l10n: Forwardport Polish translation
[vlc.git] / po / pl.po
blob2b6abd33dd9becf79744238d6a9346840104558e
1 # Polish translation of VLC.
2 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>, 2007-2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: VLC 1.0.x\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-12 03:55+0100\n"
13 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Polish\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: POLAND\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
29 "prawo.\n"
30 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
31 "GNU;\n"
32 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
33 "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencje VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje"
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfejs"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Główne ustawienia interfejsów"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Główne interfejsy"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfejsy sterowania"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
80 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
81 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Dźwięk"
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Ustawienia dźwięku"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:482
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtry"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Wizualizacje"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Moduły wyjścia"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 msgid "General settings for audio output modules."
121 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
123 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
125 msgid "Miscellaneous"
126 msgstr "Różne"
128 #: include/vlc_config_cat.h:67
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
132 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
133 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Obraz"
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Ustawienia obrazu"
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj."
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr ""
167 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
168 "\"nałożonych podobrazów\""
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Input / Codecs"
172 msgstr "Wejście / Kodeki"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
176 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
178 #: include/vlc_config_cat.h:97
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduły dostępu"
182 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
185 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
188 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
190 #: include/vlc_config_cat.h:103
191 msgid "Stream filters"
192 msgstr "Filtry strumieniowania"
194 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 msgid ""
196 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. Use with care..."
198 msgstr ""
199 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na "
200 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
202 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgid "Demuxers"
204 msgstr "Demultipleksery"
206 #: include/vlc_config_cat.h:109
207 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Kodeki obrazu"
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 #, fuzzy
216 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
217 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Kodeki dźwięku"
223 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku."
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 #, fuzzy
229 msgid "Subtitles codecs"
230 msgstr "Koder napisów"
232 #: include/vlc_config_cat.h:118
233 #, fuzzy
234 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
235 msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu."
237 #: include/vlc_config_cat.h:120
238 msgid "General Input"
239 msgstr "Ogólne wejście"
241 #: include/vlc_config_cat.h:121
242 msgid "General input settings. Use with care..."
243 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
245 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Wyjście strumieniowe"
249 #: include/vlc_config_cat.h:126
250 msgid ""
251 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
252 "saving incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating...)."
258 msgstr ""
259 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
260 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
261 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł  \"Access-"
262 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
263 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
264 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
266 #: include/vlc_config_cat.h:134
267 msgid "General stream output settings"
268 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
270 #: include/vlc_config_cat.h:136
271 msgid "Muxers"
272 msgstr "Multipleksery"
274 #: include/vlc_config_cat.h:138
275 msgid ""
276 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
277 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
278 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
279 "You can also set default parameters for each muxer."
280 msgstr ""
281 "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia "
282 "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie "
283 "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego "
284 "zrobić.\n"
285 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera."
287 #: include/vlc_config_cat.h:144
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Wyjście dostępu"
291 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 msgid ""
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
297 msgstr ""
298 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane "
299 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
300 "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n"
301 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
303 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgid "Packetizers"
305 msgstr "Pakietowce"
307 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 msgid ""
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "not do that.\n"
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 msgstr ""
314 "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed "
315 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
316 "powinno się tego zmieniać.\n"
317 "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Strumień Sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
330 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
331 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane "
343 "przez multicast UDP lub RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Lista odtwarzania"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i "
369 "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
370 "\"wykrywania usług\")."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Wykrywanie usług"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Zaawansowane"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Charakterystyczne cechy procesora"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
405 "ostrożnie!"
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
414 msgid "Network"
415 msgstr "Sieć"
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr ""
420 "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:202
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Ustawienia modułów chrominancji"
426 #: include/vlc_config_cat.h:203
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
430 #: include/vlc_config_cat.h:205
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Ustawienia modułów pakietowca"
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Ustawienia koderów"
438 #: include/vlc_config_cat.h:211
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów."
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Ustawienia dialogu providera"
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów"
454 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
460 "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Brak dostępnej pomocy."
466 #: include/vlc_config_cat.h:228
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna."
470 #: include/vlc_interface.h:126
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
478 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
479 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:46
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..."
485 #: include/vlc_intf_strings.h:47
486 msgid "&Advanced Open..."
487 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:48
490 msgid "Open D&irectory..."
491 msgstr "Otwórz &katalog..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:49
494 msgid "Open &Folder..."
495 msgstr "Otwórz &folder..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:50
498 msgid "Select one or more files to open"
499 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Directory"
503 msgstr "Wybierz folder"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 #, fuzzy
507 msgid "Select Folder"
508 msgstr "Wybierz plik"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:55
511 msgid "Media &Information"
512 msgstr "&Informacje Mediów"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:56
515 msgid "&Codec Information"
516 msgstr "Informacje &Kodeku"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:57
519 msgid "&Messages"
520 msgstr "&Komunikaty"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:58
523 msgid "Jump to Specific &Time"
524 msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
527 msgid "&Bookmarks"
528 msgstr "&Zakładki"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:60
531 msgid "&VLM Configuration"
532 msgstr "Konfiguracja &VLM"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:62
535 msgid "&About"
536 msgstr "&O"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
539 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
540 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
543 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
544 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
546 msgid "Play"
547 msgstr "Odtwarzaj"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:66
550 msgid "Fetch Information"
551 msgstr "Pobierz informację"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:67
554 #, fuzzy
555 msgid "Remove Selected"
556 msgstr "Nie wybrano pliku"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:68
559 msgid "Information..."
560 msgstr "Informacja..."
562 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 msgid "Sort"
564 msgstr "Sortuj"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:70
567 #, fuzzy
568 msgid "Create Directory..."
569 msgstr "Otwórz &folder..."
571 #: include/vlc_intf_strings.h:71
572 #, fuzzy
573 msgid "Create Folder..."
574 msgstr "Otwórz folder..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:72
577 #, fuzzy
578 msgid "Show Containing Directory..."
579 msgstr "Wybierz folder..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Show Containing Folder..."
583 msgstr ""
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Strumieniuj..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:75
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Zapisz..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
596 msgid "Repeat All"
597 msgstr "Powtórz wszystkie"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
601 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
602 msgid "Repeat One"
603 msgstr "Powtórz pojedynczy"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:82
606 #, fuzzy
607 msgid "No Repeat"
608 msgstr "Nie powtarzaj"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
611 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
614 msgid "Random"
615 msgstr "Losowe"
617 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
618 msgid "Random Off"
619 msgstr "Losowo wyłączone"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:87
622 msgid "Add to Playlist"
623 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:88
626 #, fuzzy
627 msgid "Add to Media Library"
628 msgstr "Dodaj do biblioteki mediów"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:90
631 #, fuzzy
632 msgid "Add File..."
633 msgstr "Dodaj plik..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:91
636 #, fuzzy
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Otwieranie &zaawansowane..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 #, fuzzy
642 msgid "Add Directory..."
643 msgstr "Dodaj katalog ..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:93
646 #, fuzzy
647 msgid "Add Folder..."
648 msgstr "Dodaj plik..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:96
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:98
659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
660 msgid "Search"
661 msgstr "Szukaj"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:99
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Filtr wyszukiwania"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "Wykrywanie &usług"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr ""
676 "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" "
677 "aby je wyświetlić."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
680 msgid "Image clone"
681 msgstr "Klonowanie obrazu"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:111
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Klonuj obraz"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:113
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Powiększenie"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:114
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696 "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona."
698 #: include/vlc_intf_strings.h:117
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Fale"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:118
703 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
704 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
706 #: include/vlc_intf_strings.h:120
707 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
708 msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
710 #: include/vlc_intf_strings.h:122
711 msgid "Image colors inversion"
712 msgstr "Odwróć kolory obrazu"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:124
715 msgid "Split the image to make an image wall"
716 msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:126
719 msgid ""
720 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
721 "The video gets split in parts that you must sort."
722 msgstr ""
723 "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
724 " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
726 #: include/vlc_intf_strings.h:129
727 msgid ""
728 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
729 "Try changing the various settings for different effects"
730 msgstr ""
731 "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n"
732 "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:132
735 msgid ""
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "settings."
739 msgstr ""
740 "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
741 "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
743 #: include/vlc_intf_strings.h:136
744 msgid ""
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
762 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
763 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
764 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
765 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
766 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
767 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
768 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
769 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
770 msgstr ""
771 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
772 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy VLC media playera</"
773 "h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na "
774 "witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony internetowej "
775 "VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę "
776 "przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
777 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
778 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
779 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
780 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
781 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
782 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
783 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
784 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić <a href = "
785 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby "
786 "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://"
787 "wiki.videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed "
788 "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www."
789 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) "
790 "pomoc na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://"
791 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale "
792 "IRC (<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net ).</p><h3>Przyczyń się do "
793 "projektu</h3><p>Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego "
794 "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
795 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać "
796 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
797 "VLC media playera.</p></body></html>"
799 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
800 #: src/audio_output/filters.c:236
801 msgid "Audio filtering failed"
802 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
804 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
805 #: src/audio_output/filters.c:237
806 #, c-format
807 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
808 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)."
810 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
811 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
812 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
813 msgid "Disable"
814 msgstr "Wyłącz"
816 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
817 msgid "Spectrometer"
818 msgstr "Spektrometr"
820 #: src/audio_output/input.c:114
821 msgid "Scope"
822 msgstr "Zakres"
824 #: src/audio_output/input.c:116
825 msgid "Spectrum"
826 msgstr "Widmo"
828 #: src/audio_output/input.c:118
829 msgid "Vu meter"
830 msgstr "Vu meter"
832 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
834 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
835 msgid "Equalizer"
836 msgstr "Korektor graficzny"
838 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
839 msgid "Audio filters"
840 msgstr "Filtry dźwięku"
842 #: src/audio_output/input.c:197
843 msgid "Replay gain"
844 msgstr "Normalizacja głośności"
846 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
847 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
848 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
849 msgid "Audio Channels"
850 msgstr "Kanały dźwiękowe"
852 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
853 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
854 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
855 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
856 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
857 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
858 #: modules/codec/twolame.c:71
859 msgid "Stereo"
860 msgstr "Stereo"
862 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
868 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
869 #: modules/video_filter/rss.c:174
870 msgid "Left"
871 msgstr "Lewy"
873 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
874 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
876 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
877 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
878 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
879 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
880 #: modules/video_filter/rss.c:174
881 msgid "Right"
882 msgstr "Prawy"
884 #: src/audio_output/output.c:134
885 msgid "Dolby Surround"
886 msgstr "Dolby Surround"
888 #: src/audio_output/output.c:146
889 msgid "Reverse stereo"
890 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
892 #: src/config/file.c:621
893 msgid "key"
894 msgstr "klawisz"
896 #: src/config/file.c:630
897 msgid "boolean"
898 msgstr "zm. logiczna"
900 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
901 msgid "integer"
902 msgstr "liczba całkowita"
904 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
905 msgid "float"
906 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
908 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
909 msgid "string"
910 msgstr "łańcuch znaków"
912 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
913 #: src/playlist/loadsave.c:162
914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
915 msgid "Media Library"
916 msgstr "Biblioteka mediów"
918 #: src/input/control.c:217
919 #, c-format
920 msgid "Bookmark %i"
921 msgstr "Zakładka %i"
923 #: src/input/decoder.c:270
924 #, fuzzy
925 msgid "packetizer"
926 msgstr "Pakietowce"
928 #: src/input/decoder.c:270
929 #, fuzzy
930 msgid "decoder"
931 msgstr "Dekodery"
933 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
934 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
937 #: modules/stream_out/es.c:378
938 msgid "Streaming / Transcoding failed"
939 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
941 #: src/input/decoder.c:279
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "VLC could not open the %s module."
944 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
946 #: src/input/decoder.c:431
947 msgid "VLC could not open the decoder module."
948 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera"
950 #: src/input/decoder.c:682
951 msgid "No suitable decoder module"
952 msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się"
954 #: src/input/decoder.c:683
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
958 "there is no way for you to fix this."
959 msgstr ""
960 "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, "
961 "aby to naprawić."
963 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
964 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
965 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
966 msgid "Track"
967 msgstr "Ścieżka"
969 #: src/input/es_out.c:1156
970 #, c-format
971 msgid "%s [%s %d]"
972 msgstr "%s [%s %d]"
974 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
975 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
976 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
977 msgid "Program"
978 msgstr "Program"
980 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
981 msgid "Scrambled"
982 msgstr "Skalowane"
984 #: src/input/es_out.c:1355
985 msgid "Yes"
986 msgstr "Tak"
988 #: src/input/es_out.c:2002
989 #, c-format
990 msgid "Closed captions %u"
991 msgstr "Zamknięte napisy %u"
993 #: src/input/es_out.c:2830
994 #, c-format
995 msgid "Stream %d"
996 msgstr "Strumień %d"
998 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
999 msgid "Subtitle"
1000 msgstr "Napisy"
1002 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1003 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1004 msgid "Type"
1005 msgstr "Typ"
1007 #: src/input/es_out.c:2857
1008 msgid "Original ID"
1009 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1011 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1013 msgid "Codec"
1014 msgstr "Kodek"
1016 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1018 msgid "Language"
1019 msgstr "Wybór języka"
1021 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1022 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1023 msgid "Description"
1024 msgstr "Opis"
1026 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1027 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Kanały"
1031 #: src/input/es_out.c:2891
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1035 #: src/input/es_out.c:2891
1036 #, c-format
1037 msgid "%u Hz"
1038 msgstr "%u Hz"
1040 #: src/input/es_out.c:2901
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bitów na próbkę"
1044 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1045 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1047 msgid "Bitrate"
1048 msgstr "Przepływność"
1050 #: src/input/es_out.c:2906
1051 #, c-format
1052 msgid "%u kb/s"
1053 msgstr "%u kb/s"
1055 #: src/input/es_out.c:2918
1056 msgid "Track replay gain"
1057 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1059 #: src/input/es_out.c:2920
1060 msgid "Album replay gain"
1061 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1063 #: src/input/es_out.c:2921
1064 #, c-format
1065 msgid "%.2f dB"
1066 msgstr "%.2f dB"
1068 #: src/input/es_out.c:2930
1069 msgid "Resolution"
1070 msgstr "Rozdzielczość"
1072 #: src/input/es_out.c:2935
1073 msgid "Display resolution"
1074 msgstr "Rozdzielczość obrazu"
1076 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1077 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1078 msgid "Frame rate"
1079 msgstr "Liczba klatek/s"
1081 #: src/input/input.c:2473
1082 msgid "Your input can't be opened"
1083 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1085 #: src/input/input.c:2474
1086 #, c-format
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1088 msgstr ""
1089 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1090 "dzienniku."
1092 #: src/input/input.c:2593
1093 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1094 msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
1096 #: src/input/input.c:2594
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1100 msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół."
1102 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1106 msgid "Title"
1107 msgstr "Tytuł"
1109 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1111 msgid "Artist"
1112 msgstr "Wykonawca"
1114 #: src/input/meta.c:53
1115 msgid "Genre"
1116 msgstr "Gatunek"
1118 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1119 msgid "Copyright"
1120 msgstr "Prawa autorskie"
1122 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1123 msgid "Album"
1124 msgstr "Album"
1126 #: src/input/meta.c:56
1127 msgid "Track number"
1128 msgstr "Numer ścieżki"
1130 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1131 msgid "Rating"
1132 msgstr "Klasyfikacja"
1134 #: src/input/meta.c:59
1135 msgid "Date"
1136 msgstr "Data"
1138 #: src/input/meta.c:60
1139 msgid "Setting"
1140 msgstr "Ustawienie"
1142 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1143 msgid "URL"
1144 msgstr "URL"
1146 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1147 msgid "Now Playing"
1148 msgstr "Odtwarzane"
1150 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1151 msgid "Publisher"
1152 msgstr "Wydawca"
1154 #: src/input/meta.c:65
1155 msgid "Encoded by"
1156 msgstr "Kodowane przez"
1158 #: src/input/meta.c:66
1159 msgid "Artwork URL"
1160 msgstr "Adres dzieła"
1162 #: src/input/meta.c:67
1163 msgid "Track ID"
1164 msgstr "ID ścieżki"
1166 #: src/input/var.c:168
1167 msgid "Bookmark"
1168 msgstr "Zakładka"
1170 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1171 msgid "Programs"
1172 msgstr "Programy"
1174 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1175 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1176 msgid "Chapter"
1177 msgstr "Rozdział"
1179 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1180 msgid "Navigation"
1181 msgstr "Nawigacja"
1183 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1184 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1185 msgid "Video Track"
1186 msgstr "Ścieżka obrazu"
1188 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1190 msgid "Audio Track"
1191 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1193 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1194 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1196 msgid "Subtitles Track"
1197 msgstr "Ścieżka napisów"
1199 #: src/input/var.c:285
1200 msgid "Next title"
1201 msgstr "Następny tytuł"
1203 #: src/input/var.c:290
1204 msgid "Previous title"
1205 msgstr "Poprzedni tytuł"
1207 #: src/input/var.c:316
1208 #, c-format
1209 msgid "Title %i"
1210 msgstr "Tytuł %i"
1212 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1213 #, c-format
1214 msgid "Chapter %i"
1215 msgstr "Rozdział %i"
1217 #: src/input/var.c:378
1218 msgid "Next chapter"
1219 msgstr "Następny rozdział"
1221 #: src/input/var.c:383
1222 msgid "Previous chapter"
1223 msgstr "Poprzedni rozdział"
1225 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1226 #, c-format
1227 msgid "Media: %s"
1228 msgstr "Plik/nośnik: %s"
1230 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1231 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1232 msgid "Add Interface"
1233 msgstr "Dodaj interfejs"
1235 #: src/interface/interface.c:92
1236 msgid "Console"
1237 msgstr "Konsola"
1239 #: src/interface/interface.c:95
1240 msgid "Telnet Interface"
1241 msgstr "Interfejs Telnet"
1243 #: src/interface/interface.c:98
1244 msgid "Web Interface"
1245 msgstr "Interfejs WWW"
1247 #: src/interface/interface.c:101
1248 msgid "Debug logging"
1249 msgstr "Dziennik zdarzeń"
1251 #: src/interface/interface.c:104
1252 msgid "Mouse Gestures"
1253 msgstr "Gesty myszy"
1255 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1256 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1257 msgid "C"
1258 msgstr "pl"
1260 #: src/libvlc.c:1109
1261 msgid ""
1262 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1263 "interface."
1264 msgstr ""
1265 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez "
1266 "interfejsu."
1268 #: src/libvlc.c:1234
1269 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1270 msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'."
1272 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1276 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1277 "in the playlist.\n"
1278 "The first item specified will be played first.\n"
1279 "\n"
1280 "Options-styles:\n"
1281 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1282 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1283 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1284 "            and that overrides previous settings.\n"
1285 "\n"
1286 "Stream MRL syntax:\n"
1287 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1288 "option=value ...]\n"
1289 "\n"
1290 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1291 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1292 "\n"
1293 "URL syntax:\n"
1294 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1295 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1296 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1297 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1298 "  screen://                      Screen capture\n"
1299 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1300 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1301 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1302 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1303 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1304 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1305 "certain time\n"
1306 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1307 msgstr ""
1308 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
1309 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście "
1310 "odtwarzania.\n"
1311 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
1312 "\n"
1313 "Style-opcji:\n"
1314 "  --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
1315 "   -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
1316 "   :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
1317 "nim\n"
1318 "            i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
1319 "\n"
1320 "Składnia strumienia MRL:\n"
1321 "  [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:"
1322 "opcja=wartość ...]\n"
1323 "\n"
1324 "  Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
1325 "opcje MRL.\n"
1326 "  Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n"
1327 "\n"
1328 "Składnia adresu URL:\n"
1329 "  [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n"
1330 "  http://ip:port/plik HTTP URL\n"
1331 "  ftp://ip:port/plik FTP URL\n"
1332 "  mms://ip:port/plik MMS URL\n"
1333 "  screen:// Zrzut ekranu\n"
1334 "  [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n"
1335 "  [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n"
1336 "  [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n"
1337 "  udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
1338 "                                 Strumień UDP wysyłany przez serwer "
1339 "strumieniowy\n"
1340 "  vlc://pause:<sekundy> Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania "
1341 "przez pewien czas\n"
1342 "  vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n"
1344 #: src/libvlc.c:1628
1345 msgid " (default enabled)"
1346 msgstr " (domyślnie włączone)"
1348 #: src/libvlc.c:1629
1349 msgid " (default disabled)"
1350 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
1352 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1353 msgid "Note:"
1354 msgstr "Uwaga:"
1356 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1357 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1358 msgstr ""
1359 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
1361 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1365 msgstr ""
1366 "%d moduł(y) nie były wyświetlone ponieważ mają tylko opcje zaawansowane.\n"
1368 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1369 #, fuzzy
1370 msgid ""
1371 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1372 "modules."
1373 msgstr ""
1374 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby pokazać "
1375 "dostępne moduły"
1377 #: src/libvlc.c:1910
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1380 msgstr "VLC - wersja %s\n"
1382 #: src/libvlc.c:1912
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1385 msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n"
1387 #: src/libvlc.c:1914
1388 #, c-format
1389 msgid "Compiler: %s\n"
1390 msgstr "Kompilator: %s\n"
1392 #: src/libvlc.c:1949
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1396 msgstr ""
1397 "\n"
1398 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
1400 #: src/libvlc.c:1969
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "Press the RETURN key to continue...\n"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n"
1408 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1409 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1410 msgid "Zoom"
1411 msgstr "Powiększenie obrazu"
1413 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1414 msgid "1:4 Quarter"
1415 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1417 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1418 msgid "1:2 Half"
1419 msgstr "1:2 Połówka"
1421 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1422 msgid "1:1 Original"
1423 msgstr "1:1 Oryginalny"
1425 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1426 msgid "2:1 Double"
1427 msgstr "2:1 Podwójny"
1429 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1430 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1432 msgid "Auto"
1433 msgstr "Automatycznie"
1435 #: src/libvlc-module.c:168
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1438 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1439 "related options."
1440 msgstr ""
1441 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1442 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1443 "związane z nimi opcje."
1445 #: src/libvlc-module.c:172
1446 msgid "Interface module"
1447 msgstr "Moduł interfejsu"
1449 #: src/libvlc-module.c:174
1450 msgid ""
1451 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1452 "automatically select the best module available."
1453 msgstr ""
1454 "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1455 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1457 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1458 msgid "Extra interface modules"
1459 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1461 #: src/libvlc-module.c:180
1462 msgid ""
1463 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1464 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1465 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1466 "\", \"gestures\" ...)"
1467 msgstr ""
1468 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1469 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1470 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1471 "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)."
1473 #: src/libvlc-module.c:187
1474 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1475 msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC."
1477 #: src/libvlc-module.c:189
1478 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1479 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1481 #: src/libvlc-module.c:191
1482 msgid ""
1483 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1484 "1=warnings, 2=debug)."
1485 msgstr ""
1486 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1487 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1489 #: src/libvlc-module.c:194
1490 msgid "Choose which objects should print debug message"
1491 msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
1493 #: src/libvlc-module.c:197
1494 #, fuzzy
1495 msgid ""
1496 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1497 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1498 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1499 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1500 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1501 "message."
1502 msgstr ""
1503 "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub "
1504 "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do "
1505 "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
1506 "Zasady stosowania nazw obiektów są przed stosowaniem typów obiektów. Zauważ "
1507 "że nadal potrzebujesz użyć -vvv aby wyświetlić wiadomość debugowania."
1509 #: src/libvlc-module.c:204
1510 msgid "Be quiet"
1511 msgstr "Tryb cichy"
1513 #: src/libvlc-module.c:206
1514 msgid "Turn off all warning and information messages."
1515 msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
1517 #: src/libvlc-module.c:208
1518 msgid "Default stream"
1519 msgstr "Domyślny strumień"
1521 #: src/libvlc-module.c:210
1522 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1523 msgstr "Ten strumień  będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1525 #: src/libvlc-module.c:213
1526 msgid ""
1527 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1528 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1529 msgstr ""
1530 "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
1531 "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
1533 #: src/libvlc-module.c:217
1534 msgid "Color messages"
1535 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1537 #: src/libvlc-module.c:219
1538 msgid ""
1539 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1540 "needs Linux color support for this to work."
1541 msgstr ""
1542 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal "
1543 "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało."
1545 #: src/libvlc-module.c:222
1546 msgid "Show advanced options"
1547 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1549 #: src/libvlc-module.c:224
1550 msgid ""
1551 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1552 "available options, including those that most users should never touch."
1553 msgstr ""
1554 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1555 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1556 "powinna zmieniać."
1558 #: src/libvlc-module.c:228
1559 msgid "Interface interaction"
1560 msgstr "Interaktywny interfejs"
1562 #: src/libvlc-module.c:230
1563 msgid ""
1564 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1565 "user input is required."
1566 msgstr ""
1567 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym "
1568 "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika."
1570 #: src/libvlc-module.c:240
1571 msgid ""
1572 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1573 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1574 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1575 "the \"audio filters\" modules section."
1576 msgstr ""
1577 "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać "
1578 "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza "
1579 "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji "
1580 "modułów \"filtry dźwięku\"."
1582 #: src/libvlc-module.c:246
1583 msgid "Audio output module"
1584 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1586 #: src/libvlc-module.c:248
1587 msgid ""
1588 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1589 "automatically select the best method available."
1590 msgstr ""
1591 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1592 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1594 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1595 msgid "Enable audio"
1596 msgstr "Włącz dźwięk"
1598 #: src/libvlc-module.c:254
1599 msgid ""
1600 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1602 msgstr ""
1603 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1604 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1606 #: src/libvlc-module.c:258
1607 msgid "Force mono audio"
1608 msgstr "Wymuś dźwięk mono"
1610 #: src/libvlc-module.c:259
1611 msgid "This will force a mono audio output."
1612 msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym."
1614 #: src/libvlc-module.c:262
1615 msgid "Default audio volume"
1616 msgstr "Domyślny poziom głośności"
1618 #: src/libvlc-module.c:264
1619 msgid ""
1620 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1621 msgstr ""
1622 "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do "
1623 "1024."
1625 #: src/libvlc-module.c:267
1626 msgid "Audio output saved volume"
1627 msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku"
1629 #: src/libvlc-module.c:269
1630 msgid ""
1631 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1632 "should not change this option manually."
1633 msgstr ""
1634 "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
1635 "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
1637 #: src/libvlc-module.c:272
1638 msgid "Audio output volume step"
1639 msgstr "Krok zmiany głośności"
1641 #: src/libvlc-module.c:274
1642 msgid ""
1643 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1644 "0 to 1024."
1645 msgstr ""
1646 "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024."
1648 #: src/libvlc-module.c:277
1649 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1650 msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)"
1652 #: src/libvlc-module.c:279
1653 msgid ""
1654 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1655 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1656 msgstr ""
1657 "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. "
1658 "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, "
1659 "22050, 16000, 11025, 8000."
1661 #: src/libvlc-module.c:283
1662 msgid "High quality audio resampling"
1663 msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku"
1665 #: src/libvlc-module.c:285
1666 msgid ""
1667 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1668 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1669 "resampling algorithm will be used instead."
1670 msgstr ""
1671 "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
1672 "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można "
1673 "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor."
1675 #: src/libvlc-module.c:290
1676 msgid "Audio desynchronization compensation"
1677 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1679 #: src/libvlc-module.c:292
1680 msgid ""
1681 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1682 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1683 msgstr ""
1684 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1685 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1686 "dźwiękiem i obrazem."
1688 #: src/libvlc-module.c:295
1689 msgid "Audio output channels mode"
1690 msgstr "Tryb kanałów dźwięku"
1692 #: src/libvlc-module.c:297
1693 msgid ""
1694 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1695 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1696 "played)."
1697 msgstr ""
1698 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1699 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1700 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1702 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1703 msgid "Use S/PDIF when available"
1704 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
1706 #: src/libvlc-module.c:303
1707 msgid ""
1708 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1709 "audio stream being played."
1710 msgstr ""
1711 "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
1712 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
1714 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1715 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1716 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1718 #: src/libvlc-module.c:308
1719 msgid ""
1720 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1721 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1722 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1723 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1724 msgstr ""
1725 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1726 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1727 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1728 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1729 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1731 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1732 msgid "On"
1733 msgstr "Włączone"
1735 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1736 msgid "Off"
1737 msgstr "Wyłączone"
1739 #: src/libvlc-module.c:320
1740 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1741 msgstr ""
1742 "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego "
1743 "brzmienie."
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "Audio visualizations "
1747 msgstr "Wizualizacje dźwięku "
1749 #: src/libvlc-module.c:325
1750 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1751 msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)."
1753 #: src/libvlc-module.c:329
1754 msgid "Replay gain mode"
1755 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1757 #: src/libvlc-module.c:331
1758 msgid "Select the replay gain mode"
1759 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1761 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Replay preamp"
1763 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1766 msgid ""
1767 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1768 "replay gain information"
1769 msgstr ""
1770 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1771 "trybie normalizacji głośności"
1773 #: src/libvlc-module.c:338
1774 msgid "Default replay gain"
1775 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1777 #: src/libvlc-module.c:340
1778 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1779 msgstr ""
1780 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie "
1781 "posiadających takiej informacji"
1783 #: src/libvlc-module.c:342
1784 msgid "Peak protection"
1785 msgstr "Ochrona szczytu"
1787 #: src/libvlc-module.c:344
1788 msgid "Protect against sound clipping"
1789 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1791 #: src/libvlc-module.c:347
1792 msgid "Enable time streching audio"
1793 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1795 #: src/libvlc-module.c:349
1796 msgid ""
1797 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1798 "audio pitch"
1799 msgstr ""
1800 "To pozwala na odtworzenie audio wolniej lub szybciej bez oddziaływania na "
1801 "jakość audio"
1803 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1805 #: modules/codec/kate.c:203
1806 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1807 msgid "None"
1808 msgstr "Brak"
1810 #: src/libvlc-module.c:364
1811 msgid ""
1812 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1813 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1814 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1815 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1816 "options."
1817 msgstr ""
1818 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1819 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). "
1820 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1821 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1823 #: src/libvlc-module.c:370
1824 msgid "Video output module"
1825 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1827 #: src/libvlc-module.c:372
1828 msgid ""
1829 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1830 "automatically select the best method available."
1831 msgstr ""
1832 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1833 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1835 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1836 msgid "Enable video"
1837 msgstr "Włącz obraz"
1839 #: src/libvlc-module.c:377
1840 msgid ""
1841 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1842 "not take place, thus saving some processing power."
1843 msgstr ""
1844 "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1845 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1847 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgid "Video width"
1853 msgstr "Szerokość obrazu"
1855 #: src/libvlc-module.c:382
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1861 "obrazu."
1863 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1866 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1867 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1868 msgid "Video height"
1869 msgstr "Wysokość obrazu"
1871 #: src/libvlc-module.c:387
1872 msgid ""
1873 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1874 "video characteristics."
1875 msgstr ""
1876 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1877 "obrazu."
1879 #: src/libvlc-module.c:390
1880 msgid "Video X coordinate"
1881 msgstr "Współrzędna X obrazu"
1883 #: src/libvlc-module.c:392
1884 msgid ""
1885 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1886 "coordinate)."
1887 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
1889 #: src/libvlc-module.c:395
1890 msgid "Video Y coordinate"
1891 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
1893 #: src/libvlc-module.c:397
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1896 "coordinate)."
1897 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
1899 #: src/libvlc-module.c:400
1900 msgid "Video title"
1901 msgstr "Tytuł okna wideo"
1903 #: src/libvlc-module.c:402
1904 msgid ""
1905 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1906 "interface)."
1907 msgstr ""
1908 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z "
1909 "interfejsem)."
1911 #: src/libvlc-module.c:405
1912 msgid "Video alignment"
1913 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
1915 #: src/libvlc-module.c:407
1916 msgid ""
1917 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1918 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1919 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1920 msgstr ""
1921 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
1922 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
1923 "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
1925 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1928 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1929 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1931 msgid "Center"
1932 msgstr "Na środku"
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgid "Top"
1940 msgstr "Góra"
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1946 #: modules/video_filter/rss.c:174
1947 msgid "Bottom"
1948 msgstr "Dół"
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1955 msgid "Top-Left"
1956 msgstr "Góra-Lewo"
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1963 msgid "Top-Right"
1964 msgstr "Góra-Prawo"
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Bottom-Left"
1972 msgstr "Dół-Lewo"
1974 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1975 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1976 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1977 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1978 #: modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgid "Bottom-Right"
1980 msgstr "Dół-Prawo"
1982 #: src/libvlc-module.c:415
1983 msgid "Zoom video"
1984 msgstr "Powiększenie obrazu"
1986 #: src/libvlc-module.c:417
1987 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1988 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika."
1990 #: src/libvlc-module.c:419
1991 msgid "Grayscale video output"
1992 msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości"
1994 #: src/libvlc-module.c:421
1995 msgid ""
1996 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1997 "save some processing power."
1998 msgstr ""
1999 "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2000 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2002 #: src/libvlc-module.c:424
2003 msgid "Embedded video"
2004 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2006 #: src/libvlc-module.c:426
2007 msgid "Embed the video output in the main interface."
2008 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2010 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2011 msgid "X11 display"
2012 msgstr "Ekran X11"
2014 #: src/libvlc-module.c:430
2015 msgid ""
2016 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2017 "DISPLAY environment variable."
2018 msgstr ""
2019 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
2020 "środowiska DISPLAY."
2022 #: src/libvlc-module.c:433
2023 msgid "Fullscreen video output"
2024 msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu"
2026 #: src/libvlc-module.c:435
2027 msgid "Start video in fullscreen mode"
2028 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2030 #: src/libvlc-module.c:437
2031 msgid "Overlay video output"
2032 msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay"
2034 #: src/libvlc-module.c:439
2035 msgid ""
2036 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2037 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2038 msgstr ""
2039 "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia "
2040 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji "
2041 "domyślnie."
2043 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2045 msgid "Always on top"
2046 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2048 #: src/libvlc-module.c:444
2049 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2050 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2052 #: src/libvlc-module.c:446
2053 msgid "Enable wallpaper mode "
2054 msgstr "Włącz tryb tapety "
2056 #: src/libvlc-module.c:448
2057 #, fuzzy
2058 msgid ""
2059 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2060 msgstr ""
2061 "Tryb tapety pozwala ci na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu. Uważaj że "
2062 "ta opcja działa tylko w trybie overlay i pulpit nie może zawierać żadnej już "
2063 "wstawionej tapety."
2065 #: src/libvlc-module.c:451
2066 msgid "Show media title on video"
2067 msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie"
2069 #: src/libvlc-module.c:453
2070 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2071 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2073 #: src/libvlc-module.c:455
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2077 #: src/libvlc-module.c:457
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 msgstr ""
2080 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2082 #: src/libvlc-module.c:459
2083 msgid "Position of video title"
2084 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2086 #: src/libvlc-module.c:461
2087 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 msgstr ""
2089 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2090 "środek)."
2092 #: src/libvlc-module.c:463
2093 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2094 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2096 #: src/libvlc-module.c:466
2097 msgid ""
2098 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2099 "3000 ms (3 sec.)"
2100 msgstr ""
2101 "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach, domyślnie "
2102 "to 3000 ms (3 sek.)"
2104 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2105 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2106 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2107 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2108 msgid "Deinterlace"
2109 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2111 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2112 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2113 msgid "Deinterlace mode"
2114 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
2116 #: src/libvlc-module.c:481
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2119 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
2121 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2122 msgid "Discard"
2123 msgstr "Porzuć"
2125 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2126 msgid "Blend"
2127 msgstr "Dorównać"
2129 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2130 msgid "Mean"
2131 msgstr "Średnia"
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2134 msgid "Bob"
2135 msgstr "Bob"
2137 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 msgid "Linear"
2139 msgstr "Linijny"
2141 #: src/libvlc-module.c:496
2142 msgid "Disable screensaver"
2143 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2145 #: src/libvlc-module.c:497
2146 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2147 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2149 #: src/libvlc-module.c:499
2150 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2151 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2153 #: src/libvlc-module.c:500
2154 msgid ""
2155 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2156 "computer being suspended because of inactivity."
2157 msgstr ""
2158 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2159 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2161 #: src/libvlc-module.c:503
2162 msgid "Window decorations"
2163 msgstr "Elementy okna"
2165 #: src/libvlc-module.c:505
2166 msgid ""
2167 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2168 "giving a \"minimal\" window."
2169 msgstr ""
2170 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby "
2171 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video output filter module"
2175 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2178 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2179 msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę"
2181 #: src/libvlc-module.c:512
2182 msgid "Video filter module"
2183 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2185 #: src/libvlc-module.c:514
2186 msgid ""
2187 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2188 "instance deinterlacing, or distort the video."
2189 msgstr ""
2190 "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład "
2191 "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz."
2193 #: src/libvlc-module.c:518
2194 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2195 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2197 #: src/libvlc-module.c:520
2198 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2199 msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2201 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2202 msgid "Video snapshot file prefix"
2203 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2205 #: src/libvlc-module.c:526
2206 msgid "Video snapshot format"
2207 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2209 #: src/libvlc-module.c:528
2210 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2211 msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2213 #: src/libvlc-module.c:530
2214 msgid "Display video snapshot preview"
2215 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2217 #: src/libvlc-module.c:532
2218 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2219 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2221 #: src/libvlc-module.c:534
2222 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2223 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2225 #: src/libvlc-module.c:536
2226 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2227 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2229 #: src/libvlc-module.c:538
2230 msgid "Video snapshot width"
2231 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2233 #: src/libvlc-module.c:540
2234 msgid ""
2235 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2236 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2237 msgstr ""
2238 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2239 "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości."
2241 #: src/libvlc-module.c:544
2242 msgid "Video snapshot height"
2243 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2245 #: src/libvlc-module.c:546
2246 msgid ""
2247 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2248 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2249 "ratio."
2250 msgstr ""
2251 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2252 "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości."
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "Video cropping"
2256 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2258 #: src/libvlc-module.c:552
2259 msgid ""
2260 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2261 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2262 msgstr ""
2263 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, "
2264 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2266 #: src/libvlc-module.c:556
2267 msgid "Source aspect ratio"
2268 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2270 #: src/libvlc-module.c:558
2271 msgid ""
2272 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2273 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2274 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2275 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2276 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2277 msgstr ""
2278 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają "
2279 "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC "
2280 "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2281 "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2282 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość "
2283 "pikseli."
2285 #: src/libvlc-module.c:565
2286 msgid "Video Auto Scaling"
2287 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2289 #: src/libvlc-module.c:567
2290 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2291 msgstr "Skaluj video aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2293 #: src/libvlc-module.c:569
2294 msgid "Video scaling factor"
2295 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2297 #: src/libvlc-module.c:571
2298 msgid ""
2299 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2300 "Default value is 1.0 (original video size)."
2301 msgstr ""
2302 "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n"
2303 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)"
2305 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Custom crop ratios list"
2307 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2309 #: src/libvlc-module.c:576
2310 #, fuzzy
2311 msgid ""
2312 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2313 "crop ratios list."
2314 msgstr ""
2315 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2316 "proporcji kadrowania w interfejsie."
2318 #: src/libvlc-module.c:579
2319 msgid "Custom aspect ratios list"
2320 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2322 #: src/libvlc-module.c:581
2323 #, fuzzy
2324 msgid ""
2325 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2327 msgstr ""
2328 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy "
2329 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2331 #: src/libvlc-module.c:584
2332 msgid "Fix HDTV height"
2333 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2335 #: src/libvlc-module.c:586
2336 msgid ""
2337 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2338 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2339 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 msgstr ""
2341 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2342 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2343 "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2344 "linijek."
2346 #: src/libvlc-module.c:591
2347 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2348 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2350 #: src/libvlc-module.c:593
2351 msgid ""
2352 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2353 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2354 "order to keep proportions."
2355 msgstr ""
2356 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2357 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby "
2358 "zachować proporcje."
2360 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2361 msgid "Skip frames"
2362 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2364 #: src/libvlc-module.c:599
2365 msgid ""
2366 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2367 "computer is not powerful enough"
2368 msgstr ""
2369 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2370 "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby"
2372 #: src/libvlc-module.c:602
2373 msgid "Drop late frames"
2374 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
2376 #: src/libvlc-module.c:604
2377 msgid ""
2378 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2379 "intended display date)."
2380 msgstr ""
2381 "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2393 "wyjścia obrazu."
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Key press events"
2398 msgstr "Zdarzenia klawisza"
2400 #: src/libvlc-module.c:614
2401 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2402 msgstr ""
2404 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2405 msgid "Mouse events"
2406 msgstr "Zdarzenia myszy"
2408 #: src/libvlc-module.c:618
2409 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2410 msgstr ""
2412 #: src/libvlc-module.c:626
2413 msgid ""
2414 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2415 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "channel."
2417 msgstr ""
2418 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak "
2419 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2421 #: src/libvlc-module.c:630
2422 msgid "Clock reference average counter"
2423 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2425 #: src/libvlc-module.c:632
2426 msgid ""
2427 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2428 "to 10000."
2429 msgstr ""
2430 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2431 "ustawić to na 10000."
2433 #: src/libvlc-module.c:635
2434 msgid "Clock synchronisation"
2435 msgstr "Synchronizacja zegara"
2437 #: src/libvlc-module.c:637
2438 msgid ""
2439 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2440 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 msgstr ""
2442 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2443 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2444 "nierówne."
2446 #: src/libvlc-module.c:641
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Clock jitter"
2449 msgstr "Rozdzielnik"
2451 #: src/libvlc-module.c:643
2452 msgid ""
2453 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2454 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2455 msgstr ""
2457 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2458 msgid "Network synchronisation"
2459 msgstr "Synchronizacja sieci"
2461 #: src/libvlc-module.c:647
2462 msgid ""
2463 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2464 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 msgstr ""
2466 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2467 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci."
2469 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2470 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2473 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2478 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2479 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2480 msgid "Default"
2481 msgstr "Domyślnie"
2483 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2484 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Włączone"
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "Port UDP"
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234."
2496 #: src/libvlc-module.c:659
2497 msgid "MTU of the network interface"
2498 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2500 #: src/libvlc-module.c:661
2501 msgid ""
2502 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2503 "over the network (in bytes)."
2504 msgstr ""
2505 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2506 "być przez sieć (w bajtach)."
2508 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2509 msgid "Hop limit (TTL)"
2510 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2512 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2513 msgid ""
2514 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2515 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2516 "in default)."
2517 msgstr ""
2518 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2519 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2520 "wbudowanego domyślnie)."
2522 #: src/libvlc-module.c:672
2523 msgid "Multicast output interface"
2524 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2526 #: src/libvlc-module.c:674
2527 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2528 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2530 #: src/libvlc-module.c:676
2531 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2532 msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast"
2534 #: src/libvlc-module.c:678
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2538 "table."
2539 msgstr ""
2540 "Adres IPv4 dla domyślnego interfejsu multicast. Nadpisuje routing table."
2542 #: src/libvlc-module.c:681
2543 msgid "DiffServ Code Point"
2544 msgstr "DiffServ Code Point"
2546 #: src/libvlc-module.c:682
2547 msgid ""
2548 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2549 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2550 msgstr ""
2551 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2552 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2553 "Serwisu sieciowego."
2555 #: src/libvlc-module.c:688
2556 msgid ""
2557 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2558 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2559 msgstr ""
2560 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2561 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2562 "strumienie DVB)."
2564 #: src/libvlc-module.c:694
2565 msgid ""
2566 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2567 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2568 "(like DVB streams for example)."
2569 msgstr ""
2570 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2571 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2572 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2574 #: src/libvlc-module.c:700
2575 msgid "Audio track"
2576 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2578 #: src/libvlc-module.c:702
2579 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2582 #: src/libvlc-module.c:705
2583 msgid "Subtitles track"
2584 msgstr "Ścieżka napisów"
2586 #: src/libvlc-module.c:707
2587 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2588 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:710
2591 msgid "Audio language"
2592 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2594 #: src/libvlc-module.c:712
2595 #, fuzzy
2596 msgid ""
2597 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2598 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2599 "language)."
2600 msgstr ""
2601 "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2602 "kraju dzielony przecinkiem)."
2604 #: src/libvlc-module.c:715
2605 msgid "Subtitle language"
2606 msgstr "Język napisów"
2608 #: src/libvlc-module.c:717
2609 #, fuzzy
2610 msgid ""
2611 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2612 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2613 msgstr ""
2614 "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod "
2615 "kraju dzielony przecinkiem)."
2617 #: src/libvlc-module.c:721
2618 msgid "Audio track ID"
2619 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2622 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2623 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2625 #: src/libvlc-module.c:725
2626 msgid "Subtitles track ID"
2627 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2629 #: src/libvlc-module.c:727
2630 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2631 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2633 #: src/libvlc-module.c:729
2634 msgid "Input repetitions"
2635 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2637 #: src/libvlc-module.c:731
2638 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2639 msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2641 #: src/libvlc-module.c:733
2642 msgid "Start time"
2643 msgstr "Rozpoczynaj od"
2645 #: src/libvlc-module.c:735
2646 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2647 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2649 #: src/libvlc-module.c:737
2650 msgid "Stop time"
2651 msgstr "Zatrzymaj przy"
2653 #: src/libvlc-module.c:739
2654 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2655 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2657 #: src/libvlc-module.c:741
2658 msgid "Run time"
2659 msgstr "Czas odtwarzania"
2661 #: src/libvlc-module.c:743
2662 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2663 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2665 #: src/libvlc-module.c:745
2666 msgid "Fast seek"
2667 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2669 #: src/libvlc-module.c:747
2670 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2671 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2673 #: src/libvlc-module.c:749
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Playback speed"
2676 msgstr "Odtwarzanie"
2678 #: src/libvlc-module.c:751
2679 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2680 msgstr ""
2682 #: src/libvlc-module.c:753
2683 msgid "Input list"
2684 msgstr "Lista wejścia"
2686 #: src/libvlc-module.c:755
2687 msgid ""
2688 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2689 "together after the normal one."
2690 msgstr ""
2691 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po "
2692 "normalnej."
2694 #: src/libvlc-module.c:758
2695 msgid "Input slave (experimental)"
2696 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2698 #: src/libvlc-module.c:760
2699 msgid ""
2700 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2701 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2702 "inputs."
2703 msgstr ""
2704 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2705 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2706 "dzieloną '#'."
2708 #: src/libvlc-module.c:764
2709 msgid "Bookmarks list for a stream"
2710 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2712 #: src/libvlc-module.c:766
2713 msgid ""
2714 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2715 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2716 "{...}\""
2717 msgstr ""
2718 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2719 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\""
2721 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2722 msgid "Record directory or filename"
2723 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
2725 #: src/libvlc-module.c:772
2726 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2727 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2729 #: src/libvlc-module.c:774
2730 msgid "Prefer native stream recording"
2731 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2733 #: src/libvlc-module.c:776
2734 msgid ""
2735 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2736 "output module"
2737 msgstr ""
2738 "Kiedy możliwe, przepływ wejściowy będzie nagrywane zamiast użycia modułu "
2739 "przepływu wyjściowego"
2741 #: src/libvlc-module.c:779
2742 msgid "Timeshift directory"
2743 msgstr "Folder Timeshift"
2745 #: src/libvlc-module.c:781
2746 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2747 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików skoków czasowych."
2749 #: src/libvlc-module.c:783
2750 msgid "Timeshift granularity"
2751 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2753 #: src/libvlc-module.c:785
2754 msgid ""
2755 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2756 "to store the timeshifted streams."
2757 msgstr ""
2758 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych które będą użyte do "
2759 "przechowywania przepływów skoków czasowych."
2761 #: src/libvlc-module.c:790
2762 msgid ""
2763 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2764 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2765 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2766 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2767 msgstr ""
2768 "Ta opcja pozwala na modyfikacje zachowania podobrazów podsystemu. Możesz na "
2769 "przykład włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2770 "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele "
2771 "przeróżnych opcji podobrazów."
2773 #: src/libvlc-module.c:796
2774 msgid "Force subtitle position"
2775 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2777 #: src/libvlc-module.c:798
2778 msgid ""
2779 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2780 "over the movie. Try several positions."
2781 msgstr ""
2782 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2783 "Wypróbuj różne pozycje."
2785 #: src/libvlc-module.c:801
2786 msgid "Enable sub-pictures"
2787 msgstr "Włącz podobrazy"
2789 #: src/libvlc-module.c:803
2790 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2791 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2793 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2796 msgid "On Screen Display"
2797 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
2799 #: src/libvlc-module.c:807
2800 msgid ""
2801 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2802 "Display)."
2803 msgstr ""
2804 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
2805 "Display)."
2807 #: src/libvlc-module.c:810
2808 msgid "Text rendering module"
2809 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
2811 #: src/libvlc-module.c:812
2812 msgid ""
2813 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2814 "instance."
2815 msgstr ""
2816 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
2817 "przykład svg."
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2820 msgid "Subpictures filter module"
2821 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
2823 #: src/libvlc-module.c:816
2824 msgid ""
2825 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2827 msgstr ""
2828 "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre "
2829 "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)."
2831 #: src/libvlc-module.c:819
2832 msgid "Autodetect subtitle files"
2833 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2836 msgid ""
2837 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838 "(based on the filename of the movie)."
2839 msgstr ""
2840 "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa "
2841 "pliku (oparty na nazwie film)."
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2845 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
2847 #: src/libvlc-module.c:826
2848 msgid ""
2849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2850 "Options are:\n"
2851 "0 = no subtitles autodetected\n"
2852 "1 = any subtitle file\n"
2853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2856 msgstr ""
2857 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
2858 "0 = nie szukaj napisów\n"
2859 "1 = każdy plik z napisami\n"
2860 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
2861 "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
2862 "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu"
2864 #: src/libvlc-module.c:834
2865 msgid "Subtitle autodetection paths"
2866 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
2868 #: src/libvlc-module.c:836
2869 msgid ""
2870 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2871 "found in the current directory."
2872 msgstr ""
2873 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami "
2874 "nie można znaleźć w aktualnym folderze."
2876 #: src/libvlc-module.c:839
2877 msgid "Use subtitle file"
2878 msgstr "Używaj pliku z napisami"
2880 #: src/libvlc-module.c:841
2881 msgid ""
2882 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2883 "subtitle file."
2884 msgstr ""
2885 "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z "
2886 "napisami automatycznie."
2888 #: src/libvlc-module.c:844
2889 msgid "DVD device"
2890 msgstr "Urządzenie DVD"
2892 #: src/libvlc-module.c:847
2893 msgid ""
2894 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2895 "the drive letter (eg. D:)"
2896 msgstr ""
2897 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za "
2898 "literą napędu (np. D:)"
2900 #: src/libvlc-module.c:851
2901 msgid "This is the default DVD device to use."
2902 msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD."
2904 #: src/libvlc-module.c:854
2905 msgid "VCD device"
2906 msgstr "Urządzenie VCD"
2908 #: src/libvlc-module.c:856
2909 msgid "This is the default VCD device to use."
2910 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
2912 #: src/libvlc-module.c:858
2913 msgid "Audio CD device"
2914 msgstr "Urządzenie Audio CD"
2916 #: src/libvlc-module.c:860
2917 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2918 msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD."
2920 #: src/libvlc-module.c:862
2921 msgid "Force IPv6"
2922 msgstr "Wymuś IPv6"
2924 #: src/libvlc-module.c:864
2925 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2926 msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2928 #: src/libvlc-module.c:866
2929 msgid "Force IPv4"
2930 msgstr "Wymuś IPv4"
2932 #: src/libvlc-module.c:868
2933 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2934 msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń."
2936 #: src/libvlc-module.c:870
2937 msgid "TCP connection timeout"
2938 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
2940 #: src/libvlc-module.c:872
2941 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2942 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
2944 #: src/libvlc-module.c:874
2945 msgid "SOCKS server"
2946 msgstr "Serwer SOCKS"
2948 #: src/libvlc-module.c:876
2949 msgid ""
2950 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2951 "used for all TCP connections"
2952 msgstr ""
2953 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie "
2954 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
2956 #: src/libvlc-module.c:879
2957 msgid "SOCKS user name"
2958 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
2960 #: src/libvlc-module.c:881
2961 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2962 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
2964 #: src/libvlc-module.c:883
2965 msgid "SOCKS password"
2966 msgstr "Hasło SOCKS"
2968 #: src/libvlc-module.c:885
2969 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2970 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
2972 #: src/libvlc-module.c:887
2973 msgid "Title metadata"
2974 msgstr "Metadane: tytuł"
2976 #: src/libvlc-module.c:889
2977 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2978 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
2980 #: src/libvlc-module.c:891
2981 msgid "Author metadata"
2982 msgstr "Metadane: autor"
2984 #: src/libvlc-module.c:893
2985 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2986 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
2988 #: src/libvlc-module.c:895
2989 msgid "Artist metadata"
2990 msgstr "Metadane: wykonawca"
2992 #: src/libvlc-module.c:897
2993 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2994 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
2996 #: src/libvlc-module.c:899
2997 msgid "Genre metadata"
2998 msgstr "Metadane: gatunek"
3000 #: src/libvlc-module.c:901
3001 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3002 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3004 #: src/libvlc-module.c:903
3005 msgid "Copyright metadata"
3006 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3008 #: src/libvlc-module.c:905
3009 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3010 msgstr ""
3011 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3013 #: src/libvlc-module.c:907
3014 msgid "Description metadata"
3015 msgstr "Metadane: opis"
3017 #: src/libvlc-module.c:909
3018 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3019 msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia."
3021 #: src/libvlc-module.c:911
3022 msgid "Date metadata"
3023 msgstr "Metadane: data"
3025 #: src/libvlc-module.c:913
3026 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3027 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3029 #: src/libvlc-module.c:915
3030 msgid "URL metadata"
3031 msgstr "Metadane: URL"
3033 #: src/libvlc-module.c:917
3034 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3035 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3037 #: src/libvlc-module.c:921
3038 msgid ""
3039 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3040 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3041 "can break playback of all your streams."
3042 msgstr ""
3043 "Ta opcja może służyć do zmiany sposobu w jaki VLC wybiera swoje kodeki "
3044 "(metoda dekompresji). Tylko zaawansowanie użytkownicy powinni zmieniać te "
3045 "opcje gdyż mogą one zepsuć odtwarzanie wszystkich twoich przepływów."
3047 #: src/libvlc-module.c:925
3048 msgid "Preferred decoders list"
3049 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3051 #: src/libvlc-module.c:927
3052 msgid ""
3053 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3054 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3055 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3056 msgstr ""
3057 "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3058 "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed "
3059 "innymi.\n"
3060 "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć "
3061 "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni."
3063 #: src/libvlc-module.c:932
3064 msgid "Preferred encoders list"
3065 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3067 #: src/libvlc-module.c:934
3068 msgid ""
3069 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3070 msgstr ""
3071 "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać."
3073 #: src/libvlc-module.c:937
3074 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3075 msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
3077 #: src/libvlc-module.c:939
3078 msgid ""
3079 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3080 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3081 msgstr ""
3082 "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie "
3083 "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
3085 #: src/libvlc-module.c:948
3086 msgid ""
3087 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3088 "subsystem."
3089 msgstr ""
3090 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla przepływu "
3091 "wyjściowego podsystemu."
3093 #: src/libvlc-module.c:951
3094 msgid "Default stream output chain"
3095 msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego"
3097 #: src/libvlc-module.c:953
3098 msgid ""
3099 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3100 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3101 "all streams."
3102 msgstr ""
3103 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj "
3104 "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n"
3105 "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: "
3106 "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3108 #: src/libvlc-module.c:957
3109 msgid "Enable streaming of all ES"
3110 msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)"
3112 #: src/libvlc-module.c:959
3113 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3114 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3116 #: src/libvlc-module.c:961
3117 msgid "Display while streaming"
3118 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3120 #: src/libvlc-module.c:963
3121 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3122 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz."
3124 #: src/libvlc-module.c:965
3125 msgid "Enable video stream output"
3126 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3128 #: src/libvlc-module.c:967
3129 msgid ""
3130 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3131 "facility when this last one is enabled."
3132 msgstr ""
3133 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3134 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3136 #: src/libvlc-module.c:970
3137 msgid "Enable audio stream output"
3138 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3140 #: src/libvlc-module.c:972
3141 msgid ""
3142 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3143 "facility when this last one is enabled."
3144 msgstr ""
3145 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia "
3146 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3148 #: src/libvlc-module.c:975
3149 msgid "Enable SPU stream output"
3150 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3152 #: src/libvlc-module.c:977
3153 msgid ""
3154 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3155 "facility when this last one is enabled."
3156 msgstr ""
3157 "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia "
3158 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3160 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3161 msgid "Keep stream output open"
3162 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3164 #: src/libvlc-module.c:982
3165 msgid ""
3166 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3167 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3168 "specified)"
3169 msgstr ""
3170 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3171 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3172 "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)."
3174 #: src/libvlc-module.c:986
3175 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3176 msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3178 #: src/libvlc-module.c:988
3179 msgid ""
3180 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3181 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3182 msgstr ""
3183 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia "
3184 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3186 #: src/libvlc-module.c:991
3187 msgid "Preferred packetizer list"
3188 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3190 #: src/libvlc-module.c:993
3191 msgid ""
3192 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3193 msgstr ""
3194 "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3196 #: src/libvlc-module.c:996
3197 msgid "Mux module"
3198 msgstr "Moduł multipleksera"
3200 #: src/libvlc-module.c:998
3201 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3202 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3204 #: src/libvlc-module.c:1000
3205 msgid "Access output module"
3206 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3208 #: src/libvlc-module.c:1002
3209 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3210 msgstr ""
3211 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3213 #: src/libvlc-module.c:1004
3214 msgid "Control SAP flow"
3215 msgstr "Kontrola przepływu SAP"
3217 #: src/libvlc-module.c:1006
3218 msgid ""
3219 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3220 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3221 msgstr ""
3222 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3223 "kontrolowany. Jest to potrzebne jeśli chcesz coś obwieścić w MBone."
3225 #: src/libvlc-module.c:1010
3226 msgid "SAP announcement interval"
3227 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3229 #: src/libvlc-module.c:1012
3230 msgid ""
3231 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3232 "between SAP announcements."
3233 msgstr ""
3234 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, to pozwala Ci ustawić interwał "
3235 "pomiędzy obwieszczeniem SAP."
3237 #: src/libvlc-module.c:1021
3238 msgid ""
3239 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3240 "always leave all these enabled."
3241 msgstr ""
3242 "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
3243 "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
3245 #: src/libvlc-module.c:1024
3246 msgid "Enable CPU MMX support"
3247 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora"
3249 #: src/libvlc-module.c:1026
3250 msgid ""
3251 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3252 "of them."
3253 msgstr ""
3254 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich "
3255 "skorzystać."
3257 #: src/libvlc-module.c:1029
3258 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3259 msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora"
3261 #: src/libvlc-module.c:1031
3262 msgid ""
3263 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3264 "advantage of them."
3265 msgstr ""
3266 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
3267 "skorzystać."
3269 #: src/libvlc-module.c:1034
3270 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3271 msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora"
3273 #: src/libvlc-module.c:1036
3274 msgid ""
3275 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3276 "advantage of them."
3277 msgstr ""
3278 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
3279 "skorzystać."
3281 #: src/libvlc-module.c:1039
3282 msgid "Enable CPU SSE support"
3283 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3285 #: src/libvlc-module.c:1041
3286 msgid ""
3287 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3288 "of them."
3289 msgstr ""
3290 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3291 "skorzystać."
3293 #: src/libvlc-module.c:1044
3294 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3295 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3297 #: src/libvlc-module.c:1046
3298 msgid ""
3299 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3300 "of them."
3301 msgstr ""
3302 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3303 "skorzystać."
3305 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3308 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3310 #: src/libvlc-module.c:1051
3311 #, fuzzy
3312 msgid ""
3313 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "of them."
3315 msgstr ""
3316 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3317 "skorzystać."
3319 #: src/libvlc-module.c:1054
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3322 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3324 #: src/libvlc-module.c:1056
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3328 "advantage of them."
3329 msgstr ""
3330 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3331 "skorzystać."
3333 #: src/libvlc-module.c:1059
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3336 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora"
3338 #: src/libvlc-module.c:1061
3339 #, fuzzy
3340 msgid ""
3341 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3342 "advantage of them."
3343 msgstr ""
3344 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich "
3345 "skorzystać."
3347 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3350 msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora"
3352 #: src/libvlc-module.c:1066
3353 #, fuzzy
3354 msgid ""
3355 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3357 msgstr ""
3358 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich "
3359 "skorzystać."
3361 #: src/libvlc-module.c:1069
3362 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3363 msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora"
3365 #: src/libvlc-module.c:1071
3366 msgid ""
3367 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3368 "advantage of them."
3369 msgstr ""
3370 "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
3371 "skorzystać."
3373 #: src/libvlc-module.c:1076
3374 msgid ""
3375 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3376 "you really know what you are doing."
3377 msgstr ""
3378 "Te opcje pozwalają Ci na wybranie domyślnych modułów. Zostaw je w spokoju "
3379 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3381 #: src/libvlc-module.c:1079
3382 msgid "Memory copy module"
3383 msgstr "Moduł kopiowania pamięci"
3385 #: src/libvlc-module.c:1081
3386 msgid ""
3387 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3388 "select the fastest one supported by your hardware."
3389 msgstr ""
3390 "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC "
3391 "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt."
3393 #: src/libvlc-module.c:1084
3394 msgid "Access module"
3395 msgstr "Moduł dostępu"
3397 #: src/libvlc-module.c:1086
3398 msgid ""
3399 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3400 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3401 "option unless you really know what you are doing."
3402 msgstr ""
3403 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3404 "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że "
3405 "naprawdę wiesz co robisz."
3407 #: src/libvlc-module.c:1090
3408 msgid "Stream filter module"
3409 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3411 #: src/libvlc-module.c:1092
3412 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3413 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3415 #: src/libvlc-module.c:1094
3416 msgid "Demux module"
3417 msgstr "Moduł demultipleksera"
3419 #: src/libvlc-module.c:1096
3420 msgid ""
3421 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3422 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3423 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3424 "you really know what you are doing."
3425 msgstr ""
3426 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych"
3427 "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3428 "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako "
3429 "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3431 #: src/libvlc-module.c:1101
3432 msgid "Allow real-time priority"
3433 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3435 #: src/libvlc-module.c:1103
3436 msgid ""
3437 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3438 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3439 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3440 "only activate this if you know what you're doing."
3441 msgstr ""
3442 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3443 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla zawartości przepływu. Może "
3444 "jednak zawiesić całą maszynę lub sprawić że będzie naprawdę wolna. "
3445 "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz."
3447 #: src/libvlc-module.c:1109
3448 msgid "Adjust VLC priority"
3449 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3451 #: src/libvlc-module.c:1111
3452 msgid ""
3453 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3454 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3455 "VLC instances."
3456 msgstr ""
3457 "Ta opcja dodaje offset (pozytywny lub negatywny) do domyślnych priorytetów "
3458 "VLC. Możesz ich użyć do dostrojenia ważności VLC z innymi programami, lub z "
3459 "inną sesją VLC."
3461 #: src/libvlc-module.c:1115
3462 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3463 msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
3465 #: src/libvlc-module.c:1117
3466 msgid ""
3467 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3468 msgstr ""
3469 "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3470 "strumienia"
3472 #: src/libvlc-module.c:1120
3473 msgid "Modules search path"
3474 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3476 #: src/libvlc-module.c:1122
3477 msgid ""
3478 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3479 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3480 msgstr ""
3481 "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
3482 "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
3484 #: src/libvlc-module.c:1125
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Data search path"
3487 msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
3489 #: src/libvlc-module.c:1127
3490 msgid "Override the default data/share search path."
3491 msgstr ""
3493 #: src/libvlc-module.c:1129
3494 msgid "VLM configuration file"
3495 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3497 #: src/libvlc-module.c:1131
3498 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3499 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty."
3501 #: src/libvlc-module.c:1133
3502 msgid "Use a plugins cache"
3503 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3505 #: src/libvlc-module.c:1135
3506 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3507 msgstr ""
3508 "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu "
3509 "VLC."
3511 #: src/libvlc-module.c:1137
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Locally collect statistics"
3514 msgstr "Zbieraj dane statystyczne"
3516 #: src/libvlc-module.c:1139
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3519 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
3521 #: src/libvlc-module.c:1141
3522 msgid "Run as daemon process"
3523 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3525 #: src/libvlc-module.c:1143
3526 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3527 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3529 #: src/libvlc-module.c:1145
3530 msgid "Write process id to file"
3531 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3533 #: src/libvlc-module.c:1147
3534 msgid "Writes process id into specified file."
3535 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3537 #: src/libvlc-module.c:1149
3538 msgid "Log to file"
3539 msgstr "Raportuj do pliku dziennika"
3541 #: src/libvlc-module.c:1151
3542 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3543 msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
3545 #: src/libvlc-module.c:1153
3546 msgid "Log to syslog"
3547 msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog"
3549 #: src/libvlc-module.c:1155
3550 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3551 msgstr ""
3552 "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
3554 #: src/libvlc-module.c:1157
3555 msgid "Allow only one running instance"
3556 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3558 #: src/libvlc-module.c:1160
3559 msgid ""
3560 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3561 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3562 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3563 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3564 "running instance or enqueue it."
3565 msgstr ""
3566 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3567 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3568 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3569 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3570 "załączyć go do listy."
3572 #: src/libvlc-module.c:1167
3573 msgid ""
3574 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3575 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3576 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3577 "This option will allow you to play the file with the already running "
3578 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3579 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3580 msgstr ""
3581 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to "
3582 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie "
3583 "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w "
3584 "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub "
3585 "załączyć go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą "
3586 "instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
3588 #: src/libvlc-module.c:1176
3589 msgid "VLC is started from file association"
3590 msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku"
3592 #: src/libvlc-module.c:1178
3593 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3594 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie"
3596 #: src/libvlc-module.c:1181
3597 msgid "One instance when started from file"
3598 msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika"
3600 #: src/libvlc-module.c:1183
3601 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3602 msgstr ""
3603 "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika."
3605 #: src/libvlc-module.c:1185
3606 msgid "Increase the priority of the process"
3607 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3609 #: src/libvlc-module.c:1187
3610 msgid ""
3611 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3612 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3613 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3614 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3615 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3616 "machine."
3617 msgstr ""
3618 "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo "
3619 "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie "
3620 "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach "
3621 "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę "
3622 "systemu, która może spowodować restart komputera."
3624 #: src/libvlc-module.c:1195
3625 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3626 msgstr ""
3627 "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej "
3628 "instancji."
3630 #: src/libvlc-module.c:1197
3631 msgid ""
3632 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3633 "playing current item."
3634 msgstr ""
3635 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3636 "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji."
3638 #: src/libvlc-module.c:1206
3639 msgid ""
3640 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3641 "overridden in the playlist dialog box."
3642 msgstr ""
3643 "Te opcje definiują zachowanie playlisty. Niektóre mogą być nadpisane w oknie "
3644 "dialogowym playlisty."
