20529 #: modules/stream_out/es.c:54
20530 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20531 msgstr "Éste es el método muxor por defecto a usar."
20533 #: modules/stream_out/es.c:55
20534 msgid "Audio output muxer"
20535 msgstr "Muxor de salida de audio"
20537 #: modules/stream_out/es.c:57
20538 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20539 msgstr "Éste es el muxor a usar para audio."
20541 #: modules/stream_out/es.c:58
20542 msgid "Video output muxer"
20543 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
20545 #: modules/stream_out/es.c:60
20546 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20547 msgstr "Éste es el muxor a usar para vídeo."
20549 #: modules/stream_out/es.c:62
20550 msgid "Output URL"
20551 msgstr "URL de salida"
20553 #: modules/stream_out/es.c:64
20554 msgid "This is the default output URI."
20555 msgstr "Ésta es la salida URI por defecto."
20557 #: modules/stream_out/es.c:65
20558 msgid "Audio output URL"
20559 msgstr "URL de salida de audio"
20561 #: modules/stream_out/es.c:67
20562 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20563 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para audio."
20565 #: modules/stream_out/es.c:68
20566 msgid "Video output URL"
20567 msgstr "URL de salida de vídeo"
20569 #: modules/stream_out/es.c:70
20570 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20571 msgstr "Ésta es la salida URI a usar para vídeo."
20573 #: modules/stream_out/es.c:79
20574 msgid "Elementary stream output"
20575 msgstr "Salida de volcado elemental"
20577 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20578 #, c-format
20579 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20580 msgstr ""
20582 #: modules/stream_out/gather.c:44
20583 msgid "Gathering stream output"
20584 msgstr "Obtener salida de volcado"
20586 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20587 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20588 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
20590 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20591 msgid "Sample aspect ratio"
20592 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
20594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20595 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20596 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20599 msgid "Video filter"
20600 msgstr "Filtro de vídeo"
20602 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20603 #, fuzzy
20604 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20605 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para postprocesar el volcado de vídeo."
20607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Image chroma"
20610 msgstr "Formato de imagen"
20612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20613 msgid ""
20614 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20615 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20616 msgstr ""
20618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20619 #, fuzzy
20620 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20621 msgstr "Transparencia del logo"
20623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20624 #: modules/video_filter/rss.c:142
20625 #, fuzzy
20626 msgid "X offset"
20627 msgstr "Compensación X"
20629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20630 #, fuzzy
20631 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20632 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
20634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20635 #: modules/video_filter/rss.c:144
20636 #, fuzzy
20637 msgid "Y offset"
20638 msgstr "Compensación Y"
20640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20641 #, fuzzy
20642 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20643 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
20645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20646 msgid "Mosaic bridge"
20647 msgstr "Puente de mosaico"
20649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20650 msgid "Mosaic bridge stream output"
20651 msgstr "Salida de volcado puente de mosaico"
20653 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20654 msgid "This is the output URL that will be used."
20655 msgstr "Ésta es la URL de salida que se usará."
20657 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20658 msgid "SDP"
20659 msgstr "SDP"
20661 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20662 msgid ""
20663 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20664 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20665 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20666 "SDP to be announced via SAP."
20667 msgstr ""
20668 "Esto te permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
20669 "Sesión) para esta sesión RTP. Debes usar una url: http://lugar para acceder "
20670 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP, y sap:// para anunciar el "
20671 "SDP por SAP."
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20674 msgid "SAP announcing"
20675 msgstr "Anuncio de SAP"
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20678 msgid "Announce this session with SAP."
20679 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
20681 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20682 msgid "Muxer"
20683 msgstr "Muxor"
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20686 msgid ""
20687 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20688 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20689 msgstr ""
20690 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado. Por "
20691 "defecto es no usar muxor (volcado RTP estándar)."
20693 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20694 msgid "Session name"
20695 msgstr "Nombre de sesión"
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20698 msgid ""
20699 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20700 "Descriptor)."
20701 msgstr ""
20702 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
20703 "Sesión)."
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20706 msgid "Session description"
20707 msgstr "Descripción de sesión"
20709 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20710 #, fuzzy
20711 msgid ""
20712 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20713 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20714 msgstr ""
20715 "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se anunciará "
20716 "en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20718 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20719 msgid "Session URL"
20720 msgstr "URL de sesión"
20722 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20723 msgid ""
20724 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20725 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20726 "(Session Descriptor)."
20727 msgstr ""
20728 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre el volcado (a menudo el "
20729 "sitio web de la organización del volcado), que se anunciará en el SDP "
20730 "(Descriptor de Sesión)."
20732 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20733 msgid "Session email"
20734 msgstr "Correo de sesión"
20736 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20737 msgid ""
20738 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20739 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20740 msgstr ""
20741 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20742 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20744 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20745 #, fuzzy
20746 msgid "Session phone number"
20747 msgstr "Nombre de sesión"
20749 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20750 #, fuzzy
20751 msgid ""
20752 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20753 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20754 msgstr ""
20755 "Esto te permite dar una dirección de correo de contacto para el volcado, que "
20756 "se anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
20758 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20759 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20760 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para el volcado RTP."
20762 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20763 msgid "Audio port"
20764 msgstr "Puerto de audio"
20766 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20767 msgid ""
20768 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20769 msgstr ""
20770 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para el volcado RTP."
20772 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20773 msgid "Video port"
20774 msgstr "Puerto de vídeo"
20776 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20777 msgid ""
20778 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20779 msgstr ""
20780 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para el volcado RTP."
20782 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20783 #, fuzzy
20784 msgid ""
20785 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20786 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20787 "in default)."
20788 msgstr ""
20789 "Indicar aquí la Hora Para La Emisión En Directo de los paquetes multiemisión "
20790 "enviados por el volcado de salida."
20792 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20793 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20794 msgstr ""
20796 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20797 msgid ""
20798 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20799 "packets."
20800 msgstr ""
20802 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20803 msgid "Transport protocol"
20804 msgstr ""
20806 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20807 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20808 msgstr ""
20810 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20811 msgid ""
20812 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20813 "master shared secret key."
20814 msgstr ""
20816 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20817 msgid "MP4A LATM"
20818 msgstr "MP4A LATM"
20820 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20821 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20822 msgstr "Esto te permite volcar volcados de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20824 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20825 msgid "RTP stream output"
20826 msgstr "Salida de volcado RTP"
20828 #: modules/stream_out/standard.c:47
20829 #, fuzzy
20830 msgid "Output method to use for the stream."
20831 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
20833 #: modules/stream_out/standard.c:50
20834 #, fuzzy
20835 msgid "Muxer to use for the stream."
20836 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
20838 #: modules/stream_out/standard.c:51
20839 msgid "Output destination"
20840 msgstr "Destino de salida"
20842 #: modules/stream_out/standard.c:53
20843 #, fuzzy
20844 msgid ""
20845 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20846 msgstr "Éste es el destino (URL) a usar para el volcado."
20848 #: modules/stream_out/standard.c:54
20849 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20850 msgstr ""
20852 #: modules/stream_out/standard.c:56
20853 msgid ""
20854 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20855 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20856 msgstr ""
20858 #: modules/stream_out/standard.c:58
20859 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20860 msgstr ""
20862 #: modules/stream_out/standard.c:60
20863 msgid ""
20864 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20865 "overrides this"
20866 msgstr ""
20868 #: modules/stream_out/standard.c:67
20869 msgid "Session groupname"
20870 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
20872 #: modules/stream_out/standard.c:69
20873 msgid ""
20874 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20875 "if you choose to use SAP."
20876 msgstr ""
20877 "Esto te permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
20878 "eliges usar SAP."
20880 #: modules/stream_out/standard.c:101
20881 msgid "Standard stream output"
20882 msgstr "Salida de volcado estándar"
20884 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20885 msgid "Files"
20886 msgstr "Archivos"
20888 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20889 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20890 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
20892 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20893 msgid "Sizes"
20894 msgstr "Tamaños"
20896 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20897 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20898 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
20900 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20901 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20902 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
20904 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20905 msgid "Command UDP port"
20906 msgstr "Mandar puerto UDP"
20908 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20909 msgid "UDP port to listen to for commands."
20910 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
20912 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20913 msgid "Command"
20914 msgstr "Comando"
20916 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20917 msgid "Initial command to execute."
20918 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
20920 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20921 msgid "GOP size"
20922 msgstr "Tamaño GOP"
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20925 msgid "Number of P frames between two I frames."
20926 msgstr "Nº de fotogramas P entre dos fotogramas I."
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20929 msgid "Quantizer scale"
20930 msgstr "Escala de quantizador"
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20933 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20934 msgstr "Escala fija de quantizador a usar."
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20937 msgid "Mute audio"
20938 msgstr "Silenciar audio"
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20941 msgid "Mute audio when command is not 0."
20942 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20945 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20946 msgstr "Salida de volcado intercambiadora de vídeo MPEG2"
20948 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20949 msgid "Video encoder"
20950 msgstr "Codificador de vídeo"
20952 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20953 msgid ""
20954 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20955 "options)."
20956 msgstr ""
20957 "Éste es el módilo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
20959 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20960 msgid "Destination video codec"
20961 msgstr "Códec de vídeo de destino"
20963 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20964 msgid "This is the video codec that will be used."
20965 msgstr "Éste es el códec de vídeo a usar."
20967 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20968 msgid "Video bitrate"
20969 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
20971 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20972 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20973 msgstr "Tasa de bits destino del volcado de vídeo transcodificado."
20975 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20976 msgid "Video scaling"
20977 msgstr "Escalado de vídeo"
20979 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20980 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20981 msgstr ""
20982 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
20984 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20985 msgid "Video frame-rate"
20986 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
20988 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20989 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20990 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para el volcado de vídeo."
20992 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20993 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20994 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
20996 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20997 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20998 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
21000 #: modules/stream_out/transcode.c:82
21001 msgid "Maximum video width"
21002 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
21004 #: modules/stream_out/transcode.c:84
21005 msgid "Maximum output video width."
21006 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
21008 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21009 msgid "Maximum video height"
21010 msgstr "Máxima altura del vídeo"
21012 #: modules/stream_out/transcode.c:87
21013 msgid "Maximum output video height."
21014 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
21016 #: modules/stream_out/transcode.c:90
21017 msgid ""
21018 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21019 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21020 msgstr ""
21021 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21022 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21024 #: modules/stream_out/transcode.c:93
21025 msgid "Audio encoder"
21026 msgstr "Codificador de audio"
21028 #: modules/stream_out/transcode.c:95
21029 msgid ""
21030 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21031 "options)."
21032 msgstr ""
21033 "Éste es el módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
21035 #: modules/stream_out/transcode.c:97
21036 msgid "Destination audio codec"
21037 msgstr "Códec de audio de destino"
21039 #: modules/stream_out/transcode.c:99
21040 msgid "This is the audio codec that will be used."
21041 msgstr "Éste es el códec de audio a usar."
21043 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21044 msgid "Audio bitrate"
21045 msgstr "Tasa de bits de audio"
21047 #: modules/stream_out/transcode.c:102
21048 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21049 msgstr "Tasa de bits objetivo del volcado de audio transcodificado."
21051 #: modules/stream_out/transcode.c:105
21052 msgid ""
21053 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21054 msgstr ""
21055 "Tasa de muestra del volcado de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 ó "
21056 "48000)."
21058 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21059 msgid "Audio channels"
21060 msgstr "Canales de audio"
21062 #: modules/stream_out/transcode.c:108
21063 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21064 msgstr "Nº de canales de audio en los volcados transcodificados."
21066 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21067 #, fuzzy
21068 msgid "Audio filter"
21069 msgstr "Filtros de audio"
21071 #: modules/stream_out/transcode.c:111
21072 #, fuzzy
21073 msgid ""
21074 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21075 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21076 msgstr ""
21077 "Los filtros de vídeo se aplicarán a los volcados de vídeo (tras aplicar "
21078 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:114
21081 msgid "Subtitles encoder"
21082 msgstr "Codificador de subtítulos"
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:116
21085 msgid ""
21086 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21087 "options)."
21088 msgstr ""
21089 "Éste es el módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones "
21090 "asociadas)."
21092 #: modules/stream_out/transcode.c:118
21093 msgid "Destination subtitles codec"
21094 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:120
21097 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21098 msgstr "Éste es el códec de subtítulos a usar."
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:124
21101 msgid ""
21102 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21103 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21104 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21105 "of subpicture modules"
21106 msgstr ""
21107 "Esto te permite añadir capas (también conocidas como \"sub-imágenes\") sobre "
21108 "el volcado de vídeo transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
21109 "filtros se superpondrán directamente sobre el vídeo. Debes especificar una "
21110 "lista de módulos de sub-imágenes"
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21113 msgid "OSD menu"
21114 msgstr "Menú OSD"
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:131
21117 msgid ""
21118 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21119 msgstr ""
21120 "Volcar el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo subimagen "
21121 "osdmenu."
21123 #: modules/stream_out/transcode.c:133
21124 msgid "Number of threads"
21125 msgstr "Número de hilos"
21127 #: modules/stream_out/transcode.c:135
21128 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21129 msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
21131 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21132 msgid "High priority"
21133 msgstr "Alta prioridad"
21135 #: modules/stream_out/transcode.c:138
21136 msgid ""
21137 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21138 msgstr ""
21139 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
21140 "vez de VIDEO."
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:141
21143 msgid "Synchronise on audio track"
21144 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:143
21147 msgid ""
21148 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21149 "on the audio track."
21150 msgstr ""
21151 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
21152 "pista de vídeo con la de audio."
21154 #: modules/stream_out/transcode.c:147
21155 msgid ""
21156 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21157 "rate."
21158 msgstr ""
21159 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
21160 "la tasa de codificación."
21162 #: modules/stream_out/transcode.c:162
21163 msgid "Transcode stream output"
21164 msgstr "Transcodificar salida de volcado"
21166 #: modules/stream_out/transcode.c:216
21167 msgid "Overlays/Subtitles"
21168 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
21170 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
21171 #, fuzzy
21172 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21173 msgstr "Salida de volcado transrating de vídeo MPEG2"
21175 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21176 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21177 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21178 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21179 msgid "Conversions from "
21180 msgstr "Conversiones desde "
21182 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21183 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21184 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21186 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21187 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21188 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21190 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21191 #, fuzzy
21192 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21193 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21195 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21196 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21197 msgid "MMX conversions from "
21198 msgstr "Conversiones MMX desde "
21200 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21201 #, fuzzy
21202 msgid "SSE2 conversions from "
21203 msgstr "Conversiones MMX desde "
21205 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21206 msgid "AltiVec conversions from "
21207 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
21209 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21210 msgid ""
21211 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21212 "threshold value will be the brighness defined below."
21213 msgstr ""
21214 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
21215 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
21217 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21218 msgid "Image contrast (0-2)"
21219 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
21221 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21222 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21223 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21225 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21226 msgid "Image hue (0-360)"
21227 msgstr "Color de imagen (0-360)"
21229 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21230 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21231 msgstr "Pon el color de imagen, entre 0 y 360. Por defecto a 0."
21233 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21234 msgid "Image saturation (0-3)"
21235 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
21237 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21238 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21239 msgstr "Pon la saturación de imagen, entre 0 y 3. Por defecto a 1."
21241 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21242 msgid "Image brightness (0-2)"
21243 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
21245 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21246 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21247 msgstr "Pon el brillo de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
21249 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21250 msgid "Image gamma (0-10)"
21251 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
21253 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21254 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21255 msgstr "Pon la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Por defecto a 1."
21257 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21258 msgid "Image properties filter"
21259 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
21261 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21262 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21263 msgstr ""
21265 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21266 #, fuzzy
21267 msgid "Transparency mask"
21268 msgstr "Transparencia"
21270 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21271 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21272 msgstr ""
21274 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21275 #, fuzzy
21276 msgid "Alpha mask video filter"
21277 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21279 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Alpha mask"
21282 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21285 msgid ""
21286 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21287 "your computer.\n"
21288 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21289 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21290 "\n"
21291 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21292 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21293 "\n"
21294 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21295 "where to get the required parts.\n"
21296 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21297 "in live action."
21298 msgstr ""
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Save Debug Frames"
21303 msgstr "Tasa de fotograma"
21305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21306 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21307 msgstr ""
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21310 msgid "Debug Frame Folder"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21314 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21315 msgstr ""
21317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Extracted Image Width"
21320 msgstr "Ancho de imagen"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21323 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21327 #, fuzzy
21328 msgid "Extracted Image Height"
21329 msgstr "Altura de imagen"
21331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21332 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21333 msgstr ""
21335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21336 #, fuzzy
21337 msgid "Color when paused"
21338 msgstr "Umbral de movimiento"
21340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21341 msgid ""
21342 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21343 "another beer?)"
21344 msgstr ""
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21347 #, fuzzy
21348 msgid "Pause-Red"
21349 msgstr "Pausado"
21351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21352 #, fuzzy
21353 msgid "Red component of the pause color"
21354 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21357 #, fuzzy
21358 msgid "Pause-Green"
21359 msgstr "Verde"
21361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21362 msgid "Green component of the pause color"
21363 msgstr ""
21365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Pause-Blue"
21368 msgstr "Pausa"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21371 msgid "Blue component of the pause color"
21372 msgstr ""
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21375 msgid "Pause-Fadesteps"
21376 msgstr ""
21378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21379 msgid ""
21380 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21381 msgstr ""
21383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21384 #, fuzzy
21385 msgid "End-Red"
21386 msgstr "Rojo"
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21389 msgid "Red component of the shutdown color"
21390 msgstr ""
21392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21393 #, fuzzy
21394 msgid "End-Green"
21395 msgstr "Verde"
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21398 msgid "Green component of the shutdown color"
21399 msgstr ""
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21402 #, fuzzy
21403 msgid "End-Blue"
21404 msgstr "Azul"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21407 msgid "Blue component of the shutdown color"
21408 msgstr ""
21410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21411 msgid "End-Fadesteps"
21412 msgstr ""
21414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21415 msgid ""
21416 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21417 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21418 msgstr ""
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21421 msgid "Use Software White adjust"
21422 msgstr ""
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21425 msgid ""
21426 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21427 msgstr ""
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21430 #, fuzzy
21431 msgid "White Red"
21432 msgstr "Blanco"
21434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21435 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21436 msgstr ""
21438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21439 #, fuzzy
21440 msgid "White Green"
21441 msgstr "Blanco"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21444 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21445 msgstr ""
21447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21448 #, fuzzy
21449 msgid "White Blue"
21450 msgstr "Blanco"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21453 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21454 msgstr ""
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21457 msgid "Serial Port/Device"
21458 msgstr ""
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21461 msgid ""
21462 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21463 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21464 msgstr ""
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21467 msgid "Edge Weightning"
21468 msgstr ""
21470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21471 msgid ""
21472 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21473 "the frame."
21474 msgstr ""
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21477 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21478 msgstr ""
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Darkness Limit"
21483 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21486 msgid ""
21487 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21488 "than one for letterboxed videos."
21489 msgstr ""
21491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21492 msgid "Hue windowing"
21493 msgstr ""
21495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21497 #, fuzzy
21498 msgid "Used for statistics."
21499 msgstr "Recopilar estadísticas"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21502 msgid "Sat windowing"
21503 msgstr ""
21505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21506 msgid "Filter length (ms)"
21507 msgstr ""
21509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21510 msgid ""
21511 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21512 msgstr ""
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Filter threshold"
21517 msgstr "Umbral de movimiento"
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21520 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21521 msgstr ""
21523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21524 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21525 msgstr ""
21527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21528 msgid "Filter Smoothness"
21529 msgstr ""
21531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21532 #, fuzzy
21533 msgid "Filter mode"
21534 msgstr "Filtros"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21537 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21538 msgstr ""
21540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21541 #, fuzzy
21542 msgid "No Filtering"
21543 msgstr "Filtros"
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21546 #, fuzzy
21547 msgid "Combined"
21548 msgstr "Comedia"
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Percent"
21553 msgstr "Preanalizar"
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Frame delay"
21558 msgstr "Tasa de fotograma"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21561 msgid ""
21562 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21563 "20ms should do the trick."
21564 msgstr ""
21566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21567 #, fuzzy
21568 msgid "Channel summary"
21569 msgstr "Mezclador de canal"
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21572 #, fuzzy
21573 msgid "Channel left"
21574 msgstr "Nombre de Canal"
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21577 #, fuzzy
21578 msgid "Channel right"
21579 msgstr "Canal"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21582 #, fuzzy
21583 msgid "Channel top"
21584 msgstr "Canal"
21586 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21587 #, fuzzy
21588 msgid "Channel bottom"
21589 msgstr "Nombre de Canal"
21591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21592 msgid ""
21593 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21594 msgstr ""
21596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21597 #, fuzzy
21598 msgid "disabled"
21599 msgstr "Deshabilitar"
21601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21602 #, fuzzy
21603 msgid "summary"
21604 msgstr "Sumario"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21607 #, fuzzy
21608 msgid "left"
21609 msgstr "Izquierdo"
21611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21612 #, fuzzy
21613 msgid "right"
21614 msgstr "Derecho"
21616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21617 #, fuzzy
21618 msgid "top"
21619 msgstr "Parar"
21621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21622 #, fuzzy
21623 msgid "bottom"
21624 msgstr "Abajo"
21626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21627 #, fuzzy
21628 msgid "Summary gradient"
21629 msgstr "Gradiente"
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Left gradient"
21634 msgstr "Gradiente"
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21637 #, fuzzy
21638 msgid "Right gradient"
21639 msgstr "Gradiente"
21641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Top gradient"
21644 msgstr "Gradiente"
21646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21647 #, fuzzy
21648 msgid "Bottom gradient"
21649 msgstr "Gradiente"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21652 msgid ""
21653 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21654 msgstr ""
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21657 #, fuzzy
21658 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21659 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
21661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21662 msgid ""
21663 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21664 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21665 msgstr ""
21667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21668 msgid "Use built-in AtmoLight"
21669 msgstr ""
21671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21672 msgid ""
21673 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21674 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21675 msgstr ""
21677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21678 msgid "AtmoLight Filter"
21679 msgstr ""
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21682 msgid "AtmoLight"
21683 msgstr ""
21685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21686 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21687 msgstr ""
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21690 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21691 msgstr ""
21693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21694 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21695 msgstr ""
21697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21698 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21699 msgstr ""
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21704 msgstr "Opciones para la interfaz principal"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21707 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21708 msgstr ""
21710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21711 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21712 msgstr ""
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21715 msgid "Change gradients"
21716 msgstr ""
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21719 #, fuzzy
21720 msgid "Number of time to blend"
21721 msgstr "Número de bandas"
21723 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21724 #, fuzzy
21725 msgid "The number of time the blend will be performed"
21726 msgstr "Número de veces que la misma entrada se repetirá"
21728 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21729 #, fuzzy
21730 msgid "Alpha of the blended image"
21731 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21733 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21734 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21735 msgstr ""
21737 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21738 msgid "Image to be blended onto"
21739 msgstr ""
21741 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21742 #, fuzzy
21743 msgid "The image which will be used to blend onto"
21744 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
21746 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Chroma for the base image"
21749 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
21751 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21752 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21753 msgstr ""
21755 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21756 msgid "Image which will be blended."
21757 msgstr ""
21759 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21760 msgid "The image blended onto the base image"
21761 msgstr ""
21763 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21764 #, fuzzy
21765 msgid "Chroma for the blend image"
21766 msgstr "Coordenada X del subtítulo dibujado"
21768 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21769 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21770 msgstr ""
21772 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21773 msgid "Blending benchmark filter"
21774 msgstr ""
21776 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21777 msgid "blendbench"
21778 msgstr ""
21780 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21781 #, fuzzy
21782 msgid "Benchmarking"
21783 msgstr "Enmascarado de borde"
21785 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21786 #, fuzzy
21787 msgid "Base image"
21788 msgstr "Imágenes feed"
21790 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Blend image"
21793 msgstr "Imágenes feed"
21795 #: modules/video_filter/blend.c:45
21796 msgid "Video pictures blending"
21797 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
21799 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21800 #, fuzzy
21801 msgid ""
21802 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21803 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21804 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21805 "default)."
21806 msgstr ""
21807 "Este efecto, también conocido como \"pantalla verde\" o \"clave cromática\", "
21808 "mezcla las \"partes azules\" de las imágenes en primer plano del mosaico con "
21809 "el fondo (como los presentadores del tiempo). Puedes elegir el color \"clave"
21810 "\" para mezclar (azul por defecto)."
21812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21813 msgid "Bluescreen U value"
21814 msgstr "Valor U bluescreen"
21816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21817 msgid ""
21818 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21819 "Defaults to 120 for blue."
21820 msgstr ""
21821 "Valor \"U\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21822 "255. Por defecto a 120 para azul."
21824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21825 msgid "Bluescreen V value"
21826 msgstr "Valor V bluescreen"
21828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21829 msgid ""
21830 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21831 "Defaults to 90 for blue."
21832 msgstr ""
21833 "Valor \"V\" para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
21834 "255. Por defecto a 90 para azul."
21836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21837 msgid "Bluescreen U tolerance"
21838 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
21840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21841 msgid ""
21842 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21843 "value between 10 and 20 seems sensible."
21844 msgstr ""
21845 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21846 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21849 msgid "Bluescreen V tolerance"
21850 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
21852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21853 msgid ""
21854 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21855 "value between 10 and 20 seems sensible."
21856 msgstr ""
21857 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
21858 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
21860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21861 #, fuzzy
21862 msgid "Bluescreen video filter"
21863 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
21865 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21866 msgid "Bluescreen"
21867 msgstr "Pantalla azul"
21869 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21870 #: modules/video_output/image.c:56
21871 msgid "Image width"
21872 msgstr "Ancho de imagen"
21874 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21875 #: modules/video_output/image.c:61
21876 msgid "Image height"
21877 msgstr "Altura de imagen"
21879 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21880 #, fuzzy
21881 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21882 msgstr ""
21883 "Esto pone el aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo y letterbox el vídeo "
21884 "según ello."
21886 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21887 #, fuzzy
21888 msgid "Automatically resize and padd a video"
21889 msgstr "Pre-analizar archivos automáticamente"
21891 #: modules/video_filter/chain.c:43
21892 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21893 msgstr ""
21895 #: modules/video_filter/clone.c:59
21896 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21897 msgstr "Nº de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
21899 #: modules/video_filter/clone.c:62
21900 msgid "Video output modules"
21901 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
21903 #: modules/video_filter/clone.c:63
21904 msgid ""
21905 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21906 "separated list of modules."
21907 msgstr ""
21908 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
21909 "lista de módulos separados por comas."
21911 #: modules/video_filter/clone.c:69
21912 msgid "Clone video filter"
21913 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21915 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21916 #, fuzzy
21917 msgid ""
21918 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21919 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21920 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21921 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21922 msgstr ""
21923 "Color del texto que se dibujará en el vídeo. Esto debe estar un hexadecimal "
21924 "(como colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde, "
21925 "y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
21926 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
21928 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21929 #, fuzzy
21930 msgid "Color threshold filter"
21931 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
21933 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21934 #, fuzzy
21935 msgid "Saturaton threshold"
21936 msgstr "Umbral de brillo"
21938 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21939 #, fuzzy
21940 msgid "Similarity threshold"
21941 msgstr "Umbral de movimiento"
21943 #: modules/video_filter/crop.c:73
21944 msgid "Crop geometry (pixels)"
21945 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
21947 #: modules/video_filter/crop.c:74
21948 msgid ""
21949 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21950 "<left offset> + <top offset>."
21951 msgstr ""
21952 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
21953 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
21955 #: modules/video_filter/crop.c:76
21956 msgid "Automatic cropping"
21957 msgstr "Recorte automático"
21959 #: modules/video_filter/crop.c:77
21960 #, fuzzy
21961 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21962 msgstr "Recorte de borde negro automático."
21964 #: modules/video_filter/crop.c:80
21965 msgid "Ratio max (x 1000)"
21966 msgstr ""
21968 #: modules/video_filter/crop.c:81
21969 msgid ""
21970 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21971 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21972 "4/3."
21973 msgstr ""
21975 #: modules/video_filter/crop.c:83
21976 #, fuzzy
21977 msgid "Manual ratio"
21978 msgstr "Saturación"
21980 #: modules/video_filter/crop.c:84
21981 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21982 msgstr ""
21984 #: modules/video_filter/crop.c:86
21985 #, fuzzy
21986 msgid "Number of images for change"
21987 msgstr "Nº de canales de salida"
21989 #: modules/video_filter/crop.c:87
21990 msgid ""
21991 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21992 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21993 "trigger recrop."
21994 msgstr ""
21996 #: modules/video_filter/crop.c:89
21997 #, fuzzy
21998 msgid "Number of lines for change"
21999 msgstr "Nº de canales de salida"
22001 #: modules/video_filter/crop.c:90
22002 msgid ""
22003 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22004 "that ratio changed and trigger recrop."
22005 msgstr ""
22007 #: modules/video_filter/crop.c:92
22008 #, fuzzy
22009 msgid "Number of non black pixels "
22010 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
22012 #: modules/video_filter/crop.c:93
22013 msgid ""
22014 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22015 msgstr ""
22017 #: modules/video_filter/crop.c:96
22018 msgid "Skip percentage (%)"
22019 msgstr ""
22021 #: modules/video_filter/crop.c:97
22022 msgid ""
22023 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22024 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22025 msgstr ""
22027 #: modules/video_filter/crop.c:99
22028 #, fuzzy
22029 msgid "Luminance threshold "
22030 msgstr "Umbral de movimiento"
22032 #: modules/video_filter/crop.c:100
22033 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22034 msgstr ""
22036 #: modules/video_filter/crop.c:104
22037 msgid "Crop video filter"
22038 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22040 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22041 #, fuzzy
22042 msgid "Cropping failed"
22043 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22045 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22046 #, fuzzy
22047 msgid "VLC could not open the video output module."
22048 msgstr "Lista de módulos de salida de vídeo"
22050 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Pixels to crop from top"
22053 msgstr "Recorte de vídeo (superior)"
22055 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22056 #, fuzzy
22057 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22058 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
22060 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22061 #, fuzzy
22062 msgid "Pixels to crop from bottom"
22063 msgstr "Recorte de vídeo (inferior)"
22065 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22066 #, fuzzy
22067 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22068 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
22070 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22071 #, fuzzy
22072 msgid "Pixels to crop from left"
22073 msgstr "Recorte de vídeo (izquierdo)"
22075 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22076 #, fuzzy
22077 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22078 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
22080 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22081 #, fuzzy
22082 msgid "Pixels to crop from right"
22083 msgstr "Recorte de vídeo (derecho)"
22085 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22086 #, fuzzy
22087 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22088 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
22090 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22091 #, fuzzy
22092 msgid "Pixels to padd to top"
22093 msgstr "Relleno de vídeo (arriba)"
22095 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22096 #, fuzzy
22097 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22098 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado superior del vídeo."
22100 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22101 #, fuzzy
22102 msgid "Pixels to padd to bottom"
22103 msgstr "Relleno de vídeo (abajo)"
22105 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22106 #, fuzzy
22107 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22108 msgstr "Nº de píxeles a recortar en lado inferior del vídeo."
22110 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22111 #, fuzzy
22112 msgid "Pixels to padd to left"
22113 msgstr "Relleno de vídeo (izqu)"
22115 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22116 #, fuzzy
22117 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22118 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la izquierda del vídeo."
22120 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22121 #, fuzzy
22122 msgid "Pixels to padd to right"
22123 msgstr "Relleno de vídeo (dcha)"
22125 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22126 #, fuzzy
22127 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22128 msgstr "Nº de píxeles a recortar a la derecha del vídeo."
22130 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22131 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22132 msgid "Video scaling filter"
22133 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
22135 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22136 #, fuzzy
22137 msgid "Padd"
22138 msgstr "Pausado"
22140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22141 msgid "Deinterlace mode"
22142 msgstr "Modo desentrelazado"
22144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22145 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22146 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
22148 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22149 msgid "Streaming deinterlace mode"
22150 msgstr "Modo de desentrelazado de volcado"
22152 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22153 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22154 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el volcado."
22156 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22157 msgid "Deinterlacing video filter"
22158 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
22160 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22161 #, fuzzy
22162 msgid "Input FIFO"
22163 msgstr "Entrada"
22165 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22166 msgid "FIFO which will be read for commands"
22167 msgstr ""
22169 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22170 #, fuzzy
22171 msgid "Output FIFO"
22172 msgstr "Salida"
22174 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22175 #, fuzzy
22176 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22177 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio."
22179 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22180 #, fuzzy
22181 msgid "Dynamic video overlay"
22182 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
22184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22185 #, fuzzy
22186 msgid "Overlay"
22187 msgstr "Superposiciones"
22189 #: modules/video_filter/erase.c:55
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Image mask"
22192 msgstr "Ajuste de imagen"
22194 #: modules/video_filter/erase.c:56
22195 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22196 msgstr ""
22198 #: modules/video_filter/erase.c:59
22199 #, fuzzy
22200 msgid "X coordinate of the mask."
22201 msgstr "Coordenada X del logo"
22203 #: modules/video_filter/erase.c:61
22204 #, fuzzy
22205 msgid "Y coordinate of the mask."
22206 msgstr "Coordenada Y del logo"
22208 #: modules/video_filter/erase.c:66
22209 #, fuzzy
22210 msgid "Erase video filter"
22211 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
22213 #: modules/video_filter/erase.c:67
22214 #, fuzzy
22215 msgid "Erase"
22216 msgstr "Preanalizar"
22218 #: modules/video_filter/extract.c:63
22219 #, fuzzy
22220 msgid "RGB component to extract"
22221 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22223 #: modules/video_filter/extract.c:64
22224 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22225 msgstr ""
22227 #: modules/video_filter/extract.c:75
22228 #, fuzzy
22229 msgid "Extract RGB component video filter"
22230 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
22232 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22233 #, fuzzy
22234 msgid "video-filter-event"
22235 msgstr "Filtro de vídeo"
22237 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22238 msgid "Gaussian's std deviation"
22239 msgstr ""
22241 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22242 msgid ""
22243 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22244 "to 3*sigma away in any direction."
22245 msgstr ""
22247 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22248 #, fuzzy
22249 msgid "Gaussian blur video filter"
22250 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22252 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22253 #, fuzzy
22254 msgid "Gaussian Blur"
22255 msgstr "Ruso"
22257 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22258 msgid "Distort mode"
22259 msgstr "Modo de distorsión"
22261 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22262 #, fuzzy
22263 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22264 msgstr ""
22265 "Modo de distorsión, uno de \"onda\", \"rizo\", \"gradiente\", \"borde\", "
22266 "\"hough\" y \"psicodélico\"."
22268 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22269 msgid "Gradient image type"
22270 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
22272 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22273 msgid ""
22274 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22275 "keep colors."
22276 msgstr ""
22277 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
22278 "mantendrá los colores."
22280 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22281 msgid "Apply cartoon effect"
22282 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22285 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22286 msgstr "Aplicar efecto dibus. Usado sólo por \"gradiente\" y \"borde\"."
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22289 msgid "Edge"
22290 msgstr "Borde"
22292 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22293 #, fuzzy
22294 msgid "Hough"
22295 msgstr "Hough"
22297 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22298 #, fuzzy
22299 msgid "Gradient video filter"
22300 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22302 #: modules/video_filter/grain.c:53
22303 #, fuzzy
22304 msgid "Grain video filter"
22305 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22307 #: modules/video_filter/grain.c:54
22308 #, fuzzy
22309 msgid "Grain"
22310 msgstr "Gradiente"
22312 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22313 msgid "FFmpeg video filter"
22314 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22316 #: modules/video_filter/invert.c:51
22317 msgid "Invert video filter"
22318 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
22320 #: modules/video_filter/invert.c:52
22321 msgid "Color inversion"
22322 msgstr "Inversión de color"
22324 #: modules/video_filter/logo.c:71
22325 msgid "Logo filenames"
22326 msgstr "Nombres de archivo de logo"
22328 #: modules/video_filter/logo.c:72
22329 msgid ""
22330 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22331 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22332 "simply enter its filename."
22333 msgstr ""
22334 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
22335 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
22336 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
22338 #: modules/video_filter/logo.c:75
22339 msgid "Logo animation # of loops"
22340 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
22342 #: modules/video_filter/logo.c:76
22343 #, fuzzy
22344 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22345 msgstr ""
22346 "Nº de bucles para la animación del logo. 1 = contínua, 0 = deshabilitada"
22348 #: modules/video_filter/logo.c:78
22349 msgid "Logo individual image time in ms"
22350 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
22352 #: modules/video_filter/logo.c:79
22353 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22354 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
22356 #: modules/video_filter/logo.c:82
22357 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22358 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22360 #: modules/video_filter/logo.c:85
22361 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22362 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
22364 #: modules/video_filter/logo.c:87
22365 msgid "Transparency of the logo"
22366 msgstr "Transparencia del logo"
22368 #: modules/video_filter/logo.c:88
22369 msgid ""
22370 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22371 "opacity)."
22372 msgstr ""
22373 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22374 "opacidad total)."
22376 #: modules/video_filter/logo.c:90
22377 msgid "Logo position"
22378 msgstr "Posición de logo"
22380 #: modules/video_filter/logo.c:92
22381 msgid ""
22382 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22383 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22384 msgstr ""
22385 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22386 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22387 "6 = arriba-izq)."
22389 #: modules/video_filter/logo.c:104
22390 msgid "Logo video filter"
22391 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
22393 #: modules/video_filter/logo.c:106
22394 msgid "Logo overlay"
22395 msgstr "Superposición de logo"
22397 #: modules/video_filter/logo.c:127
22398 msgid "Logo sub filter"
22399 msgstr "Sub filtro de logo"
22401 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22402 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22403 msgstr "Filtro de vídeo interactivo Magnificar/Aumentar "
22405 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22406 msgid "Magnify"
22407 msgstr "Magnificar"
22409 #: modules/video_filter/marq.c:88
22410 msgid ""
22411 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22412 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22413 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22414 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22415 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22416 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22417 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22418 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22419 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22420 msgstr ""
22422 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22423 #, fuzzy
22424 msgid "X offset, from the left screen edge."
22425 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
22427 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22428 #, fuzzy
22429 msgid "Y offset, down from the top."
22430 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
22432 #: modules/video_filter/marq.c:107
22433 msgid "Timeout"
22434 msgstr "Tiempo de espera"
22436 #: modules/video_filter/marq.c:108
22437 msgid ""
22438 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22439 "(remains forever)."
22440 msgstr ""
22441 "Nº de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto es 0 "
22442 "(se queda siempre)."
22444 #: modules/video_filter/marq.c:111
22445 #, fuzzy
22446 msgid "Refresh period in ms"
22447 msgstr "Actualizar lista"
22449 #: modules/video_filter/marq.c:112
22450 msgid ""
22451 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22452 "using meta data or time format string sequences."