3646 #: src/libvlc-module.c:1209
3647 msgid "Automatically preparse files"
3648 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3650 #: src/libvlc-module.c:1211
3651 msgid ""
3652 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3653 "metadata)."
3654 msgstr ""
3655 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3656 "odzyskać niektóre metadane)."
3658 #: src/libvlc-module.c:1214
3659 msgid "Album art policy"
3660 msgstr "Polityka okładki albumu"
3662 #: src/libvlc-module.c:1216
3663 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3664 msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu."
3666 #: src/libvlc-module.c:1222
3667 msgid "Manual download only"
3668 msgstr "Pobierz tylko ręcznie "
3670 #: src/libvlc-module.c:1223
3671 msgid "When track starts playing"
3672 msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór"
3674 #: src/libvlc-module.c:1224
3675 msgid "As soon as track is added"
3676 msgstr "Jak utwór zostanie dodany"
3678 #: src/libvlc-module.c:1226
3679 msgid "Services discovery modules"
3680 msgstr "Moduł odkrywania usług"
3682 #: src/libvlc-module.c:1228
3683 msgid ""
3684 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3685 "Typical values are sap, hal, ..."
3686 msgstr ""
3687 "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe "
3688 "wartości to sap, hal, ..."
3690 #: src/libvlc-module.c:1231
3691 msgid "Play files randomly forever"
3692 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3694 #: src/libvlc-module.c:1233
3695 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3696 msgstr ""
3697 "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3699 #: src/libvlc-module.c:1235
3700 msgid "Repeat all"
3701 msgstr "Powtórz wszystko"
3703 #: src/libvlc-module.c:1237
3704 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3705 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono."
3707 #: src/libvlc-module.c:1239
3708 msgid "Repeat current item"
3709 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3711 #: src/libvlc-module.c:1241
3712 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3713 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3715 #: src/libvlc-module.c:1243
3716 msgid "Play and stop"
3717 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3719 #: src/libvlc-module.c:1245
3720 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3721 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji."
3723 #: src/libvlc-module.c:1247
3724 msgid "Play and exit"
3725 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3727 #: src/libvlc-module.c:1249
3728 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3729 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3731 #: src/libvlc-module.c:1251
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Play and pause"
3734 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3736 #: src/libvlc-module.c:1253
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3739 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
3741 #: src/libvlc-module.c:1255
3742 msgid "Use media library"
3743 msgstr "Użyj biblioteki mediów"
3745 #: src/libvlc-module.c:1257
3746 msgid ""
3747 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3748 "VLC."
3749 msgstr ""
3750 "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3751 "starcie VLC."
3753 #: src/libvlc-module.c:1260
3754 msgid "Display playlist tree"
3755 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3757 #: src/libvlc-module.c:1262
3758 msgid ""
3759 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3760 "directory."
3761 msgstr ""
3762 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3763 "takich jak zawartość katalogu."
3765 #: src/libvlc-module.c:1271
3766 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3767 msgstr ""
3768 "Te ustawienia są globalne dla VLC do przypisywania klawiszy, znane jako "
3769 "\"skróty klawiaturowe\"."
3771 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3772 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3773 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3774 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3775 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3778 msgid "Fullscreen"
3779 msgstr "Pełny ekran"
3781 #: src/libvlc-module.c:1275
3782 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3783 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
3785 #: src/libvlc-module.c:1276
3786 msgid "Leave fullscreen"
3787 msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy"
3789 #: src/libvlc-module.c:1277
3790 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3791 msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu."
3793 #: src/libvlc-module.c:1278
3794 msgid "Play/Pause"
3795 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
3797 #: src/libvlc-module.c:1279
3798 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3799 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
3801 #: src/libvlc-module.c:1280
3802 msgid "Pause only"
3803 msgstr "Wstrzymaj"
3805 #: src/libvlc-module.c:1281
3806 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3807 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
3809 #: src/libvlc-module.c:1282
3810 msgid "Play only"
3811 msgstr "Odtwarzaj"
3813 #: src/libvlc-module.c:1283
3814 msgid "Select the hotkey to use to play."
3815 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
3817 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3819 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3820 msgid "Faster"
3821 msgstr "Przyspiesz"
3823 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3824 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3825 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
3827 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3828 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3829 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3830 msgid "Slower"
3831 msgstr "Zwolnij"
3833 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3834 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3835 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
3837 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3839 msgid "Normal rate"
3840 msgstr "Standardowa częstotliwość"
3842 #: src/libvlc-module.c:1289
3843 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3844 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia częstotliwości odtwarzania do standardu."
3846 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3847 msgid "Faster (fine)"
3848 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
3850 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3851 msgid "Slower (fine)"
3852 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
3854 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3855 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3856 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3860 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3861 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3863 msgid "Next"
3864 msgstr "Następny"
3866 #: src/libvlc-module.c:1295
3867 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3868 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
3870 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3871 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3872 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3873 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3874 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3875 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3876 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3877 msgid "Previous"
3878 msgstr "Poprzedni"
3880 #: src/libvlc-module.c:1297
3881 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3882 msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
3884 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3888 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3889 msgid "Stop"
3890 msgstr "Zatrzymaj"
3892 #: src/libvlc-module.c:1299
3893 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3894 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
3896 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3898 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3899 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3900 msgid "Position"
3901 msgstr "Pozycja"
3903 #: src/libvlc-module.c:1301
3904 msgid "Select the hotkey to display the position."
3905 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
3907 #: src/libvlc-module.c:1303
3908 msgid "Very short backwards jump"
3909 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
3911 #: src/libvlc-module.c:1305
3912 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3913 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
3915 #: src/libvlc-module.c:1306
3916 msgid "Short backwards jump"
3917 msgstr "Mały przeskok wstecz"
3919 #: src/libvlc-module.c:1308
3920 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3921 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
3923 #: src/libvlc-module.c:1309
3924 msgid "Medium backwards jump"
3925 msgstr "Średni przeskok wstecz"
3927 #: src/libvlc-module.c:1311
3928 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3929 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
3931 #: src/libvlc-module.c:1312
3932 msgid "Long backwards jump"
3933 msgstr "Duży przeskok wstecz"
3935 #: src/libvlc-module.c:1314
3936 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3937 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
3939 #: src/libvlc-module.c:1316
3940 msgid "Very short forward jump"
3941 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
3943 #: src/libvlc-module.c:1318
3944 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3945 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
3947 #: src/libvlc-module.c:1319
3948 msgid "Short forward jump"
3949 msgstr "Mały przeskok do przodu"
3951 #: src/libvlc-module.c:1321
3952 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3953 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
3955 #: src/libvlc-module.c:1322
3956 msgid "Medium forward jump"
3957 msgstr "Średni przeskok do przodu"
3959 #: src/libvlc-module.c:1324
3960 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3961 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
3963 #: src/libvlc-module.c:1325
3964 msgid "Long forward jump"
3965 msgstr "Duży przeskok do przodu"
3967 #: src/libvlc-module.c:1327
3968 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3969 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
3971 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3972 msgid "Next frame"
3973 msgstr "Następna klatka"
3975 #: src/libvlc-module.c:1330
3976 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3977 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
3979 #: src/libvlc-module.c:1332
3980 msgid "Very short jump length"
3981 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
3983 #: src/libvlc-module.c:1333
3984 msgid "Very short jump length, in seconds."
3985 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
3987 #: src/libvlc-module.c:1334
3988 msgid "Short jump length"
3989 msgstr "Długość małego przeskoku"
3991 #: src/libvlc-module.c:1335
3992 msgid "Short jump length, in seconds."
3993 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
3995 #: src/libvlc-module.c:1336
3996 msgid "Medium jump length"
3997 msgstr "Długość średniego przeskoku"
3999 #: src/libvlc-module.c:1337
4000 msgid "Medium jump length, in seconds."
4001 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4003 #: src/libvlc-module.c:1338
4004 msgid "Long jump length"
4005 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4007 #: src/libvlc-module.c:1339
4008 msgid "Long jump length, in seconds."
4009 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach"
4011 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4012 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4014 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4015 msgid "Quit"
4016 msgstr "Wyjdź"
4018 #: src/libvlc-module.c:1342
4019 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4020 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4022 #: src/libvlc-module.c:1343
4023 msgid "Navigate up"
4024 msgstr "Nawigacja w górę"
4026 #: src/libvlc-module.c:1344
4027 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4028 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4030 #: src/libvlc-module.c:1345
4031 msgid "Navigate down"
4032 msgstr "Nawigacja w dół"
4034 #: src/libvlc-module.c:1346
4035 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4036 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4038 #: src/libvlc-module.c:1347
4039 msgid "Navigate left"
4040 msgstr "Nawigacja w lewo"
4042 #: src/libvlc-module.c:1348
4043 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4044 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4046 #: src/libvlc-module.c:1349
4047 msgid "Navigate right"
4048 msgstr "Nawigacja w prawo"
4050 #: src/libvlc-module.c:1350
4051 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4052 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4054 #: src/libvlc-module.c:1351
4055 msgid "Activate"
4056 msgstr "Aktywacja"
4058 #: src/libvlc-module.c:1352
4059 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4060 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4062 #: src/libvlc-module.c:1353
4063 msgid "Go to the DVD menu"
4064 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4066 #: src/libvlc-module.c:1354
4067 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4068 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4070 #: src/libvlc-module.c:1355
4071 msgid "Select previous DVD title"
4072 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4074 #: src/libvlc-module.c:1356
4075 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4076 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4078 #: src/libvlc-module.c:1357
4079 msgid "Select next DVD title"
4080 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4082 #: src/libvlc-module.c:1358
4083 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4084 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1359
4087 msgid "Select prev DVD chapter"
4088 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1360
4091 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4092 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4094 #: src/libvlc-module.c:1361
4095 msgid "Select next DVD chapter"
4096 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4098 #: src/libvlc-module.c:1362
4099 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4100 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4102 #: src/libvlc-module.c:1363
4103 msgid "Volume up"
4104 msgstr "Zwiększ głośność"
4106 #: src/libvlc-module.c:1364
4107 msgid "Select the key to increase audio volume."
4108 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4110 #: src/libvlc-module.c:1365
4111 msgid "Volume down"
4112 msgstr "Zmniejsz głośność"
4114 #: src/libvlc-module.c:1366
4115 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4116 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4118 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4119 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4120 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4122 msgid "Mute"
4123 msgstr "Wycisz"
4125 #: src/libvlc-module.c:1368
4126 msgid "Select the key to mute audio."
4127 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4129 #: src/libvlc-module.c:1369
4130 msgid "Subtitle delay up"
4131 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4133 #: src/libvlc-module.c:1370
4134 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4135 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4137 #: src/libvlc-module.c:1371
4138 msgid "Subtitle delay down"
4139 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4141 #: src/libvlc-module.c:1372
4142 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4143 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4145 #: src/libvlc-module.c:1373
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Subtitle position up"
4148 msgstr "Pozycja podobrazów"
4150 #: src/libvlc-module.c:1374
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4153 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4155 #: src/libvlc-module.c:1375
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Subtitle position down"
4158 msgstr "Pozycja podobrazów"
4160 #: src/libvlc-module.c:1376
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4163 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4165 #: src/libvlc-module.c:1377
4166 msgid "Audio delay up"
4167 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4169 #: src/libvlc-module.c:1378
4170 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4171 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4173 #: src/libvlc-module.c:1379
4174 msgid "Audio delay down"
4175 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4177 #: src/libvlc-module.c:1380
4178 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4179 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4181 #: src/libvlc-module.c:1387
4182 msgid "Play playlist bookmark 1"
4183 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4185 #: src/libvlc-module.c:1388
4186 msgid "Play playlist bookmark 2"
4187 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4189 #: src/libvlc-module.c:1389
4190 msgid "Play playlist bookmark 3"
4191 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4193 #: src/libvlc-module.c:1390
4194 msgid "Play playlist bookmark 4"
4195 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4197 #: src/libvlc-module.c:1391
4198 msgid "Play playlist bookmark 5"
4199 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4201 #: src/libvlc-module.c:1392
4202 msgid "Play playlist bookmark 6"
4203 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4205 #: src/libvlc-module.c:1393
4206 msgid "Play playlist bookmark 7"
4207 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4209 #: src/libvlc-module.c:1394
4210 msgid "Play playlist bookmark 8"
4211 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4213 #: src/libvlc-module.c:1395
4214 msgid "Play playlist bookmark 9"
4215 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4217 #: src/libvlc-module.c:1396
4218 msgid "Play playlist bookmark 10"
4219 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4221 #: src/libvlc-module.c:1397
4222 msgid "Select the key to play this bookmark."
4223 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4225 #: src/libvlc-module.c:1398
4226 msgid "Set playlist bookmark 1"
4227 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4229 #: src/libvlc-module.c:1399
4230 msgid "Set playlist bookmark 2"
4231 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4233 #: src/libvlc-module.c:1400
4234 msgid "Set playlist bookmark 3"
4235 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4237 #: src/libvlc-module.c:1401
4238 msgid "Set playlist bookmark 4"
4239 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4241 #: src/libvlc-module.c:1402
4242 msgid "Set playlist bookmark 5"
4243 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4245 #: src/libvlc-module.c:1403
4246 msgid "Set playlist bookmark 6"
4247 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4249 #: src/libvlc-module.c:1404
4250 msgid "Set playlist bookmark 7"
4251 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4253 #: src/libvlc-module.c:1405
4254 msgid "Set playlist bookmark 8"
4255 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4257 #: src/libvlc-module.c:1406
4258 msgid "Set playlist bookmark 9"
4259 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4261 #: src/libvlc-module.c:1407
4262 msgid "Set playlist bookmark 10"
4263 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4265 #: src/libvlc-module.c:1408
4266 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4267 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4269 #: src/libvlc-module.c:1410
4270 msgid "Playlist bookmark 1"
4271 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4273 #: src/libvlc-module.c:1411
4274 msgid "Playlist bookmark 2"
4275 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4277 #: src/libvlc-module.c:1412
4278 msgid "Playlist bookmark 3"
4279 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4281 #: src/libvlc-module.c:1413
4282 msgid "Playlist bookmark 4"
4283 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4285 #: src/libvlc-module.c:1414
4286 msgid "Playlist bookmark 5"
4287 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4289 #: src/libvlc-module.c:1415
4290 msgid "Playlist bookmark 6"
4291 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4293 #: src/libvlc-module.c:1416
4294 msgid "Playlist bookmark 7"
4295 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4297 #: src/libvlc-module.c:1417
4298 msgid "Playlist bookmark 8"
4299 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4301 #: src/libvlc-module.c:1418
4302 msgid "Playlist bookmark 9"
4303 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4305 #: src/libvlc-module.c:1419
4306 msgid "Playlist bookmark 10"
4307 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4309 #: src/libvlc-module.c:1421
4310 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4311 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4313 #: src/libvlc-module.c:1423
4314 msgid "Go back in browsing history"
4315 msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
4317 #: src/libvlc-module.c:1424
4318 msgid ""
4319 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4320 "history."
4321 msgstr ""
4322 "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii "
4323 "przeglądania."
4325 #: src/libvlc-module.c:1425
4326 msgid "Go forward in browsing history"
4327 msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
4329 #: src/libvlc-module.c:1426
4330 msgid ""
4331 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4332 "history."
4333 msgstr ""
4334 "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii "
4335 "przeglądania."
4337 #: src/libvlc-module.c:1428
4338 msgid "Cycle audio track"
4339 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4341 #: src/libvlc-module.c:1429
4342 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4343 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4345 #: src/libvlc-module.c:1430
4346 msgid "Cycle subtitle track"
4347 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4349 #: src/libvlc-module.c:1431
4350 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4351 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów."
4353 #: src/libvlc-module.c:1432
4354 msgid "Cycle source aspect ratio"
4355 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4357 #: src/libvlc-module.c:1433
4358 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4359 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4361 #: src/libvlc-module.c:1434
4362 msgid "Cycle video crop"
4363 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4365 #: src/libvlc-module.c:1435
4366 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4367 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4369 #: src/libvlc-module.c:1436
4370 msgid "Toggle autoscaling"
4371 msgstr "Zmiana autoskalowania"
4373 #: src/libvlc-module.c:1437
4374 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4375 msgstr "Włączenie lub wyłączenie autoskalowania"
4377 #: src/libvlc-module.c:1438
4378 msgid "Increase scale factor"
4379 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4381 #: src/libvlc-module.c:1439
4382 msgid "Increase scale factor."
4383 msgstr "Zwiększ skalowanie."
4385 #: src/libvlc-module.c:1440
4386 msgid "Decrease scale factor"
4387 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4389 #: src/libvlc-module.c:1441
4390 msgid "Decrease scale factor."
4391 msgstr "Zmniejsz skalowanie."
4393 #: src/libvlc-module.c:1442
4394 msgid "Cycle deinterlace modes"
4395 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4397 #: src/libvlc-module.c:1443
4398 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4399 msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu."
4401 #: src/libvlc-module.c:1444
4402 msgid "Show interface"
4403 msgstr "Pokaż interfejs"
4405 #: src/libvlc-module.c:1445
4406 msgid "Raise the interface above all other windows."
4407 msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
4409 #: src/libvlc-module.c:1446
4410 msgid "Hide interface"
4411 msgstr "Ukryj interfejs"
4413 #: src/libvlc-module.c:1447
4414 msgid "Lower the interface below all other windows."
4415 msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
4417 #: src/libvlc-module.c:1448
4418 msgid "Take video snapshot"
4419 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4421 #: src/libvlc-module.c:1449
4422 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4423 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4425 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4426 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4427 #: modules/stream_out/record.c:60
4428 msgid "Record"
4429 msgstr "Nagrywaj"
4431 #: src/libvlc-module.c:1452
4432 msgid "Record access filter start/stop."
4433 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4435 #: src/libvlc-module.c:1453
4436 msgid "Dump"
4437 msgstr "Schowek"
4439 #: src/libvlc-module.c:1454
4440 msgid "Media dump access filter trigger."
4441 msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów."
4443 #: src/libvlc-module.c:1456
4444 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4445 msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla"
4447 #: src/libvlc-module.c:1457
4448 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4449 msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)"
4451 #: src/libvlc-module.c:1460
4452 msgid "Toggle random playlist playback"
4453 msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania"
4455 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4456 msgid "Un-Zoom"
4457 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4459 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4460 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4461 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4463 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4464 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4465 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4467 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4468 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4469 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4471 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4472 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4473 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4475 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4476 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4477 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4479 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4480 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4481 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4483 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4484 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4485 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4487 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4488 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4489 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4491 #: src/libvlc-module.c:1488
4492 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4493 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4495 #: src/libvlc-module.c:1490
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4498 msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu"
4500 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4501 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4502 msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu"
4504 #: src/libvlc-module.c:1494
4505 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4506 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu"
4508 #: src/libvlc-module.c:1495
4509 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4510 msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
4512 #: src/libvlc-module.c:1496
4513 msgid "Highlight widget on the right"
4514 msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
4516 #: src/libvlc-module.c:1498
4517 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4518 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
4520 #: src/libvlc-module.c:1499
4521 msgid "Highlight widget on the left"
4522 msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
4524 #: src/libvlc-module.c:1501
4525 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4526 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
4528 #: src/libvlc-module.c:1502
4529 msgid "Highlight widget on top"
4530 msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
4532 #: src/libvlc-module.c:1504
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4534 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
4536 #: src/libvlc-module.c:1505
4537 msgid "Highlight widget below"
4538 msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
4540 #: src/libvlc-module.c:1507
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4542 msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
4544 #: src/libvlc-module.c:1508
4545 msgid "Select current widget"
4546 msgstr "Wybierz bieżący widżet"
4548 #: src/libvlc-module.c:1510
4549 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4550 msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
4552 #: src/libvlc-module.c:1512
4553 msgid "Cycle through audio devices"
4554 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4556 #: src/libvlc-module.c:1513
4557 msgid "Cycle through available audio devices"
4558 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4560 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4561 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4562 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4564 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4565 msgid "Snapshot"
4566 msgstr "Zrzut ekranu"
4568 #: src/libvlc-module.c:1700
4569 msgid "Window properties"
4570 msgstr "Właściwości okna"
4572 #: src/libvlc-module.c:1759
4573 msgid "Subpictures"
4574 msgstr "Podobrazy"
4576 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4577 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4578 #: modules/demux/subtitle.c:73
4579 msgid "Subtitles"
4580 msgstr "Napisy"
4582 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4583 msgid "Overlays"
4584 msgstr "Nakładki"
4586 #: src/libvlc-module.c:1793
4587 msgid "Track settings"
4588 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4590 #: src/libvlc-module.c:1823
4591 msgid "Playback control"
4592 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4594 #: src/libvlc-module.c:1850
4595 msgid "Default devices"
4596 msgstr "Domyślne urządzenia"
4598 #: src/libvlc-module.c:1859
4599 msgid "Network settings"
4600 msgstr "Ustawienia sieci"
4602 #: src/libvlc-module.c:1871
4603 msgid "Socks proxy"
4604 msgstr "Socks proxy"
4606 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4607 msgid "Metadata"
4608 msgstr "Metadane"
4610 #: src/libvlc-module.c:1931
4611 msgid "Decoders"
4612 msgstr "Dekodery"
4614 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4616 msgid "Input"
4617 msgstr "Wejście"
4619 #: src/libvlc-module.c:1977
4620 msgid "VLM"
4621 msgstr "VLM"
4623 #: src/libvlc-module.c:2009
4624 msgid "CPU"
4625 msgstr "Procesor"
4627 #: src/libvlc-module.c:2038
4628 msgid "Special modules"
4629 msgstr "Moduły specjalne"
4631 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4632 msgid "Plugins"
4633 msgstr "Wtyczki"
4635 #: src/libvlc-module.c:2055
4636 msgid "Performance options"
4637 msgstr "Opcje wydajności"
4639 #: src/libvlc-module.c:2204
4640 msgid "Hot keys"
4641 msgstr "Klawisze skrótów"
4643 #: src/libvlc-module.c:2646
4644 msgid "Jump sizes"
4645 msgstr "Wielkości przeskoku"
4647 #: src/libvlc-module.c:2723
4648 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4649 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4651 #: src/libvlc-module.c:2726
4652 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4653 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4655 #: src/libvlc-module.c:2728
4656 msgid ""
4657 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4658 "--help-verbose)"
4659 msgstr ""
4660 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4661 "i --help-verbose)"
4663 #: src/libvlc-module.c:2731
4664 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4665 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4667 #: src/libvlc-module.c:2733
4668 msgid "print a list of available modules"
4669 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4671 #: src/libvlc-module.c:2735
4672 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4673 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4675 #: src/libvlc-module.c:2737
4676 msgid ""
4677 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4678 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4679 msgstr ""
4680 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4681 "verbose). Dla celnych wyszukiwań spotkania podstaw =."
4683 #: src/libvlc-module.c:2741
4684 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4685 msgstr ""
4686 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku "
4687 "konfiguracyjnego"
4689 #: src/libvlc-module.c:2743
4690 msgid "reset the current config to the default values"
4691 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
4693 #: src/libvlc-module.c:2745
4694 msgid "use alternate config file"
4695 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
4697 #: src/libvlc-module.c:2747
4698 msgid "resets the current plugins cache"
4699 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
4701 #: src/libvlc-module.c:2749
4702 msgid "print version information"
4703 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
4705 #: src/libvlc-module.c:2802
4706 msgid "main program"
4707 msgstr "główny program"
4709 #: src/misc/update.c:487
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid "%.1f GiB"
4712 msgstr "%.1f GB"
4714 #: src/misc/update.c:489
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "%.1f MiB"
4717 msgstr "%.1f MB"
4719 #: src/misc/update.c:491
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "%.1f KiB"
4722 msgstr "%.1f GB"
4724 #: src/misc/update.c:493
4725 #, c-format
4726 msgid "%ld B"
4727 msgstr "%ld B"
4729 #: src/misc/update.c:585
4730 msgid "Saving file failed"
4731 msgstr "Zapisywanie nie powiódło się"
4733 #: src/misc/update.c:586
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4736 msgstr "Niepowodzenie otwarcai \"%s\" dla zapisu"
4738 #: src/misc/update.c:602
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "%s\n"
4742 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4743 msgstr ""
4744 "%s\n"
4745 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
4747 #: src/misc/update.c:605
4748 msgid "Downloading ..."
4749 msgstr "Pobieranie ..."
4751 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4752 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4756 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4757 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4758 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4761 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4762 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4763 msgid "Cancel"
4764 msgstr "Anuluj"
4766 #: src/misc/update.c:624
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "%s\n"
4770 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4771 msgstr ""
4772 "%s\n"
4773 "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
4775 #: src/misc/update.c:641
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "%s\n"
4779 "Done %s (100.0%%)"
4780 msgstr ""
4781 "%s\n"
4782 "Gotowe %s (100.0%%)"
4784 #: src/misc/update.c:661
4785 msgid "File could not be verified"
4786 msgstr "Plik nie może być sprawdzony"
4788 #: src/misc/update.c:662
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4792 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4793 msgstr ""
4794 "Nie było możliwości aby ściągnąć zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku "
4795 "\"%s\". Ponieważ został skasowany."
4797 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4798 msgid "Invalid signature"
4799 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
4801 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4805 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4806 msgstr ""
4807 "Zaszyfrowany podpis dla pobieranego pliku \"%s\" był niepoprawny i nie mógł "
4808 "zostać użyty aby bezpiecznie go zweryfikować. Ponieważ plik został skasowany."
4810 #: src/misc/update.c:698
4811 msgid "File not verifiable"
4812 msgstr "Plik nie do sprawdzenia"
4814 #: src/misc/update.c:699
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4818 "was deleted."
4819 msgstr ""
4820 "Nie było możliwości aby bezpiecznie zweryfikować pobrany plik \"%s\". "
4821 "Ponieważ został skasowany."
4823 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4824 msgid "File corrupted"
4825 msgstr "Plik uszkodzony"
4827 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4828 #, c-format
4829 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4830 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto."
4832 #: src/misc/update.c:734
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Update VLC media player"
4835 msgstr "VLC media player"
4837 #: src/misc/update.c:735
4838 msgid ""
4839 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4840 "install it now?"
4841 msgstr ""
4843 #: src/misc/update.c:736
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Install"
4846 msgstr "Industrial"
4848 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4849 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4850 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4851 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4852 #: modules/access/bda/bda.c:169
4853 msgid "Undefined"
4854 msgstr "Nieokreślone"
4856 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4858 msgid "Post processing"
4859 msgstr "Po przetwarzanie"
4861 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4862 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4863 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4864 msgid "Crop"
4865 msgstr "Kadrowanie"
4867 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4868 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4869 msgid "Aspect-ratio"
4870 msgstr "Proporcje obrazu"
4872 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4873 msgid "Autoscale video"
4874 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
4876 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4877 msgid "Scale factor"
4878 msgstr "Czynnik skalowania"
4880 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4881 msgid "3D Now! memcpy"
4882 msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
4884 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4885 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4886 msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo."
4888 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4889 #: modules/access_output/shout.c:94
4890 msgid "Samplerate"
4891 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
4893 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4894 msgid ""
4895 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4896 "48000)"
4897 msgstr ""
4898 "Próbka przechwyconego przepływu audio, w Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)"
4900 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4901 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4903 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4904 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4905 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4906 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4907 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4908 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4909 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4910 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4911 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4912 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4914 msgid "Caching value in ms"
4915 msgstr "Wielkość bufora w ms"
4917 #: modules/access/alsa.c:77
4918 msgid ""
4919 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4920 msgstr ""
4921 "Liczba buforowania dla przechwytywań Alsa. Powinna podana być w "
4922 "milisekundach."
4924 #: modules/access/alsa.c:81
4925 msgid ""
4926 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4927 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4928 "use alsa://hw:0,1 ."
4929 msgstr ""
4931 #: modules/access/alsa.c:89
4932 msgid "Alsa"
4933 msgstr "Alsa"
4935 #: modules/access/alsa.c:90
4936 msgid "Alsa audio capture input"
4937 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
4939 #: modules/access/bd/bd.c:54
4940 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4941 msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach."
4943 #: modules/access/bd/bd.c:61
4944 msgid "BD"
4945 msgstr "BD"
4947 #: modules/access/bd/bd.c:62
4948 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4949 msgstr "Włóż Dysk Blue-Ray"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4952 msgid ""
4953 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4954 msgstr ""
4955 "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna podana być w milisekundach."
4957 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4959 msgid "Adapter card to tune"
4960 msgstr "Karta adaptera do regulacji"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4963 msgid ""
4964 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4965 "n>=0."
4966 msgstr ""
4967 "Adapter kard ma plik urządzenia w katalogu nazwanym named /dev/dvb/adapter"
4968 "[n] z n>=0."
4970 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4971 msgid "Device number to use on adapter"
4972 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4976 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4977 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4978 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
4980 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4981 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4982 msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
4984 #: modules/access/bda/bda.c:62
4985 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4986 msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
4988 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4989 msgid "Inversion mode"
4990 msgstr "Inwersja z"
4992 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4993 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4994 msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]"
4996 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4997 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4998 msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB"
5000 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5001 msgid ""
5002 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5003 "disable this feature if you experience some trouble."
5004 msgstr ""
5005 "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć "
5006 "tą opcję jeśli doświadczasz jakiś problemów."
5008 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5009 msgid "Budget mode"
5010 msgstr "Tryb Budget"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5013 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5014 msgstr "To pozwala Ci na przepływ całego transpondera z karty \"budżet\""
5016 #: modules/access/bda/bda.c:82
5017 msgid "Network Identifier"
5018 msgstr "Identyfikator sieci"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5021 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5022 msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5025 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5026 msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
5028 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5029 msgid "LNB voltage"
5030 msgstr "Napięcie LNB"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5033 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5034 msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
5036 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5037 msgid "High LNB voltage"
5038 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
5040 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5041 msgid ""
5042 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5043 "supported by all frontends."
5044 msgstr ""
5045 "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. To nie jest "
5046 "wpierane przez wszystkie nakładki."
5048 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5049 msgid "22 kHz tone"
5050 msgstr "Dźwięk 22 kHz"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5053 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5054 msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5057 msgid "Transponder FEC"
5058 msgstr "Transponder FEC"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5061 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5062 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5065 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5066 msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5069 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5070 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:106
5073 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5074 msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5077 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5078 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:109
5081 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5082 msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5085 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5086 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:113
5089 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5090 msgstr "FrekwencjaNoise Block switch w kHz (zwykle 11.7GHz)"
5092 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5093 msgid "Modulation type"
5094 msgstr "Rodzaj modulacji"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:117
5097 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5098 msgstr "QAM, PSK or VSB metoda modulacji"
5100 #: modules/access/bda/bda.c:121
5101 msgid "QAM16"
5102 msgstr "QAM16"
5104 #: modules/access/bda/bda.c:121
5105 msgid "QAM32"
5106 msgstr "QAM32"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:121
5109 msgid "QAM64"
5110 msgstr "QAM64"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:121
5113 msgid "QAM128"
5114 msgstr "QAM128"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:121
5117 msgid "QAM256"
5118 msgstr "QAM256"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:122
5121 msgid "BPSK"
5122 msgstr "BPSK"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:122
5125 msgid "QPSK"
5126 msgstr "QPSK"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:122
5129 msgid "8VSB"
5130 msgstr "8VSB"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:122
5133 msgid "16VSB"
5134 msgstr "16VSB"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5137 msgid "ATSC Major Channel"
5138 msgstr "Główny kanał ATSC"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5141 msgid "ATSC Minor Channel"
5142 msgstr "Pod-kanał ATSC"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5145 msgid "ATSC Physical Channel"
5146 msgstr "ATSC Kanał Fizyczny"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:133
5149 msgid "FEC rate"
5150 msgstr "Częstotliwość FEC"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:134
5153 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5154 msgstr "FEC częstotliwość zawiera DVB-T wysoki poziom przepływu FEC Rate"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5157 msgid "1/2"
5158 msgstr "1/2"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5161 msgid "2/3"
5162 msgstr "2/3"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5165 msgid "3/4"
5166 msgstr "3/4"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5169 msgid "5/6"
5170 msgstr "5/6"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5173 msgid "7/8"
5174 msgstr "7/8"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5177 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5178 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
5180 #: modules/access/bda/bda.c:141
5181 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5182 msgstr ""
5183 "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, "
5184 "7/8]"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5187 msgid "Terrestrial bandwidth"
5188 msgstr "Przepustowość naziemna"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5191 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5192 msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5195 msgid "6 MHz"
5196 msgstr "6 MHz"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5199 msgid "7 MHz"
5200 msgstr "7 MHz"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5203 msgid "8 MHz"
5204 msgstr "8 MHz"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5207 msgid "Terrestrial guard interval"
5208 msgstr "Naziemny interwał ochronny"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:154
5211 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5212 msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:157
5215 msgid "1/4"
5216 msgstr "1/4"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:157
5219 msgid "1/8"
5220 msgstr "1/8"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:157
5223 msgid "1/16"
5224 msgstr "1/16"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:157
5227 msgid "1/32"
5228 msgstr "1/32"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5231 msgid "Terrestrial transmission mode"
5232 msgstr "Naziemny tryb transmisji"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:160
5235 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5236 msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:163
5239 msgid "2k"
5240 msgstr "2k"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:163
5243 msgid "8k"
5244 msgstr "8k"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5247 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5248 msgstr "Naziemny tryb hierarchii"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:166
5251 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5252 msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5255 msgid "1"
5256 msgstr "1"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:169
5259 msgid "2"
5260 msgstr "2"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:169
5263 msgid "4"
5264 msgstr "4"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:172
5267 msgid "Satellite Azimuth"
5268 msgstr "Azymut satelity"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:173
5271 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5272 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:174
5275 msgid "Satellite Elevation"
5276 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:175
5279 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5280 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:176
5283 msgid "Satellite Longitude"
5284 msgstr "Długość satelity"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:178
5287 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5288 msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:179
5291 msgid "Satellite Polarisation"
5292 msgstr "Polaryzacja satelity"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:180
5295 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5296 msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5299 msgid "Horizontal"
5300 msgstr "Pozioma"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5303 msgid "Vertical"
5304 msgstr "Pionowa"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:184
5307 msgid "Circular Left"
5308 msgstr "Kołowa lewoskrętna"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:184
5311 msgid "Circular Right"
5312 msgstr "Kołowa prawoskrętna"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:185
5315 msgid "Satellite Range Code"
5316 msgstr "Kod zakresu satelity"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:186
5319 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5320 msgstr ""
5321 "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez "
5322 "producenta np. DISEqC zmiana kodu (switch code)"
5324 #: modules/access/bda/bda.c:188
5325 msgid "Network Name"
5326 msgstr "Nazwa sieci"
5328 #: modules/access/bda/bda.c:189
5329 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5330 msgstr ""
5331 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5332 "Spaces)"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:190
5335 msgid "Network Name to Create"
5336 msgstr "Nazwa Sieci do Stworzenia"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:191
5339 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5340 msgstr ""
5341 "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
5342 "Spaces)"
5344 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5345 msgid "DVB"
5346 msgstr "DVB"
5348 #: modules/access/bda/bda.c:195
5349 msgid "DirectShow DVB input"
5350 msgstr "Wejście DirectShow DVB"
5352 #: modules/access/cdda.c:63
5353 msgid ""
5354 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5355 "milliseconds."
5356 msgstr ""
5357 "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna podana być w milisekundach."
5359 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5360 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5361 msgid "Audio CD"
5362 msgstr "Audio CD"
5364 #: modules/access/cdda.c:68
5365 msgid "Audio CD input"
5366 msgstr "Wejście CD Audio"
5368 #: modules/access/cdda.c:74
5369 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5370 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
5372 #: modules/access/cdda.c:87
5373 msgid "CDDB Server"
5374 msgstr "Serwer CDDB"
5376 #: modules/access/cdda.c:88
5377 msgid "Address of the CDDB server to use."
5378 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
5380 #: modules/access/cdda.c:89
5381 msgid "CDDB port"
5382 msgstr "Port CDDB"
5384 #: modules/access/cdda.c:90
5385 msgid "CDDB Server port to use."
5386 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
5388 #: modules/access/cdda.c:506
5389 #, c-format
5390 msgid "Audio CD - Track %02i"
5391 msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i"
5393 #: modules/access/dc1394.c:69
5394 msgid "dc1394 input"
5395 msgstr "wejście dc1394"
5397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5398 msgid "Cable"
5399 msgstr "Kabel"
5401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5402 msgid "Antenna"
5403 msgstr "Antena"
5405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5406 msgid "TV"
5407 msgstr "TV"
5409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5410 msgid "FM radio"
5411 msgstr "FM radio"
5413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5414 msgid "AM radio"
5415 msgstr "AM radio"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5418 msgid "DSS"
5419 msgstr "DSS"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5422 msgid ""
5423 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5424 "milliseconds."
5425 msgstr ""
5426 "Liczba buforowania dla strumieni DirectShow. Powinna podana być w "
5427 "milisekundach."
5429 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5430 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5431 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5432 msgid "Video device name"
5433 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5436 msgid ""
5437 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5438 "don't specify anything, the default device will be used."
5439 msgstr ""
5440 "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli "
5441 "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5444 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5445 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5446 msgid "Audio device name"
5447 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5450 msgid ""
5451 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5452 "don't specify anything, the default device will be used. "
5453 msgstr ""
5454 "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
5455 "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne."
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5458 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5459 msgid "Video size"
5460 msgstr "Rozmiary obrazu"
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5463 msgid ""
5464 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5465 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5466 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5467 msgstr ""
5468 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
5469 "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. "
5470 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5473 #: modules/access/v4l2.c:74
5474 msgid "Video input chroma format"
5475 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5478 msgid ""
5479 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5480 "(default), RV24, etc.)"
5481 msgstr ""
5482 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. "
5483 "I420 (domyślny), RV24, itp.)"
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5486 msgid "Video input frame rate"
5487 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5490 msgid ""
5491 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5492 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5493 msgstr ""
5494 "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 "
5495 "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5498 msgid "Device properties"
5499 msgstr "Właściwości urządzenia"
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5502 msgid ""
5503 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5504 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5507 msgid "Tuner properties"
5508 msgstr "Właściwości tunera"
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5511 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5512 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5515 msgid "Tuner TV Channel"
5516 msgstr "Kanał TV tunera"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5519 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5520 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5523 msgid "Tuner country code"
5524 msgstr "Kod kraju tunera"
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5527 msgid ""
5528 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5529 "mapping (0 means default)."
5530 msgstr ""
5531 "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to "
5532 "domyślny)."
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5535 msgid "Tuner input type"
5536 msgstr "Rodzaj wejścia tunera"
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5539 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5540 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5543 msgid "Video input pin"
5544 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5547 msgid ""
5548 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5549 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5550 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5551 "will not be changed."
5552 msgstr ""
5553 "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro "
5554 "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w "
5555 "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że "
5556 "ustawienia nie będą zmieniane."
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5559 msgid "Audio input pin"
5560 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5563 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5564 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5567 msgid "Video output pin"
5568 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5571 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5572 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5575 msgid "Audio output pin"
5576 msgstr "Wyjście dźwięku"
5578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5579 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5580 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5583 msgid "AM Tuner mode"
5584 msgstr "Tryb AM tunera"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5587 msgid ""
5588 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5589 "or DSS (4)."
5590 msgstr ""
5591 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM "
5592 "Radio (3) lub DSS (4)."
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5595 msgid "Number of audio channels"
5596 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5599 msgid ""
5600 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5601 msgstr ""
5602 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
5603 "0)"
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5607 msgid "Audio sample rate"
5608 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5611 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5612 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5615 msgid "Audio bits per sample"
5616 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5619 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5620 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5623 msgid "DirectShow"
5624 msgstr "DirectShow"
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5627 msgid "DirectShow input"
5628 msgstr "Wejście DirectShow"
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5631 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5632 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5633 msgid "Refresh list"
5634 msgstr "Odśwież listę"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5637 msgid "Configure"
5638 msgstr "Skonfiguruj"
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5642 msgid "Capture failed"
5643 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5646 msgid "No video or audio device selected."
5647 msgstr "Żadne urządzenie audio ani video nie zostało wybrane."
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5650 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5651 msgstr ""
5652 "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu "
5653 "można znaleźć w dzienniku."
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5656 #, c-format
5657 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5658 msgstr ""
5659 "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest "
5660 "obsługiwany."
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5663 #, c-format
5664 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5665 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
5667 #: modules/access/dv.c:61
5668 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5669 msgstr ""
5670 "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna podana być w milisekundach."
5672 #: modules/access/dv.c:65
5673 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5674 msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)"
5676 #: modules/access/dv.c:66
5677 msgid "DV"
5678 msgstr "DV"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:137
5681 msgid "Modulation type for front-end device."
5682 msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:140
5685 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5686 msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:158
5689 msgid "HTTP Host address"
5690 msgstr "Adres HTTP Host"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:160
5693 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5694 msgstr ""
5695 "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
5696 "port."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:162
5699 msgid "HTTP user name"
5700 msgstr "Nazwa użytkownika HTTP"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:164
5703 msgid ""
5704 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5705 msgstr ""
5706 "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
5707 "wewnętrznego serwera HTTP."
5709 #: modules/access/dvb/access.c:167
5710 msgid "HTTP password"
5711 msgstr "HTTP hasło"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:169
5714 msgid ""
5715 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5716 msgstr ""
5717 "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
5718 "serwera HTTP."
5720 #: modules/access/dvb/access.c:172
5721 msgid "HTTP ACL"
5722 msgstr "HTTP ACL"
5724 #: modules/access/dvb/access.c:174
5725 msgid ""
5726 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5727 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5728 msgstr ""
5729 "Lista kontrolna dostępu (porównywalna do .hosts) dla ścieżki dostępu, która "
5730 "ustawia limit IP zatytułowanych do logowania do wewnętrznego serwera HTTP"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5733 #: modules/control/http/http.c:57
5734 msgid "Certificate file"
5735 msgstr "Certyfikuj plik"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:179
5738 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5739 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
5741 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5742 #: modules/control/http/http.c:60
5743 msgid "Private key file"
5744 msgstr "Plik z kluczem prywatnym"
5746 #: modules/access/dvb/access.c:183
5747 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5748 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
5750 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5751 #: modules/control/http/http.c:62
5752 msgid "Root CA file"
5753 msgstr "Główny plik CA"
5755 #: modules/access/dvb/access.c:186
5756 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5757 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP"
5759 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5760 #: modules/control/http/http.c:65
5761 msgid "CRL file"
5762 msgstr "Plik CRL"
5764 #: modules/access/dvb/access.c:190
5765 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5766 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:194
5769 msgid "DVB input with v4l2 support"
5770 msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2"
5772 #: modules/access/dvb/access.c:247
5773 msgid "HTTP server"
5774 msgstr "serwer HTTP"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:941
5777 msgid "Input syntax is deprecated"
5778 msgstr "Składnia wejściowa jest przestarzała"
5780 #: modules/access/dvb/access.c:942
5781 msgid ""
5782 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5783 "the new syntax."
5784 msgstr ""
5786 #: modules/access/dvb/access.c:988
5787 msgid "Invalid polarization"
5788 msgstr "Nieprawidłowa polaryzacja"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:989
5791 #, c-format
5792 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5793 msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna."
5795 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5796 #, c-format
5797 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5798 msgstr "%.1f MHz (%d serwisów)"
5800 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Scanning DVB"
5803 msgstr "Skanowanie DVB-T"
5805 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5806 msgid "DVD angle"
5807 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
5809 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5810 msgid "Default DVD angle."
5811 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
5813 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5814 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5815 msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna podana być w milisekundach."
5817 #: modules/access/dvdnav.c:76
5818 msgid "Start directly in menu"
5819 msgstr "Przejdź od razu do menu"
5821 #: modules/access/dvdnav.c:78
5822 msgid ""
5823 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5824 "useless warning introductions."
5825 msgstr ""
5826 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
5827 "niepotrzebne ostrzeżenia."
5829 #: modules/access/dvdnav.c:87
5830 msgid "DVD with menus"
5831 msgstr "DVD z menu"
5833 #: modules/access/dvdnav.c:88
5834 msgid "DVDnav Input"
5835 msgstr "Wejście DVDnav"
5837 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5838 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5839 msgid "Playback failure"
5840 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
5842 #: modules/access/dvdnav.c:313
5843 msgid ""
5844 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5845 msgstr ""
5846 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
5847 "odszyfrować całej płyty."
5849 #: modules/access/dvdread.c:79
5850 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5851 msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
5853 #: modules/access/dvdread.c:81
5854 msgid ""
5855 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5856 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5857 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5858 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5859 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5860 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5861 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5862 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5863 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5864 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5865 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5866 "The default method is: key."
5867 msgstr ""
5869 #: modules/access/dvdread.c:97
5870 msgid "title"
5871 msgstr "tytuł"
5873 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5874 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5875 msgid "Disc"
5876 msgstr "Płyta"
5878 #: modules/access/dvdread.c:97
5879 msgid "Key"
5880 msgstr "Klucz"
5882 #: modules/access/dvdread.c:103
5883 msgid "DVD without menus"
5884 msgstr "DVD bez menu"
5886 #: modules/access/dvdread.c:104
5887 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5888 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
5890 #: modules/access/dvdread.c:251
5891 #, c-format
5892 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5893 msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"."
5895 #: modules/access/dvdread.c:511
5896 #, c-format
5897 msgid "DVDRead could not read block %d."
5898 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
5900 #: modules/access/dvdread.c:573
5901 #, c-format
5902 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5903 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
5905 #: modules/access/eyetv.m:56
5906 msgid "Channel number"
5907 msgstr "Numer kanału"
5909 #: modules/access/eyetv.m:58
5910 msgid ""
5911 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5912 "for Composite input"
5913 msgstr ""
5915 #: modules/access/eyetv.m:63
5916 msgid ""
5917 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5918 msgstr ""
5919 "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna podana być w milisekundach."
5921 #: modules/access/eyetv.m:68
5922 msgid "EyeTV input"
5923 msgstr "Wejście EyeTV"
5925 #: modules/access/fake.c:46
5926 msgid ""
5927 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5928 msgstr ""
5929 "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna podana być w "
5930 "milisekundach."
5932 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5933 #: modules/access/v4l2.c:95
5934 msgid "Framerate"
5935 msgstr "Liczba klatek"
5937 #: modules/access/fake.c:50
5938 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5939 msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
5941 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5942 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5943 msgid "ID"
5944 msgstr "ID"
5946 #: modules/access/fake.c:53
5947 msgid ""
5948 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5949 "(default 0)."
5950 msgstr ""
5951 "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z "
5952 "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)."
5954 #: modules/access/fake.c:55
5955 msgid "Duration in ms"
5956 msgstr "Czas trwania w ms"
5958 #: modules/access/fake.c:57
5959 msgid ""
5960 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5961 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5962 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5963 msgstr ""
5965 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5966 msgid "Fake"
5967 msgstr "Fałszywy"
5969 #: modules/access/fake.c:64
5970 #, fuzzy
5971 msgid "Fake video input"
5972 msgstr "Fałszywe wejście"
5974 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5975 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5976 msgid "File reading failed"
5977 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
5979 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5980 #, c-format
5981 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5982 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"."
5984 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5985 #: modules/access/mtp.c:217
5986 msgid "VLC could not read the file."
5987 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku."
5989 #: modules/access/ftp.c:60
5990 msgid ""
5991 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5992 msgstr ""
5993 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
5995 #: modules/access/ftp.c:62
5996 msgid "FTP user name"
5997 msgstr "Imię użytkownika FTP"
5999 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6000 msgid "User name that will be used for the connection."
6001 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
6003 #: modules/access/ftp.c:65
6004 msgid "FTP password"
6005 msgstr "Hasło FTP"
6007 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6008 msgid "Password that will be used for the connection."
6009 msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
6011 #: modules/access/ftp.c:68
6012 msgid "FTP account"
6013 msgstr "Konto FTP"
6015 #: modules/access/ftp.c:69
6016 msgid "Account that will be used for the connection."
6017 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
6019 #: modules/access/ftp.c:74
6020 msgid "FTP input"
6021 msgstr "Wejście FTP"
6023 #: modules/access/ftp.c:92
6024 msgid "FTP upload output"
6025 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
6027 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6028 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6029 msgid "Network interaction failed"
6030 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
6032 #: modules/access/ftp.c:140
6033 msgid "VLC could not connect with the given server."
6034 msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem."
6036 #: modules/access/ftp.c:150
6037 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6038 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
6040 #: modules/access/ftp.c:215
6041 msgid "Your account was rejected."
6042 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
6044 #: modules/access/ftp.c:224
6045 msgid "Your password was rejected."
6046 msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
6048 #: modules/access/ftp.c:231
6049 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6050 msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
6052 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6053 msgid ""
6054 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6055 msgstr ""
6056 "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna podana być w "
6057 "milisekundach."
6059 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6060 msgid "GnomeVFS input"
6061 msgstr "Wejście GnomeVFS"
6063 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6064 msgid "HTTP proxy"
6065 msgstr "Serwer proxy HTTP"
6067 #: modules/access/http.c:73
6068 msgid ""
6069 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6070 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6071 msgstr ""
6072 "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]"
6073 "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna "
6074 "środowiskową http_proxy."
6076 #: modules/access/http.c:77
6077 msgid "HTTP proxy password"
6078 msgstr "Hasło proxy HTTP"
6080 #: modules/access/http.c:79
6081 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6082 msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
6084 #: modules/access/http.c:83
6085 msgid ""
6086 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6087 msgstr ""
6088 "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna podana być w milisekundach."
6090 #: modules/access/http.c:86
6091 msgid "HTTP user agent"
6092 msgstr "Klient użytkownika HTTP"
6094 #: modules/access/http.c:87
6095 msgid "User agent that will be used for the connection."
6096 msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia."
6098 #: modules/access/http.c:90
6099 msgid "Auto re-connect"
6100 msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo"
6102 #: modules/access/http.c:92
6103 msgid ""
6104 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6105 msgstr ""
6106 "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego "
6107 "rozłączenia."
6109 #: modules/access/http.c:95
6110 msgid "Continuous stream"
6111 msgstr "Ciągły strumień"
6113 #: modules/access/http.c:96
6114 msgid ""
6115 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6116 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6117 "other types of HTTP streams."
6118 msgstr ""
6119 "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
6120 "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
6121 "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
6123 #: modules/access/http.c:101
6124 msgid "Forward Cookies"
6125 msgstr "Przekaż ciasteczka"
6127 #: modules/access/http.c:102
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6130 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http "
6132 #: modules/access/http.c:104
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Max number of redirection"
6135 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
6137 #: modules/access/http.c:105
6138 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6139 msgstr ""
6141 #: modules/access/http.c:107
6142 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6143 msgstr ""
6145 #: modules/access/http.c:108
6146 msgid ""
6147 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6148 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6149 msgstr ""
6151 #: modules/access/http.c:113
6152 msgid "HTTP input"
6153 msgstr "Wejście HTTP"
6155 #: modules/access/http.c:115
6156 msgid "HTTP(S)"
6157 msgstr "HTTP(S)"
6159 #: modules/access/http.c:538
6160 msgid "HTTP authentication"
6161 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6163 #: modules/access/http.c:539
6164 #, c-format
6165 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6166 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6168 #: modules/access/jack.c:62
6169 msgid ""
6170 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6171 "milliseconds."
6172 msgstr ""
6174 #: modules/access/jack.c:64
6175 msgid "Pace"
6176 msgstr "Pace"
6178 #: modules/access/jack.c:66
6179 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6180 msgstr ""
6182 #: modules/access/jack.c:67
6183 msgid "Auto Connection"
6184 msgstr "Automatyczne połączenie"
6186 #: modules/access/jack.c:69
6187 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6188 msgstr ""
6190 #: modules/access/jack.c:72
6191 msgid "JACK audio input"
6192 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
6194 #: modules/access/jack.c:74
6195 msgid "JACK Input"
6196 msgstr "Wejście JACK"
6198 #: modules/access/mmap.c:41
6199 msgid "Use file memory mapping"
6200 msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
6202 #: modules/access/mmap.c:43
6203 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6204 msgstr ""
6206 #: modules/access/mmap.c:53
6207 msgid "MMap"
6208 msgstr "MMap"
6210 #: modules/access/mmap.c:54
6211 msgid "Memory-mapped file input"
6212 msgstr "Wejście pliku mapowania pamięci"
6214 #: modules/access/mms/mms.c:51
6215 msgid ""
6216 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6217 msgstr ""
6218 "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna podana być w milisekundach."
6220 #: modules/access/mms/mms.c:54
6221 msgid "Force selection of all streams"
6222 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
6224 #: modules/access/mms/mms.c:56
6225 msgid ""
6226 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6227 "You can choose to select all of them."
6228 msgstr ""
6229 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
6230 "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie."
6232 #: modules/access/mms/mms.c:59
6233 msgid "Maximum bitrate"
6234 msgstr "Maksymalna przepływność"
6236 #: modules/access/mms/mms.c:61
6237 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6238 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitową w ramach tego limitu."
6240 #: modules/access/mms/mms.c:65
6241 msgid ""
6242 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6243 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6244 "tried."
6245 msgstr ""
6247 #: modules/access/mms/mms.c:69
6248 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6249 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
6251 #: modules/access/mms/mms.c:70
6252 msgid ""
6253 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6254 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6255 msgstr ""
6256 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
6257 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
6259 #: modules/access/mms/mms.c:74
6260 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6261 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
6263 #: modules/access/mtp.c:65
6264 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6265 msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna podana być w milisekundach."
6267 #: modules/access/mtp.c:69
6268 msgid "MTP input"
6269 msgstr "Wejście MTP"
6271 #: modules/access/mtp.c:70
6272 msgid "MTP"
6273 msgstr "MTP"
6275 #: modules/access/oss.c:72
6276 msgid ""
6277 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6278 msgstr ""
6279 "Liczba buforowania dla przechwytywań OSS. Powinna podana być w milisekundach."
6281 #: modules/access/oss.c:80
6282 msgid "OSS"
6283 msgstr "OSS"
6285 #: modules/access/oss.c:81
6286 msgid "OSS input"
6287 msgstr "Wejście OSS"
6289 #: modules/access/pvr.c:61
6290 msgid ""
6291 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6292 "milliseconds."
6293 msgstr ""
6294 "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna podana być w milisekundach."
6296 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6297 msgid "Device"
6298 msgstr "Urządzenie"
6300 #: modules/access/pvr.c:65
6301 msgid "PVR video device"
6302 msgstr "Urządzenie obrazu PVR"
6304 #: modules/access/pvr.c:67
6305 msgid "Radio device"
6306 msgstr "Urządzenie radia"
6308 #: modules/access/pvr.c:68
6309 msgid "PVR radio device"
6310 msgstr "Urządzenie radia PVR"
6312 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6315 msgid "Norm"
6316 msgstr "Norma"
6318 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6319 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6320 msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)."
6322 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6323 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6324 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6325 msgid "Width"
6326 msgstr "Szerokość"
6328 #: modules/access/pvr.c:75
6329 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6330 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6332 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6333 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6334 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6335 msgid "Height"
6336 msgstr "Wysokość"
6338 #: modules/access/pvr.c:79
6339 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6340 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6342 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6343 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6345 msgid "Frequency"
6346 msgstr "Częstotliwość"
6348 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6349 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6350 msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
6352 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6353 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6354 msgstr ""
6355 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6357 #: modules/access/pvr.c:89
6358 msgid "Key interval"
6359 msgstr "Kluczowy interwal"
6361 #: modules/access/pvr.c:90
6362 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6363 msgstr ""
6364 "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6366 #: modules/access/pvr.c:92
6367 msgid "B Frames"
6368 msgstr "B klatki"
6370 #: modules/access/pvr.c:93
6371 msgid ""
6372 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6373 "number of B-Frames."
6374 msgstr ""
6375 "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
6376 "ustawić liczbę klatek B."
6378 #: modules/access/pvr.c:97
6379 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6380 msgstr "Przepływność w użyciu (-1 to domyślny)."
6382 #: modules/access/pvr.c:99
6383 msgid "Bitrate peak"
6384 msgstr "Szczyt przepływności"
6386 #: modules/access/pvr.c:100
6387 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6388 msgstr ""
6390 #: modules/access/pvr.c:102
6391 msgid "Bitrate mode"
6392 msgstr "Tryb przepływności"
6394 #: modules/access/pvr.c:103
6395 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6396 msgstr ""
6398 #: modules/access/pvr.c:105
6399 msgid "Audio bitmask"
6400 msgstr "Dźwiękowa maska bitu"
6402 #: modules/access/pvr.c:106
6403 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6404 msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
6406 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6407 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6408 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6409 #: modules/stream_out/raop.c:150
6410 msgid "Volume"
6411 msgstr "Głośność"
6413 #: modules/access/pvr.c:110
6414 msgid "Audio volume (0-65535)."
6415 msgstr "Głośność (0-65535)."
6417 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6418 msgid "Channel"
6419 msgstr "Kanał"
6421 #: modules/access/pvr.c:113
6422 msgid ""
6423 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6424 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6426 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6427 msgid "Automatic"
6428 msgstr "Automatycznie"
6430 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6431 msgid "SECAM"
6432 msgstr "SECAM"
6434 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6435 msgid "PAL"
6436 msgstr "PAL"
6438 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6439 msgid "NTSC"
6440 msgstr "NTSC"
6442 #: modules/access/pvr.c:122
6443 msgid "vbr"
6444 msgstr "vbr"
6446 #: modules/access/pvr.c:122
6447 msgid "cbr"
6448 msgstr "cbr"
6450 #: modules/access/pvr.c:127
6451 msgid "PVR"
6452 msgstr "PVR"
6454 #: modules/access/pvr.c:128
6455 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6456 msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
6458 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6459 msgid "Quicktime Capture"
6460 msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
6462 #: modules/access/qtcapture.m:225
6463 msgid "No Input device found"
6464 msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
6466 #: modules/access/qtcapture.m:226
6467 msgid ""
6468 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6469 "check your connectors and drivers."
6470 msgstr ""
6471 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6472 "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki."
6474 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6475 msgid ""
6476 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6477 msgstr ""
6478 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6480 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Default SWF Referrer URL"
6483 msgstr "Domyślny port serwera"
6485 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6486 msgid ""
6487 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6488 "SWF file that contained the stream."
6489 msgstr ""
6491 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6492 msgid "Default Page Referrer URL"
6493 msgstr ""
6495 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6496 msgid ""
6497 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6498 "page housing the SWF file."
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6502 msgid "RTMP input"
6503 msgstr "Wejście RTMP"
6505 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6506 msgid "RTMP"
6507 msgstr "RTMP"
6509 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6510 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6511 msgstr ""
6513 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6514 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6515 msgstr "Jak długo czekać na spóźnione pakiety RTP (i opóźniać wydajność)."
6517 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6518 msgid "RTCP (local) port"
6519 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6522 msgid ""
6523 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6524 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6525 msgstr ""
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6528 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6529 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
6531 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6532 msgid ""
6533 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6534 "shared secret key."
6535 msgstr ""
6537 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6538 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6539 msgstr ""
6541 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6542 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6543 msgstr ""
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6546 msgid "Maximum RTP sources"
6547 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6550 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6551 msgstr ""
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6554 msgid "RTP source timeout (sec)"
6555 msgstr "Limit czasu źródła RTP (sek)"
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6558 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6559 msgstr ""
6561 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6562 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6563 msgstr ""
6565 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6566 msgid ""
6567 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6568 "future) by this many packets from the last received packet."
6569 msgstr ""
6571 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6572 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6573 msgstr ""
6575 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6576 msgid ""
6577 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6578 "by this many packets from the last received packet."
6579 msgstr ""
6581 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6582 msgid "RTP"
6583 msgstr "RPT"
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6586 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6587 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
6589 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6590 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6591 msgid "Caching value (ms)"
6592 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6595 msgid ""
6596 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6597 msgstr ""
6598 "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna podana być w milisekundach."
6600 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6601 msgid "Real RTSP"
6602 msgstr "Prawdziwy RTSP"
6604 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6605 msgid "Connection failed"
6606 msgstr "Błąd połączenia"
6608 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6609 #, c-format
6610 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6611 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
6613 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6614 msgid "Session failed"
6615 msgstr "Sesja nie udała się"
6617 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6618 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6619 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
6621 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6622 msgid ""
6623 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6624 msgstr ""
6625 "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna podana być w milisekundach."
6627 #: modules/access/screen/screen.c:46
6628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6629 msgid "Desired frame rate for the capture."
6630 msgstr ""
6632 #: modules/access/screen/screen.c:49
6633 msgid "Capture fragment size"
6634 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6636 #: modules/access/screen/screen.c:51
6637 msgid ""
6638 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6639 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6640 msgstr ""
6642 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6643 msgid "Subscreen top left corner"
6644 msgstr "Lewy górny róg podekranu."
6646 #: modules/access/screen/screen.c:58
6647 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6648 msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6650 #: modules/access/screen/screen.c:62
6651 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6652 msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
6654 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6655 msgid "Subscreen width"
6656 msgstr "Szerokość podobrazu"
6658 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6659 msgid "Subscreen height"
6660 msgstr "Wysokość podobrazu"
6662 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6663 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6664 msgid "Follow the mouse"
6665 msgstr "Śledź mysz"
6667 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6668 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6669 msgstr ""
6671 #: modules/access/screen/screen.c:78
6672 msgid "Mouse pointer image"
6673 msgstr "Obraz strzałki myszy"
6675 #: modules/access/screen/screen.c:80
6676 msgid ""
6677 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6678 msgstr ""
6680 #: modules/access/screen/screen.c:94
6681 msgid "Screen Input"
6682 msgstr "Wejście ekranu"
6684 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6685 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6686 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6687 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6688 msgid "Screen"
6689 msgstr "Ekran"
6691 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6692 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6693 msgstr ""
6695 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6696 msgid "Region left column"
6697 msgstr ""
6699 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6700 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6701 msgstr ""
6703 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6704 msgid "Region top row"
6705 msgstr ""
6707 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6710 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
6712 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Capture region width"
6715 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
6717 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6718 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6719 msgstr ""
6721 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Capture region height"
6724 msgstr "Wysokość podobrazu"
6726 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6727 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6728 msgstr ""
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6733 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
6735 #: modules/access/sftp.c:53
6736 #, fuzzy
6737 msgid ""
6738 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6739 msgstr ""
6740 "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna podana być w milisekundach."
6742 #: modules/access/sftp.c:54
6743 #, fuzzy
6744 msgid "SFTP user name"
6745 msgstr "Imię użytkownika FTP"
6747 #: modules/access/sftp.c:56
6748 #, fuzzy
6749 msgid "SFTP password"
6750 msgstr "Hasło FTP"
6752 #: modules/access/sftp.c:58
6753 #, fuzzy
6754 msgid "SFTP port"
6755 msgstr "Port UDP"
6757 #: modules/access/sftp.c:59
6758 #, fuzzy
6759 msgid "SFTP port number to use on the server"
6760 msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera"
6762 #: modules/access/sftp.c:60
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Read size"
6765 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
6767 #: modules/access/sftp.c:61
6768 msgid "Size of the request for reading access"
6769 msgstr ""
6771 #: modules/access/sftp.c:65
6772 #, fuzzy
6773 msgid "SFTP input"
6774 msgstr "Wejście FTP"
6776 #: modules/access/sftp.c:137
6777 #, fuzzy
6778 msgid "SFTP authentification"
6779 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
6781 #: modules/access/sftp.c:138
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6784 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
6786 #: modules/access/smb.c:63
6787 msgid ""
6788 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6789 msgstr ""
6790 "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna podana być w milisekundach."
6792 #: modules/access/smb.c:65
6793 msgid "SMB user name"
6794 msgstr "Imię użytkownika SMB"
6796 #: modules/access/smb.c:68
6797 msgid "SMB password"
6798 msgstr "Hasło SMB"
6800 #: modules/access/smb.c:71
6801 msgid "SMB domain"
6802 msgstr "Domena SMB"
6804 #: modules/access/smb.c:72
6805 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6806 msgstr "Domena/Grupa Robocza  która będzie użyta dla połączenia."
6808 #: modules/access/smb.c:75
6809 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6810 msgstr ""
6812 #: modules/access/smb.c:78
6813 msgid "SMB input"
6814 msgstr "Wejście SMB"
6816 #: modules/access/tcp.c:43
6817 msgid ""
6818 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6819 msgstr ""
6820 "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna podana być w milisekundach."
6822 #: modules/access/tcp.c:50
6823 msgid "TCP"
6824 msgstr "TCP"
6826 #: modules/access/tcp.c:51
6827 msgid "TCP input"
6828 msgstr "Wejście TCP"
6830 #: modules/access/udp.c:51
6831 msgid ""
6832 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 msgstr ""
6834 "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna podana być w milisekundach."
6836 #: modules/access/udp.c:58
6837 msgid "UDP"
6838 msgstr "UDP"
6840 #: modules/access/udp.c:59
6841 msgid "UDP input"
6842 msgstr "Wejście UDP"
6844 #: modules/access/v4l.c:79
6845 msgid ""
6846 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6847 msgstr ""
6848 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna podana być w milisekundach."
6850 #: modules/access/v4l.c:83
6851 msgid ""
6852 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6853 "device will be used."
6854 msgstr ""
6855 "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie "
6856 "obrazu nie będzie używane."
6858 #: modules/access/v4l.c:87
6859 msgid ""
6860 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6861 "(default), RV24, etc.)"
6862 msgstr ""
6863 "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy "
6864 "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)"
6866 #: modules/access/v4l.c:94
6867 msgid ""
6868 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6869 msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6871 #: modules/access/v4l.c:99
6872 msgid "Audio Channel"
6873 msgstr "Kanał dźwiękowy"
6875 #: modules/access/v4l.c:101
6876 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6877 msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść."
6879 #: modules/access/v4l.c:103
6880 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6881 msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6883 #: modules/access/v4l.c:106
6884 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6885 msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
6887 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6888 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6889 msgid "Brightness"
6890 msgstr "Jasność"
6892 #: modules/access/v4l.c:110
6893 msgid "Brightness of the video input."
6894 msgstr "Jasność wyjścia obrazu."
6896 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6897 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6898 msgid "Hue"
6899 msgstr "Barwa"
6901 #: modules/access/v4l.c:113
6902 msgid "Hue of the video input."
6903 msgstr "Barwa wyjścia obrazu."
6905 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6906 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6907 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6908 msgid "Color"
6909 msgstr "Kolor"
6911 #: modules/access/v4l.c:116
6912 msgid "Color of the video input."
6913 msgstr "Kolor wyjścia obrazu."
6915 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6916 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6917 msgid "Contrast"
6918 msgstr "Kontrast"
6920 #: modules/access/v4l.c:119
6921 msgid "Contrast of the video input."
6922 msgstr "Kontrast wyjścia obrazu."
6924 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6925 msgid "Tuner"
6926 msgstr "Tuner"
6928 #: modules/access/v4l.c:121
6929 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6930 msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka."
6932 #: modules/access/v4l.c:122
6933 msgid "MJPEG"
6934 msgstr "MJPEG"
6936 #: modules/access/v4l.c:124
6937 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6938 msgstr "Włącz tą opcję, jeśli urządzenie przechwytywania wydaje MJPEG"
6940 #: modules/access/v4l.c:125
6941 msgid "Decimation"
6942 msgstr "Dziesiątkowanie"
6944 #: modules/access/v4l.c:127
6945 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6946 msgstr ""
6948 #: modules/access/v4l.c:128
6949 msgid "Quality"
6950 msgstr "Jakość"
6952 #: modules/access/v4l.c:129
6953 msgid "Quality of the stream."
6954 msgstr "Jakość strumienia."
6956 #: modules/access/v4l.c:135
6957 msgid ""
6958 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6959 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6960 msgstr ""
6962 #: modules/access/v4l.c:147
6963 msgid "Video4Linux"
6964 msgstr "Video4Linux"
6966 #: modules/access/v4l.c:148
6967 msgid "Video4Linux input"
6968 msgstr "Wejście Video4Linux"
6970 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6971 #: modules/stream_out/standard.c:100
6972 msgid "Standard"
6973 msgstr "Standardowe"
6975 #: modules/access/v4l2.c:73
6976 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6977 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
6979 #: modules/access/v4l2.c:76
6980 msgid ""
6981 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6982 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6983 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6984 "I420, I411, I410, MJPG)"
6985 msgstr ""
6987 #: modules/access/v4l2.c:82
6988 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6989 msgstr ""
6991 #: modules/access/v4l2.c:83
6992 msgid "Audio input"
6993 msgstr "Wejście Audio"
6995 #: modules/access/v4l2.c:85
6996 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6997 msgstr ""
6999 #: modules/access/v4l2.c:86
7000 msgid "IO Method"
7001 msgstr "Metoda IO"
7003 #: modules/access/v4l2.c:88
7004 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7005 msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7007 #: modules/access/v4l2.c:91
7008 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7009 msgstr ""
7010 "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7011 "sterownika)."
7013 #: modules/access/v4l2.c:94
7014 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7015 msgstr ""
7016 "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
7017 "sterownika)."
7019 #: modules/access/v4l2.c:96
7020 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7021 msgstr ""
7022 "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)."
7024 #: modules/access/v4l2.c:100
7025 msgid "Use libv4l2"
7026 msgstr "Użyj libv4l2"
7028 #: modules/access/v4l2.c:102
7029 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7030 msgstr ""
7032 #: modules/access/v4l2.c:105
7033 msgid "Reset v4l2 controls"
7034 msgstr "Resetuj kontrole v4l2"
7036 #: modules/access/v4l2.c:107
7037 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7038 msgstr ""
7040 #: modules/access/v4l2.c:110
7041 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7042 msgstr ""
7044 #: modules/access/v4l2.c:113
7045 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7046 msgstr ""
7048 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7049 msgid "Saturation"
7050 msgstr "Nasycenie"
7052 #: modules/access/v4l2.c:116
7053 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr ""
7056 #: modules/access/v4l2.c:119
7057 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7058 msgstr ""
7060 #: modules/access/v4l2.c:120
7061 msgid "Black level"
7062 msgstr "Czarny poziom"
7064 #: modules/access/v4l2.c:122
7065 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr ""
7068 #: modules/access/v4l2.c:123
7069 msgid "Auto white balance"
7070 msgstr "Automatyczny balans bieli"
7072 #: modules/access/v4l2.c:125
7073 msgid ""
7074 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7075 "v4l2 driver)."
7076 msgstr ""
7078 #: modules/access/v4l2.c:127
7079 msgid "Do white balance"
7080 msgstr "Zrób balans bieli"
7082 #: modules/access/v4l2.c:129
7083 msgid ""
7084 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7085 "(if supported by the v4l2 driver)."
7086 msgstr ""
7088 #: modules/access/v4l2.c:131
7089 msgid "Red balance"
7090 msgstr "Czerwony balans"
7092 #: modules/access/v4l2.c:133
7093 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7094 msgstr ""
7095 "Czerwony balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:134
7098 msgid "Blue balance"
7099 msgstr "Niebieski balans"
7101 #: modules/access/v4l2.c:136
7102 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7103 msgstr ""
7104 "Niebieski balans wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7105 "v4l2)."
7107 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7108 msgid "Gamma"
7109 msgstr "Gamma"
7111 #: modules/access/v4l2.c:139
7112 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7113 msgstr ""
7115 #: modules/access/v4l2.c:140
7116 msgid "Exposure"
7117 msgstr ""
7119 #: modules/access/v4l2.c:142
7120 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7121 msgstr ""
7123 #: modules/access/v4l2.c:143
7124 msgid "Auto gain"
7125 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
7127 #: modules/access/v4l2.c:145
7128 msgid ""
7129 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7130 msgstr ""
7132 #: modules/access/v4l2.c:147
7133 msgid "Gain"
7134 msgstr "Wzmocnienie"
7136 #: modules/access/v4l2.c:149
7137 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7138 msgstr ""
7140 #: modules/access/v4l2.c:150
7141 msgid "Horizontal flip"
7142 msgstr "Odbij poziomo"
7144 #: modules/access/v4l2.c:152
7145 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7146 msgstr ""
7148 #: modules/access/v4l2.c:153
7149 msgid "Vertical flip"
7150 msgstr "Odbij pionowo"
7152 #: modules/access/v4l2.c:155
7153 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7154 msgstr ""
7156 #: modules/access/v4l2.c:156
7157 msgid "Horizontal centering"
7158 msgstr "Poziome centrowanie"
7160 #: modules/access/v4l2.c:158
7161 msgid ""
7162 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7163 msgstr ""
7164 "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7165 "v4l2)."
7167 #: modules/access/v4l2.c:159
7168 msgid "Vertical centering"
7169 msgstr "Pionowe wyśrodkowanie"
7171 #: modules/access/v4l2.c:161
7172 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr ""
7174 "Ustaw pionowe centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwany przez sterownik "
7175 "v4l2)."
7177 #: modules/access/v4l2.c:165
7178 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7179 msgstr ""
7181 #: modules/access/v4l2.c:166
7182 msgid "Balance"
7183 msgstr "Balans"
7185 #: modules/access/v4l2.c:168
7186 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7187 msgstr ""
7189 #: modules/access/v4l2.c:171
7190 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7191 msgstr ""
7193 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7194 msgid "Bass"
7195 msgstr "Tony niskie"
7197 #: modules/access/v4l2.c:174
7198 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7199 msgstr ""
7201 #: modules/access/v4l2.c:175
7202 msgid "Treble"
7203 msgstr "Tony wysokie"
7205 #: modules/access/v4l2.c:177
7206 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7207 msgstr ""
7209 #: modules/access/v4l2.c:178
7210 msgid "Loudness"
7211 msgstr ""
7213 #: modules/access/v4l2.c:180
7214 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr ""
7217 #: modules/access/v4l2.c:184
7218 msgid ""
7219 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7220 msgstr ""
7221 "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna podana być w milisekundach."
7223 #: modules/access/v4l2.c:186
7224 msgid "v4l2 driver controls"
7225 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
7227 #: modules/access/v4l2.c:188
7228 msgid ""
7229 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7230 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7231 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7232 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7233 msgstr ""
7235 #: modules/access/v4l2.c:194
7236 msgid "Tuner id"
7237 msgstr "ID tunera"
7239 #: modules/access/v4l2.c:196
7240 msgid "Tuner id (see debug output)."
7241 msgstr ""
7243 #: modules/access/v4l2.c:199
7244 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7245 msgstr ""
7247 #: modules/access/v4l2.c:200
7248 msgid "Audio mode"
7249 msgstr "Tryb dźwięku"
7251 #: modules/access/v4l2.c:202
7252 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7253 msgstr ""
7255 #: modules/access/v4l2.c:205
7256 msgid ""
7257 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7258 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7259 msgstr ""
7261 #: modules/access/v4l2.c:209
7262 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7263 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
7265 #: modules/access/v4l2.c:210
7266 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7267 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
7269 #: modules/access/v4l2.c:244
7270 msgid "AUTO"
7271 msgstr "AUTO"
7273 #: modules/access/v4l2.c:244
7274 msgid "READ"
7275 msgstr "ODCZYT"
7277 #: modules/access/v4l2.c:244
7278 msgid "MMAP"
7279 msgstr "MMAP"
7281 #: modules/access/v4l2.c:244
7282 msgid "USERPTR"
7283 msgstr "USERPTR"
7285 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7286 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7287 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7288 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7289 msgid "Mono"
7290 msgstr "Mono"
7292 #: modules/access/v4l2.c:253
7293 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7294 msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
7296 #: modules/access/v4l2.c:254
7297 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7298 msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)"
7300 #: modules/access/v4l2.c:255
7301 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7302 msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
7304 #: modules/access/v4l2.c:256
7305 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7306 msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
7308 #: modules/access/v4l2.c:272
7309 msgid "Video4Linux2"
7310 msgstr "Video4Linux2"
7312 #: modules/access/v4l2.c:273
7313 msgid "Video4Linux2 input"
7314 msgstr "Wejście Video4Linux2"
7316 #: modules/access/v4l2.c:277
7317 msgid "Video input"
7318 msgstr "Wejście wideo"
7320 #: modules/access/v4l2.c:313
7321 msgid "Controls"
7322 msgstr "Kontrole"
7324 #: modules/access/v4l2.c:314
7325 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7326 msgstr ""
7327 "kontrole sterownika v4l2, jeśli są obsługiwane przez twojego sterownika v4l2."
7329 #: modules/access/v4l2.c:380
7330 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7331 msgstr "Video4Linux2 sprężony A/V"
7333 #: modules/access/v4l2.c:2958
7334 msgid "Reset controls to default"
7335 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli"
7337 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7338 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7339 msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna podana być w milisekundach."
7341 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7342 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7343 msgid "VCD"
7344 msgstr "VCD"
7346 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7347 msgid "VCD input"
7348 msgstr "Wejście VCD"
7350 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7351 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7352 msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]"
7354 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7355 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7356 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7357 msgid "Entry"
7358 msgstr "Wpis"
7360 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7361 msgid "Segments"
7362 msgstr "Segmenty"
7364 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7365 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7366 msgid "Segment"
7367 msgstr "Segment"
7369 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7370 msgid "LID"
7371 msgstr "LID"
7373 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7374 msgid "VCD Format"
7375 msgstr "Format VCD"
7377 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7378 msgid "Application"
7379 msgstr "Aplikacja"
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7382 msgid "Preparer"
7383 msgstr "Przygotowawczy"
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7386 msgid "Vol #"
7387 msgstr "Głośność #"
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7390 msgid "Vol max #"
7391 msgstr "Max. głośność #"
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7394 msgid "Volume Set"
7395 msgstr "Ustalona głośność"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7398 msgid "System Id"
7399 msgstr "System ID"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7402 msgid "Entries"
7403 msgstr "Wpisy"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7406 msgid "Tracks"
7407 msgstr "Ścieżki"
7409 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7410 msgid "First Entry Point"
7411 msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
7413 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7414 msgid "Last Entry Point"
7415 msgstr "Ostatni punkt wpisu"
7417 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7418 msgid "Track size (in sectors)"
7419 msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
7421 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7422 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7423 msgid "type"
7424 msgstr "typ"
7426 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7427 msgid "end"
7428 msgstr "koniec"
7430 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7431 msgid "play list"
7432 msgstr "Odtwarzaj listę"
7434 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7435 msgid "extended selection list"
7436 msgstr "Rozszerzona lista wyboru"
7438 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7439 msgid "selection list"
7440 msgstr "Lista wyboru"
7442 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7443 msgid "unknown type"
7444 msgstr "typ nieznany"
7446 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7447 msgid "List ID"
7448 msgstr "List ID"
7450 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7451 msgid "(Super) Video CD"
7452 msgstr "(Super) Video CD"
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7455 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7456 msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7459 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7460 msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
7462 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7463 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7464 msgstr ""
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7467 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7468 msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte."
7470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7471 msgid "Use playback control?"
7472 msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
7474 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7475 msgid ""
7476 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7477 "tracks."
7478 msgstr ""
7480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7481 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7482 msgstr ""
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7485 msgid ""
7486 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7487 "entry."
7488 msgstr ""
7490 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7491 msgid "Show extended VCD info?"
7492 msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
7494 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7495 msgid ""
7496 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7497 "for example playback control navigation."
7498 msgstr ""
7500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7501 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7502 msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
7504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7505 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7506 msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
7508 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7509 msgid "Media in Zip"
7510 msgstr "Media w archiwum ZIP"
7512 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7513 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7514 msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
7516 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7517 msgid "Zip files filter"
7518 msgstr "Filtr plików Zip"
7520 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7521 msgid "Zip access"
7522 msgstr "Dostęp Zip"
7524 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7525 msgid "Dummy stream output"
7526 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7528 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7529 msgid "Dummy"
7530 msgstr "Fikcyjny"
7532 #: modules/access_output/file.c:63
7533 msgid "Append to file"
7534 msgstr "Dołącz do pliku"
7536 #: modules/access_output/file.c:64
7537 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7538 msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić"
7540 #: modules/access_output/file.c:68
7541 msgid "File stream output"
7542 msgstr "Wyjście pliku źródła"
7544 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7545 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7546 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7547 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7548 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7549 msgid "File"
7550 msgstr "Plik"
7552 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7553 msgid "Username"
7554 msgstr "Nazwa użytkownika"
7556 #: modules/access_output/http.c:66
7557 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7558 msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
7560 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7561 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7562 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7563 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7564 msgid "Password"
7565 msgstr "Hasło"
7567 #: modules/access_output/http.c:69
7568 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7569 msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia."
7571 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7572 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7573 msgid "Mime"
7574 msgstr "Mime"
7576 #: modules/access_output/http.c:72
7577 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7578 msgstr ""
7580 #: modules/access_output/http.c:75
7581 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7582 msgstr ""
7583 "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów "
7584 "HTTPS."
7586 #: modules/access_output/http.c:78
7587 msgid ""
7588 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7589 "empty if you don't have one."
7590 msgstr ""
7591 "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
7592 "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7594 #: modules/access_output/http.c:82
7595 msgid ""
7596 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7597 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7598 msgstr ""
7599 "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), "
7600 "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz "
7601 "żadnego."
7603 #: modules/access_output/http.c:87
7604 msgid ""
7605 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7606 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7607 msgstr ""
7608 "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla "
7609 "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
7611 #: modules/access_output/http.c:90
7612 msgid "Advertise with Bonjour"
7613 msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
7615 #: modules/access_output/http.c:91
7616 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7617 msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour."
7619 #: modules/access_output/http.c:95
7620 msgid "HTTP stream output"
7621 msgstr "Wyjście źródła HTTP"
7623 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7624 msgid "Active TCP connection"
7625 msgstr "Aktywne połączenie TCP"
7627 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7628 msgid ""
7629 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7630 "an incoming connection."
7631 msgstr ""
7633 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7634 msgid "RTMP stream output"
7635 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
7637 #: modules/access_output/shout.c:63
7638 msgid "Stream name"
7639 msgstr "Nazwa strumienia"
7641 #: modules/access_output/shout.c:64
7642 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7643 msgstr ""
7645 #: modules/access_output/shout.c:67
7646 msgid "Stream description"
7647 msgstr "Opis strumienia"
7649 #: modules/access_output/shout.c:68
7650 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7651 msgstr ""
7653 #: modules/access_output/shout.c:71
7654 msgid "Stream MP3"
7655 msgstr "Strumień MP3"
7657 #: modules/access_output/shout.c:72
7658 msgid ""
7659 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7660 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7661 "shoutcast/icecast server."
7662 msgstr ""
7664 #: modules/access_output/shout.c:81
7665 msgid "Genre description"
7666 msgstr "Opis gatunku"
7668 #: modules/access_output/shout.c:82
7669 msgid "Genre of the content. "
7670 msgstr "Gatunek treści."
7672 #: modules/access_output/shout.c:84
7673 msgid "URL description"
7674 msgstr "Opis URL"
7676 #: modules/access_output/shout.c:85
7677 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7678 msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
7680 #: modules/access_output/shout.c:92
7681 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7682 msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia. "
7684 #: modules/access_output/shout.c:95
7685 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7686 msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia. "
7688 #: modules/access_output/shout.c:97
7689 msgid "Number of channels"
7690 msgstr "Ilość kanałów"
7692 #: modules/access_output/shout.c:98
7693 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7694 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
7696 #: modules/access_output/shout.c:100
7697 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7698 msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
7700 #: modules/access_output/shout.c:101
7701 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7702 msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia. "
7704 #: modules/access_output/shout.c:103
7705 msgid "Stream public"
7706 msgstr "Strumień publiczny"
7708 #: modules/access_output/shout.c:104
7709 msgid ""
7710 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7711 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7712 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access_output/shout.c:110
7716 msgid "IceCAST output"
7717 msgstr "Wyjście IceCAST"
7719 #: modules/access_output/udp.c:66
7720 msgid ""
7721 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7722 "milliseconds."
7723 msgstr ""
7724 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
7725 "milisekundach."
7727 #: modules/access_output/udp.c:69
7728 msgid "Group packets"
7729 msgstr "Pakiety grup"
7731 #: modules/access_output/udp.c:70
7732 msgid ""
7733 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7734 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7735 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7736 msgstr ""
7738 #: modules/access_output/udp.c:77
7739 msgid "UDP stream output"
7740 msgstr "wyjście źródła UDP"
7742 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7743 msgid "AltiVec memcpy"
7744 msgstr "moduł AltiVec memcpy"
7746 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7747 #, fuzzy
7748 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7749 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7751 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7752 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7753 msgstr ""
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7756 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7757 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7760 msgid "Dolby Surround decoder"
7761 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7764 msgid ""
7765 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7766 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7767 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7768 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7769 "It works with any source format from mono to 7.1."
7770 msgstr ""
7771 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
7772 "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
7773 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
7774 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
7775 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
7777 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7778 msgid "Characteristic dimension"
7779 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
7781 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7782 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7783 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
7785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7786 msgid "Compensate delay"
7787 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
7789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7790 msgid ""
7791 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7792 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7793 "case, turn this on to compensate."
7794 msgstr ""
7795 "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
7796 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
7797 "uruchom tą opcje aby to wyrównywać."
7799 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7800 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7801 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
7803 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7804 msgid ""
7805 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7806 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7807 msgstr ""
7808 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
7809 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7812 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7813 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
7815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7816 msgid "Headphone effect"
7817 msgstr "Efekt słuchawek"
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7820 msgid "Use downmix algorithm"
7821 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7824 msgid ""
7825 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7826 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7827 "speakers."
7828 msgstr ""
7829 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
7830 "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym "
7831 "głośników."
7833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7834 msgid "Select channel to keep"
7835 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
7837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7838 msgid ""
7839 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7840 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7841 msgstr ""
7842 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. "
7843 "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, "
7844 "5=lewy przedni)"
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7847 msgid "Left rear"
7848 msgstr "Lewy tylny"
7850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7851 msgid "Right rear"
7852 msgstr "Prawy tylny"
7854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7855 msgid "Left front"
7856 msgstr "Lewy przedni"
7858 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7859 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7860 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono"
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7863 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7864 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
7866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7867 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7868 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
7870 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Sound Delay"
7873 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
7875 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7876 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7877 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7878 msgid "Delay"
7879 msgstr "Opóźnienie"
7881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7882 msgid "Add a delay effect to the sound"
7883 msgstr ""
7885 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Delay time"
7888 msgstr "Opóźnienie"
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7891 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7892 msgstr ""
7894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7895 msgid "Sweep Depth"
7896 msgstr ""
7898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7899 msgid ""
7900 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7901 "be delay-time +/- sweep-depth."
7902 msgstr ""
7904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Sweep Rate"
7907 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
7909 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7910 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7911 msgstr ""
7913 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7914 msgid "Feedback Gain"
7915 msgstr ""
7917 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7918 msgid "Gain on Feedback loop"
7919 msgstr ""
7921 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Wet mix"
7924 msgstr "Mokry"
7926 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7927 msgid "Level of delayed signal"
7928 msgstr ""
7930 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Dry Mix"
7933 msgstr "Suchy"
7935 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Level of input signal"
7938 msgstr "Pin wejścia obrazu wideo"
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7941 msgid "A/52 dynamic range compression"
7942 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
7944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7945 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7946 msgid ""
7947 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7948 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7949 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7950 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7951 msgstr ""
7952 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
7953 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
7954 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
7955 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej "
7956 "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego."
7958 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7959 msgid "Enable internal upmixing"
7960 msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
7962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7963 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7964 msgstr ""
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7967 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7968 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
7970 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7971 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7972 msgstr ""
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7975 msgid "DTS dynamic range compression"
7976 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
7978 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7979 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7980 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
7982 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7983 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7984 msgstr ""
7986 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7987 msgid "Fixed point audio format conversions"
7988 msgstr ""
7990 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7991 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7992 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
7994 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7995 msgid "MPEG audio decoder"
7996 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7999 msgid "Equalizer preset"
8000 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8003 msgid "Preset to use for the equalizer."
8004 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8007 msgid "Bands gain"
8008 msgstr "Wzmocnienie pasm"
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8011 #, fuzzy
8012 msgid ""
8013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8015 "2 0 2\"."
8016 msgstr ""
8017 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
8018 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
8020 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8021 msgid "Two pass"
8022 msgstr "Podwójnie"
8024 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8025 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8026 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
8028 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8029 msgid "Global gain"
8030 msgstr "Globalne wzmocnienie"
8032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8033 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8034 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
8036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8037 msgid "Equalizer with 10 bands"
8038 msgstr "Korektor dziesieciopasmowy"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8041 msgid "Flat"
8042 msgstr "Płaski"
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8046 msgid "Classical"
8047 msgstr "Klasyczny"
8049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8050 msgid "Club"
8051 msgstr "Klubowy"
8053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8055 msgid "Dance"
8056 msgstr "Dance"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8059 msgid "Full bass"
8060 msgstr "Pełne tony niskie"
8062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8063 msgid "Full bass and treble"
8064 msgstr "Pełne tony niskie i wysokie"
8066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8067 msgid "Full treble"
8068 msgstr "Pełne tony wysokie"
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8071 msgid "Headphones"
8072 msgstr "Słuchawki"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8075 msgid "Large Hall"
8076 msgstr "Wielka hala"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8079 msgid "Live"
8080 msgstr "Na żywo"
8082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8083 msgid "Party"
8084 msgstr "Party"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8088 msgid "Pop"
8089 msgstr "Pop"
8091 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8093 msgid "Reggae"
8094 msgstr "Reggae"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8098 msgid "Rock"
8099 msgstr "Rock"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8103 msgid "Ska"
8104 msgstr "Ska"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8107 msgid "Soft"
8108 msgstr "Miękki"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8111 msgid "Soft rock"
8112 msgstr "Soft rock"
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8116 msgid "Techno"
8117 msgstr "Techno"
8119 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8120 msgid "Number of audio buffers"
8121 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
8123 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8124 msgid ""
8125 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8126 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8127 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8128 msgstr ""
8129 "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
8130 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową "
8131 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
8133 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Maximal volume level"
8136 msgstr "Maksymalny poziom"
8138 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8139 msgid ""
8140 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8141 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8142 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8143 msgstr ""
8144 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
8145 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna "
8146 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
8148 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8150 msgid "Volume normalizer"
8151 msgstr "Normalizator głośności"
8153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8154 msgid "Parametric Equalizer"
8155 msgstr "Korektor parametryczny"
8157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8158 msgid "Low freq (Hz)"
8159 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
8161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8162 msgid "Low freq gain (dB)"
8163 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
8165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8166 msgid "High freq (Hz)"
8167 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
8169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8170 msgid "High freq gain (dB)"
8171 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
8173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8174 msgid "Freq 1 (Hz)"
8175 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
8177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8178 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8179 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 1 (dB)"
8181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8182 msgid "Freq 1 Q"
8183 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
8185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8186 msgid "Freq 2 (Hz)"
8187 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8190 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8191 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 2 (dB)"
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8194 msgid "Freq 2 Q"
8195 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8198 msgid "Freq 3 (Hz)"
8199 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8202 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8203 msgstr "Wzmocnienie frekwencji 3 (dB)"
8205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8206 msgid "Freq 3 Q"
8207 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
8209 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8210 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8211 msgstr ""
8213 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8214 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8215 msgstr "Włącz filtr dźwięku dla brzydkiego resamplingu"
8217 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8220 msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
8222 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8223 msgid "Scaletempo"
8224 msgstr "Skala tempa"
8226 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8227 msgid "Stride Length"
8228 msgstr "Długość kroku"
8230 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8231 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8232 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
8234 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8235 msgid "Overlap Length"
8236 msgstr "Długość nakładki"
8238 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8239 msgid "Percentage of stride to overlap"
8240 msgstr "Procent kroku nakładania"
8242 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8243 msgid "Search Length"
8244 msgstr "Długość szukania"
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8247 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8248 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania"
8250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8251 msgid "Room size"
8252 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
8254 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8255 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8256 msgstr ""
8258 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8259 msgid "Room width"
8260 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
8262 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8263 msgid "Width of the virtual room"
8264 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
8266 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8267 msgid "Wet"
8268 msgstr "Mokry"
8270 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8271 msgid "Dry"
8272 msgstr "Suchy"
8274 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8275 msgid "Damp"
8276 msgstr "Wilgotny"
8278 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8279 msgid "Audio Spatializer"
8280 msgstr "Spatializer dźwięku"
8282 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8283 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8284 msgid "Spatializer"
8285 msgstr "Spatializer"
8287 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8288 msgid "Float32 audio mixer"
8289 msgstr "Mikser dźwiękowy Float32"
8291 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8292 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8293 msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF"
8295 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8296 msgid "Trivial audio mixer"
8297 msgstr "Trywialny mikser dźwięku"
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8300 msgid "default"
8301 msgstr "Domyślny"
8303 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8304 msgid "ALSA audio output"
8305 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
8307 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8308 msgid "ALSA Device Name"
8309 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
8311 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8312 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8313 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8314 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8315 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8316 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8317 msgid "Audio Device"
8318 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
8320 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8321 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8322 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8323 msgid "2 Front 2 Rear"
8324 msgstr "2 przednie i 2 tylne"
8326 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8327 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8328 msgid "A/52 over S/PDIF"
8329 msgstr "A/52 przez S/PDIF"
8331 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8332 msgid "No Audio Device"
8333 msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego"
8335 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8336 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8337 msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\""
8339 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8340 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8341 msgid "Audio output failed"
8342 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
8344 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8345 #, c-format
8346 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8347 msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)."
8349 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8350 #, c-format
8351 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8352 msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu."
8354 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8355 msgid "Unknown soundcard"
8356 msgstr "Nieznana karta dźwiękowa"
8358 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8359 msgid ""
8360 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8361 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8362 "playback."
8363 msgstr ""
8365 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8366 msgid "HAL AudioUnit output"
8367 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
8369 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8370 msgid ""
8371 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8372 msgstr ""
8373 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny "
8374 "program."
8376 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8377 msgid "Audio device is not configured"
8378 msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane"
8380 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8381 msgid ""
8382 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8383 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8384 msgstr ""
8386 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8387 #, c-format
8388 msgid "%s (Encoded Output)"
8389 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
8391 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8392 msgid "Output device"
8393 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
8395 #: modules/audio_output/directx.c:121
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Select your audio output device"
8398 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8400 #: modules/audio_output/directx.c:123
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Speaker configuration"
8403 msgstr "Wybierz konfigurację głośników"
8405 #: modules/audio_output/directx.c:124
8406 msgid ""
8407 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8408 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8409 msgstr ""
8411 #: modules/audio_output/directx.c:128
8412 msgid "DirectX audio output"
8413 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
8415 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8416 msgid "3 Front 2 Rear"
8417 msgstr "3 przednie 2 tylne"
8419 #: modules/audio_output/file.c:81
8420 msgid "Output format"
8421 msgstr "Format wyjściowy"
8423 #: modules/audio_output/file.c:82
8424 msgid ""
8425 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8426 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8427 msgstr ""
8428 "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8429 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
8431 #: modules/audio_output/file.c:85
8432 msgid "Number of output channels"
8433 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
8435 #: modules/audio_output/file.c:86
8436 msgid ""
8437 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8438 "restrict the number of channels here."
8439 msgstr ""
8440 "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz "
8441 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
8443 #: modules/audio_output/file.c:89
8444 msgid "Add WAVE header"
8445 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
8447 #: modules/audio_output/file.c:90
8448 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8449 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
8451 #: modules/audio_output/file.c:107
8452 msgid "Output file"
8453 msgstr "Plik wyjściowy"
8455 #: modules/audio_output/file.c:108
8456 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8457 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout"
8459 #: modules/audio_output/file.c:111
8460 msgid "File audio output"
8461 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
8463 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8464 msgid "Roku HD1000 audio output"
8465 msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000"
8467 #: modules/audio_output/jack.c:70
8468 msgid "Automatically connect to writable clients"
8469 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
8471 #: modules/audio_output/jack.c:72
8472 msgid ""
8473 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8474 "writable JACK clients found."
8475 msgstr ""
8477 #: modules/audio_output/jack.c:76
8478 msgid "Connect to clients matching"
8479 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
8481 #: modules/audio_output/jack.c:78
8482 msgid ""
8483 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8484 "regular expression will be considered for connection."
8485 msgstr ""
8487 #: modules/audio_output/jack.c:86
8488 msgid "JACK audio output"
8489 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
8491 #: modules/audio_output/oss.c:97
8492 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8493 msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
8495 #: modules/audio_output/oss.c:99
8496 msgid ""
8497 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8498 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8499 "drivers, then you need to enable this option."
8500 msgstr ""
8501 "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
8502 "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna się roztrzaskać). Jeśli masz jeden z "
8503 "tych sterowników, musisz włączyć tę opcję."
8505 #: modules/audio_output/oss.c:105
8506 msgid "UNIX OSS audio output"
8507 msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS"
8509 #: modules/audio_output/oss.c:110
8510 msgid "OSS DSP device"
8511 msgstr "Urządzenie OSS dsp"
8513 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8514 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8515 msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
8517 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8518 msgid "PORTAUDIO audio output"
8519 msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO"
8521 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8522 msgid "5.1"
8523 msgstr "5.1"
8525 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8526 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8527 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8528 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8529 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8530 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8531 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8532 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8533 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8534 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8535 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8536 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8537 msgid "VLC media player"
8538 msgstr "VLC media player"
8540 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8541 msgid "Pulseaudio audio output"
8542 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
8544 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8545 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8546 msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)"
8548 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8549 msgid "Microsoft Soundmapper"
8550 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8552 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8553 msgid "Select Audio Device"
8554 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
8556 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8557 msgid ""
8558 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8559 "VLC restart to apply."
8560 msgstr ""
8561 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows "
8562 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
8564 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8565 msgid "Default Audio Device"
8566 msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku"
8568 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8569 msgid "Win32 waveOut extension output"
8570 msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32"
8572 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8573 msgid "Use float32 output"
8574 msgstr "Użyj wyjścia float32"
8576 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8577 msgid ""
8578 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8579 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8580 msgstr ""
8581 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
8582 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty "
8583 "dźwiękowe)."
8585 #: modules/codec/a52.c:49
8586 msgid "A/52 parser"
8587 msgstr "Parser A/52"
8589 #: modules/codec/a52.c:56
8590 msgid "A/52 audio packetizer"
8591 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
8593 #: modules/codec/adpcm.c:48
8594 msgid "ADPCM audio decoder"
8595 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
8597 #: modules/codec/aes3.c:48
8598 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8599 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8601 #: modules/codec/aes3.c:53
8602 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8603 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
8605 #: modules/codec/araw.c:49
8606 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8607 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
8609 #: modules/codec/araw.c:58
8610 msgid "Raw audio encoder"
8611 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8614 msgid "Non-ref"
8615 msgstr "Non-ref"
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8618 msgid "Bidir"
8619 msgstr "Bidir"
8621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8622 msgid "Non-key"
8623 msgstr "Non-key"
8625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8628 msgid "All"
8629 msgstr "pełne"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8632 msgid "rd"
8633 msgstr "rd"
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8636 msgid "bits"
8637 msgstr "bity"
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8640 msgid "simple"
8641 msgstr "prosty"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8644 msgid ""
8645 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8646 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8647 "MJPEG and other codecs"
8648 msgstr ""
8650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8651 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8652 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8655 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8656 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8659 msgid "Decoding"
8660 msgstr "Dekodowanie"
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8663 msgid "Encoding"
8664 msgstr "Kodowanie"
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8667 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8668 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
8670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8671 #, fuzzy
8672 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8673 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8676 msgid "Direct rendering"
8677 msgstr "Bezpośredni rendering"
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8680 msgid "Error resilience"
8681 msgstr "Odporność na błędy"
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8684 msgid ""
8685 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8686 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8687 "can produce a lot of errors.\n"
8688 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8689 msgstr ""
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8692 msgid "Workaround bugs"
8693 msgstr "Obejście błędów"
8695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8696 msgid ""
8697 "Try to fix some bugs:\n"
8698 "1  autodetect\n"
8699 "2  old msmpeg4\n"
8700 "4  xvid interlaced\n"
8701 "8  ump4 \n"
8702 "16 no padding\n"
8703 "32 ac vlc\n"
8704 "64 Qpel chroma.\n"
8705 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8706 "\", enter 40."
8707 msgstr ""
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8710 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8711 msgid "Hurry up"
8712 msgstr "Przyspieszyć"
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8715 msgid ""
8716 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8717 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8718 msgstr ""
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8721 msgid "Allow speed tricks"
8722 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8725 msgid ""
8726 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8727 msgstr ""
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8730 msgid "Skip frame (default=0)"
8731 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8734 msgid ""
8735 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8736 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8737 msgstr ""
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8740 msgid "Skip idct (default=0)"
8741 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8744 msgid ""
8745 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8746 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8747 msgstr ""
8749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8750 msgid "Debug mask"
8751 msgstr "Maska debugu"
8753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8754 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8755 msgstr ""
8757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8758 msgid "Visualize motion vectors"
8759 msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8762 msgid ""
8763 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8764 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8765 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8766 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8767 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8768 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8769 msgstr ""
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8772 msgid "Low resolution decoding"
8773 msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości"
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8776 msgid ""
8777 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8778 "processing power"
8779 msgstr ""
8780 "Tylko dekoduj wersję niskiej rozdzielczości obrazu. To wymaga mniej mocy "
8781 "obliczeniowej"
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8784 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8785 msgstr "Omiń filtr powtórki dla dekodowania H.264"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8788 msgid ""
8789 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8790 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8791 msgstr ""
8792 "Omijanie filtra powtórki (znany jako usuwanie bloków), zazwyczaj ma "
8793 "negatywny wpływ na jakość. Jednak daje to duże przyspieszenie dla strumieni "
8794 "o wysokiej rozdzielczości."
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Hardware decoding"
8799 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8802 msgid "This allows hardware decoding when available."
8803 msgstr ""
8805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8806 msgid "Ratio of key frames"
8807 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8810 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8811 msgstr ""
8813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8814 msgid "Ratio of B frames"
8815 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8818 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8819 msgstr ""
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8822 msgid "Video bitrate tolerance"
8823 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8826 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8827 msgstr ""
8829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8830 msgid "Interlaced encoding"
8831 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
8833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8834 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8835 msgstr ""
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Interlaced motion estimation"
8840 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8843 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8844 msgstr ""
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Pre-motion estimation"
8849 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8852 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8853 msgstr ""
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8856 msgid "Rate control buffer size"
8857 msgstr ""
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8860 msgid ""
8861 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8862 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8863 msgstr ""
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8866 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8867 msgstr ""
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8870 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8871 msgstr ""
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8874 #, fuzzy
8875 msgid "I quantization factor"
8876 msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8879 msgid ""
8880 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8881 "same qscale for I and P frames)."
8882 msgstr ""
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8885 #: modules/demux/mod.c:78
8886 msgid "Noise reduction"
8887 msgstr "Redukcja szumów"
8889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8890 msgid ""
8891 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8892 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8893 msgstr ""
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8896 #, fuzzy
8897 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8898 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8901 msgid ""
8902 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8903 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8904 "standard MPEG2 decoders."
8905 msgstr ""
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8908 msgid "Quality level"
8909 msgstr "Poziom jakości"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8912 msgid ""
8913 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8914 "encoding very much)."
8915 msgstr ""
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8918 msgid ""
8919 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8920 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8921 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8922 "to ease the encoder's task."
8923 msgstr ""
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8926 msgid "Minimum video quantizer scale"
8927 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8930 msgid "Minimum video quantizer scale."
8931 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8934 msgid "Maximum video quantizer scale"
8935 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8938 msgid "Maximum video quantizer scale."
8939 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8942 msgid "Trellis quantization"
8943 msgstr ""
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8946 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8947 msgstr ""
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8950 msgid "Fixed quantizer scale"
8951 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8954 msgid ""
8955 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8956 "255.0)."
8957 msgstr ""
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8960 #, fuzzy
8961 msgid "Strict standard compliance"
8962 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
8964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8965 msgid ""
8966 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8967 msgstr ""
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8970 msgid "Luminance masking"
8971 msgstr "Maskowanie luminancji"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8974 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8975 msgstr ""
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8978 msgid "Darkness masking"
8979 msgstr "Maskowanie ciemności"
8981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8982 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8983 msgstr ""
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8986 msgid "Motion masking"
8987 msgstr "Maskowanie ruchów"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8990 msgid ""
8991 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8992 "(default: 0.0)."
8993 msgstr ""
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8996 msgid "Border masking"
8997 msgstr "Maskowanie ramki"
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9000 msgid ""
9001 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9002 "0.0)."
9003 msgstr ""
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9006 msgid "Luminance elimination"
9007 msgstr "Eliminacja luminancji"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9010 msgid ""
9011 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9012 "The H264 specification recommends -4."
9013 msgstr ""
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9016 msgid "Chrominance elimination"
9017 msgstr "Eliminacja chromy"
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9020 msgid ""
9021 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9022 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9023 msgstr ""
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9026 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9027 msgstr "Określ używany profil AAC"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9030 msgid ""
9031 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9032 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9033 "(default: main)"
9034 msgstr ""
9035 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
9036 "następujące main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)"
9038 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9039 #, c-format
9040 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9041 msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
9043 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9044 #, c-format
9045 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9046 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9048 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9052 "%s.\n"
9053 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9054 "\n"
9055 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9056 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9057 msgstr ""
9059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9060 msgid "VLC could not open the encoder."
9061 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera."
9063 #: modules/codec/cc.c:62
9064 msgid "CC 608/708"
9065 msgstr "CC 608/708"
9067 #: modules/codec/cc.c:63
9068 msgid "Closed Captions decoder"
9069 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
9071 #: modules/codec/cdg.c:87
9072 msgid "CDG video decoder"
9073 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
9075 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9076 msgid "CVD subtitle decoder"
9077 msgstr "Dekoder napisów CVD"
9079 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9080 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9081 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
9083 #: modules/codec/dirac.c:61
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Constant quality factor"
9086 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
9088 #: modules/codec/dirac.c:62
9089 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9090 msgstr ""
9092 #: modules/codec/dirac.c:65
9093 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9094 msgstr "Stała przepływność (kbps)"
9096 #: modules/codec/dirac.c:66
9097 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9098 msgstr ""
9100 #: modules/codec/dirac.c:69
9101 msgid "Enable lossless coding"
9102 msgstr "Włącz bezstratne kodowanie"
9104 #: modules/codec/dirac.c:70
9105 msgid ""
9106 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9107 "reproduction of the original"
9108 msgstr ""
9110 #: modules/codec/dirac.c:74
9111 msgid "Prefilter"
9112 msgstr "Filtr wstępny"
9114 #: modules/codec/dirac.c:75
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9117 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9119 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9120 msgid "none"
9121 msgstr "brak"
9123 #: modules/codec/dirac.c:79
9124 msgid "Centre Weighted Median"
9125 msgstr ""
9127 #: modules/codec/dirac.c:80
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Rectangular Linear Phase"
9130 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9132 #: modules/codec/dirac.c:80
9133 #, fuzzy
9134 msgid "Diagonal Linear Phase"
9135 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9137 #: modules/codec/dirac.c:83
9138 msgid "Amount of prefiltering"
9139 msgstr ""
9141 #: modules/codec/dirac.c:84
9142 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9143 msgstr ""
9145 #: modules/codec/dirac.c:87
9146 msgid "Chroma format"
9147 msgstr "Format chromy"
9149 #: modules/codec/dirac.c:88
9150 msgid ""
9151 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9152 msgstr ""
9154 #: modules/codec/dirac.c:93
9155 msgid "4:2:0"
9156 msgstr "4:2:0"
9158 #: modules/codec/dirac.c:93
9159 msgid "4:2:2"
9160 msgstr "4:2:2"
9162 #: modules/codec/dirac.c:93
9163 msgid "4:4:4"
9164 msgstr "4:4:4"
9166 #: modules/codec/dirac.c:96
9167 msgid "Distance between 'P' frames"
9168 msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'"
9170 #: modules/codec/dirac.c:100
9171 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9172 msgstr "Ilść klatek 'P' klatek na GOP"
9174 #: modules/codec/dirac.c:104
9175 msgid "Picture coding mode"
9176 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
9178 #: modules/codec/dirac.c:105
9179 msgid ""
9180 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9181 "pseudo-progressive frame"
9182 msgstr ""
9184 #: modules/codec/dirac.c:110
9185 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9186 msgstr ""
9188 #: modules/codec/dirac.c:111
9189 msgid "force coding frame as single picture"
9190 msgstr ""
9192 #: modules/codec/dirac.c:112
9193 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9194 msgstr ""
9196 #: modules/codec/dirac.c:116
9197 msgid "Width of motion compensation blocks"
9198 msgstr ""
9200 #: modules/codec/dirac.c:120
9201 msgid "Height of motion compensation blocks"
9202 msgstr ""
9204 #: modules/codec/dirac.c:125
9205 msgid "Block overlap (%)"
9206 msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
9208 #: modules/codec/dirac.c:126
9209 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9210 msgstr ""
9212 #: modules/codec/dirac.c:131
9213 msgid "xblen"
9214 msgstr "xblen"
9216 #: modules/codec/dirac.c:132
9217 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9218 msgstr ""
9220 #: modules/codec/dirac.c:136
9221 msgid "yblen"
9222 msgstr "yblen"
9224 #: modules/codec/dirac.c:137
9225 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9226 msgstr ""
9228 #: modules/codec/dirac.c:140
9229 #, fuzzy
9230 msgid "Motion vector precision"
9231 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9233 #: modules/codec/dirac.c:141
9234 msgid "Motion vector precision in pels."
9235 msgstr ""
9237 #: modules/codec/dirac.c:146
9238 msgid "Simple ME search area x:y"
9239 msgstr ""
9241 #: modules/codec/dirac.c:147
9242 msgid ""
9243 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9244 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9245 msgstr ""
9247 #: modules/codec/dirac.c:152
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Three component motion estimation"
9250 msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu"
9252 #: modules/codec/dirac.c:153
9253 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9254 msgstr ""
9256 #: modules/codec/dirac.c:156
9257 #, fuzzy
9258 msgid "Intra picture DWT filter"
9259 msgstr "Filtry podobrazu"
9261 #: modules/codec/dirac.c:160
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Inter picture DWT filter"
9264 msgstr "Filtry podobrazu"
9266 #: modules/codec/dirac.c:164
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Number of DWT iterations"
9269 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
9271 #: modules/codec/dirac.c:165
9272 msgid "Also known as DWT levels"
9273 msgstr ""
9275 #: modules/codec/dirac.c:169
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Enable multiple quantizers"
9278 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9280 #: modules/codec/dirac.c:170
9281 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9282 msgstr ""
9284 #: modules/codec/dirac.c:174
9285 #, fuzzy
9286 msgid "Enable spatial partitioning"
9287 msgstr "Włącz obsługę FPU"
9289 #: modules/codec/dirac.c:178
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Disable arithmetic coding"
9292 msgstr "(5-9999, 0 aby wyłączyć)"
9294 #: modules/codec/dirac.c:179
9295 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9296 msgstr ""
9298 #: modules/codec/dirac.c:184
9299 msgid "cycles per degree"
9300 msgstr "cykli na stopień"
9302 #: modules/codec/dirac.c:206
9303 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9304 msgstr ""
9306 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9307 msgid "DirectMedia Object decoder"
9308 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
9310 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9311 msgid "DirectMedia Object encoder"
9312 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
9314 #: modules/codec/dts.c:49
9315 msgid "DTS parser"
9316 msgstr "Parser DTS"
9318 #: modules/codec/dts.c:54
9319 msgid "DTS audio packetizer"
9320 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
9322 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9323 msgid "Decoding X coordinate"
9324 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
9326 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9327 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9328 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
9330 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9331 msgid "Decoding Y coordinate"
9332 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
9334 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9335 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9336 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
9338 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9339 msgid "Subpicture position"
9340 msgstr "Pozycja podobrazów"
9342 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9343 msgid ""
9344 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9345 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9346 "g. 6=top-right)."
9347 msgstr ""
9348 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
9349 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
9350 "góra)."
9352 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9353 msgid "Encoding X coordinate"
9354 msgstr "Współrzędna X kodowania"
9356 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9357 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9358 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
9360 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9361 msgid "Encoding Y coordinate"
9362 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
9364 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9365 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9366 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
9368 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9369 msgid "DVB subtitles decoder"
9370 msgstr "Dekoder napisów DVB"
9372 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9373 msgid "DVB subtitles"
9374 msgstr "Napisy DVB"
9376 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9377 msgid "DVB subtitles encoder"
9378 msgstr "Koder napisów DVB"
9380 #: modules/codec/faad.c:45
9381 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9382 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)"
9384 #: modules/codec/faad.c:388
9385 msgid "AAC extension"
9386 msgstr "Rozszerzenie AAC"
9388 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9389 msgid "Image file"
9390 msgstr "Plik obrazu"
9392 #: modules/codec/fake.c:54
9393 msgid "Path of the image file for fake input."
9394 msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia."
9396 #: modules/codec/fake.c:55
9397 msgid "Reload image file"
9398 msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu"
9400 #: modules/codec/fake.c:57
9401 msgid "Reload image file every n seconds."
9402 msgstr "Odśwież plik obrazka każde n sekund."
9404 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9406 msgid "Output video width."
9407 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
9409 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9410 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9411 msgid "Output video height."
9412 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
9414 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9415 msgid "Keep aspect ratio"
9416 msgstr "Zachowaj proporcje"
9418 #: modules/codec/fake.c:66
9419 msgid "Consider width and height as maximum values."
9420 msgstr ""
9422 #: modules/codec/fake.c:67
9423 msgid "Background aspect ratio"
9424 msgstr "Stosunek rozmiaru tła"
9426 #: modules/codec/fake.c:69
9427 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9428 msgstr ""
9429 "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
9431 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9432 msgid "Deinterlace video"
9433 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
9435 #: modules/codec/fake.c:72
9436 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9437 msgstr ""
9439 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9440 msgid "Deinterlace module"
9441 msgstr "Moduł antyprzeplotowy"
9443 #: modules/codec/fake.c:75
9444 msgid "Deinterlace module to use."
9445 msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
9447 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9448 #: modules/video_output/yuv.c:44
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Chroma used"
9451 msgstr "Używana chroma."
9453 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9454 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9455 msgstr ""
9457 #: modules/codec/fake.c:89
9458 msgid "Fake video decoder"
9459 msgstr "Folder fałszywego dekodera"
9461 #: modules/codec/flac.c:133
9462 msgid "Flac audio decoder"
9463 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
9465 #: modules/codec/flac.c:139
9466 msgid "Flac audio encoder"
9467 msgstr "Koder dźwięku Flac"
9469 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Sound fonts (required)"
9472 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
9474 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9475 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9476 msgstr ""
9478 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9479 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9480 msgstr ""
9482 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9483 msgid "FluidSynth"
9484 msgstr ""
9486 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9487 msgid "MIDI synthesis not set up"
9488 msgstr ""
9490 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9491 msgid ""
9492 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9493 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9494 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9495 msgstr ""
9497 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9501 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9502 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9503 msgstr ""
9505 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9506 msgid "Video memory buffer width."
9507 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
9509 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9510 msgid "Video memory buffer height."
9511 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
9513 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9514 msgid "Lock function"
9515 msgstr "Zablokuj funkcję"
9517 #: modules/codec/invmem.c:60
9518 msgid ""
9519 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9520 "memory address for use by the video renderer."
9521 msgstr ""
9523 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9524 msgid "Unlock function"
9525 msgstr "Odblokuj funkcję"
9527 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9528 msgid "Address of the unlocking callback function"
9529 msgstr ""
9531 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9532 msgid "Callback data"
9533 msgstr "Dane oddzwaniania"
9535 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9536 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9537 msgstr ""
9539 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9540 #: modules/video_output/vmem.c:51
9541 msgid "Chroma"
9542 msgstr "Chroma"
9544 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9545 msgid ""
9546 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9547 msgstr ""
9549 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9550 msgid "Memory video decoder"
9551 msgstr "Dekoder obrazu pamięci"
9553 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9554 msgid "Formatted Subtitles"
9555 msgstr "Sformatowane napisy"
9557 #: modules/codec/kate.c:196
9558 msgid ""
9559 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9560 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9561 "rendering via Tiger is enabled."
9562 msgstr ""
9564 #: modules/codec/kate.c:203
9565 msgid "Shadow"
9566 msgstr "Cień"
9568 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9569 msgid "Outline"
9570 msgstr "Kontury"
9572 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9573 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9574 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9575 #: modules/video_filter/rss.c:72
9576 msgid "Black"
9577 msgstr "Czarny"
9579 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9580 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9581 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9582 #: modules/video_filter/rss.c:73
9583 msgid "Gray"
9584 msgstr "Szary"
9586 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9587 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9588 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9589 #: modules/video_filter/rss.c:73
9590 msgid "Silver"
9591 msgstr "Srebrny"
9593 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9594 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9595 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9596 #: modules/video_filter/rss.c:73
9597 msgid "White"
9598 msgstr "Biały"
9600 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9601 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9602 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9603 #: modules/video_filter/rss.c:73
9604 msgid "Maroon"
9605 msgstr "Kasztanowy"
9607 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9608 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9609 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9610 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9611 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9612 msgid "Red"
9613 msgstr "Czerwony"
9615 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9616 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9617 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9618 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9619 msgid "Fuchsia"
9620 msgstr "Fuksja"
9622 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9623 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9624 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9625 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9626 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9627 msgid "Yellow"
9628 msgstr "Żółty"
9630 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9631 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9632 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9633 #: modules/video_filter/rss.c:74
9634 msgid "Olive"
9635 msgstr "Oliwkowy"
9637 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9638 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9639 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9640 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9641 #: modules/video_filter/rss.c:74
9642 msgid "Green"
9643 msgstr "Zielony"
9645 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9646 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9647 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9648 #: modules/video_filter/rss.c:75
9649 msgid "Teal"
9650 msgstr "Akwamaryna"
9652 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9653 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9654 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9655 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9656 msgid "Lime"
9657 msgstr "Lime"
9659 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9660 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9661 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9662 #: modules/video_filter/rss.c:75
9663 msgid "Purple"
9664 msgstr "Purpurowy"
9666 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9667 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9668 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9669 #: modules/video_filter/rss.c:75
9670 msgid "Navy"
9671 msgstr "Niebieski-Navy"
9673 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9674 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9675 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9676 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9677 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9678 msgid "Blue"
9679 msgstr "Niebieski"
9681 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9682 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9683 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9684 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9685 msgid "Aqua"
9686 msgstr "Niebieski wodny"
9688 #: modules/codec/kate.c:215
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Use Tiger for rendering"
9691 msgstr "Wzory do użytku z korektorem."
9693 #: modules/codec/kate.c:216
9694 msgid ""
9695 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9696 "only render static text and bitmap based streams."
9697 msgstr ""
9699 #: modules/codec/kate.c:220
9700 msgid "Rendering quality"
9701 msgstr "Jakość renderowania"
9703 #: modules/codec/kate.c:221
9704 msgid ""
9705 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9706 "highest quality."
9707 msgstr ""
9708 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
9709 "najwyższej jakości."
9711 #: modules/codec/kate.c:225
9712 msgid "Default font effect"
9713 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
9715 #: modules/codec/kate.c:226
9716 msgid ""
9717 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9718 "backgrounds."
9719 msgstr ""
9721 #: modules/codec/kate.c:230
9722 msgid "Default font effect strength"
9723 msgstr ""
9725 #: modules/codec/kate.c:231
9726 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9727 msgstr ""
9729 #: modules/codec/kate.c:235
9730 msgid "Default font description"
9731 msgstr "Domyślny opis czcionki"
9733 #: modules/codec/kate.c:236
9734 msgid ""
9735 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9736 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9737 "font parameters where appropriate."
9738 msgstr ""
9740 #: modules/codec/kate.c:241
9741 msgid "Default font color"
9742 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
9744 #: modules/codec/kate.c:242
9745 msgid ""
9746 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9747 "font color to use."
9748 msgstr ""
9750 #: modules/codec/kate.c:246
9751 msgid "Default font alpha"
9752 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
9754 #: modules/codec/kate.c:247
9755 msgid ""
9756 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9757 "particular font color to use."
9758 msgstr ""
9760 #: modules/codec/kate.c:251
9761 msgid "Default background color"
9762 msgstr "Domyślny kolor tła"
9764 #: modules/codec/kate.c:252
9765 msgid ""
9766 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9767 "color to use."
9768 msgstr ""
9770 #: modules/codec/kate.c:256
9771 msgid "Default background alpha"
9772 msgstr "Domyślna alfa tła"
9774 #: modules/codec/kate.c:257
9775 msgid ""
9776 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9777 "specify a particular background color to use."
9778 msgstr ""
9780 #: modules/codec/kate.c:263
9781 msgid ""
9782 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9783 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9784 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9785 "available.\n"
9786 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9787 "played. This will hopefully be fixed soon."
9788 msgstr ""
9790 #: modules/codec/kate.c:272
9791 msgid "Kate"
9792 msgstr "Kate"
9794 #: modules/codec/kate.c:273
9795 msgid "Kate overlay decoder"
9796 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
9798 #: modules/codec/kate.c:292
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Tiger rendering defaults"
9801 msgstr "Przywróć wartości domyślne"
9803 #: modules/codec/kate.c:328
9804 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9805 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
9807 #: modules/codec/libass.c:65
9808 msgid "Subtitles (advanced)"
9809 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
9811 #: modules/codec/libass.c:66
9812 msgid "Subtitle renderers using libass"
9813 msgstr ""
9815 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9816 #, fuzzy
9817 msgid "Building font cache"
9818 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
9820 #: modules/codec/libass.c:707
9821 msgid ""
9822 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9823 "This should take less than a minute."
9824 msgstr ""
9826 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9827 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9828 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)"
9830 #: modules/codec/lpcm.c:52
9831 msgid "Linear PCM audio decoder"
9832 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
9834 #: modules/codec/lpcm.c:57
9835 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9836 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
9838 #: modules/codec/mash.cpp:70
9839 msgid "Video decoder using openmash"
9840 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9842 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9843 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9844 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
9846 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9847 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9848 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
9850 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9851 #, fuzzy
9852 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9853 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9855 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9856 #, fuzzy
9857 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9858 msgstr "Dekoder obrazu używający openmash"
9860 #: modules/codec/png.c:58
9861 msgid "PNG video decoder"
9862 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
9864 #: modules/codec/quicktime.c:67
9865 msgid "QuickTime library decoder"
9866 msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
9868 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9869 msgid "Pseudo raw video decoder"
9870 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
9872 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9873 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9874 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
9876 #: modules/codec/realvideo.c:131
9877 msgid "RealVideo library decoder"
9878 msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo"
9880 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9881 msgid "Schroedinger video decoder"
9882 msgstr "Dekoder obrazu Schroedinger"
9884 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9885 msgid "SDL Image decoder"
9886 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
9888 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9889 msgid "SDL_image video decoder"
9890 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
9892 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9893 #, fuzzy
9894 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9895 msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
9897 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9898 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9899 msgid "Mode"
9900 msgstr "Tryb"
9902 #: modules/codec/speex.c:59
9903 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9904 msgstr "Wymuś tryb kodera."
9906 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9907 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9908 msgid "Encoding quality"
9909 msgstr "Jakość kodowania"
9911 #: modules/codec/speex.c:63
9912 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9913 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
9915 #: modules/codec/speex.c:65
9916 msgid "Encoding complexity"
9917 msgstr "Kompleksowość kodowania"
9919 #: modules/codec/speex.c:67
9920 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9921 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
9923 #: modules/codec/speex.c:69
9924 msgid "Maximal bitrate"
9925 msgstr "Maksymalna przepływność"
9927 #: modules/codec/speex.c:71
9928 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9929 msgstr ""
9931 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9932 msgid "CBR encoding"
9933 msgstr "Kodowanie CBR"
9935 #: modules/codec/speex.c:75
9936 msgid ""
9937 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9938 "bitrate encoding (VBR)."
9939 msgstr ""
9941 #: modules/codec/speex.c:78
9942 msgid "Voice activity detection"
9943 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
9945 #: modules/codec/speex.c:80
9946 msgid ""
9947 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9948 "mode."
9949 msgstr ""
9951 #: modules/codec/speex.c:83
9952 msgid "Discontinuous Transmission"
9953 msgstr "Ciągłe przekazanie"
9955 #: modules/codec/speex.c:85
9956 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9957 msgstr ""
9959 #: modules/codec/speex.c:89
9960 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9961 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
9963 #: modules/codec/speex.c:89
9964 msgid "Wide-band (16kHz)"
9965 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
9967 #: modules/codec/speex.c:89
9968 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9969 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
9971 #: modules/codec/speex.c:96
9972 msgid "Speex audio decoder"
9973 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
9975 #: modules/codec/speex.c:98
9976 msgid "Speex"
9977 msgstr "Speex"
9979 #: modules/codec/speex.c:102
9980 msgid "Speex audio packetizer"
9981 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
9983 #: modules/codec/speex.c:107
9984 msgid "Speex audio encoder"
9985 msgstr "Koder dźwięku Speex"
9987 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9990 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
9992 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9993 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9994 msgstr ""
9996 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9997 msgid "DVD subtitles decoder"
9998 msgstr "Dekoder napisów DVD"
10000 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10001 #, fuzzy
10002 msgid "DVD subtitles"
10003 msgstr "Napisy DVB"
10005 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10006 msgid "DVD subtitles packetizer"
10007 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
10009 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10010 msgid "Universal (UTF-8)"
10011 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10014 msgid "Universal (UTF-16)"
10015 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10017 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10018 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10019 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
10021 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10022 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10023 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
10025 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10026 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10027 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
10029 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10030 msgid "Western European (Latin-9)"
10031 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
10033 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10034 msgid "Western European (Windows-1252)"
10035 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
10037 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10038 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10039 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
10041 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10042 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10043 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
10045 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10046 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10047 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10049 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10050 msgid "Nordic (Latin-6)"
10051 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
10053 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10054 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10055 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
10057 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10058 msgid "Russian (KOI8-R)"
10059 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10062 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10063 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10066 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10067 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10070 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10071 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10074 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10075 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10078 msgid "Greek (Windows-1253)"
10079 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10082 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10083 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
10085 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10086 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10087 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
10089 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10090 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10091 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
10093 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10094 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10095 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
10097 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10098 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10099 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10101 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10102 msgid "Thai (Windows-874)"
10103 msgstr "Tajski (Windows-874)"
10105 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10106 msgid "Baltic (Latin-7)"
10107 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10110 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10111 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10114 msgid "Celtic (Latin-8)"
10115 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10118 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10119 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10122 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10123 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10126 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10127 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10130 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10131 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10134 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10135 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10138 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10139 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10142 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10143 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10146 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10147 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10150 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10151 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10154 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10155 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10158 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10159 msgstr "rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10162 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10163 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10166 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10167 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10170 msgid "Subtitles text encoding"
10171 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10174 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10175 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10178 msgid "Subtitles justification"
10179 msgstr "Wyrównanie napisów"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10182 msgid "Set the justification of subtitles"
10183 msgstr "Ustaw justowanie napisów"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10186 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10187 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8"
10189 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10190 msgid ""
10191 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10192 msgstr ""
10193 "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami."
10195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10196 msgid ""
10197 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10198 "but you can choose to disable all formatting."
10199 msgstr ""
10200 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
10201 "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10204 msgid "Text subtitles decoder"
10205 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
10207 #. xgettext:
10208 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10209 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10210 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10211 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10212 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10213 #. Other scripts use other code pages.
10215 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10216 #. the VideoLAN translators mailing list.
10217 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10218 msgctxt "GetACP"
10219 msgid "CP1252"
10220 msgstr ""
10222 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10223 msgid "USFSubs"
10224 msgstr "USFSubs"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10227 msgid "USF subtitles decoder"
10228 msgstr "Dekoder napisów USF"
10230 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10231 msgid "T.140 text encoder"
10232 msgstr "Koder tekstu T.140"
10234 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10235 msgid "Enable debug"
10236 msgstr "Włącz debugowanie"
10238 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10239 msgid ""
10240 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10241 "calls                 1\n"
10242 "packet assembly info  2\n"
10243 msgstr ""
10245 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10246 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10247 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
10249 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10250 msgid "SVCD subtitles"
10251 msgstr "Napisy SVCD"
10253 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10254 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10255 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
10257 #: modules/codec/telx.c:54
10258 msgid "Override page"
10259 msgstr "Nałóż stronę"
10261 #: modules/codec/telx.c:55
10262 msgid ""
10263 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10264 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10265 "usually 888 or 889)."
10266 msgstr ""
10268 #: modules/codec/telx.c:60
10269 msgid "Ignore subtitle flag"
10270 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
10272 #: modules/codec/telx.c:61
10273 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10274 msgstr ""
10276 #: modules/codec/telx.c:64
10277 msgid "Workaround for France"
10278 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
10280 #: modules/codec/telx.c:65
10281 msgid ""
10282 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10283 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10284 "your subtitles don't appear."
10285 msgstr ""
10287 #: modules/codec/telx.c:71
10288 msgid "Teletext subtitles decoder"
10289 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
10291 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10292 msgid ""
10293 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10294 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10295 msgstr ""
10297 #: modules/codec/theora.c:105
10298 msgid "Theora video decoder"
10299 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
10301 #: modules/codec/theora.c:111
10302 msgid "Theora video packetizer"
10303 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
10305 #: modules/codec/theora.c:117
10306 msgid "Theora video encoder"
10307 msgstr "Koder obrazu Theora"
10309 #: modules/codec/twolame.c:57
10310 msgid ""
10311 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10312 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10313 msgstr ""
10315 #: modules/codec/twolame.c:60
10316 msgid "Stereo mode"
10317 msgstr "Tryb Stereo"
10319 #: modules/codec/twolame.c:61
10320 msgid "Handling mode for stereo streams"
10321 msgstr ""
10323 #: modules/codec/twolame.c:62
10324 msgid "VBR mode"
10325 msgstr "Tryb VBR"
10327 #: modules/codec/twolame.c:64
10328 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10329 msgstr ""
10331 #: modules/codec/twolame.c:65
10332 msgid "Psycho-acoustic model"
10333 msgstr ""
10335 #: modules/codec/twolame.c:67
10336 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10337 msgstr ""
10339 #: modules/codec/twolame.c:71
10340 msgid "Dual mono"
10341 msgstr "Podwójne mono"
10343 #: modules/codec/twolame.c:71
10344 msgid "Joint stereo"
10345 msgstr "Połączone stereo"
10347 #: modules/codec/twolame.c:76
10348 msgid "Libtwolame audio encoder"
10349 msgstr "koder dźwięku Libtwolame"
10351 #: modules/codec/vorbis.c:175
10352 msgid "Maximum encoding bitrate"
10353 msgstr "Maksymalna przepływność kodowania"
10355 #: modules/codec/vorbis.c:177
10356 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10357 msgstr ""
10359 #: modules/codec/vorbis.c:178
10360 msgid "Minimum encoding bitrate"
10361 msgstr "Minimalna przepływność kodowania"
10363 #: modules/codec/vorbis.c:180
10364 msgid ""
10365 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10366 "channel."
10367 msgstr ""
10369 #: modules/codec/vorbis.c:183
10370 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10371 msgstr ""
10373 #: modules/codec/vorbis.c:187
10374 msgid "Vorbis audio decoder"
10375 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
10377 #: modules/codec/vorbis.c:198
10378 msgid "Vorbis audio packetizer"
10379 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
10381 #: modules/codec/vorbis.c:205
10382 msgid "Vorbis audio encoder"
10383 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
10385 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10386 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10387 msgstr ""
10389 #: modules/codec/x264.c:54
10390 msgid "Maximum GOP size"
10391 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
10393 #: modules/codec/x264.c:55
10394 msgid ""
10395 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10396 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10397 msgstr ""
10399 #: modules/codec/x264.c:59
10400 msgid "Minimum GOP size"
10401 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
10403 #: modules/codec/x264.c:60
10404 msgid ""
10405 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10406 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10407 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10408 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10409 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10410 "the IDR-frame. \n"
10411 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10412 "frames, but do not start a new GOP."
10413 msgstr ""
10415 #: modules/codec/x264.c:69
10416 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10417 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
10419 #: modules/codec/x264.c:70
10420 msgid ""
10421 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10422 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10423 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10424 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10425 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10426 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10427 "1 to 100."
10428 msgstr ""
10430 #: modules/codec/x264.c:81
10431 msgid "B-frames between I and P"
10432 msgstr "Klatki B między I i P."
10434 #: modules/codec/x264.c:82
10435 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10436 msgstr ""
10438 #: modules/codec/x264.c:85
10439 msgid "Adaptive B-frame decision"
10440 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
10442 #: modules/codec/x264.c:86
10443 msgid ""
10444 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10445 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10446 msgstr ""
10448 #: modules/codec/x264.c:90
10449 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10450 msgstr ""
10452 #: modules/codec/x264.c:91
10453 msgid ""
10454 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10455 "negative values cause less B-frames."
10456 msgstr ""
10458 #: modules/codec/x264.c:95
10459 msgid "Keep some B-frames as references"
10460 msgstr ""
10462 #: modules/codec/x264.c:97
10463 msgid ""
10464 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10465 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10466 "appropriately.\n"
10467 " - none: Disabled\n"
10468 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10469 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10470 msgstr ""
10472 #: modules/codec/x264.c:105
10473 msgid ""
10474 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10475 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10476 "appropriately."