22453 msgstr ""
22455 #: modules/video_filter/marq.c:128
22456 msgid "Marquee position"
22457 msgstr "Posición de marquesina"
22459 #: modules/video_filter/marq.c:130
22460 msgid ""
22461 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22463 "6 = top-right)."
22464 msgstr ""
22465 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
22466 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
22467 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
22469 #: modules/video_filter/marq.c:146
22470 msgid "Marquee"
22471 msgstr "Marquesina"
22473 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22474 msgid "Misc"
22475 msgstr "Miscelánea"
22477 #: modules/video_filter/marq.c:175
22478 #, fuzzy
22479 msgid "Marquee display"
22480 msgstr "Marquesina a mostrar"
22482 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22483 msgid ""
22484 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22485 "opaque (default)."
22486 msgstr ""
22487 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
22488 "transparente, 255 opaco (por defecto)."
22490 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22491 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22492 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
22494 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22495 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22496 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
22498 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22499 msgid "Top left corner X coordinate"
22500 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
22502 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22503 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22504 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
22506 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22507 msgid "Top left corner Y coordinate"
22508 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
22510 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22511 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22512 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
22514 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22515 msgid "Border width"
22516 msgstr "Anchura del borde"
22518 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22519 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22520 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
22522 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22523 msgid "Border height"
22524 msgstr "Altura del borde"
22526 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22527 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22528 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
22530 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22531 msgid "Mosaic alignment"
22532 msgstr "Alineación de mosaico"
22534 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22535 msgid ""
22536 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22537 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22538 "6 = top-right)."
22539 msgstr ""
22540 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22541 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
22542 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
22544 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22545 msgid "Positioning method"
22546 msgstr "Método de posicionamiento"
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22549 #, fuzzy
22550 msgid ""
22551 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22552 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22553 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22554 msgstr ""
22555 "Método de posicionamiento para el mosaico. auto: automáticamente elige el "
22556 "mejor nº de filas y columnas. fijo: usa el nº de filas y columnas definido "
22557 "por el usuario."
22559 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22560 #: modules/video_filter/wall.c:60
22561 msgid "Number of rows"
22562 msgstr "Número de filas"
22564 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22565 #, fuzzy
22566 msgid ""
22567 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22568 "to \"fixed\")."
22569 msgstr ""
22570 "Nº de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22571 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)"
22573 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22574 #: modules/video_filter/wall.c:56
22575 msgid "Number of columns"
22576 msgstr "Número de columnas"
22578 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22579 msgid ""
22580 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22581 "set to \"fixed\"."
22582 msgstr ""
22583 "Nº de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
22584 "posicionamiento está puesto a \"fixed\" -fijo-)."
22586 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22587 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22588 msgstr ""
22589 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
22591 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22592 msgid "Keep original size"
22593 msgstr "Mantener tamaño original"
22595 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22596 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22597 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
22599 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22600 msgid "Elements order"
22601 msgstr "Orden de elementos"
22603 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22604 msgid ""
22605 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22606 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22607 "bridge\" module."
22608 msgstr ""
22609 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
22610 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
22611 "\"mosaic-bridge\" (puente-mosaico)."
22613 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22614 #, fuzzy
22615 msgid "Offsets in order"
22616 msgstr "Orden de elementos"
22618 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22619 msgid ""
22620 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22621 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22622 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22623 msgstr ""
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22626 #, fuzzy
22627 msgid ""
22628 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22629 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22630 "input."
22631 msgstr ""
22632 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán como "
22633 "corresponde a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás "
22634 "aumentar caché de archivos y otros."
22636 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22637 msgid "fixed"
22638 msgstr "fijo"
22640 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22641 #, fuzzy
22642 msgid "offsets"
22643 msgstr "Compensación X"
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22646 msgid "Mosaic video sub filter"
22647 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
22649 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22650 msgid "Mosaic"
22651 msgstr "Mosaico"
22653 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22654 msgid "Blur factor (1-127)"
22655 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22657 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22658 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22659 msgstr "El grado de nublado de 1 a 127."
22661 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22662 msgid "Motion blur filter"
22663 msgstr "Filtro de nublado de movimiento"
22665 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22666 msgid "Motion detect video filter"
22667 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
22669 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22670 #, fuzzy
22671 msgid "Motion Detect"
22672 msgstr "Detectar movimiento"
22674 #: modules/video_filter/noise.c:53
22675 #, fuzzy
22676 msgid "Noise video filter"
22677 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
22679 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22680 msgid "OpenCV face detection example filter"
22681 msgstr ""
22683 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22684 #, fuzzy
22685 msgid "OpenCV example"
22686 msgstr "Abre un archivo"
22688 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22689 msgid "Haar cascade filename"
22690 msgstr ""
22692 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22693 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22694 msgstr ""
22696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22697 #, fuzzy
22698 msgid "Use input chroma unaltered"
22699 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
22701 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22702 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22703 msgstr ""
22705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22706 msgid "RGB32"
22707 msgstr ""
22709 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22710 #, fuzzy
22711 msgid "Don't display any video"
22712 msgstr "No mostrar más errores"
22714 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22715 #, fuzzy
22716 msgid "Display the input video"
22717 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
22719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22720 #, fuzzy
22721 msgid "Display the processed video"
22722 msgstr "Mostrar el volcado localmente"
22724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22725 msgid "Show only errors"
22726 msgstr ""
22728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22729 msgid "Show errors and warnings"
22730 msgstr ""
22732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22733 msgid "Show everything including debug messages"
22734 msgstr ""
22736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22737 #, fuzzy
22738 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22739 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22742 #, fuzzy
22743 msgid "OpenCV"
22744 msgstr "Abrir"
22746 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22747 #, fuzzy
22748 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22749 msgstr "Factor de nublado (1-127)"
22751 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22752 msgid ""
22753 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22754 "OpenCV filter"
22755 msgstr ""
22757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22758 #, fuzzy
22759 msgid "OpenCV filter chroma"
22760 msgstr "Abrir archivo"
22762 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22763 msgid ""
22764 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22765 msgstr ""
22767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22768 #, fuzzy
22769 msgid "Wrapper filter output"
22770 msgstr "Usar salida float32"
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22773 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22774 msgstr ""
22776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22777 #, fuzzy
22778 msgid "Wrapper filter verbosity"
22779 msgstr "Usar salida float32"
22781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22782 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22783 msgstr ""
22785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22786 #, fuzzy
22787 msgid "OpenCV internal filter name"
22788 msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
22790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22791 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22792 msgstr ""
22794 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22795 msgid "Configuration file"
22796 msgstr "Archivo de configuración"
22798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22799 #, fuzzy
22800 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22801 msgstr "Opciones de configuración para el Menú OSD"
22803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22804 msgid "Path to OSD menu images"
22805 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
22807 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22808 msgid ""
22809 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22810 "configuration file."
22811 msgstr ""
22812 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
22813 "de configuración OSD."
22815 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22816 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22817 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
22819 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22820 msgid "Menu position"
22821 msgstr "Posición de menú"
22823 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22824 msgid ""
22825 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22826 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22827 "6 = top-right)."
22828 msgstr ""
22829 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
22830 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
22831 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
22833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22834 msgid "Menu timeout"
22835 msgstr "Tiempo de espera de menú"
22837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22838 msgid ""
22839 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22840 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22841 "visible."
22842 msgstr ""
22843 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
22844 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
22845 "menos el tiempo especificado."
22847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22848 msgid "Menu update interval"
22849 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
22851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22852 msgid ""
22853 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22854 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22855 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22856 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22857 msgstr ""
22858 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
22859 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
22860 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
22861 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
22863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22864 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22865 msgstr ""
22867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22868 msgid ""
22869 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22870 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22871 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22872 "is fully transparent (value 0)."
22873 msgstr ""
22875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22876 msgid "On Screen Display menu"
22877 msgstr "Menú On Screen Display (Mostrar En Pantalla)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22880 #, fuzzy
22881 msgid ""
22882 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22883 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
22885 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22886 #, fuzzy
22887 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22888 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
22890 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22891 msgid "Active windows"
22892 msgstr "Ventanas activas"
22894 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22895 #, fuzzy
22896 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22897 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22900 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22901 msgstr ""
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22904 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22905 msgstr ""
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22908 msgid ""
22909 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22910 "misalignment due to autoratio control)"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22914 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22915 msgstr ""
22917 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22918 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22919 msgstr ""
22921 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22922 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22923 msgstr ""
22925 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22926 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22927 msgstr ""
22929 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22930 #, fuzzy
22931 msgid "Attenuation"
22932 msgstr "Saturación"
22934 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22935 msgid ""
22936 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22937 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22938 msgstr ""
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22941 #, fuzzy
22942 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22943 msgstr "Saturación"
22945 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22946 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22947 msgstr ""
22949 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22950 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22951 msgstr ""
22953 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22954 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22955 msgstr ""
22957 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Attenuation, end (in %)"
22960 msgstr "Saturación"
22962 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22963 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22964 msgstr ""
22966 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22967 msgid "middle position (in %)"
22968 msgstr ""
22970 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22971 msgid ""
22972 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22973 "of blended zone"
22974 msgstr ""
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22977 msgid "Gamma (Red) correction"
22978 msgstr ""
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22981 msgid ""
22982 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22983 msgstr ""
22985 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22986 msgid "Gamma (Green) correction"
22987 msgstr ""
22989 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22990 msgid ""
22991 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22992 msgstr ""
22994 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22995 msgid "Gamma (Blue) correction"
22996 msgstr ""
22998 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22999 msgid ""
23000 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23001 msgstr ""
23003 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23004 msgid "Black Crush for Red"
23005 msgstr ""
23007 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23008 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23009 msgstr ""
23011 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23012 msgid "Black Crush for Green"
23013 msgstr ""
23015 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23016 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23017 msgstr ""
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23020 msgid "Black Crush for Blue"
23021 msgstr ""
23023 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23024 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23025 msgstr ""
23027 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23028 msgid "White Crush for Red"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23032 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23033 msgstr ""
23035 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23036 msgid "White Crush for Green"
23037 msgstr ""
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23040 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23044 msgid "White Crush for Blue"
23045 msgstr ""
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23048 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23049 msgstr ""
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23052 msgid "Black Level for Red"
23053 msgstr ""
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23056 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23057 msgstr ""
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23060 msgid "Black Level for Green"
23061 msgstr ""
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23064 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23068 msgid "Black Level for Blue"
23069 msgstr ""
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23073 msgstr ""
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23076 msgid "White Level for Red"
23077 msgstr ""
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23080 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23081 msgstr ""
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23084 msgid "White Level for Green"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23088 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23089 msgstr ""
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23092 msgid "White Level for Blue"
23093 msgstr ""
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23096 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23097 msgstr ""
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23100 #, fuzzy
23101 msgid "Xinerama option"
23102 msgstr "Opciones de optimización"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23105 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23106 msgstr ""
23108 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23109 msgid "Post processing quality"
23110 msgstr "Calidad de post-proceso"
23112 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23113 msgid ""
23114 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23115 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23116 "looking pictures."
23117 msgstr ""
23118 "Calidad de post-proceso. Rango válido va de 0 a 6\n"
23119 "Niveles mayores requieren más potencia de CPU considerable, pero producen "
23120 "mejores imágenes."
23122 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23123 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23124 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23126 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23127 #, fuzzy
23128 msgid "Video post processing filter"
23129 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
23131 #: modules/video_filter/postproc.c:225
23132 #, fuzzy
23133 msgid "Lowest"
23134 msgstr "1 (El más bajo)"
23136 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23137 #, fuzzy
23138 msgid "Highest"
23139 msgstr "6 (El más alto)"
23141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23142 #, fuzzy
23143 msgid "Psychedelic video filter"
23144 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23146 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Number of puzzle rows"
23149 msgstr "Número de filas"
23151 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23152 #, fuzzy
23153 msgid "Number of puzzle columns"
23154 msgstr "Número de columnas"
23156 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23157 msgid "Make one tile a black slot"
23158 msgstr ""
23160 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23161 msgid ""
23162 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23163 msgstr ""
23165 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23166 #, fuzzy
23167 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23168 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
23170 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23171 #, fuzzy
23172 msgid "Puzzle"
23173 msgstr "Púrpura"
23175 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23176 #, fuzzy
23177 msgid "VNC Host"
23178 msgstr "Host"
23180 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23181 msgid "VNC hostname or IP address."
23182 msgstr ""
23184 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23185 #, fuzzy
23186 msgid "VNC Port"
23187 msgstr "Formato VCD"
23189 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23190 #, fuzzy
23191 msgid "VNC portnumber."
23192 msgstr "Número de adaptador XVideo"
23194 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23195 #, fuzzy
23196 msgid "VNC Password"
23197 msgstr "Clave"
23199 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23200 #, fuzzy
23201 msgid "VNC password."
23202 msgstr "Clave SOCKS"
23204 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23205 #, fuzzy
23206 msgid "VNC poll interval"
23207 msgstr "Intervalo de clave"
23209 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23210 msgid ""
23211 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23212 msgstr ""
23214 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23215 #, fuzzy
23216 msgid "VNC polling"
23217 msgstr "Reproduciendo Ahora"
23219 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23220 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23221 msgstr ""
23223 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23224 #, fuzzy
23225 msgid "Mouse events"
23226 msgstr "Gestos de Ratón"
23228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23229 msgid ""
23230 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23231 msgstr ""
23233 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23234 msgid "Key events"
23235 msgstr ""
23237 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23238 msgid "Send key events to VNC host."
23239 msgstr ""
23241 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23242 msgid ""
23243 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23244 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23245 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23246 "is fully transparent (value 0)."
23247 msgstr ""
23249 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23250 msgid "Remote-OSD over VNC"
23251 msgstr ""
23253 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23254 #, fuzzy
23255 msgid "Remote-OSD"
23256 msgstr "Quitar"
23258 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23259 #, fuzzy
23260 msgid "Ripple video filter"
23261 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23263 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23264 msgid "Angle in degrees"
23265 msgstr ""
23267 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23268 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23269 msgstr ""
23271 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23272 #, fuzzy
23273 msgid "Rotate video filter"
23274 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
23276 #: modules/video_filter/rss.c:129
23277 msgid "Feed URLs"
23278 msgstr "URLs de introducción"
23280 #: modules/video_filter/rss.c:130
23281 #, fuzzy
23282 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23283 msgstr "URLs RSS/Atom feed, separadas por '|' (barra)."
23285 #: modules/video_filter/rss.c:131
23286 #, fuzzy
23287 msgid "Speed of feeds"
23288 msgstr "Velocidad de feeds"
23290 #: modules/video_filter/rss.c:132
23291 #, fuzzy
23292 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23293 msgstr "Velocidad de las introducciones RSS/Atom (mayor es más lento)."
23295 #: modules/video_filter/rss.c:133
23296 msgid "Max length"
23297 msgstr "Longitud máx"
23299 #: modules/video_filter/rss.c:134
23300 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23301 msgstr "Máximo nº de caracteres mostrados en pantalla."
23303 #: modules/video_filter/rss.c:136
23304 msgid "Refresh time"
23305 msgstr "Tiempo de refresco"
23307 #: modules/video_filter/rss.c:137
23308 msgid ""
23309 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23310 "feeds are never updated."
23311 msgstr ""
23312 "Nº de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
23313 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
23315 #: modules/video_filter/rss.c:139
23316 #, fuzzy
23317 msgid "Feed images"
23318 msgstr "Imágenes feed"
23320 #: modules/video_filter/rss.c:140
23321 msgid "Display feed images if available."
23322 msgstr "Mostrar imágenes de introducciones si posible."
23324 #: modules/video_filter/rss.c:147
23325 msgid ""
23326 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23327 "totally opaque."
23328 msgstr ""
23329 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
23330 "255 = totalmente opaco."
23332 #: modules/video_filter/rss.c:160
23333 msgid "Text position"
23334 msgstr "Posición del texto"
23336 #: modules/video_filter/rss.c:162
23337 msgid ""
23338 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23339 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23340 "right)."
23341 msgstr ""
23342 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23343 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
23344 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
23346 #: modules/video_filter/rss.c:166
23347 #, fuzzy
23348 msgid "Title display mode"
23349 msgstr "pantalla X11"
23351 #: modules/video_filter/rss.c:167
23352 msgid ""
23353 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23354 "images are enabled, 1 otherwise."
23355 msgstr ""
23357 #: modules/video_filter/rss.c:182
23358 msgid "Don't show"
23359 msgstr ""
23361 #: modules/video_filter/rss.c:182
23362 #, fuzzy
23363 msgid "Always visible"
23364 msgstr "Siempre fijo"
23366 #: modules/video_filter/rss.c:182
23367 msgid "Scroll with feed"
23368 msgstr ""
23370 #: modules/video_filter/rss.c:222
23371 #, fuzzy
23372 msgid "RSS and Atom feed display"
23373 msgstr "Mostrar RSS y Atom feed"
23375 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23376 msgid "RV32 conversion filter"
23377 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23379 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23380 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23381 msgstr ""
23383 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23384 #, fuzzy
23385 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23386 msgstr "Pon el contraste de imagen, entre 0 y 2. Por defecto a 1."
23388 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23389 msgid "Augment contrast between contours."
23390 msgstr ""
23392 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23393 #, fuzzy
23394 msgid "Sharpen video filter"
23395 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
23397 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23398 msgid "Scaling mode"
23399 msgstr "Modo de escalado"
23401 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23402 msgid "Scaling mode to use."
23403 msgstr "Modo de escalado a usar."
23405 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23406 msgid "Fast bilinear"
23407 msgstr "Bilineal rápido"
23409 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23410 msgid "Bilinear"
23411 msgstr "Bilineal"
23413 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23414 msgid "Bicubic (good quality)"
23415 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
23417 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23418 msgid "Experimental"
23419 msgstr "Experimental"
23421 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23422 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23423 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
23425 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23426 msgid "Area"
23427 msgstr "Área"
23429 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23430 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23431 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
23433 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23434 msgid "Gauss"
23435 msgstr "Gauss"
23437 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23438 msgid "SincR"
23439 msgstr "SincR"
23441 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23442 msgid "Lanczos"
23443 msgstr "Lanczos"
23445 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23446 msgid "Bicubic spline"
23447 msgstr "Spline bicúbico"
23449 #: modules/video_filter/transform.c:65
23450 msgid "Transform type"
23451 msgstr "Tipo de transformación"
23453 #: modules/video_filter/transform.c:66
23454 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23455 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
23457 #: modules/video_filter/transform.c:69
23458 msgid "Rotate by 90 degrees"
23459 msgstr "Rotar 90 grados"
23461 #: modules/video_filter/transform.c:70
23462 msgid "Rotate by 180 degrees"
23463 msgstr "Rotar 180 grados"
23465 #: modules/video_filter/transform.c:70
23466 msgid "Rotate by 270 degrees"
23467 msgstr "Rotar 270 grados"
23469 #: modules/video_filter/transform.c:71
23470 msgid "Flip horizontally"
23471 msgstr "Voltear horizontalmente"
23473 #: modules/video_filter/transform.c:71
23474 msgid "Flip vertically"
23475 msgstr "Voltear verticalmente"
23477 #: modules/video_filter/transform.c:76
23478 msgid "Video transformation filter"
23479 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
23481 #: modules/video_filter/wall.c:57
23482 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23483 msgstr "Nº de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
23485 #: modules/video_filter/wall.c:61
23486 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23487 msgstr "Nº de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
23489 #: modules/video_filter/wall.c:65
23490 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23491 msgstr "Lista separada por comas de ventanas activas, por defecto a todas"
23493 #: modules/video_filter/wall.c:68
23494 msgid "Element aspect ratio"
23495 msgstr "Tasa de aspecto de elemento"
23497 #: modules/video_filter/wall.c:69
23498 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23499 msgstr "Tasa de aspecto de pantallas individuales creando la pared."