10477 msgstr ""
10479 #: modules/codec/x264.c:110
10480 msgid "CABAC"
10481 msgstr "CABAC"
10483 #: modules/codec/x264.c:111
10484 msgid ""
10485 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10486 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10487 msgstr ""
10489 #: modules/codec/x264.c:115
10490 msgid "Number of reference frames"
10491 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
10493 #: modules/codec/x264.c:116
10494 msgid ""
10495 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10496 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10497 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10498 msgstr ""
10500 #: modules/codec/x264.c:121
10501 msgid "Skip loop filter"
10502 msgstr "Omiń powtórkę filtru"
10504 #: modules/codec/x264.c:122
10505 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10506 msgstr ""
10508 #: modules/codec/x264.c:124
10509 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10510 msgstr ""
10512 #: modules/codec/x264.c:125
10513 msgid ""
10514 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10515 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10516 msgstr ""
10518 #: modules/codec/x264.c:129
10519 msgid "H.264 level"
10520 msgstr "poziom H.264"
10522 #: modules/codec/x264.c:130
10523 msgid ""
10524 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10525 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10526 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10527 msgstr ""
10529 #: modules/codec/x264.c:135
10530 msgid "H.264 profile"
10531 msgstr "Profil H.264"
10533 #: modules/codec/x264.c:136
10534 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10535 msgstr ""
10537 #: modules/codec/x264.c:142
10538 msgid "Interlaced mode"
10539 msgstr "Tryb przeplotowy"
10541 #: modules/codec/x264.c:143
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Pure-interlaced mode."
10544 msgstr "Włącz tryb tapety "
10546 #: modules/codec/x264.c:145
10547 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10548 msgstr ""
10550 #: modules/codec/x264.c:146
10551 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10552 msgstr ""
10554 #: modules/codec/x264.c:148
10555 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10556 msgstr ""
10558 #: modules/codec/x264.c:149
10559 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10560 msgstr ""
10562 #: modules/codec/x264.c:151
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Force number of slices per frame"
10565 msgstr "Liczba klocków czytana co CD"
10567 #: modules/codec/x264.c:152
10568 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10569 msgstr ""
10571 #: modules/codec/x264.c:154
10572 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10573 msgstr ""
10575 #: modules/codec/x264.c:155
10576 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10577 msgstr ""
10579 #: modules/codec/x264.c:157
10580 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10581 msgstr ""
10583 #: modules/codec/x264.c:158
10584 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10585 msgstr ""
10587 #: modules/codec/x264.c:161
10588 msgid "Set QP"
10589 msgstr "Ustaw QP"
10591 #: modules/codec/x264.c:162
10592 msgid ""
10593 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10594 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10595 msgstr ""
10597 #: modules/codec/x264.c:166
10598 msgid "Quality-based VBR"
10599 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
10601 #: modules/codec/x264.c:167
10602 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10603 msgstr ""
10605 #: modules/codec/x264.c:169
10606 msgid "Min QP"
10607 msgstr ""
10609 #: modules/codec/x264.c:170
10610 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10611 msgstr ""
10613 #: modules/codec/x264.c:173
10614 msgid "Max QP"
10615 msgstr "Maks QP"
10617 #: modules/codec/x264.c:174
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Maximum quantizer parameter."
10620 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10622 #: modules/codec/x264.c:176
10623 msgid "Max QP step"
10624 msgstr "Maks krok QP"
10626 #: modules/codec/x264.c:177
10627 msgid "Max QP step between frames."
10628 msgstr ""
10630 #: modules/codec/x264.c:179
10631 #, fuzzy
10632 msgid "Average bitrate tolerance"
10633 msgstr "Tolerancja przepływności obrazu"
10635 #: modules/codec/x264.c:180
10636 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10637 msgstr ""
10639 #: modules/codec/x264.c:183
10640 msgid "Max local bitrate"
10641 msgstr "Maksymalna lokalna przepływność"
10643 #: modules/codec/x264.c:184
10644 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10645 msgstr ""
10647 #: modules/codec/x264.c:186
10648 msgid "VBV buffer"
10649 msgstr "Bufor VBV"
10651 #: modules/codec/x264.c:187
10652 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10653 msgstr ""
10655 #: modules/codec/x264.c:190
10656 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10657 msgstr ""
10659 #: modules/codec/x264.c:191
10660 msgid ""
10661 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10662 "0.0 to 1.0."
10663 msgstr ""
10665 #: modules/codec/x264.c:194
10666 msgid "How AQ distributes bits"
10667 msgstr ""
10669 #: modules/codec/x264.c:195
10670 msgid ""
10671 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10672 " - 0: Disabled\n"
10673 " - 1: Current x264 default mode\n"
10674 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10675 "frame"
10676 msgstr ""
10678 #: modules/codec/x264.c:200
10679 msgid "Strength of AQ"
10680 msgstr ""
10682 #: modules/codec/x264.c:201
10683 msgid ""
10684 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10685 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10686 " - 0.5: weak AQ\n"
10687 " - 1.5: strong AQ"
10688 msgstr ""
10690 #: modules/codec/x264.c:207
10691 #, fuzzy
10692 msgid "QP factor between I and P"
10693 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10695 #: modules/codec/x264.c:208
10696 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10697 msgstr ""
10699 #: modules/codec/x264.c:211
10700 #, fuzzy
10701 msgid "QP factor between P and B"
10702 msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:"
10704 #: modules/codec/x264.c:212
10705 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10706 msgstr ""
10708 #: modules/codec/x264.c:214
10709 msgid "QP difference between chroma and luma"
10710 msgstr ""
10712 #: modules/codec/x264.c:215
10713 msgid "QP difference between chroma and luma."
10714 msgstr ""
10716 #: modules/codec/x264.c:217
10717 msgid "Multipass ratecontrol"
10718 msgstr ""
10720 #: modules/codec/x264.c:218
10721 msgid ""
10722 "Multipass ratecontrol:\n"
10723 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10724 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10725 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10726 msgstr ""
10728 #: modules/codec/x264.c:223
10729 #, fuzzy
10730 msgid "QP curve compression"
10731 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10733 #: modules/codec/x264.c:224
10734 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10735 msgstr ""
10737 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10738 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10739 msgstr ""
10741 #: modules/codec/x264.c:227
10742 msgid ""
10743 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10744 "blurs complexity."
10745 msgstr ""
10747 #: modules/codec/x264.c:231
10748 msgid ""
10749 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10750 "quants."
10751 msgstr ""
10753 #: modules/codec/x264.c:236
10754 #, fuzzy
10755 msgid "Partitions to consider"
10756 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
10758 #: modules/codec/x264.c:237
10759 msgid ""
10760 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10761 " - none  : \n"
10762 " - fast  : i4x4\n"
10763 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10764 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10765 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10766 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10767 msgstr ""
10769 #: modules/codec/x264.c:245
10770 msgid "Direct MV prediction mode"
10771 msgstr ""
10773 #: modules/codec/x264.c:246
10774 msgid "Direct MV prediction mode."
10775 msgstr ""
10777 #: modules/codec/x264.c:248
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Direct prediction size"
10780 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
10782 #: modules/codec/x264.c:249
10783 msgid ""
10784 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10785 " -  1: 8x8\n"
10786 " - -1: smallest possible according to level\n"
10787 msgstr ""
10789 #: modules/codec/x264.c:254
10790 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10791 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10793 #: modules/codec/x264.c:255
10794 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10795 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B."
10797 #: modules/codec/x264.c:257
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10800 msgstr "Ważone przewidywanie dla klatek B"
10802 #: modules/codec/x264.c:258
10803 msgid ""
10804 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
10805 " - 1: Blind offset\n"
10806 " - 2: Smart analysis\n"
10807 msgstr ""
10809 #: modules/codec/x264.c:263
10810 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10811 msgstr ""
10813 #: modules/codec/x264.c:264
10814 msgid ""
10815 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10816 "(fast)\n"
10817 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10818 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10819 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10820 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10821 msgstr ""
10823 #: modules/codec/x264.c:271
10824 msgid "Maximum motion vector search range"
10825 msgstr ""
10827 #: modules/codec/x264.c:272
10828 msgid ""
10829 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10830 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10831 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10832 msgstr ""
10834 #: modules/codec/x264.c:277
10835 msgid "Maximum motion vector length"
10836 msgstr ""
10838 #: modules/codec/x264.c:278
10839 msgid ""
10840 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10841 msgstr ""
10843 #: modules/codec/x264.c:281
10844 msgid "Minimum buffer space between threads"
10845 msgstr ""
10847 #: modules/codec/x264.c:282
10848 msgid ""
10849 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10850 "threads."
10851 msgstr ""
10853 #: modules/codec/x264.c:285
10854 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10855 msgstr ""
10857 #: modules/codec/x264.c:286
10858 msgid ""
10859 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10860 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10861 msgstr ""
10863 #: modules/codec/x264.c:290
10864 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10865 msgstr ""
10867 #: modules/codec/x264.c:294
10868 msgid ""
10869 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10870 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10871 "quality). Range 1 to 9."
10872 msgstr ""
10874 #: modules/codec/x264.c:298
10875 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10876 msgstr ""
10878 #: modules/codec/x264.c:299
10879 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10880 msgstr ""
10882 #: modules/codec/x264.c:302
10883 msgid "Decide references on a per partition basis"
10884 msgstr ""
10886 #: modules/codec/x264.c:303
10887 msgid ""
10888 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10889 "as opposed to only one ref per macroblock."
10890 msgstr ""
10892 #: modules/codec/x264.c:307
10893 msgid "Chroma in motion estimation"
10894 msgstr ""
10896 #: modules/codec/x264.c:308
10897 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10898 msgstr ""
10900 #: modules/codec/x264.c:311
10901 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10902 msgstr ""
10904 #: modules/codec/x264.c:312
10905 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10906 msgstr ""
10908 #: modules/codec/x264.c:314
10909 msgid "Adaptive spatial transform size"
10910 msgstr ""
10912 #: modules/codec/x264.c:316
10913 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10914 msgstr ""
10916 #: modules/codec/x264.c:318
10917 msgid "Trellis RD quantization"
10918 msgstr ""
10920 #: modules/codec/x264.c:319
10921 msgid ""
10922 "Trellis RD quantization: \n"
10923 " - 0: disabled\n"
10924 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10925 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10926 "This requires CABAC."
10927 msgstr ""
10929 #: modules/codec/x264.c:325
10930 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10931 msgstr ""
10933 #: modules/codec/x264.c:326
10934 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10935 msgstr ""
10937 #: modules/codec/x264.c:328
10938 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10939 msgstr ""
10941 #: modules/codec/x264.c:329
10942 msgid ""
10943 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10944 "small single coefficient."
10945 msgstr ""
10947 #: modules/codec/x264.c:332
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Use Psy-optimizations"
10950 msgstr "Optymalizacje procesora"
10952 #: modules/codec/x264.c:333
10953 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10954 msgstr ""
10956 #: modules/codec/x264.c:337
10957 msgid ""
10958 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10959 "a useful range."
10960 msgstr ""
10962 #: modules/codec/x264.c:340
10963 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10964 msgstr ""
10966 #: modules/codec/x264.c:341
10967 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10968 msgstr ""
10970 #: modules/codec/x264.c:344
10971 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10972 msgstr ""
10974 #: modules/codec/x264.c:345
10975 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10976 msgstr ""
10978 #: modules/codec/x264.c:350
10979 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10980 msgstr ""
10982 #: modules/codec/x264.c:351
10983 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10984 msgstr ""
10986 #: modules/codec/x264.c:354
10987 msgid "CPU optimizations"
10988 msgstr "Optymalizacje procesora"
10990 #: modules/codec/x264.c:355
10991 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10992 msgstr ""
10994 #: modules/codec/x264.c:357
10995 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10996 msgstr ""
10998 #: modules/codec/x264.c:358
10999 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11000 msgstr ""
11002 #: modules/codec/x264.c:360
11003 msgid "PSNR computation"
11004 msgstr ""
11006 #: modules/codec/x264.c:361
11007 msgid ""
11008 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11009 "quality."
11010 msgstr ""
11012 #: modules/codec/x264.c:364
11013 msgid "SSIM computation"
11014 msgstr ""
11016 #: modules/codec/x264.c:365
11017 msgid ""
11018 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11019 "quality."
11020 msgstr ""
11022 #: modules/codec/x264.c:368
11023 msgid "Quiet mode"
11024 msgstr "Tryb cichy"
11026 #: modules/codec/x264.c:369
11027 msgid "Quiet mode."
11028 msgstr "Tryb cichy."
11030 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11031 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11032 msgid "Statistics"
11033 msgstr "Statystyki"
11035 #: modules/codec/x264.c:372
11036 msgid "Print stats for each frame."
11037 msgstr ""
11039 #: modules/codec/x264.c:374
11040 msgid "SPS and PPS id numbers"
11041 msgstr ""
11043 #: modules/codec/x264.c:375
11044 msgid ""
11045 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11046 "settings."
11047 msgstr ""
11049 #: modules/codec/x264.c:378
11050 msgid "Access unit delimiters"
11051 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
11053 #: modules/codec/x264.c:379
11054 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11055 msgstr ""
11057 #: modules/codec/x264.c:381
11058 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11059 msgstr ""
11061 #: modules/codec/x264.c:382
11062 msgid ""
11063 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11064 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11065 "yet"
11066 msgstr ""
11068 #: modules/codec/x264.c:389
11069 msgid "dia"
11070 msgstr "dia"
11072 #: modules/codec/x264.c:389
11073 msgid "hex"
11074 msgstr "hex"
11076 #: modules/codec/x264.c:389
11077 msgid "umh"
11078 msgstr "umh"
11080 #: modules/codec/x264.c:389
11081 msgid "esa"
11082 msgstr "esa"
11084 #: modules/codec/x264.c:389
11085 msgid "tesa"
11086 msgstr "tesa"
11088 #: modules/codec/x264.c:402
11089 msgid "fast"
11090 msgstr "szybko"
11092 #: modules/codec/x264.c:402
11093 msgid "normal"
11094 msgstr "normalnie"
11096 #: modules/codec/x264.c:402
11097 msgid "slow"
11098 msgstr "wolno"
11100 #: modules/codec/x264.c:402
11101 msgid "all"
11102 msgstr "wszystko"
11104 #: modules/codec/x264.c:407
11105 msgid "spatial"
11106 msgstr "przestrzenny"
11108 #: modules/codec/x264.c:407
11109 msgid "temporal"
11110 msgstr "tymczasowy"
11112 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11113 msgid "auto"
11114 msgstr "automatyczne"
11116 #: modules/codec/x264.c:410
11117 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11118 msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11120 #: modules/codec/zvbi.c:58
11121 msgid "Teletext page"
11122 msgstr "Strona Teletekstu"
11124 #: modules/codec/zvbi.c:59
11125 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11126 msgstr ""
11128 #: modules/codec/zvbi.c:62
11129 msgid "Text is always opaque"
11130 msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
11132 #: modules/codec/zvbi.c:63
11133 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11134 msgstr ""
11136 #: modules/codec/zvbi.c:66
11137 msgid "Teletext alignment"
11138 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
11140 #: modules/codec/zvbi.c:68
11141 msgid ""
11142 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11143 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11144 "6 = top-right)."
11145 msgstr ""
11146 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
11147 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
11149 #: modules/codec/zvbi.c:72
11150 msgid "Teletext text subtitles"
11151 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
11153 #: modules/codec/zvbi.c:73
11154 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11155 msgstr ""
11157 #: modules/codec/zvbi.c:82
11158 msgid "VBI and Teletext decoder"
11159 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
11161 #: modules/codec/zvbi.c:83
11162 msgid "VBI & Teletext"
11163 msgstr "VBI i Teletekst"
11165 #: modules/codec/zvbi.c:686
11166 msgid "Subpage"
11167 msgstr "Podstrona"
11169 #: modules/codec/zvbi.c:700
11170 msgid "Page"
11171 msgstr "Strona"
11173 #: modules/control/dbus.c:134
11174 msgid "dbus"
11175 msgstr "dbus"
11177 #: modules/control/dbus.c:137
11178 msgid "D-Bus control interface"
11179 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
11181 #: modules/control/gestures.c:81
11182 msgid "Motion threshold (10-100)"
11183 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
11185 #: modules/control/gestures.c:83
11186 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11187 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
11189 #: modules/control/gestures.c:85
11190 msgid "Trigger button"
11191 msgstr "Przycisk wyzwalania"
11193 #: modules/control/gestures.c:87
11194 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11195 msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy."
11197 #: modules/control/gestures.c:97
11198 msgid "Middle"
11199 msgstr "Średni"
11201 #: modules/control/gestures.c:100
11202 msgid "Gestures"
11203 msgstr "Gesty"
11205 #: modules/control/gestures.c:108
11206 msgid "Mouse gestures control interface"
11207 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
11209 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11210 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11211 msgid "Global Hotkeys"
11212 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
11214 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11215 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11216 msgid "Global Hotkeys interface"
11217 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
11219 #: modules/control/hotkeys.c:92
11220 msgid "Volume Control"
11221 msgstr "Regulacja głośności"
11223 #: modules/control/hotkeys.c:92
11224 msgid "Position Control"
11225 msgstr "Regulacja pozycji"
11227 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11228 msgid "Ignore"
11229 msgstr "Ignoruj"
11231 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11232 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11233 msgid "Hotkeys"
11234 msgstr "Skróty klawiszowe"
11236 #: modules/control/hotkeys.c:96
11237 msgid "Hotkeys management interface"
11238 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
11240 #: modules/control/hotkeys.c:103
11241 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11242 msgstr "Funkcja osi X koła myszy"
11244 #: modules/control/hotkeys.c:104
11245 msgid ""
11246 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11247 "ignored"
11248 msgstr ""
11249 "Osią X koła myszy regulować można głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję"
11251 #: modules/control/hotkeys.c:374
11252 #, c-format
11253 msgid "Audio Device: %s"
11254 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
11256 #: modules/control/hotkeys.c:471
11257 #, c-format
11258 msgid "Audio track: %s"
11259 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
11261 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11262 #, c-format
11263 msgid "Subtitle track: %s"
11264 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
11266 #: modules/control/hotkeys.c:488
11267 msgid "N/A"
11268 msgstr "Brak"
11270 #: modules/control/hotkeys.c:537
11271 #, c-format
11272 msgid "Aspect ratio: %s"
11273 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
11275 #: modules/control/hotkeys.c:565
11276 #, c-format
11277 msgid "Crop: %s"
11278 msgstr "Obetnij: %s"
11280 #: modules/control/hotkeys.c:579
11281 msgid "Zooming reset"
11282 msgstr "Reset powiększania"
11284 #: modules/control/hotkeys.c:587
11285 msgid "Scaled to screen"
11286 msgstr "Dopasuj do ekranu"
11288 #: modules/control/hotkeys.c:590
11289 msgid "Original Size"
11290 msgstr "Oryginalny rozmiar"
11292 #: modules/control/hotkeys.c:618
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Deinterlace off"
11295 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11297 #: modules/control/hotkeys.c:638
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Deinterlace on"
11300 msgstr "Usuwanie przeplotu"
11302 #: modules/control/hotkeys.c:671
11303 #, c-format
11304 msgid "Zoom mode: %s"
11305 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
11307 #: modules/control/hotkeys.c:719
11308 msgid "1.00x"
11309 msgstr "1.00x"
11311 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11312 #, c-format
11313 msgid "Subtitle delay %i ms"
11314 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
11316 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11317 #, fuzzy, c-format
11318 msgid "Subtitle position %i px"
11319 msgstr "Pozycja podobrazów"
11321 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11322 #, c-format
11323 msgid "Audio delay %i ms"
11324 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
11326 #: modules/control/hotkeys.c:862
11327 msgid "Recording"
11328 msgstr "Nagrywanie"
11330 #: modules/control/hotkeys.c:864
11331 msgid "Recording done"
11332 msgstr "Nagrywanie zakończone"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11335 #, c-format
11336 msgid "Volume %d%%"
11337 msgstr "Głośność: %d%%"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11340 #, c-format
11341 msgid "Speed: %.2fx"
11342 msgstr ""
11344 #: modules/control/http/http.c:41
11345 msgid "Host address"
11346 msgstr "Adres hosta"
11348 #: modules/control/http/http.c:43
11349 msgid ""
11350 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11351 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11352 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11353 msgstr ""
11354 "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to "
11355 "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs "
11356 "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1"
11358 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11359 msgid "Source directory"
11360 msgstr "Folder źródłowy"
11362 #: modules/control/http/http.c:49
11363 msgid "Handlers"
11364 msgstr "Uchwyty"
11366 #: modules/control/http/http.c:51
11367 msgid ""
11368 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11369 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11370 msgstr ""
11371 "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/"
11372 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11374 #: modules/control/http/http.c:53
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Export album art as /art"
11377 msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art."
11379 #: modules/control/http/http.c:55
11380 msgid ""
11381 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11382 "id=<id> URLs."
11383 msgstr ""
11384 "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
11385 "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
11387 #: modules/control/http/http.c:58
11388 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11389 msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
11391 #: modules/control/http/http.c:61
11392 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11393 msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
11395 #: modules/control/http/http.c:63
11396 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11397 msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP."
11399 #: modules/control/http/http.c:66
11400 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11401 msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP."
11403 #: modules/control/http/http.c:69
11404 msgid "HTTP"
11405 msgstr "HTTP"
11407 #: modules/control/http/http.c:70
11408 msgid "HTTP remote control interface"
11409 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP"
11411 #: modules/control/http/http.c:80
11412 msgid "HTTP SSL"
11413 msgstr "HTTP SSL"
11415 #: modules/control/lirc.c:46
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Change the lirc configuration file"
11418 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc."
11420 #: modules/control/lirc.c:48
11421 msgid ""
11422 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11423 "users home directory."
11424 msgstr ""
11426 #: modules/control/lirc.c:58
11427 msgid "Infrared"
11428 msgstr "Podczerwień"
11430 #: modules/control/lirc.c:61
11431 msgid "Infrared remote control interface"
11432 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
11434 #: modules/control/motion.c:72
11435 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11436 msgstr ""
11438 #: modules/control/motion.c:78
11439 msgid "motion"
11440 msgstr "ruch"
11442 #: modules/control/motion.c:81
11443 msgid "motion control interface"
11444 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
11446 #: modules/control/motion.c:82
11447 msgid ""
11448 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11449 msgstr ""
11451 #: modules/control/netsync.c:57
11452 #, fuzzy
11453 msgid "Network master clock"
11454 msgstr "Nazwa sieci"
11456 #: modules/control/netsync.c:58
11457 msgid ""
11458 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11459 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11460 msgstr ""
11462 #: modules/control/netsync.c:62
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Master server ip address"
11465 msgstr "Adres IP master klienta"
11467 #: modules/control/netsync.c:63
11468 #, fuzzy
11469 msgid ""
11470 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11471 msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią."
11473 #: modules/control/netsync.c:66
11474 #, fuzzy
11475 msgid "UDP timeout (in ms)"
11476 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
11478 #: modules/control/netsync.c:67
11479 #, fuzzy
11480 msgid ""
11481 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11482 msgstr ""
11483 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
11484 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
11486 #: modules/control/netsync.c:71
11487 msgid "Network Sync"
11488 msgstr "Synchronizacja Sieci"
11490 #: modules/control/ntservice.c:43
11491 msgid "Install Windows Service"
11492 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
11494 #: modules/control/ntservice.c:45
11495 msgid "Install the Service and exit."
11496 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
11498 #: modules/control/ntservice.c:46
11499 msgid "Uninstall Windows Service"
11500 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
11502 #: modules/control/ntservice.c:48
11503 msgid "Uninstall the Service and exit."
11504 msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź"
11506 #: modules/control/ntservice.c:49
11507 msgid "Display name of the Service"
11508 msgstr "Wyświetl imię usługi"
11510 #: modules/control/ntservice.c:51
11511 msgid "Change the display name of the Service."
11512 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
11514 #: modules/control/ntservice.c:52
11515 msgid "Configuration options"
11516 msgstr "Opcje konfiguracji"
11518 #: modules/control/ntservice.c:54
11519 msgid ""
11520 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11521 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11522 "configured."
11523 msgstr ""
11524 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
11525 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis "
11526 "prawdopodobnie jest skonfigurowany."
11528 #: modules/control/ntservice.c:59
11529 msgid ""
11530 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11531 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11532 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11533 msgstr ""
11534 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
11535 "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy "
11536 "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. "
11537 "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: "
11538 "logger, sap, rc, http)"
11540 #: modules/control/ntservice.c:65
11541 msgid "NT Service"
11542 msgstr "Serwis NT"
11544 #: modules/control/ntservice.c:66
11545 msgid "Windows Service interface"
11546 msgstr "Interfejs Windows Service"
11548 #: modules/control/rc.c:70
11549 msgid "Initializing"
11550 msgstr "Inicjowanie"
11552 #: modules/control/rc.c:71
11553 msgid "Opening"
11554 msgstr "Otwieranie"
11556 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11560 msgid "Pause"
11561 msgstr "Wstrzymaj"
11563 #: modules/control/rc.c:74
11564 msgid "End"
11565 msgstr "Koniec"
11567 #: modules/control/rc.c:75
11568 msgid "Error"
11569 msgstr "Błąd"
11571 #: modules/control/rc.c:160
11572 msgid "Show stream position"
11573 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
11575 #: modules/control/rc.c:161
11576 msgid ""
11577 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11578 msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu."
11580 #: modules/control/rc.c:164
11581 msgid "Fake TTY"
11582 msgstr "Fałszywy TTY"
11584 #: modules/control/rc.c:165
11585 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11586 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
11588 #: modules/control/rc.c:167
11589 msgid "UNIX socket command input"
11590 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
11592 #: modules/control/rc.c:168
11593 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11594 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
11596 #: modules/control/rc.c:171
11597 msgid "TCP command input"
11598 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
11600 #: modules/control/rc.c:172
11601 msgid ""
11602 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11603 "port the interface will bind to."
11604 msgstr ""
11605 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
11606 "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał."
11608 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11609 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11610 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
11612 #: modules/control/rc.c:178
11613 msgid ""
11614 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11615 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11616 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11617 msgstr ""
11618 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
11619 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
11620 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
11622 #: modules/control/rc.c:185
11623 msgid "RC"
11624 msgstr "RC"
11626 #: modules/control/rc.c:188
11627 msgid "Remote control interface"
11628 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
11630 #: modules/control/rc.c:338
11631 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11632 msgstr ""
11633 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
11634 "pomocy."
11636 #: modules/control/rc.c:775
11637 #, c-format
11638 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11639 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
11641 #: modules/control/rc.c:798
11642 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11643 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
11645 #: modules/control/rc.c:800
11646 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11647 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
11649 #: modules/control/rc.c:801
11650 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11651 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
11653 #: modules/control/rc.c:802
11654 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11655 msgstr "| playlist . . . . .  pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
11657 #: modules/control/rc.c:803
11658 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11659 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
11661 #: modules/control/rc.c:804
11662 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11663 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
11665 #: modules/control/rc.c:805
11666 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11667 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  następna pozycja listy odtwarzania"
11669 #: modules/control/rc.c:806
11670 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11671 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  poprzednia pozycja listy odtwarzania"
11673 #: modules/control/rc.c:807
11674 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11675 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  przejdź do pozycji w indeksie"
11677 #: modules/control/rc.c:808
11678 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11679 msgstr ""
11680 "| repeat [on|off] . . . .  przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
11682 #: modules/control/rc.c:809
11683 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11684 msgstr ""
11685 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
11687 #: modules/control/rc.c:810
11688 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11689 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  przełącz losowe skoki"
11691 #: modules/control/rc.c:811
11692 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11693 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
11695 #: modules/control/rc.c:812
11696 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11697 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
11699 #: modules/control/rc.c:813
11700 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11701 msgstr "| title [X]  . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
11703 #: modules/control/rc.c:814
11704 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11705 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  następny tytuł w bieżącej pozycji"
11707 #: modules/control/rc.c:815
11708 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11709 msgstr "| title_p  . . . . . .  poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
11711 #: modules/control/rc.c:816
11712 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11713 msgstr "| chapter [X]  . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
11715 #: modules/control/rc.c:817
11716 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11717 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  następny rozdział w bieżącej pozycji"
11719 #: modules/control/rc.c:818
11720 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11721 msgstr "| chapter_p  . . . .  poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
11723 #: modules/control/rc.c:820
11724 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11725 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
11727 #: modules/control/rc.c:821
11728 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11729 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  przełącz pauzę"
11731 #: modules/control/rc.c:822
11732 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11733 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  ustaw na maksymalną stawkę"
11735 #: modules/control/rc.c:823
11736 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11737 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  ustaw na minimalną stawkę"
11739 #: modules/control/rc.c:824
11740 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11741 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
11743 #: modules/control/rc.c:825
11744 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11745 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  wolniejsze odtwarzanie strumienia"
11747 #: modules/control/rc.c:826
11748 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11749 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normalne odtwarzanie strumienia"
11751 #: modules/control/rc.c:827
11752 #, fuzzy
11753 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
11754 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  szybsze odtwarzanie strumienia"
11756 #: modules/control/rc.c:828
11757 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11758 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
11760 #: modules/control/rc.c:829
11761 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11762 msgstr "| info . . . . .  informacje na temat bieżącego strumienia"
11764 #: modules/control/rc.c:830
11765 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11766 msgstr "| stats  . . . . . . . .  pokaż informacje statystyczne"
11768 #: modules/control/rc.c:831
11769 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11770 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
11772 #: modules/control/rc.c:832
11773 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11774 msgstr "| is_playing . . . .  1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
11776 #: modules/control/rc.c:833
11777 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11778 msgstr "| get_title . . . . .  tytuł bieżącego strumienia"
11780 #: modules/control/rc.c:834
11781 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11782 msgstr "| get_length . . . .  długość bieżącego strumienia"
11784 #: modules/control/rc.c:836
11785 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11786 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz głośność dźwięku"
11788 #: modules/control/rc.c:837
11789 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11790 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  podniesienie głośności o X kroków"
11792 #: modules/control/rc.c:838
11793 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11794 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  obniżenie głośności o X kroków"
11796 #: modules/control/rc.c:839
11797 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11798 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
11800 #: modules/control/rc.c:840
11801 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11802 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
11804 #: modules/control/rc.c:841
11805 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11806 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
11808 #: modules/control/rc.c:842
11809 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11810 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
11812 #: modules/control/rc.c:843
11813 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11814 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
11816 #: modules/control/rc.c:844
11817 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11818 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz obcięcie obrazu"
11820 #: modules/control/rc.c:845
11821 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11822 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
11824 #: modules/control/rc.c:846
11825 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11826 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
11828 #: modules/control/rc.c:847
11829 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11830 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
11832 #: modules/control/rc.c:848
11833 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11834 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  symuluj naciśniecie klawisza"
11836 #: modules/control/rc.c:849
11837 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11838 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
11840 #: modules/control/rc.c:854
11841 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11842 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . nałóż STRING na obrazie"
11844 #: modules/control/rc.c:855
11845 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11846 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej"
11848 #: modules/control/rc.c:856
11849 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11850 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11852 #: modules/control/rc.c:857
11853 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11854 msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
11856 #: modules/control/rc.c:858
11857 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11858 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
11860 #: modules/control/rc.c:859
11861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11862 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość"
11864 #: modules/control/rc.c:860
11865 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11866 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms"
11868 #: modules/control/rc.c:861
11869 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11870 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach"
11872 #: modules/control/rc.c:863
11873 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11874 msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
11876 #: modules/control/rc.c:864
11877 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11878 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej"
11880 #: modules/control/rc.c:865
11881 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11882 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry"
11884 #: modules/control/rc.c:866
11885 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11886 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja"
11888 #: modules/control/rc.c:867
11889 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11890 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
11892 #: modules/control/rc.c:869
11893 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11894 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
11896 #: modules/control/rc.c:870
11897 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11898 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość "
11900 #: modules/control/rc.c:871
11901 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11902 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość"
11904 #: modules/control/rc.c:872
11905 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11906 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11908 #: modules/control/rc.c:873
11909 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11910 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
11912 #: modules/control/rc.c:874
11913 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11914 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
11916 #: modules/control/rc.c:875
11917 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11918 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
11920 #: modules/control/rc.c:876
11921 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11922 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
11924 #: modules/control/rc.c:877
11925 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11926 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
11928 #: modules/control/rc.c:878
11929 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11930 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
11932 #: modules/control/rc.c:879
11933 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11934 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy"
11936 #: modules/control/rc.c:880
11937 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11938 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn"
11940 #: modules/control/rc.c:881
11941 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11942 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
11944 #: modules/control/rc.c:882
11945 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11946 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
11948 #: modules/control/rc.c:885
11949 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11950 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . .  ten komunikat pomocy"
11952 #: modules/control/rc.c:886
11953 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11954 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy"
11956 #: modules/control/rc.c:887
11957 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11958 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
11960 #: modules/control/rc.c:888
11961 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11962 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zamknij vlc"
11964 #: modules/control/rc.c:890
11965 msgid "+----[ end of help ]"
11966 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
11968 #: modules/control/rc.c:1016
11969 msgid "Press menu select or pause to continue."
11970 msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować."
11972 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11973 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11974 #: modules/control/rc.c:1811
11975 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11976 msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować."
11978 #: modules/control/rc.c:1333
11979 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11980 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
11982 #: modules/control/rc.c:1344
11983 #, c-format
11984 msgid "Playlist has only %d elements"
11985 msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji"
11987 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11988 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11989 msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
11991 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11992 msgid "+-[Incoming]"
11993 msgstr "+-[Przychodzące]"
11995 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11998 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB"
12000 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12001 #, c-format
12002 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12003 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12005 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12006 #, fuzzy, c-format
12007 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12008 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB"
12010 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12011 #, c-format
12012 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12013 msgstr "| średnia bitowa demuksu    :   %6.0f kb/s"
12015 #: modules/control/rc.c:1879
12016 #, fuzzy, c-format
12017 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12018 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12020 #: modules/control/rc.c:1881
12021 #, fuzzy, c-format
12022 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12023 msgstr "Nieciągłości"
12025 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12026 msgid "+-[Video Decoding]"
12027 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
12029 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12030 #, c-format
12031 msgid "| video decoded    :    %5i"
12032 msgstr "| dekodowany obraz    :    %5i"
12034 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12035 #, c-format
12036 msgid "| frames displayed :    %5i"
12037 msgstr "| wyświetlone klatki :    %5i"
12039 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12040 #, c-format
12041 msgid "| frames lost      :    %5i"
12042 msgstr "| utracone klatki      :    %5i"
12044 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12045 msgid "+-[Audio Decoding]"
12046 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
12048 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12049 #, c-format
12050 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12051 msgstr "| dekodowany dźwięk    :    %5i"
12053 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12054 #, c-format
12055 msgid "| buffers played   :    %5i"
12056 msgstr "| odtworzone bufory   :    %5i"
12058 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12059 #, c-format
12060 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12061 msgstr "| utracone bufory     :    %5i"
12063 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12064 msgid "+-[Streaming]"
12065 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
12067 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12068 #, c-format
12069 msgid "| packets sent     :    %5i"
12070 msgstr "| wysłanych paczek     :    %5i"
12072 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12073 #, fuzzy, c-format
12074 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12075 msgstr "| wysłanych bitów       : %8.0f kB"
12077 #: modules/control/rc.c:1907
12078 #, c-format
12079 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12080 msgstr "| średnia bitowa wejścia    :   %6.0f kb/s"
12082 #: modules/control/signals.c:37
12083 msgid "Signals"
12084 msgstr "Sygnały"
12086 #: modules/control/signals.c:40
12087 msgid "POSIX signals handling interface"
12088 msgstr ""
12090 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12091 msgid "Host"
12092 msgstr "Host"
12094 #: modules/control/telnet.c:73
12095 msgid ""
12096 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12097 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12098 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12099 msgstr ""
12100 "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla "
12101 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był "
12102 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
12104 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12105 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12108 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12109 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12111 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12112 msgid "Port"
12113 msgstr "Port"
12115 #: modules/control/telnet.c:78
12116 msgid ""
12117 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12118 "4212."
12119 msgstr ""
12120 "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to "
12121 "4212."
12123 #: modules/control/telnet.c:82
12124 msgid ""
12125 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12126 "default value is \"admin\"."
12127 msgstr ""
12128 "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
12129 "wartość to \"admin\"."
12131 #: modules/control/telnet.c:96
12132 msgid "VLM remote control interface"
12133 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM"
12135 #: modules/demux/aiff.c:49
12136 msgid "AIFF demuxer"
12137 msgstr "Demuxer AIFF"
12139 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12140 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12141 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12143 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12144 msgid "Could not demux ASF stream"
12145 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
12147 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12148 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12149 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
12151 #: modules/demux/au.c:50
12152 msgid "AU demuxer"
12153 msgstr "Demuxer AU"
12155 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12156 msgid "FFmpeg demuxer"
12157 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12159 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12160 msgid "Avformat"
12161 msgstr "Avformat"
12163 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12164 msgid "FFmpeg muxer"
12165 msgstr "Muxer FFmpeg"
12167 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12168 msgid "Ffmpeg mux"
12169 msgstr "Mux FFmpeg"
12171 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12172 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12173 msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg"
12175 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12176 msgid "Force interleaved method"
12177 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
12179 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12180 msgid "Force interleaved method."
12181 msgstr "Wymuś metodę przeplotową."
12183 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12184 msgid "Force index creation"
12185 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
12187 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12188 msgid ""
12189 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12190 "incomplete (not seekable)."
12191 msgstr ""
12192 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony "
12193 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
12195 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Ask for action"
12198 msgstr " Informacja"
12200 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12201 msgid "Always fix"
12202 msgstr "Zawsze naprawiaj"
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12205 msgid "Never fix"
12206 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
12208 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12209 msgid "AVI demuxer"
12210 msgstr "AVI demuxer"
12212 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12213 msgid "AVI Index"
12214 msgstr "Indeks AVI"
12216 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12217 msgid ""
12218 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12219 "Do you want to try to fix it?\n"
12220 "\n"
12221 "This might take a long time."
12222 msgstr ""
12223 "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n"
12224 "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
12225 "\n"
12226 "Może to zająć sporo czasu."
12228 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12229 msgid "Repair"
12230 msgstr "Napraw"
12232 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12233 msgid "Don't repair"
12234 msgstr "Nie naprawiaj"
12236 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12237 msgid "Fixing AVI Index..."
12238 msgstr "Naprawiam Indeks AVI..."
12240 #: modules/demux/cdg.c:45
12241 msgid "CDG demuxer"
12242 msgstr "Demuxer CDG"
12244 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12245 msgid "Dump filename"
12246 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
12248 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12249 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12250 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
12252 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12253 msgid "Append to existing file"
12254 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
12256 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12257 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12258 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
12260 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12261 #, fuzzy
12262 msgid "File dumper"
12263 msgstr "Plik CRL"
12265 #: modules/demux/dirac.c:41
12266 msgid "Value to adjust dts by"
12267 msgstr ""
12269 #: modules/demux/dirac.c:54
12270 #, fuzzy
12271 msgid "Dirac video demuxer"
12272 msgstr "Dekoder obrazu Dirac"
12274 #: modules/demux/flac.c:49
12275 msgid "FLAC demuxer"
12276 msgstr "Demuxer FLAC"
12278 #: modules/demux/gme.cpp:55
12279 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12280 msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
12282 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12283 msgid "Closed captions"
12284 msgstr "Zamknięte napisy"
12286 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Textual audio descriptions"
12289 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
12291 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12292 msgid "Karaoke"
12293 msgstr "Karaoke"
12295 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12296 msgid "Ticker text"
12297 msgstr "Tekst telegrafu"
12299 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12300 msgid "Active regions"
12301 msgstr "Aktywne regiony"
12303 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Semantic annotations"
12306 msgstr "Dekoder dopisku CMML"
12308 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12309 msgid "Transcript"
12310 msgstr "Transkrypcja"
12312 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12313 msgid "Lyrics"
12314 msgstr "Tekst"
12316 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12317 msgid "Linguistic markup"
12318 msgstr "Językowy znacznik"
12320 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12321 msgid "Cue points"
12322 msgstr "Punkty kontrolne"
12324 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12325 msgid "Subtitles (images)"
12326 msgstr "Napisy (obrazy)"
12328 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12329 msgid "Slides (text)"
12330 msgstr "Slajdy (tekst)"
12332 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12333 msgid "Slides (images)"
12334 msgstr "Slajdy (obrazy)"
12336 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12337 msgid "Unknown category"
12338 msgstr "Nieznana kategoria"
12340 #: modules/demux/live555.cpp:77
12341 msgid ""
12342 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12343 "should be set in millisecond units."
12344 msgstr ""
12345 "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. "
12346 "Powinna podana być w milisekundach."
12348 #: modules/demux/live555.cpp:80
12349 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12350 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12352 #: modules/demux/live555.cpp:81
12353 #, fuzzy
12354 msgid ""
12355 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12356 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12357 "RTSP servers."
12358 msgstr ""
12359 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Po "
12360 "ustawieniu tego parametru, VLC spróbuje ten dialekt do komunikacji. W tym "
12361 "trybie nie można połączyć się z normalnymi serwerami RTSP."
12363 #: modules/demux/live555.cpp:85
12364 #, fuzzy
12365 msgid "WMServer RTSP dialect"
12366 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
12368 #: modules/demux/live555.cpp:86
12369 msgid ""
12370 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12371 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12372 msgstr ""
12374 #: modules/demux/live555.cpp:90
12375 msgid "RTSP user name"
12376 msgstr "Imię użytkownika RTSP"
12378 #: modules/demux/live555.cpp:91
12379 msgid ""
12380 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12381 "the url."
12382 msgstr ""
12384 #: modules/demux/live555.cpp:93
12385 msgid "RTSP password"
12386 msgstr "Hasło RTSP"
12388 #: modules/demux/live555.cpp:94
12389 msgid ""
12390 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12391 "the url."
12392 msgstr ""
12394 #: modules/demux/live555.cpp:98
12395 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12396 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
12398 #: modules/demux/live555.cpp:108
12399 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12400 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
12402 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12404 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12405 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
12407 #: modules/demux/live555.cpp:120
12408 msgid "Client port"
12409 msgstr "Port klienta"
12411 #: modules/demux/live555.cpp:121
12412 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12413 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
12415 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12416 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12417 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
12419 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12420 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12421 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
12423 #: modules/demux/live555.cpp:131
12424 msgid "HTTP tunnel port"
12425 msgstr "Port tunelu HTTP"
12427 #: modules/demux/live555.cpp:132
12428 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12429 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
12431 #: modules/demux/live555.cpp:605
12432 msgid "RTSP authentication"
12433 msgstr "Poświadczenie RTSP"
12435 #: modules/demux/live555.cpp:606
12436 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12437 msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło."
12439 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12440 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12441 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12442 msgid "Frames per Second"
12443 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12445 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12446 msgid ""
12447 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12448 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12449 msgstr ""
12450 "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Użyj 0 "
12451 "(jest to wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
12453 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12454 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12455 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
12457 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12458 msgid "---  DVD Menu"
12459 msgstr "---  DVD Menu"
12461 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12462 msgid "First Played"
12463 msgstr "Pierwszy odtworzony"
12465 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12466 msgid "Video Manager"
12467 msgstr "Menażer obrazu"
12469 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12470 msgid "----- Title"
12471 msgstr "----- tytuł"
12473 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12474 msgid "Matroska stream demuxer"
12475 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
12477 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12478 msgid "Ordered chapters"
12479 msgstr "Zamówione rozdziały"
12481 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12482 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12483 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie."
12485 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12486 msgid "Chapter codecs"
12487 msgstr "Kodeki rozdziałów"
12489 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12490 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12491 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
12493 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12494 msgid "Preload Directory"
12495 msgstr "Przeładuj katalog"
12497 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12498 msgid ""
12499 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12500 "for broken files)."
12501 msgstr ""
12502 "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest "
12503 "zalecane dla uszkodzonych plików)."
12505 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12506 msgid "Seek based on percent not time"
12507 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie"
12509 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12510 msgid "Seek based on percent not time."
12511 msgstr "Szukanie oparte na procencie nie na czasie."
12513 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12514 msgid "Dummy Elements"
12515 msgstr "Fikcyjne Elementy"
12517 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12518 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12519 msgstr ""
12520 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest zalecane dla uszkodzonych "
12521 "plików)."
12523 #: modules/demux/mod.c:54
12524 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12525 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
12527 #: modules/demux/mod.c:55
12528 msgid "Enable reverberation"
12529 msgstr "Włącz odgłos"
12531 #: modules/demux/mod.c:56
12532 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12533 msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12535 #: modules/demux/mod.c:58
12536 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12537 msgstr ""
12539 #: modules/demux/mod.c:60
12540 msgid "Enable megabass mode"
12541 msgstr "Włącz tryb megabass"
12543 #: modules/demux/mod.c:61
12544 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12545 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12547 #: modules/demux/mod.c:63
12548 msgid ""
12549 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12550 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12551 msgstr ""
12553 #: modules/demux/mod.c:66
12554 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12555 msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)."
12557 #: modules/demux/mod.c:68
12558 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12559 msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
12561 #: modules/demux/mod.c:73
12562 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12563 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12565 #: modules/demux/mod.c:81
12566 msgid "Reverb"
12567 msgstr "Odgłos"
12569 #: modules/demux/mod.c:84
12570 msgid "Reverberation level"
12571 msgstr "Poziom odgłosu"
12573 #: modules/demux/mod.c:86
12574 msgid "Reverberation delay"
12575 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
12577 #: modules/demux/mod.c:88
12578 msgid "Mega bass"
12579 msgstr "Mega bass"
12581 #: modules/demux/mod.c:91
12582 msgid "Mega bass level"
12583 msgstr "Poziom Mega bass"
12585 #: modules/demux/mod.c:93
12586 msgid "Mega bass cutoff"
12587 msgstr "Obcinanie Mega bass"
12589 #: modules/demux/mod.c:95
12590 msgid "Surround"
12591 msgstr "Surround"
12593 #: modules/demux/mod.c:98
12594 msgid "Surround level"
12595 msgstr "Poziom Surround"
12597 #: modules/demux/mod.c:100
12598 msgid "Surround delay (ms)"
12599 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
12601 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12602 msgid "MP4 stream demuxer"
12603 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
12605 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12606 msgid "MP4"
12607 msgstr "MP4"
12609 #: modules/demux/mpc.c:62
12610 msgid "MusePack demuxer"
12611 msgstr "Demuxer MusePack"
12613 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12614 #, fuzzy
12615 msgid ""
12616 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12617 "streams."
12618 msgstr ""
12619 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni "
12620 "obrazu MPEG4."
12622 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12623 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12624 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12626 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12627 #, fuzzy
12628 msgid "MPEG-4 video"
12629 msgstr "Wideo MPEG"
12631 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12632 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12633 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
12635 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12636 msgid "H264 video demuxer"
12637 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12639 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12640 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12641 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
12643 #: modules/demux/nsc.c:46
12644 msgid "Windows Media NSC metademux"
12645 msgstr "Windows Media NSC metademux"
12647 #: modules/demux/nsv.c:49
12648 msgid "NullSoft demuxer"
12649 msgstr "Demuxer NullSoft"
12651 #: modules/demux/nuv.c:49
12652 msgid "Nuv demuxer"
12653 msgstr "Demuxer Nuv"
12655 #: modules/demux/ogg.c:54
12656 msgid "OGG demuxer"
12657 msgstr "Demuxer OGG"
12659 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12660 msgid "Google Video"
12661 msgstr "Google Video"
12663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12664 msgid "Auto start"
12665 msgstr "Automatyczny start"
12667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12668 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12669 msgstr ""
12670 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu."
12672 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12673 msgid "Show shoutcast adult content"
12674 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
12676 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12677 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12678 msgstr ""
12679 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania "
12680 "shoutcastu."
12682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12683 msgid "Skip ads"
12684 msgstr "Pomiń reklamy"
12686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12687 msgid ""
12688 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12689 "prevent adding them to the playlist."
12690 msgstr ""
12691 "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
12692 "zapobiegania dodawania ich do listy."
12694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12695 msgid "M3U playlist import"
12696 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12699 #, fuzzy
12700 msgid "RAM playlist import"
12701 msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S"
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12704 msgid "PLS playlist import"
12705 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12708 msgid "B4S playlist import"
12709 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
12711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12712 msgid "DVB playlist import"
12713 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
12715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12716 msgid "Podcast parser"
12717 msgstr "Parser podcastu"
12719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12720 msgid "XSPF playlist import"
12721 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
12724 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12725 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
12727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12728 msgid "ASX playlist import"
12729 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
12731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12732 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12733 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
12735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12736 msgid "QuickTime Media Link importer"
12737 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
12739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12740 msgid "Google Video Playlist importer"
12741 msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
12743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
12744 msgid "Dummy ifo demux"
12745 msgstr "Fikcyjna demux ifo"
12747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
12748 msgid "iTunes Music Library importer"
12749 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
12751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
12752 #, fuzzy
12753 msgid "WPL playlist import"
12754 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
12757 #, fuzzy
12758 msgid "ZPL playlist import"
12759 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
12761 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12762 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12763 msgid "Podcast Info"
12764 msgstr "Informacje podcastu"
12766 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12767 msgid "Podcast Summary"
12768 msgstr "Podsumowanie podcastu"
12770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12771 msgid "Podcast Size"
12772 msgstr "Rozmiar podcastu"
12774 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12775 msgid "Shoutcast"
12776 msgstr "Shoutcast"
12778 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12779 msgid "Listeners"
12780 msgstr "Słuchacz(e/y)"
12782 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12783 msgid "Load"
12784 msgstr "Wczytaj"
12786 #: modules/demux/ps.c:43
12787 msgid "Trust MPEG timestamps"
12788 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
12790 #: modules/demux/ps.c:44
12791 msgid ""
12792 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12793 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12794 "calculate from the bitrate instead."
12795 msgstr ""
12797 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12798 msgid "MPEG-PS demuxer"
12799 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12801 #: modules/demux/ps.c:57
12802 msgid "PS"
12803 msgstr "PS"
12805 #: modules/demux/pva.c:43
12806 msgid "PVA demuxer"
12807 msgstr "Demuxer PVA"
12809 #: modules/demux/rawaud.c:43
12810 #, fuzzy
12811 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12812 msgstr "Liczba klatek dźwięku"
12814 #: modules/demux/rawaud.c:44
12815 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12816 msgstr ""
12818 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12819 msgid "Audio channels"
12820 msgstr "Kanały dźwiękowe"
12822 #: modules/demux/rawaud.c:47
12823 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12824 msgstr ""
12826 #: modules/demux/rawaud.c:49
12827 msgid "FOURCC code of raw input format"
12828 msgstr ""
12830 #: modules/demux/rawaud.c:51
12831 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12832 msgstr ""
12834 #: modules/demux/rawaud.c:53
12835 #, fuzzy
12836 msgid "Forces the audio language"
12837 msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku"
12839 #: modules/demux/rawaud.c:54
12840 msgid ""
12841 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12842 "Default is 'eng'. "
12843 msgstr ""
12845 #: modules/demux/rawaud.c:64
12846 #, fuzzy
12847 msgid "Raw audio demuxer"
12848 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12850 #: modules/demux/rawdv.c:41
12851 msgid ""
12852 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12853 msgstr ""
12854 "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
12856 #: modules/demux/rawdv.c:49
12857 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12858 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
12860 #: modules/demux/rawvid.c:45
12861 msgid ""
12862 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12863 "30000/1001 or 29.97"
12864 msgstr ""
12865 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
12866 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
12868 #: modules/demux/rawvid.c:49
12869 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12870 msgstr ""
12872 #: modules/demux/rawvid.c:53
12873 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12874 msgstr ""
12876 #: modules/demux/rawvid.c:56
12877 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12878 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
12880 #: modules/demux/rawvid.c:57
12881 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12882 msgstr ""
12884 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12885 msgid "Aspect ratio"
12886 msgstr "Stosunek rozmiarów"
12888 #: modules/demux/rawvid.c:61
12889 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12890 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
12892 #: modules/demux/rawvid.c:65
12893 msgid "Raw video demuxer"
12894 msgstr "Demuxer obrazu H264"
12896 #: modules/demux/real.c:70
12897 msgid "Real demuxer"
12898 msgstr "Prawdziwy demuxer"
12900 #: modules/demux/smf.c:43
12901 msgid "SMF demuxer"
12902 msgstr "Demuxer SMF"
12904 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12905 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12906 msgstr ""
12907 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
12909 #: modules/demux/subtitle.c:53
12910 msgid ""
12911 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12912 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12913 msgstr ""
12915 #: modules/demux/subtitle.c:56
12916 msgid ""
12917 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12918 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12919 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12920 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12921 "autodetection, this should always work)."
12922 msgstr ""
12924 #: modules/demux/subtitle.c:62
12925 #, fuzzy
12926 msgid "Override the default track description."
12927 msgstr "Domyślny opis czcionki"
12929 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12930 msgid "Text subtitles parser"
12931 msgstr "Parser tekstu napisów"
12933 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12934 msgid "Frames per second"
12935 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
12937 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12938 msgid "Subtitles delay"
12939 msgstr "Opóźnienie napisów"
12941 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12942 msgid "Subtitles format"
12943 msgstr "Format napisów"
12945 #: modules/demux/subtitle.c:87
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Subtitles description"
12948 msgstr "Opis strumienia"
12950 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12951 msgid ""
12952 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12953 "based subtitle formats without a fixed value."
12954 msgstr ""
12956 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12957 msgid ""
12958 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12959 msgstr ""
12961 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12962 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12963 msgstr "Napisy (asa demuxer)"
12965 #: modules/demux/ts.c:110
12966 msgid "Extra PMT"
12967 msgstr "Ekstra PMT"
12969 #: modules/demux/ts.c:112
12970 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12971 msgstr ""
12973 #: modules/demux/ts.c:114
12974 msgid "Set id of ES to PID"
12975 msgstr ""
12977 #: modules/demux/ts.c:115
12978 msgid ""
12979 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12980 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12981 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12982 msgstr ""
12984 #: modules/demux/ts.c:120
12985 msgid "Fast udp streaming"
12986 msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
12988 #: modules/demux/ts.c:122
12989 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12990 msgstr ""
12992 #: modules/demux/ts.c:124
12993 msgid "MTU for out mode"
12994 msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
12996 #: modules/demux/ts.c:125
12997 msgid "MTU for out mode."
12998 msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
13000 #: modules/demux/ts.c:127
13001 msgid "CSA ck"
13002 msgstr "CSA ck"
13004 #: modules/demux/ts.c:128
13005 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13006 msgstr ""
13008 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13009 msgid "Second CSA Key"
13010 msgstr "Drugi klucz CSA"
13012 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13013 msgid ""
13014 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13015 "bytes)."
13016 msgstr ""
13018 #: modules/demux/ts.c:134
13019 msgid "Silent mode"
13020 msgstr "Tryb wyciszony"
13022 #: modules/demux/ts.c:135
13023 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13024 msgstr ""
13026 #: modules/demux/ts.c:137
13027 msgid "CAPMT System ID"
13028 msgstr "Indeks systemu CAPMT"
13030 #: modules/demux/ts.c:138
13031 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13032 msgstr ""
13034 #: modules/demux/ts.c:140
13035 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13036 msgstr ""
13038 #: modules/demux/ts.c:141
13039 msgid ""
13040 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13041 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13042 msgstr ""
13044 #: modules/demux/ts.c:145
13045 msgid "Filename of dump"
13046 msgstr "Nazwa pliku zrzutu"
13048 #: modules/demux/ts.c:146
13049 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13050 msgstr ""
13052 #: modules/demux/ts.c:148
13053 msgid "Append"
13054 msgstr "Dołącz"
13056 #: modules/demux/ts.c:150
13057 msgid ""
13058 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13059 "be overwritten."
13060 msgstr ""
13062 #: modules/demux/ts.c:153
13063 msgid "Dump buffer size"
13064 msgstr "Fikcyjny rozmiar bufora"
13066 #: modules/demux/ts.c:155
13067 msgid ""
13068 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13069 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13070 msgstr ""
13072 #: modules/demux/ts.c:158
13073 msgid "Separate sub-streams"
13074 msgstr ""
13076 #: modules/demux/ts.c:160
13077 msgid ""
13078 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13079 "off this option when using stream output."
13080 msgstr ""
13082 #: modules/demux/ts.c:164
13083 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13084 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
13086 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13087 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13088 msgid "Teletext"
13089 msgstr "Telegazeta"
13091 #: modules/demux/ts.c:196
13092 msgid "Teletext subtitles"
13093 msgstr "Napisy Telegazety"
13095 #: modules/demux/ts.c:197
13096 msgid "Teletext: additional information"
13097 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
13099 #: modules/demux/ts.c:198
13100 msgid "Teletext: program schedule"
13101 msgstr "Telegazeta: harmonogram programu"
13103 #: modules/demux/ts.c:199
13104 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13105 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
13107 #: modules/demux/ts.c:3556
13108 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13109 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
13111 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13112 msgid "clean effects"
13113 msgstr "wyczyść efekty"
13115 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13116 msgid "hearing impaired"
13117 msgstr "dla niesłyszących"
13119 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13120 #, fuzzy
13121 msgid "visual impaired commentary"
13122 msgstr "16:9 dla niesłyszących"
13124 #: modules/demux/tta.c:45
13125 msgid "TTA demuxer"
13126 msgstr "demuxer TTA"
13128 #: modules/demux/ty.c:59
13129 msgid "TY"
13130 msgstr "TY"
13132 #: modules/demux/ty.c:60
13133 msgid "TY Stream audio/video demux"
13134 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
13136 #: modules/demux/ty.c:773
13137 msgid "Closed captions 1"
13138 msgstr "Zamknięte napisy 1"
13140 #: modules/demux/ty.c:774
13141 msgid "Closed captions 2"
13142 msgstr "Zamknięte napisy 2"
13144 #: modules/demux/ty.c:775
13145 msgid "Closed captions 3"
13146 msgstr "Zamknięte napisy 3"
13148 #: modules/demux/ty.c:776
13149 msgid "Closed captions 4"
13150 msgstr "Zamknięte napisy 4"
13152 #: modules/demux/vc1.c:44
13153 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13154 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
13156 #: modules/demux/vc1.c:50
13157 msgid "VC1 video demuxer"
13158 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
13160 #: modules/demux/vobsub.c:52
13161 msgid "Vobsub subtitles parser"
13162 msgstr "Parser napisów Vobsub"
13164 #: modules/demux/voc.c:46
13165 msgid "VOC demuxer"
13166 msgstr "Demuxer VOC"
13168 #: modules/demux/wav.c:45
13169 msgid "WAV demuxer"
13170 msgstr "Demuxer WAV"
13172 #: modules/demux/xa.c:45
13173 msgid "XA demuxer"
13174 msgstr "XA demuxer"
13176 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13177 msgid "Framebuffer device"
13178 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
13180 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13181 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13182 msgstr ""
13183 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
13185 #: modules/gui/fbosd.c:105
13186 msgid "Video aspect ratio"
13187 msgstr "Proporcje obrazu widea"
13189 #: modules/gui/fbosd.c:107
13190 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13191 msgstr ""
13192 "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
13194 #: modules/gui/fbosd.c:111
13195 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13196 msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek."
13198 #: modules/gui/fbosd.c:113
13199 msgid "Transparency of the image"
13200 msgstr "Przezroczystość obrazu"
13202 #: modules/gui/fbosd.c:114
13203 msgid ""
13204 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13205 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13206 msgstr ""
13207 "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. "
13208 "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla "
13209 "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)"
13211 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13212 #: modules/video_filter/marq.c:87
13213 msgid "Text"
13214 msgstr "Tekst"
13216 #: modules/gui/fbosd.c:119
13217 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13218 msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
13220 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13221 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13222 msgid "X coordinate"
13223 msgstr "Współrzędna X"
13225 #: modules/gui/fbosd.c:122
13226 msgid "X coordinate of the rendered image"
13227 msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu"
13229 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13230 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13231 msgid "Y coordinate"
13232 msgstr "Współrzędna Y"
13234 #: modules/gui/fbosd.c:125
13235 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13236 msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu"
13238 #: modules/gui/fbosd.c:129
13239 msgid ""
13240 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13242 "g. 6=top-right)."
13243 msgstr ""
13244 "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
13245 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
13246 "góra)."
13248 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13249 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13250 #: modules/video_filter/rss.c:147
13251 msgid "Opacity"
13252 msgstr "Siła pokrycia"
13254 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13255 msgid ""
13256 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13257 "totally opaque. "
13258 msgstr ""
13259 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
13260 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
13262 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13263 #: modules/video_filter/rss.c:151
13264 msgid "Font size, pixels"
13265 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
13267 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13268 #: modules/video_filter/rss.c:152
13269 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13270 msgstr ""
13271 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
13273 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13274 #: modules/video_filter/rss.c:156
13275 msgid ""
13276 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13277 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13278 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13279 "(red + green), #FFFFFF = white"
13280 msgstr ""
13281 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
13282 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
13283 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
13284 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
13285 "biały"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:147
13288 msgid "Clear overlay framebuffer"
13289 msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek"
13291 #: modules/gui/fbosd.c:148
13292 msgid ""
13293 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13294 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13295 "the cache."
13296 msgstr ""
13297 "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość "
13298 "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z "
13299 "pamięci podręcznej."
13301 #: modules/gui/fbosd.c:152
13302 msgid "Render text or image"
13303 msgstr "Renderuj tekst lub obraz"
13305 #: modules/gui/fbosd.c:153
13306 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13307 msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
13309 #: modules/gui/fbosd.c:156
13310 msgid "Display on overlay framebuffer"
13311 msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek"
13313 #: modules/gui/fbosd.c:157
13314 msgid ""
13315 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13316 msgstr ""
13317 "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
13318 "klatek."
13320 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13321 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13322 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13323 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13324 msgid "Font"
13325 msgstr "Czcionki"
13327 #: modules/gui/fbosd.c:212
13328 msgid "Commands"
13329 msgstr "Rozkazy"
13331 #: modules/gui/fbosd.c:217
13332 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13333 msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer"
13335 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13336 msgid "About VLC media player"
13337 msgstr "O VLC media player"
13339 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13340 #, c-format
13341 msgid "Compiled by %s"
13342 msgstr "Skompilowany przez %s"
13344 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13345 msgid "VLC was brought to you by:"
13346 msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:"
13348 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13350 msgid "License"
13351 msgstr "Licencja"
13353 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13354 msgid "VLC media player Help"
13355 msgstr "Pomoc VLC media player"
13357 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13358 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13359 msgid "Index"
13360 msgstr "Indeks"
13362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13363 msgid "Bookmarks"
13364 msgstr "Zakładki"
13366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13367 msgid "Add"
13368 msgstr "Dodaj"
13370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13372 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13373 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13374 msgid "Clear"
13375 msgstr "Wyczyść"
13377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13378 msgid "Edit"
13379 msgstr "Edytuj"
13381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13382 #: modules/video_filter/extract.c:75
13383 msgid "Extract"
13384 msgstr "Wydobycie"
13386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13387 msgid "Remove"
13388 msgstr "Usuń"
13390 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13391 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13392 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13393 msgid "Time"
13394 msgstr "Czas"
13396 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13399 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13400 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13401 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13410 msgid "OK"
13411 msgstr "OK"
13413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13415 msgid "Name"
13416 msgstr "Nazwa"
13418 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13419 msgid "Untitled"
13420 msgstr "Bez tytułu"
13422 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13423 msgid "No input"
13424 msgstr "Brak wejścia"
13426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13427 msgid ""
13428 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13429 msgstr ""
13430 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby "
13431 "zakładki działały."
13433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13434 msgid "Input has changed"
13435 msgstr "Wejście zostało zmienione"
13437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13438 msgid ""
13439 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13440 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13441 msgstr ""
13442 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie "
13443 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
13444 "utrzymanie tego samego wejścia."
13446 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13447 msgid "Invalid selection"
13448 msgstr "Nieważny wybór"
13450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13451 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13452 msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki"
13454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13455 msgid "No input found"
13456 msgstr "Nie znaleziono wejścia"
13458 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13459 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13460 msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały."
13462 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13463 msgid "Jump To Time"
13464 msgstr "Skok do czasu"
13466 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13467 msgid "sec."
13468 msgstr "sek."
13470 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13471 msgid "Jump to time"
13472 msgstr "Skocz do czasu"
13474 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13475 msgid "Random On"
13476 msgstr "Losowo włączone"
13478 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13479 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13480 msgid "Repeat Off"
13481 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
13483 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13484 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13485 msgid "Half Size"
13486 msgstr "Połowa rozmiaru"
13488 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13489 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13490 msgid "Normal Size"
13491 msgstr "Zwykły rozmiar"
13493 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13494 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13495 msgid "Double Size"
13496 msgstr "Podwójny rozmiar"
13498 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13499 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13500 msgid "Float on Top"
13501 msgstr "Zawsze na wierzchu"
13503 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13504 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13505 msgid "Fit to Screen"
13506 msgstr "Dopasuj do ekranu"
13508 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13509 msgid "Lock Aspect Ratio"
13510 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
13512 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13513 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13514 msgid "Open File..."
13515 msgstr "Otwórz plik..."
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13519 msgid "Quit after Playback"
13520 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
13522 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13523 msgid "Step Forward"
13524 msgstr "Krok naprzód"
13526 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13527 msgid "Step Backward"
13528 msgstr "Krok wstecz"
13530 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13531 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13532 msgid "User name"
13533 msgstr "Nazwa użytkownika"
13535 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13536 msgid "Errors and Warnings"
13537 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
13539 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13540 msgid "Clean up"
13541 msgstr "Wyczyść"
13543 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13544 msgid "Show Details"
13545 msgstr "Pokaż szczegóły"
13547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13548 msgid "Rewind"
13549 msgstr "Cofnij"
13551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13552 msgid "Fast Forward"
13553 msgstr "Przewiń szybko do przodu"
13555 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13556 msgid "2 Pass"
13557 msgstr "2-przebieg."
13559 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13560 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13561 msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy."
13563 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13564 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13565 msgstr ""
13566 "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych "
13567 "ustawień."
13569 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13570 msgid "Preamp"
13571 msgstr "Przedwzm."
13573 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13574 msgid "Extended controls"
13575 msgstr "Rozszerzone ustawienia"
13577 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13578 msgid "Shows more information about the available video filters."
13579 msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
13581 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13582 msgid "Wave"
13583 msgstr "Fala"
13585 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13586 msgid "Ripple"
13587 msgstr "Falowanie"
13589 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13590 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13591 msgid "Psychedelic"
13592 msgstr "Psychodelia"
13594 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13595 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13596 msgid "Gradient"
13597 msgstr "Gradient"
13599 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13600 msgid "General editing filters"
13601 msgstr "Ogólne filtry edycji"
13603 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13604 msgid "Distortion filters"
13605 msgstr "Filtry zniekształcenia"
13607 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13608 msgid "Blur"
13609 msgstr "Rozmazanie"
13611 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13612 msgid "Adds motion blurring to the image"
13613 msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
13615 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13616 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13617 msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu"
13619 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13620 msgid "Image cropping"
13621 msgstr "Obcinanie obrazu"
13623 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13624 msgid "Crops a defined part of the image"
13625 msgstr "Ucina określoną część obrazu"
13627 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13628 msgid "Invert colors"
13629 msgstr "Odwróć kolory"
13631 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13632 msgid "Inverts the colors of the image"
13633 msgstr "Odwraca kolory obrazu"
13635 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13636 msgid "Transformation"
13637 msgstr "Przekształcenie"
13639 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13640 msgid "Rotates or flips the image"
13641 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
13643 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13644 msgid "Interactive Zoom"
13645 msgstr "Interaktywne powiększenie"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13648 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13649 msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
13651 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13652 msgid "Volume normalization"
13653 msgstr "Normalizacja głosu"
13655 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13656 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13657 msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości."