23501 #: modules/video_filter/wall.c:75
23502 msgid "Wall video filter"
23503 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23505 #: modules/video_filter/wall.c:76
23506 msgid "Image wall"
23507 msgstr "Pared de imagen"
23509 #: modules/video_filter/wave.c:54
23510 #, fuzzy
23511 msgid "Wave video filter"
23512 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
23514 #: modules/video_output/aa.c:58
23515 msgid "ASCII Art"
23516 msgstr "Arte ASCII"
23518 #: modules/video_output/aa.c:61
23519 msgid "ASCII-art video output"
23520 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
23522 #: modules/video_output/caca.c:83
23523 msgid "Color ASCII art video output"
23524 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
23526 #: modules/video_output/directfb.c:72
23527 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23528 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
23530 #: modules/video_output/fb.c:82
23531 msgid "Run fb on current tty."
23532 msgstr ""
23534 #: modules/video_output/fb.c:84
23535 msgid ""
23536 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23537 "handling with caution)"
23538 msgstr ""
23540 #: modules/video_output/fb.c:95
23541 #, fuzzy
23542 msgid "Framebuffer resolution to use."
23543 msgstr "Aparato framebuffer"
23545 #: modules/video_output/fb.c:97
23546 msgid ""
23547 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23548 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23549 msgstr ""
23551 #: modules/video_output/fb.c:100
23552 #, fuzzy
23553 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23554 msgstr "Aparato framebuffer"
23556 #: modules/video_output/fb.c:102
23557 msgid ""
23558 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23559 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23560 "in software."
23561 msgstr ""
23563 #: modules/video_output/fb.c:121
23564 #, fuzzy
23565 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23566 msgstr "Salida de vídeo framebuffer consola GNU/Linux"
23568 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23569 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23570 msgid "X11 display"
23571 msgstr "pantalla X11"
23573 #: modules/video_output/ggi.c:61
23574 msgid ""
23575 "X11 hardware display to use.\n"
23576 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23577 msgstr ""
23578 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
23579 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
23581 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23582 msgid "HD1000 video output"
23583 msgstr "Salida de vídeo HD1000"
23585 #: modules/video_output/image.c:53
23586 msgid "Image format"
23587 msgstr "Formato de imagen"
23589 #: modules/video_output/image.c:54
23590 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23591 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png ó jpg)."
23593 #: modules/video_output/image.c:57
23594 msgid ""
23595 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23596 "characteristics."
23597 msgstr ""
23598 "Puedes forzar la anchura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23599 "características del vídeo."
23601 #: modules/video_output/image.c:62
23602 msgid ""
23603 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23604 "video characteristics."
23605 msgstr ""
23606 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
23607 "características del vídeo."
23609 #: modules/video_output/image.c:66
23610 msgid "Recording ratio"
23611 msgstr "Tasa de grabación"
23613 #: modules/video_output/image.c:67
23614 msgid ""
23615 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23616 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
23618 #: modules/video_output/image.c:70
23619 msgid "Filename prefix"
23620 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
23622 #: modules/video_output/image.c:71
23623 msgid ""
23624 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23625 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23626 msgstr ""
23627 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
23628 "archivo de salida tendrá la forma \"prefijoNUMERO.formato\"."
23630 #: modules/video_output/image.c:75
23631 msgid "Always write to the same file"
23632 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
23634 #: modules/video_output/image.c:76
23635 msgid ""
23636 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23637 "this case, the number is not appended to the filename."
23638 msgstr ""
23639 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
23640 "este caso, el nº no se agrega al nombre del archivo."
23642 #: modules/video_output/image.c:87
23643 msgid "Image video output"
23644 msgstr "Salida de vídeo de imagen"
23646 #: modules/video_output/mga.c:62
23647 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23648 msgstr "Salida de vídeo Matrox Graphic Array"
23650 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23651 #, fuzzy
23652 msgid "DirectX 3D video output"
23653 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23655 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23656 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23657 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
23659 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23660 msgid ""
23661 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23662 "doesn't have any effect when using overlays."
23663 msgstr ""
23664 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
23665 "no tiene efecto al usar cubiertas."
23667 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23668 msgid "Use video buffers in system memory"
23669 msgstr "Usar búfers de vídeo en memoria de sistema"
23671 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23672 msgid ""
23673 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23674 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23675 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23676 "doesn't have any effect when using overlays."
23677 msgstr ""
23678 "Crear búfers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. Esto "
23679 "no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite beneficiarse "
23680 "de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones YUV->RGB). "
23681 "Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
23683 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23684 msgid "Use triple buffering for overlays"
23685 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
23687 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23688 msgid ""
23689 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23690 "better video quality (no flickering)."
23691 msgstr ""
23692 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
23693 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
23695 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23696 msgid "Name of desired display device"
23697 msgstr "Nombre de aparato monitor deseado"
23699 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23700 msgid ""
23701 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23702 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23703 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23704 msgstr ""
23705 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
23706 "aparato de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
23707 "vídeo. P.ej., \"\\\\.\\PANTALLA1\" ó \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
23709 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23710 msgid "Enable wallpaper mode "
23711 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
23713 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23714 msgid ""
23715 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23716 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23717 "desktop must not already have a wallpaper."
23718 msgstr ""
23719 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo en él. Nótese que esta "
23720 "opción sólo funciona en modo superpuesto y el escritorio no debe tener un "
23721 "fondo ya."
23723 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23724 msgid "DirectX video output"
23725 msgstr "Salida de vídeo DirectX"
23727 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23728 msgid "Wallpaper"
23729 msgstr "Fondo de escritorio"
23731 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23732 msgid "OpenGL video output"
23733 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
23735 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23736 msgid "Windows GAPI video output"
23737 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
23739 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23740 msgid "Windows GDI video output"
23741 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
23743 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23744 msgid "Cube"
23745 msgstr "Cubo"
23747 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23748 msgid "Transparent Cube"
23749 msgstr "Cubo Transparente"
23751 #: modules/video_output/opengl.c:127
23752 msgid "Cylinder"
23753 msgstr "Cilindro"
23755 #: modules/video_output/opengl.c:127
23756 msgid "Torus"
23757 msgstr "Torus"
23759 #: modules/video_output/opengl.c:127
23760 msgid "Sphere"
23761 msgstr "Esfera"
23763 #: modules/video_output/opengl.c:127
23764 msgid "SQUAREXY"
23765 msgstr "SQUAREXY"
23767 #: modules/video_output/opengl.c:127
23768 msgid "SQUARER"
23769 msgstr "SQUARER"
23771 #: modules/video_output/opengl.c:127
23772 msgid "ASINXY"
23773 msgstr "ASINXY"
23775 #: modules/video_output/opengl.c:127
23776 msgid "ASINR"
23777 msgstr "ASINR"
23779 #: modules/video_output/opengl.c:127
23780 msgid "SINEXY"
23781 msgstr "SINEXY"
23783 #: modules/video_output/opengl.c:127
23784 msgid "SINER"
23785 msgstr "SINER"
23787 #: modules/video_output/opengl.c:155
23788 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23789 msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
23791 #: modules/video_output/opengl.c:156
23792 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23793 msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
23795 #: modules/video_output/opengl.c:157
23796 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23797 msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
23799 #: modules/video_output/opengl.c:158
23800 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23801 msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
23803 #: modules/video_output/opengl.c:159
23804 msgid "Point of view x-coordinate"
23805 msgstr "Punto de vista coordenada x"
23807 #: modules/video_output/opengl.c:160
23808 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23809 msgstr ""
23810 "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23812 #: modules/video_output/opengl.c:162
23813 msgid "Point of view y-coordinate"
23814 msgstr "Punto de vista coordenada y"
23816 #: modules/video_output/opengl.c:163
23817 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23818 msgstr ""
23819 "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23821 #: modules/video_output/opengl.c:165
23822 msgid "Point of view z-coordinate"
23823 msgstr "Punto de vista coordenada z"
23825 #: modules/video_output/opengl.c:166
23826 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23827 msgstr ""
23828 "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
23830 #: modules/video_output/opengl.c:169
23831 #, fuzzy
23832 msgid "OpenGL Provider"
23833 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
23835 #: modules/video_output/opengl.c:170
23836 #, fuzzy
23837 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23838 msgstr "Te permite especificar el tamaño del buffer de tasa de control."
23840 #: modules/video_output/opengl.c:171
23841 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23842 msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
23844 #: modules/video_output/opengl.c:172
23845 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23846 msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
23848 #: modules/video_output/opengl.c:176
23849 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23850 msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
23852 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23853 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23854 msgstr ""
23856 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23857 msgid "QT Embedded display"
23858 msgstr "Pantalla QT Integrado"
23860 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23861 msgid ""
23862 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23863 "the DISPLAY environment variable."
23864 msgstr ""
23865 "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
23866 "variable de ambiente DISPLAY."
23868 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23869 msgid "QT Embedded video output"
23870 msgstr "Salida de vídeo QT Embedded"
23872 #: modules/video_output/sdl.c:115
23873 #, fuzzy
23874 msgid "SDL chroma format"
23875 msgstr "Formato cromático XVimage"
23877 #: modules/video_output/sdl.c:117
23878 #, fuzzy
23879 msgid ""
23880 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23881 "improve performances by using the most efficient one."
23882 msgstr ""
23883 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
23884 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
23886 #: modules/video_output/sdl.c:127
23887 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23888 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
23890 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23891 msgid "Snapshot width"
23892 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
23894 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23895 msgid "Width of the snapshot image."
23896 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
23898 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23899 msgid "Snapshot height"
23900 msgstr "Alto de captura de pantalla"
23902 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23903 msgid "Height of the snapshot image."
23904 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
23906 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23907 msgid "Chroma"
23908 msgstr "Croma"
23910 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23911 msgid ""
23912 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23913 msgstr ""
23914 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23915 "caracteres, como \"RV32\")."
23917 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23918 msgid "Cache size (number of images)"
23919 msgstr "Tamaño de caché (nº de imágenes)"
23921 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23922 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23923 msgstr "Tamaño de caché de captura de pantalla (nº de imágenes a mantener)."
23925 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23926 msgid "Snapshot module"
23927 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
23929 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23930 msgid "SVGAlib video output"
23931 msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
23933 #: modules/video_output/vmem.c:51
23934 msgid "Video memory buffer width."
23935 msgstr ""
23937 #: modules/video_output/vmem.c:54
23938 #, fuzzy
23939 msgid "Video memory buffer height."
23940 msgstr "Altura del vídeo"
23942 #: modules/video_output/vmem.c:56
23943 #, fuzzy
23944 msgid "Pitch"
23945 msgstr "Ruta"
23947 #: modules/video_output/vmem.c:57
23948 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23949 msgstr ""
23951 #: modules/video_output/vmem.c:60
23952 #, fuzzy
23953 msgid ""
23954 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23955 msgstr ""
23956 "Croma de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
23957 "caracteres, como \"RV32\")."
23959 #: modules/video_output/vmem.c:63
23960 #, fuzzy
23961 msgid "Lock function"
23962 msgstr "Latín"
23964 #: modules/video_output/vmem.c:64
23965 msgid ""
23966 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23967 "memory address for use by the video renderer."
23968 msgstr ""
23970 #: modules/video_output/vmem.c:68
23971 #, fuzzy
23972 msgid "Unlock function"
23973 msgstr "Sincronización de reloj"
23975 #: modules/video_output/vmem.c:69
23976 msgid "Address of the unlocking callback function"
23977 msgstr ""
23979 #: modules/video_output/vmem.c:71
23980 msgid "Callback data"
23981 msgstr ""
23983 #: modules/video_output/vmem.c:72
23984 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23985 msgstr ""
23987 #: modules/video_output/vmem.c:75
23988 #, fuzzy
23989 msgid "Video memory module"
23990 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
23992 #: modules/video_output/vmem.c:76
23993 #, fuzzy
23994 msgid "Video memory"
23995 msgstr "Puerto de vídeo"
23997 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23998 msgid "XVideo adaptor number"
23999 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24001 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24002 msgid ""
24003 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24004 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24005 msgstr ""
24006 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24007 "(no deberías cambiar esto)."
24009 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24010 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24011 msgid "Alternate fullscreen method"
24012 msgstr "Alternar método pantalla completa"
24014 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24016 msgid ""
24017 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24018 "its drawbacks.\n"
24019 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24020 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24021 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24022 "show on top of the video."
24023 msgstr ""
24024 "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que cada "
24025 "uno tiene sus inconvenientes.\n"
24026 "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
24027 "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
24028 "vídeo.\n"
24029 "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
24030 "mostrarse sobre el vídeo."
24032 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24033 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
24034 msgid ""
24035 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24036 "DISPLAY environment variable."
24037 msgstr ""
24038 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24039 "variable de ambiente DISPLAY."
24041 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24043 msgid "Use shared memory"
24044 msgstr "Usar memoria compartida"
24046 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24048 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24049 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
24051 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24053 msgid "Screen for fullscreen mode."
24054 msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
24056 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24057 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24058 msgid ""
24059 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24060 "1 for the second."
24061 msgstr ""
24062 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24063 "pantalla, 1 para la segunda."
24065 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24066 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24067 msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
24069 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24070 msgid "X11 video output"
24071 msgstr "Salida de vídeo X11"
24073 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24074 msgid ""
24075 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24076 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24077 msgstr ""
24078 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, necesitas elegir cuál se usará "
24079 "(no deberías cambiar esto)."
24081 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24082 msgid "XVimage chroma format"
24083 msgstr "Formato cromático XVimage"
24085 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24086 msgid ""
24087 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24088 "to improve performances by using the most efficient one."
24089 msgstr ""
24090 "Fuerza el traductor XVideo a usar un formato cromático específico en vez de "
24091 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
24093 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24094 msgid "XVideo extension video output"
24095 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24097 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24098 #, fuzzy
24099 msgid "XVMC adaptor number"
24100 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24102 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24103 #, fuzzy
24104 msgid ""
24105 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24106 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24107 msgstr ""
24108 "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se usará "
24109 "(no deberías cambiar esto)."
24111 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24112 #, fuzzy
24113 msgid "X11 display name"
24114 msgstr "pantalla X11"
24116 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24117 #, fuzzy
24118 msgid ""
24119 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24120 "the value of the DISPLAY environment variable."
24121 msgstr ""
24122 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
24123 "variable de ambiente DISPLAY."
24125 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24126 #, fuzzy
24127 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24128 msgstr "elija la pantalla a usar para modo pantalla completa."
24130 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24131 #, fuzzy
24132 msgid ""
24133 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24134 "0 for first screen, 1 for the second."
24135 msgstr ""
24136 "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la primera "
24137 "pantalla, 1 para la segunda."
24139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24140 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24141 msgstr "Puedes elegir el modo de desentrelazado por defecto"
24143 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24144 #, fuzzy
24145 msgid "You can choose the crop style to apply."
24146 msgstr "Puedes elegir el modo de escalado por defecto."
24148 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24149 #, fuzzy
24150 msgid "XVMC extension video output"
24151 msgstr "Salida de vídeo extensión XVideo"
24153 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24154 msgid "GaLaktos visualization plugin"
24155 msgstr "Plugin de visualización GaLaktos"
24157 #: modules/visualization/goom.c:61
24158 msgid "Goom display width"
24159 msgstr "Anchura de visualización Goom"
24161 #: modules/visualization/goom.c:62
24162 msgid "Goom display height"
24163 msgstr "Altura de visualización Goom"
24165 #: modules/visualization/goom.c:63
24166 msgid ""
24167 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24168 "will be prettier but more CPU intensive)."
24169 msgstr ""
24170 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
24171 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
24173 #: modules/visualization/goom.c:66
24174 msgid "Goom animation speed"
24175 msgstr "Velocidad de animación Goom"
24177 #: modules/visualization/goom.c:67
24178 msgid ""
24179 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24180 msgstr ""
24181 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
24182 "6)."
24184 #: modules/visualization/goom.c:73
24185 msgid "Goom"
24186 msgstr "Goom"
24188 #: modules/visualization/goom.c:74
24189 msgid "Goom effect"
24190 msgstr "Efecto Goom"
24192 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24193 msgid "Effects list"
24194 msgstr "Lista de efectos"
24196 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24197 msgid ""
24198 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24199 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24200 msgstr ""
24201 "Una lista de efectos visuales, separados por comas.\n"
24202 "Los efectos actuales incluyen: dummy, ámbito, espectro."
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24205 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24206 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24209 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24210 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
24212 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24213 msgid "Number of bands"
24214 msgstr "Número de bandas"
24216 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24217 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
24218 msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
24220 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24221 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
24222 msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
24224 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24225 msgid "Band separator"
24226 msgstr "Separador de banda"
24228 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24229 msgid "Number of blank pixels between bands."
24230 msgstr "Nº de píxeles vacíos entre bandas."
24232 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24233 msgid "Amplification"
24234 msgstr "Amplificación"
24236 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24237 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24238 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
24240 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24241 msgid "Enable peaks"
24242 msgstr "Habilitar picos"
24244 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24245 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24246 msgstr "Dibujar \"picos\" en el analizador espectral."
24248 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24249 msgid "Enable original graphic spectrum"
24250 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
24252 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24253 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24254 msgstr "Habilita el analizador espectral \"plano\" en el espectrómetro."
24256 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24257 msgid "Enable bands"
24258 msgstr "Habilitar bandas"
24260 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24261 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24262 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
24264 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24265 msgid "Enable base"
24266 msgstr "Habilitar base"
24268 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24269 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24270 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
24272 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24273 msgid "Base pixel radius"
24274 msgstr "Radio de píxel base"
24276 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24277 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24278 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
24280 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24281 msgid "Spectral sections"
24282 msgstr "Secciones espectrales"
24284 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24285 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24286 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
24288 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24289 msgid "Peak height"
24290 msgstr "Altura del pico"
24292 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24293 msgid "Total pixel height of the peak items."
24294 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
24296 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24297 msgid "Peak extra width"
24298 msgstr "Anchura extra de pico"
24300 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24301 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24302 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
24304 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24305 msgid "V-plane color"
24306 msgstr "Color plano-V"
24308 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24309 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24310 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
24312 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24313 msgid "Number of stars"
24314 msgstr "Número de estrellas"
24316 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24317 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24318 msgstr "Nº de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
24320 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24321 msgid "Visualizer"
24322 msgstr "Visualizador"
24324 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24325 msgid "Visualizer filter"
24326 msgstr "Filtro de visualizador"
24328 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24329 msgid "Spectrum analyser"
24330 msgstr "Espectrómetro"
24332 #~ msgid ""
24333 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
24334 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
24335 #~ msgstr ""
24336 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
24337 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
24339 #~ msgid "Audio CD - Track "
24340 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
24342 #, fuzzy
24343 #~ msgid ""
24344 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
24345 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
24346 #~ msgstr ""
24347 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
24348 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
24349 #~ "el archivo."
24351 #, fuzzy
24352 #~ msgid "VLC"
24353 #~ msgstr "VLM"
24355 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
24356 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
24358 #, fuzzy
24359 #~ msgid "Seam Carving video filter"
24360 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24362 #, fuzzy
24363 #~ msgid "Seam Carving"
24364 #~ msgstr "Info de volcado..."
24366 #~ msgid "VLC - Controller"
24367 #~ msgstr "VLC - Controlador"
24369 #, fuzzy
24370 #~ msgid "A to B"
24371 #~ msgstr " a "
24373 #, fuzzy
24374 #~ msgid "Extended settings"
24375 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
24377 #, fuzzy
24378 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24379 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
24381 #, fuzzy
24382 #~ msgid "&Update List"
24383 #~ msgstr "Actualizaciones"
24385 #, fuzzy
24386 #~ msgid "Choose subtitles file"
24387 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
24389 #, fuzzy
24390 #~ msgid "&Equalizer"
24391 #~ msgstr "Ecualizador"
24393 #, fuzzy
24394 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24395 #~ msgstr "Cambiar modo pantalla completa"
24397 #, fuzzy
24398 #~ msgid "&Title"
24399 #~ msgstr "Título"
24401 #, fuzzy
24402 #~ msgid "Undock from Interface"
24403 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
24405 #, fuzzy
24406 #~ msgid "Ctrl+U"
24407 #~ msgstr "Ctrl"
24409 #, fuzzy
24410 #~ msgid "Add Interfaces"
24411 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
24413 #, fuzzy
24414 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
24415 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
24417 #~ msgid "Add node"
24418 #~ msgstr "Añadir nodo"
24420 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24421 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
24423 #, fuzzy
24424 #~ msgid "Subscreen height."
24425 #~ msgstr "Altura del borde"
24427 #~ msgid "Get Stream Information"
24428 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
24430 #~ msgid "%i items in the playlist"
24431 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24433 #~ msgid "1 item in the playlist"
24434 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
24436 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24437 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "Input and Codecs"
24441 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
24443 #, fuzzy
24444 #~ msgid "close"
24445 #~ msgstr "Cerrar"
24447 #, fuzzy
24448 #~ msgid "Media information"
24449 #~ msgstr "Meta-información"
24451 #, fuzzy
24452 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24453 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
24455 #, fuzzy
24456 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24457 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
24459 #, fuzzy
24460 #~ msgid "Check for updates..."
24461 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "No DVD Menus"
24465 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid "Disk Device"
24469 #~ msgstr "Aparato"
24471 #, fuzzy
24472 #~ msgid "Native or Skins"
24473 #~ msgstr "Nativa Americana"
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Subtitles languages"
24477 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid "Skip Frames"
24481 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
24483 #, fuzzy
24484 #~ msgid "Display Device"
24485 #~ msgstr "Pantalla"
24487 #, fuzzy
24488 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24489 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "use Pause Color"
24493 #~ msgstr "Sólo pausa"
24495 #~ msgid "Strict rate control"
24496 #~ msgstr "control de tasa estricto"
24498 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24499 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
24501 #~ msgid "Subpicture Filters"
24502 #~ msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
24504 #~ msgid "Enabled"
24505 #~ msgstr "Habilitado"
24507 #, fuzzy
24508 #~ msgid "Image:"
24509 #~ msgstr "Imagen"
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid "Position:"
24513 #~ msgstr "Posición"
24515 #, fuzzy
24516 #~ msgid "Timestamp:"
24517 #~ msgstr "Grabación programada"
24519 #, fuzzy
24520 #~ msgid "Color:"
24521 #~ msgstr "Color"
24523 #, fuzzy
24524 #~ msgid "Opaqueness:"
24525 #~ msgstr "Opacidad"
24527 #~ msgid "(in pixels)"
24528 #~ msgstr "(en píxeles)"
24530 #, fuzzy
24531 #~ msgid "Marquee:"
24532 #~ msgstr "Marquesina"
24534 #, fuzzy
24535 #~ msgid "Timeout:"
24536 #~ msgstr "Tiempo de espera"
24538 #~ msgid "ms"
24539 #~ msgstr "ms"
24541 #, fuzzy
24542 #~ msgid "Not Available"
24543 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
24545 #~ msgid "Previous track"
24546 #~ msgstr "Pista previa"
24548 #~ msgid "Next track"
24549 #~ msgstr "Pista siguiente"
24551 #, fuzzy
24552 #~ msgid "Interface settings"
24553 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
24555 #, fuzzy
24556 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24557 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
24559 #, fuzzy
24560 #~ msgid "Go to time:"
24561 #~ msgstr "Ve a Título"
24563 #, fuzzy
24564 #~ msgid "F11"
24565 #~ msgstr "X11"
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "2 pass"
24569 #~ msgstr "Pase 2"
24571 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24572 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
24574 #~ msgid "&OK"
24575 #~ msgstr "&OK"
24577 #~ msgid "&Delete"
24578 #~ msgstr "&Borrar"
24580 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24581 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
24583 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24584 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
24586 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24587 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
24589 #~ msgid ""
24590 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24591 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24592 #~ "between these bookmarks"
24593 #~ msgstr ""
24594 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
24595 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
24596 #~ "entre estos favoritos"
24598 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24599 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
24601 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24602 #~ msgstr ""
24603 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
24605 #~ msgid ""
24606 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24607 #~ "work."
24608 #~ msgstr ""
24609 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
24610 #~ "funcione favoritos."
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24614 #~ "bookmarks to keep the same input."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
24617 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
24619 #~ msgid "Input has changed "
24620 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
24622 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24623 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24625 #~ msgid "Stream and Media Info"
24626 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
24628 #~ msgid "Advanced information"
24629 #~ msgstr "Información avanzada"
24631 #~ msgid "URI"
24632 #~ msgstr "URI"
24634 #~ msgid ""
24635 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24636 #~ "Messages window."
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
24639 #~ "de Mensajes."
24641 #~ msgid "&No"
24642 #~ msgstr "&No"
24644 #~ msgid "Don't show further errors"
24645 #~ msgstr "No mostrar más errores"
24647 #~ msgid "Playlist item info"
24648 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
24650 #~ msgid "Save &As..."
24651 #~ msgstr "S&alvar Como..."
24653 #~ msgid "Save Messages As..."
24654 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
24656 #~ msgid "Options:"
24657 #~ msgstr "Opciones:"
24659 #~ msgid "Open..."
24660 #~ msgstr "Abrir..."
24662 #~ msgid "Stream/Save"
24663 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
24665 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24666 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
24668 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24669 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
24671 #~ msgid "Customize:"
24672 #~ msgstr "Personalizar:"
24674 #~ msgid ""
24675 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24676 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24677 #~ "controls above."
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
24680 #~ "abrir.\n"
24681 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
24682 #~ "controles de arriba."
24684 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24685 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
24687 #~ msgid "Advanced Settings..."
24688 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
24690 #~ msgid "File:"
24691 #~ msgstr "Archivo:"
24693 #~ msgid "DVD (menus)"
24694 #~ msgstr "DVD (menús)"
24696 #~ msgid "Disc type"
24697 #~ msgstr "Tipo de disco"
24699 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24700 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
24702 #~ msgid ""
24703 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24704 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24705 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
24706 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24707 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24708 #~ msgstr ""
24709 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
24710 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
24711 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
24712 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
24713 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
24714 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
24716 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24717 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24719 #~ msgid "RTSP"
24720 #~ msgstr "RTSP"
24722 #~ msgid "DVD device to use"
24723 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
24725 #~ msgid ""
24726 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24727 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24728 #~ msgstr ""
24729 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
24730 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
24732 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24733 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24737 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
24740 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
24742 #~ msgid "Title number."
24743 #~ msgstr "Título Nº."
24745 #, fuzzy
24746 #~ msgid ""
24747 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24748 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24749 #~ "subtitle will be shown."
24750 #~ msgstr ""
24751 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
24752 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
24753 #~ "se mostrará subtítulo."
24755 #, fuzzy
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
24760 #~ "numeradas 0..7."
24762 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24763 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
24765 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24766 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
24768 #, fuzzy
24769 #~ msgid "Track number."
24770 #~ msgstr "Pista Nº."
24772 #, fuzzy
24773 #~ msgid ""
24774 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24775 #~ "subtitle will be shown."
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
24778 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
24780 #, fuzzy
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
24785 #~ "numeradas 0 ó 1."
24787 #~ msgid ""
24788 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24789 #~ "is given, then all tracks are played."
24790 #~ msgstr ""
24791 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24792 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
24794 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
24797 #~ "1."
24799 #~ msgid "Shuffle"
24800 #~ msgstr "Mezclar"
24802 #~ msgid "&Simple Add File..."
24803 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
24805 #~ msgid "Add &Directory..."
24806 #~ msgstr "Añadir &Directorio..."
24808 #~ msgid "&Add URL..."
24809 #~ msgstr "&Añadir URL..."
24811 #~ msgid "Services Discovery"
24812 #~ msgstr "Servicios Discovery"
24814 #~ msgid "&Open Playlist..."
24815 #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&oducción..."
24817 #~ msgid "&Save Playlist..."
24818 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
24820 #~ msgid "Sort by &Title"
24821 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
24823 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24824 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
24826 #~ msgid "&Shuffle"
24827 #~ msgstr "Mezclar (&S)"
24829 #~ msgid "D&elete"
24830 #~ msgstr "Borrar: &D"
24832 #~ msgid "&Manage"
24833 #~ msgstr "Ad&ministrar"
24835 #~ msgid "S&ort"
24836 #~ msgstr "&Ordenar"
24838 #~ msgid "&Selection"
24839 #~ msgstr "&Selección"
24841 #~ msgid "&View items"
24842 #~ msgstr "&Ver objetos"
24844 #~ msgid "Play this Branch"
24845 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
24847 #~ msgid "Preparse"
24848 #~ msgstr "Preanalizar"
24850 #~ msgid "Sort this Branch"
24851 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
24853 #~ msgid "Info"
24854 #~ msgstr "Info"
24856 #~ msgid "%i items in playlist"
24857 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
24859 #~ msgid "root"
24860 #~ msgstr "raíz"
24862 #~ msgid "XSPF playlist"
24863 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
24865 #~ msgid "Playlist is empty"
24866 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
24868 #~ msgid "Can't save"
24869 #~ msgstr "No pudo salvar"
24871 #, fuzzy
24872 #~ msgid "One level"
24873 #~ msgstr "Nivel máx"
24875 #~ msgid "Please enter node name"
24876 #~ msgstr "Por favor pon nombre del nodo"
24878 #~ msgid "New node"
24879 #~ msgstr "Nuevo nodo"
24881 #~ msgid "Unknown"
24882 #~ msgstr "Desconocido"
24884 #~ msgid "Alt"
24885 #~ msgstr "Alt"
24887 #~ msgid "Ctrl"
24888 #~ msgstr "Ctrl"
24890 #~ msgid "Shift"
24891 #~ msgstr "Mays"
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24895 #~ "\"chain\" can be modified."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
24898 #~ "resultante puede modificarse."
24900 #~ msgid "Stream output MRL"
24901 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
24903 #~ msgid "Target:"
24904 #~ msgstr "Objetivo:"
24906 #~ msgid ""
24907 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24908 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24909 #~ msgstr ""
24910 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
24911 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
24913 #~ msgid "MMSH"
24914 #~ msgstr "MMSH"
24916 #~ msgid "Channel name"
24917 #~ msgstr "Nombre de canal"
24919 #~ msgid "Select all elementary streams"
24920 #~ msgstr "Elige todo volcado elemental"
24922 #~ msgid "Subtitles codec"
24923 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
24925 #~ msgid "Subtitles overlay"
24926 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
24928 #~ msgid "Subtitle options"
24929 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
24931 #~ msgid "Subtitles file"
24932 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24936 #~ "subtitles."
24937 #~ msgstr ""
24938 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
24939 #~ "SubRIP."
24941 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24942 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
24944 #~ msgid "Open file"
24945 #~ msgstr "Abrir archivo"
24947 #~ msgid "Updates"
24948 #~ msgstr "Actualizaciones"
24950 #~ msgid "Check for updates"
24951 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
24953 #~ msgid "Broadcasts"
24954 #~ msgstr "Retransmisiones"
24956 #~ msgid "Load"
24957 #~ msgstr "Cargar"
24959 #~ msgid "Load Configuration"
24960 #~ msgstr "Cargar Configuración"
24962 #~ msgid "Save Configuration"
24963 #~ msgstr "Salvar Configuración"
24965 #~ msgid "New broadcast"
24966 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
24968 #~ msgid "VLM stream"
24969 #~ msgstr "Volcado VLM"
24971 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24972 #~ msgstr ""
24973 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
24975 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24976 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
24978 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24979 #~ msgstr "Use esto para re-codificar un volcado y salvarlo a un archivo."
24981 #~ msgid ""
24982 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24983 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24984 #~ "access all of them."
24985 #~ msgstr ""
24986 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
24987 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
24988 #~ "Volcado para acceder a todas."
24990 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24991 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
24993 #~ msgid ""
24994 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24995 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24996 #~ "format.\n"
24997 #~ "\n"
24998 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24999 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
25000 #~ msgstr ""
25001 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
25002 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
25003 #~ "formato.\n"
25004 #~ "\n"
25005 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
25006 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
25007 #~ "para guardar volcados de red."
25009 #~ msgid "You must choose a stream"
25010 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
25012 #~ msgid "Unable to find playlist"
25013 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
25017 #~ "and ending times (in seconds).\n"
25018 #~ "\n"
25019 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
25020 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
25023 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
25024 #~ "\n"
25025 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
25026 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25030 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
25033 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
25035 #~ msgid "Transcode video (if available)"
25036 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
25040 #~ "about it."
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
25043 #~ "él."
25045 #~ msgid ""
25046 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
25047 #~ "about it."
25048 #~ msgstr ""
25049 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
25050 #~ "él."
25052 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25053 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
25055 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
25056 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
25058 #~ msgid "Please enter an address"
25059 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
25061 #~ msgid ""
25062 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
25063 #~ "choices, some formats might not be available."
25064 #~ msgstr ""
25065 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
25066 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
25068 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25069 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
25071 #~ msgid "You must choose a file to save to"
25072 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
25074 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25075 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
25077 #~ msgid ""
25078 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25079 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25080 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25081 #~ "this setting to 1."
25082 #~ msgstr ""
25083 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
25084 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
25085 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
25086 #~ "local, deja esto a 1."
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
25090 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
25091 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
25092 #~ "SAP extra interface.\n"
25093 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
25094 #~ "default name will be used."
25095 #~ msgstr ""
25096 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
25097 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
25098 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
25099 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
25100 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
25101 #~ "defecto."
25103 #~ msgid "More information"
25104 #~ msgstr "Más información"
25106 #~ msgid "Save to file"
25107 #~ msgstr "Salvar a archivo"
25109 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
25110 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
25112 #~ msgid ""
25113 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25114 #~ "more correlated their movement will be."
25115 #~ msgstr ""
25116 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
25117 #~ "correlativo será su movimiento."
25119 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25120 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
25122 #, fuzzy
25123 #~ msgid "Cartoon effect"
25124 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
25128 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
25130 #~ msgid "Image inversion"
25131 #~ msgstr "Inversión de imagen"
25133 #~ msgid "Blurring"
25134 #~ msgstr "Borroso"
25136 #, fuzzy
25137 #~ msgid "Adds water effect to the image"
25138 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
25140 #, fuzzy
25141 #~ msgid "Wave effect"
25142 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
25144 #, fuzzy
25145 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
25146 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
25148 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25149 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
25151 #~ msgid "Image adjustment"
25152 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
25154 #~ msgid "Video Options"
25155 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
25157 #~ msgid "Aspect Ratio"
25158 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
25160 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25161 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
25163 #~ msgid ""
25164 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25165 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
25168 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
25170 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
25174 #~ msgid "Smooth :"
25175 #~ msgstr "Pulir :"
25177 #~ msgid ""
25178 #~ "Preamp\n"
25179 #~ "12.0dB"
25180 #~ msgstr ""
25181 #~ "Preamp\n"
25182 #~ "12.0dB"
25184 #, fuzzy
25185 #~ msgid ""
25186 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25187 #~ "these settings to take effect.\n"
25188 #~ "\n"
25189 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25190 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25191 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25192 #~ msgstr ""
25193 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
25194 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
25195 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
25196 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
25197 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
25198 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
25199 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
25201 #~ msgid "More Information"
25202 #~ msgstr "Más Información"
25204 #~ msgid "Stopped"
25205 #~ msgstr "Parado"
25207 #~ msgid "Playing"
25208 #~ msgstr "Reproduciendo"
25210 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
25211 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
25213 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25214 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
25216 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25217 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
25219 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25220 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
25222 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25223 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
25225 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25226 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
25228 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25229 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
25231 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25232 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
25234 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25235 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
25237 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25238 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
25240 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
25241 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
25243 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
25244 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
25246 #, fuzzy
25247 #~ msgid "VideoLAN's Website"
25248 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
25250 #, fuzzy
25251 #~ msgid "Online Help"
25252 #~ msgstr "Foro Online"
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "V&iew"
25256 #~ msgstr "Ver"
25258 #~ msgid "&Settings"
25259 #~ msgstr "Opcione&s"
25261 #~ msgid "Embedded playlist"
25262 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
25264 #~ msgid "Previous playlist item"
25265 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
25267 #~ msgid "Next playlist item"
25268 #~ msgstr "Objeto siguiente de lista de reproducción"
25270 #~ msgid "Play slower"
25271 #~ msgstr "Reproducir más lento"
25273 #~ msgid "Play faster"
25274 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
25276 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25277 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
25279 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25280 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
25282 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25283 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
25285 #~ msgid ""
25286 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25287 #~ "\n"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ " (interfaz wxWidgets)\n"
25290 #~ "\n"
25292 #~ msgid ""
25293 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25294 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25295 #~ "\n"
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25298 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25299 #~ "\n"
25301 #~ msgid "About %s"
25302 #~ msgstr "Acerca de %s"
25304 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25305 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
25307 #~ msgid "Open &File..."
25308 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
25310 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25311 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N"
25313 #~ msgid "Media &Info..."
25314 #~ msgstr "&Info de Medios..."
25316 #~ msgid "Empty"
25317 #~ msgstr "Vacío"
25319 #~ msgid ""
25320 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
25324 #~ msgid ""
25325 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25326 #~ msgstr ""
25327 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
25329 #~ msgid ""
25330 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25331 #~ "and RAW)"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25334 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
25336 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25337 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
25339 #~ msgid ""
25340 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25346 #~ msgstr ""
25347 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
25354 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25355 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
25357 #~ msgid "RTP Unicast"
25358 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
25360 #~ msgid "Stream to a single computer."
25361 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
25363 #~ msgid "RTP Multicast"
25364 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
25366 #~ msgid ""
25367 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25368 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25369 #~ "does not work over the Internet."
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
25372 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
25373 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
25375 #~ msgid ""
25376 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25377 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25378 #~ "beginning with 239.255."
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
25381 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
25382 #~ "dirección que comience con 239.255."
25384 #~ msgid ""
25385 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25386 #~ "needs to send the stream several times."
25387 #~ msgstr ""
25388 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
25389 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
25391 #~ msgid ""
25392 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25393 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25394 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25395 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
25398 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
25399 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
25400 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
25402 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25403 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
25405 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25406 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
25408 #~ msgid "Extended GUI"
25409 #~ msgstr "GUI extendida"
25411 #~ msgid ""
25412 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25413 #~ msgstr ""
25414 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
25415 #~ "vídeo...) al inicio"
25417 #~ msgid "Taskbar"
25418 #~ msgstr "Barra de tareas"
25420 #~ msgid "Minimal interface"
25421 #~ msgstr "Interfaz mínima"
25423 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25424 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
25426 #~ msgid "Size to video"
25427 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
25429 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25430 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
25432 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25433 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
25435 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25436 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
25438 #~ msgid "Playlist view"
25439 #~ msgstr "Ver lista de reproducción"
25441 #~ msgid ""
25442 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25443 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25444 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25445 #~ "available on the toolbar (or both)."