13659 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13660 msgid "Headphone virtualization"
13661 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
13663 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13664 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13665 msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
13667 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13668 msgid "Maximum level"
13669 msgstr "Maksymalny poziom"
13671 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13672 msgid "Restore Defaults"
13673 msgstr "Przywróć domyślne"
13675 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13676 msgid "Opaqueness"
13677 msgstr "Nieprzezroczystość"
13679 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13680 msgid "Adjust Image"
13681 msgstr "Dopasowanie obrazu"
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13684 msgid "Video Filter"
13685 msgstr "Filtr obrazu"
13687 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13688 msgid "Audio Filter"
13689 msgstr "Filtr dźwięku"
13691 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13692 msgid "About the video filters"
13693 msgstr "O filtrach obrazu"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13696 msgid ""
13697 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13698 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13699 "subsections of Video/Filters.\n"
13700 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13701 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13702 msgstr ""
13703 "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
13704 "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji "
13705 "Obraz/Filtry.\n"
13706 "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string "
13707 "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
13709 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13710 msgid "(no item is being played)"
13711 msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)"
13713 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13714 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13715 msgid "Messages"
13716 msgstr "Komunikaty"
13718 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13719 msgid "Open CrashLog..."
13720 msgstr "Otwórz dziennik błędów..."
13722 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13723 msgid "Save this Log..."
13724 msgstr "Zapisz ten dziennik..."
13726 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13727 msgid "Check for Update..."
13728 msgstr "Sprawdź uaktualnienia..."
13730 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13731 msgid "Preferences..."
13732 msgstr "Preferencje..."
13734 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13735 msgid "Services"
13736 msgstr "Usługi"
13738 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13739 msgid "Hide VLC"
13740 msgstr "Ukryj VLC"
13742 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13743 msgid "Hide Others"
13744 msgstr "Ukryj pozostałe"
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13747 msgid "Show All"
13748 msgstr "Pokaż wszystkie"
13750 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13751 msgid "Quit VLC"
13752 msgstr "Zakończ VLC"
13754 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13755 msgid "1:File"
13756 msgstr "1:Plik"
13758 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13759 msgid "Advanced Open File..."
13760 msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..."
13762 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13763 msgid "Open Disc..."
13764 msgstr "Otwórz płytę..."
13766 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13767 msgid "Open Network..."
13768 msgstr "Otwórz sieć..."
13770 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13771 msgid "Open Capture Device..."
13772 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
13774 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13775 msgid "Open Recent"
13776 msgstr "Otwórz ostatnie"
13778 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13779 msgid "Clear Menu"
13780 msgstr "Wyczyść Menu"
13782 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13783 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13784 msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..."
13786 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13787 msgid "Cut"
13788 msgstr "Wytnij"
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13791 msgid "Copy"
13792 msgstr "Kopiuj"
13794 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13795 msgid "Paste"
13796 msgstr "Wklej"
13798 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13799 msgid "Select All"
13800 msgstr "Zaznacz wszystko"
13802 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13803 msgid "Playback"
13804 msgstr "Odtwarzanie"
13806 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13807 msgid "Increase Volume"
13808 msgstr "Zwiększ głośność"
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13811 msgid "Decrease Volume"
13812 msgstr "Zmniejsz głośność"
13814 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13816 msgid "Fullscreen Video Device"
13817 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13820 msgid "Transparent"
13821 msgstr "Przezroczystość"
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13824 msgid "Window"
13825 msgstr "Okno"
13827 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13828 msgid "Minimize Window"
13829 msgstr "Minimalizuje okno"
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13832 msgid "Close Window"
13833 msgstr "Zamknij okno"
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13836 #, fuzzy
13837 msgid "Player..."
13838 msgstr "[Odtwarzacz]"
13840 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13841 msgid "Controller..."
13842 msgstr "Kontroler..."
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13845 msgid "Equalizer..."
13846 msgstr "Korektor graficzny..."
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13849 msgid "Extended Controls..."
13850 msgstr "Rozszerzone ustawienia..."
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13853 msgid "Bookmarks..."
13854 msgstr "Zakładki..."
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13857 msgid "Playlist..."
13858 msgstr "Lista odtwarzania..."
13860 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13861 msgid "Media Information..."
13862 msgstr "Informacje o mediach..."
13864 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13865 msgid "Messages..."
13866 msgstr "Komunikaty..."
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13869 msgid "Errors and Warnings..."
13870 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13873 msgid "Bring All to Front"
13874 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
13876 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
13878 msgid "Help"
13879 msgstr "Pomoc"
13881 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13882 msgid "VLC media player Help..."
13883 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
13885 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13886 msgid "ReadMe / FAQ..."
13887 msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13890 msgid "Online Documentation..."
13891 msgstr "Dokumentacja..."
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13894 msgid "VideoLAN Website..."
13895 msgstr "Witryna VideoLAN..."
13897 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13898 msgid "Make a donation..."
13899 msgstr "Zostań donatorem..."
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13902 msgid "Online Forum..."
13903 msgstr "Forum VLC..."
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13906 msgid "Volume Up"
13907 msgstr "Głośniej"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13910 msgid "Volume Down"
13911 msgstr "Ciszej"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13914 msgid "Send"
13915 msgstr "Wyślij"
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13918 msgid "Don't Send"
13919 msgstr "Nie wysyłaj"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13922 msgid "VLC crashed previously"
13923 msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13926 msgid ""
13927 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13928 "\n"
13929 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13930 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13931 "URL of a network stream, ..."
13932 msgstr ""
13933 "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n"
13934 "\n"
13935 "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś "
13936 "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania "
13937 "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
13939 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13940 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13941 msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
13943 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13944 msgid ""
13945 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13946 "information."
13947 msgstr ""
13948 "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych "
13949 "informacji."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13952 #, c-format
13953 msgid "Volume: %d%%"
13954 msgstr "Głośność: %d%%"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13957 msgid "Error when sending the Crash Report"
13958 msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13961 msgid "No CrashLog found"
13962 msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13966 msgid "Continue"
13967 msgstr "Kontynuuj"
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13970 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13971 msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii."
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13974 msgid "Remove old preferences?"
13975 msgstr "Usunąć stare preferencje?"
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13978 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13979 msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13982 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13983 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13986 #, c-format
13987 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13988 msgstr "Dziennik debugu VLC (%s).rtfd"
13990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13991 msgid "Video device"
13992 msgstr "Urządzenie obrazu"
13994 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13995 msgid ""
13996 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13997 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13998 "menu."
13999 msgstr ""
14000 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
14001 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
14002 "urządzenia obrazu."
14004 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14005 msgid ""
14006 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14007 "is fully transparent."
14008 msgstr ""
14009 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
14010 "to w pełni przejrzyste."
14012 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14013 msgid "Stretch video to fill window"
14014 msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno"
14016 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14017 msgid ""
14018 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14019 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14020 msgstr ""
14021 "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
14022 "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski."
14024 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14025 msgid "Black screens in fullscreen"
14026 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
14028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14029 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14030 msgstr ""
14031 "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany "
14032 "film"
14034 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14035 msgid "Use as Desktop Background"
14036 msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu"
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14039 msgid ""
14040 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14041 "with in this mode."
14042 msgstr ""
14043 "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu."
14045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14046 msgid "Show Fullscreen controller"
14047 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
14049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14050 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14051 msgstr ""
14052 "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie "
14053 "pełnoekranowym."
14055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14056 msgid "Auto-playback of new items"
14057 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
14059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14060 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14061 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
14063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14064 msgid "Keep Recent Items"
14065 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14068 msgid ""
14069 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14070 "disabled here."
14071 msgstr ""
14072 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być "
14073 "tutaj wyłączona."
14075 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14076 msgid "Keep current Equalizer settings"
14077 msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora"
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14080 msgid ""
14081 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14082 "feature can be disabled here."
14083 msgstr ""
14084 "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. "
14085 "Ta funkcja może być tutaj wyłączona."
14087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14088 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14089 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem pilotem Apple Remote"
14091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14092 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14093 msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
14095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14096 msgid "Control playback with media keys"
14097 msgstr "Sterowanie odtwarzaniem klawiszami multimedialnymi"
14099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14100 msgid ""
14101 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14102 "keyboards."
14103 msgstr ""
14104 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
14105 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14108 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14109 msgstr "Użyj klawisza media control jeśli VLC jest w tle"
14111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14112 msgid ""
14113 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14114 msgstr ""
14115 "Domyślnie, VLC będzie akceptować wydarzenia klawisza media, także wtedy gdy "
14116 "jest w tle."
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14119 msgid "Mac OS X interface"
14120 msgstr "Interfejs Mac OS X"
14122 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14123 msgid "No device connected"
14124 msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń"
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14127 msgid ""
14128 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14129 "\n"
14130 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14131 "installed and try again."
14132 msgstr ""
14133 "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
14134 "\n"
14135 "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie "
14136 "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie."
14138 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14139 msgid "Open Source"
14140 msgstr "Otwórz źródło"
14142 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14143 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14144 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14146 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14148 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14150 msgid "Open"
14151 msgstr "Otwórz"
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14154 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14155 msgid "Capture"
14156 msgstr "Przechwytywanie"
14158 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14159 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14160 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14165 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14167 msgid "Browse..."
14168 msgstr "Przeglądaj..."
14170 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14171 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14172 msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik"
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14175 msgid "Play another media synchronously"
14176 msgstr "Otwórz inne media synchronicznie"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14180 msgid "Choose..."
14181 msgstr "Wybierz..."
14183 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14185 msgid "Device name"
14186 msgstr "Nazwa urządzenia"
14188 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14189 msgid "No DVD menus"
14190 msgstr "Bez menu DVD"
14192 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14193 msgid "VIDEO_TS folder"
14194 msgstr "Folder VIDEO_TS"
14196 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14197 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14198 msgid "DVD"
14199 msgstr "DVD"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14202 msgid "IP Address"
14203 msgstr "Adres IP"
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14206 msgid ""
14207 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14208 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14209 "press the button below."
14210 msgstr ""
14211 "Aby otworzyć zwykłego strumienia sieciowego (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
14212 "itp.), wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć "
14213 "strumienia RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14216 msgid ""
14217 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14218 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14219 "IP automatically.\n"
14220 "\n"
14221 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14222 "sheet."
14223 msgstr ""
14225 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14226 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14227 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14230 msgid "Protocol"
14231 msgstr "Protokół"
14233 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14234 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14235 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14238 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14239 msgid "Address"
14240 msgstr "Adres"
14242 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14244 msgid "Unicast"
14245 msgstr "Unicast"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14249 msgid "Multicast"
14250 msgstr "Multicast"
14252 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14253 msgid "Screen Capture Input"
14254 msgstr "Wejście przechwytywania obrazu"
14256 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14257 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14258 msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego."
14260 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14261 msgid "Frames per Second:"
14262 msgstr "Liczba klatek na sekundę:"
14264 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14265 msgid "Subscreen left:"
14266 msgstr "Lewy podekran:"
14268 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14269 msgid "Subscreen top:"
14270 msgstr "Górny podekran:"
14272 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14273 msgid "Subscreen width:"
14274 msgstr "Szerokość podekranu:"
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14277 msgid "Subscreen height:"
14278 msgstr "Wysokość podekranu:"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14281 msgid "Current channel:"
14282 msgstr "Bieżący kanał:"
14284 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14285 msgid "Previous Channel"
14286 msgstr "Poprzedni kanał"
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14289 msgid "Next Channel"
14290 msgstr "Nastepny kanał"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14293 msgid "Retrieving Channel Info..."
14294 msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...."
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14297 msgid "EyeTV is not launched"
14298 msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14301 msgid ""
14302 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14303 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14304 msgstr ""
14305 "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
14306 "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV."
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14309 msgid "Launch EyeTV now"
14310 msgstr "Wystartuj teraz EyeTV"
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14313 msgid "Download Plugin"
14314 msgstr "Pobierz wtyczkę"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14317 msgid "Load subtitles file:"
14318 msgstr "Otwórz plik z napisami:"
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14321 msgid "Settings..."
14322 msgstr "Ustawienia..."
14324 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14325 msgid "Override parametters"
14326 msgstr "Zastąp parametry"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14329 msgid "FPS"
14330 msgstr "FPS"
14332 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14333 msgid "Subtitles encoding"
14334 msgstr "Kodowanie napisów"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14337 msgid "Font size"
14338 msgstr "Wielkość czcionki"
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14341 msgid "Subtitles alignment"
14342 msgstr "Wyrównanie napisów"
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14345 msgid "Font Properties"
14346 msgstr "Właściwości czcionek"
14348 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14349 msgid "Subtitle File"
14350 msgstr "Plik napisów"
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14354 msgid "Open File"
14355 msgstr "Otwórz plik"
14357 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14359 msgid "No %@s found"
14360 msgstr "Nie znaleziono %@s"
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14363 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14364 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14367 msgid "iSight Capture Input"
14368 msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
14370 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14371 msgid ""
14372 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14373 "\n"
14374 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14375 "640px*480px raw video stream.\n"
14376 "\n"
14377 "Live Audio input is not supported."
14378 msgstr ""
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14381 msgid "Composite input"
14382 msgstr "Wejście Composite"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14385 msgid "S-Video input"
14386 msgstr "Wejście S-Video"
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14389 msgid "Streaming/Saving:"
14390 msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14393 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14394 msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania"
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14397 msgid "Display the stream locally"
14398 msgstr "Wyświetl lokalnie strumień"
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14401 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14402 msgid "Stream"
14403 msgstr "Strumień"
14405 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14406 msgid "Dump raw input"
14407 msgstr "Zapisz surowe wyjście"
14409 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14410 msgid "Encapsulation Method"
14411 msgstr "Metoda kapsułkowania"
14413 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14414 msgid "Transcoding options"
14415 msgstr "Opcje transkodowania"
14417 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14419 msgid "Bitrate (kb/s)"
14420 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14422 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14423 msgid "Scale"
14424 msgstr "Skaluj"
14426 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14427 msgid "Stream Announcing"
14428 msgstr "Zapowiedź strumienia"
14430 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14431 msgid "SAP announce"
14432 msgstr "Zapowiedź SAP"
14434 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14435 msgid "RTSP announce"
14436 msgstr "Zapowiedź RTSP"
14438 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14439 msgid "HTTP announce"
14440 msgstr "Zapowiedź HTTP"
14442 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14443 msgid "Export SDP as file"
14444 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
14446 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14447 msgid "Channel Name"
14448 msgstr "Nazwa kanału"
14450 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14451 msgid "SDP URL"
14452 msgstr "SDP URL"
14454 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14455 msgid "Save File"
14456 msgstr "Zapisz plik"
14458 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14460 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14461 msgid "Save"
14462 msgstr "Zapisz"
14464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14466 #: modules/mux/asf.c:58
14467 msgid "Author"
14468 msgstr "Autor"
14470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14472 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14473 msgid "Duration"
14474 msgstr "Czas trwania"
14476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14477 msgid "Save Playlist..."
14478 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
14480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14482 msgid "Delete"
14483 msgstr "Usuń"
14485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14486 msgid "Expand Node"
14487 msgstr "Rozszerz węzeł"
14489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14490 msgid "Download Cover Art"
14491 msgstr "Pobierz okładkę"
14493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14494 msgid "Fetch Meta Data"
14495 msgstr "Pobierz meta dane"
14497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14498 msgid "Reveal in Finder"
14499 msgstr "Pokaż w Finderze"
14501 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14502 msgid "Sort Node by Name"
14503 msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
14505 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14506 msgid "Sort Node by Author"
14507 msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
14509 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14512 msgid "No items in the playlist"
14513 msgstr "Brak pozycji na liście"
14515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14516 msgid "Search in Playlist"
14517 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
14519 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14520 msgid "Add Folder to Playlist"
14521 msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania"
14523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14524 msgid "File Format:"
14525 msgstr "Format pliku:"
14527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14528 msgid "Extended M3U"
14529 msgstr "Rozszerzony M3U"
14531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14532 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14533 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
14535 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14536 msgid "HTML Playlist"
14537 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
14539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14542 #, c-format
14543 msgid "%i items"
14544 msgstr "%i pozycji"
14546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14548 msgid "1 item"
14549 msgstr "1 pozycja"
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14552 msgid "Save Playlist"
14553 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14556 msgid "Meta-information"
14557 msgstr "Metainformacje"
14559 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14560 msgid "Empty Folder"
14561 msgstr "Pusty Folder"
14563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14564 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14565 msgid "Media Information"
14566 msgstr "Informacje o mediach"
14568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14569 msgid "Location"
14570 msgstr "Położenie"
14572 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14573 msgid "Save Metadata"
14574 msgstr "Zapisz metadane"
14576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14577 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14578 msgid "General"
14579 msgstr "Ogólne"
14581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14582 msgid "Codec Details"
14583 msgstr "Szczegóły kodeka"
14585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14586 msgid "Read at media"
14587 msgstr "Wczytano z nośnika"
14589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14591 msgid "Input bitrate"
14592 msgstr "Przepływność wejściowa"
14594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14595 msgid "Demuxed"
14596 msgstr "Przerobiono"
14598 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14599 msgid "Stream bitrate"
14600 msgstr "Przepływność strumienia"
14602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14603 msgid "Decoded blocks"
14604 msgstr "Zdekodowane bloki"
14606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14607 msgid "Displayed frames"
14608 msgstr "Wyświetlone klatki"
14610 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14611 msgid "Lost frames"
14612 msgstr "Zgubione klatki"
14614 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14616 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14617 msgid "Streaming"
14618 msgstr "Strumieniowanie"
14620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14621 msgid "Sent packets"
14622 msgstr "Wysłane pakiety"
14624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14625 msgid "Sent bytes"
14626 msgstr "Wysłane bajty"
14628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14629 msgid "Send rate"
14630 msgstr "Prędkość wysyłania"
14632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14633 msgid "Played buffers"
14634 msgstr "Odtworzone bufory"
14636 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14637 msgid "Lost buffers"
14638 msgstr "Stracone bufory"
14640 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14641 msgid "Error while saving meta"
14642 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
14644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14645 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14646 msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych."
14648 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14650 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14651 msgid "Information"
14652 msgstr "Informacja"
14654 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14655 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14656 msgid "Preferences"
14657 msgstr "Preferencje"
14659 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14660 msgid "Reset All"
14661 msgstr "Resetuj"
14663 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14664 msgid "Basic"
14665 msgstr "Podstawowe"
14667 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14668 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14669 msgid "Reset Preferences"
14670 msgstr "Resetuj preferencje"
14672 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14673 msgid ""
14674 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14675 "Are you sure you want to continue?"
14676 msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?"
14678 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14679 msgid "Select a directory"
14680 msgstr "Wybierz folder"
14682 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14683 msgid "Select a file"
14684 msgstr "Wybierz plik"
14686 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14687 msgid "Select"
14688 msgstr "Wybierz"
14690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14691 msgid "Not Set"
14692 msgstr "Nie ustawiono"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14695 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14696 msgid "Interface Settings"
14697 msgstr "Ustawienia interfejsu"
14699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14700 msgid "General Audio Settings"
14701 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
14703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14704 msgid "General Video Settings"
14705 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
14707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14708 msgid "Subtitles & OSD"
14709 msgstr "Napisy i OSD"
14711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14712 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14713 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14714 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
14716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14717 msgid "Input & Codecs"
14718 msgstr "Wejście i kodeki"
14720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14721 msgid "Input & Codec settings"
14722 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14725 msgid "Effects"
14726 msgstr "Efekty"
14728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14729 msgid "Enable Audio"
14730 msgstr "Włącz dźwięk"
14732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14733 msgid "General Audio"
14734 msgstr "Ogólny dźwięk"
14736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14737 msgid "Headphone surround effect"
14738 msgstr "Efekt surround słuchawek"
14740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14741 msgid "Preferred Audio language"
14742 msgstr "Preferowany język dźwięku"
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14745 msgid "Enable Last.fm submissions"
14746 msgstr "Włącz wnioski Last.fm"
14748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14749 msgid "Visualization"
14750 msgstr "Wizualizacja"
14752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14753 msgid "Default Volume"
14754 msgstr "Domyślna głośność"
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14757 msgid "Change"
14758 msgstr "Zmień"
14760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14761 msgid "Change Hotkey"
14762 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14765 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14766 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
14768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14769 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14770 msgid "Action"
14771 msgstr "Akcja"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14774 msgid "Shortcut"
14775 msgstr "Skrót"
14777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14778 msgid "Repair AVI Files"
14779 msgstr "Napraw plik AVI"
14781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14782 msgid "Default Caching Level"
14783 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
14785 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14786 msgid "Caching"
14787 msgstr "Buforowanie"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14790 msgid ""
14791 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14792 "access module."
14793 msgstr ""
14794 "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
14795 "dostępu."
14797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14798 msgid "HTTP Proxy"
14799 msgstr "HTTP Proxy"
14801 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14802 msgid "Password for HTTP Proxy"
14803 msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14806 msgid "Codecs / Muxers"
14807 msgstr "Kodeki / Muksery"
14809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14810 msgid "Post-Processing Quality"
14811 msgstr "Jakość po obróbce"
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14814 msgid "Default Server Port"
14815 msgstr "Domyślny port serwera"
14817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14818 msgid "Album art download policy"
14819 msgstr "Polityka pobierania okładki albumu"
14821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14822 msgid "Add controls to the video window"
14823 msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
14825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14826 msgid "Show Fullscreen Controller"
14827 msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14830 msgid "Privacy / Network Interaction"
14831 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
14833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14834 msgid "...when VLC is in background"
14835 msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14838 msgid "Automatically check for updates"
14839 msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14842 msgid "Default Encoding"
14843 msgstr "Kodowanie domyślne"
14845 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14846 msgid "Display Settings"
14847 msgstr "Wyświetl ustawienia"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14850 msgid "Font Color"
14851 msgstr "Kolor czcionek"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14854 msgid "Font Size"
14855 msgstr "Wielkość czcionki"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14858 msgid "Subtitle Languages"
14859 msgstr "Języki napisów"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14862 msgid "Preferred Subtitle Language"
14863 msgstr "Preferowany język napisów"
14865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14866 msgid "Enable OSD"
14867 msgstr "Włącz OSD"
14869 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14870 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14871 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14875 msgid "Display"
14876 msgstr "Wyświetlacz"
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14879 msgid "Enable Video"
14880 msgstr "Włącz obraz"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14883 msgid "Output module"
14884 msgstr "Moduł wyjścia"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14887 msgid "Video snapshots"
14888 msgstr "Zrzuty ekranu"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14891 msgid "Folder"
14892 msgstr "Katalog"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14895 msgid "Format"
14896 msgstr "Format"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14899 msgid "Prefix"
14900 msgstr "Prefiks"
14902 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14903 msgid "Sequential numbering"
14904 msgstr "Kolejność numeracji"
14906 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14907 msgid "Last check on: %@"
14908 msgstr ""
14910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14911 msgid "No check was performed yet."
14912 msgstr ""
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14916 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14917 msgid "Custom"
14918 msgstr "Własny"
14920 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14921 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14922 msgid "Lowest latency"
14923 msgstr "Najniższa częstotliwość"
14925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14927 msgid "Low latency"
14928 msgstr "Niska częstotliwość"
14930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14931 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14932 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14933 #: modules/misc/win32text.c:81
14934 msgid "Normal"
14935 msgstr "Standardowo"
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14938 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14939 msgid "High latency"
14940 msgstr "Wysoka częstotliwość"
14942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14944 msgid "Higher latency"
14945 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14948 msgid "Interface Settings not saved"
14949 msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane"
14951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14955 #, c-format
14956 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14957 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania ustawień przez SimplePrefs (%i)."
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14960 msgid "Audio Settings not saved"
14961 msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14964 msgid "Video Settings not saved"
14965 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14968 msgid "Input Settings not saved"
14969 msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14972 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14973 msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane"
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14976 msgid "Hotkeys not saved"
14977 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14980 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14981 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14984 msgid "Choose"
14985 msgstr "Wybierz"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14988 msgid ""
14989 "Press new keys for\n"
14990 "\"%@\""
14991 msgstr ""
14992 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
14993 "\"%@\""
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14996 msgid "Invalid combination"
14997 msgstr "Nie właściwa kombinacja"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15000 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15001 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza."
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15004 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15005 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
15007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15008 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15009 msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15012 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15013 msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)"
15015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15016 msgid ""
15017 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15018 "RAW)"
15019 msgstr ""
15020 "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i "
15021 "RAW)"
15023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15024 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15025 msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15028 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15029 msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15032 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15033 msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15036 msgid ""
15037 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15038 "MPEG TS)"
15039 msgstr ""
15040 "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
15041 "pasma, do użycia z MPEG TS)"
15043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15044 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15045 msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)"
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15048 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15049 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15052 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15053 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15056 msgid ""
15057 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15058 "ASF and OGG)"
15059 msgstr ""
15060 "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15063 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15064 msgstr ""
15065 "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS "
15066 "i OGG)"
15068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15069 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15070 msgstr ""
15071 "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami "
15072 "kapsułkowania)"
15074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15075 msgid ""
15076 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15077 "ASF, OGG and RAW)"
15078 msgstr ""
15079 "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15080 "ASF, OGG i RAW)"
15082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15083 msgid ""
15084 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15085 msgstr ""
15086 "MPEG Audio Layer 3  (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15089 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15090 msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15093 msgid ""
15094 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15095 msgstr ""
15096 "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15099 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15100 msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)"
15102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15103 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15104 msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)"
15106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15107 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15108 msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)"
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15111 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15112 msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15115 msgid "MPEG Program Stream"
15116 msgstr "Programowy strumień MPEG"
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15119 msgid "MPEG Transport Stream"
15120 msgstr "Transportowy strumień MPEG"
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15123 msgid "MPEG 1 Format"
15124 msgstr "Format MPEG 1"
15126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15127 msgid ""
15128 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15129 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15130 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15131 "at http://yourip:8080 by default."
15132 msgstr ""
15133 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15134 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15135 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15136 "do strumienia pod http://twójip:8080."
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15139 msgid ""
15140 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15141 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15142 "generally the most compatible"
15143 msgstr ""
15144 "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej "
15145 "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to "
15146 "najbardziej kompatybilne."
15148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15149 msgid ""
15150 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15151 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15152 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15153 "at mms://yourip:8080 by default."
15154 msgstr ""
15155 "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, "
15156 "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest "
15157 "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp "
15158 "do strumienia pod mms://twójip:8080."
15160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15161 msgid ""
15162 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15163 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15164 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15165 "encapsulated in HTTP)."
15166 msgstr ""
15167 "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu "
15168 "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez "
15169 "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część "
15170 "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)."
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15173 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15174 msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15177 msgid "Use this to stream to a single computer."
15178 msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera."
15180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15181 msgid ""
15182 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15183 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15184 "address beginning with 239.255."
15185 msgstr ""
15186 "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP "
15187 "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj "
15188 "adres rozpoczynający się na 239.255."
15190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15191 msgid ""
15192 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15193 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15194 "but it won't work over the Internet."
15195 msgstr ""
15196 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15197 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15198 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet."
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15201 msgid ""
15202 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15203 "stream"
15204 msgstr ""
15205 "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane "
15206 "do strumienia"
15208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15209 msgid ""
15210 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15211 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15212 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15213 msgstr ""
15214 "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-"
15215 "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku "
15216 "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną "
15217 "dodane do strumienia."
15219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15220 msgid "Back"
15221 msgstr "Wstecz"
15223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15225 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15226 msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15229 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15230 msgstr ""
15231 "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub "
15232 "transkodowania."
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15237 msgid "More Info"
15238 msgstr "Więcej informacji"
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15241 msgid ""
15242 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15243 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15244 "access to more features."
15245 msgstr ""
15246 "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i "
15247 "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby "
15248 "uzyskać pełny wybór możliwości."
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15252 msgid "Stream to network"
15253 msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15256 msgid "Transcode/Save to file"
15257 msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15260 msgid "Choose input"
15261 msgstr "Wybierz wejście"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15264 msgid "Choose here your input stream."
15265 msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15269 msgid "Select a stream"
15270 msgstr "Wybierz strumień"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15273 msgid "Existing playlist item"
15274 msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15277 msgid "Partial Extract"
15278 msgstr "Częściowa ekstrakcja"
15280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15281 msgid ""
15282 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15283 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15284 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15285 msgstr ""
15286 "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć "
15287 "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, "
15288 "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w "
15289 "sekundach."
15291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15292 msgid "From"
15293 msgstr "Od"
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15296 msgid "To"
15297 msgstr "Do"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15300 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15301 msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego."
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15304 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15305 msgid "Destination"
15306 msgstr "Lokalizacja docelowa"
15308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15309 msgid "Streaming method"
15310 msgstr "Metoda strumieniowania"
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15313 msgid "Address of the computer to stream to."
15314 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15317 msgid "UDP Unicast"
15318 msgstr "UDP Unicast"
15320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15321 msgid "UDP Multicast"
15322 msgstr "UDP Multicast"
15324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15325 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15326 msgid "Transcode"
15327 msgstr "Transkoduj"
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15330 msgid ""
15331 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15332 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15333 msgstr ""
15334 "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
15335 "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
15337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15338 msgid "Transcode audio"
15339 msgstr "Transkoduj dźwięk"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15342 msgid "Transcode video"
15343 msgstr "Transkoduj obraz"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15346 msgid ""
15347 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15348 "stream."
15349 msgstr ""
15350 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest "
15351 "obecna w strumieniu."
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15354 msgid ""
15355 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15356 "stream."
15357 msgstr ""
15358 "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest "
15359 "obecna w strumieniu."
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15362 msgid "Encapsulation format"
15363 msgstr "Format kapsułkowania"
15365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15366 msgid ""
15367 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15368 "previously chosen settings all formats won't be available."
15369 msgstr ""
15370 "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od "
15371 "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty."
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15374 msgid "Additional streaming options"
15375 msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
15377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15378 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15379 msgstr ""
15380 "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
15381 "strumieniowej."
15383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15384 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15385 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15386 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15390 msgid "SAP Announce"
15391 msgstr "Zapowiedź SAP"
15393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15395 msgid "Local playback"
15396 msgstr "Lokalne odtwarzanie"
15398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15399 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15400 msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15403 msgid "Additional transcode options"
15404 msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
15406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15407 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15408 msgstr ""
15409 "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
15411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15412 msgid "Select the file to save to"
15413 msgstr "Wybiez plik do zapisu"
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15416 msgid ""
15417 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15418 "the receiving user as they become part of the image."
15419 msgstr ""
15420 "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez "
15421 "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15424 msgid ""
15425 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15426 "transcoding."
15427 msgstr ""
15428 "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
15429 "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15432 msgid "Summary"
15433 msgstr "Podsumowanie"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15436 msgid "Encap. format"
15437 msgstr "Format dekap."
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15440 msgid "Input stream"
15441 msgstr "Wejście strumienia"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15444 msgid "Save file to"
15445 msgstr "Zapisz plik do"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15448 msgid "Include subtitles"
15449 msgstr "Zawiera napisy"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15452 msgid "No input selected"
15453 msgstr "Nie wybrano wejścia"
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15456 msgid ""
15457 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15458 "\n"
15459 "Choose one before going to the next page."
15460 msgstr ""
15461 "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n"
15462 "\n"
15463 "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony."
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15466 msgid "No valid destination"
15467 msgstr "Brak ważnego cela"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15470 msgid ""
15471 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15472 "Multicast-IP.\n"
15473 "\n"
15474 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15475 "and the help texts in this window."
15476 msgstr ""
15477 "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
15478 "\n"
15479 "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do "
15480 "tekstów pomocy w tym oknie."
15482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15483 msgid ""
15484 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15485 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15486 "\n"
15487 "Correct your selection and try again."
15488 msgstr ""
15489 "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to "
15490 "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n"
15491 "\n"
15492 "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie."
15494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15495 msgid "Select the directory to save to"
15496 msgstr "Wybierz folder zapisu"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15499 msgid "No folder selected"
15500 msgstr "Nie wybrano folderu"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15503 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15504 msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany."
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15507 msgid ""
15508 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15509 "location."
15510 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15513 msgid "No file selected"
15514 msgstr "Nie wybrano pliku"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15517 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15518 msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany."
15520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15521 msgid ""
15522 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15523 msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\"  żeby wybrać cel."
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15526 msgid "Finish"
15527 msgstr "Zakończ"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15531 msgid "yes"
15532 msgstr "tak"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15537 msgid "no"
15538 msgstr "nie"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15541 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15542 msgstr "tak: od %@ do %@ sek."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15545 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15546 msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15549 msgid "This allows to stream on a network."
15550 msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec."
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15553 msgid ""
15554 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15555 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15556 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15557 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15558 msgstr ""
15559 "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. "
15560 "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n"
15561 "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do "
15562 "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład "
15563 "strumienie sieci."
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15566 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15567 msgstr ""
15568 "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15571 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15572 msgstr ""
15573 "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15576 msgid ""
15577 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15578 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15579 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15580 "leave this setting to 1."
15581 msgstr ""
15582 "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to "
15583 "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie "
15584 "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, "
15585 "pozostaw to ustawienie na 1."
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15588 msgid ""
15589 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15590 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15591 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15592 "extra interface.\n"
15593 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15594 "name will be used."
15595 msgstr ""
15596 "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą "
15597 "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób "
15598 "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich "
15599 "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
15600 "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana "
15601 "będzie nazwa domyślna."
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15604 msgid ""
15605 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15606 "streamed.\n"
15607 "\n"
15608 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15609 "streaming."
15610 msgstr ""
15611 "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i "
15612 "transkodowany/transmitowany.\n"
15613 "\n"
15614 "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
15615 "transkodowanie lub strumieniowanie."
15617 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15618 msgid "Hide no user action dialogs"
15619 msgstr ""
15621 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15622 msgid ""
15623 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15624 "panel)."
15625 msgstr ""
15627 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15628 msgid "Maemo hildon interface"
15629 msgstr "Interfejs Maemo hildon"
15631 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15632 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15633 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
15635 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15636 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15637 msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)"
15639 #: modules/gui/ncurses.c:103
15640 msgid "Filebrowser starting point"
15641 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
15643 #: modules/gui/ncurses.c:105
15644 msgid ""
15645 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15646 "show you initially."
15647 msgstr ""
15648 "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo "
15649 "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses."
15651 #: modules/gui/ncurses.c:110
15652 msgid "Ncurses interface"
15653 msgstr "Interfejs Ncurses"
15655 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15656 msgid "[Repeat] "
15657 msgstr "[Powtórz] "
15659 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15660 msgid "[Random] "
15661 msgstr "[Losowo] "
15663 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15664 msgid "[Loop]"
15665 msgstr "[Pętla]"
15667 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15668 #, c-format
15669 msgid " Source   : %s"
15670 msgstr " Źródło   : %s"
15672 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15673 #, c-format
15674 msgid " State    : Playing %s"
15675 msgstr " Stan    : Odtwarzane %s"
15677 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15678 #, c-format
15679 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15680 msgstr " Stan    : Otwieranie/Łączenie %s"
15682 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15683 #, c-format
15684 msgid " State    : Paused %s"
15685 msgstr " Stan    : Wstrzymane %s"
15687 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15688 #, c-format
15689 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15690 msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)"
15692 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15693 #, c-format
15694 msgid " Volume   : %i%%"
15695 msgstr " Głośność  :%i%%"
15697 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15698 #, c-format
15699 msgid " Title    : %d/%d"
15700 msgstr " Tytuł    : %d/%d"
15702 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15703 #, c-format
15704 msgid " Chapter  : %d/%d"
15705 msgstr " Rozdział  : %d/%d "
15707 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15708 #, c-format
15709 msgid " Source: <no current item> %s"
15710 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji> %s"
15712 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15713 msgid " [ h for help ]"
15714 msgstr " [ h dla pomocy ]"
15716 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15717 msgid " Help "
15718 msgstr " Pomoc"
15720 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15721 msgid "[Display]"
15722 msgstr "[Ekran]"
15724 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15725 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15726 msgstr "     h,H         Pokaż/Ukryj pole pomocy"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15729 msgid "     i           Show/Hide info box"
15730 msgstr "     i           Pokaż/Ukryj pole informacji"
15732 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15733 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15734 msgstr "     m           Pokaż/Ukryj pole metadanych"
15736 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15737 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15738 msgstr "     L           Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
15740 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15741 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15742 msgstr "     P           Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
15744 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15745 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15746 msgstr "     B           Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15749 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15750 msgstr "     x           Pokaż/Ukryj pole obiektów"
15752 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15753 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15754 msgstr "     S           Pokaż/Ukryj pole statystyk"
15756 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15757 msgid "     c           Switch color on/off"
15758 msgstr "     c           Włącz/Wyłącz kolor"
15760 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15761 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15762 msgstr "     Esc         Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
15764 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15765 msgid "[Global]"
15766 msgstr "[Ogólne]"
15768 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15769 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15770 msgstr "     q, Q, Esc   Zamknij"
15772 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15773 msgid "     s           Stop"
15774 msgstr "     s           Zatrzymaj"
15776 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15777 msgid "     <space>     Pause/Play"
15778 msgstr "     <space>     Otwórz/Wstrzymaj"
15780 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15781 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15782 msgstr "     f           Przełącz pełny ekran"
15784 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15785 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15786 msgstr "     n, p        Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
15788 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15789 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15790 msgstr "     [, ]         Następny/Poprzedni tytuł"
15792 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15793 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15794 msgstr "     <, >        Następny/Poprzedni rozdział"
15796 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15797 #, c-format
15798 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15799 msgstr "     <right>     Szukaj +1%%"
15801 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15802 #, c-format
15803 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15804 msgstr "     <left>      Szukaj -1%%"
15806 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15807 msgid "     a           Volume Up"
15808 msgstr "     a           Głośniej"
15810 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15811 msgid "     z           Volume Down"
15812 msgstr "     z           Ciszej"
15814 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15815 msgid "[Playlist]"
15816 msgstr "[Lista odtwarzania]"
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15819 msgid "     r           Toggle Random playing"
15820 msgstr "     r           Przełącz losowe odtwarzanie"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15823 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15824 msgstr "     l           Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15827 msgid "     R           Toggle Repeat item"
15828 msgstr "     R           Przełącz powtarzanie pozycji"
15830 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15831 msgid "     o           Order Playlist by title"
15832 msgstr "     o           Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
15834 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15835 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
15836 msgstr "     O           Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15839 msgid "     g           Go to the current playing item"
15840 msgstr "     g           Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15843 msgid "     /           Look for an item"
15844 msgstr "     /           Poszukaj pozycji"
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15847 msgid "     A           Add an entry"
15848 msgstr "     A           Dodaj wpis"
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15851 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
15852 msgstr "     D, <del>    Usuń wpis"
15854 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15855 msgid "     <backspace> Delete an entry"
15856 msgstr "     <backspace> Usuń wpis"
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15859 msgid "     e           Eject (if stopped)"
15860 msgstr "     e           Wysuń (jeśli zatrzymany)"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15863 msgid "[Filebrowser]"
15864 msgstr "[Przeglądarka plików]"
15866 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15867 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
15868 msgstr "     <enter>     Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15871 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
15872 msgstr "     <space>     Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania"
15874 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15875 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
15876 msgstr "     .           Pokaż/Ukryj pliki ukryte"
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15879 msgid "[Boxes]"
15880 msgstr "[Pola]"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15883 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
15884 msgstr "     <up>,<down>     Poruszaj się po polu linią za linią"
15886 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15887 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15888 msgstr "     <pgup>,<pgdown> Poruszaj się po polu stroną za stroną"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15891 msgid "[Player]"
15892 msgstr "[Odtwarzacz]"
15894 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15895 #, c-format
15896 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
15897 msgstr "     <up>,<down>     Szukaj +/-5%%"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15900 msgid "[Miscellaneous]"
15901 msgstr "[Różne]"
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15904 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
15905 msgstr "     Ctrl-l          Odśwież ekran"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15908 msgid " Information "
15909 msgstr " Informacja"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15912 #, c-format
15913 msgid "  [%s]"
15914 msgstr "  [%s]"
15916 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15917 #, c-format
15918 msgid "      %s: %s"
15919 msgstr "      %s: %s"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15922 msgid "No item currently playing"
15923 msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji"
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15926 msgid " Logs "
15927 msgstr " Logi"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15930 msgid " Browse "
15931 msgstr " Przeglądaj"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15934 msgid " Objects "
15935 msgstr " Obiekty "
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15938 msgid " Stats "
15939 msgstr " Statystyki"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15942 #, c-format
15943 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
15944 msgstr "\\ wysyłana przepływność  :   %6.0f kb/s"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15947 msgid " Playlist (All, one level) "
15948 msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15951 msgid " Playlist (By category) "
15952 msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)"
15954 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15955 msgid " Playlist (Manually added) "
15956 msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)"
15958 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15959 #, c-format
15960 msgid "Find: %s"
15961 msgstr "Szukaj: %s"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15964 #, c-format
15965 msgid "Open: %s"
15966 msgstr "Otwórz: %s"
15968 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15969 msgid "Shift+L"
15970 msgstr "Shift+L"
15972 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15973 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15974 msgstr ""
15975 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów"
15977 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15978 msgid "Previous Chapter/Title"
15979 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
15981 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15982 msgid "Menu"
15983 msgstr "Menu"
15985 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15986 msgid "Next Chapter/Title"
15987 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
15989 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
15990 msgid "Teletext Activation"
15991 msgstr "Aktywacja Telegazety"
15993 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
15994 msgid "Toggle Transparency "
15995 msgstr "Przełącz przezroczystość"
15997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15998 msgid ""
15999 "Play\n"
16000 "If the playlist is empty, open a medium"
16001 msgstr ""
16002 "Odtwarzaj\n"
16003 "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media"
16005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16006 msgid "De-Fullscreen"
16007 msgstr "Opuść pełny ekran"
16009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16010 msgid "Extended panel"
16011 msgstr "Rozszerzony panel"
16013 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16014 msgid "A->B Loop"
16015 msgstr "Powtórka A->B"
16017 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16018 msgid "Frame By Frame"
16019 msgstr "Klatka za klatką"
16021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16022 msgid "Trickplay Reverse"
16023 msgstr "Odwróć trick-play"
16025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16026 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16027 msgid "Step backward"
16028 msgstr "Krok wstecz"
16030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16032 msgid "Step forward"
16033 msgstr "Krok naprzód"
16035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16036 #, fuzzy
16037 msgid "Loop/Repeat mode"
16038 msgstr "Powtórz pojedynczy"
16040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16041 msgid "Stop playback"
16042 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
16044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16045 msgid "Open a medium"
16046 msgstr "Otwórz medium"
16048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16049 msgid "Previous media in the playlist"
16050 msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania"
16052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16053 msgid "Next media in the playlist"
16054 msgstr "Następna media w liście odtwarzania"
16056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16057 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16058 msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego"
16060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16061 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16062 msgstr "Wyłącz obraz z trybu pełnoekranowego"
16064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16065 msgid "Show extended settings"
16066 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
16068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16069 msgid "Show playlist"
16070 msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
16072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16073 msgid "Take a snapshot"
16074 msgstr "Zrób zrzut ekranu"
16076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16077 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16078 msgstr "Powtarzaj z punktu A do punktu B w sposób ciągły."
16080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16081 msgid "Frame by frame"
16082 msgstr "Klatka po klatce"
16084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16085 msgid "Reverse"
16086 msgstr "Odwróć"
16088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16089 msgid "Change the loop and repeat modes"
16090 msgstr ""
16092 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16093 #, fuzzy
16094 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16095 msgid "Unmute"
16096 msgstr "Włącz dźwięk"
16098 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16099 #, fuzzy
16100 msgctxt "Tooltip|Mute"
16101 msgid "Mute"
16102 msgstr "Wycisz"
16104 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16105 msgid "Pause the playback"
16106 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
16108 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16109 msgid ""
16110 "Loop from point A to point B continuously\n"
16111 "Click to set point A"
16112 msgstr ""
16113 "Powtarzaj z punktu A do punktu B\n"
16114 "Kliknij, aby ustawić punkt A"
16116 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16117 msgid "Click to set point B"
16118 msgstr "Kliknij, aby ustawić punkt B"
16120 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16121 msgid "Stop the A to B loop"
16122 msgstr "Zatrzymaj pętlę A do B"
16124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16125 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16126 msgid "Preamp\n"
16127 msgstr "Przedwzmacniacz\n"
16129 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16131 msgid "dB"
16132 msgstr "dB"
16134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16135 msgid "Enable spatializer"
16136 msgstr "Włącz spatializera"
16138 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16139 msgid "Audio/Video"
16140 msgstr "Dźwięk/Obraz"
16142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16143 msgid "Advance of audio over video:"
16144 msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
16146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16147 msgid ""
16148 "A positive value means that\n"
16149 "the audio is ahead of the video"
16150 msgstr ""
16151 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16152 "dźwięk jest przed obrazem"
16154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16155 msgid "Subtitles/Video"
16156 msgstr "Napisy/Obraz"
16158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16159 msgid "Advance of subtitles over video:"
16160 msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:"
16162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16163 msgid ""
16164 "A positive value means that\n"
16165 "the subtitles are ahead of the video"
16166 msgstr ""
16167 "Pozytywna wartość oznacza, że\n"
16168 "napisy są przed obrazem"
16170 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16171 msgid "Speed of the subtitles:"
16172 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
16174 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16175 msgid "Force update of this dialog's values"
16176 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych"
16178 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16179 msgid "Comments"
16180 msgstr "Komentarze"
16182 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16183 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16184 msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n"
16186 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16187 msgid ""
16188 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16189 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16190 msgstr ""
16191 "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n"
16192 "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy."
16194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Current media / stream statistics"
16197 msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne"
16199 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16200 #, fuzzy
16201 msgid "Input/Read"
16202 msgstr "Wejście"
16204 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16205 msgid "Output/Written/Sent"
16206 msgstr ""
16208 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Media data size"
16211 msgstr "Medytacyjna"
16213 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16214 msgid "Demuxed data size"
16215 msgstr ""
16217 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16218 #, fuzzy
16219 msgid "Content bitrate"
16220 msgstr "Wyślij przepływność dźwięku"
16222 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Discarded (corrupted)"
16225 msgstr "Plik uszkodzony"
16227 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16228 msgid "Dropped (discontinued)"
16229 msgstr ""
16231 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16232 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Decoded"
16235 msgstr "Dekodery"
16237 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16238 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16239 #, fuzzy
16240 msgid "blocks"
16241 msgstr "Rock"
16243 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16244 #, fuzzy
16245 msgid "Displayed"
16246 msgstr "Wyświetlacz"
16248 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16249 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16250 #, fuzzy
16251 msgid "frames"
16252 msgstr "B klatki"
16254 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16255 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16256 #, fuzzy
16257 msgid "Lost"
16258 msgstr "Najniższy"
16260 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16261 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Sent"
16264 msgstr "Ustaw"
16266 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16267 #, fuzzy
16268 msgid "packets"
16269 msgstr "Wysłane pakiety"
16271 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16272 #, fuzzy
16273 msgid "Upstream rate"
16274 msgstr "Przepływność strumienia"
16276 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16277 #, fuzzy
16278 msgid "Played"
16279 msgstr "Odtwarzaj"
16281 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16282 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16283 #, fuzzy
16284 msgid "buffers"
16285 msgstr "Bufor"
16287 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16288 msgid "Current visualization"
16289 msgstr "Aktualna wizualizacja"
16291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16292 #, fuzzy
16293 msgid ""
16294 "Current playback speed: %1\n"
16295 "Click to adjust"
16296 msgstr ""
16297 "Bieżąca prędkość odtwarzania.\n"
16298 "Kliknij aby dostosować"
16300 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16301 msgid "Revert to normal play speed"
16302 msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania"
16304 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16305 msgid "Download cover art"
16306 msgstr "Pobierz okładkę"
16308 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16309 #, fuzzy
16310 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16311 msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem"
16313 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16314 #, fuzzy
16315 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16316 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16319 #, fuzzy
16320 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16321 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16324 #, fuzzy
16325 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16326 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
16328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16330 msgid "Select one or multiple files"
16331 msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików"
16333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16334 msgid "File names:"
16335 msgstr "Nazwy pliku:"
16337 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16338 msgid "Filter:"
16339 msgstr "Filtr:"
16341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16342 msgid "Open subtitles file"
16343 msgstr "Otwórz plik z napisami"
16345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16346 msgid "Eject the disc"
16347 msgstr "Wysuń dysk"
16349 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16351 msgid "DVB Type:"
16352 msgstr "Typ DVB:"
16354 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16355 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16356 msgid "Transponder symbol rate"
16357 msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera"
16359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16360 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16361 msgid "Bandwidth"
16362 msgstr "Szerokość pasma"
16364 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16365 msgid "Channels:"
16366 msgstr "Kanały:"
16368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16369 msgid "Selected ports:"
16370 msgstr "Wybrane porty:"
16372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16373 msgid ".*"
16374 msgstr ".*"
16376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16377 msgid "Input caching:"
16378 msgstr "Wejście buforowania:"
16380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16381 msgid "Use VLC pace"
16382 msgstr "Użyj VLC pace"
16384 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16385 msgid "Auto connnection"
16386 msgstr "Automatyczne połączenie"
16388 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16389 msgid "Radio device name"
16390 msgstr "Nazwa urządzenia radia"
16392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16393 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16394 msgstr ""
16395 "Twój ekran będzie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
16396 "zapisania."
16398 #. xgettext: frames per second
16399 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16400 #, fuzzy
16401 msgid " f/s"
16402 msgstr " fps"
16404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16405 msgid "Advanced Options"
16406 msgstr "Opcje zaawansowane"
16408 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16409 msgid "Double click to get media information"
16410 msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów"
16412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Create Directory"
16415 msgstr "Przeładuj katalog"
16417 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16418 #, fuzzy
16419 msgid "Create Folder"
16420 msgstr "Nie wybrano folderu"
16422 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16423 msgid "Enter name for new directory:"
16424 msgstr ""
16426 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16427 #, fuzzy
16428 msgid "Enter name for new folder:"
16429 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
16431 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Sort by"
16434 msgstr "Sortuj według nazwy"
16436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16437 #, fuzzy
16438 msgid "Ascending"
16439 msgstr "Otwieranie"
16441 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16442 #, fuzzy
16443 msgid "Descending"
16444 msgstr "Dekodowanie"
16446 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16447 msgid "Remove this podcast subscription"
16448 msgstr ""
16450 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16451 msgid "My Computer"
16452 msgstr ""
16454 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16455 msgid "Devices"
16456 msgstr "Urządzenia"
16458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16459 #, fuzzy
16460 msgid "Local Network"
16461 msgstr "Sieć"
16463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Internet"
16466 msgstr "Interlingue"
16468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Subscribe to a podcast"
16471 msgstr "Górny podekran:"
16473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Subscribe"
16476 msgstr "Górny podekran:"
16478 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16479 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16480 msgstr ""
16482 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16483 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16484 msgstr ""
16486 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16487 msgid "Unsubscribe"
16488 msgstr ""
16490 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16491 msgid "URI"
16492 msgstr "URI"
16494 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16495 msgid "Detailed View"
16496 msgstr ""
16498 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Icon View"
16501 msgstr "Widok"
16503 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16504 #, fuzzy
16505 msgid "List View"
16506 msgstr "List ID"
16508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16509 msgid "Select File"
16510 msgstr "Wybierz plik"
16512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16513 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16514 msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy"
16516 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16517 msgid "Hotkey"
16518 msgstr "Skrót klawiszowy"
16520 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16522 msgid "Global"
16523 msgstr "Ogólne"
16525 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16526 msgid "Set"
16527 msgstr "Ustaw"
16529 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16530 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16531 msgid "Unset"
16532 msgstr "Nie jest ustawiony"
16534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16535 msgid "Hotkey for "
16536 msgstr "Skrót klawiszowy dla "
16538 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16539 msgid "Press the new keys for "
16540 msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla "
16542 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16543 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16544 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \""
16546 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16547 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16548 msgid "Key: "
16549 msgstr "Klucz:"
16551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16552 msgid "Subtitles && OSD"
16553 msgstr "Napisy i OSD"
16555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16556 msgid "Input && Codecs"
16557 msgstr "Wejście i kodeki"
16559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16560 msgid "Video Settings"
16561 msgstr "Ustawienia obrazu"
16563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16564 msgid "Audio Settings"
16565 msgstr "Ustawienia dźwięku"
16567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16568 msgid "Device:"
16569 msgstr "Urządzenie:"
16571 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16572 msgid "Input & Codecs Settings"
16573 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
16575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16576 msgid ""
16577 "If this property is blank, different values\n"
16578 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16579 "You can define a unique one or configure them \n"
16580 "individually in the advanced preferences."
16581 msgstr ""
16582 "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n"
16583 "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n"
16584 "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n"
16585 "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach."
16587 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16588 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16589 msgstr ""
16590 "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skóry. Można pobrać inne skóry "
16591 "na"
16593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16594 #, fuzzy
16595 msgid "System's default"
16596 msgstr "System ID"
16598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16599 msgid "Configure Hotkeys"
16600 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
16602 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16604 msgid "Audio Files"
16605 msgstr "Pliki audio"
16607 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16608 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16609 msgid "Video Files"
16610 msgstr "Pliki wideo"
16612 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16613 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16614 msgid "Playlist Files"
16615 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
16617 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16618 msgid "&Apply"
16619 msgstr "&Zastosuj"
16621 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16622 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16624 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16626 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16628 msgid "&Cancel"
16629 msgstr "&Anuluj"
16631 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16632 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16633 msgid "Profile"
16634 msgstr "Profil"
16636 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16637 msgid "Edit selected profile"
16638 msgstr "Edytuj wybrany profil"
16640 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16641 msgid "Delete selected profile"
16642 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16645 msgid "Create a new profile"
16646 msgstr "Utwórz nowy profil"
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16649 msgid " Profile Name Missing"
16650 msgstr " Brak nazwy profilu"
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16653 msgid "You must set a name for the profile."
16654 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
16656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16657 msgid "File/Directory"
16658 msgstr "Plik/Katalog"
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16661 #, fuzzy
16662 msgid "File/Folder"
16663 msgstr "Katalog"
16665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16666 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16667 msgid "Source"
16668 msgstr "Źródło"
16670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16671 msgid "Source:"
16672 msgstr "Źródło:"
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16675 msgid "Type:"
16676 msgstr "Typ:"
16678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16679 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16680 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
16682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16683 msgid "Filename"
16684 msgstr "Nazwa pliku"
16686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16687 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16688 msgid "Save file..."
16689 msgstr "Zapisz plik..."
16691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16692 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16693 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16694 msgstr "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16697 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16698 msgstr ""
16699 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
16701 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16702 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16703 msgid "Path"
16704 msgstr "Ściezka"
16706 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16707 msgid ""
16708 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
16709 msgstr ""
16710 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
16712 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16713 #, fuzzy
16714 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16715 msgstr ""
16716 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16718 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16719 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16720 msgstr ""
16721 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
16723 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16724 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16725 msgstr ""
16726 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
16728 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Base port"
16731 msgstr "Port CDDB"
16733 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16734 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16735 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
16737 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16738 msgid "Mount Point"
16739 msgstr "Punkt montowania"
16741 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16742 msgid "Login:pass"
16743 msgstr "Login:hasło"
16745 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16746 msgid "Edit Bookmarks"
16747 msgstr "Edytuj zakładki"
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16750 msgid "Create"
16751 msgstr "Utwórz"
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16754 msgid "Create a new bookmark"
16755 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16758 msgid "Delete the selected item"
16759 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
16761 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16762 msgid "Delete all the bookmarks"
16763 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
16765 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16768 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16769 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16772 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16774 msgid "&Close"
16775 msgstr "&Zamkij"
16777 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16778 msgid "Bytes"
16779 msgstr "Bajty"
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16782 msgid "Convert"
16783 msgstr "Konwertuj"
16785 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16786 msgid "Destination file:"
16787 msgstr "Plik docelowy:"
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16790 msgid "Browse"
16791 msgstr "Przeglądaj"
16793 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16794 msgid "Display the output"
16795 msgstr "Wyświetl wyjście"
16797 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16798 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16799 msgstr "To wyświetla wynik mediów, ale może to zwolnić system."
16801 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16802 msgid "Settings"
16803 msgstr "Ustawienia"
16805 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16806 msgid "&Start"
16807 msgstr "&Start"
16809 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16810 msgid "Errors"
16811 msgstr "Błędy"
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
16815 msgid "&Clear"
16816 msgstr "&Wyczyść"
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16819 msgid "Hide future errors"
16820 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16823 msgid "Adjustments and Effects"
16824 msgstr "Korektury i Efekty"
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16827 msgid "Graphic Equalizer"
16828 msgstr "Korektor graficzny"
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16831 msgid "Audio Effects"
16832 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16835 msgid "Video Effects"
16836 msgstr "Efekty wideo"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16839 msgid "Synchronization"
16840 msgstr "Synchronizacja"
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16843 msgid "v4l2 controls"
16844 msgstr "kontrole v4l2"
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16847 msgid "Go to Time"
16848 msgstr "Przejdź do czasu"
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16851 msgid "&Go"
16852 msgstr "&Przejdź"
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16855 msgid "Go to time"
16856 msgstr "Przejdź do czasu"
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16859 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16860 msgid "About"
16861 msgstr "Informacje o"
16863 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16864 msgid ""
16865 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16866 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16867 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16868 "platform.\n"
16869 "\n"
16870 msgstr ""
16871 "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
16872 "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart "
16873 "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n"
16874 "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
16875 "platformie.\n"
16876 "\n"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16879 msgid ""
16880 "This version of VLC was compiled by:\n"
16881 " "
16882 msgstr ""
16883 "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n"
16884 " "
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16887 msgid "Compiler: "
16888 msgstr "Kompilator: "
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16891 msgid ""
16892 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16893 "\n"
16894 msgstr ""
16895 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
16896 "\n"
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16899 msgid "Copyright (C) "
16900 msgstr "Copyright (C) "
16902 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16903 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16904 msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16907 msgid ""
16908 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16909 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16910 "create the best free software."
16911 msgstr ""
16912 "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom "
16913 "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu "
16914 "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania."
16916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16917 msgid "Authors"
16918 msgstr "Autorzy"
16920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16921 msgid "Thanks"
16922 msgstr "Podziękowania"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16925 msgid "VLC media player updates"
16926 msgstr "Uaktualnienia VLC media playera"
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16929 msgid "&Recheck version"
16930 msgstr "&Sprawdź ponownie wersję"
16932 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16933 msgid "Checking for an update..."
16934 msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..."
16936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16937 msgid ""
16938 "\n"
16939 "Do you want to download it?\n"
16940 msgstr ""
16941 "\n"
16942 "Czy chcesz to pobrać?\n"
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16945 msgid "Launching an update request..."
16946 msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..."
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16949 msgid "&Yes"
16950 msgstr "&Tak"
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16953 msgid "A new version of VLC("
16954 msgstr "Nowa wersja VLC("
16956 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16957 msgid ") is available."
16958 msgstr ") jest dostępna."
16960 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16961 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16962 msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera."
16964 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16965 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16966 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16969 msgid "&General"
16970 msgstr "&Ogólne"
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16973 msgid "&Extra Metadata"
16974 msgstr "&Dodatkowe metadane"
16976 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16977 msgid "&Codec Details"
16978 msgstr "Szczegóły &kodeka"
16980 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16981 msgid "&Statistics"
16982 msgstr "&Statystyki"
16984 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16985 msgid "&Save Metadata"
16986 msgstr "&Zapisz metadane"
16988 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16989 msgid "Location:"
16990 msgstr "Położenie:"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16993 msgid "Modules tree"
16994 msgstr "Drzewo modułów"
16996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16997 msgid "C&lear"
16998 msgstr "&Wyczyść"
17000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17001 msgid "&Save as..."
17002 msgstr "&Zapisz jako..."
17004 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17005 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17006 msgstr "Zapisuje wszystkie wyświetlane dzienniki do pliku"
17008 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17009 msgid "Verbosity Level"
17010 msgstr "Poziom szczegółów"
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17013 #, fuzzy
17014 msgid "Message filter"
17015 msgstr "Filtr sceny"
17017 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17018 msgid "&Update"
17019 msgstr "&Aktualizacja"
17021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17022 msgid "Save log file as..."
17023 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17026 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17027 msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17030 msgid ""
17031 "Cannot write to file %1:\n"
17032 "%2."
17033 msgstr ""
17034 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
17035 "%2."
17037 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17038 msgid "Open Media"
17039 msgstr "Otwórz media"
17041 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17042 msgid "&File"
17043 msgstr "&Plik"
17045 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17046 msgid "&Disc"
17047 msgstr "Pł&yta"
17049 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17050 msgid "&Network"
17051 msgstr "&Sieć"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17054 msgid "Capture &Device"
17055 msgstr "&Urządzenie przechwytywania"
17057 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17058 msgid "&Select"
17059 msgstr "&Wybierz"
17061 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17063 msgid "&Enqueue"
17064 msgstr "Do &kolejki"
17066 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17067 msgid "&Play"
17068 msgstr "&Odtwarzaj"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17072 msgid "&Stream"
17073 msgstr "S&trumieniuj"
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17076 msgid "&Convert"
17077 msgstr "&Konwertuj"
17079 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17080 msgid "&Convert / Save"
17081 msgstr "&Konwertuj / Zapisz"
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17084 msgid "Open URL"
17085 msgstr "Otwórz adres URL"
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17088 msgid "Enter URL here..."
17089 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17092 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17093 msgstr "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do mediów, które chcesz odtworzyć"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17096 msgid ""
17097 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17098 "or the path to a file on your computer,\n"
17099 "it will be automatically selected."
17100 msgstr ""
17101 "Jeśli twój schowek zawiera prawidłowy adres URL\n"
17102 "lub ścieżkę do pliku na twoim komputerze,\n"
17103 "zostanie on automatycznie wybrany."
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17106 msgid "Plugins and extensions"
17107 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
17109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17110 #, fuzzy
17111 msgid "Extensions"
17112 msgstr "Rozszerzenie AAC"
17114 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17115 msgid "Capability"
17116 msgstr "Zdolność"
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Score"
17121 msgstr "Zakres"
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17124 msgid "&Search:"
17125 msgstr "&Szukaj:"
17127 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17128 #, fuzzy
17129 msgid "More information..."
17130 msgstr "Informacje o mediach..."
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Reload extensions"
17135 msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików"
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17138 #, fuzzy
17139 msgid "Version"
17140 msgstr "Sesja"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17143 #, fuzzy
17144 msgid "Website"
17145 msgstr "Biały"
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17148 msgid "Deletes the selected item"
17149 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17152 msgid "Show settings"
17153 msgstr "Pokaż ustawienia"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17156 msgid "Simple"
17157 msgstr "podstawowe"
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17160 msgid "Switch to simple preferences view"
17161 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17164 msgid "Switch to full preferences view"
17165 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17168 msgid "&Save"
17169 msgstr "&Zapisz"
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17172 msgid "Save and close the dialog"
17173 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
17175 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17176 msgid "&Reset Preferences"
17177 msgstr "&Resetuj Preferencje"
17179 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17180 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17181 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować twoje ustawienia VLC media playera?"
17183 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17184 msgid "Stream Output"
17185 msgstr "Wyjście strumienia"
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17188 msgid ""
17189 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17190 "on your private network, or on the Internet.\n"
17191 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17192 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17193 msgstr ""
17194 "Okno to pozwala na strumieniowanie lub konwertowanie mediów do wykorzystania "
17195 "lokalnie, w sieci prywatnej lub w Internecie.\n"
17196 "Należy zacząć od sprawdzenia, czy źródło spełnia warunki, których chcesz, a "
17197 "następnie naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17200 msgid ""
17201 "Stream output string.\n"
17202 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17203 "but you can change it manually."
17204 msgstr ""
17205 "String strumienia wyjściowego.\n"
17206 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
17207 "ale możesz to też ręcznie zmienić."
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17210 msgid "Toolbars Editor"
17211 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17214 msgid "Toolbar Elements"
17215 msgstr "Elementy paska narzędzi"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17218 msgid "Next widget style:"
17219 msgstr "Następny styl widżeta:"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17222 msgid "Flat Button"
17223 msgstr "Płaski przycisk"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17226 msgid "Big Button"
17227 msgstr "Duży przycisk"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17230 msgid "Native Slider"
17231 msgstr "Rodzimy suwak"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17234 msgid "Main Toolbar"
17235 msgstr "Główny pasek narzędzi"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17238 msgid "Toolbar position:"
17239 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17242 msgid "Under the Video"
17243 msgstr "Pod obrazem"
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17246 msgid "Above the Video"
17247 msgstr "Nad obrazem"
17249 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Line 1:"
17252 msgstr "Linijny"
17254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17255 #, fuzzy
17256 msgid "Line 2:"
17257 msgstr "Linijny"
17259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17260 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17261 msgstr "Zaawansowany pasek narzędzi widżeta:"
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17264 msgid "Time Toolbar"
17265 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17268 msgid "Fullscreen Controller"
17269 msgstr "Kontroler pełnego ekranu"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17272 msgid "Select profile:"
17273 msgstr "Wybierz profil:"
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17276 msgid "Delete the current profile"
17277 msgstr "Usuń bieżący profil"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17280 msgid "Cl&ose"
17281 msgstr "Zam&knij"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17284 msgid "Profile Name"
17285 msgstr "Nazwa profilu"
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17288 msgid "Please enter the new profile name."
17289 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu."
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17292 msgid "Spacer"
17293 msgstr "Odstępnik"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17296 msgid "Expanding Spacer"
17297 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17300 msgid "Splitter"
17301 msgstr "Rozdzielnik"
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17304 msgid "Time Slider"
17305 msgstr "Suwak czasu"
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17308 msgid "Small Volume"
17309 msgstr "Nniska głośność"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17312 msgid "DVD menus"
17313 msgstr "DVD menu"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17316 msgid "Advanced Buttons"
17317 msgstr "Zaawansowane przyciski"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17320 msgid "Broadcast"
17321 msgstr "Nadawanie"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17324 msgid "Schedule"
17325 msgstr "Rozkład"
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17328 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17329 msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17332 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17333 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17336 msgid "Day / Month / Year:"
17337 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17340 msgid "Repeat:"
17341 msgstr "Powtórz:"
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17344 msgid "Repeat delay:"
17345 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17348 msgid " days"
17349 msgstr " dni"
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17352 msgid "I&mport"
17353 msgstr "I&mportuj"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17356 msgid "E&xport"
17357 msgstr "E&ksport"
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17360 msgid "Save VLM configuration as..."
17361 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17364 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17365 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Wszystkie (*)"
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17368 msgid "Open VLM configuration..."
17369 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17372 msgid "Broadcast: "
17373 msgstr "Nadawanie:"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17376 msgid "Schedule: "
17377 msgstr "Rozkład: "
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17380 msgid "VOD: "
17381 msgstr "Wideo na żądanie (VOD):"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17384 msgid "Open Directory"
17385 msgstr "Otwórz folder"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Open Folder"
17390 msgstr "Otwórz folder..."
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17393 msgid "Open playlist..."
17394 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17397 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17398 msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xpsf)"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17401 #, fuzzy
17402 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17403 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17406 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17407 msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u)"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17410 msgid "HTML playlist (*.html)"
17411 msgstr "Lista odtwarzania (*.html)"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17414 msgid "Save playlist as..."
17415 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17418 msgid "Open subtitles..."
17419 msgstr "Otwórz napisy..."
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17422 msgid "Media Files"
17423 msgstr "Pliki mediów"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17426 msgid "Subtitles Files"
17427 msgstr "Pliki napisów"
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17430 msgid "All Files"
17431 msgstr "Wszystkie pliki"
17433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17434 msgid "Control menu for the player"
17435 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
17437 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17438 msgid "Paused"
17439 msgstr "Wstrzymano"
17441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17442 msgid "&Media"
17443 msgstr "&Media"
17445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17446 msgid "P&layback"
17447 msgstr "&Odtwarzanie"
17449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17450 msgid "&Audio"
17451 msgstr "&Dźwięk"
17453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17454 msgid "&Video"
17455 msgstr "&Obraz"
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17458 msgid "&Tools"
17459 msgstr "&Narzędzia"
17461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17462 msgid "V&iew"
17463 msgstr "W&idok"
17465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17466 msgid "&Help"
17467 msgstr "Pomo&c"
17469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17470 msgid "&Open File..."
17471 msgstr "&Otwórz plik..."
17473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17474 msgid "Open &Disc..."
17475 msgstr "Otwórz pły&tę..."
17477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17478 msgid "Open &Network Stream..."
17479 msgstr "Otwórz strumień &sieciowy..."
17481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17482 msgid "Open &Capture Device..."
17483 msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..."
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17486 msgid "Open &Location from clipboard"
17487 msgstr "Otwórz pozycję ze s&chowka"
17489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17490 msgid "&Recent Media"
17491 msgstr "&Poprzednie media"
17493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17494 msgid "Conve&rt / Save..."
17495 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
17497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17498 msgid "&Streaming..."
17499 msgstr "&Strumieniuj..."
17501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17502 msgid "&Quit"
17503 msgstr "&Zakończ"
17505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17506 msgid "&Effects and Filters"
17507 msgstr "&Efekty i filtry"
17509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17510 msgid "&Track Synchronization"
17511 msgstr "S&ynchronizacja ścieżki"
17513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Program Guide"
17516 msgstr "Program"
17518 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17519 msgid "Plu&gins and extensions"
17520 msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia"
17522 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17523 msgid "&Preferences"
17524 msgstr "&Preferencje"
17526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17527 #, fuzzy
17528 msgid "&View"
17529 msgstr "Widok"
17531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17532 msgid "Play&list"
17533 msgstr "&Lista odtwarzania"
17535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17536 msgid "Ctrl+L"
17537 msgstr "Ctrl+L"
17539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17540 msgid "Mi&nimal View"
17541 msgstr "Mi&nimalny widok"
17543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17544 msgid "Ctrl+H"
17545 msgstr "Ctrl+H"
17547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17548 msgid "&Fullscreen Interface"
17549 msgstr "Interfejs &pełnego ekranu"
17551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17552 msgid "&Advanced Controls"
17553 msgstr "&Kontrole zaawansowane"
17555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Docked Playlist"
17558 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17560 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17561 msgid "Visualizations selector"
17562 msgstr "Selektor wizualizacji"
17564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17565 msgid "Customi&ze Interface..."
17566 msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..."
17568 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17569 msgid "Audio &Track"
17570 msgstr "Ścieżka &dźwiękowa"
17572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17573 msgid "Audio &Channels"
17574 msgstr "&Kanały dźwiękowe"
17576 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17577 msgid "Audio &Device"
17578 msgstr "&Urządzenie dźwiękowe"
17580 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17581 msgid "&Visualizations"
17582 msgstr "&Wizualizacje"
17584 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17585 msgid "Video &Track"
17586 msgstr "Ścieżka &obrazu"
17588 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17589 msgid "&Subtitles Track"
17590 msgstr "Ścieżka &napisów"
17592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17593 msgid "&Fullscreen"
17594 msgstr "&Pełny ekran"
17596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17597 msgid "Always &On Top"
17598 msgstr "Zawsze &na wierzchu"
17600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17601 msgid "DirectX Wallpaper"
17602 msgstr "Tapeta DirectX"
17604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Direct3D Desktop mode"
17607 msgstr "Tryb zniekształceń"
17609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17610 msgid "Sna&pshot"
17611 msgstr "Zrzut &ekranu"
17613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17614 msgid "&Zoom"
17615 msgstr "&Powiększenie obrazu"
17617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17618 msgid "Sca&le"
17619 msgstr "Ska&luj"
17621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17622 msgid "&Aspect Ratio"
17623 msgstr "&Stosunek rozmiarów"
17625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17626 msgid "&Crop"
17627 msgstr "&Kadrowanie"
17629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17630 msgid "&Deinterlace"
17631 msgstr "&Usuwanie przeplotu"
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17634 #, fuzzy
17635 msgid "&Deinterlace mode"
17636 msgstr "Tryb antyprzeplotowy"
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17639 msgid "&Post processing"
17640 msgstr "&Po przetwarzanie"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17643 msgid "Manage &bookmarks"
17644 msgstr "Zarządzaj &zakładkami"
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17647 msgid "T&itle"
17648 msgstr "&Tytuł"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17651 msgid "&Chapter"
17652 msgstr "&Rozdział"
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17655 msgid "&Navigation"
17656 msgstr "&Nawigacja"
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17659 msgid "&Program"
17660 msgstr "&Program"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17663 msgid "Configure podcasts..."
17664 msgstr "Konfiguracja podcastów..."
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17667 msgid "&Help..."
17668 msgstr "&Pomoc..."
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17671 msgid "Check for &Updates..."
17672 msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..."
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17675 msgid "&Faster"
17676 msgstr "&Przyspiesz"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17679 msgid "N&ormal Speed"
17680 msgstr "N&ormalna prędkość"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17683 msgid "Slo&wer"
17684 msgstr "&Zwolnij"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
17687 msgid "&Jump Forward"
17688 msgstr "Skok do pr&zodu"
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
17691 msgid "Jump Bac&kward"
17692 msgstr "Skok do t&yłu"
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
17695 msgid "&Stop"
17696 msgstr "&Stop"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
17699 msgid "Pre&vious"
17700 msgstr "P&oprzedni"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
17703 msgid "Ne&xt"
17704 msgstr "Nas&tępny"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
17707 msgid "Open &Network..."
17708 msgstr "Otwórz &sieć..."
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
17711 msgid "Leave Fullscreen"
17712 msgstr "Opuść pełny ekran"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
17715 msgid "&Playback"
17716 msgstr "&Odtwarzanie"
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
17719 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17720 msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
17723 msgid "Show VLC media player"
17724 msgstr "Pokaż VLC media player"
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
17727 msgid "&Open Media"
17728 msgstr "&Otwórz media"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
17731 msgid " - Empty - "
17732 msgstr " - Puste - "
17734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17735 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17736 msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi"
17738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17739 msgid ""
17740 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17741 "preferences dialog."
17742 msgstr ""
17743 "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu "
17744 "preferencji."
17746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17747 msgid "Systray icon"
17748 msgstr "Ikona w zasobniku"
17750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17751 msgid ""
17752 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17753 "basic actions."
17754 msgstr ""
17755 "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera "
17756 "dla podstawowych funkcji."
17758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17759 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17760 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
17762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17763 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17764 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
17766 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17767 msgid "Resize interface to the native video size"
17768 msgstr "Rozciągnij interfejs do natywnego rozmiaru obrazu"
17770 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17771 msgid ""
17772 "You have two choices:\n"
17773 " - The interface will resize to the native video size\n"
17774 " - The video will fit to the interface size\n"
17775 " By default, interface resize to the native video size."
17776 msgstr ""
17777 "Masz dwie możliwości:\n"
17778 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17779 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17780 " Domyślnie interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17782 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17783 msgid "Show playing item name in window title"
17784 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna"
17786 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17787 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17788 msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera."
17790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17791 msgid "Show notification popup on track change"
17792 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki"
17794 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17795 msgid ""
17796 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17797 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17798 msgstr ""
17799 "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z "
17800 "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
17802 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17803 msgid "Advanced options"
17804 msgstr "Opcje zaawansowane"
17806 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17807 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17808 msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych."
17810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17811 #, fuzzy
17812 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17813 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1."
17815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17816 msgid ""
17817 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17818 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17819 "extensions."
17820 msgstr ""
17821 "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy "
17822 "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows "
17823 "i X11 z rozszerzeniami Composite."
17825 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17828 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1."
17830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17831 msgid ""
17832 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17833 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17834 "with composite extensions."
17835 msgstr ""
17836 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnego ekranu pomiędzy 0.1 i 1 dla "
17837 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
17838 "działa tylko z systemem Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
17840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17841 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17842 msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń"
17844 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17845 msgid "Activate the updates availability notification"
17846 msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji"
17848 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17849 msgid ""
17850 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17851 "once every two weeks."
17852 msgstr ""
17853 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia "
17854 "to raz na dwa tygodnie."
17856 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17857 msgid "Number of days between two update checks"
17858 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami"
17860 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17861 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17862 msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%"
17864 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17865 msgid ""
17866 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17867 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17868 msgstr ""
17869 "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta "
17870 "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
17872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17873 msgid "Automatically save the volume on exit"
17874 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17877 msgid "Ask for network policy at start"
17878 msgstr "Pytaj przy starcie o politykę sieci"
17880 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17881 msgid "Save the recently played items in the menu"
17882 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
17884 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17885 msgid "List of words separated by | to filter"
17886 msgstr "Lista słów dzielonych filtrem |"
17888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17889 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17890 msgstr ""
17891 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
17892 "odtwarzaczu"
17894 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17895 msgid "Define the colors of the volume slider "
17896 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności "
17898 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17899 msgid ""
17900 "Define the colors of the volume slider\n"
17901 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17902 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17903 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17904 msgstr ""
17905 "Zmień kolory suwaka głośności \n"
17906 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n"
17907 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n"
17908 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17911 msgid "Selection of the starting mode and look "
17912 msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu"
17914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17915 msgid ""
17916 "Start VLC with:\n"
17917 " - normal mode\n"
17918 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17919 " - minimal mode with limited controls"
17920 msgstr ""
17921 "Startuj VLC:\n"
17922 " - w normalnym trybie\n"
17923 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, "
17924 "okładka albumu...\n"
17925 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
17927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17928 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17929 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
17931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17932 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17933 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
17935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17938 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
17940 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17941 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17942 msgstr ""
17944 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17945 msgid "Load extensions on startup"
17946 msgstr ""
17948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17951 msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC"
17953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17956 msgstr "Minimalny wygląd bez menu"
17958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17959 msgid "Qt interface"
17960 msgstr "Interfejs Qt"
17962 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17963 #, fuzzy
17964 msgctxt "Tooltip|Clear"
17965 msgid "Clear"
17966 msgstr "Wyczyść"
17968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17969 msgid "Open a skin file"
17970 msgstr "Otwiera plik skóry"
17972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17973 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17974 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17976 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17977 msgid "Open playlist"
17978 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
17980 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17981 msgid "Playlist Files|"
17982 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
17984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17985 msgid "Save playlist"
17986 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17988 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17989 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17990 msgstr ""
17991 "lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|lista odtwarzania HTML|*.html"
17993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17994 msgid "Skin to use"
17995 msgstr "Skóra do użycia"
17997 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17998 msgid "Path to the skin to use."
17999 msgstr "Ścieżka skóry do użycia"
18001 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18002 msgid "Config of last used skin"
18003 msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę"
18005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18006 msgid ""
18007 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18008 "automatically, do not touch it."
18009 msgstr ""
18010 "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana "
18011 "automatycznie, nie zmieniaj jej."
18013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18014 msgid "Show a systray icon for VLC"
18015 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
18017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18019 msgid "Show VLC on the taskbar"
18020 msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań"
18022 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18023 msgid "Enable transparency effects"
18024 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
18026 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18027 msgid ""
18028 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18029 "when moving windows does not behave correctly."
18030 msgstr ""
18031 "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to "
18032 "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania."
18034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18035 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18036 msgid "Use a skinned playlist"
18037 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
18039 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18040 msgid "Display video in a skinned window if any"
18041 msgstr ""
18043 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18044 msgid ""
18045 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18046 "play back video even though no video tag is implemented"
18047 msgstr ""
18049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18050 msgid "Skins"
18051 msgstr "Skóry"
18053 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18054 msgid "Skinnable Interface"
18055 msgstr "Interfejs używający skóry"
18057 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18058 #, fuzzy
18059 msgid "Skins loader demux"
18060 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18062 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18063 msgid "Select skin"
18064 msgstr "Wybierz skórę"
18066 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18067 msgid "Open skin ..."
18068 msgstr "Otwóz skórę ..."
18070 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18071 msgid "Folder meta data"
18072 msgstr "Folder metadanych"
18074 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18075 #, fuzzy
18076 msgid "Album art filename"
18077 msgstr "Fikcyjna nazwa pliku"
18079 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18080 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18081 msgstr ""
18083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18084 msgid "Blues"
18085 msgstr "Blues"
18087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18088 msgid "Classic rock"
18089 msgstr "Classic rock"
18091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18092 msgid "Country"
18093 msgstr "Country"
18095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18096 msgid "Disco"
18097 msgstr "Disco"
18099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18100 msgid "Funk"
18101 msgstr "Funk"
18103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18104 msgid "Grunge"
18105 msgstr "Grunge"
18107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18108 msgid "Hip-Hop"
18109 msgstr "Hip-Hop"
18111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18112 msgid "Jazz"
18113 msgstr "Jazz"
18115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18116 msgid "Metal"
18117 msgstr "Metal"
18119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18120 msgid "New Age"
18121 msgstr "New Age"
18123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18124 msgid "Oldies"
18125 msgstr "Oldies"
18127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18128 msgid "Other"
18129 msgstr "Inny"
18131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18132 msgid "R&B"
18133 msgstr "R&B"
18135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18136 msgid "Rap"
18137 msgstr "Rap"
18139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18140 msgid "Industrial"
18141 msgstr "Industrial"
18143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18144 msgid "Alternative"
18145 msgstr "Alternative"
18147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18148 msgid "Death metal"
18149 msgstr "Death metal"
18151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18152 msgid "Pranks"
18153 msgstr "Piosenka kabaretowa"
18155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18156 msgid "Soundtrack"
18157 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
18159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18160 msgid "Euro-Techno"
18161 msgstr "Euro-Techno"
18163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18164 msgid "Ambient"
18165 msgstr "Ambient"
18167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18168 msgid "Trip-Hop"
18169 msgstr "Trip-Hop"
18171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18172 msgid "Vocal"
18173 msgstr "Wokal"
18175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18176 msgid "Jazz+Funk"
18177 msgstr "Jazz+Funk"
18179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18180 msgid "Fusion"
18181 msgstr "Fusion"
18183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18184 msgid "Trance"
18185 msgstr "Trance"
18187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18188 msgid "Instrumental"
18189 msgstr "Instrumentalna"
18191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18192 msgid "Acid"
18193 msgstr "Acid"
18195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18196 msgid "House"
18197 msgstr "House"
18199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18200 msgid "Game"
18201 msgstr "Gra"
18203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18204 msgid "Sound clip"
18205 msgstr "Sound clip"
18207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18208 msgid "Gospel"
18209 msgstr "Gospel"
18211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18212 msgid "Noise"
18213 msgstr "Szum"
18215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18216 msgid "Alternative rock"
18217 msgstr "Alternative rock"
18219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18220 msgid "Soul"
18221 msgstr "Soul"
18223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18224 msgid "Punk"
18225 msgstr "Punk"
18227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18228 msgid "Space"
18229 msgstr "Space"
18231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18232 msgid "Meditative"
18233 msgstr "Medytacyjna"
18235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18236 msgid "Instrumental pop"
18237 msgstr "Instrumental pop"
18239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18240 msgid "Instrumental rock"
18241 msgstr "Instrumental rock"
18243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18244 msgid "Ethnic"
18245 msgstr "Muzyka etniczna"
18247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18248 msgid "Gothic"
18249 msgstr "Gothic"
18251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18252 msgid "Darkwave"
18253 msgstr "Darkwave"
18255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18256 msgid "Techno-Industrial"
18257 msgstr "Techno-Industrial"
18259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18260 msgid "Electronic"
18261 msgstr "Elektroniczna"
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18264 msgid "Pop-Folk"
18265 msgstr "Pop-Folk"
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18268 msgid "Eurodance"
18269 msgstr "Eurodance"
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18272 msgid "Dream"
18273 msgstr "Dream"
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18276 msgid "Southern rock"
18277 msgstr "Southern rock"
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18280 msgid "Comedy"
18281 msgstr "Komediowa"
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18284 msgid "Cult"
18285 msgstr "Kultowa"
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18288 msgid "Gangsta"
18289 msgstr "Gangsta"
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18292 msgid "Top 40"
18293 msgstr "Top 40"
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18296 msgid "Christian rap"
18297 msgstr "Christian rap"
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18300 msgid "Pop/funk"
18301 msgstr "Pop/funk"
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18304 msgid "Jungle"
18305 msgstr "Jungle"
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18308 msgid "Native American"
18309 msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka"
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18312 msgid "Cabaret"
18313 msgstr "Kabaret"
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18316 msgid "New wave"
18317 msgstr "New wave"
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18320 msgid "Rave"
18321 msgstr "Rave"
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18324 msgid "Showtunes"
18325 msgstr "Showtunes"
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18328 msgid "Trailer"
18329 msgstr "Zwiastun"
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18332 msgid "Lo-Fi"
18333 msgstr "Lo-Fi"
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18336 msgid "Tribal"
18337 msgstr "Muzyka Plemion"
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18340 msgid "Acid punk"
18341 msgstr "Acid punk"
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18344 msgid "Acid jazz"
18345 msgstr "Acid jazz"
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18348 msgid "Polka"
18349 msgstr "Polka"
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18352 msgid "Retro"
18353 msgstr "Retro"
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18356 msgid "Musical"
18357 msgstr "Miuzikal"
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18360 msgid "Rock & roll"
18361 msgstr "Rock & roll"
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18364 msgid "Hard rock"
18365 msgstr "Hard rock"
18367 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18368 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18369 msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
18371 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18372 msgid "The username of your last.fm account"
18373 msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm"
18375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18376 msgid "The password of your last.fm account"
18377 msgstr "Hasło twojego konta last.fm"
18379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18380 #, fuzzy
18381 msgid "Scrobbler URL"
18382 msgstr "&Dodaj adres URL..."
18384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18385 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18386 msgstr ""
18388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18389 msgid "Audioscrobbler"
18390 msgstr ""
18392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18393 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18394 msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm"
18396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18397 msgid "Last.fm username not set"
18398 msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona"
18400 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18401 msgid ""
18402 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18403 "VLC.\n"
18404 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18405 msgstr ""
18407 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18408 msgid "last.fm: Authentication failed"
18409 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
18411 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18412 msgid ""
18413 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18414 "relaunch VLC."
18415 msgstr ""
18416 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
18417 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
18419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18420 msgid "Dummy image chroma format"
18421 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
18423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18424 msgid ""
18425 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18426 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18427 msgstr ""
18428 "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu "
18429 "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej "
18430 "wydajnego formatu."
18432 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18433 msgid "Save raw codec data"
18434 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
18436 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18437 msgid ""
18438 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18439 "main options."
18440 msgstr ""
18441 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
18442 "głównych opcjach."
18444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18445 msgid ""
18446 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18447 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18448 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18449 msgstr ""
18451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18452 msgid "Dummy interface function"
18453 msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu"
18455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18456 msgid "Dummy Interface"
18457 msgstr "Fikcyjny interfejs"
18459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18460 msgid "Dummy demux function"
18461 msgstr "Fikcyjna funkcja demux"
18463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18464 msgid "Dummy decoder"
18465 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18467 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18468 msgid "Dummy decoder function"
18469 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18471 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Dump decoder"
18474 msgstr "Fikcyjny dekoder"
18476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18477 msgid "Dump decoder function"
18478 msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera"
18480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18481 msgid "Dummy encoder function"
18482 msgstr "Fikcyjna funkcja kodera"
18484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18485 msgid "Dummy audio output function"
18486 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku"
18488 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18489 msgid "Dummy video output function"
18490 msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu"
18492 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18493 msgid "Dummy Video output"
18494 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
18496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18497 msgid "Stats video output"
18498 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu wideo"
18500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18501 msgid "Stats video output function"
18502 msgstr "Statystyki funkcji wyjścia obrazu"
18504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18505 msgid "Dummy font renderer function"
18506 msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek"
18508 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18509 msgid "libc memcpy"
18510 msgstr "moduł libc memcpy"
18512 #: modules/misc/freetype.c:95
18513 #, fuzzy
18514 msgid "Font family for the font you want to use"
18515 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18517 #: modules/misc/freetype.c:97
18518 #, fuzzy
18519 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18520 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
18522 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18523 msgid "Font size in pixels"
18524 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
18526 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18527 msgid ""
18528 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18529 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18530 "font size."
18531 msgstr ""
18532 "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli "
18533 "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki."
18535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18536 msgid ""
18537 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18538 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18539 msgstr ""
18540 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą "
18541 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
18543 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18544 #: modules/misc/win32text.c:69
18545 msgid "Text default color"
18546 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
18548 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18549 #: modules/misc/win32text.c:70
18550 msgid ""
18551 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18552 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18553 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18554 "(red + green), #FFFFFF = white"
18555 msgstr ""
18556 "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany "
18557 "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
18558 "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = "
18559 "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = "
18560 "biały"
18562 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18563 #: modules/misc/win32text.c:74
18564 msgid "Relative font size"
18565 msgstr "Względny rozmiar znaków"
18567 #: modules/misc/freetype.c:115
18568 #, fuzzy
18569 msgid ""
18570 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18571 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18572 msgstr ""
18573 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18574 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18575 "pominięty."
18577 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18578 #: modules/misc/win32text.c:81
18579 msgid "Smaller"
18580 msgstr "Mniejsze"
18582 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18583 #: modules/misc/win32text.c:81
18584 msgid "Small"
18585 msgstr "Małe"
18587 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18588 #: modules/misc/win32text.c:81
18589 msgid "Large"
18590 msgstr "Duże"
18592 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18593 #: modules/misc/win32text.c:81
18594 msgid "Larger"
18595 msgstr "Większe"
18597 #: modules/misc/freetype.c:122
18598 msgid "Use YUVP renderer"
18599 msgstr "Użyj renderera YUVP"
18601 #: modules/misc/freetype.c:123
18602 msgid ""
18603 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18604 "you want to encode into DVB subtitles"
18605 msgstr ""
18606 "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko "
18607 "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB"
18609 #: modules/misc/freetype.c:125
18610 msgid "Font Effect"
18611 msgstr "Efekt czcionki"
18613 #: modules/misc/freetype.c:126
18614 msgid ""
18615 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18616 "readability."
18617 msgstr ""
18618 "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć "
18619 "ich czytelność."
18621 #: modules/misc/freetype.c:135
18622 msgid "Background"
18623 msgstr "Tło"
18625 #: modules/misc/freetype.c:135
18626 msgid "Fat Outline"
18627 msgstr "Grube Kontury"
18629 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18630 msgid "Text renderer"
18631 msgstr "Renderowanie tektu"
18633 #: modules/misc/freetype.c:148
18634 msgid "Freetype2 font renderer"
18635 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
18637 #: modules/misc/freetype.c:357
18638 msgid ""
18639 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18640 "This should take less than a few minutes."
18641 msgstr ""
18643 #: modules/misc/gnutls.c:79
18644 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18645 msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
18647 #: modules/misc/gnutls.c:81
18648 msgid ""
18649 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18650 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18651 msgstr ""
18652 "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia "
18653 "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
18655 #: modules/misc/gnutls.c:84
18656 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18657 msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS"
18659 #: modules/misc/gnutls.c:86
18660 msgid ""
18661 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18662 msgstr ""
18663 "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache."
18665 #: modules/misc/gnutls.c:91
18666 msgid "GnuTLS transport layer security"
18667 msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS"
18669 #: modules/misc/gnutls.c:101
18670 msgid "GnuTLS server"
18671 msgstr "Serwer GnuTLS"
18673 #: modules/misc/inhibit.c:75
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Power Management Inhibitor"
18676 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
18678 #: modules/misc/inhibit.c:168
18679 msgid "Playing some media."
18680 msgstr "Odtwarza parę mediów."
18682 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18683 #, fuzzy
18684 msgid "OSSO"
18685 msgstr "OSS"
18687 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18688 msgid "OSSO screen unblanking"
18689 msgstr ""
18691 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18692 #, fuzzy
18693 msgid "XDG-screensaver"
18694 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
18696 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18697 #, fuzzy
18698 msgid "XDG screen saver inhibition"
18699 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18701 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18702 msgid "X Screensaver disabler"
18703 msgstr "X wyłącznik wygaszacza ekranu"
18705 #: modules/misc/logger.c:118
18706 msgid "Log format"
18707 msgstr "format dziennika"
18709 #: modules/misc/logger.c:120
18710 msgid ""
18711 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18712 "\"."
18713 msgstr ""
18714 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18716 #: modules/misc/logger.c:124
18717 msgid ""
18718 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18719 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18720 msgstr ""
18722 #: modules/misc/logger.c:128
18723 msgid "Syslog facility"
18724 msgstr ""
18726 #: modules/misc/logger.c:129
18727 #, fuzzy
18728 msgid ""
18729 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18730 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18731 msgstr ""
18732 "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
18734 #: modules/misc/logger.c:157
18735 #, fuzzy
18736 msgid "Verbosity"
18737 msgstr "Poziom szczegółów"
18739 #: modules/misc/logger.c:158
18740 msgid ""
18741 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18742 "--verbose."
18743 msgstr ""
18745 #: modules/misc/logger.c:162
18746 msgid "Logging"
18747 msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika"
18749 #: modules/misc/logger.c:163
18750 msgid "File logging"
18751 msgstr "Logowanie pliku"
18753 #: modules/misc/logger.c:169
18754 msgid "Log filename"
18755 msgstr "Nazwa pliku dziennika"
18757 #: modules/misc/logger.c:169
18758 msgid "Specify the log filename."
18759 msgstr "Określa nazwę pliku dziennika"
18761 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18762 msgid "Lua interface"
18763 msgstr "Interfejs Lua"
18765 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18766 msgid "Lua interface module to load"
18767 msgstr ""
18769 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18770 msgid "Lua interface configuration"
18771 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
18773 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18774 msgid ""
18775 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18776 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18777 msgstr ""
18779 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18780 msgid "Lua Art"
18781 msgstr "Sztuka Lua"
18783 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18784 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18785 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18787 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18788 msgid "Lua Meta Fetcher"
18789 msgstr ""
18791 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18792 #, fuzzy
18793 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18794 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18796 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18797 msgid "Lua Meta Reader"
18798 msgstr ""
18800 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18801 #, fuzzy
18802 msgid "Read meta data using lua scripts"
18803 msgstr "Pobieraj grafiki przy użyciu skryptów lua"
18805 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18806 msgid "Lua Playlist"
18807 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
18809 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18810 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18811 msgstr ""
18813 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18816 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18818 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
18819 msgid "Lua Interface Module"
18820 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18822 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Lua Extension"
18825 msgstr "Rozszerzenie AAC"
18827 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
18828 #, fuzzy
18829 msgid "Lua SD Module"
18830 msgstr "Moduł interfejsu Lua"
18832 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
18833 msgid "Freebox TV"
18834 msgstr "Freebox TV"
18836 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
18837 msgid "French TV"
18838 msgstr "Francuska TV"
18840 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18841 #, fuzzy
18842 msgid "Growl Notification Plugin"
18843 msgstr "Załaduj wtyczkę (*.so).."
18845 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18846 msgid "Now playing"
18847 msgstr "Teraz odtwarzane"
18849 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18850 msgid "Server"
18851 msgstr "Serwer"
18853 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18854 msgid ""
18855 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18856 "notifications are sent locally."
18857 msgstr ""
18859 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Growl password on the Growl server."
18862 msgstr "Brak listy serwerów po starcie"
18864 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18865 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18866 msgstr ""
18868 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18869 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18870 msgstr ""
18872 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18873 msgid "Title format string"
18874 msgstr "String formatu tytułu"
18876 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18877 msgid ""
18878 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18879 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18880 msgstr ""
18881 "Format stringu wysłany do MSN (0) Artysta, (1) Tytuł, (2) Album. Domyślna "
18882 "wartość to \"Artysta - Tytuł \" ({0} - {1})."
18884 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18885 msgid "MSN Now-Playing"
18886 msgstr "MSN Now-Playing"
18888 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18889 msgid "Timeout (ms)"
18890 msgstr "Timeout (ms)"
18892 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18893 msgid "How long the notification will be displayed "
18894 msgstr "Jak długo wyświetlane będzie powiadomienie"
18896 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18897 msgid "Notify"
18898 msgstr "Powiadomienie"
18900 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18901 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18902 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
18904 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18905 msgid ""
18906 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18907 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18908 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18909 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18910 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18911 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18912 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18913 msgstr ""
18915 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18916 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18917 msgstr ""
18919 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18920 msgid "Flip vertical position"
18921 msgstr "Odwróć pozycję pionową"
18923 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18924 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18925 msgstr "Wyświetl wyjście XOSD na dole ekranu zamiast na górze."
18927 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18928 msgid "Vertical offset"
18929 msgstr "Wyrównanie pionowe"
18931 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18932 msgid ""
18933 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18934 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18935 msgstr ""
18936 "Pionowe wyrównanie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
18937 "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
18939 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18940 msgid "Shadow offset"
18941 msgstr "Wyrównanie cienia"
18943 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18944 msgid ""
18945 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18946 msgstr ""
18947 "Wyrównanie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 piksele)."
18949 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18950 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18951 msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18953 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18954 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18955 msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
18957 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18958 msgid "XOSD interface"
18959 msgstr "Interfejs XOSD"
18961 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18962 #, fuzzy
18963 msgid "OSD configuration importer"
18964 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18966 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18967 #, fuzzy
18968 msgid "XML OSD configuration importer"
18969 msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD"
18971 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18972 msgid "M3U playlist export"
18973 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18975 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18976 #, fuzzy
18977 msgid "M3U8 playlist export"
18978 msgstr "Eksport listy odtwarzania M3U"
18980 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18981 msgid "XSPF playlist export"
18982 msgstr "Eksport listy odtwarzania XSPF"
18984 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18985 msgid "HTML playlist export"
18986 msgstr "Eksport listy odtwarzania HTML"
18988 #: modules/misc/quartztext.c:81
18989 msgid "Name for the font you want to use"
18990 msgstr "Nazwa czcionki której chcesz używać"
18992 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18993 msgid ""
18994 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18995 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18996 msgstr ""
18997 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
18998 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie "
18999 "pominięty."
19001 #: modules/misc/quartztext.c:107
19002 #, fuzzy
19003 msgid "Text renderer for Mac"
19004 msgstr "Renderowanie tektu"
19006 #: modules/misc/quartztext.c:108
19007 #, fuzzy
19008 msgid "CoreText font renderer"
19009 msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
19011 #: modules/misc/rtsp.c:61
19012 msgid "RTSP host address"
19013 msgstr "Adres RTSP host"
19015 #: modules/misc/rtsp.c:63
19016 msgid ""
19017 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19018 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19019 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19020 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19021 msgstr ""
19023 #: modules/misc/rtsp.c:68
19024 msgid "Maximum number of connections"
19025 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
19027 #: modules/misc/rtsp.c:69
19028 msgid ""
19029 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19030 "0 means no limit."
19031 msgstr ""
19033 #: modules/misc/rtsp.c:72
19034 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19035 msgstr ""
19037 #: modules/misc/rtsp.c:74
19038 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19039 msgstr ""
19041 #: modules/misc/rtsp.c:76
19042 msgid ""
19043 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19044 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19045 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19046 "The default is 5."
19047 msgstr ""
19049 #: modules/misc/rtsp.c:82
19050 msgid "RTSP VoD"
19051 msgstr "RTSP VoD"
19053 #: modules/misc/rtsp.c:83
19054 msgid "RTSP VoD server"
19055 msgstr "Serwer RTSP VoD"
19057 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19058 msgid "Stats"
19059 msgstr "Statystyki"
19061 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19062 msgid "Stats encoder function"
19063 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
19065 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19066 msgid "Stats decoder"
19067 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19069 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19070 msgid "Stats decoder function"
19071 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
19073 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19074 msgid "Stats demux"
19075 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19077 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19078 msgid "Stats demux function"
19079 msgstr "Statystyki funkcji demuxa"
19081 #: modules/misc/svg.c:68
19082 msgid "SVG template file"
19083 msgstr "Plik szablonu SVG"
19085 #: modules/misc/svg.c:69
19086 msgid ""
19087 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19088 msgstr ""
19090 #: modules/misc/win32text.c:59
19091 msgid "Filename for the font you want to use"
19092 msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać"
19094 #: modules/misc/win32text.c:94
19095 msgid "Win32 font renderer"
19096 msgstr "Render czcionki Win32"
19098 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19099 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19100 msgstr "Parser XML (używając libxml2)"
19102 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19103 msgid "Simple XML Parser"
19104 msgstr "Prosty parser XML"
19106 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19107 msgid "MMX memcpy"
19108 msgstr "moduł MMX memcpy"
19110 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19111 msgid "MMX EXT memcpy"
19112 msgstr "moduł MMX EXT memcpy"
19114 #: modules/mux/asf.c:57
19115 msgid "Title to put in ASF comments."
19116 msgstr ""
19118 #: modules/mux/asf.c:59
19119 msgid "Author to put in ASF comments."
19120 msgstr ""
19122 #: modules/mux/asf.c:61
19123 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19124 msgstr ""
19126 #: modules/mux/asf.c:62
19127 msgid "Comment"
19128 msgstr "Komentarz"
19130 #: modules/mux/asf.c:63
19131 msgid "Comment to put in ASF comments."
19132 msgstr ""
19134 #: modules/mux/asf.c:65
19135 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19136 msgstr ""
19138 #: modules/mux/asf.c:66
19139 msgid "Packet Size"
19140 msgstr "Wielkość pakietów"
19142 #: modules/mux/asf.c:67
19143 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19144 msgstr ""
19146 #: modules/mux/asf.c:68
19147 #, fuzzy
19148 msgid "Bitrate override"
19149 msgstr "Nałóż stronę"
19151 #: modules/mux/asf.c:69
19152 msgid ""
19153 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19154 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19155 "in bytes"
19156 msgstr ""
19158 #: modules/mux/asf.c:73
19159 msgid "ASF muxer"
19160 msgstr "Muxer ASF"
19162 #: modules/mux/asf.c:567
19163 msgid "Unknown Video"
19164 msgstr "Nieznane wideo"
19166 #: modules/mux/avi.c:47
19167 msgid "AVI muxer"
19168 msgstr "Muxer AVI"
19170 #: modules/mux/dummy.c:45
19171 msgid "Dummy/Raw muxer"
19172 msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer"
19174 #: modules/mux/mp4.c:46
19175 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19176 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
19178 #: modules/mux/mp4.c:48
19179 msgid ""
19180 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19181 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19182 "downloading."
19183 msgstr ""
19185 #: modules/mux/mp4.c:58
19186 msgid "MP4/MOV muxer"
19187 msgstr "Muxer MP4/MOV"
19189 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19190 msgid "DTS delay (ms)"
19191 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
19193 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19194 msgid ""
19195 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19196 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19197 "inside the client decoder."
19198 msgstr ""
19200 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19201 msgid "PES maximum size"
19202 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
19204 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19205 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19206 msgstr ""
19208 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19209 msgid "PS muxer"
19210 msgstr "Muxer PS"
19212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19213 msgid "Video PID"
19214 msgstr "Obraz PID"
19216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19217 msgid ""
19218 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19219 "the video."
19220 msgstr ""
19222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19223 msgid "Audio PID"
19224 msgstr "Dźwięk PID"
19226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19227 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19228 msgstr ""
19230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19231 msgid "SPU PID"
19232 msgstr "SPU PID"
19234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19235 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19236 msgstr ""
19238 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19239 msgid "PMT PID"
19240 msgstr "PMT PID"
19242 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19243 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19244 msgstr ""
19246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19247 msgid "TS ID"
19248 msgstr "TS ID"
19250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19251 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19252 msgstr ""
19254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19255 msgid "NET ID"
19256 msgstr "NET ID"
19258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19259 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19260 msgstr ""
19262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19263 msgid "PMT Program numbers"
19264 msgstr "Numery Programu PMT"
19266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19267 msgid ""
19268 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19269 "to be enabled."
19270 msgstr ""
19272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19273 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19274 msgstr ""
19276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19277 msgid ""
19278 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19279 "be enabled."
19280 msgstr ""
19282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19283 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19284 msgstr ""
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19287 msgid ""
19288 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19289 "be enabled."
19290 msgstr ""
19292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19293 msgid "Set PID to ID of ES"
19294 msgstr ""
19296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19297 msgid ""
19298 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19299 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19300 msgstr ""
19302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19303 msgid "Data alignment"
19304 msgstr "Wyrównanie danych"
19306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19307 msgid ""
19308 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19309 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19310 msgstr ""
19312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19313 msgid "Shaping delay (ms)"
19314 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
19316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19317 msgid ""
19318 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19319 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19320 "especially for reference frames."
19321 msgstr ""
19323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19324 msgid "Use keyframes"
19325 msgstr "Użyj kluczowych klatek"
19327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19328 msgid ""
19329 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19330 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19331 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19332 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19333 "the biggest frames in the stream."
19334 msgstr ""
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19337 #, fuzzy
19338 msgid "PCR interval (ms)"
19339 msgstr "Opóźnianie PCR (ms)"
19341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19342 msgid ""
19343 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19344 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19345 msgstr ""
19347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19348 msgid "Minimum B (deprecated)"
19349 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
19351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19352 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19353 msgstr ""
19355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19356 msgid "Maximum B (deprecated)"
19357 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
19359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19360 msgid ""
19361 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19362 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19363 "inside the client decoder."
19364 msgstr ""
19366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19367 msgid "Crypt audio"
19368 msgstr "Szyfruj dźwięk"
19370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19371 msgid "Crypt audio using CSA"
19372 msgstr "Szyfruj dźwięk przy użyciu CSA"
19374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19375 msgid "Crypt video"
19376 msgstr "Szyfruj obraz"
19378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19379 msgid "Crypt video using CSA"
19380 msgstr "Szyfruj obraz przy użyciu CSA"
19382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19383 msgid "CSA Key"
19384 msgstr "Klucz CSA"
19386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19387 msgid ""
19388 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19389 msgstr ""
19391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19392 msgid "CSA Key in use"
19393 msgstr "Klucz CSA w użyciu"
19395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19396 msgid ""
19397 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19398 "second/2 one."
19399 msgstr ""
19401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19402 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19403 msgstr ""
19405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19406 msgid ""
19407 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19408 "header from the value before encrypting."
19409 msgstr ""
19411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19412 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19413 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
19415 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19416 #, fuzzy
19417 msgid "Multipart JPEG muxer"
19418 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19420 #: modules/mux/ogg.c:51
19421 msgid "Ogg/OGM muxer"
19422 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
19424 #: modules/mux/wav.c:46
19425 msgid "WAV muxer"
19426 msgstr "Muxer WAV"
19428 #: modules/packetizer/copy.c:47
19429 msgid "Copy packetizer"
19430 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
19432 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19433 #, fuzzy
19434 msgid "Dirac packetizer"
19435 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
19437 #: modules/packetizer/h264.c:56
19438 msgid "H.264 video packetizer"
19439 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
19441 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19442 msgid "MLP/TrueHD parser"
19443 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
19445 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19446 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19447 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
19449 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19450 msgid "MPEG4 video packetizer"
19451 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
19453 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19454 msgid "Sync on Intra Frame"
19455 msgstr "Synchronizuj na wprowadzającej klatce"
19457 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19458 msgid ""
19459 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19460 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19461 msgstr ""
19462 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta flaga "
19463 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej wprowadzającej "
19464 "klatce."
19466 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19467 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19468 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
19470 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19471 msgid "MPEG Video"
19472 msgstr "Wideo MPEG"
19474 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19475 msgid "VC-1 packetizer"
19476 msgstr "Pakietowiec VC-1"
19478 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19479 msgid "Bonjour services"
19480 msgstr "Usługi Bonjour"
19482 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19483 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19484 #, fuzzy
19485 msgid "My Videos"
19486 msgstr "Wideo MPEG"
19488 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19489 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19490 #, fuzzy
19491 msgid "My Music"
19492 msgstr "Miuzikal"
19494 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19495 #, fuzzy
19496 msgid "Picture"
19497 msgstr "Podobrazy"
19499 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19500 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19501 #, fuzzy
19502 msgid "My Pictures"
19503 msgstr "Podobrazy"
19505 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19506 msgid "Podcast URLs list"
19507 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
19509 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19510 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19511 msgstr "Wpisz listę podcastów do pobrania, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
19513 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19514 msgid "Podcasts"
19515 msgstr "Podcasty"
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19518 msgid "SAP multicast address"
19519 msgstr "Adres multicastu SAP"
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19522 msgid ""
19523 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19524 "However, you can specify a specific address."
19525 msgstr ""
19526 "Moduł SAP zazwyczaj wybiera sobie prawidłowe adresy, aby ich słuchać. Można "
19527 "jednak podać konkretny adres."
19529 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19530 msgid "IPv4 SAP"
19531 msgstr "IPv4 SAP"
19533 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19534 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19535 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
19537 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19538 msgid "IPv6 SAP"
19539 msgstr "IPv6 SAP"
19541 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19542 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19543 msgstr "Słuchaj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
19545 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19546 #, fuzzy
19547 msgid "IPv6 SAP scope"
19548 msgstr "Adres multicastu SAP"
19550 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19551 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19552 msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie jest 8)."
19554 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19555 msgid "SAP timeout (seconds)"
19556 msgstr "Timeout SAP (sekundy)"
19558 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19559 msgid ""
19560 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19561 msgstr ""
19562 "Opóźnienie, po którym pozycje SAP zostaną usunięte jeżeli nie otrzymano "
19563 "nowego ogłoszenia."
19565 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19566 msgid "Try to parse the announce"
19567 msgstr "Spróbuj analizować ogłoszenie"
19569 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19570 msgid ""
19571 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19572 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19573 msgstr ""
19574 "To włącza aktualną analizę ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej, wszystkie "
19575 "komunikaty analizowane są przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
19577 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19578 msgid "SAP Strict mode"
19579 msgstr "Tryb standardów SAP"
19581 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19582 msgid ""
19583 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19584 "announcements."
19585 msgstr ""
19586 "Gdy to jest ustawione, parser SAP będzie odrzucał niektóre niezgodności "
19587 "ogłoszeń."
19589 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19590 msgid "Use SAP cache"
19591 msgstr "Użyj SAP cache"
19593 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19594 msgid ""
19595 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19596 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19597 msgstr ""
19598 "Umożliwia to mechanizm buforowania SAP. Skutkiem będzie niższy czas "
19599 "uruchamiania SAP, ale możesz skończyć z pozycji odpowiadających "
19600 "przestarzałym strumieniom."
19602 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19603 #, fuzzy
19604 msgid "Network streams (SAP)"
19605 msgstr "Nazwa sieci"
19607 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19608 #, fuzzy
19609 msgid "SDP Descriptions parser"
19610 msgstr "Parser pliku SDP dla UDP"
19612 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19613 msgid "Session"
19614 msgstr "Sesja"
19616 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19617 msgid "Tool"
19618 msgstr "Narzędzie"
19620 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19621 msgid "User"
19622 msgstr "Użytkownik"
19624 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19625 #, fuzzy
19626 msgid "Video capture"
19627 msgstr "Port obrazu"
19629 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19630 #, fuzzy
19631 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19632 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
19634 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19635 #, fuzzy
19636 msgid "Audio capture"
19637 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
19639 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19640 #, fuzzy
19641 msgid "Audio capture (ALSA)"
19642 msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa"
19644 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19645 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19646 #, fuzzy
19647 msgid "Discs"
19648 msgstr "Płyta"
19650 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19651 #, fuzzy
19652 msgid "CD"
19653 msgstr "VCD"
19655 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19656 msgid "Blu-Ray"
19657 msgstr ""
19659 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19660 #, fuzzy
19661 msgid "HD DVD"
19662 msgstr "DVD"
19664 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19665 #, fuzzy
19666 msgid "Unknown type"
19667 msgstr "typ nieznany"
19669 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19670 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19671 #, fuzzy
19672 msgid "Universal Plug'n'Play"
19673 msgstr "Uniwersalne wykrycie Plug'n'Play"
19675 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19676 msgid "Decompression"
19677 msgstr "Dekompresja"
19679 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19680 msgid "Uncompressed RAR"
19681 msgstr "Nieskompresowany RAR"
19683 #: modules/stream_filter/record.c:49
19684 #, fuzzy
19685 msgid "Internal stream record"
19686 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19688 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19689 msgid "Autodel"
19690 msgstr "Automatycznie usuwanie"
19692 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19693 msgid "Automatically add/delete input streams"
19694 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
19696 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19697 msgid ""
19698 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19699 "this stream later."
19700 msgstr ""
19702 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19703 #, fuzzy
19704 msgid "Destination bridge-in name"
19705 msgstr "Celowy kodek obrazu"
19707 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19708 msgid ""
19709 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19710 "in at a time, you can discard this option."
19711 msgstr ""
19713 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19714 msgid ""
19715 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19716 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19717 "need to raise caching values."
19718 msgstr ""
19720 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19721 msgid "ID Offset"
19722 msgstr "Identyfikator offsetu"
19724 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19725 msgid ""
19726 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19727 "IDs bridge_in will register."
19728 msgstr ""
19730 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19731 msgid "Name of current instance"
19732 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
19734 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19735 msgid ""
19736 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19737 "at a time, you can discard this option."
19738 msgstr ""
19740 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19741 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19742 msgstr ""
19744 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19745 msgid ""
19746 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19747 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19748 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19749 "placeholder streams should have the same format. "
19750 msgstr ""
19752 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Placeholder delay"
19755 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
19757 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19758 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19759 msgstr ""
19761 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19762 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19763 msgstr ""
19765 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19766 msgid ""
19767 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19768 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19769 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19770 "frames in the streams."
19771 msgstr ""
19773 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19774 msgid "Bridge"
19775 msgstr "Mostek"
19777 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19778 msgid "Bridge stream output"
19779 msgstr "Wyjście strumienia mostka"
19781 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19782 msgid "Bridge out"
19783 msgstr "Wyjście mostka"
19785 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19786 msgid "Bridge in"
19787 msgstr "Wejście mostka"
19789 #: modules/stream_out/description.c:54
19790 msgid "Description stream output"
19791 msgstr "Określenie wyjścia strumienia"
19793 #: modules/stream_out/display.c:42
19794 msgid "Enable/disable audio rendering."
19795 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
19797 #: modules/stream_out/display.c:44
19798 msgid "Enable/disable video rendering."
19799 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
19801 #: modules/stream_out/display.c:46
19802 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19803 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
19805 #: modules/stream_out/display.c:55
19806 msgid "Display stream output"
19807 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
19809 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19810 msgid "Duplicate stream output"
19811 msgstr "Podwój wyjście strumienia"
19813 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19814 msgid "Output access method"
19815 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
19817 #: modules/stream_out/es.c:43
19818 msgid "This is the default output access method that will be used."
19819 msgstr "To jest domyślna metoda wyjściowa dostępu, która będzie używana."
19821 #: modules/stream_out/es.c:45
19822 msgid "Audio output access method"
19823 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
19825 #: modules/stream_out/es.c:47
19826 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19827 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
19829 #: modules/stream_out/es.c:48
19830 msgid "Video output access method"
19831 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
19833 #: modules/stream_out/es.c:50
19834 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19835 msgstr "To jest metoda dostępu wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
19837 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19838 msgid "Output muxer"
19839 msgstr "Wyjście muxera"
19841 #: modules/stream_out/es.c:54
19842 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19843 msgstr "To jest domyślna metoda muksera, która będzie używana."
19845 #: modules/stream_out/es.c:55
19846 msgid "Audio output muxer"
19847 msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera"
19849 #: modules/stream_out/es.c:57
19850 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19851 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla dźwięku."
19853 #: modules/stream_out/es.c:58
19854 msgid "Video output muxer"
19855 msgstr "Muxer wyjściowy obrazu"
19857 #: modules/stream_out/es.c:60
19858 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19859 msgstr "To jest mukser, który będzie używany dla obrazu."
19861 #: modules/stream_out/es.c:62
19862 msgid "Output URL"
19863 msgstr "Wyjście adresu URL"
19865 #: modules/stream_out/es.c:64
19866 msgid "This is the default output URI."
19867 msgstr "To jest domyślne wyjście URI."
19869 #: modules/stream_out/es.c:65
19870 msgid "Audio output URL"
19871 msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL"
19873 #: modules/stream_out/es.c:67
19874 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19875 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla dźwięku."
19877 #: modules/stream_out/es.c:68
19878 msgid "Video output URL"
19879 msgstr "Wyjście adresu obrazu URL"
19881 #: modules/stream_out/es.c:70
19882 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19883 msgstr "To jest wyjście URI, które będzie używane dla obrazu."
19885 #: modules/stream_out/es.c:79
19886 msgid "Elementary stream output"
19887 msgstr "Elementarne wyjście strumienia"
19889 #: modules/stream_out/es.c:85
19890 msgid "Generic"
19891 msgstr "Ogólny"
19893 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19894 #, c-format
19895 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19896 msgstr ""
19897 "Nie ma odpowiedniego dostępu do modułu wyjścia strumienia dla \"%s/%s://%s\"."
19899 #: modules/stream_out/gather.c:44
19900 msgid "Gathering stream output"
19901 msgstr "Zgromadzone wyjście strumienia"
19903 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19904 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19905 msgstr ""
19907 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19908 msgid "Sample aspect ratio"
19909 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera"
19911 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19912 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19913 msgstr "Stosunek rozmiaru samplera miejsca przeznaczenia (1:1, 3:4, 2:3)."
19915 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19917 msgid "Video filter"
19918 msgstr "Filtr obrazu"
19920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19921 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19922 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
19924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19925 msgid "Image chroma"
19926 msgstr "Chroma obrazu"
19928 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19929 msgid ""
19930 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19931 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19932 msgstr ""
19934 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19935 msgid "Transparency"
19936 msgstr "Przezroczystość"
19938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19939 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19940 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
19942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19943 #: modules/video_filter/rss.c:143
19944 msgid "X offset"
19945 msgstr "Odstęp X"
19947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19948 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19949 msgstr "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19952 #: modules/video_filter/rss.c:145
19953 msgid "Y offset"
19954 msgstr "Odstęp Y"
19956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19957 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19958 msgstr "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, jeżeli nie jest negatywna."
19960 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19961 msgid "Mosaic bridge"
19962 msgstr "Mostek mozaiki"
19964 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19965 msgid "Mosaic bridge stream output"
19966 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
19968 #: modules/stream_out/raop.c:148
19969 msgid "Hostname or IP address of target device"
19970 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19972 #: modules/stream_out/raop.c:151
19973 msgid ""
19974 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19975 "very loud."
19976 msgstr ""
19977 "Głośność wyjściowa dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
19978 "cicho do bardzo głośno."
19980 #: modules/stream_out/raop.c:155
19981 #, fuzzy
19982 msgid "Password for target device."
19983 msgstr "Nazwa hostu lub adres IP docelowego urządzenia"
19985 #: modules/stream_out/raop.c:157
19986 #, fuzzy
19987 msgid "Password file"
19988 msgstr "Hasło"
19990 #: modules/stream_out/raop.c:158
19991 msgid "Read password for target device from file."
19992 msgstr ""
19994 #: modules/stream_out/raop.c:161
19995 msgid "RAOP"
19996 msgstr "RAOP"
19998 #: modules/stream_out/raop.c:162
19999 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20000 msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego wyjścia strumienia"
20002 #: modules/stream_out/record.c:50
20003 #, fuzzy
20004 msgid "Destination prefix"
20005 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
20007 #: modules/stream_out/record.c:52
20008 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20009 msgstr ""
20011 #: modules/stream_out/record.c:57
20012 msgid "Record stream output"
20013 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
20015 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20016 msgid "This is the output URL that will be used."
20017 msgstr "To jest wyjściowy URL, który będzie używany."
20019 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20020 msgid "SDP"
20021 msgstr "SDP"
20023 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20024 msgid ""
20025 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20026 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20027 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20028 "SDP to be announced via SAP."
20029 msgstr ""
20031 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20032 msgid "SAP announcing"
20033 msgstr "Zapowiedź SAP"
20035 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20036 msgid "Announce this session with SAP."
20037 msgstr "Ogłoś tą sesję z SAP."
20039 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20040 msgid "Muxer"
20041 msgstr "Muxer"
20043 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20044 msgid ""
20045 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20046 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20047 msgstr ""
20049 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20050 msgid "Session name"
20051 msgstr "Nazwa sesji"
20053 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20054 msgid ""
20055 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20056 "Descriptor)."
20057 msgstr ""
20059 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20060 msgid "Session description"
20061 msgstr "Opis sesji"
20063 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20064 msgid ""
20065 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20066 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20067 msgstr ""
20069 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20070 msgid "Session URL"
20071 msgstr "URL sesji"
20073 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20074 msgid ""
20075 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20076 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20077 "(Session Descriptor)."
20078 msgstr ""
20080 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20081 msgid "Session email"
20082 msgstr "email sesji"
20084 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20085 msgid ""
20086 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20087 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20088 msgstr ""
20090 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20091 msgid "Session phone number"
20092 msgstr "Numer telefonu sesji"
20094 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20095 msgid ""
20096 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20097 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20098 msgstr ""
20100 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20101 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20102 msgstr ""
20104 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20105 msgid "Audio port"
20106 msgstr "Port dźwięku"
20108 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20109 msgid ""
20110 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20111 msgstr ""
20113 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20114 msgid "Video port"
20115 msgstr "Port obrazu"
20117 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20118 msgid ""
20119 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20120 msgstr ""
20122 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20123 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20124 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
20126 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20127 msgid ""
20128 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20129 "packets."
20130 msgstr ""
20132 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20133 #, fuzzy
20134 msgid ""
20135 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20136 "milliseconds."
20137 msgstr ""
20138 "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
20139 "milisekundach."
20141 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20142 msgid "Transport protocol"
20143 msgstr "Protokół transportu"
20145 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20146 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20147 msgstr ""
20149 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20150 msgid ""
20151 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20152 "master shared secret key."
20153 msgstr ""
20155 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20156 msgid "MP4A LATM"
20157 msgstr "MP4A LATM"
20159 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20160 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20161 msgstr ""
20163 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20164 msgid "RTP stream output"
20165 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
20167 #: modules/stream_out/smem.c:62
20168 msgid "Video prerender callback"
20169 msgstr ""
20171 #: modules/stream_out/smem.c:63
20172 msgid ""
20173 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20174 "buffer where render will be done"
20175 msgstr ""
20177 #: modules/stream_out/smem.c:66
20178 msgid "Audio prerender callback"
20179 msgstr ""
20181 #: modules/stream_out/smem.c:67
20182 msgid ""
20183 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20184 "buffer where render will be done"
20185 msgstr ""
20187 #: modules/stream_out/smem.c:70
20188 msgid "Video postrender callback"
20189 msgstr ""
20191 #: modules/stream_out/smem.c:71
20192 msgid ""
20193 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20194 "called when the render is into the buffer"
20195 msgstr ""
20197 #: modules/stream_out/smem.c:74
20198 #, fuzzy
20199 msgid "Audio postrender callback"
20200 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
20202 #: modules/stream_out/smem.c:75
20203 msgid ""
20204 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20205 "called when the render is into the buffer"
20206 msgstr ""
20208 #: modules/stream_out/smem.c:78
20209 #, fuzzy
20210 msgid "Video Callback data"
20211 msgstr "Dane oddzwaniania"
20213 #: modules/stream_out/smem.c:79
20214 msgid "Data for the video callback function."
20215 msgstr ""
20217 #: modules/stream_out/smem.c:81
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Audio callback data"
20220 msgstr "Dane oddzwaniania"
20222 #: modules/stream_out/smem.c:82
20223 #, fuzzy
20224 msgid "Data for the audio callback function."
20225 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
20227 #: modules/stream_out/smem.c:84
20228 #, fuzzy
20229 msgid "Time Synchronized output"
20230 msgstr "Synchronizuj gorę i dół"
20232 #: modules/stream_out/smem.c:85
20233 msgid ""
20234 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20235 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20236 msgstr ""
20238 #: modules/stream_out/smem.c:97
20239 #, fuzzy
20240 msgid "Smem"
20241 msgstr "Strumień"
20243 #: modules/stream_out/smem.c:98
20244 #, fuzzy
20245 msgid "Stream output to memory buffer"
20246 msgstr "Wyjście strumieniowe"
20248 #: modules/stream_out/standard.c:47
20249 msgid "Output method to use for the stream."
20250 msgstr "Metoda wyjścia użyta dla strumienia."
20252 #: modules/stream_out/standard.c:50
20253 msgid "Muxer to use for the stream."
20254 msgstr "Muxer używany dla strumienia."
20256 #: modules/stream_out/standard.c:51
20257 msgid "Output destination"
20258 msgstr "Miejsce przeznaczenia wyjścia"
20260 #: modules/stream_out/standard.c:53
20261 msgid ""
20262 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20263 msgstr ""
20265 #: modules/stream_out/standard.c:54
20266 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20267 msgstr ""
20269 #: modules/stream_out/standard.c:56
20270 msgid ""
20271 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20272 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20273 msgstr ""
20275 #: modules/stream_out/standard.c:58
20276 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20277 msgstr ""
20279 #: modules/stream_out/standard.c:60
20280 msgid ""
20281 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20282 "overrides this"
20283 msgstr ""
20285 #: modules/stream_out/standard.c:67
20286 msgid "Session groupname"
20287 msgstr "Nazwa grupy sesji"
20289 #: modules/stream_out/standard.c:69
20290 msgid ""
20291 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20292 "if you choose to use SAP."
20293 msgstr ""
20295 #: modules/stream_out/standard.c:101
20296 msgid "Standard stream output"
20297 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
20299 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20300 msgid "Files"
20301 msgstr "Pliki"
20303 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20304 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20305 msgstr ""
20307 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20308 msgid "Sizes"
20309 msgstr "Rozmiary"
20311 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20312 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20313 msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
20315 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20316 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20317 msgstr "Stosunek rozmiaru (4:3, 16:9)."
20319 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20320 msgid "Command UDP port"
20321 msgstr "Port rozkazu UDP"
20323 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20324 msgid "UDP port to listen to for commands."
20325 msgstr ""
20327 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20328 msgid "Command"
20329 msgstr "Rozkaz"
20331 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20332 msgid "Initial command to execute."
20333 msgstr "Początkowy startujący rozkaz."
20335 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20336 msgid "GOP size"
20337 msgstr "Rrozmiar GOP"
20339 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20340 msgid "Number of P frames between two I frames."
20341 msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I."
20343 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20344 msgid "Quantizer scale"
20345 msgstr "Skalowanie kwantyzatora"
20347 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20348 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20349 msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora"
20351 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20352 msgid "Mute audio"
20353 msgstr "Wycisz dźwięk"
20355 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20356 msgid "Mute audio when command is not 0."
20357 msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
20359 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20360 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20361 msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2"
20363 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20364 msgid "Video encoder"
20365 msgstr "Koder obrazu"
20367 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20368 msgid ""
20369 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20370 "options)."
20371 msgstr ""
20373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20374 msgid "Destination video codec"
20375 msgstr "Celowy kodek obrazu"
20377 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20378 msgid "This is the video codec that will be used."
20379 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
20381 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20382 msgid "Video bitrate"
20383 msgstr "Przepływność obrazu"
20385 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20386 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20387 msgstr ""
20389 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20390 msgid "Video scaling"
20391 msgstr "Skalowanie obrazu"
20393 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20394 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20395 msgstr ""
20397 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20398 msgid "Video frame-rate"
20399 msgstr "Liczba klatek obrazu"
20401 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20402 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20403 msgstr ""
20405 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20406 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20407 msgstr ""
20409 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20410 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20411 msgstr "Określ moduł antyprzeplotowy, który będzie używany."
20413 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20414 msgid "Maximum video width"
20415 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
20417 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20418 msgid "Maximum output video width."
20419 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
20421 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20422 msgid "Maximum video height"
20423 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
20425 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20426 msgid "Maximum output video height."
20427 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
20429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20430 msgid ""
20431 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20432 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20433 msgstr ""
20435 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20436 msgid "Audio encoder"
20437 msgstr "Koder dźwięku"
20439 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20440 msgid ""
20441 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20442 "options)."
20443 msgstr ""
20445 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20446 msgid "Destination audio codec"
20447 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
20449 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20450 msgid "This is the audio codec that will be used."
20451 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
20453 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20454 msgid "Audio bitrate"
20455 msgstr "Przepływność dźwięku"
20457 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20458 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20459 msgstr ""
20461 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20462 msgid ""
20463 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20464 msgstr ""
20465 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwięku (11250, 22500, "
20466 "44100 or 48000)."
20468 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20469 #, fuzzy
20470 msgid "Audio Language"
20471 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
20473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20474 #, fuzzy
20475 msgid "This is the language of the audio stream."
20476 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
20478 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20479 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20480 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
20482 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20483 msgid "Audio filter"
20484 msgstr "Filtr dźwięku"
20486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20487 msgid ""
20488 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20489 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20490 msgstr ""
20492 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20493 msgid "Subtitles encoder"
20494 msgstr "Koder napisów"
20496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20497 msgid ""
20498 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20499 "options)."
20500 msgstr ""
20502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20503 msgid "Destination subtitles codec"
20504 msgstr "Celowy kodek napisów"
20506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20507 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20508 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
20510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20511 msgid ""
20512 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20513 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20514 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20515 "of subpicture modules"
20516 msgstr ""
20518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20520 msgid "OSD menu"
20521 msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
20523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20524 msgid ""
20525 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20526 msgstr ""
20528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20529 msgid "Number of threads"
20530 msgstr "Liczba wątków"
20532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20533 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20534 msgstr ""
20536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20537 msgid "High priority"
20538 msgstr "Wysoki priorytet"
20540 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20541 msgid ""
20542 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20543 msgstr ""
20545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20546 msgid "Synchronise on audio track"
20547 msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku"
20549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20550 msgid ""
20551 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20552 "on the audio track."
20553 msgstr ""
20555 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20556 msgid ""
20557 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20558 "rate."
20559 msgstr ""
20561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20562 msgid "Transcode stream output"
20563 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
20565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20566 msgid "Overlays/Subtitles"
20567 msgstr "Nakładki/Napisy"
20569 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20570 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20571 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20572 msgid "Conversions from "
20573 msgstr "konwersje z "
20575 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20576 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20577 msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
20579 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20580 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20581 msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20583 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20584 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20585 msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
20587 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20588 msgid "MMX conversions from "
20589 msgstr "konwersje MMX z "
20591 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20592 msgid "SSE2 conversions from "
20593 msgstr "konwersje SSE2 z"
20595 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20596 msgid "AltiVec conversions from "
20597 msgstr "konwersje AltiVec z "
20599 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20600 msgid "Brightness threshold"
20601 msgstr "Próg jasności"
20603 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20604 msgid ""
20605 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20606 "threshold value will be the brighness defined below."
20607 msgstr ""
20608 "Podczas gdy opcja ta jest włączona, piksele będą wyświetlane na czarno lub "
20609 "na biało. Wartość tego progu jest jasność którą powyżej ustawiasz."
20611 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20612 msgid "Image contrast (0-2)"
20613 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
20615 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20616 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20617 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20619 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20620 msgid "Image hue (0-360)"
20621 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
20623 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20624 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20625 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślny to 0."
20627 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20628 msgid "Image saturation (0-3)"
20629 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
20631 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20632 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20633 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślny to 1."
20635 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20636 msgid "Image brightness (0-2)"
20637 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
20639 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20640 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20641 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
20643 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20644 msgid "Image gamma (0-10)"
20645 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
20647 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20648 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20649 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślny to 1."
20651 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20652 msgid "Image properties filter"
20653 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
20655 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20656 msgid "Image adjust"
20657 msgstr "Właściwości obrazu"
20659 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20660 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20661 msgstr "Użyj kanału przezroczystości obrazu jako maskę przejrzystości."
20663 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20664 msgid "Transparency mask"
20665 msgstr "Maska przezroczystości"
20667 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20668 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20669 msgstr ""
20671 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20672 msgid "Alpha mask video filter"
20673 msgstr "Filtr maski przezroczystości obrazu"
20675 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20676 msgid "Alpha mask"
20677 msgstr "Maska przezroczystości"
20679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20680 #, fuzzy
20681 msgid ""
20682 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20683 "your computer.\n"
20684 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20685 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20686 "\n"
20687 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20688 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20689 "\n"
20690 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20691 "where to get the required parts.\n"
20692 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20693 "in live action."
20694 msgstr ""
20695 "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonegodo "
20696 "komputera.\n"
20697 "AtmoLight jest własną wersją tego, co Philips nazywa Ambilight.\n"
20698 "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas na "
20699 "stronach\n"
20700 "\n"
20701 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20702 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20703 "\n"
20704 "Można tam znaleźć szczegółowe opisy na temat, jak go sobie zbudować i gdzie "
20705 "znaleźć potrzebne części.\n"
20706 "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
20707 "urządzenie w akcji na żywo."
20709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20710 #, fuzzy
20711 msgid "Devicetype"
20712 msgstr "Urządzenie"
20714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20715 msgid ""
20716 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20717 "delegate processing to the external process - with more options"
20718 msgstr ""
20720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20721 msgid "AtmoWin Software"
20722 msgstr ""
20724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20725 #, fuzzy
20726 msgid "Classic AtmoLight"
20727 msgstr "AtmoLight"
20729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20730 #, fuzzy
20731 msgid "Quattro AtmoLight"
20732 msgstr "AtmoLight"
20734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20735 msgid "DMX"
20736 msgstr ""
20738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20739 #, fuzzy
20740 msgid "MoMoLight"
20741 msgstr "AtmoLight"
20743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20744 #, fuzzy
20745 msgid "Count of AtmoLight channels"
20746 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
20748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20749 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20750 msgstr ""
20752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20753 msgid "DMX address for each channel"
20754 msgstr ""
20756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20757 msgid ""
20758 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20759 "values"
20760 msgstr ""
20762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20763 #, fuzzy
20764 msgid "Count of channels"
20765 msgstr "Ilość kanałów"
20767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20768 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20769 msgstr ""
20771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20772 #, fuzzy
20773 msgid "Save Debug Frames"
20774 msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu"
20776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20777 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20778 msgstr ""
20780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20781 #, fuzzy
20782 msgid "Debug Frame Folder"
20783 msgstr "Nie wybrano folderu"
20785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20786 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20787 msgstr ""
20789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20790 msgid "Extracted Image Width"
20791 msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
20793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20794 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20795 msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
20797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20798 msgid "Extracted Image Height"
20799 msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
20801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20802 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20803 msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
20805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20806 msgid "Mark analyzed pixels"
20807 msgstr ""
20809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20810 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20811 msgstr ""
20813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20814 msgid "Color when paused"
20815 msgstr "Kolor gdy wstrzymane"
20817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20818 msgid ""
20819 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20820 "another beer?)"