25446 #~ msgstr ""
25447 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
25448 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
25449 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
25450 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
25452 #~ msgid "Embedded"
25453 #~ msgstr "Integrado"
25455 #~ msgid "Both"
25456 #~ msgstr "Ambos"
25458 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25459 #~ msgstr "Módulo de interfaz wxWidgets"
25461 #~ msgid "last config"
25462 #~ msgstr "última config"
25464 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25465 #~ msgstr "Proveedor de diálogos wxWidgets"
25467 #~ msgid "Distortion"
25468 #~ msgstr "Distorsión"
25470 #~ msgid "Adds distortion effects"
25471 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25475 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
25477 #~ msgid ""
25478 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25479 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
25482 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
25484 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25485 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
25487 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25488 #~ msgstr "conversión croma FFmpeg"
25490 #, fuzzy
25491 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25492 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
25494 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25495 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
25497 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25498 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
25500 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25501 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
25503 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25504 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
25506 #~ msgid "Video canvas width"
25507 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
25509 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25510 #~ msgstr ""
25511 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
25512 #~ "especificada."
25514 #~ msgid "Video canvas height"
25515 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
25517 #~ msgid ""
25518 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25519 #~ msgstr ""
25520 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
25521 #~ "especificada."
25523 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25524 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
25526 #, fuzzy
25527 #~ msgid "Block"
25528 #~ msgstr "Negro"
25530 #, fuzzy
25531 #~ msgid "Allow"
25532 #~ msgstr "Todo"
25534 #, fuzzy
25535 #~ msgid "Prompt"
25536 #~ msgstr "Pop"
25538 #, fuzzy
25539 #~ msgid "Always"
25540 #~ msgstr "Siempre fijo"
25542 #, fuzzy
25543 #~ msgid "Never"
25544 #~ msgstr "Reverberación"
25546 #, fuzzy
25547 #~ msgid "Security options"
25548 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
25550 #~ msgid "Track Number"
25551 #~ msgstr "Pista Nº"
25553 #, fuzzy
25554 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25555 #~ msgstr "Recorte automático"
25557 #~ msgid ""
25558 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25559 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25562 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25564 #~ msgid "Video Device"
25565 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25567 #~ msgid "Advanced Information"
25568 #~ msgstr "Información Avanzada"
25570 #~ msgid "Interfaces"
25571 #~ msgstr "Interfaces"
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "Network policy"
25575 #~ msgstr "Red: "
25577 #, fuzzy
25578 #~ msgid "Some random name"
25579 #~ msgstr "Nombre del volcado"
25581 #, fuzzy
25582 #~ msgid "Find a name"
25583 #~ msgstr "Nombre de archivo"
25585 #, fuzzy
25586 #~ msgid "Lua Meta"
25587 #~ msgstr "Metal"
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25591 #~ "if you choose to use SAP."
25592 #~ msgstr ""
25593 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
25594 #~ "eliges usar SAP."
25596 #, fuzzy
25597 #~ msgid "About VLC media player..."
25598 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
25600 #~ msgid "Switch interface"
25601 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
25603 #, fuzzy
25604 #~ msgid "France"
25605 #~ msgstr "Trance"
25607 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25608 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25612 #~ "specify a comma-separated list of files."
25613 #~ msgstr ""
25614 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
25615 #~ "una lista de archivos separados por comas."
25617 #~ msgid "Embedded video output"
25618 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
25620 #~ msgid ""
25621 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25622 #~ "window."
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
25625 #~ "ventana separada."
25627 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
25630 #~ "descargar)."
25632 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25633 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
25635 #, fuzzy
25636 #~ msgid "General Info"
25637 #~ msgstr "General"
25639 #, fuzzy
25640 #~ msgid "Distribution License"
25641 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
25643 #, fuzzy
25644 #~ msgid "Always show video area"
25645 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25647 #, fuzzy
25648 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25649 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
25651 #, fuzzy
25652 #~ msgid "Video Codec"
25653 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
25655 #, fuzzy
25656 #~ msgid "Visualisation"
25657 #~ msgstr "Visualizaciones"
25659 #, fuzzy
25660 #~ msgid "Always display the video"
25661 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
25663 #, fuzzy
25664 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25665 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
25667 #, fuzzy
25668 #~ msgid "Color invert"
25669 #~ msgstr "Inversión de color"
25671 #, fuzzy
25672 #~ msgid "DCCP transport"
25673 #~ msgstr "Puerto UDP"
25675 #, fuzzy
25676 #~ msgid "TCP transport"
25677 #~ msgstr "Entrada TCP"
25679 #, fuzzy
25680 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25681 #~ msgstr "Puerto UDP"
25683 #~ msgid "Codec Name"
25684 #~ msgstr "Nombre de Códec"
25686 #~ msgid "Codec Description"
25687 #~ msgstr "Descripción de Códec"
25689 #~ msgid "Help options"
25690 #~ msgstr "Opciones de Ayuda"
25692 #~ msgid "print help for the advanced options"
25693 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid ""
25697 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25698 #~ "I420, RV24, etc.)"
25699 #~ msgstr ""
25700 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
25701 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
25703 #~ msgid "Charset"
25704 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
25706 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25707 #~ msgstr ""
25708 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
25709 #~ "defecto UTF-8)."
25711 #~ msgid "Remember wizard options"
25712 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
25714 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25715 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
25717 #, fuzzy
25718 #~ msgid "Video Device Name "
25719 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
25721 #, fuzzy
25722 #~ msgid "Audio Device Name "
25723 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
25725 #, fuzzy
25726 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25727 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
25729 #, fuzzy
25730 #~ msgid "Select the device"
25731 #~ msgstr "Elige un archivo"
25733 #~ msgid ""
25734 #~ "\n"
25735 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25736 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "\n"
25739 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
25740 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
25742 #~ msgid "Save file..."
25743 #~ msgstr "Salvar archivo..."
25745 #, fuzzy
25746 #~ msgid "Session descriptipn"
25747 #~ msgstr "Descripción de sesión"
25749 #, fuzzy
25750 #~ msgid "Default Interface"
25751 #~ msgstr "Interfaz Telnet"
25753 #, fuzzy
25754 #~ msgid "No random"
25755 #~ msgstr "Aleatorio"
25757 #~ msgid "Album/movie/show title"
25758 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
25760 #~ msgid "Raw write"
25761 #~ msgstr "Escribir raw"
25763 #~ msgid ""
25764 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25765 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25766 #~ "streaming)."
25767 #~ msgstr ""
25768 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
25769 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
25770 #~ "volcado)."
25772 #, fuzzy
25773 #~ msgid "RTCP destination port number"
25774 #~ msgstr "Nombre de sesión"
25776 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25777 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
25779 #~ msgid ""
25780 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25781 #~ "truncated packets are found"
25782 #~ msgstr ""
25783 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
25784 #~ "se hallan paquetes truncados"
25786 #, fuzzy
25787 #~ msgid "goto is deprecated"
25788 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
25790 #, fuzzy
25791 #~ msgid "Replay Gain type"
25792 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
25794 #~ msgid ""
25795 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25796 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25797 #~ msgstr ""
25798 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
25799 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
25801 #~ msgid "Report a Bug"
25802 #~ msgstr "Avisa de un Error"
25804 #~ msgid "Use DVD menus"
25805 #~ msgstr "Usar menús DVD"
25807 #, fuzzy
25808 #~ msgid "Track number/Position"
25809 #~ msgstr "Pista Nº."
25811 #, fuzzy
25812 #~ msgid "Normal rate"
25813 #~ msgstr "Tamaño Normal"
25815 #, fuzzy
25816 #~ msgid "&Stats"
25817 #~ msgstr "Opcione&s"
25819 #, fuzzy
25820 #~ msgid "Manage"
25821 #~ msgstr "Ad&ministrar"
25823 #, fuzzy
25824 #~ msgid "Ctrl+X"
25825 #~ msgstr "Ctrl"
25827 #, fuzzy
25828 #~ msgid "Dock playlist"
25829 #~ msgstr "lista de reproducción"
25831 #, fuzzy
25832 #~ msgid "Open Directory..."
25833 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio..."
25835 #, fuzzy
25836 #~ msgid "Show columns"
25837 #~ msgstr "Showtunes"
25839 #, fuzzy
25840 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25841 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
25843 #, fuzzy
25844 #~ msgid "Transcoding"
25845 #~ msgstr "Transcodificar"
25847 #, fuzzy
25848 #~ msgid "OSS Device"
25849 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
25851 #, fuzzy
25852 #~ msgid "DirectX Device"
25853 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
25855 #, fuzzy
25856 #~ msgid "Alsa Device"
25857 #~ msgstr "Aparato"
25859 #, fuzzy
25860 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25861 #~ msgstr "Por defecto a admin"
25863 #~ msgid "&View"
25864 #~ msgstr "&Ver"
25866 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25867 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
25869 #~ msgid ""
25870 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25871 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25872 #~ msgstr ""
25873 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
25874 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
25875 #~ "necesita."
25877 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25878 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
25880 #~ msgid ""
25881 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25882 #~ "approved Certification Authority)."
25883 #~ msgstr ""
25884 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
25885 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
25887 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25888 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
25890 #~ msgid ""
25891 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25892 #~ "requested host name."
25893 #~ msgstr ""
25894 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
25895 #~ "con nombre de host solicitado."
25897 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25898 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
25900 #~ msgid "(no title)"
25901 #~ msgstr "(sin título)"
25903 #~ msgid "(no artist)"
25904 #~ msgstr "(sin artista)"
25906 #~ msgid "(no album)"
25907 #~ msgstr "(sin álbum)"
25909 #, fuzzy
25910 #~ msgid "no artist"
25911 #~ msgstr "(sin artista)"
25913 #, fuzzy
25914 #~ msgid "no album"
25915 #~ msgstr "(sin álbum)"
25917 #~ msgid "Multipart separator string"
25918 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25922 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
25925 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
25926 #~ "myboundary"
25928 #~ msgid "Podcast"
25929 #~ msgstr "Podcast"
25931 #, fuzzy
25932 #~ msgid "SAP sessions"
25933 #~ msgstr "Sesión"
25935 #~ msgid ""
25936 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25937 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25938 #~ msgstr ""
25939 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
25940 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
25942 #, fuzzy
25943 #~ msgid "Ctrl+Z"
25944 #~ msgstr "Ctrl"
25946 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25947 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
25949 #~ msgid ""
25950 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25951 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25952 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25953 #~ msgstr ""
25954 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
25955 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
25956 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
25957 #~ "problemas con ella."
25959 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25960 #~ msgstr ""
25961 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
25963 #~ msgid ""
25964 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25965 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25966 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25967 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25968 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25969 #~ msgstr ""
25970 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
25971 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
25972 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
25973 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
25974 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
25976 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25977 #~ msgstr ""
25978 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
25979 #~ "WMA)"
25981 #~ msgid ""
25982 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25983 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25984 #~ msgstr ""
25985 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
25986 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
25988 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25989 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
25991 #~ msgid "Growl server"
25992 #~ msgstr "Servidor Growl"
25994 #~ msgid "Growl password"
25995 #~ msgstr "Clave Growl"
25997 #~ msgid "Growl UDP port"
25998 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
26000 #~ msgid ""
26001 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26002 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26003 #~ "relative font size. "
26004 #~ msgstr ""
26005 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
26006 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
26007 #~ "fuente."
26009 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26010 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
26012 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26013 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
26015 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26016 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
26018 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26019 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
26021 #, fuzzy
26022 #~ msgid "Halve sample rate"
26023 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
26025 #, fuzzy
26026 #~ msgid "Video monitoring filter"
26027 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26029 #, fuzzy
26030 #~ msgid "Video Monitor"
26031 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
26033 #, fuzzy
26034 #~ msgid "Statistics input file"
26035 #~ msgstr "Estadísticas"
26037 #, fuzzy
26038 #~ msgid "Statistics output file"
26039 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
26041 #~ msgid "Video filters settings"
26042 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
26044 #~ msgid "CDDB Artist"
26045 #~ msgstr "Artista CDDB"
26047 #~ msgid "CDDB Category"
26048 #~ msgstr "Categoría CDDB"
26050 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26051 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
26053 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26054 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
26056 #~ msgid "CDDB Genre"
26057 #~ msgstr "Género CDDB"
26059 #~ msgid "CDDB Year"
26060 #~ msgstr "Año CDDB"
26062 #~ msgid "CDDB Title"
26063 #~ msgstr "Título CDDB"
26065 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26066 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
26068 #~ msgid "CD-Text Composer"
26069 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
26071 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26072 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
26074 #~ msgid "CD-Text Genre"
26075 #~ msgstr "Género CD-Text"
26077 #~ msgid "CD-Text Message"
26078 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
26080 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26081 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
26083 #~ msgid "CD-Text Performer"
26084 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
26086 #~ msgid "CD-Text Title"
26087 #~ msgstr "Título CD-Text"
26089 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26090 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
26092 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26093 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
26095 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26096 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
26098 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26099 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
26101 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26102 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
26104 #~ msgid "All items, unsorted"
26105 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
26107 #, fuzzy
26108 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26109 #~ msgstr ""
26110 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
26112 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26113 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
26115 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26116 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
26118 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26119 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
26121 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26122 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
26124 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26125 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
26127 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26128 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
26130 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26131 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
26133 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26134 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
26136 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26137 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
26139 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26140 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
26142 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26143 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
26145 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26146 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
26148 #~ msgid "Corba control"
26149 #~ msgstr "Control corba"
26151 #~ msgid "Reactivity"
26152 #~ msgstr "Reactividad"
26154 #~ msgid ""
26155 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26156 #~ "appears to be a sensible value."
26157 #~ msgstr ""
26158 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
26159 #~ "un valor sensible."
26161 #~ msgid "corba control module"
26162 #~ msgstr "Módulo de control corba"
26164 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26165 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
26167 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26168 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
26170 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26171 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
26173 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26174 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
26176 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26177 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
26179 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26180 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
26182 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26183 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
26185 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26186 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
26188 #~ msgid "Playlist metademux"
26189 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
26191 #~ msgid "Segment filename"
26192 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
26194 #~ msgid "Muxing application"
26195 #~ msgstr "Aplicación muxing"
26197 #~ msgid "Writing application"
26198 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
26200 #~ msgid "Listeners"
26201 #~ msgstr "Oyentes"
26203 #~ msgid "Native playlist import"
26204 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
26206 #~ msgid "Podcast Link"
26207 #~ msgstr "Enlace Podcast"
26209 #~ msgid "Podcast Copyright"
26210 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26212 #~ msgid "Podcast Category"
26213 #~ msgstr "Categoría Podcast"
26215 #~ msgid "Podcast Keywords"
26216 #~ msgstr "Claves de Podcast"
26218 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26219 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
26221 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26222 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
26224 #~ msgid "Podcast Author"
26225 #~ msgstr "Autor Podcast"
26227 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26228 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
26230 #~ msgid "Podcast Duration"
26231 #~ msgstr "Duración Podcast"
26233 #~ msgid "Podcast Type"
26234 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
26236 #~ msgid "Mime type"
26237 #~ msgstr "Tipo mimo"
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26241 #~ "the program:"
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
26244 #~ "programa:"
26246 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26247 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
26249 #~ msgid "Open Messages Window"
26250 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
26252 #~ msgid "Dismiss"
26253 #~ msgstr "Desechar"
26255 #~ msgid ""
26256 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26257 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
26260 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
26262 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26263 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
26265 #~ msgid "M3U file"
26266 #~ msgstr "Archivo M3U"
26268 #~ msgid "Sorted by Artist"
26269 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
26271 #~ msgid "Sorted by Album"
26272 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
26274 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26275 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
26277 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26278 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
26280 #~ msgid "Playlist stress tests"
26281 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
26283 #, fuzzy
26284 #~ msgid "DAAP shares"
26285 #~ msgstr "DAAP shares"
26287 #~ msgid "DAAP access"
26288 #~ msgstr "Acceso DAAP"
26290 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26291 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
26293 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26294 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
26296 #~ msgid "Marquee text to display."
26297 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
26299 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26300 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
26302 #~ msgid "History parameter"
26303 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26305 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26306 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
26308 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26309 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26311 #~ msgid ""
26312 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26313 #~ "minute, %S = second)."
26314 #~ msgstr ""
26315 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
26316 #~ "= minuto, %S = segundo)."
26318 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26319 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
26321 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26322 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
26324 #~ msgid "Time overlay"
26325 #~ msgstr "Superposición de tiempo"
26327 #~ msgid "Time display sub filter"
26328 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
26330 #~ msgid "Standard Play"
26331 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
26333 #, fuzzy
26334 #~ msgid "Growl"
26335 #~ msgstr "growl"
26337 #~ msgid "MSN"
26338 #~ msgstr "MSN"
26340 #, fuzzy
26341 #~ msgid "Vertical border width"
26342 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
26344 #, fuzzy
26345 #~ msgid "Horizontal border width"
26346 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
26348 #~ msgid ""
26349 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26350 #~ "from being calculated (for speed)."
26351 #~ msgstr ""
26352 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
26353 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
26355 #, fuzzy
26356 #~ msgid "Number of streams"
26357 #~ msgstr "Número de hilos"
26359 #, fuzzy
26360 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26361 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26365 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26366 #~ msgstr ""
26367 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
26368 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
26369 #~ "especificado."
26371 #~ msgid "Center-Center"
26372 #~ msgstr "Centro-Centro"
26374 #~ msgid "Left-Center"
26375 #~ msgstr "Centro-Izq"
26377 #~ msgid "Right-Center"
26378 #~ msgstr "Centro-Dcha"
26380 #~ msgid "Center-Top"
26381 #~ msgstr "Arriba-Centro"
26383 #~ msgid "Left-Top"
26384 #~ msgstr "Arriba-Izq"
26386 #~ msgid "Right-Top"
26387 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
26389 #~ msgid "Center-Bottom"
26390 #~ msgstr "Abajo-Centro"
26392 #~ msgid "Left-Bottom"
26393 #~ msgstr "Abajo-Izq"
26395 #~ msgid "Right-Bottom"
26396 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
26398 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
26399 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
26401 #~ msgid "Adds distorsion effects"
26402 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
26404 #, fuzzy
26405 #~ msgid ""
26406 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
26407 #~ "value."
26408 #~ msgstr ""
26409 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
26410 #~ "definido."
26412 #~ msgid ""
26413 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
26414 #~ msgstr ""
26415 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26416 #~ "auriculares."
26418 #, fuzzy
26419 #~ msgid ""
26420 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
26421 #~ "to.\n"
26422 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26423 #~ "controls below"
26424 #~ msgstr ""
26425 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
26426 #~ "abrir.\n"
26427 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
26428 #~ "controles de abajo."
26430 #, fuzzy
26431 #~ msgid ""
26432 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
26433 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
26434 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
26435 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
26436 #~ "example."
26437 #~ msgstr ""
26438 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
26439 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
26440 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
26441 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
26442 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
26444 #, fuzzy
26445 #~ msgid ""
26446 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
26447 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
26448 #~ "format, proceed to next  page.)"
26449 #~ msgstr ""
26450 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
26451 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
26452 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
26454 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
26455 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
26457 #~ msgid ""
26458 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
26459 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
26460 #~ msgstr ""
26461 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
26462 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
26464 #~ msgid ""
26465 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
26466 #~ "transcoding"
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
26469 #~ "transcodificación"
26471 #~ msgid "fps"
26472 #~ msgstr "fps"
26474 #~ msgid "More info"
26475 #~ msgstr "Más info"
26477 #, fuzzy
26478 #~ msgid ""
26479 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
26480 #~ "headphone."
26481 #~ msgstr ""
26482 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
26483 #~ "auriculares."