20821 msgstr ""
20822 "Ustaw pokazywany kolor gdy użytkownik wstrzymuje wideo. (Czy zapalić światło "
20823 "dla następnego piwa?)"
20825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20826 msgid "Pause-Red"
20827 msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
20829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20830 msgid "Red component of the pause color"
20831 msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
20833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20834 msgid "Pause-Green"
20835 msgstr "Wstrzymanie-zielony"
20837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20838 msgid "Green component of the pause color"
20839 msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
20841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20842 msgid "Pause-Blue"
20843 msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
20845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20846 msgid "Blue component of the pause color"
20847 msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
20849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20850 msgid "Pause-Fadesteps"
20851 msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
20853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20854 msgid ""
20855 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20856 msgstr ""
20857 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
20859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20860 msgid "End-Red"
20861 msgstr "Zamykanie-czerwony"
20863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20864 msgid "Red component of the shutdown color"
20865 msgstr "Czerwony element koloru zamykania"
20867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20868 msgid "End-Green"
20869 msgstr "Zamykanie-zielony"
20871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20872 msgid "Green component of the shutdown color"
20873 msgstr "Zielony element koloru zamykania"
20875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20876 msgid "End-Blue"
20877 msgstr "Zamykanie-niebieski"
20879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20880 msgid "Blue component of the shutdown color"
20881 msgstr "Niebieski element koloru zamykania"
20883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20884 msgid "End-Fadesteps"
20885 msgstr "Zamykanie-ilość kroków"
20887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20888 msgid ""
20889 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20890 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20891 msgstr ""
20892 "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia światła w "
20893 "stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
20895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20896 #, fuzzy
20897 msgid "Number of zones on top"
20898 msgstr "Ilość klonów"
20900 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20901 #, fuzzy
20902 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20903 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Number of zones on bottom"
20908 msgstr "Ilość klonów"
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20911 #, fuzzy
20912 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20913 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
20915 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20916 msgid "Zones on left / right side"
20917 msgstr ""
20919 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20920 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20921 msgstr ""
20923 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20924 msgid "Calculate a average zone"
20925 msgstr ""
20927 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20928 msgid ""
20929 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20930 "single channel AtmoLight)"
20931 msgstr ""
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20934 msgid "Use Software White adjust"
20935 msgstr "Używaj dostosowanie Biała oprogramowania"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20938 msgid ""
20939 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20940 msgstr "Ma sterownik wyregulować ustawę biała na twoim paskach LED? zalecane."
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20943 msgid "White Red"
20944 msgstr "Biały Czerwony "
20946 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20947 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20948 msgstr "Czerwona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20951 msgid "White Green"
20952 msgstr "Biały Zielony"
20954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20955 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20956 msgstr "Zielona wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20959 msgid "White Blue"
20960 msgstr "Biały Niebieski"
20962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20963 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20964 msgstr "Niebieska wartość czystego białego na twoich paskach LED."
20966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20967 msgid "Serial Port/Device"
20968 msgstr "Port szeregowy/Urządzenie"
20970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20971 msgid ""
20972 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20973 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20974 msgstr ""
20975 "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
20976 "kontrolera.\n"
20977 "W systemie Windows zazwyczaj coś podobnego do COM1 lub COM2. Na Linuksie n."
20978 "p. /dev/ttyS01"
20980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20981 msgid "Edge Weightning"
20982 msgstr "Wykrywanie krawędzi"
20984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20985 msgid ""
20986 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20987 "the frame."
20988 msgstr ""
20989 "Zwiększenie tej wartości spowoduje więcej kolorów w zależności od krawędzi "
20990 "klatki."
20992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20993 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20994 msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
20996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20997 msgid "Darkness Limit"
20998 msgstr "Limit ciemności"
21000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21001 msgid ""
21002 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21003 "than one for letterboxed videos."
21004 msgstr ""
21005 "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
21006 "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
21008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21009 msgid "Hue windowing"
21010 msgstr "Barwa okien"
21012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21014 msgid "Used for statistics."
21015 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21018 msgid "Sat windowing"
21019 msgstr "Okienkowanie"
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21022 msgid "Filter length (ms)"
21023 msgstr "Długość filtru (ms)"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21026 msgid ""
21027 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21028 msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega to migotaniu."
21030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21031 msgid "Filter threshold"
21032 msgstr "Próg filtra"
21034 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21035 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21036 msgstr "Ile razy ma być zmieniony kolor dla natychmiastowej zmiany koloru."
21038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21039 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21040 msgstr "Gładkość filtru (w %)"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21043 msgid "Filter Smoothness"
21044 msgstr "Gładkość filtru"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Output Color filter mode"
21049 msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21052 msgid ""
21053 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21054 msgstr ""
21056 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21057 msgid "No Filtering"
21058 msgstr "Bez filtrowania"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21061 msgid "Combined"
21062 msgstr "Połączone"
21064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21065 msgid "Percent"
21066 msgstr "Procent"
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21069 #, fuzzy
21070 msgid "Frame delay (ms)"
21071 msgstr "Opóźnienie klatek"
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21074 msgid ""
21075 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21076 "20ms should do the trick."
21077 msgstr ""
21078 "Pomaga uzyskać zsynchronizowane wyjście obrazu z efektami światła. Wartości "
21079 "około 20ms powinny uzyskać dobry rezultat."
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21082 #, fuzzy
21083 msgid "Channel 0: summary"
21084 msgstr "Podsumowanie kanału"
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21087 #, fuzzy
21088 msgid "Channel 1: left"
21089 msgstr "Kanał lewy"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Channel 2: right"
21094 msgstr "Kanał prawy"
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21097 #, fuzzy
21098 msgid "Channel 3: top"
21099 msgstr "Kanał górny"
21101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21102 #, fuzzy
21103 msgid "Channel 4: bottom"
21104 msgstr "Kanał dolny"
21106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21107 #, fuzzy
21108 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21109 msgstr ""
21110 "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y do naprawy złego okablowania :-)"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21113 msgid "disabled"
21114 msgstr "wyłączone"
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21117 #, fuzzy
21118 msgid "Zone 4:summary"
21119 msgstr "Podsumowanie kanału"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21122 #, fuzzy
21123 msgid "Zone 3:left"
21124 msgstr "Kanał lewy"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21127 #, fuzzy
21128 msgid "Zone 1:right"
21129 msgstr "Kanał prawy"
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21132 msgid "Zone 0:top"
21133 msgstr ""
21135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21136 #, fuzzy
21137 msgid "Zone 2:bottom"
21138 msgstr "Kanał dolny"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21141 msgid "Channel / Zone Assignment"
21142 msgstr ""
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21145 msgid ""
21146 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21147 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21148 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21149 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21150 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21151 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21152 msgstr ""
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21155 #, fuzzy
21156 msgid "Zone 0: Top gradient"
21157 msgstr "Górny gradient"
21159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21160 #, fuzzy
21161 msgid "Zone 1: Right gradient"
21162 msgstr "Prawy gradient"
21164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21165 #, fuzzy
21166 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21167 msgstr "Dolny gradient"
21169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21170 #, fuzzy
21171 msgid "Zone 3: Left gradient"
21172 msgstr "Lewy gradient"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21175 #, fuzzy
21176 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21177 msgstr "Gradient podsumowania"
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21180 msgid ""
21181 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21182 msgstr ""
21183 "Definiuje małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient skali "
21184 "szarości"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21187 #, fuzzy
21188 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21189 msgstr "Gradient typu obrazu"
21191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21192 msgid ""
21193 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21194 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21195 msgstr ""
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21198 #, fuzzy
21199 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21200 msgstr "Nazwa pliku AtmoWinA.exe"
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21203 msgid ""
21204 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21205 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21206 msgstr ""
21207 "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight przez VLC, "
21208 "wprowadź tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
21210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21211 msgid "AtmoLight Filter"
21212 msgstr "Filtr AtmoLight"
21214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21215 msgid "AtmoLight"
21216 msgstr "AtmoLight"
21218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21219 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21220 msgstr ""
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21223 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21224 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
21226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21227 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21228 msgstr "Oświetlenie przestrzeni tym kolorem podczas zamykania obrazu"
21230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21231 #, fuzzy
21232 msgid "DMX options"
21233 msgstr "Opcje"
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21236 #, fuzzy
21237 msgid "MoMoLight options"
21238 msgstr "Opcje konfiguracji"
21240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21241 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21242 msgstr ""
21244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21245 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21246 msgstr "Ustawienia dla głównego interfejsu VLC"
21248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21249 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21250 msgstr "Zmień powiązanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
21252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21253 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21254 msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
21256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21257 msgid "Change gradients"
21258 msgstr "Zmień gradienta"
21260 #: modules/video_filter/blend.c:44
21261 msgid "Video pictures blending"
21262 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
21264 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21265 msgid "Number of time to blend"
21266 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
21268 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21269 msgid "The number of time the blend will be performed"
21270 msgstr "Ilość czasu kiedy mieszanie będzie wykonywane"
21272 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21273 msgid "Alpha of the blended image"
21274 msgstr "Przezroczystość zmieszanego obrazu"
21276 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21277 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21278 msgstr ""
21280 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21281 msgid "Image to be blended onto"
21282 msgstr ""
21284 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21285 msgid "The image which will be used to blend onto"
21286 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21288 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21289 msgid "Chroma for the base image"
21290 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
21292 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21293 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21294 msgstr ""
21296 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Image which will be blended"
21299 msgstr "Obraz który zostanie wykorzystany do zmieszania"
21301 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21302 msgid "The image blended onto the base image"
21303 msgstr ""
21305 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21306 msgid "Chroma for the blend image"
21307 msgstr "Chroma dla zmieszanego obrazu"
21309 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21310 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21311 msgstr ""
21313 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21314 msgid "Blending benchmark filter"
21315 msgstr "Filtr zmieszania wzorca"
21317 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Blendbench"
21320 msgstr "Dorównać"
21322 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21323 msgid "Benchmarking"
21324 msgstr ""
21326 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21327 msgid "Base image"
21328 msgstr "Podstawowy obraz"
21330 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21331 msgid "Blend image"
21332 msgstr "Zmieszany obraz"
21334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21335 msgid ""
21336 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21337 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21338 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21339 "default)."
21340 msgstr ""
21341 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
21342 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z mozaiką na tle (tak jak zapowiedzi "
21343 "pogody). Możesz wybrać kolor \"kluczowy\" do mieszania (domyślny to "
21344 "niebieski)."
21346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21347 msgid "Bluescreen U value"
21348 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
21350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21351 msgid ""
21352 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21353 "Defaults to 120 for blue."
21354 msgstr ""
21355 "Wartość \"U\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21356 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
21358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21359 msgid "Bluescreen V value"
21360 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
21362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21363 msgid ""
21364 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21365 "Defaults to 90 for blue."
21366 msgstr ""
21367 "Wartość \"V\" dla koloru kluczowego bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
21368 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
21370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21371 msgid "Bluescreen U tolerance"
21372 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
21374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21375 msgid ""
21376 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21377 "value between 10 and 20 seems sensible."
21378 msgstr ""
21379 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali U. Wartość "
21380 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21383 msgid "Bluescreen V tolerance"
21384 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
21386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21387 msgid ""
21388 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21389 "value between 10 and 20 seems sensible."
21390 msgstr ""
21391 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla skali V. Wartość "
21392 "pomiędzy 10 i 20 wydaje się rozsądna."
21394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21395 msgid "Bluescreen video filter"
21396 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
21398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21399 msgid "Bluescreen"
21400 msgstr "Bluescreen"
21402 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21403 msgid "Output width"
21404 msgstr "Szerokość wyjścia"
21406 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21407 msgid "Output (canvas) image width"
21408 msgstr "Szerokość wyjścia (canvas) obrazu"
21410 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21411 msgid "Output height"
21412 msgstr "Wysokość wyjścia"
21414 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21415 msgid "Output (canvas) image height"
21416 msgstr "Wysokość wyjścia (canvas) obrazu"
21418 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21419 msgid "Output picture aspect ratio"
21420 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
21422 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21423 msgid ""
21424 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21425 "have the same SAR as the input."
21426 msgstr ""
21428 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Pad video"
21431 msgstr "Antyprzeplotowy obraz"
21433 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21434 msgid ""
21435 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21436 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21437 msgstr ""
21439 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Automatically resize and pad a video"
21442 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
21444 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21445 #, fuzzy
21446 msgid "Canvas"
21447 msgstr "Canal +"
21449 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21450 #, fuzzy
21451 msgid "Canvas video filter"
21452 msgstr "Filtr fali obrazu"
21454 #: modules/video_filter/chain.c:43
21455 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21456 msgstr ""
21458 #: modules/video_filter/clone.c:39
21459 msgid "Number of clones"
21460 msgstr "Ilość klonów"
21462 #: modules/video_filter/clone.c:40
21463 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21464 msgstr "Ilość okien w których ma być klonowany obraz."
21466 #: modules/video_filter/clone.c:43
21467 msgid "Video output modules"
21468 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
21470 #: modules/video_filter/clone.c:44
21471 msgid ""
21472 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21473 "separated list of modules."
21474 msgstr ""
21475 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
21476 "modułów dzielonych przecinkiem."
21478 #: modules/video_filter/clone.c:47
21479 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21480 msgstr ""
21482 #: modules/video_filter/clone.c:55
21483 msgid "Clone video filter"
21484 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
21486 #: modules/video_filter/clone.c:57
21487 msgid "Clone"
21488 msgstr "Klonowanie"
21490 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21491 msgid ""
21492 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21493 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21494 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21495 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21496 msgstr ""
21497 "Kolory podobne do tego będą zatrzymane, inne będą w odcieniach szarości. "
21498 "Musi to być podane heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze "
21499 "dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 "
21500 "= czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + "
21501 "zielony), #FFFFFF = biały"
21503 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Select one color in the video"
21506 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
21508 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21509 msgid "Color threshold filter"
21510 msgstr "Filtr progu koloru"
21512 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21513 msgid "Color threshold"
21514 msgstr "Próg koloru"
21516 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21517 msgid "Saturaton threshold"
21518 msgstr "Próg nasycenia"
21520 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21521 msgid "Similarity threshold"
21522 msgstr "Próg podobieństwa"
21524 #: modules/video_filter/crop.c:73
21525 msgid "Crop geometry (pixels)"
21526 msgstr "Wytnij geometrię (piksele)"
21528 #: modules/video_filter/crop.c:74
21529 msgid ""
21530 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21531 "<left offset> + <top offset>."
21532 msgstr ""
21533 "Podaj dane geometryczne strefy do ścięcia. Użyj parametrów <szerokość> x "
21534 "<wysokość> + <lewe wyrównanie> + <górne wyrównanie>."
21536 #: modules/video_filter/crop.c:76
21537 msgid "Automatic cropping"
21538 msgstr "Automatyczne obcinanie"
21540 #: modules/video_filter/crop.c:77
21541 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21542 msgstr ""
21544 #: modules/video_filter/crop.c:79
21545 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21546 msgstr ""
21548 #: modules/video_filter/crop.c:82
21549 msgid "Ratio max (x 1000)"
21550 msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
21552 #: modules/video_filter/crop.c:83
21553 msgid ""
21554 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21555 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21556 "4/3."
21557 msgstr ""
21559 #: modules/video_filter/crop.c:85
21560 msgid "Manual ratio"
21561 msgstr "Ręczny stosunek"
21563 #: modules/video_filter/crop.c:86
21564 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21565 msgstr ""
21567 #: modules/video_filter/crop.c:88
21568 msgid "Number of images for change"
21569 msgstr ""
21571 #: modules/video_filter/crop.c:89
21572 msgid ""
21573 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21574 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21575 "trigger recrop."
21576 msgstr ""
21578 #: modules/video_filter/crop.c:91
21579 msgid "Number of lines for change"
21580 msgstr ""
21582 #: modules/video_filter/crop.c:92
21583 msgid ""
21584 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21585 "that ratio changed and trigger recrop."
21586 msgstr ""
21588 #: modules/video_filter/crop.c:94
21589 msgid "Number of non black pixels "
21590 msgstr "Liczba nie czarnych pikseli"
21592 #: modules/video_filter/crop.c:95
21593 msgid ""
21594 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21595 msgstr ""
21597 #: modules/video_filter/crop.c:98
21598 msgid "Skip percentage (%)"
21599 msgstr "Przeskocz procentowo (%)"
21601 #: modules/video_filter/crop.c:99
21602 msgid ""
21603 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21604 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21605 msgstr ""
21607 #: modules/video_filter/crop.c:101
21608 msgid "Luminance threshold "
21609 msgstr "Próg jasności"
21611 #: modules/video_filter/crop.c:102
21612 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21613 msgstr ""
21615 #: modules/video_filter/crop.c:106
21616 msgid "Crop video filter"
21617 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
21619 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21620 msgid "Cropping failed"
21621 msgstr "Obcinanie nie powiodło się"
21623 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21624 msgid "VLC could not open the video output module."
21625 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu wyjścia obrazu."
21627 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21628 msgid "Pixels to crop from top"
21629 msgstr "Piksele do obcięcia z góry"
21631 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21632 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21633 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z górnej części obrazu."
21635 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21636 msgid "Pixels to crop from bottom"
21637 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
21639 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21640 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21641 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z dolnej części obrazu."
21643 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21644 msgid "Pixels to crop from left"
21645 msgstr "Piksele do obcięcia z lewej strony"
21647 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21648 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21649 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z lewej części obrazu."
21651 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21652 msgid "Pixels to crop from right"
21653 msgstr "Piksele do obcięcia z prawej strony"
21655 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21656 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21657 msgstr "Liczba pikseli do obcięcia z prawej części obrazu."
21659 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21660 msgid "Pixels to padd to top"
21661 msgstr ""
21663 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21664 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21665 msgstr ""
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21668 msgid "Pixels to padd to bottom"
21669 msgstr ""
21671 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21672 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21673 msgstr ""
21675 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21676 msgid "Pixels to padd to left"
21677 msgstr ""
21679 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21680 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21681 msgstr ""
21683 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21684 msgid "Pixels to padd to right"
21685 msgstr ""
21687 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21688 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21689 msgstr ""
21691 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21692 #, fuzzy
21693 msgid "Cropadd"
21694 msgstr "Kadrowanie"
21696 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21697 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21698 msgid "Video scaling filter"
21699 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
21701 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21702 msgid "Padd"
21703 msgstr "Padd"
21705 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21706 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21707 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem."
21709 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21710 msgid "Streaming deinterlace mode"
21711 msgstr "Tryb strumieniowania antyprzeplotowego"
21713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21714 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21715 msgstr "Metoda antyprzeplotowa używana przy strumieniowaniu."
21717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21718 msgid "Deinterlacing video filter"
21719 msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu"
21721 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21722 msgid "Input FIFO"
21723 msgstr "Wejście FIFO"
21725 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21726 msgid "FIFO which will be read for commands"
21727 msgstr ""
21729 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21730 msgid "Output FIFO"
21731 msgstr "Wyjście FIFO"
21733 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21734 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21735 msgstr ""
21737 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21738 msgid "Dynamic video overlay"
21739 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
21741 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21742 msgid "Overlay"
21743 msgstr "Nakładka"
21745 #: modules/video_filter/erase.c:54
21746 msgid "Image mask"
21747 msgstr "Maska obrazu"
21749 #: modules/video_filter/erase.c:55
21750 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21751 msgstr ""
21752 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
21753 "usuwane."
21755 #: modules/video_filter/erase.c:58
21756 msgid "X coordinate of the mask."
21757 msgstr "Współrzędna X maski."
21759 #: modules/video_filter/erase.c:60
21760 msgid "Y coordinate of the mask."
21761 msgstr "Współrzędna Y maski."
21763 #: modules/video_filter/erase.c:62
21764 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21765 msgstr ""
21767 #: modules/video_filter/erase.c:67
21768 msgid "Erase video filter"
21769 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
21771 #: modules/video_filter/erase.c:68
21772 msgid "Erase"
21773 msgstr "Usuń"
21775 #: modules/video_filter/extract.c:62
21776 msgid "RGB component to extract"
21777 msgstr "RGB component do wydobycia"
21779 #: modules/video_filter/extract.c:63
21780 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21781 msgstr ""
21782 "RGB component do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
21783 "niebiesko."
21785 #: modules/video_filter/extract.c:74
21786 msgid "Extract RGB component video filter"
21787 msgstr "Filtr wydobycia obrazu RGB component"
21789 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21790 msgid "Gaussian's std deviation"
21791 msgstr "Odchylenie standardowe Gaussa"
21793 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21794 msgid ""
21795 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21796 "to 3*sigma away in any direction."
21797 msgstr ""
21799 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21800 msgid "Add a blurring effect"
21801 msgstr ""
21803 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21804 msgid "Gaussian blur video filter"
21805 msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu"
21807 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21808 msgid "Gaussian Blur"
21809 msgstr "Rozmycie Gaussa"
21811 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21812 msgid "Distort mode"
21813 msgstr "Tryb zniekształceń"
21815 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21816 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21817 msgstr "Tryb zniekształceń, jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
21819 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21820 msgid "Gradient image type"
21821 msgstr "Gradient typu obrazu"
21823 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21824 msgid ""
21825 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21826 "keep colors."
21827 msgstr ""
21828 "Gradient typu obrazu (0 lub 1). 0 przemienia obraz na kolor biały wobec 1 "
21829 "zatrzymuje kolory."
21831 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21832 msgid "Apply cartoon effect"
21833 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
21835 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21836 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21837 msgstr ""
21838 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest tylko używany przy \"gradient\" i \"edge\"."
21840 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21841 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21842 msgstr ""
21844 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21845 msgid "Edge"
21846 msgstr "Krawędź"
21848 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21849 msgid "Hough"
21850 msgstr "Transformacja Hough"
21852 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21853 msgid "Gradient video filter"
21854 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21856 #: modules/video_filter/grain.c:49
21857 msgid "add grain to image"
21858 msgstr ""
21860 #: modules/video_filter/grain.c:54
21861 msgid "Grain video filter"
21862 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
21864 #: modules/video_filter/grain.c:55
21865 msgid "Grain"
21866 msgstr "Ziarno"
21868 #: modules/video_filter/invert.c:50
21869 msgid "Invert video filter"
21870 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
21872 #: modules/video_filter/invert.c:51
21873 msgid "Color inversion"
21874 msgstr "Inwersja koloru"
21876 #: modules/video_filter/logo.c:48
21877 msgid "Logo filenames"
21878 msgstr "Nazwy pliku logo"
21880 #: modules/video_filter/logo.c:49
21881 msgid ""
21882 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21883 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21884 "simply enter its filename."
21885 msgstr ""
21886 "Pełna ścieżka do obrazów których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
21887 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
21888 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
21890 #: modules/video_filter/logo.c:52
21891 msgid "Logo animation # of loops"
21892 msgstr "Animacja loga z # powtórek"
21894 #: modules/video_filter/logo.c:53
21895 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21896 msgstr "Ilość powtórek animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
21898 #: modules/video_filter/logo.c:55
21899 msgid "Logo individual image time in ms"
21900 msgstr "Czas każdego obrazu loga w ms"
21902 #: modules/video_filter/logo.c:56
21903 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21904 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
21906 #: modules/video_filter/logo.c:59
21907 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21908 msgstr ""
21909 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21911 #: modules/video_filter/logo.c:62
21912 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21913 msgstr ""
21914 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
21916 #: modules/video_filter/logo.c:64
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Opacity of the logo"
21919 msgstr "Przezroczystość loga"
21921 #: modules/video_filter/logo.c:65
21922 #, fuzzy
21923 msgid ""
21924 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21925 msgstr ""
21926 "Wartość przezroczystości loga (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
21927 "pełnego pokrycia)."
21929 #: modules/video_filter/logo.c:67
21930 msgid "Logo position"
21931 msgstr "Pozycja loga"
21933 #: modules/video_filter/logo.c:69
21934 msgid ""
21935 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21936 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21937 msgstr ""
21938 "Wymuś pozycję loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
21939 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
21941 #: modules/video_filter/logo.c:73
21942 #, fuzzy
21943 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21944 msgstr "Nakładka napisów na film"
21946 #: modules/video_filter/logo.c:92
21947 msgid "Logo sub filter"
21948 msgstr "Pod filtr loga"
21950 #: modules/video_filter/logo.c:93
21951 msgid "Logo overlay"
21952 msgstr "Nakładka loga"
21954 #: modules/video_filter/logo.c:111
21955 msgid "Logo video filter"
21956 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
21958 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21959 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21960 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
21962 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21963 msgid "Magnify"
21964 msgstr "Powiększenie"
21966 #: modules/video_filter/marq.c:89
21967 msgid ""
21968 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21969 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21970 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21971 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21972 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21973 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21974 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21975 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21976 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21977 msgstr ""
21979 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21980 msgid "X offset, from the left screen edge."
21981 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
21983 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21984 msgid "Y offset, down from the top."
21985 msgstr "Odstęp Y, od góry."
21987 #: modules/video_filter/marq.c:108
21988 msgid "Timeout"
21989 msgstr "Czas wyświetlania"
21991 #: modules/video_filter/marq.c:109
21992 msgid ""
21993 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21994 "(remains forever)."
21995 msgstr ""
21996 "Ilość milisekund podczas których Marquee ma być wyświetlany. Wartość "
21997 "domyślna to 0 (pozostawić na zawsze)."
21999 #: modules/video_filter/marq.c:112
22000 msgid "Refresh period in ms"
22001 msgstr "Odśwież okres w ms"
22003 #: modules/video_filter/marq.c:113
22004 msgid ""
22005 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22006 "using meta data or time format string sequences."
22007 msgstr ""
22009 #: modules/video_filter/marq.c:129
22010 msgid "Marquee position"
22011 msgstr "Pozycja Marquee"
22013 #: modules/video_filter/marq.c:131
22014 msgid ""
22015 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22016 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22017 "6 = top-right)."
22018 msgstr ""
22019 "Możesz wymusić pozycję marquee na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22020 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22021 "góra)."
22023 #: modules/video_filter/marq.c:142
22024 #, fuzzy
22025 msgid "Display text above the video"
22026 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22028 #: modules/video_filter/marq.c:149
22029 msgid "Marquee"
22030 msgstr "Marquee"
22032 #: modules/video_filter/marq.c:150
22033 msgid "Marquee display"
22034 msgstr "Wyświetlanie Marquee"
22036 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22037 msgid "Misc"
22038 msgstr "Rożne"
22040 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22041 msgid "Mirror orientation"
22042 msgstr ""
22044 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22045 msgid ""
22046 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22047 "horizontal"
22048 msgstr ""
22050 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22051 #, fuzzy
22052 msgid "Direction"
22053 msgstr "Folder"
22055 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22056 msgid "Direction of the mirroring"
22057 msgstr ""
22059 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22060 #, fuzzy
22061 msgid "Left to right/Top to bottom"
22062 msgstr "Piksele do obcięcia z dołu"
22064 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22065 msgid "Right to left/Bottom to top"
22066 msgstr ""
22068 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22069 #, fuzzy
22070 msgid "Mirror video filter"
22071 msgstr "Filtr obcięcia obrazu"
22073 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22074 #, fuzzy
22075 msgid "Mirror video"
22076 msgstr "Powiększenie obrazu"
22078 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22079 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22080 msgstr ""
22082 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22083 msgid ""
22084 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22085 "opaque (default)."
22086 msgstr ""
22087 "Transparencja mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
22088 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
22090 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22091 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22092 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki, w pikselach."
22094 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22095 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22096 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki, w pikselach."
22098 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22099 msgid "Top left corner X coordinate"
22100 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
22102 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22103 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22104 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
22106 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22107 msgid "Top left corner Y coordinate"
22108 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
22110 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22111 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22112 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
22114 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22115 msgid "Border width"
22116 msgstr "Szerokość ramki"
22118 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22119 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22120 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22122 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22123 msgid "Border height"
22124 msgstr "Wysokość ramki"
22126 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22127 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22128 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
22130 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22131 msgid "Mosaic alignment"
22132 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
22134 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22135 msgid ""
22136 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22137 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22138 "6 = top-right)."
22139 msgstr ""
22140 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22141 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22142 "góra)."
22144 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22145 msgid "Positioning method"
22146 msgstr "Metoda pozycjonowania"
22148 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22149 msgid ""
22150 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22151 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22152 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22153 msgstr ""
22155 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22156 #: modules/video_filter/wall.c:47
22157 msgid "Number of rows"
22158 msgstr "Ilość rzędów"
22160 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22161 msgid ""
22162 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22163 "to \"fixed\")."
22164 msgstr ""
22165 "Ilość wierszy obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22166 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22168 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22169 #: modules/video_filter/wall.c:43
22170 msgid "Number of columns"
22171 msgstr "Ilość kolumn"
22173 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22174 msgid ""
22175 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22176 "set to \"fixed\"."
22177 msgstr ""
22178 "Ilość kolumn obrazu w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
22179 "ustawiona jest na \"stałe\")."
22181 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22182 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22183 msgstr ""
22184 "Zachowaj oryginalny współczynnik proporcji podczas zmieniania rozmiarów "
22185 "elementów mozaiki."
22187 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22188 msgid "Keep original size"
22189 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
22191 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22192 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22193 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
22195 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22196 msgid "Elements order"
22197 msgstr "Kolejność elementów"
22199 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22200 msgid ""
22201 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22202 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22203 "bridge\" module."
22204 msgstr ""
22205 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podac listę ID obrazu, "
22206 "dzieloną przecinkiem. Te ID są przydzielone w modułu \"mostek mozaiki\"."
22208 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22209 msgid "Offsets in order"
22210 msgstr "Offsety w porządku"
22212 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22213 msgid ""
22214 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22215 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22216 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22217 msgstr ""
22219 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22220 msgid ""
22221 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22222 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22223 "input."
22224 msgstr ""
22225 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
22226 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości będziesz musiał zwiększyć "
22227 "schowek przy wejściu."
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22230 msgid "fixed"
22231 msgstr "stałe"
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22234 msgid "offsets"
22235 msgstr "offsety"
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22238 msgid "Mosaic video sub filter"
22239 msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu"
22241 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22242 msgid "Mosaic"
22243 msgstr "Mozaika"
22245 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22246 msgid "Blur factor (1-127)"
22247 msgstr "Wartość rozmazywania (1-127)"
22249 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22250 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22251 msgstr "Stopień tworzenia miękkiego rysunku od 1 do 127."
22253 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22254 msgid "Motion blur"
22255 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
22257 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22258 msgid "Motion blur filter"
22259 msgstr "Filtr rozmazywania ruchu obrazu"
22261 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22262 msgid "Motion detect video filter"
22263 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
22265 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22266 msgid "Motion Detect"
22267 msgstr "Wykrywanie ruchu"
22269 #: modules/video_filter/noise.c:51
22270 msgid "Noise video filter"
22271 msgstr "Filtr szumu obrazu"
22273 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22274 msgid "OpenCV face detection example filter"
22275 msgstr ""
22277 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22278 msgid "OpenCV example"
22279 msgstr "Przykład OpenCV"
22281 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22282 msgid "Haar cascade filename"
22283 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
22285 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22286 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22287 msgstr ""
22289 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22290 msgid "Use input chroma unaltered"
22291 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
22293 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22294 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22295 msgstr ""
22297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22298 msgid "RGB32"
22299 msgstr "RGB32"
22301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22302 msgid "Don't display any video"
22303 msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu"
22305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22306 msgid "Display the input video"
22307 msgstr "Pokaż wejściowy obraz"
22309 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22310 msgid "Display the processed video"
22311 msgstr "Pokaż przetworzony obraz"
22313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22314 msgid "Show only errors"
22315 msgstr "Wyświetlaj tylko błędy"
22317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22318 msgid "Show errors and warnings"
22319 msgstr "Pokaż błędy i ostrzeżenia"
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22322 msgid "Show everything including debug messages"
22323 msgstr ""
22325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22326 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22327 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
22329 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22330 msgid "OpenCV"
22331 msgstr "OpenCV"
22333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22334 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22335 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
22337 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22338 msgid ""
22339 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22340 "OpenCV filter"
22341 msgstr ""
22343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22344 msgid "OpenCV filter chroma"
22345 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
22347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22348 msgid ""
22349 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22350 msgstr ""
22352 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22353 msgid "Wrapper filter output"
22354 msgstr "Filtr wrappera wyjściowego"
22356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22357 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22358 msgstr ""
22360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22361 msgid "Wrapper filter verbosity"
22362 msgstr "Szczegółowość filtru wrappera"
22364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22365 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22366 msgstr ""
22368 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22369 msgid "OpenCV internal filter name"
22370 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtru OpenCV"
22372 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22373 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22374 msgstr ""
22376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22377 msgid "Configuration file"
22378 msgstr "Plik konfiguracyjny"
22380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22381 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22382 msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD."
22384 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22385 msgid "Path to OSD menu images"
22386 msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD"
22388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22389 msgid ""
22390 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22391 "configuration file."
22392 msgstr ""
22393 "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
22394 "konfiguracyjnym OSD."
22396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22397 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22398 msgstr "Możesz przesuwać menu OSD kliknąć je lewym przyciskiem."
22400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22401 msgid "Menu position"
22402 msgstr "Pozycja menu"
22404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22405 msgid ""
22406 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22407 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22408 "6 = top-right)."
22409 msgstr ""
22410 "Możesz wymusić pozycję menu OSD na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
22411 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-"
22412 "góra)."
22414 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22415 msgid "Menu timeout"
22416 msgstr "Czas wyświetlania menu"
22418 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22419 msgid ""
22420 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22421 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22422 "visible."
22423 msgstr ""
22424 "Obrazy menu OSD domyślnie dostają limit czasu 15 sekund do ich pozostałego "
22425 "czasu. To zapewnia że są one przez wyszczególniony czas widzialne."
22427 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22428 msgid "Menu update interval"
22429 msgstr "Odstęp aktualizacji Menu"
22431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22432 msgid ""
22433 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22434 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22435 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22436 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22437 msgstr ""
22438 "Domyślnie to obraz menu OSD aktualizuje się co każde 200 ms. Skracaj czas "
22439 "aktualizacji dla środowiska gdy powoduje błędy w transmisji. Bądź ostrożny z "
22440 "tą opcją bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do "
22441 "1000 ms."
22443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22444 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22445 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
22447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22448 msgid ""
22449 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22450 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22451 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22452 "is fully transparent (value 0)."
22453 msgstr ""
22454 "Przejrzystość menu OSD można zmienić, podając wartości od 0 do 255. Niższa "
22455 "wartość określa więcej przejrzystości wyższa oznacza mniej przejrzystości. "
22456 "Domyślnie nie jest przejrzyste (wartość 255) minimum jest w pełni "
22457 "przejrzysty (wartość 0)."
22459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22460 msgid "On Screen Display menu"
22461 msgstr "Menu On Screen Display"
22463 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22464 msgid ""
22465 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22466 msgstr ""
22468 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22469 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22470 msgstr ""
22472 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22473 msgid "Active windows"
22474 msgstr "Aktywne okna"
22476 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22477 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22478 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
22480 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22481 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22482 msgstr ""
22484 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22485 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22486 msgstr "Panoramix: filtr obrazu ściany z nakładką"
22488 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22489 msgid "Panoramix"
22490 msgstr "Panoramix"
22492 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22493 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22494 msgstr "długość nakładającego obszaru (w %)"
22496 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22497 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22498 msgstr ""
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22501 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22502 msgstr "wysokość nakładającego obszaru (w %)"
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22505 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22506 msgstr ""
22508 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22509 msgid "Attenuation"
22510 msgstr "Tłumienie"
22512 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22513 msgid ""
22514 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22515 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22516 msgstr ""
22518 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22519 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22520 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
22522 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22523 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22524 msgstr ""
22526 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22527 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22528 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
22530 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22531 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22535 msgid "Attenuation, end (in %)"
22536 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
22538 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22539 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22540 msgstr ""
22542 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22543 msgid "middle position (in %)"
22544 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
22546 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22547 msgid ""
22548 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22549 "of blended zone"
22550 msgstr ""
22552 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22553 msgid "Gamma (Red) correction"
22554 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
22556 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22557 msgid ""
22558 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22559 msgstr ""
22561 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22562 msgid "Gamma (Green) correction"
22563 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
22565 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22566 msgid ""
22567 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22568 msgstr ""
22570 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22571 msgid "Gamma (Blue) correction"
22572 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
22574 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22575 msgid ""
22576 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22577 msgstr ""
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22580 msgid "Black Crush for Red"
22581 msgstr ""
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22584 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22585 msgstr ""
22587 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22588 msgid "Black Crush for Green"
22589 msgstr ""
22591 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22592 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22593 msgstr ""
22595 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22596 msgid "Black Crush for Blue"
22597 msgstr ""
22599 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22600 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22601 msgstr ""
22603 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22604 msgid "White Crush for Red"
22605 msgstr ""
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22608 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22609 msgstr ""
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22612 msgid "White Crush for Green"
22613 msgstr ""
22615 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22616 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22617 msgstr ""
22619 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22620 msgid "White Crush for Blue"
22621 msgstr ""
22623 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22624 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22625 msgstr ""
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22628 msgid "Black Level for Red"
22629 msgstr ""
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22632 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22633 msgstr ""
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22636 msgid "Black Level for Green"
22637 msgstr ""
22639 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22640 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22641 msgstr ""
22643 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22644 msgid "Black Level for Blue"
22645 msgstr ""
22647 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22648 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22649 msgstr ""
22651 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22652 msgid "White Level for Red"
22653 msgstr ""
22655 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22656 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22657 msgstr ""
22659 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22660 msgid "White Level for Green"
22661 msgstr ""
22663 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22664 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22665 msgstr ""
22667 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22668 msgid "White Level for Blue"
22669 msgstr ""
22671 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22672 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22673 msgstr ""
22675 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22676 msgid "Post processing quality"
22677 msgstr "Jakość po obróbki"
22679 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22680 msgid ""
22681 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22682 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22683 "looking pictures."
22684 msgstr ""
22685 "Jakość po przetworzeniu. Ważny zakres to od 0 do 6\n"
22686 "Wyższe poziomy wymagają znacznie więcej mocy procesora, ale tworzą lepsze "
22687 "zdjęcia."
22689 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22690 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22691 msgstr ""
22693 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22694 msgid "Video post processing filter"
22695 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
22697 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22698 msgid "Postproc"
22699 msgstr "Przetwarzanie obrazów"
22701 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22702 msgid "Lowest"
22703 msgstr "Najniższy"
22705 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22706 msgid "Highest"
22707 msgstr "Najwyższy"
22709 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22710 msgid "Psychedelic video filter"
22711 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
22713 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22714 msgid "Number of puzzle rows"
22715 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
22717 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22718 msgid "Number of puzzle columns"
22719 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
22721 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22722 msgid "Make one tile a black slot"
22723 msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
22725 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22726 msgid ""
22727 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22728 msgstr ""
22729 "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione tylko "
22730 "z czarnym kwadratem."
22732 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22733 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22734 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
22736 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22737 msgid "Puzzle"
22738 msgstr "Układanka"
22740 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22741 msgid "VNC Host"
22742 msgstr "VNC Host"
22744 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22745 msgid "VNC hostname or IP address."
22746 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
22748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22749 msgid "VNC Port"
22750 msgstr "VNC Port"
22752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22753 msgid "VNC portnumber."
22754 msgstr "VNC numera portu."
22756 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22757 msgid "VNC Password"
22758 msgstr "VNC Hasło"
22760 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22761 msgid "VNC password."
22762 msgstr "VNC hasło"
22764 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22765 msgid "VNC poll interval"
22766 msgstr "VNC interwału sprawdzania"
22768 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22769 msgid ""
22770 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22771 msgstr ""
22773 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22774 msgid "VNC polling"
22775 msgstr "VNC sprawdzania elementów"
22777 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22778 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22779 msgstr ""
22781 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22782 msgid ""
22783 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22784 msgstr ""
22786 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22787 msgid "Key events"
22788 msgstr "Zdarzenia klawisza"
22790 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22791 msgid "Send key events to VNC host."
22792 msgstr ""
22794 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22795 msgid ""
22796 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22797 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22798 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22799 "is fully transparent (value 0)."
22800 msgstr ""
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22803 msgid "Remote-OSD over VNC"
22804 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
22806 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22807 msgid "Remote-OSD"
22808 msgstr "Zdalny OSD"
22810 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22811 msgid "Ripple video filter"
22812 msgstr "Filtr fal na obrazie"
22814 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22815 msgid "Angle in degrees"
22816 msgstr "Kąt w stopniach"
22818 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22819 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22820 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
22822 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22823 msgid "Rotate video filter"
22824 msgstr "Filtr rotacji obrazu"
22826 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22827 msgid "Rotate"
22828 msgstr "Obróć"
22830 #: modules/video_filter/rss.c:130
22831 msgid "Feed URLs"
22832 msgstr "Wpisz URLy (feed)"
22834 #: modules/video_filter/rss.c:131
22835 #, fuzzy
22836 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22837 msgstr "RSS/Atom feed '|' (pipe) dzielone URLy."
22839 #: modules/video_filter/rss.c:132
22840 msgid "Speed of feeds"
22841 msgstr "Prędkość wprowadzenia informacji (feeds)"
22843 #: modules/video_filter/rss.c:133
22844 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22845 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
22847 #: modules/video_filter/rss.c:134
22848 msgid "Max length"
22849 msgstr "Maksymalna długość"
22851 #: modules/video_filter/rss.c:135
22852 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22853 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
22855 #: modules/video_filter/rss.c:137
22856 msgid "Refresh time"
22857 msgstr "Czas odświeżania"
22859 #: modules/video_filter/rss.c:138
22860 msgid ""
22861 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22862 "feeds are never updated."
22863 msgstr ""
22864 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem wprowadzenia "
22865 "informacji (feeds). 0 oznacza że wprowadzone informacje (feeds) nigdy nie "
22866 "będą aktualizowane."
22868 #: modules/video_filter/rss.c:140
22869 msgid "Feed images"
22870 msgstr "Obrazy wprowadzenia informacji (feeds)"
22872 #: modules/video_filter/rss.c:141
22873 msgid "Display feed images if available."
22874 msgstr "Wyświetl obrazy wprowadzenia informacji (feeds) jeśli są dostępne."
22876 #: modules/video_filter/rss.c:148
22877 msgid ""
22878 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22879 "totally opaque."
22880 msgstr ""
22881 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
22882 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
22884 #: modules/video_filter/rss.c:161
22885 msgid "Text position"
22886 msgstr "Pozycja tekstu"
22888 #: modules/video_filter/rss.c:163
22889 msgid ""
22890 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22891 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22892 "right)."
22893 msgstr ""
22894 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
22895 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)."
22897 #: modules/video_filter/rss.c:167
22898 msgid "Title display mode"
22899 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
22901 #: modules/video_filter/rss.c:168
22902 msgid ""
22903 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22904 "images are enabled, 1 otherwise."
22905 msgstr ""
22906 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty) jeżeli kanał ma "
22907 "obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
22909 #: modules/video_filter/rss.c:170
22910 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22911 msgstr ""
22913 #: modules/video_filter/rss.c:185
22914 msgid "Don't show"
22915 msgstr "Nie pokazuj"
22917 #: modules/video_filter/rss.c:185
22918 msgid "Always visible"
22919 msgstr "Zawsze widoczny"
22921 #: modules/video_filter/rss.c:185
22922 msgid "Scroll with feed"
22923 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
22925 #: modules/video_filter/rss.c:194
22926 msgid "RSS / Atom"
22927 msgstr ""
22929 #: modules/video_filter/rss.c:226
22930 msgid "RSS and Atom feed display"
22931 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
22933 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22934 msgid "RV32 conversion filter"
22935 msgstr "Filtr konwersacji RV32"
22937 #: modules/video_filter/scene.c:56
22938 msgid "Image format"
22939 msgstr "Format obrazu"
22941 #: modules/video_filter/scene.c:57
22942 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22943 msgstr "Format wyjścia obrazów (png, jpeg, ...)."
22945 #: modules/video_filter/scene.c:59
22946 msgid "Image width"
22947 msgstr "Szerokość obrazu"
22949 #: modules/video_filter/scene.c:60
22950 msgid ""
22951 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22952 "characteristics."
22953 msgstr ""
22954 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22955 "obrazu."
22957 #: modules/video_filter/scene.c:64
22958 msgid "Image height"
22959 msgstr "Wysokość obrazu"
22961 #: modules/video_filter/scene.c:65
22962 msgid ""
22963 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22964 "video characteristics."
22965 msgstr ""
22966 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
22967 "obrazu."
22969 #: modules/video_filter/scene.c:69
22970 msgid "Recording ratio"
22971 msgstr "Współczynnik nagrywania"
22973 #: modules/video_filter/scene.c:70
22974 msgid ""
22975 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22976 msgstr ""
22977 "Współczynnik obrazów do nagrywania. 3 oznacza że jeden z trzech obrazów "
22978 "będzie nagrywany."
22980 #: modules/video_filter/scene.c:73
22981 msgid "Filename prefix"
22982 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
22984 #: modules/video_filter/scene.c:74
22985 msgid ""
22986 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22987 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22988 msgstr ""
22989 "Prefiks nazw plików wyjściowych obrazów. Wyjściowe nazwy plików będą miały "
22990 "format \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie nie jest zaufane."
22992 #: modules/video_filter/scene.c:78
22993 msgid "Directory path prefix"
22994 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
22996 #: modules/video_filter/scene.c:79
22997 msgid ""
22998 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22999 "will be automatically saved in users homedir."
23000 msgstr ""
23002 #: modules/video_filter/scene.c:83
23003 msgid "Always write to the same file"
23004 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
23006 #: modules/video_filter/scene.c:84
23007 msgid ""
23008 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23009 "this case, the number is not appended to the filename."
23010 msgstr ""
23011 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku zamiast tworzyć dla każdego obrazu "
23012 "osobny plik. W tym wypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
23014 #: modules/video_filter/scene.c:88
23015 #, fuzzy
23016 msgid "Send your video to picture files"
23017 msgstr "Filtry podobrazu"
23019 #: modules/video_filter/scene.c:92
23020 msgid "Scene filter"
23021 msgstr "Filtr sceny"
23023 #: modules/video_filter/scene.c:93
23024 msgid "Scene video filter"
23025 msgstr "Filtr obrazu sceny"
23027 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23028 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23029 msgstr "Moc wyostrzenia (0-2)"
23031 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23032 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23033 msgstr "Ustaw moc wyostrzenia, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
23035 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23036 msgid "Augment contrast between contours."
23037 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
23039 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23040 msgid "Sharpen video filter"
23041 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
23043 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23044 msgid "Sharpen"
23045 msgstr "Wyostrz"
23047 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23048 msgid "Scaling mode"
23049 msgstr "Tryb skalowania"
23051 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23052 msgid "Scaling mode to use."
23053 msgstr "Używany modus skalowania"
23055 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23056 msgid "Fast bilinear"
23057 msgstr "Szybki dwuliniowy"
23059 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23060 msgid "Bilinear"
23061 msgstr "Dwuliniowy"
23063 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23064 msgid "Bicubic (good quality)"
23065 msgstr "Bicubic (dobra jakość)"
23067 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23068 msgid "Experimental"
23069 msgstr "Eksperymentalny"
23071 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23072 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23073 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
23075 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23076 msgid "Area"
23077 msgstr "Powierzchnia"
23079 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23080 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23081 msgstr "Luma bicubic / chromatyczny dwuliniowy"
23083 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23084 msgid "Gauss"
23085 msgstr "Gauss"
23087 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23088 msgid "SincR"
23089 msgstr "SincR"
23091 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23092 msgid "Lanczos"
23093 msgstr "Lanczos"
23095 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23096 msgid "Bicubic spline"
23097 msgstr "Bicubic spline"
23099 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23100 #, fuzzy
23101 msgid "Swscale"
23102 msgstr "Skaluj"
23104 #: modules/video_filter/transform.c:65
23105 msgid "Transform type"
23106 msgstr "Typ przekształcenia"
23108 #: modules/video_filter/transform.c:66
23109 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23110 msgstr ""
23111 "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (odbij poziomo) i 'vflip' (odbij pionowo)"
23113 #: modules/video_filter/transform.c:69
23114 msgid "Rotate by 90 degrees"
23115 msgstr "Obróć o 90 stopni"
23117 #: modules/video_filter/transform.c:70
23118 msgid "Rotate by 180 degrees"
23119 msgstr "Obróć o 180 stopni"
23121 #: modules/video_filter/transform.c:70
23122 msgid "Rotate by 270 degrees"
23123 msgstr "Obróć o 270 stopni"
23125 #: modules/video_filter/transform.c:71
23126 msgid "Flip horizontally"
23127 msgstr "Odbij poziomo"
23129 #: modules/video_filter/transform.c:71
23130 msgid "Flip vertically"
23131 msgstr "Odbij pionowo"
23133 #: modules/video_filter/transform.c:73
23134 #, fuzzy
23135 msgid "Rotate or flip the video"
23136 msgstr "Obraca lub przekręca obraz"
23138 #: modules/video_filter/transform.c:77
23139 msgid "Video transformation filter"
23140 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
23142 #: modules/video_filter/wall.c:44
23143 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23144 msgstr "Ilość okien poziomych na które zostanie podzielony obraz."
23146 #: modules/video_filter/wall.c:48
23147 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23148 msgstr "Ilość okien pionowych na które zostanie podzielony obraz."
23150 #: modules/video_filter/wall.c:52
23151 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23152 msgstr "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem, domyślnie to wszystkie"
23154 #: modules/video_filter/wall.c:55
23155 msgid "Element aspect ratio"
23156 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
23158 #: modules/video_filter/wall.c:56
23159 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23160 msgstr "Stosunek rozmiarów ekranów indywidualnych z których składa się ściana."
23162 #: modules/video_filter/wall.c:65
23163 msgid "Wall video filter"
23164 msgstr "Filtru ściany obrazu"
23166 #: modules/video_filter/wall.c:66
23167 msgid "Image wall"
23168 msgstr "Ściana obrazu"
23170 #: modules/video_filter/wave.c:53
23171 msgid "Wave video filter"
23172 msgstr "Filtr fali obrazu"
23174 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23175 msgid "YUVP converter"
23176 msgstr "Konwerter YUVP"
23178 #: modules/video_output/aa.c:49
23179 msgid "ASCII Art"
23180 msgstr "Sztuka ASCII"
23182 #: modules/video_output/aa.c:52
23183 msgid "ASCII-art video output"
23184 msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII"
23186 #: modules/video_output/caca.c:50
23187 msgid "Color ASCII art video output"
23188 msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII"
23190 #: modules/video_output/directfb.c:49
23191 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23192 msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/"
23194 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23195 msgid "Drawable"
23196 msgstr "Obszar rysowania"
23198 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23199 #, fuzzy
23200 msgid "Embedded window video"
23201 msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
23203 #: modules/video_output/fb.c:60
23204 msgid "Run fb on current tty"
23205 msgstr ""
23207 #: modules/video_output/fb.c:62
23208 msgid ""
23209 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23210 "handling with caution)"
23211 msgstr ""
23213 #: modules/video_output/fb.c:65
23214 #, fuzzy
23215 msgid "Framebuffer resolution to use"
23216 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23218 #: modules/video_output/fb.c:67
23219 msgid ""
23220 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23221 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23222 msgstr ""
23224 #: modules/video_output/fb.c:70
23225 #, fuzzy
23226 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23227 msgstr "Rozdzielczość buforu klatki do użycia."
23229 #: modules/video_output/fb.c:72
23230 msgid ""
23231 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23232 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23233 "in software."
23234 msgstr ""
23236 #: modules/video_output/fb.c:76
23237 #, fuzzy
23238 msgid "Image format (default RGB)"
23239 msgstr "Format obrazu"
23241 #: modules/video_output/fb.c:77
23242 msgid ""
23243 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23244 "has no way to report its chroma."
23245 msgstr ""
23247 #: modules/video_output/fb.c:95
23248 #, fuzzy
23249 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23250 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23252 #: modules/video_output/ggi.c:59
23253 msgid ""
23254 "X11 hardware display to use.\n"
23255 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23256 msgstr ""
23257 "Używany sprzętowy ekran X11.\n"
23258 "Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
23260 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23261 msgid "HD1000 video output"
23262 msgstr "Wyjście obrazu HD1000"
23264 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Enable desktop mode "
23267 msgstr "Włącz tryb megabass"
23269 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23270 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23271 msgstr ""
23273 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23274 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23275 msgstr ""
23277 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23278 #, fuzzy
23279 msgid "Direct3D video output"
23280 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23282 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23283 #, fuzzy
23284 msgid "Desktop"
23285 msgstr "góra"
23287 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23288 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23289 msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB"
23291 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23292 msgid ""
23293 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23294 "doesn't have any effect when using overlays."
23295 msgstr ""
23296 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
23297 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23299 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23300 msgid "Use video buffers in system memory"
23301 msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej"
23303 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23304 msgid ""
23305 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23306 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23307 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23308 "doesn't have any effect when using overlays."
23309 msgstr ""
23310 "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To "
23311 "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z  "
23312 "przyspieszenia sprzętowego (tak jak przeskalowywanie lub konwersje YUV-"
23313 ">RGB). Ta opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
23315 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23316 msgid "Use triple buffering for overlays"
23317 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla overlay"
23319 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23320 msgid ""
23321 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23322 "better video quality (no flickering)."
23323 msgstr ""
23324 "Próbuj używać potrójne buforowanie podczas używania YUV-overlay. Powoduje to "
23325 "polepszenie jakości obrazu. (bez migotania)."
23327 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23328 msgid "Name of desired display device"
23329 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia"
23331 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23332 msgid ""
23333 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23334 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23335 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23336 msgstr ""
23337 "Dla konfiguracji dalszych monitorów, możesz ustawić nazwę urządzenia ekranu "
23338 "w Windowsie, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\\\."
23339 "\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23341 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23342 msgid ""
23343 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23344 "interface"
23345 msgstr ""
23347 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23348 #, fuzzy
23349 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23350 msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D"
23352 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23353 msgid "Wallpaper"
23354 msgstr "Tapeta"
23356 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23357 msgid "OpenGL video output"
23358 msgstr "Wyjście obrazu OpenGL"
23360 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23361 msgid "Windows GAPI video output"
23362 msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
23364 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23365 msgid "Windows GDI video output"
23366 msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI"
23368 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23369 #, fuzzy
23370 msgid "OMAP Framebuffer device"
23371 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23373 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23374 #, fuzzy
23375 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23376 msgstr ""
23377 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
23379 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23380 msgid ""
23381 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23382 "N8xx hardware)."
23383 msgstr ""
23385 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23386 msgid "Embed the overlay"
23387 msgstr "Umieść nakładkę"
23389 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23390 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23391 msgstr ""
23393 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23394 #, fuzzy
23395 msgid "OMAP framebuffer"
23396 msgstr "Nazwa urządzenia ALSA"
23398 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23399 #, fuzzy
23400 msgid "OMAP framebuffer video output"
23401 msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej"
23403 #: modules/video_output/opengl.c:57
23404 msgid "OpenGL Provider"
23405 msgstr "Provider OpenGL"
23407 #: modules/video_output/opengl.c:58
23408 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23409 msgstr "Umożliwia modyfikowanie tego, co powinien używać provider OpenGL"
23411 #: modules/video_output/sdl.c:49
23412 msgid "SDL chroma format"
23413 msgstr "Format chromy SDL"
23415 #: modules/video_output/sdl.c:51
23416 msgid ""
23417 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23418 "improve performances by using the most efficient one."
23419 msgstr ""
23420 "Wymusza SDL Renderera do używania konkretnego formatu chromy zamiast "
23421 "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej efektywnej."
23423 #: modules/video_output/sdl.c:54
23424 #, fuzzy
23425 msgid "SDL video driver name"
23426 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
23428 #: modules/video_output/sdl.c:56
23429 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23430 msgstr ""
23432 #: modules/video_output/sdl.c:62
23433 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23434 msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)"
23436 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23437 msgid "Snapshot width"
23438 msgstr "Szerokość zrzutu ekranu"
23440 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23441 msgid "Width of the snapshot image."
23442 msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23444 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23445 msgid "Snapshot height"
23446 msgstr "Wysokość zrzutu ekranu"
23448 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23449 msgid "Height of the snapshot image."
23450 msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu"
23452 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23453 msgid ""
23454 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23455 msgstr ""
23456 "Wyjście chromy dla zrzutu ekranu (string 4 znaków, takich jak \"RV32\")."
23458 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23459 msgid "Cache size (number of images)"
23460 msgstr "Rozmiar cache (liczba obrazów)"
23462 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23463 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23464 msgstr "Rozmiar cache zrzutu ekranu (liczba obrazów do zachowania)."
23466 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23467 msgid "Snapshot output"
23468 msgstr "Wyjście migawki"
23470 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23471 msgid "SVGAlib video output"
23472 msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib"
23474 #: modules/video_output/vmem.c:48
23475 msgid "Pitch"
23476 msgstr "Tonacja"
23478 #: modules/video_output/vmem.c:49
23479 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23480 msgstr ""
23482 #: modules/video_output/vmem.c:56
23483 msgid ""
23484 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23485 "plane memory address information for use by the video renderer."
23486 msgstr ""
23488 #: modules/video_output/vmem.c:70
23489 msgid "Video memory output"
23490 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
23492 #: modules/video_output/vmem.c:71
23493 msgid "Video memory"
23494 msgstr "Pamięć wideo"
23496 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23497 msgid "GLX"
23498 msgstr ""
23500 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23501 #, fuzzy
23502 msgid "GLX video output (XCB)"
23503 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23505 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23506 msgid "ID of the video output X window"
23507 msgstr "Identyfikator wyjścia obrazu okna X"
23509 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23510 msgid ""
23511 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23512 "identifier of that window (0 means none)."
23513 msgstr ""
23515 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23516 #, fuzzy
23517 msgid "X window"
23518 msgstr "okno XCB"
23520 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23521 msgid "X11 video window (XCB)"
23522 msgstr ""
23524 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23525 msgctxt "ASCII"
23526 msgid "VLC media player"
23527 msgstr "VLC media player"
23529 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23530 msgctxt "ASCII"
23531 msgid "VLC"
23532 msgstr "VLC"
23534 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23535 msgid "VLC"
23536 msgstr "VLC"
23538 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23539 msgid "Use shared memory"
23540 msgstr "Użyj pamięci współdzielonej"
23542 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23543 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23544 msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X"
23546 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23547 msgid "X11"
23548 msgstr ""
23550 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23551 #, fuzzy
23552 msgid "X11 video output (XCB)"
23553 msgstr "Wyjście obrazu X11"
23555 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23556 msgid "XVideo adaptor number"
23557 msgstr "Numer karty XVideo"
23559 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23560 #, fuzzy
23561 msgid ""
23562 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23563 "functional adaptor."
23564 msgstr ""
23565 "Używany sprzętowy ekran X11. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
23566 "środowiska DISPLAY."
23568 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23569 #, fuzzy
23570 msgid "XVideo"
23571 msgstr "Obraz"
23573 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23574 #, fuzzy
23575 msgid "XVideo output (XCB)"
23576 msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo"
23578 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23579 #, fuzzy
23580 msgid "Video acceleration not available"
23581 msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane"
23583 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23584 #, c-format
23585 msgid ""
23586 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23587 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23588 "<PRIu32>.\n"
23589 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23590 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23591 msgstr ""
23593 #: modules/video_output/yuv.c:41
23594 msgid "device, fifo or filename"
23595 msgstr "urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
23597 #: modules/video_output/yuv.c:42
23598 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23599 msgstr "urządzenie, fifo lub nazwa pliku do zapisu także ramek yuv."
23601 #: modules/video_output/yuv.c:48
23602 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23603 msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączone)"
23605 #: modules/video_output/yuv.c:49
23606 msgid ""
23607 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23608 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23609 "the output destination."
23610 msgstr ""
23611 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu yuv mplayera i wymaga YV12/"
23612 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc ramki obrazu do miejsca wyjścia."
23614 #: modules/video_output/yuv.c:59
23615 msgid "YUV output"
23616 msgstr "Wyjście YUV"
23618 #: modules/video_output/yuv.c:60
23619 msgid "YUV video output"
23620 msgstr "Wyjście obrazu YUV"
23622 #: modules/visualization/goom.c:61
23623 msgid "Goom display width"
23624 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
23626 #: modules/visualization/goom.c:62
23627 msgid "Goom display height"
23628 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
23630 #: modules/visualization/goom.c:63
23631 msgid ""
23632 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23633 "will be prettier but more CPU intensive)."
23634 msgstr ""
23635 "To pozwala ci na ustawienie rozdzielczości obrazu Goom (większa "
23636 "rozdzielczość będzie ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
23638 #: modules/visualization/goom.c:66
23639 msgid "Goom animation speed"
23640 msgstr "Prędkość animacji Goom"
23642 #: modules/visualization/goom.c:67
23643 msgid ""
23644 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23645 msgstr ""
23646 "To pozwala ci na ustawienie prędkości animacji (pomiędzy 1 i 10, domyślne to "
23647 "6)."
23649 #: modules/visualization/goom.c:73
23650 msgid "Goom"
23651 msgstr "Goom"
23653 #: modules/visualization/goom.c:74
23654 msgid "Goom effect"
23655 msgstr "Efekt Goom"
23657 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23658 #, fuzzy
23659 msgid "projectM configuration file"
23660 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
23662 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23663 #, fuzzy
23664 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23665 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
23667 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23668 msgid "projectM preset path"
23669 msgstr ""
23671 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23672 msgid "Path to the projectM preset directory"
23673 msgstr ""
23675 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23676 #, fuzzy
23677 msgid "Title font"
23678 msgstr "Tytuł"
23680 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23681 #, fuzzy
23682 msgid "Font used for the titles"
23683 msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:"
23685 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23686 #, fuzzy
23687 msgid "Font menu"
23688 msgstr "Wielkość czcionki"
23690 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23691 #, fuzzy
23692 msgid "Font used for the menus"
23693 msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza"
23695 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23696 #, fuzzy
23697 msgid "The width of the video window, in pixels."
23698 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23700 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23701 #, fuzzy
23702 msgid "The height of the video window, in pixels."
23703 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23705 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23706 msgid "projectM"
23707 msgstr ""
23709 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23710 msgid "libprojectM effect"
23711 msgstr ""
23713 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23714 msgid "Effects list"
23715 msgstr "Lista efektów"
23717 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23718 #, fuzzy
23719 msgid ""
23720 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23721 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23722 msgstr ""
23723 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
23724 "Aktualne efekty zawierają: dummy, scope, spectrum."
23726 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23727 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23728 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23730 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23731 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23732 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach"
23734 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23735 msgid "More bands : 80 / 20"
23736 msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
23738 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23739 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23740 msgstr "Więcej pasma dla analizatora widma : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23742 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23743 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23744 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
23746 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23747 msgid "Band separator"
23748 msgstr "Separator pasma"
23750 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23751 msgid "Number of blank pixels between bands."
23752 msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami."
23754 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23755 msgid "Amplification"
23756 msgstr "Wzmacnianie"
23758 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23759 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23760 msgstr "To jest współczynnik który zmienia wysokość pasm."
23762 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23763 msgid "Enable peaks"
23764 msgstr "Włącz grzebienie fal"
23766 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23767 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23768 msgstr "Rysuje \"peaks\" w analizatorze widma."
23770 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23771 msgid "Enable original graphic spectrum"
23772 msgstr "Włącz oryginalnego spektrometra graficznego"
23774 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23775 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23776 msgstr "Włącz \"flat\" analizator widma w spektrometrze."
23778 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23779 msgid "Enable bands"
23780 msgstr "Włącz pasma"
23782 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23783 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23784 msgstr "Rysuje pasma wspektrometrze."
23786 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23787 msgid "Enable base"
23788 msgstr "Włącz podstawę"
23790 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23791 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23792 msgstr "Ustala czy rysowana ma być podstawa pasm."
23794 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23795 msgid "Base pixel radius"
23796 msgstr "Podstawowy promień pikseli"
23798 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23799 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23800 msgstr "Ustala rozmiar promienia w pikselach, oparty na pasmach (początek)."
23802 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23803 msgid "Spectral sections"
23804 msgstr "Odcinki widma"
23806 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23807 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23808 msgstr "Ustala ile będzie istnieć odcinków widma."
23810 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23811 msgid "Peak height"
23812 msgstr "Wysokość szczytu"
23814 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23815 msgid "Total pixel height of the peak items."
23816 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
23818 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23819 msgid "Peak extra width"
23820 msgstr "Dodatkowa szerokość szczytu"
23822 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23823 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23824 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
23826 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23827 msgid "V-plane color"
23828 msgstr "Kolor V-plane"
23830 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23831 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23832 msgstr "Przesuwanie sześcienne koloru YUV przez V-plane ( 0 - 127 )."
23834 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23835 msgid "Visualizer"
23836 msgstr "Wizualizer"
23838 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23839 msgid "Visualizer filter"
23840 msgstr "Filtr Wizualizera"
23842 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23843 msgid "Spectrum analyser"
23844 msgstr "Analizator widma"
23846 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
23847 msgid "Choose one or more media file to open"
23848 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, aby otworzyć"
23850 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
23851 msgid "File Selection"
23852 msgstr "Wybór pliku"
23854 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
23855 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23856 msgstr "Możesz wybrać lokalne pliki poniższą listą i przyciskami."
23858 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
23859 msgid "Add..."
23860 msgstr "Dodaj..."
23862 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
23863 msgid "Add a subtitles file"
23864 msgstr "Dodaj plik z napisami"
23866 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
23867 msgid "Use a sub&titles file"
23868 msgstr "Używaj pliku z &napisami"
23870 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
23871 msgid "Select the subtitles file"
23872 msgstr "Wybierz plik napisów"
23874 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
23875 msgid "Font size:"
23876 msgstr "Rozmiar czcionki:"
23878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
23879 msgid "Text alignment:"
23880 msgstr "Wyrównanie tekstu:"
23882 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
23883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
23884 msgid "Form"
23885 msgstr "Formularz"
23887 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
23888 msgid "Network Protocol"
23889 msgstr "Protokół Sieci"
23891 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
23892 msgid "Select the protocol for the URL."
23893 msgstr "Wybierz protokół URL."
23895 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
23896 msgid "Select the port used"
23897 msgstr "Wybierz używany port"
23899 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
23900 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23901 msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu."
23903 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
23904 msgid "Destinations"
23905 msgstr "Cele"
23907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
23908 msgid "New destination"
23909 msgstr "Nowe cele"
23911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
23912 msgid ""
23913 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
23914 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
23915 msgstr ""
23917 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
23918 msgid "Display locally"
23919 msgstr "Wyświetl lokalnie"
23921 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
23922 msgid "Activate Transcoding"
23923 msgstr "Włącz transkodowanie"
23925 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
23926 msgid "Miscellaneous Options"
23927 msgstr "Inne opcje"
23929 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
23930 msgid "Stream all elementary streams"
23931 msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie"
23933 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
23934 msgid "Group name"
23935 msgstr "Nazwa grupy"
23937 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
23938 msgid "Generated stream output string"
23939 msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego"
23941 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
23942 msgid "Options"
23943 msgstr "Opcje"
23945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
23946 msgid "Optical drive"
23947 msgstr ""
23949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
23950 #, fuzzy
23951 msgid "Default optical device"
23952 msgstr "Domyślne urządzenie dysku"
23954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
23955 #, fuzzy
23956 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
23957 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
23959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
23960 #, fuzzy
23961 msgid "Default port (server mode)"
23962 msgstr "Domyślny port serwera"
23964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
23965 #, fuzzy
23966 msgid "HTTP proxy URL"
23967 msgstr "Serwer proxy HTTP"
23969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
23970 #, fuzzy
23971 msgid "Default caching policy"
23972 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
23974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
23975 #, fuzzy
23976 msgid "HTTP (default)"
23977 msgstr "Domyślny"
23979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
23980 #, fuzzy
23981 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
23982 msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)"
23984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
23985 #, fuzzy
23986 msgid "Live555 stream transport"
23987 msgstr "Wyjście pliku źródła"
23989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
23990 #, fuzzy
23991 msgid "Codecs"
23992 msgstr "Kodek"
23994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
23995 #, fuzzy
23996 msgid "Video quality post-processing level"
23997 msgstr "Filtr po przetwarzania obrazu"
23999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24000 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24001 msgstr ""
24003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24004 #, fuzzy
24005 msgid "System codecs (better quality)"
24006 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
24008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24009 #, fuzzy
24010 msgid "Use host codecs if available"
24011 msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)"
24013 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24014 msgid "Stuff"
24015 msgstr "Rzeczy"
24017 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24018 msgid "Edit settings"
24019 msgstr "Edytuj ustawienia"
24021 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24022 msgid "Control"
24023 msgstr "Kontrola"
24025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24026 msgid "Run manually"
24027 msgstr "Uruchom ręcznie"
24029 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24030 msgid "Setup schedule"
24031 msgstr "Ustawienia harmonogramu "
24033 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24034 msgid "Run on schedule"
24035 msgstr "Uruchom zgodnie z harmonogramem"
24037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24038 msgid "Status"
24039 msgstr "Status"
24041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24042 msgid "P/P"
24043 msgstr "P/P"
24045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24046 msgid "Prev"
24047 msgstr "Poprz"
24049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24050 msgid "Add Input"
24051 msgstr "Dodaj wejście"
24053 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24054 msgid "Edit Input"
24055 msgstr "Edytuj wejście"
24057 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24058 msgid "Clear List"
24059 msgstr "Wyczyść listę"
24061 #~ msgid "Other codecs"
24062 #~ msgstr "Inne kodeki"
24064 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24065 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów."
24067 #~ msgid "Add Node"
24068 #~ msgstr "Dodaj węzeł"
24070 #~ msgid "Random off"
24071 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
24073 #~ msgid "Add to playlist"
24074 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
24076 #~ msgid "Advanced open..."
24077 #~ msgstr "Otwieranie zaawansowane..."
24079 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24080 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
24082 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24083 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24085 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24086 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24088 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24089 #~ msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n"
24091 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24092 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
24094 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24095 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
24097 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24098 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
24100 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24101 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
24103 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24104 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
24106 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24107 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n"
24109 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24110 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca."
24112 #~ msgid "Show interface with mouse"
24113 #~ msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu"
24115 #~ msgid ""
24116 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24117 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24118 #~ msgstr ""
24119 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki "
24120 #~ "do krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym."
24122 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24123 #~ msgstr "zdarzenia klawiszowe i myszy stoją na poziomie."
24125 #~ msgid ""
24126 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24127 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24128 #~ "handling support is the default value."
24129 #~ msgstr ""
24130 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (wsparcie dla pełnego zdarzenia), 2 "
24131 #~ "(tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (żadne zdarzenie nie jest wspierane). "
24132 #~ "Wsparcie dla pełnego zdarzenia jest domyślne."
24134 #~ msgid "Full support"
24135 #~ msgstr "Pełna obsługa"
24137 #~ msgid "Fullscreen-only"
24138 #~ msgstr "Tylko pełny ekran "
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24142 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
24145 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24149 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, "
24152 #~ "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM."
24154 #~ msgid "Enable FPU support"
24155 #~ msgstr "Włącz obsługę FPU"
24157 #~ msgid ""
24158 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24159 #~ "advantage of it."
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
24162 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać."
24164 #~ msgid ""
24165 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24166 #~ "output for the time being."
24167 #~ msgstr ""
24168 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy "
24169 #~ "wyjściu przez DirectX."
24171 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24172 #~ msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji"
24174 #~ msgid "%.1f kB"
24175 #~ msgstr "%.1f kB"
24177 #~ msgid "CD reading failed"
24178 #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się"
24180 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24181 #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i."
24183 #~ msgid "overlap"
24184 #~ msgstr "nałóż"
24186 #~ msgid "full"
24187 #~ msgstr "pełny"
24189 #~ msgid ""
24190 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24191 #~ "meta info          1\n"
24192 #~ "events             2\n"
24193 #~ "MRL                4\n"
24194 #~ "external call      8\n"
24195 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24196 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24197 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24198 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24199 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Ta całość gdy widziana w binariach jest debugowaną maską\n"
24202 #~ "meta info          1\n"
24203 #~ "events             2\n"
24204 #~ "MRL                4\n"
24205 #~ "external call      8\n"
24206 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24207 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24208 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24209 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24210 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24214 #~ "units."
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna podana być w milisekundach."
24218 #~ msgid ""
24219 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24220 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24221 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24222 #~ "more than 25 blocks per access."
24223 #~ msgstr ""
24224 #~ "Ile razy CD blokuje dostęp do odczytu pojedynczego CD. Generalnie na "
24225 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
24226 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
24227 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
24229 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24230 #~ msgstr "Włącz CD paranoia?"
24232 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24233 #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]"
24235 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24236 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
24238 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24239 #~ msgstr "Audio Compact Disc"
24241 #~ msgid "Additional debug"
24242 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
24244 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24245 #~ msgstr "Liczba buforowania w milisekundach"
24247 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24248 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
24250 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24251 #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?"
24253 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24254 #~ msgstr ""
24255 #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku "
24256 #~ "będą używane"
24258 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24259 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
24261 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24262 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
24264 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24265 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
24267 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Nagrania są raczej nawigowane przez Nawigację niż przez elementy playlisty"
24271 #~ msgid "CDDB"
24272 #~ msgstr "CDDB"
24274 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24275 #~ msgstr "Format do używania w polu playlisty \"tytuł\" gdy nie ma CDDB"
24277 #~ msgid "CDDB lookups"
24278 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
24280 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
24283 #~ "protokołu CDDB"
24285 #~ msgid "CDDB server"
24286 #~ msgstr "Serwer CDDB"
24288 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24289 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB szukaj informacji o CD-DA"
24291 #~ msgid "CDDB server port"
24292 #~ msgstr "Port serwera CDDB"
24294 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24295 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
24297 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24298 #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB"
24300 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24301 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
24303 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24304 #~ msgstr "Jeśli ustawiony cache CDDB informacja na temat tego CD"
24306 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24307 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
24309 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
24313 #~ msgid "CDDB server timeout"
24314 #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB"
24316 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24317 #~ msgstr "Czas (w sekundach) aby czekać na odpowiedź z serwera CDDB"
24319 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24320 #~ msgstr "Katalog do cache'owania żądań CDDB"
24322 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24323 #~ msgstr "Wolisz informację CD-Text do CDDB?"
24325 #~ msgid ""
24326 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24327 #~ "both are available"
24328 #~ msgstr ""
24329 #~ "Jeśli ustawione, informacja CD-Text będzie preferowana do informacji CDDB "
24330 #~ "gdy oba są dostępne"
24332 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24333 #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
24335 #~ msgid "MRL"
24336 #~ msgstr "MRL"
24338 #~ msgid "Track %i"
24339 #~ msgstr "Ścieżka %i"
24341 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24342 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
24344 #~ msgid ""
24345 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24346 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24347 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24348 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24349 #~ msgstr ""
24350 #~ "Wybierz która podkatalogi muszą być rozszerzone.\n"
24351 #~ "brak: podkatalogi nie pojawiają się w playliście.\n"
24352 #~ "zapaść: podkatalogi pojawiają się ale są rozszerzone na pierwsze granie.\n"
24353 #~ "rozszerz: wszystkie podkatalogi są rozszerzone.\n"
24355 #~ msgid "collapse"
24356 #~ msgstr "zwiń"
24358 #~ msgid "expand"
24359 #~ msgstr "rozwiń"
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24363 #~ "directory.\n"
24364 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24365 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24366 #~ msgstr ""
24367 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodane do playlisty podczas "
24368 #~ "otwierania katalogu.\n"
24369 #~ "To jest użyteczne gdy dodajesz katalogi które zawierają na przykład pliki "
24370 #~ "playlisty. Użyj rozszerzeń listy odseparowanych kropką"
24372 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24373 #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu"
24375 #~ msgid "File input"
24376 #~ msgstr "Plik wejściowy"
24378 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24379 #~ msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
24381 #~ msgid "Max level"
24382 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
24384 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24385 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu"
24387 #~ msgid ""
24388 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24389 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
24392 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
24394 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24395 #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML"
24397 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24398 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
24400 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24401 #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio"
24403 #~ msgid "Tarkin decoder"
24404 #~ msgstr "Dekoder Tarkin"
24406 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24407 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)"
24409 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24410 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s"
24412 #~ msgid "%.2fx"
24413 #~ msgstr "%.2fx"
24415 #~ msgid "Act as master"
24416 #~ msgstr "Działaj jako master"
24418 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24419 #~ msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?"
24421 #~ msgid "Unknown command!"
24422 #~ msgstr "Nieznana komenda!"
24424 #~ msgid "Threshold"
24425 #~ msgstr "Próg"
24427 #~ msgid "Ask"
24428 #~ msgstr "Pytaj"
24430 #~ msgid ""
24431 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24432 #~ "the connection."
24433 #~ msgstr ""
24434 #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do "
24435 #~ "poświadczenia połączenia."
24437 #~ msgid ""
24438 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24439 #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia."
24441 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24442 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4"
24444 #~ msgid "MPEG-4 V"
24445 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24447 #~ msgid "Use DVD Menus"
24448 #~ msgstr "Używaj Menu DVD"
24450 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24451 #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS"
24453 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24454 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
24456 #~ msgid "Open Disc"
24457 #~ msgstr "Otwórz płytę"
24459 #~ msgid "Open Subtitles"
24460 #~ msgstr "Otwórz napisy"
24462 #~ msgid "Prev Title"
24463 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
24465 #~ msgid "Next Title"
24466 #~ msgstr "Następny tytuł"
24468 #~ msgid "Go to Title"
24469 #~ msgstr "Przejdź do tytułu"
24471 #~ msgid "Go to Chapter"
24472 #~ msgstr "Przejdź do rozdziału"
24474 #~ msgid "Speed"
24475 #~ msgstr "Prędkość"
24477 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24478 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny"
24480 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24481 #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami"
24483 #~ msgid "Drop files to play"
24484 #~ msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania"
24486 #~ msgid "playlist"
24487 #~ msgstr "lista odtwarzania"
24489 #~ msgid "Close"
24490 #~ msgstr "Zamknij"
24492 #~ msgid "Select None"
24493 #~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
24495 #~ msgid "Sort Reverse"
24496 #~ msgstr "Odwróć sortowanie"
24498 #~ msgid "Sort by Path"
24499 #~ msgstr "Sortuj według ścieżki"
24501 #~ msgid "Randomize"
24502 #~ msgstr "Losowo"
24504 #~ msgid "Remove All"
24505 #~ msgstr "Usuń wszystko"
24507 #~ msgid "Apply"
24508 #~ msgstr "Zastosuj"
24510 #~ msgid "Defaults"
24511 #~ msgstr "Domyślnie"
24513 #~ msgid "Show Interface"
24514 #~ msgstr "Pokaż interfejs"
24516 #~ msgid "50%"
24517 #~ msgstr "50%"
24519 #~ msgid "100%"
24520 #~ msgstr "100%"
24522 #~ msgid "200%"
24523 #~ msgstr "200%"
24525 #~ msgid "Vertical Sync"
24526 #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna"
24528 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24529 #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza"
24531 #~ msgid "Stay On Top"
24532 #~ msgstr "Zostań na górze"
24534 #~ msgid "Take Screen Shot"
24535 #~ msgstr "Zrób zrzut ekranu"
24537 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest seria 0.9."
24541 #~ msgid ""
24542 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24543 #~ "security issues."
24544 #~ msgstr ""
24545 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.8.6i, "
24546 #~ "które jest skłonne na znane problemy z bezpieczeństwem."
24548 #~ msgid ""
24549 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24550 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24551 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24552 #~ msgstr ""
24553 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego jest VLC 0.7.2, "
24554 #~ "które jest bardzo przestarzałe i skłonne na znane problemy z "
24555 #~ "bezpieczeństwem. Zalecamy, aby zaktualizować twojego Mac'a do nowszej "
24556 #~ "wersji systemu Mac OS X."
24558 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24559 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
24561 #~ msgid ""
24562 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24563 #~ "\n"
24564 #~ "%@"
24565 #~ msgstr ""
24566 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
24567 #~ "\n"
24568 #~ "%@"
24570 #~ msgid "Update check failed"
24571 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się"
24573 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24574 #~ msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji."
24576 #~ msgid "Check for Updates"
24577 #~ msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
24579 #~ msgid "Download now"
24580 #~ msgstr "Pobierz teraz"
24582 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24583 #~ msgstr ""
24584 #~ "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
24585 #~ "uaktualnień?"
24587 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24588 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
24590 #~ msgid "No"
24591 #~ msgstr "Nie"
24593 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24594 #~ msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC."
24596 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24597 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
24599 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24600 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
24602 #~ msgid "Autoplay selected file"
24603 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik"
24605 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24606 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru"
24608 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24609 #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+"
24611 #~ msgid "Permissions"
24612 #~ msgstr "Zezwolenia"
24614 #~ msgid "Size"
24615 #~ msgstr "Wielkość"
24617 #~ msgid "Owner"
24618 #~ msgstr "Właścicel"
24620 #~ msgid "Group"
24621 #~ msgstr "Grupa"
24623 #~ msgid "Forward"
24624 #~ msgstr "Przewijanie do przodu"
24626 #~ msgid "00:00:00"
24627 #~ msgstr "00:00:00"
24629 #~ msgid "MRL:"
24630 #~ msgstr "MRL:"
24632 #~ msgid "Port:"
24633 #~ msgstr "Port:"
24635 #~ msgid "Address:"
24636 #~ msgstr "Adres:"
24638 #~ msgid "unicast"
24639 #~ msgstr "unicast"
24641 #~ msgid "multicast"
24642 #~ msgstr "multicast"
24644 #~ msgid "Network: "
24645 #~ msgstr "Sieć: "
24647 #~ msgid "udp"
24648 #~ msgstr "udp"
24650 #~ msgid "udp6"
24651 #~ msgstr "udp6"
24653 #~ msgid "rtp"
24654 #~ msgstr "rtp"
24656 #~ msgid "rtp4"
24657 #~ msgstr "rtp4"
24659 #~ msgid "ftp"
24660 #~ msgstr "ftp"
24662 #~ msgid "http"
24663 #~ msgstr "http"
24665 #~ msgid "sout"
24666 #~ msgstr "sout"
24668 #~ msgid "mms"
24669 #~ msgstr "mms"
24671 #~ msgid "Protocol:"
24672 #~ msgstr "Protokół:"
24674 #~ msgid "Transcode:"
24675 #~ msgstr "Transkod:"
24677 #~ msgid "enable"
24678 #~ msgstr "włączony"
24680 #~ msgid "Video:"
24681 #~ msgstr "Wideo:"
24683 #~ msgid "Audio:"
24684 #~ msgstr "Audio:"
24686 #~ msgid "Channel:"
24687 #~ msgstr "Kanał:"
24689 #~ msgid "Norm:"
24690 #~ msgstr "Norma:"
24692 #~ msgid "Size:"
24693 #~ msgstr "Wielkość:"
24695 #~ msgid "Frequency:"
24696 #~ msgstr "Częstotliwość:"
24698 #~ msgid "Samplerate:"
24699 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
24701 #~ msgid "Quality:"
24702 #~ msgstr "Jakość:"
24704 #~ msgid "Tuner:"
24705 #~ msgstr "Tuner:"
24707 #~ msgid "Sound:"
24708 #~ msgstr "Dźwięk:"
24710 #~ msgid "MJPEG:"
24711 #~ msgstr "MJPEG:"
24713 #~ msgid "Decimation:"
24714 #~ msgstr "Dziesiątkowanie:"
24716 #~ msgid "pal"
24717 #~ msgstr "pal"
24719 #~ msgid "ntsc"
24720 #~ msgstr "ntsc"
24722 #~ msgid "secam"
24723 #~ msgstr "secam"
24725 #~ msgid "240x192"
24726 #~ msgstr "240x192"
24728 #~ msgid "320x240"
24729 #~ msgstr "320x240"
24731 #~ msgid "qsif"
24732 #~ msgstr "qsif"
24734 #~ msgid "qcif"
24735 #~ msgstr "qcif"
24737 #~ msgid "sif"
24738 #~ msgstr "sif"
24740 #~ msgid "cif"
24741 #~ msgstr "cif"
24743 #~ msgid "vga"
24744 #~ msgstr "vga"
24746 #~ msgid "kHz"
24747 #~ msgstr "kHz"
24749 #~ msgid "Hz/s"
24750 #~ msgstr "Hz/s"
24752 #~ msgid "mono"
24753 #~ msgstr "mono"
24755 #~ msgid "stereo"
24756 #~ msgstr "stereo"
24758 #~ msgid "Camera"
24759 #~ msgstr "Kamera"
24761 #~ msgid "Video Codec:"
24762 #~ msgstr "Kodek wideo:"
24764 #~ msgid "huffyuv"
24765 #~ msgstr "huffyuv"
24767 #~ msgid "mp1v"
24768 #~ msgstr "mp1v"
24770 #~ msgid "mp2v"
24771 #~ msgstr "mp2v"
24773 #~ msgid "mp4v"
24774 #~ msgstr "mp4v"
24776 #~ msgid "H263"
24777 #~ msgstr "H263"
24779 #~ msgid "WMV1"
24780 #~ msgstr "WMV1"
24782 #~ msgid "WMV2"
24783 #~ msgstr "WMV2"
24785 #~ msgid "Video Bitrate:"
24786 #~ msgstr "Prędkość transmisji wideo:"
24788 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24789 #~ msgstr "Tolerancja przepływności:"
24791 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24792 #~ msgstr "Kluczowy interwal:"
24794 #~ msgid "Audio Codec:"
24795 #~ msgstr "Kodek dźwięku:"
24797 #~ msgid "Deinterlace:"
24798 #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:"
24800 #~ msgid "Access:"
24801 #~ msgstr "Dostęp:"
24803 #~ msgid "Muxer:"
24804 #~ msgstr "Multiplekser:"
24806 #~ msgid "URL:"
24807 #~ msgstr "Adres URL:"
24809 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24810 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
24812 #~ msgid "127.0.0.1"
24813 #~ msgstr "127.0.0.1"
24815 #~ msgid "localhost"
24816 #~ msgstr "localhost"
24818 #~ msgid "localhost.localdomain"
24819 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24821 #~ msgid "239.0.0.42"
24822 #~ msgstr "239.0.0.42"
24824 #~ msgid "TS"
24825 #~ msgstr "TS"
24827 #~ msgid "MPEG1"
24828 #~ msgstr "MPEG1"
24830 #~ msgid "AVI"
24831 #~ msgstr "AVI"
24833 #~ msgid "OGG"
24834 #~ msgstr "OGG"
24836 #~ msgid "MOV"
24837 #~ msgstr "MOV"
24839 #~ msgid "ASF"
24840 #~ msgstr "ASF"
24842 #~ msgid "kbits/s"
24843 #~ msgstr "kbits/s"
24845 #~ msgid "alaw"
24846 #~ msgstr "alaw"
24848 #~ msgid "ulaw"
24849 #~ msgstr "ulaw"
24851 #~ msgid "mpga"
24852 #~ msgstr "mpga"
24854 #~ msgid "mp3"
24855 #~ msgstr "mp3"
24857 #~ msgid "a52"
24858 #~ msgstr "a52"
24860 #~ msgid "vorb"
24861 #~ msgstr "vorb"
24863 #~ msgid "bits/s"
24864 #~ msgstr "bits/s"
24866 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24867 #~ msgstr "Przepływność dźwięku :"
24869 #~ msgid "SAP Announce:"
24870 #~ msgstr "Zapowiedź SAP:"
24872 #~ msgid "SLP Announce:"
24873 #~ msgstr "Zapowiedź SLP:"
24875 #~ msgid "Announce Channel:"
24876 #~ msgstr "Zapowiedź kanału:"
24878 #~ msgid "Update"
24879 #~ msgstr "Aktualizacja"
24881 #~ msgid " Clear "
24882 #~ msgstr " Wyczyść "
24884 #~ msgid " Save "
24885 #~ msgstr " Zapisz "
24887 #~ msgid " Apply "
24888 #~ msgstr " Zastosuj "
24890 #~ msgid " Cancel "
24891 #~ msgstr " Anuluj "
24893 #~ msgid "Preference"
24894 #~ msgstr "Preferencje"
24896 #~ msgid ""
24897 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24898 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24899 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
24902 #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany "
24903 #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24905 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
24908 #~ "http://www.videolan.org/"
24910 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24911 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
24913 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24914 #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s"
24916 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24917 #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS"
24919 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24920 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia."
24922 #~ msgid "Corrupted"
24923 #~ msgstr "Uszkodzony"
24925 #~ msgid "Show the current item"
24926 #~ msgstr "Pokaż aktualną pozycję"
24928 #~ msgid "Audio Port"
24929 #~ msgstr "Port dźwięku"
24931 #~ msgid "Video Port"
24932 #~ msgstr "Port obrazu"
24934 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24935 #~ msgstr "Polityka sieci i prywatności"
24937 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24938 #~ msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci"
24940 #~ msgid ""
24941 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24942 #~ "without authorization.</p>\n"
24943 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24944 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24945 #~ "p>\n"
24946 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24947 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24948 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24949 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24950 #~ msgstr ""
24951 #~ "<p><i>Zespól Videolan</i> nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem  "
24952 #~ "bez zezwolenia.</p>\n"
24953 #~ " <p><i>VLC media player</i> może żądać ograniczone informacje z "
24954 #~ "internetu, aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić dostępne aktualizacje.</"
24955 #~ "p>\n"
24956 #~ " <p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> wysyła albo pobiera <b>ŻADNYCH</b> "
24957 #~ "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.</p>\n"
24958 #~ " <p>Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne prawie nie ma "
24959 #~ "dostępu do internetu.</p>\n"
24961 #~ msgid "Classic look"
24962 #~ msgstr "Wygląd klasyczny"
24964 #~ msgid "Complete look with information area"
24965 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
24967 #~ msgid "Preset"
24968 #~ msgstr "Ustawienie wstępne"
24970 #~ msgid "Dialog"
24971 #~ msgstr "Dialog"
24973 #~ msgid "Show extended options"
24974 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
24976 #~ msgid "Show &more options"
24977 #~ msgstr "Pokaż &więcej opcji"
24979 #~ msgid "Change the caching for the media"
24980 #~ msgstr "Zmień buforowanie dla mediów"
24982 #~ msgid " ms"
24983 #~ msgstr " ms"
24985 #~ msgid "Start Time"
24986 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
24988 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24989 #~ msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)"
24991 #~ msgid "Extra media"
24992 #~ msgstr "Dodatkowe media"
24994 #~ msgid "Select the file"
24995 #~ msgstr "Wybierz plik"
24997 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24998 #~ msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC"
25000 #~ msgid "Edit Options"
25001 #~ msgstr "Edytuj opcje"
25003 #~ msgid "Change the start time for the media"
25004 #~ msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów"
25006 #~ msgid "s"
25007 #~ msgstr "s"
25009 #~ msgid "Select play mode"
25010 #~ msgstr "Wybierz tryb odtwarzania"
25012 #~ msgid "Capture mode"
25013 #~ msgstr "Tryb przechwytywania obrazu"
25015 #~ msgid "Select the capture device type"
25016 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
25018 #~ msgid "Device Selection"
25019 #~ msgstr "Wybór urządzenia"
25021 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25022 #~ msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
25024 #~ msgid "Advanced options..."
25025 #~ msgstr "Opcje zaawansowane..."
25027 #~ msgid "Disc Selection"
25028 #~ msgstr "Wybór dysku"
25030 #~ msgid "SVCD/VCD"
25031 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25033 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25034 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
25036 #~ msgid "Disc device"
25037 #~ msgstr "Urządzenie dysku"
25039 #~ msgid "Starting Position"
25040 #~ msgstr "Pozycja początkowa"
25042 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25043 #~ msgstr "Dźwięk i napisy"
25045 #~ msgid "Alignment:"
25046 #~ msgstr "Wyrównanie:"
25048 #~ msgid "MPEG-TS"
25049 #~ msgstr "MPEG-TS"
25051 #~ msgid "MPEG-PS"
25052 #~ msgstr "MPEG-PS"
25054 #~ msgid "WAV"
25055 #~ msgstr "WAV"
25057 #~ msgid "ASF/WMV"
25058 #~ msgstr "ASF/WMV"
25060 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25061 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25063 #~ msgid "RAW"
25064 #~ msgstr "RAW"
25066 #~ msgid "MPEG 1"
25067 #~ msgstr "MPEG 1"
25069 #~ msgid "FLV"
25070 #~ msgstr "FLV"
25072 #~ msgid "MP4/MOV"
25073 #~ msgstr "MP4/MOV"
25075 #~ msgid "MKV"
25076 #~ msgstr "MKV"
25078 #~ msgid "Encapsulation"
25079 #~ msgstr "Metoda Kapsulacji"
25081 #~ msgid " kb/s"
25082 #~ msgstr " kb/s"
25084 #~ msgid "Frame Rate"
25085 #~ msgstr "Liczba klatek"
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25089 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25090 #~ msgstr ""
25091 #~ "Wystarczy wypełnić jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
25092 #~ "automatycznie wykryje inne przy użyciu oryginalnych proporcji"
25094 #~ msgid "00000; "
25095 #~ msgstr "00000; "
25097 #~ msgid "Keep original video track"
25098 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
25100 #~ msgid "Video codec"
25101 #~ msgstr "Kodek obrazu"
25103 #~ msgid "Keep original audio track"
25104 #~ msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
25106 #~ msgid "Audio codec"
25107 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
25109 #~ msgid "Default volume"
25110 #~ msgstr "Domyślna głośność"
25112 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25113 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
25115 #~ msgid " %"
25116 #~ msgstr " %"
25118 #~ msgid "Save volume on exit"
25119 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
25121 #~ msgid "Output"
25122 #~ msgstr "Wyjście"
25124 #~ msgid "last.fm"
25125 #~ msgstr "last.fm"
25127 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25128 #~ msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm"
25130 #~ msgid "Disc Devices"
25131 #~ msgstr "Urządzenia dysku"
25133 #~ msgid "Server default port"
25134 #~ msgstr "Domyślny port serwera"
25136 #~ msgid "Post-Processing quality"
25137 #~ msgstr "Jakość po obróbki"
25139 #~ msgid "Repair AVI files"
25140 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
25142 #~ msgid "Instances"
25143 #~ msgstr "Instancje"
25145 #~ msgid "Allow only one instance"
25146 #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
25148 #~ msgid "File associations:"
25149 #~ msgstr "Skojarzenia plików:"
25151 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25152 #~ msgstr "Dodaj pliki do listy, gdy jest w trybie jednej instancji"
25154 #~ msgid "Association Setup"
25155 #~ msgstr "Instalacja skojarzeń"
25157 #~ msgid "Activate update notifier"
25158 #~ msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach"
25160 #~ msgid "Save recently played items"
25161 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
25163 #~ msgid "Filter"
25164 #~ msgstr "Filtr"
25166 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25167 #~ msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
25169 #~ msgid "Interface Type"
25170 #~ msgstr "Typ interfejsu"
25172 #~ msgid "Native"
25173 #~ msgstr "Rodowity"
25175 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25176 #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem."
25178 #~ msgid "Display mode"
25179 #~ msgstr "Tryb wyświetlania"
25181 #~ msgid "Embed video in interface"
25182 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
25184 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25185 #~ msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
25187 #~ msgid "Skin file"
25188 #~ msgstr "Plik skóry"
25190 #~ msgid "Resize interface to video size"
25191 #~ msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
25193 #~ msgid "Subtitles Language"
25194 #~ msgstr "Język napisów"
25196 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25197 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
25199 #~ msgid "Default encoding"
25200 #~ msgstr "Domyślne kodowanie"
25202 #~ msgid "Effect"
25203 #~ msgstr "Efekt"
25205 #~ msgid "Font color"
25206 #~ msgstr "Kolor czcionek"
25208 #~ msgid " px"
25209 #~ msgstr " px"
25211 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25212 #~ msgstr "Przyspieszenie wyjścia obrazu (Overlay)"
25214 #~ msgid "DirectX"
25215 #~ msgstr "DirectX"
25217 #~ msgid "Display device"
25218 #~ msgstr "Urządzenie ekranu"
25220 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25221 #~ msgstr "Włącz tryb tapety"
25223 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25224 #~ msgstr "Metoda antyprzeplotowa"
25226 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25227 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
25229 #~ msgid "vlc-snap"
25230 #~ msgstr "vlc-snap"
25232 #~ msgid "Refresh"
25233 #~ msgstr "Odśwież"
25235 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
25238 #~ "ponownie."
25240 #~ msgid "Transform"
25241 #~ msgstr "Przekształcenie"
25243 #~ msgid "Sigma"
25244 #~ msgstr "Sigma"
25246 #~ msgid "Synchronize left and right"
25247 #~ msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
25249 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25250 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
25252 #~ msgid "Puzzle game"
25253 #~ msgstr "Gra w Puzzle"
25255 #~ msgid "Black slot"
25256 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
25258 #~ msgid "Columns"
25259 #~ msgstr "Kolumny"
25261 #~ msgid "Rows"
25262 #~ msgstr "Wiersze"
25264 #~ msgid "Angle"
25265 #~ msgstr "Kąt"
25267 #~ msgid "Geometry"
25268 #~ msgstr "Geometria"
25270 #~ msgid "Color extraction"
25271 #~ msgstr "Ekstrakcja koloru"
25273 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25274 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25276 #~ msgid "Similarity"
25277 #~ msgstr "Podobieństwo"
25279 #~ msgid "Color fun"
25280 #~ msgstr "Zabawa kolorami"
25282 #~ msgid "Water effect"
25283 #~ msgstr "Efekt wody"
25285 #~ msgid "Motion detect"
25286 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25288 #~ msgid "Factor"
25289 #~ msgstr "Czynnik"
25291 #~ msgid "Cartoon"
25292 #~ msgstr "Kreskówka"
25294 #~ msgid "Image modification"
25295 #~ msgstr "Modyfikacja obrazu"
25297 #~ msgid "Wall"
25298 #~ msgstr "Ściana"
25300 #~ msgid "Add text"
25301 #~ msgstr "Dodaj tekst"
25303 #~ msgid "Vout/Overlay"
25304 #~ msgstr "Wyjście/Nakładka"
25306 #~ msgid "Add logo"
25307 #~ msgstr "Dodaj logo"
25309 #~ msgid "Logo"
25310 #~ msgstr "Logo"
25312 #~ msgid "Logo erase"
25313 #~ msgstr "Usuń logo"
25315 #~ msgid "Mask"
25316 #~ msgstr "Maska"
25318 #~ msgid "Video filters"
25319 #~ msgstr "Filtry obrazu"
25321 #~ msgid "Vout filters"
25322 #~ msgstr "Filtry wyjścia"
25324 #~ msgid "Reset"
25325 #~ msgstr "Reset"
25327 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25328 #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea"
25330 #~ msgid "VLM configurator"
25331 #~ msgstr "Konfigurator VLM"
25333 #~ msgid "Media Manager Edition"
25334 #~ msgstr "Edycja Media Managera"
25336 #~ msgid "Name:"
25337 #~ msgstr "Nazwa:"
25339 #~ msgid "Input:"
25340 #~ msgstr "Wejście:"
25342 #~ msgid "Select Input"
25343 #~ msgstr "Wybierz wejście"
25345 #~ msgid "Output:"
25346 #~ msgstr "Wyjście:"
25348 #~ msgid "Select Output"
25349 #~ msgstr "Wybierz wyjście"
25351 #~ msgid "Time Control"
25352 #~ msgstr "Kontrole czasu"
25354 #~ msgid "Mux Control"
25355 #~ msgstr "Kontrole muksu"
25357 #~ msgid "AAAA; "
25358 #~ msgstr "AAAA; "
25360 #~ msgid "Loop"
25361 #~ msgstr "Powtórka"
25363 #~ msgid "Media Manager List"
25364 #~ msgstr "Lista Media Managera"
25366 #~ msgid ""
25367 #~ "\n"
25368 #~ "(WinCE interface)\n"
25369 #~ "\n"
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "\n"
25372 #~ "(Interfejs WinCE)\n"
25373 #~ "\n"
25375 #~ msgid ""
25376 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25377 #~ "\n"
25378 #~ msgstr ""
25379 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
25380 #~ "\n"
25382 #~ msgid "Compiled by "
25383 #~ msgstr "Skompilowane przez "
25385 #~ msgid ""
25386 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25387 #~ "http://www.videolan.org/"
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25390 #~ "http://www.videolan.org/"
25392 #~ msgid "Open:"
25393 #~ msgstr "Otwórz:"
25395 #~ msgid "Unknown"
25396 #~ msgstr "Nieznany"
25398 #~ msgid "Choose directory"
25399 #~ msgstr "Wybierz katalog"
25401 #~ msgid "Choose file"
25402 #~ msgstr "Wybierz plik"
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25406 #~ "window."
25407 #~ msgstr ""
25408 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
25410 #~ msgid "WinCE interface"
25411 #~ msgstr "(Interfejs WinCE"
25413 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25414 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
25416 #~ msgid "Dummy access function"
25417 #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu"
25419 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25420 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
25422 #~ msgid "Old playlist export"
25423 #~ msgstr "Stary eksport listy odtwarzania"
25425 #~ msgid "HAL devices detection"
25426 #~ msgstr "Wykrywanie urządzeń HAL"
25428 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25429 #~ msgstr "Wbudowany graficzny pomocnik Qt"
25431 #~ msgid "video"
25432 #~ msgstr "obraz"
25434 #~ msgid "Mac Text renderer"
25435 #~ msgstr "Renderer tekstu Mac"
25437 #, fuzzy
25438 #~ msgid "Quartz font renderer"
25439 #~ msgstr "Freetype2 renderer czcionki"
25441 #~ msgid "C module that does nothing"
25442 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
25444 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25445 #~ msgstr "Różne testy stresowe"
25447 #~ msgid "SAP Announcements"
25448 #~ msgstr "Zapowiedzi SAP"
25450 #~ msgid "Les Guignols"
25451 #~ msgstr "Les Guignols"
25453 #~ msgid "Canal +"
25454 #~ msgstr "Canal +"
25456 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25457 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
25459 #~ msgid "Shoutcast TV"
25460 #~ msgstr "Shoutcast TV"
25462 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25463 #~ msgstr "Listy radia Shoutcast"
25465 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25466 #~ msgstr "Listy Shoutcast TV"
25468 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25469 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
25471 #~ msgid "Filter mode"
25472 #~ msgstr "Tryb filtru"
25474 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "rodzaj filtrowania, który należy wykorzystać do obliczania koloru "
25477 #~ "wyjściowego "
25479 #~ msgid "summary"
25480 #~ msgstr "podsumowanie"
25482 #~ msgid "left"
25483 #~ msgstr "lewo"
25485 #~ msgid "right"
25486 #~ msgstr "prawo"
25488 #~ msgid "bottom"
25489 #~ msgstr "dół"
25491 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25492 #~ msgstr "Użyj wbudowanego AtmoLight"
25494 #~ msgid ""
25495 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25496 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25497 #~ msgstr ""
25498 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
25499 #~ "zewnętrznego sterownika użytkownika AtmoWinA.exe."
25501 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25502 #~ msgstr "Wybierz między wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
25504 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25505 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
25507 #~ msgid "video-filter-event"
25508 #~ msgstr "obraz-filtr-wydarzenie"
25510 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25511 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
25513 #~ msgid "Xinerama option"
25514 #~ msgstr "Opcja Xinerama"
25516 #, fuzzy
25517 #~ msgid "Embedded Windows video"
25518 #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI"
25520 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25521 #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array"
25523 #~ msgid "DirectX video output"
25524 #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX"
25526 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25527 #~ msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
25529 #~ msgid "QT Embedded display"
25530 #~ msgstr "Wbudowany ekran QT"
25532 #~ msgid ""
25533 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25534 #~ "the DISPLAY environment variable."
25535 #~ msgstr ""
25536 #~ "Używany wbudowany ekran QT. Domyślnie, VLC będzie używał wartość zmienną "
25537 #~ "środowiska DISPLAY."
25539 #~ msgid "QT Embedded video output"
25540 #~ msgstr "Wbudowane wyjście obrazu QT"
25542 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25543 #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa"
25545 #~ msgid ""
25546 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25547 #~ "has its drawbacks.\n"
25548 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25549 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25550 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25551 #~ "show on top of the video."
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
25554 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
25555 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
25556 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
25557 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie "
25558 #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu."
25560 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25561 #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu."
25563 #~ msgid ""
25564 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25565 #~ "screen, 1 for the second."
25566 #~ msgstr ""
25567 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw na przykład 0 dla "
25568 #~ "pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
25570 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25571 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
25573 #~ msgid ""
25574 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25575 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25576 #~ msgstr ""
25577 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
25578 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25580 #~ msgid "XVimage chroma format"
25581 #~ msgstr "format XVimage chroma"
25583 #~ msgid ""
25584 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25585 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast "
25588 #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego "
25589 #~ "formatu."
25591 #~ msgid "XVideo extension video output"
25592 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo"
25594 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25595 #~ msgstr "Numer karty XVMC"
25597 #~ msgid ""
25598 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25599 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25600 #~ msgstr ""
25601 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia "
25602 #~ "wybranie który z nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25604 #~ msgid "X11 display name"
25605 #~ msgstr "Nazwa ekranu X11"
25607 #~ msgid ""
25608 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25609 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25610 #~ msgstr ""
25611 #~ "Określ sprzęt ekranu X11 którego chcesz używać. Domyślnie, VLC będzie "
25612 #~ "używał wartość zmienną środowiska DISPLAY."
25614 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25615 #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym."
25617 #~ msgid ""
25618 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25619 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25620 #~ msgstr ""
25621 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na "
25622 #~ "przykład 0 dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
25624 #~ msgid "XVMC extension video output"
25625 #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVMC"
25627 #~ msgid "XCB"
25628 #~ msgstr "XCB"
25630 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25631 #~ msgstr "(eksperymentalne) wyjście obrazu XCB"
25633 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25634 #~ msgstr "(eksperymentalne) okno obrazu XCB"
25636 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25637 #~ msgstr "Wizualizacja GaLaktos"
25639 #~ msgid "Number of stars"
25640 #~ msgstr "Ilość gwiazd"
25642 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25643 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
25645 #~ msgid ""
25646 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25647 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, musisz wybrać który z "
25650 #~ "nich ma być używany (nie powinno się tego zmieniać)."
25652 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
25653 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
25655 #~ msgid "Thanks for your report!"
25656 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
25658 #~ msgid "Output module:"
25659 #~ msgstr "Moduł wyjścia:"
25661 #~ msgid "Spatialization"
25662 #~ msgstr "Dźwięk przestrzenny"
25664 #~ msgid "Dolby Surround:"
25665 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25667 #~ msgid "Processing"
25668 #~ msgstr "Przetwarzanie"
25670 #~ msgid "Visualization:"
25671 #~ msgstr "Wizualizacja:"
25673 #~ msgid "Replay gain mode:"
25674 #~ msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
25676 #~ msgid "Normalize volume to:"
25677 #~ msgstr "Normalizacja głośności do:"
25679 #~ msgid "Password:"
25680 #~ msgstr "Hasło:"
25682 #~ msgid "Username:"
25683 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
25685 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25686 #~ msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
25688 #~ msgid "Album art download policy:"
25689 #~ msgstr "Polityka pobierania okładki albumu:"
25691 #~ msgid "Every "
25692 #~ msgstr "Każdy "
25694 #~ msgid "Menus language:"
25695 #~ msgstr "Język menu:"
25697 #~ msgid "Set up associations..."
25698 #~ msgstr "Ustaw skojarzenia..."
25700 #~ msgid "Look and feel"
25701 #~ msgstr "Wygląd i styl"
25703 #~ msgid "Use custom skin"
25704 #~ msgstr "Użyj własną skórę"
25706 #~ msgid "Skin resource file:"
25707 #~ msgstr "Plik zasobu skóry:"
25709 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25710 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
25712 #~ msgid "Show systray icon"
25713 #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
25715 #~ msgid "Force window style:"
25716 #~ msgstr "Wymuś styl okna:"
25718 #~ msgid "Use native style"
25719 #~ msgstr "Użyj rodzimy styl"
25721 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25722 #~ msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
25724 #~ msgid "Show media title on video start"
25725 #~ msgstr "Wyświetl tytuł mediów przy starcie filmu"
25727 #, fuzzy
25728 #~ msgid "Shaping delay"
25729 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
25731 #, fuzzy
25732 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
25733 #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
25735 #, fuzzy
25736 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
25737 #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2"
25739 #, fuzzy
25740 #~ msgid "Transrate"
25741 #~ msgstr "Przezroczystość"
25743 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
25744 #~ msgstr "Folder VIDEO_TS"
25746 #, fuzzy
25747 #~ msgid "Video On Demand"
25748 #~ msgstr "Wideo na żądanie (VOD)"
25750 #~ msgid "VLC media player "
25751 #~ msgstr "VLC media player"
25753 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25754 #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg"
25756 #, fuzzy
25757 #~ msgid "Autodetect"
25758 #~ msgstr "Wykrywanie ruchu"
25760 #~ msgid "Login:"
25761 #~ msgstr "Login:"
25763 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25764 #~ msgstr "Pozostało: %i sekund"
25766 #, fuzzy
25767 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25768 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..."
25770 #~ msgid "New Node"
25771 #~ msgstr "Nowy węzeł"
25773 #~ msgid "UDP/RTP"
25774 #~ msgstr "UDP/RTP"
25776 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25777 #~ msgstr "UDP Multicast"
25779 #, fuzzy
25780 #~ msgid "textFormat"
25781 #~ msgstr "Format"
25783 #~ msgid ""
25784 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25785 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25786 #~ msgstr ""
25787 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
25788 #~ "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj."
25790 #~ msgid "Other advanced settings"
25791 #~ msgstr "Inne zaawansowane ustawienia"
25793 #~ msgid "Media &Information..."
25794 #~ msgstr "&Informacje o mediach..."
25796 #~ msgid "&Messages..."
25797 #~ msgstr "&Komunikaty..."
25799 #~ msgid "&Extended Settings..."
25800 #~ msgstr "&Rozszerzone ustawienia..."
25802 #~ msgid "&Bookmarks..."
25803 #~ msgstr "&Zakładki..."
25805 #~ msgid "&About..."
25806 #~ msgstr "&O..."
25808 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25809 #~ msgstr "Załaduj plik z &listą odtwarzania..."
25811 #~ msgid "Additional &Sources"
25812 #~ msgstr "&Dodatkowe źródła"
25814 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25815 #~ msgstr "Oparte na Git commit [%s]\n"
25817 #~ msgid "American English"
25818 #~ msgstr "Amerykański angielski"
25820 #~ msgid "Arabic"
25821 #~ msgstr "Arabski"
25823 #~ msgid "Bengali"
25824 #~ msgstr "Bengalski"
25826 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25827 #~ msgstr "Brazylijski portugalski"
25829 #~ msgid "British English"
25830 #~ msgstr "Brytyjski angielski"
25832 #~ msgid "Bulgarian"
25833 #~ msgstr "Bułgarski"
25835 #~ msgid "Catalan"
25836 #~ msgstr "Kataloński"
25838 #~ msgid "Chinese Traditional"
25839 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
25841 #~ msgid "Czech"
25842 #~ msgstr "Czeski"
25844 #~ msgid "Danish"
25845 #~ msgstr "Duński"
25847 #~ msgid "Dutch"
25848 #~ msgstr "Holenderski"
25850 #~ msgid "Finnish"
25851 #~ msgstr "Fiński"
25853 #~ msgid "French"
25854 #~ msgstr "Francuski"
25856 #~ msgid "Galician"
25857 #~ msgstr "Galicyjski"
25859 #~ msgid "Georgian"
25860 #~ msgstr "Gruziński"
25862 #~ msgid "German"
25863 #~ msgstr "Niemiecki"
25865 #~ msgid "Hebrew"
25866 #~ msgstr "Hebrajski"
25868 #~ msgid "Hungarian"
25869 #~ msgstr "Węgierski"
25871 #~ msgid "Indonesian"
25872 #~ msgstr "Indonezyjski"
25874 #~ msgid "Italian"
25875 #~ msgstr "Włoski"
25877 #~ msgid "Japanese"
25878 #~ msgstr "Japoński"
25880 #~ msgid "Korean"
25881 #~ msgstr "Koreański"
25883 #~ msgid "Malay"
25884 #~ msgstr "Malajski"
25886 #~ msgid "Occitan"
25887 #~ msgstr "Oksytański"
25889 #~ msgid "Persian"
25890 #~ msgstr "Perski"
25892 #~ msgid "Polish"
25893 #~ msgstr "Polski"
25895 #~ msgid "Portuguese"
25896 #~ msgstr "Portugalski"
25898 #~ msgid "Punjabi"
25899 #~ msgstr "Pendżabski"
25901 #~ msgid "Romanian"
25902 #~ msgstr "Rumuński"
25904 #~ msgid "Serbian"
25905 #~ msgstr "Serbski"
25907 #~ msgid "Slovak"
25908 #~ msgstr "Słowacki"
25910 #~ msgid "Slovenian"
25911 #~ msgstr "Słoweński"
25913 #~ msgid "Spanish"
25914 #~ msgstr "Hiszpański"
25916 #~ msgid "Swedish"
25917 #~ msgstr "Szwedzki"
25919 #~ msgid "Turkish"
25920 #~ msgstr "Turecki"
25922 #~ msgid "Access filter module"
25923 #~ msgstr "moduł dostępu filtra"
25925 #~ msgid "Minimize number of threads"
25926 #~ msgstr "Zmniejsz liczbę wątków"
25928 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25929 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
25931 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25932 #~ msgstr ""
25933 #~ "(Eksperymentalne) Zminimalizuj opóźnienia podczas czytania strumienia na "
25934 #~ "żywo"
25936 #~ msgid "Cancelled"
25937 #~ msgstr "Anulowane"
25939 #~ msgid "Afar"
25940 #~ msgstr "Afarski"
25942 #~ msgid "Abkhazian"
25943 #~ msgstr "Abchaski"
25945 #~ msgid "Afrikaans"
25946 #~ msgstr "Afrykanerski"
25948 #~ msgid "Albanian"
25949 #~ msgstr "Albański"
25951 #~ msgid "Amharic"
25952 #~ msgstr "Amharski"
25954 #~ msgid "Armenian"
25955 #~ msgstr "Armeński"
25957 #~ msgid "Assamese"
25958 #~ msgstr "Asamski"
25960 #~ msgid "Avestan"
25961 #~ msgstr "Awestyjski"
25963 #~ msgid "Aymara"
25964 #~ msgstr "Ajmarski"
25966 #~ msgid "Azerbaijani"
25967 #~ msgstr "Azerbejdżański"
25969 #~ msgid "Bashkir"
25970 #~ msgstr "Baszkirski"
25972 #~ msgid "Basque"
25973 #~ msgstr "Baskijski"
25975 #~ msgid "Belarusian"
25976 #~ msgstr "Białoruski"
25978 #~ msgid "Bihari"
25979 #~ msgstr "Biharski"
25981 #~ msgid "Bislama"
25982 #~ msgstr "Bislama"
25984 #~ msgid "Bosnian"
25985 #~ msgstr "Bośniacki"
25987 #~ msgid "Breton"
25988 #~ msgstr "Bretoński"
25990 #~ msgid "Burmese"
25991 #~ msgstr "Birmański"
25993 #~ msgid "Chamorro"
25994 #~ msgstr "Czamorski"
25996 #~ msgid "Chechen"
25997 #~ msgstr "Czeczeński"
25999 #~ msgid "Chinese"
26000 #~ msgstr "Chiński"
26002 #~ msgid "Church Slavic"
26003 #~ msgstr "Cerkiewnosłowiański"
26005 #~ msgid "Chuvash"
26006 #~ msgstr "Czuwaski"
26008 #~ msgid "Cornish"
26009 #~ msgstr "Kornwalijski"
26011 #~ msgid "Corsican"
26012 #~ msgstr "Korsykański"
26014 #~ msgid "Dzongkha"
26015 #~ msgstr "Dzongkha"
26017 #~ msgid "English"
26018 #~ msgstr "Angielski"
26020 #~ msgid "Estonian"
26021 #~ msgstr "Estoński"
26023 #~ msgid "Faroese"
26024 #~ msgstr "Faryjski"
26026 #~ msgid "Fijian"
26027 #~ msgstr "Fidżyjski"
26029 #~ msgid "Frisian"
26030 #~ msgstr "Fryzyjski"
26032 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
26033 #~ msgstr "Galijski (Szkocki)"
26035 #~ msgid "Irish"
26036 #~ msgstr "Irlandzki"
26038 #~ msgid "Gallegan"
26039 #~ msgstr "Galicyjski"
26041 #~ msgid "Manx"
26042 #~ msgstr "Manx"
26044 #~ msgid "Greek, Modern ()"
26045 #~ msgstr "Grecki, Współczesny ()"
26047 #~ msgid "Guarani"
26048 #~ msgstr "Guarani"
26050 #~ msgid "Gujarati"
26051 #~ msgstr "Gudżarati"
26053 #~ msgid "Herero"
26054 #~ msgstr "Herero"
26056 #~ msgid "Hindi"
26057 #~ msgstr "Hindi"
26059 #~ msgid "Hiri Motu"
26060 #~ msgstr "Hiri Motu"
26062 #~ msgid "Icelandic"
26063 #~ msgstr "Islandzki"
26065 #~ msgid "Inuktitut"
26066 #~ msgstr "Inuktitut"
26068 #~ msgid "Interlingua"
26069 #~ msgstr "Interlingua"
26071 #~ msgid "Inupiaq"
26072 #~ msgstr "Inupiak"
26074 #~ msgid "Javanese"
26075 #~ msgstr "Jawajski"
26077 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
26078 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
26080 #~ msgid "Kannada"
26081 #~ msgstr "Kannada"
26083 #~ msgid "Kashmiri"
26084 #~ msgstr "Kaszmirski"
26086 #~ msgid "Khmer"
26087 #~ msgstr "Khmerski"
26089 #~ msgid "Kikuyu"
26090 #~ msgstr "Kikuyu"
26092 #~ msgid "Kinyarwanda"
26093 #~ msgstr "Ruanda-rundi"
26095 #~ msgid "Kirghiz"
26096 #~ msgstr "Kirgiski"
26098 #~ msgid "Komi"
26099 #~ msgstr "Komi"
26101 #~ msgid "Kuanyama"
26102 #~ msgstr "Kuanyama"
26104 #~ msgid "Kurdish"
26105 #~ msgstr "Kurdyjski"
26107 #~ msgid "Lao"
26108 #~ msgstr "Laotański"
26110 #~ msgid "Latin"
26111 #~ msgstr "Łaciński"
26113 #~ msgid "Latvian"
26114 #~ msgstr "Łotewski"
26116 #~ msgid "Lingala"
26117 #~ msgstr "Lingala"
26119 #~ msgid "Lithuanian"
26120 #~ msgstr "Litewski"
26122 #~ msgid "Letzeburgesch"
26123 #~ msgstr "Luksemburski"
26125 #~ msgid "Macedonian"
26126 #~ msgstr "Macedoński"
26128 #~ msgid "Marshall"
26129 #~ msgstr "Marshall"
26131 #~ msgid "Malayalam"
26132 #~ msgstr "Malajalam"
26134 #~ msgid "Maori"
26135 #~ msgstr "Maoryski"
26137 #~ msgid "Marathi"
26138 #~ msgstr "Marathi"
26140 #~ msgid "Malagasy"
26141 #~ msgstr "Malgaski"
26143 #~ msgid "Maltese"
26144 #~ msgstr "Maltański"
26146 #~ msgid "Moldavian"
26147 #~ msgstr "Mołdawski"
26149 #~ msgid "Mongolian"
26150 #~ msgstr "Mongolski"
26152 #~ msgid "Nauru"
26153 #~ msgstr "Nauru"
26155 #~ msgid "Navajo"
26156 #~ msgstr "Nawaho"
26158 #~ msgid "Ndebele, South"
26159 #~ msgstr "Ndebele, południowy"
26161 #~ msgid "Ndebele, North"
26162 #~ msgstr "Ndebele, północny"
26164 #~ msgid "Ndonga"
26165 #~ msgstr "Ndonga"
26167 #~ msgid "Nepali"
26168 #~ msgstr "Nepalski"
26170 #~ msgid "Norwegian"
26171 #~ msgstr "Norweski"
26173 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
26174 #~ msgstr "Norweski Nynorsk"
26176 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
26177 #~ msgstr "Norweski Bokmaal"
26179 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
26180 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
26182 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
26183 #~ msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski"
26185 #~ msgid "Oriya"
26186 #~ msgstr "Orija"
26188 #~ msgid "Oromo"
26189 #~ msgstr "Oromo"
26191 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
26192 #~ msgstr "Osetyjski"
26194 #~ msgid "Panjabi"
26195 #~ msgstr "Pendżabski"
26197 #~ msgid "Pali"
26198 #~ msgstr "Pali"
26200 #~ msgid "Pushto"
26201 #~ msgstr "Paszto"
26203 #~ msgid "Quechua"
26204 #~ msgstr "Keczua"
26206 #~ msgid "Raeto-Romance"
26207 #~ msgstr "Retoromański"
26209 #~ msgid "Rundi"
26210 #~ msgstr "Rundi"
26212 #~ msgid "Sango"
26213 #~ msgstr "Sango"
26215 #~ msgid "Croatian"
26216 #~ msgstr "Chorwacki"
26218 #~ msgid "Sinhalese"
26219 #~ msgstr "Syngaleski"
26221 #~ msgid "Northern Sami"
26222 #~ msgstr "Północny samodyjski"
26224 #~ msgid "Samoan"
26225 #~ msgstr "Samoański"
26227 #~ msgid "Shona"
26228 #~ msgstr "Szona"
26230 #~ msgid "Sindhi"
26231 #~ msgstr "Sindhi"
26233 #~ msgid "Somali"
26234 #~ msgstr "Somalijski"
26236 #~ msgid "Sotho, Southern"
26237 #~ msgstr "Południowy Samodyjski"
26239 #~ msgid "Sardinian"
26240 #~ msgstr "Sardyński"
26242 #~ msgid "Swati"
26243 #~ msgstr "Swati"
26245 #~ msgid "Sundanese"
26246 #~ msgstr "Sundajski"
26248 #~ msgid "Swahili"
26249 #~ msgstr "Suahili"
26251 #~ msgid "Tahitian"
26252 #~ msgstr "Tahitański"
26254 #~ msgid "Tamil"
26255 #~ msgstr "Tamilski"
26257 #~ msgid "Tatar"
26258 #~ msgstr "Tatarski"
26260 #~ msgid "Telugu"
26261 #~ msgstr "Telugu"
26263 #~ msgid "Tajik"
26264 #~ msgstr "Tajik"
26266 #~ msgid "Tagalog"
26267 #~ msgstr "Tagalog"
26269 #~ msgid "Thai"
26270 #~ msgstr "Tajski"
26272 #~ msgid "Tibetan"
26273 #~ msgstr "Tybetański"
26275 #~ msgid "Tigrinya"
26276 #~ msgstr "Tigrinia"
26278 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
26279 #~ msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
26281 #~ msgid "Tswana"
26282 #~ msgstr "Tswana"
26284 #~ msgid "Tsonga"
26285 #~ msgstr "Tsonga"
26287 #~ msgid "Turkmen"
26288 #~ msgstr "Turkmeński"
26290 #~ msgid "Twi"
26291 #~ msgstr "Twi"
26293 #~ msgid "Uighur"
26294 #~ msgstr "Ujgurski"
26296 #~ msgid "Urdu"
26297 #~ msgstr "Urdu"
26299 #~ msgid "Uzbek"
26300 #~ msgstr "Uzbecki"
26302 #~ msgid "Volapuk"
26303 #~ msgstr "Volapuk"
26305 #~ msgid "Welsh"
26306 #~ msgstr "Walijski"
26308 #~ msgid "Wolof"
26309 #~ msgstr "Wolof"
26311 #~ msgid "Xhosa"
26312 #~ msgstr "Xhosa"
26314 #~ msgid "Yiddish"
26315 #~ msgstr "Jidysz"
26317 #~ msgid "Yoruba"
26318 #~ msgstr "Joruba"
26320 #~ msgid "Zhuang"
26321 #~ msgstr "Zhuang"
26323 #~ msgid "Zulu"
26324 #~ msgstr "Zulu"
26326 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
26327 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
26329 #~ msgid "16"
26330 #~ msgstr "16"
26332 #~ msgid "32"
26333 #~ msgstr "32"
26335 #~ msgid "64"
26336 #~ msgstr "64"
26338 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
26339 #~ msgstr ""
26340 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
26341 #~ "5/6, 7/8]"
26343 #~ msgid "Illegal Polarization"
26344 #~ msgstr "Niedozwolona polaryzacja"
26346 #~ msgid ""
26347 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26348 #~ msgstr ""
26349 #~ "Liczba buforowania dla strumieni DV. Powinna być podana w milisekundach."
26351 #~ msgid "dv"
26352 #~ msgstr "dv"
26354 #~ msgid "EyeTV access module"
26355 #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV"
26357 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
26358 #~ msgstr "Limit szerokości pasma (bajtów/s)"
26360 #~ msgid "Bandwidth limiter"
26361 #~ msgstr "Ogranicznik szerokości pasma"
26363 #, fuzzy
26364 #~ msgid "Force use of dump module"
26365 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26367 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
26368 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)"
26370 #~ msgid "Record directory"
26371 #~ msgstr "Folder nagrywania"
26373 #, fuzzy
26374 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26375 #~ msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy."
26377 #~ msgid "Timeshift"
26378 #~ msgstr "Timeshift"
26380 #~ msgid ""
26381 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26382 #~ "will be used."
26383 #~ msgstr ""
26384 #~ "Nazwa używanego urządzenia. Jeśli nic nie podałeś, będzie używane /dev/"
26385 #~ "video0"
26387 #~ msgid ""
26388 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26389 #~ "\" will be used for OSS."
26390 #~ msgstr ""
26391 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26392 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS."
26394 #~ msgid ""
26395 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26396 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26397 #~ msgstr ""
26398 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś, to będzie "
26399 #~ "używane \"/dev/dsp\" dla OSS, \"hw\" dla Alsa."
26401 #~ msgid "Audio method"
26402 #~ msgstr "Metoda  dźwięku"
26404 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
26405 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
26407 #~ msgid ""
26408 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
26409 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
26410 #~ msgstr ""
26411 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
26412 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26416 #~ "device will be used."
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "Nazwa używanego urządzenia dźwięku. Jeśli nic nie podałeś to żadne "
26419 #~ "urządzenie dźwięku nie będzie używane."
26421 #~ msgid "spatializer"
26422 #~ msgstr "Spatializer"
26424 #~ msgid "aRts audio output"
26425 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts"
26427 #~ msgid "EsounD audio output"
26428 #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD"
26430 #~ msgid "Esound server"
26431 #~ msgstr "Serwer Esound"
26433 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26434 #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak"
26436 #~ msgid "Dirac video encoder"
26437 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac"
26439 #~ msgid "%d Hz"
26440 #~ msgstr "%d Hz"
26442 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26443 #~ msgstr "Dekoder napisów Kate"
26445 #~ msgid "Kate comment"
26446 #~ msgstr "Komentarz Kate"
26448 #~ msgid "Speex comment"
26449 #~ msgstr "Komentarz Speex"
26451 #~ msgid "Theora comment"
26452 #~ msgstr "Komentarz Theora"
26454 #~ msgid "Vorbis comment"
26455 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
26457 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26458 #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania."
26460 #~ msgid "Backward"
26461 #~ msgstr "Wstecz"
26463 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26464 #~ msgstr "Demuxer Raw A/52"
26466 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26467 #~ msgstr "Surowy demuxer DTS"
26469 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26470 #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4"
26472 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26473 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
26475 #~ msgid "4:3 subtitles"
26476 #~ msgstr "4:3 napisy"
26478 #~ msgid "16:9 subtitles"
26479 #~ msgstr "16:9 napisy"
26481 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26482 #~ msgstr "2.21:1 napisy"
26484 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
26485 #~ msgstr "16:9 dla niesłyszących"
26487 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
26488 #~ msgstr "2.21:1 dla niesłyszących"
26490 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26491 #~ msgstr "Skompilowany przez %s, oparty na Git commit %s"
26493 #~ msgid "Quick Open File..."
26494 #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..."
26496 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26497 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26499 #~ msgid "Allow timeshifting"
26500 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
26502 #~ msgid "Access Filter"
26503 #~ msgstr "Filtr dostępu"
26505 #~ msgid "Save As:"
26506 #~ msgstr "Zapisz jako:"
26508 #~ msgid " State    : Stopped %s"
26509 #~ msgstr " Stan    : Zatrzymane %s"
26511 #~ msgid " State    : Buffering %s"
26512 #~ msgstr " Stan    : Buforowanie %s"
26514 #~ msgid "Based on Git commit: "
26515 #~ msgstr "Oparta na Git commit: "
26517 #~ msgid "Login"
26518 #~ msgstr "Logowanie"
26520 #~ msgid "Switch to complete preferences"
26521 #~ msgstr "Przełącz do kompletnych preferencji"
26523 #~ msgid ""
26524 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26525 #~ "Are you sure you want to continue?"
26526 #~ msgstr ""
26527 #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n"
26528 #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?"
26530 #~ msgid "Open playlist file"
26531 #~ msgstr "Otwórz plik z listą odtwarzania"
26533 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26534 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku w którym zapisać listę odtwarzania"
26536 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
26537 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku, aby zapisać konfigurację VLM..."
26539 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26540 #~ msgstr "Otwórz plik konfiguracyjny VLM"
26542 #~ msgid "&Playlist"
26543 #~ msgstr "&Lista odtwarzania"
26545 #~ msgid "Show P&laylist"
26546 #~ msgstr "Pokaż &listę odtwarzania"
26548 #~ msgid "&Preferences..."
26549 #~ msgstr "&Preferencje..."
26551 #~ msgid "Load File..."
26552 #~ msgstr "Wczytaj plik..."
26554 #~ msgid "Tools"
26555 #~ msgstr "Narzędzia"
26557 #~ msgid "Show Playlist"
26558 #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania"
26560 #~ msgid "Minimal View..."
26561 #~ msgstr "Minimalny widok..."
26563 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26564 #~ msgstr "Przełącz interfejs pełnego ekranu"
26566 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
26567 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
26569 #~ msgid "Card Selection"
26570 #~ msgstr "Wybór Karty"
26572 #~ msgid "Customize"
26573 #~ msgstr "Dopasuj"
26575 #~ msgid "Outputs"
26576 #~ msgstr "Wyjścia"
26578 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
26579 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
26581 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
26582 #~ msgstr "Użycie tych opcji w większości wypadków nie jest polecane."
26584 #~ msgid "Integrate video in interface"
26585 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
26587 #~ msgid ""
26588 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
26589 #~ "playlist|*.xspf"
26590 #~ msgstr ""
26591 #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|pliki M3U|*."
26592 #~ "m3u|lista XSPF|*.xspf"
26594 #~ msgid "WinCE interface module"
26595 #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE"
26597 #~ msgid "RRD output file"
26598 #~ msgstr "Wyjściowy plik RRD"
26600 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26601 #~ msgstr "Wyjściowe dane dla RRDTool w tym pliku."
26603 #~ msgid "Bonjour"
26604 #~ msgstr "Bonjour"
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26608 #~ "SAP announcements."
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni odkrytych przez "
26611 #~ "ogłoszenia SAP."
26613 #~ msgid "Image video output"
26614 #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo"
26616 #~ msgid "Cube"
26617 #~ msgstr "Sześcian"
26619 #~ msgid "Transparent Cube"
26620 #~ msgstr "Przezroczysty Sześcian"
26622 #~ msgid "Cylinder"
26623 #~ msgstr "Walec"
26625 #~ msgid "Torus"
26626 #~ msgstr "Torus"
26628 #~ msgid "Sphere"
26629 #~ msgstr "Kula"
26631 #~ msgid "SQUAREXY"
26632 #~ msgstr "SQUAREXY"
26634 #~ msgid "SQUARER"
26635 #~ msgstr "SQUARER"
26637 #~ msgid "ASINXY"
26638 #~ msgstr "ASINXY"
26640 #~ msgid "ASINR"
26641 #~ msgstr "ASINR"
26643 #~ msgid "SINEXY"
26644 #~ msgstr "SINEXY"
26646 #~ msgid "SINER"
26647 #~ msgstr "SINER"
26649 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26650 #~ msgstr "Dokładność samplingu OpenGL"
26652 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26653 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
26655 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26656 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
26658 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26659 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
26661 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26662 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej x"
26664 #~ msgid ""
26665 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26666 #~ msgstr ""
26667 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26668 #~ "włączony."
26670 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26671 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej y"
26673 #~ msgid ""
26674 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26675 #~ msgstr ""
26676 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26677 #~ "włączony."
26679 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26680 #~ msgstr "Punkt widzenia współrzędnej z"
26682 #~ msgid ""
26683 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26684 #~ msgstr ""
26685 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu kostki/cylindra, jeśli jest "
26686 #~ "włączony."
26688 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26689 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL"
26691 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26692 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianem OpenGL, jeśli włączony"
26694 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26695 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
26697 #~ msgid "Number of bands"
26698 #~ msgstr "Ilość pasm"
26700 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26701 #~ msgstr ""
26702 #~ "Ilość pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
26704 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26705 #~ msgstr "Ilość pasm używanych przez spektrometra, powinna być 20 albo 80."