26485 #~ msgid "Control interface settings"
26486 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
26488 #~ msgid ""
26489 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
26490 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26491 #~ msgstr ""
26492 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
26493 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
26495 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
26496 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26498 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
26499 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
26501 #~ msgid ""
26502 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26503 #~ "here (x coordinate)."
26504 #~ msgstr ""
26505 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
26506 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
26508 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26509 #~ msgstr ""
26510 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
26512 #~ msgid ""
26513 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
26514 #~ "mode."
26515 #~ msgstr ""
26516 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
26517 #~ "completa."
26519 #~ msgid ""
26520 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
26521 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
26524 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
26528 #~ "be stored."
26529 #~ msgstr ""
26530 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
26531 #~ "pantalla de vídeo."
26533 #~ msgid ""
26534 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
26535 #~ "routing table."
26536 #~ msgstr ""
26537 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
26538 #~ "enrutamiento."
26540 #~ msgid "Program to select"
26541 #~ msgstr "Programa a elegir"
26543 #~ msgid "Programs to select"
26544 #~ msgstr "Programas a elegir"
26546 #~ msgid "Input start time (seconds)"
26547 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
26549 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
26550 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
26552 #~ msgid ""
26553 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
26554 #~ "logo."
26555 #~ msgstr ""
26556 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
26557 #~ "superponer un logo."
26559 #~ msgid ""
26560 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
26561 #~ "should be set in millisecond units."
26562 #~ msgstr ""
26563 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
26564 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
26566 #~ msgid "Preferred codecs list"
26567 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
26569 #~ msgid ""
26570 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
26571 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
26572 #~ "the other ones."
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
26575 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
26576 #~ "antes de probar los otros."
26578 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
26581 #~ "acceso."
26583 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
26584 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
26588 #~ "read when VLM is launched."
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
26591 #~ "cuando se lance VLM."
26593 #, fuzzy
26594 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
26595 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
26597 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
26598 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
26600 #~ msgid ""
26601 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
26602 #~ "value should be set in milliseconds units."
26603 #~ msgstr ""
26604 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
26605 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26607 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
26608 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
26610 #~ msgid ""
26611 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
26612 #~ "value should be set in millisecond units."
26613 #~ msgstr ""
26614 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
26615 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26617 #~ msgid "Standard filesystem file input"
26618 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
26620 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
26621 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
26623 #~ msgid ""
26624 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
26625 #~ "value should be set in millisecond units."
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
26628 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
26630 #~ msgid ""
26631 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
26632 #~ "will be selected"
26633 #~ msgstr ""
26634 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
26635 #~ "límite      se elegirá"
26637 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
26638 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
26640 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
26641 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
26643 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
26644 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
26646 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
26647 #~ msgstr ""
26648 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
26650 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
26651 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
26653 #~ msgid "libshout (icecast) output"
26654 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
26656 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
26657 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
26659 #~ msgid "Filter twice the audio"
26660 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
26662 #~ msgid "Output channels number"
26663 #~ msgstr "Número de canales de salida"
26665 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
26666 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
26668 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
26669 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
26671 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
26672 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
26674 #, fuzzy
26675 #~ msgid "Timeout of subpictures"
26676 #~ msgstr "Subimágenes"
26678 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
26679 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
26681 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
26682 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
26684 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
26685 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
26687 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
26688 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
26690 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
26691 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
26693 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
26694 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
26696 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
26697 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
26699 #~ msgid "Enable trellis quantization"
26700 #~ msgstr "Habilitar quantización trellis"
26702 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
26703 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
26705 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
26706 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
26708 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26709 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
26711 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
26712 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
26714 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
26715 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
26717 #~ msgid "Enable CABAC"
26718 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
26720 #~ msgid "Enable loop filter"
26721 #~ msgstr "Habilitar filtro de bucle"
26723 #~ msgid "This selects the analysing mode."
26724 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
26726 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
26727 #~ msgstr ""
26728 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
26730 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
26731 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
26733 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
26734 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
26736 #~ msgid "B pyramid"
26737 #~ msgstr "Pirámide B"
26739 #~ msgid ""
26740 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
26741 #~ msgstr ""
26742 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
26744 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
26745 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
26747 #~ msgid "Scene-cut detection."
26748 #~ msgstr "Detección de corte de escena."
26750 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
26751 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
26753 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
26754 #~ msgstr ""
26755 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
26757 #~ msgid ""
26758 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
26759 #~ "the network synchronisation."
26760 #~ msgstr ""
26761 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
26762 #~ "para la sincronización de red."
26764 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
26765 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
26767 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
26768 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
26770 #, fuzzy
26771 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
26772 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
26774 #~ msgid "Telnet Interface port"
26775 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
26777 #~ msgid "Default to 4212"
26778 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
26780 #~ msgid "Telnet Interface password"
26781 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
26783 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
26784 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
26786 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
26787 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
26789 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
26790 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
26792 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
26793 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
26795 #~ msgid "Podcast playlist import"
26796 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
26798 #~ msgid "raw DV demuxer"
26799 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
26801 #~ msgid "Text subtitles demux"
26802 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
26804 #~ msgid "set id of es to pid"
26805 #~ msgstr "indica id de es a pid"
26807 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
26808 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
26810 #~ msgid "Size offset"
26811 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
26813 #~ msgid "Go To Position"
26814 #~ msgstr "Ir A Posición"
26816 #~ msgid ""
26817 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
26818 #~ "The effect will be sharper."
26819 #~ msgstr ""
26820 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
26821 #~ "El efecto será más nítido."
26823 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
26824 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
26826 #~ msgid ""
26827 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
26828 #~ "window instead of in the control window."
26829 #~ msgstr ""
26830 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
26831 #~ "separada y no en la ventana de control."
26833 #~ msgid ""
26834 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
26835 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
26836 #~ "'fullscreen'."
26837 #~ msgstr ""
26838 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
26839 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
26840 #~ "'pantalla completa'."
26842 #~ msgid ""
26843 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
26844 #~ "stretch the video to fill the entire window."
26845 #~ msgstr ""
26846 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
26847 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
26849 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
26850 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
26852 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26853 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
26855 #~ msgid "Advanced output:"
26856 #~ msgstr "Salida avanzada:"
26858 #~ msgid "Output Options"
26859 #~ msgstr "Opciones de Salida"
26861 #~ msgid "Transcode options"
26862 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
26864 #~ msgid "Properties"
26865 #~ msgstr "Propiedades"
26867 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
26868 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26870 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
26871 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
26873 #~ msgid ""
26874 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
26875 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
26876 #~ msgstr ""
26877 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
26878 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
26879 #~ "sobreescribirse."
26881 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
26882 #~ msgstr ""
26883 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
26885 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
26886 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
26888 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26889 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
26891 #~ msgid "Last skin used"
26892 #~ msgstr "Última piel usada"
26894 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
26895 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
26897 #~ msgid "Config of last used skin."
26898 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
26900 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26901 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
26903 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26904 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
26906 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26907 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
26909 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26910 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
26912 #~ msgid "Destination Target:"
26913 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
26915 #~ msgid "Miscellaneous options"
26916 #~ msgstr "Opciones varias"
26918 #~ msgid "Subtitles options"
26919 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
26921 #~ msgid "Check for updates now !"
26922 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
26924 #~ msgid "Small playlist"
26925 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
26927 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
26928 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
26930 #~ msgid "Show taskbar entry"
26931 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
26933 #~ msgid "Font filename"
26934 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
26936 #~ msgid "Opacity, 0..255"
26937 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
26939 #~ msgid ""
26940 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
26941 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
26942 #~ msgstr ""
26943 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
26944 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
26945 #~ "color activo [Blanco]"
26947 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
26948 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
26950 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
26951 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
26953 #~ msgid ""
26954 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
26955 #~ "seconds)."
26956 #~ msgstr ""
26957 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
26958 #~ "segundos)."
26960 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
26961 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
26963 #~ msgid "Growl TTL"
26964 #~ msgstr "Growl TTL"
26966 #~ msgid "Growl TTL."
26967 #~ msgstr "Growl TTL."
26969 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
26970 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
26972 #~ msgid "MSN Title Plugin"
26973 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
26975 #~ msgid ""
26976 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
26977 #~ "clients)"
26978 #~ msgstr ""
26979 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
26980 #~ "máximos)"
26982 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
26983 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
26985 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
26986 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
26988 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
26989 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
26991 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
26992 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
26994 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
26995 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
26997 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
26998 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
27000 #~ msgid "set PID to id of es"
27001 #~ msgstr "indica PID a id de es"
27003 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27004 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
27006 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27007 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
27009 #, fuzzy
27010 #~ msgid ""
27011 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27012 #~ "the standard address."
27013 #~ msgstr ""
27014 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
27015 #~ "dirección estándar."
27017 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27018 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
27020 #, fuzzy
27021 #~ msgid ""
27022 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27023 #~ "the standard address."
27024 #~ msgstr ""
27025 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
27026 #~ "dirección estándar."
27028 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27029 #~ msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
27031 #~ msgid ""
27032 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27033 #~ "output."
27034 #~ msgstr ""
27035 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
27036 #~ "volcado."
27038 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27039 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
27041 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27042 #~ msgstr ""
27043 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
27045 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27046 #~ msgstr ""
27047 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
27049 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27050 #~ msgstr ""
27051 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
27053 #~ msgid ""
27054 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27055 #~ msgstr ""
27056 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27057 #~ "audio."
27059 #~ msgid ""
27060 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
27063 #~ "vídeo."
27065 #~ msgid ""
27066 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27067 #~ msgstr ""
27068 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
27070 #~ msgid ""
27071 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27072 #~ msgstr ""
27073 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
27075 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27076 #~ msgstr ""
27077 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
27079 #~ msgid ""
27080 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27081 #~ "output."
27082 #~ msgstr ""
27083 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
27084 #~ "volcado."
27086 #, fuzzy
27087 #~ msgid ""
27088 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27089 #~ "output."
27090 #~ msgstr ""
27091 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
27093 #~ msgid ""
27094 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27095 #~ "output."
27096 #~ msgstr ""
27097 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
27098 #~ "volcado."
27100 #~ msgid ""
27101 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27102 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
27104 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27105 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
27107 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27108 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
27110 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27111 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
27113 #, fuzzy
27114 #~ msgid ""
27115 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27116 #~ "subpictures overlaying."
27117 #~ msgstr ""
27118 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
27119 #~ "revestimiento de subimágenes ."
27121 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27122 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
27124 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27125 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
27127 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27128 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
27130 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27131 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
27133 #~ msgid ""
27134 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27135 #~ msgstr ""
27136 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
27138 #~ msgid ""
27139 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27140 #~ msgstr ""
27141 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
27142 #~ "volcado."
27144 #~ msgid ""
27145 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27146 #~ "output."
27147 #~ msgstr ""
27148 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
27149 #~ "volcado."
27151 #~ msgid ""
27152 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27153 #~ "streaming output."
27154 #~ msgstr ""
27155 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
27156 #~ "volcado."
27158 #~ msgid "Subpictures filter"
27159 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
27161 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
27162 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
27164 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
27165 #~ msgstr ""
27166 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
27168 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
27169 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
27171 #~ msgid "Marquee text"
27172 #~ msgstr "Texto de marquesina"
27174 #~ msgid "X offset, from left"
27175 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
27177 #~ msgid "Y offset, from the top"
27178 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
27180 #~ msgid "Marquee display sub filter"
27181 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
27183 #~ msgid "Alpha blending"
27184 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
27186 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
27187 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
27189 #~ msgid "Height in pixels"
27190 #~ msgstr "Altura en píxeles"
27192 #~ msgid "Width in pixels"
27193 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
27195 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
27196 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
27198 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
27199 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
27201 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
27202 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
27204 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
27205 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
27207 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
27208 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
27210 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
27211 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
27213 #~ msgid "Ascii Art"
27214 #~ msgstr "Arte Ascii"
27216 #~ msgid ""
27217 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
27218 #~ msgstr ""
27219 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
27220 #~ "rotación."
27222 #~ msgid "Select effect"
27223 #~ msgstr "Elija efecto"
27225 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
27226 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
27228 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
27229 #~ msgstr ""
27230 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
27232 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
27233 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
27235 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
27236 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
27238 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
27239 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
27241 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
27242 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
27244 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
27245 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
27247 #, fuzzy
27248 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27249 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
27251 #, fuzzy
27252 #~ msgid "from "
27253 #~ msgstr "Desde"
27255 #, fuzzy
27256 #~ msgid "Netsync"
27257 #~ msgstr "Netsync"
27259 #~ msgid "Interface showing control interface"
27260 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
27262 #~ msgid "Item Info"
27263 #~ msgstr "Info de Objeto"
27265 #, fuzzy
27266 #~ msgid "type : "
27267 #~ msgstr "tipo"
27269 #, fuzzy
27270 #~ msgid "URL : "
27271 #~ msgstr "URL:"
27273 #, fuzzy
27274 #~ msgid "file size : "
27275 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
27277 #, fuzzy
27278 #~ msgid "Choose a mirror"
27279 #~ msgstr "Elige audio"
27281 #~ msgid "Time To Live"
27282 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
27284 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
27285 #~ msgstr "Forzar opciones para separar archivos de subtítulos."
27287 #~ msgid " "
27288 #~ msgstr " "
27290 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
27291 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
27293 #~ msgid "CoreAudio output"
27294 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
27296 #~ msgid "SLP announce"
27297 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
27299 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
27300 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
27302 #~ msgid "SLP announcing"
27303 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
27305 #~ msgid "Announce this session with SLP"
27306 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
27308 #~ msgid ""
27309 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27310 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27311 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27312 #~ "\n"
27313 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27314 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27315 #~ "\n"
27316 #~ "For more information, have a look at the web site."
27317 #~ msgstr ""
27318 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
27319 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
27320 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
27321 #~ "\n"
27322 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
27323 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
27324 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
27325 #~ "\n"
27326 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
27328 #, fuzzy
27329 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27330 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27332 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27333 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
27335 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
27336 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
27338 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27339 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
27341 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27342 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
27344 #, fuzzy
27345 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27346 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27348 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27349 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
27351 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
27352 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
27354 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27355 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
27357 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27358 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
27360 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
27361 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
27363 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27364 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
27366 #, fuzzy
27367 #~ msgid ""
27368 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
27369 #~ "port 8080)."
27370 #~ msgstr ""
27371 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
27373 #~ msgid "Entry "
27374 #~ msgstr "Acceso"
27376 #~ msgid "Segment "
27377 #~ msgstr "Segmento"
27379 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
27380 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
27382 #, fuzzy
27383 #~ msgid ""
27384 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
27385 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
27387 #, fuzzy
27388 #~ msgid "Windows GAPI"
27389 #~ msgstr "Ventana"
27391 #, fuzzy
27392 #~ msgid "Windows GDI"
27393 #~ msgstr "Ventana"
27395 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
27396 #~ msgstr ""
27397 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
27399 #, fuzzy
27400 #~ msgid "Open MRL"
27401 #~ msgstr "OpenGL"
27403 #~ msgid "Audio output volume"
27404 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
27406 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
27407 #~ msgstr ""
27408 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
27409 #~ "volcados MPEG-2."
27411 #~ msgid ""
27412 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
27413 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
27414 #~ "multicasting interface here."
27415 #~ msgstr ""
27416 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
27417 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
27418 #~ "tu interfaz multiemisión."
27420 #~ msgid "Choose program (SID)"
27421 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
27423 #~ msgid "Choose programs"
27424 #~ msgstr "Elige programas"
27426 #~ msgid "Choose audio track"
27427 #~ msgstr "Elige pista de audio"
27429 #~ msgid "Choose subtitles track"
27430 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
27432 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
27436 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
27437 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
27439 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27440 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
27442 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
27443 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
27445 #~ msgid "Old playlist open"
27446 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
27448 #, fuzzy
27449 #~ msgid "Current version"
27450 #~ msgstr "Inversión de color"
27452 #, fuzzy
27453 #~ msgid "Your version"
27454 #~ msgstr "Inversión de color"
27456 #, fuzzy
27457 #~ msgid "Mirror"
27458 #~ msgstr "Error"
27460 #~ msgid "SAP announces"
27461 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
27463 #, fuzzy
27464 #~ msgid "Streamming"
27465 #~ msgstr "Volcado"
27467 #~ msgid ""
27468 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
27469 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
27470 #~ "headphone."
27471 #~ msgstr ""
27472 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
27473 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
27474 #~ "5.1 con auriculares."
27476 #, fuzzy
27477 #~ msgid "Wizard..."
27478 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
27480 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
27481 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
27485 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
27488 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
27489 #~ "usar todos los atributos."
27491 #~ msgid "SLP scopes list"
27492 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
27494 #~ msgid ""
27495 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
27496 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
27497 #~ msgstr ""
27498 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
27499 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
27500 #~ "peticiones SLP."
27502 #~ msgid "SLP naming authority"
27503 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
27505 #~ msgid ""
27506 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
27507 #~ "and the empty string for the default of IANA."
27508 #~ msgstr ""
27509 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
27510 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
27512 #~ msgid "SLP LDAP filter"
27513 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
27515 #~ msgid ""
27516 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
27517 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
27520 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
27521 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
27523 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
27524 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
27526 #~ msgid ""
27527 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
27528 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
27529 #~ msgstr ""
27530 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
27531 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
27532 #~ "peticiones SLP."
27534 #~ msgid "SLP input"
27535 #~ msgstr "Entrada SLP"
27537 #~ msgid ""
27538 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
27539 #~ ">32767)."
27540 #~ msgstr ""
27541 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
27542 #~ ">32767)"
27544 #~ msgid "Joystick device"
27545 #~ msgstr "Aparato joystick"
27547 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
27548 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
27550 #~ msgid "Repeat time (ms)"
27551 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
27553 #~ msgid ""
27554 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
27555 #~ "milliseconds."
27556 #~ msgstr ""
27557 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
27558 #~ "milisegundos."
27560 #~ msgid "Wait time (ms)"
27561 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
27563 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
27564 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
27566 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
27567 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
27569 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
27570 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
27572 #~ msgid "Action mapping"
27573 #~ msgstr "Mapeado de acción"
27575 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
27576 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
27578 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
27579 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
27581 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
27582 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
27584 #~ msgid ""
27585 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
27586 #~ "preferences menu will occupy."
27587 #~ msgstr ""
27588 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
27589 #~ "en el menú de preferencias."
27591 #~ msgid "Interface default search path"
27592 #~ msgstr "Ruta de búsqueda por defecto de interfaz"
27594 #~ msgid ""
27595 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
27596 #~ "open when looking for a file."
27597 #~ msgstr ""
27598 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
27599 #~ "buscar un archivo."
27601 #~ msgid "GNOME interface"
27602 #~ msgstr "interfaz GNOME"
27604 #~ msgid "_Open File..."
27605 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
27607 #~ msgid "Open _Disc..."
27608 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
27610 #~ msgid "_Network stream..."
27611 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27613 #~ msgid "Select a network stream"
27614 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
27616 #~ msgid "_Eject Disc"
27617 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
27619 #~ msgid "_Hide interface"
27620 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
27622 #~ msgid "Progr_am"
27623 #~ msgstr "Progr_ama"
27625 #~ msgid "Choose the program"
27626 #~ msgstr "Elige el programa"
27628 #~ msgid "_Title"
27629 #~ msgstr "_Título"
27631 #~ msgid "Choose title"
27632 #~ msgstr "Elige título"
27634 #~ msgid "_Chapter"
27635 #~ msgstr "_Capítulo"
27637 #~ msgid "Choose chapter"
27638 #~ msgstr "Elige capítulo"
27640 #~ msgid "_Playlist..."
27641 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
27643 #~ msgid "_Modules..."
27644 #~ msgstr "_Módulos..."
27646 #~ msgid "Open the module manager"
27647 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
27649 #~ msgid "Open the messages window"
27650 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
27652 #~ msgid "_Language"
27653 #~ msgstr "_Lenguaje"
27655 #~ msgid "_Subtitles"
27656 #~ msgstr "_Subtítulos"
27658 #~ msgid "Select subtitles channel"
27659 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
27661 #~ msgid "_Fullscreen"
27662 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
27664 #~ msgid "_Audio"
27665 #~ msgstr "_Audio"
27667 #~ msgid "_Video"
27668 #~ msgstr "_Vídeo"
27670 #~ msgid "Open disc"
27671 #~ msgstr "Abrir disco"
27673 #~ msgid "Net"
27674 #~ msgstr "Red"
27676 #~ msgid "Sat"
27677 #~ msgstr "Satélite"
27679 #~ msgid "Open a satellite card"
27680 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
27682 #~ msgid "Stop stream"
27683 #~ msgstr "Parar volcado"
27685 #~ msgid "Pause stream"
27686 #~ msgstr "Pausar volcado"
27688 #~ msgid "Fast"
27689 #~ msgstr "Rápido"
27691 #~ msgid "Next file"
27692 #~ msgstr "Archivo siguiente"
27694 #~ msgid "Title:"
27695 #~ msgstr "Título:"
27697 #~ msgid "Select previous title"
27698 #~ msgstr "Elige título anterior"
27700 #~ msgid "Chapter:"
27701 #~ msgstr "Capítulo:"
27703 #~ msgid "Select previous chapter"
27704 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
27706 #~ msgid "_Network Stream..."
27707 #~ msgstr "Volcado de Red...: _N"
27709 #~ msgid "_Jump..."
27710 #~ msgstr "Saltar...: _J"
27712 #~ msgid "Switch program"
27713 #~ msgstr "Cambiar programa"
27715 #~ msgid "_Navigation"
27716 #~ msgstr "_Navegación"
27718 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
27719 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
27721 #~ msgid "Toggle _Interface"
27722 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
27724 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
27725 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
27727 #~ msgid ""
27728 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
27729 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
27730 #~ msgstr ""
27731 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
27732 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
27733 #~ "fuente de red."
27735 #~ msgid "Open Stream"
27736 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27738 #~ msgid "Symbol Rate"
27739 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
27741 #~ msgid "FEC"
27742 #~ msgstr "FEC"
27744 #~ msgid "Satellite"
27745 #~ msgstr "Satélite"
27747 #~ msgid "stream output"
27748 #~ msgstr "volcado de salida"
27750 #~ msgid ""
27751 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
27752 #~ "version."
27753 #~ msgstr ""
27754 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
27755 #~ "en una versión posterior."
27757 #~ msgid "Item"
27758 #~ msgstr "Objeto"
27760 #~ msgid "Invert"
27761 #~ msgstr "Invertir"
27763 #~ msgid "stream output (MRL)"
27764 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
27766 #~ msgid "Destination Target: "
27767 #~ msgstr "Objetivo Destino: "
27769 #~ msgid "Path:"
27770 #~ msgstr "Ruta:"
27772 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
27773 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
27775 #~ msgid "Gtk+ interface"
27776 #~ msgstr "Interfaz Gtk+"
27778 #~ msgid "_File"
27779 #~ msgstr "Archivo: _F"
27781 #~ msgid "_Close"
27782 #~ msgstr "_Cerrar"
27784 #~ msgid "Close the window"
27785 #~ msgstr "Cierra la ventana"
27787 #~ msgid "E_xit"
27788 #~ msgstr "Salir: _X"
27790 #~ msgid "Exit the program"
27791 #~ msgstr "Sale del programa"
27793 #~ msgid "_View"
27794 #~ msgstr "_Ver"
27796 #~ msgid "Hide the main interface window"
27797 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
27799 #~ msgid "Navigate through the stream"
27800 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
27802 #~ msgid "_Settings"
27803 #~ msgstr "Opcione_s"
27805 #~ msgid "_Preferences..."
27806 #~ msgstr "_Preferencias..."
27808 #~ msgid "Configure the application"
27809 #~ msgstr "Configura la aplicación"
27811 #~ msgid "_Help"
27812 #~ msgstr "Ayuda: _H"
27814 #~ msgid "About this application"
27815 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
27817 #~ msgid "Open a Satellite Card"
27818 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
27820 #~ msgid "Go Backward"
27821 #~ msgstr "Ir Atrás"
27823 #~ msgid "Pause Stream"
27824 #~ msgstr "Pausar Volcado"
27826 #~ msgid "Play Slower"
27827 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
27829 #~ msgid "Play Faster"
27830 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
27832 #~ msgid "Open Playlist"
27833 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
27835 #~ msgid "Previous File"
27836 #~ msgstr "Archivo Previo"
27838 #~ msgid "Next File"
27839 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
27841 #~ msgid "_Play"
27842 #~ msgstr "Re_producir"
27844 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
27845 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
27847 #~ msgid "Open Target"
27848 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
27850 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
27851 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27853 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
27854 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
27856 #~ msgid "Use stream output"
27857 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
27859 #~ msgid "Stream output configuration "
27860 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
27862 #~ msgid "Go To:"
27863 #~ msgstr "Ir A:"
27865 #~ msgid "s."
27866 #~ msgstr "s."
27868 #~ msgid "m:"
27869 #~ msgstr "m:"
27871 #~ msgid "h:"
27872 #~ msgstr "h:"
27874 #~ msgid "Selected"
27875 #~ msgstr "Elegido"
27877 #~ msgid "_Crop"
27878 #~ msgstr "Re_cortar"
27880 #~ msgid "_Invert"
27881 #~ msgstr "_Invertir"
27883 #~ msgid "_Select"
27884 #~ msgstr "_Seleccionar"
27886 #~ msgid "Stream output (MRL)"
27887 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
27889 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
27890 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
27892 #~ msgid "PBC LID"
27893 #~ msgstr "PBC LID"
27895 #~ msgid "Disk type"
27896 #~ msgstr "Tipo de disco"
27898 #~ msgid "Title "
27899 #~ msgstr "Título"
27901 #~ msgid "Chapter "
27902 #~ msgstr "Capítulo"
27904 #~ msgid "Device name "
27905 #~ msgstr "Nombre de aparato "
27907 #~ msgid "Languages"
27908 #~ msgstr "Idiomas"
27910 #~ msgid "language"
27911 #~ msgstr "idioma"
27913 #~ msgid "Open &Disk"
27914 #~ msgstr "Abrir &Disco"
27916 #~ msgid "Open &Stream"
27917 #~ msgstr "Abrir Volcado"
27919 #~ msgid "&Stop"
27920 #~ msgstr "Parar"
27922 #~ msgid "P&ause"
27923 #~ msgstr "P&ausa"
27925 #~ msgid "&Slow"
27926 #~ msgstr "Lento"
27928 #~ msgid "Fas&t"
27929 #~ msgstr "Rápido"
27931 #~ msgid "Opens an existing document"
27932 #~ msgstr "Abre un documento existente"
27934 #~ msgid "Opens a recently used file"
27935 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
27937 #~ msgid "Quits the application"
27938 #~ msgstr "Quita la aplicación"
27940 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
27941 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
27943 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
27944 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
27946 #~ msgid "Opens a disk"
27947 #~ msgstr "Abre un disco"
27949 #~ msgid "Opens a network stream"
27950 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
27952 #~ msgid "Ready."
27953 #~ msgstr "Listo."
27955 #~ msgid "Opening file..."
27956 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
27958 #~ msgid "Exiting..."
27959 #~ msgstr "Saliendo..."
27961 #~ msgid "Toggling toolbar..."
27962 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
27964 #~ msgid "Toggle the status bar..."
27965 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
27967 #~ msgid "KDE interface"
27968 #~ msgstr "Interfaz KDE"
27970 #~ msgid "Messages:"
27971 #~ msgstr "Mensajes:"
27973 #~ msgid "Address "
27974 #~ msgstr "Dirección "
27976 #~ msgid "Port "
27977 #~ msgstr "Puerto "
27979 #~ msgid "Demux number"
27980 #~ msgstr "Número demux"
27982 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
27983 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27985 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
27986 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
27988 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
27989 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
27991 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
27992 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
27994 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
27995 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
27997 #, fuzzy
27998 #~ msgid "< Back"
27999 #~ msgstr "Atrás"
28001 #, fuzzy
28002 #~ msgid "Next >"
28003 #~ msgstr "Siguiente"
28005 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28006 #~ msgstr ""
28007 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
28009 #~ msgid ""
28010 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28011 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28012 #~ "all of them"
28013 #~ msgstr ""
28014 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
28015 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28016 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
28018 #~ msgid "Choose here your input stream"
28019 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
28021 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28022 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28024 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28025 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
28027 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28028 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-1"
28030 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28031 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
28033 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28034 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
28036 #~ msgid "DivX first version"
28037 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
28039 #~ msgid "DivX second version"
28040 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
28042 #~ msgid "DivX third version"
28043 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
28045 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28046 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28048 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28049 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28051 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28052 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
28054 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28055 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
28057 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28058 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
28060 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28061 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
28063 #~ msgid "DVD audio format"
28064 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
28066 #~ msgid "MPEG4"
28067 #~ msgstr "MPEG4"
28069 #~ msgid "WAV"
28070 #~ msgstr "WAV"
28072 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28073 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
28075 #~ msgid "Greek"
28076 #~ msgstr "Griego"
28078 #~ msgid "Pashto"
28079 #~ msgstr "Pashtún"
28081 #~ msgid "Brazilian"
28082 #~ msgstr "Brasileño"
28084 #~ msgid "Tetum"
28085 #~ msgstr "Tetúm"
28087 #~ msgid "Late delay (ms)"
28088 #~ msgstr "Retraso tardío (ms)"
28090 #~ msgid ""
28091 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28092 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28093 #~ msgstr ""
28094 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
28095 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
28097 #~ msgid "I263"
28098 #~ msgstr "I263"
28100 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28101 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
28103 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28104 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
28106 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28107 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
28109 #~ msgid "Time to live"
28110 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
28112 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
28113 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
28115 #~ msgid "MPJPEG"
28116 #~ msgstr "MPJPEG"
28118 #~ msgid "ES"
28119 #~ msgstr "ES"
28121 #~ msgid "Caca"
28122 #~ msgstr "Caca"
28124 #~ msgid "Fb"
28125 #~ msgstr "Fb"
28127 #~ msgid "PNG"
28128 #~ msgstr "PNG"
28130 #~ msgid "XVideo"
28131 #~ msgstr "XVideo"
28133 #~ msgid ""
28134 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28135 #~ "meta info         1\n"
28136 #~ "event info        2\n"
28137 #~ "MRL               4\n"
28138 #~ "external call     8\n"
28139 #~ "all calls (10)   16\n"
28140 #~ "LSN       (20)   32\n"
28141 #~ "PBC       (40)   64\n"
28142 #~ "libcdio   (80)  128\n"
28143 #~ "seek-set (100)  256\n"
28144 #~ "seek-cur (200)  512\n"
28145 #~ "still    (400) 1024\n"
28146 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
28147 #~ msgstr ""
28148 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28149 #~ "meta info             1\n"
28150 #~ "info de evento        2\n"
28151 #~ "MRL                   4\n"
28152 #~ "llamada externa       8\n"
28153 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
28154 #~ "LSN           (20)   32\n"
28155 #~ "PBC           (40)   64\n"
28156 #~ "libcdio       (80)  128\n"
28157 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
28158 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
28159 #~ "still        (400) 1024\n"
28160 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
28162 #~ msgid ""
28163 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
28164 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
28165 #~ "   %A : The album information\n"
28166 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
28167 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
28168 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
28169 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
28170 #~ "SEGMENT...\n"
28171 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
28172 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
28173 #~ "   %P : The publisher ID\n"
28174 #~ "   %p : The preparer ID\n"
28175 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
28176 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
28177 #~ "   %V : The volume set ID\n"
28178 #~ "   %v : The volume ID\n"
28179 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
28180 #~ "   %% : a % \n"
28181 #~ msgstr ""
28182 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
28183 #~ "fecha Unix.\n"
28184 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
28185 #~ "Son: \n"
28186 #~ "   %A : La información del álbum\n"
28187 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
28188 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
28189 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
28190 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
28191 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
28192 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
28193 #~ "existe\n"
28194 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
28195 #~ "   %P : La ID del editor\n"
28196 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
28197 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
28198 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
28199 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
28200 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
28201 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
28202 #~ "   %% : un % \n"
28204 #~ msgid "bad entry number"
28205 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
28207 #~ msgid "bad segment number"
28208 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
28210 #~ msgid "Error in getting current segment number"
28211 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
28213 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
28214 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
28216 #~ msgid "A/52"
28217 #~ msgstr "A/52"
28219 #~ msgid "Ffmpeg"
28220 #~ msgstr "Ffmpeg"
28222 #~ msgid "Toolame"
28223 #~ msgstr "Toolame"
28225 #~ msgid "Vorbis"
28226 #~ msgstr "Vorbis"
28228 #~ msgid "Showintf"
28229 #~ msgstr "Showintf"
28231 #~ msgid "Telnet"
28232 #~ msgstr "Telnet"
28234 #~ msgid "MPEG-TS"
28235 #~ msgstr "MPEG-TS"
28237 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
28238 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
28240 #~ msgid "Option/Alt"
28241 #~ msgstr "Opción/Alt"
28243 #~ msgid "Ncurses"
28244 #~ msgstr "Ncurses"
28246 #~ msgid "&Select All"
28247 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
28249 #~ msgid "PLS file"
28250 #~ msgstr "Archivo PLS"
28252 #~ msgid "wxWindows"
28253 #~ msgstr "wxWindows"
28255 #~ msgid "Picture"
28256 #~ msgstr "Imagen"
28258 #~ msgid "VLC internal picture video output"
28259 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
28261 #~ msgid "AAC demuxer"
28262 #~ msgstr "Demuxer AAC"
28264 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
28265 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
28267 #~ msgid "Screenshot Format"
28268 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
28270 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
28271 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
28273 #~ msgid ""
28274 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28275 #~ "\n"
28276 #~ msgstr ""
28277 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
28278 #~ "\n"
28280 #~ msgid "[module]              [description]\n"
28281 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
28283 #~ msgid "Choose audio channel"
28284 #~ msgstr "Elige canal de audio"
28286 #~ msgid "Choose subtitle track"
28287 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
28289 #~ msgid "Choose a stream output"
28290 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
28292 #~ msgid "Empty if no stream output."
28293 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
28295 #~ msgid "Loop playlist on end"
28296 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
28298 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
28299 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
28301 #~ msgid "Vol %%%d"
28302 #~ msgstr "Vol %%%d"
28304 #~ msgid "Vol %d%%"
28305 #~ msgstr "Vol %d%%"
28307 #~ msgid "Extended help"
28308 #~ msgstr "Ayuda extendida"
28310 #~ msgid "List additional commands."
28311 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
28313 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
28314 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
28316 #~ msgid "Real time control interface"
28317 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
28319 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
28320 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
28322 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
28323 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
28325 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
28326 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
28328 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
28329 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
28331 #~ msgid "Telnet remote control interface"
28332 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
28334 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
28335 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
28337 #~ msgid "vlc preferences"
28338 #~ msgstr "preferencias vlc"
28340 #~ msgid "Select file or directory"
28341 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
28343 #~ msgid ""
28344 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
28345 #~ "\n"
28346 #~ msgstr ""
28347 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
28348 #~ "\n"
28350 #~ msgid "SAP interface"
28351 #~ msgstr "interfaz SAP"
28353 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
28354 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
28356 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
28357 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
28359 #, fuzzy
28360 #~ msgid ""
28361 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
28362 #~ msgstr ""
28363 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
28364 #~ "comas."
28366 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
28367 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
28369 #~ msgid ""
28370 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
28371 #~ "module in the Modules section.\n"
28372 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
28375 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
28376 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
28378 #~ msgid ""
28379 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
28380 #~ "Modules are sorted by type."
28381 #~ msgstr ""
28382 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
28383 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
28385 #~ msgid "Access modules settings"
28386 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
28388 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
28389 #~ msgstr ""
28390 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
28391 #~ "aquí."
28393 #~ msgid "Audio output modules settings"
28394 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
28396 #~ msgid "Decoder modules settings"
28397 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
28399 #~ msgid "Demuxers settings"
28400 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
28402 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
28403 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
28405 #~ msgid ""
28406 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
28407 #~ "here."
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
28410 #~ "configurarse aquí."
28412 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28413 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
28415 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
28416 #~ msgstr "Opciones de módulos muxores de salida de volcado"
28418 #~ msgid "Video output modules settings"
28419 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
28421 #~ msgid ""
28422 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
28423 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
28424 #~ "settings."
28425 #~ msgstr ""
28426 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
28427 #~ "configurarse aquí.\n"
28428 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
28429 #~ "contraste/color/saturación."
28431 #~ msgid ""
28432 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
28433 #~ msgstr ""
28434 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
28436 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
28437 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
28439 #~ msgid "Year (CDDB)"
28440 #~ msgstr "Año (CDDB)"
28442 #~ msgid "DVDRead Input"
28443 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
28445 #~ msgid ""
28446 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28447 #~ "external call          1\n"
28448 #~ "all calls              2\n"
28449 #~ "packet assembly info   4\n"
28450 #~ "image bitmaps          8\n"
28451 #~ "image transformations 16\n"
28452 #~ "rendering information 32\n"
28453 #~ "extract subtitles     64\n"
28454 #~ "misc info            128\n"
28455 #~ msgstr ""
28456 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
28457 #~ "llamada externa             1\n"
28458 #~ "toda llamada                2\n"
28459 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
28460 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
28461 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
28462 #~ "información de renderizado 32\n"
28463 #~ "información varia         128\n"
28465 #, fuzzy
28466 #~ msgid "Xvid video decoder"
28467 #~ msgstr "Codificador de audio"
28469 #~ msgid "Item Enabled"
28470 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
28472 #~ msgid "Enable all group items"
28473 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
28475 #~ msgid "Disable all group items"
28476 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
28478 #~ msgid "Delete Group"
28479 #~ msgstr "Borrar Grupo"
28481 #~ msgid "Add Group"
28482 #~ msgstr "Añadir Grupo"
28484 #~ msgid "Sort by &author"
28485 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
28487 #~ msgid "Reverse sort by author"
28488 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
28490 #~ msgid "&Enable"
28491 #~ msgstr "Habilitar: &E"
28493 #~ msgid "&Disable"
28494 #~ msgstr "&Deshabilitar"
28496 #~ msgid "Enable/Disable"
28497 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
28499 #~ msgid "Up"
28500 #~ msgstr "Arriba"
28502 #~ msgid "Down"
28503 #~ msgstr "Abajo"
28505 #~ msgid ""
28506 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
28507 #~ msgstr ""
28508 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
28510 #~ msgid "New Group"
28511 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
28513 #~ msgid "Sort by &group"
28514 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
28516 #~ msgid "Reverse sort by group"
28517 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
28519 #~ msgid "&Enable all group items"
28520 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
28522 #~ msgid "&Disable all group items"
28523 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
28525 #~ msgid "&Groups"
28526 #~ msgstr "&Grupos"
28528 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
28529 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
28531 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
28532 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
28534 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
28535 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
28537 #~ msgid "| no entries\n"
28538 #~ msgstr "| sin entradas\n"
28540 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
28541 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
28543 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
28544 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"